17.04.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TECHNICAL<br />

®


INDICE<br />

CELLE FRIGORIFERE PER SALME 5<br />

COLD ROOMS FOR BODIES<br />

CHAMBRE FRIGORIFIQUES POUR LES CORPS<br />

KÜHLRÄUME FÜR LEICHE<br />

CAMARAS FRIGORIFICAS PARA CADAVERES<br />

CARRELLI PER SALME 41<br />

BODY TRANSPORT TROLLEY<br />

CHARIOT POUR LE TRANSPORT DES COPRS<br />

WAGEN ZUR LEICHETRANSPORTE<br />

CARRITO PARA TRANSPORTE CADAVERES<br />

TAVOLI SOSTA E AUTOPSIA 51<br />

AUTOPSY TABLES<br />

TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE<br />

MESAS AUTOPSIA<br />

SISTEMA DI SANIFICAZIONE 63<br />

CLEANING AND DISINFECTION SYSTEM<br />

SYSTÈME DE DÉSINFECTION<br />

SYSTEM ZUR REINIGUNG<br />

SISTEMA DE SANEAMIENTO<br />

SISTEMI CLIMATICI PER LA CONSERVAZIONE DELLE SALME 71<br />

CLIMATIC SYSTEMS FOR BODY CONSERVATION<br />

SYSTÈME CLIMATIQUE POUR LA CONSERVATION DU CORPS<br />

CLIMATISCHES SYSTEM ZUR LEICHEKONSERVIERUNG<br />

SISTEMA CLIMATICO PARA LA CONSERVACION DEL CADÁVER<br />

ATTREZZATURE 97<br />

EQUIPMENT<br />

ÉQUIPEMENTS<br />

AUSRÜSTUNG<br />

ACCESSORIOS<br />

SANITARI PER OPERATORI SPECIALIZZATI 135<br />

HYGIENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJETS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADORES


Celle frigorifere per salme


Celle frigorifere per salme<br />

6<br />

CARATTERISTICHE<br />

COSTRUTTIVE<br />

STRUTTURA BOX<br />

Celle frigorifere per salme<br />

COLD ROOMS FOR BODIES - CHAMBRE FRIGORIFIQUES POUR LES CORPS<br />

KÜHLRÄUME FÜR LEICHE - CAMARAS FRIGORIFICAS PARA CADAVERES<br />

STRUCTURAL CHARACTERISTICS<br />

CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION<br />

BAUMERKMAHLE<br />

CARACTERISTICAS CONSTRUCTIVAS<br />

La struttura del box è realizzata con pannelli modulari componibili costituiti da un<br />

diaframma isolante in schiuma poliuretanica rigida iniettata tra due lastre metalliche.<br />

Spessore pannelli: 80 mm.<br />

BOX STRUCTURE<br />

The box structure is made of modular panels that are formed by an insulating diaphragm in stiff polyurethan foam that<br />

is injected between the two metal plates.<br />

Panel thickness: 80mm<br />

STRUCTURE BOX<br />

La structure du box est équipée de panneaux modulaires à éléments composés de une barrière isolante en mousse de<br />

polyuréthane rigide entre deux plaques métalliques<br />

Epaisseur des panneaux: 80 mm<br />

BOXSTRUKTUR<br />

Die Boxstruktur ist mit modularen Einbautafeln gemacht, die mit einer Isolierscheidewand ausgestattet ist wo<br />

Polyurethanschaumstoff zwischen zwei Metallplatten eingespritzt wird.<br />

Tafeldicke: 80 mm.<br />

ESTRUCTURA BOX<br />

La estructura box está realizada con paneles modulares componibles constituídos por un diafragma aislante de<br />

espuma poliuretánica rígida inyectada entre dos paneles metálicos:<br />

Espesor paneles: 80mm.


PARETI,<br />

SOFFITTO<br />

E PORTE<br />

PAVIMENTI<br />

- FINITURA STANDARD: in lamiera di acciaio zincato-plastificato con film di PVC rigido dello<br />

spessore di 120 µ, di colore bianco, atossico, autoestinguente e a norma sanitaria.<br />

- FINITURA INOX: interna ed esterna, o a richiesta solo interna, in lamiera di acciaio inox AISI<br />

304, spessore 6/10.<br />

WALLS, CEILING AND DOORS<br />

- STANDARD FINISHING: plastic-galvanized steel plate with white, atoxic and stiff PVC film with a thickness of 120 µ<br />

that self-extinguishes and complies with the hygienic regulations.<br />

- STAINLESS STEEL FINISHING: internal and external, or on request only internal finishing in stainless steel AISI 304<br />

plate, thickness 6/10.<br />

MURS, PLAFONDS ET PORTES<br />

- FINITION STANDARD: en tôle de acier galvanisé-plastifié avec un fil de PVC rigide du épaisseur de 120 µ, de<br />

couleur blanc, atoxique, auto-extinguible et aux normes sanitaires.<br />

- FINITION INOX: cette finition peut être intérieure et extérieure, ou sur demande seulement intérieure, en plaque de<br />

acier inox AISI 304, épaisseur 6/10<br />

WÄNDE, DECKE UND TÜRE<br />

- Standardfeinarbeit: aus verzinktem Plastikstahlplatte mit hartem, weißem, atoxischem und selbsttilgbarem PVC Film<br />

mit einer Dicke von 120 µ entsprechend der hygienischen Norm.<br />

- Feinarbeit aus rostfreiem Stahl: innere und äußere, oder auf Antrag nur innere, aus rostfreiem Stahl Platte AISI 304,<br />

Dicke 6/10.<br />

PAREDES, TECHO Y PUERTAS<br />

- ACABADO ESTANDAR: de chapa de acero cincado-plastificado con film de PVC rígido de 120 µ de espesor, de color<br />

blanco, atóxico, autoestinguible y conforme a las normas sanitarias.<br />

- ACABADO INOX: interno y externo, o según pedido sólo interno, de chapa de acero inox AISI 304, 6/10 de<br />

espesor.<br />

Il piano pavimentale è costituito da un pannello in schiuma poliuretanica rinforzata con<br />

lastre di truciolare precompresso, spessore 10 mm.<br />

- FINITURA STANDARD: piano di calpestio in lamiera di acciaio zincato-plastificato con<br />

film di PVC rigido dello spessore di 200 µ, di colore grigio, antisdrucciolo, atossico,<br />

autoestinguente e a norma sanitaria.<br />

- FINITURA INOX: piano di calpestio in lamiera di acciaio inox AISI 304, antisdrucciolo e<br />

a norma sanitaria.<br />

FLOOR<br />

The floor is made of a reinforced polyurethan foam with pre-compressed wooden shaving plates, thickness 10 mm.<br />

- STANDARD FINISHING: plastic-galvanized steel plate with grey, anti-slip, atoxic and stiff PVC film with a thickness<br />

of 200 µ that self-extinguishes and complies with the hygienic norm.<br />

- STAINLESS STEEL FINISHING: in stainless steel AISI 304 anti-slip plate, complying with the hygienic norm.<br />

PLANCHER<br />

Le planchere est composé d’un panneau en mousse de polyuréthane renforcée par des plaques de copeaux<br />

précontraint, épaisseur 10 mm.<br />

- FINITION STANDARD: plancher en plaque d’acier galvanisé-plastifié avec un film de PVC rigide de épaisseur de<br />

200 µ, couleur gris, antidérapant, atoxique, auto-extinguible et aux normes sanitaires.<br />

- FINITION INOX: plancher en plaque de acier inox AISI 304, antidérapant et aux normes sanitaires.<br />

FUßBODEN<br />

Der Fußboden ist aus einer Polyurethanschaumstofftafel gemacht, die von gedrückten Spanplatten, Dicke 10 mm.<br />

- Standardfeinarbeit: Fußboden aus verzinktem Plastikstahlplatte mit hartem, grauem, rutschfestem, atoxischem und<br />

selbsttilgbarem PVC Film mit einer Dicke von 200 µ entsprechend der hygienischen Norm.<br />

- Feinarbeit aus rostfreiem Stahl: Fußboden aus rostfreiem Stahl Platte AISI 304, rutschfest und entsprechend der<br />

hygienischen Norm.<br />

SUELO<br />

El plano pavimental está constituído por un panel de espuma poliuretánica con planchas de aglomerado<br />

precomprimido de 10 mm de espesor.<br />

- ACABADO ESTANDAR: plano de pisado de chapa de acero cincado-plastificado con film de PVC rígido de 200 µ de<br />

espesor, de color gris, antideslizante, atóxico, autoestinguible y conforme a las normas sanitarias.<br />

- ACABADO INOX: plano de pisado de chapa de acero inox AISI 304, antideslizante y conforme a las normas<br />

sanitarias.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

7


Celle frigorifere per salme<br />

8<br />

ISOLAMENTO<br />

TERMICO<br />

BARELLE<br />

PORTA SALME<br />

E STRUTTURA<br />

INTERNA<br />

L’isolamento termico è ottenuto con schiuma rigida di poliuretano, autoestinguente<br />

secondo le norme ASTM D 1692, densità 40 Kg/m 3 , contenuto CFC assente. Ottima<br />

stabilità termica, chimica e dimensionale.<br />

THERMIC INSULATION<br />

The thermic insulation is given by stiff self-extinguishing polyurethan foam according to the Norms ASTM D 1692,<br />

density 40 Kg/m 3 , absent CFC content. Very good thermic, chemical and dimensional stability.<br />

ISOLATION THERMIQUE<br />

L’isolation thermique est obtenue par une mousse rigide de polyuréthane, auto-extinguible selon les normes ASTM D<br />

1692, densité 40 kg/m 3 , contenu de CFC absent. Stabilité thermique, chimique et dimensionnelle très bonnes.<br />

WÄRMEISOLIERUNG<br />

Die Wärmeisolierung wird von der harten selbsttilgbaren Polyurethanschaumstoff nach den ASTM D 1692 Normen<br />

gegeben, Dichte 40 Kg/m 3 abwesender Inhalt von CFC. Sehr gute thermische, chemische und Größe Stabilität.<br />

AISLAMIENTO TERMICO<br />

El aislamiento térmico se obtiene con espuma rígida de poliuretano, autoestinguible según las normas ASTM D 1692,<br />

densidad 40 Kg/m 3 , contenido CFC ausente. Optima estabilidad térmica, química y dimensional.<br />

Le barelle sono realizzate interamente in acciaio inox con una bordatura perimetrale a vasca<br />

che permette il contenimento dei liquami. Sono dotate di maniglie per agevolare l’introduzione,<br />

l’estrazione ed il trasporto.<br />

L’interno della cella è corredato da una struttura tubolare in acciaio inox che accoglie le<br />

barelle e consente la fuoriuscita delle stesse a sbalzo di almeno il 50% della loro lunghezza:<br />

ciò per eventuali operazioni di riconoscimento della salma o esami autoptici. La barella è<br />

sempre totalmente estraibile dalla cella.<br />

BODY STRETCHERS AND INTERNAL STRUCTURE<br />

The stretchers are completely stainless steel. A basin border allows to collect the liquids. They are equipped with handles to easy<br />

introduction, extraction and transport. Inside the cold room there is a tubular stainless steel structure welcoming the stretchers<br />

and allowing their exit with an at least 50% overhanging of their length: this for possible acknowledgement operations of the<br />

body or for autopsies. The stretcher can be always extracted completely from the cold room.<br />

CUIVIERE PORTE CORPS ET STRUCTURE INTERIEURE<br />

Les cuivières sont composées entièrement de acier inox. Une bordure périmétrale à bac permet le confinement des purins. Les<br />

cuivières sont équipées des poignées pour faciliter l’introduction,<br />

l’extraction et le déplacement.<br />

L’intérieur de la chambre frigorifique est équipéede un structure<br />

tubolaire en acier inox qui accueille les cuivières en permettant<br />

la sortie de 50% au moins de leur longueur, pour des opérations<br />

éventuelle de reconnaissance de corps ou examens d’autopsie. La<br />

cuivière est toujours et completèment extractible de la chambre<br />

frigorifique.<br />

TRAGBAHRE FÜR LEICHE UND INNERE STRUKTUR<br />

Die Tragbahre sind alles aus rostfreiem Stahl. Eine Beckenaußenbördelung<br />

erlaubt die flüssige Substanze zu enthalten. Sie<br />

sind mit Griffen zur Transporte, Einführen und Ziehen ausgestattet.<br />

Im Raum gibt es eine röhrenförmige Struktur aus rostfreiem<br />

Stahl zum Enthalten der Tragbahre und erlaubt sie mit einer 50%<br />

Ausladung ihrer Länge auszuziehen: das ist wichtig zur Leicheanerkennung<br />

oder Obduktionen. Die Tragbahre kann immer total<br />

ausgezogen.<br />

CAMILLAS PORTA CADAVERES Y ESTRUCTURA INTERIOR<br />

Las camillas están realizadas completamente de acero inox.<br />

Una bordadura perimetral de pila permite la contención de los<br />

alpecines. Están dotadas de manillas para facilitar la introducción,<br />

la extracción y el transporte. El interior de la camara está equipado<br />

con una estructura tubular de acero inox que acoje las camillas,<br />

permite la salida de las mismas a rebote de al menos el 50% de su<br />

longitud: esto para eventuales operaciones de reconocimiento del<br />

cadáver o exámenes autópicos. La camilla es siempre totalmente<br />

extraible de la camara.


IMPIANTO<br />

FRIGORIFERO<br />

BATTERIE,<br />

ELETTROVENTILATORI<br />

E SBRINAMENTO<br />

Il gruppo frigorifero è realizzato con materiali di prima qualità e con componenti delle migliori<br />

marche del settore. È disponibile in versione monoblocco o in versione remota e comprende:<br />

l’unità condensante, l’unità evaporante e il quadro elettronico di comando e di controllo.<br />

- CARROZZERIA: in lamiera di acciaio verniciata e strutturata a pannelli asportabili per una<br />

facile manutenzione.<br />

- COMPRESSORE: di tipo ermetico raffreddato dal gas aspirato; dotato di motore a protezione<br />

integrale con termistori regolati elettronicamente. Funzionante a gas di tipo ecologico.<br />

L’espansione del gas viene effettuata utilizzando il tubo capillare o la valvola termostatica. Le<br />

potenze nominali sono indicate nelle apposite schede illustrative.<br />

REFRIGERATING PLANT<br />

The refrigerating group is made of first quality materials and of the accessories<br />

of the best sector trademarks. It is available in monobloc on in the remote<br />

version and it includes: the condensing unit, the evaporating unit and the electronic<br />

and control panel.<br />

- BODYWORK: in painted steel plate and structured with removable panels for<br />

an easy maintenance.<br />

- COMPRESSOR: it’s gasproof and cooled by the suctioned gas; it is<br />

equipped with an integral protection engine with electronically adjusted<br />

thermistors. Ecological gas. The gas spreading is carried out using a capillary<br />

tube or the thermostatic valve. The nominal powers are indicated in the proper<br />

illustration charts.<br />

INSTALLATION FRIGORIFIQUE<br />

Le group frigorifique est composé de materiaux de première qualité et avec<br />

des composantes de les marques meilleures du marché. Deux variantes sont<br />

disponibles : monobloc ou version reculée y comprend l’unité condensante,<br />

l’unité d’évaporation et le panneau électronique de control et de commandes.<br />

- CHASSIS : en plaque de acier vernisé et composée de panneaux qui peuvent<br />

être emporter pour un entretien facile.<br />

- COMPRESSUER : hermétique et rafraîchi par un gax aspiré ; équipé d’un<br />

moteur à protection intégrale avec des thermisteurs reglés électroniquement.<br />

Gaz écologique. La détente du gaz est réalisèe en utilisant le tube capillaire ou<br />

la lampe thermostatique. Le puissances nominales sont indiquées dans les<br />

spéciales fiches explicatives.<br />

KÜHLANLAGE<br />

Die Kühlanlage wird mit ersten Qualitätsmaterialien und mit den besten<br />

Bestandteile des Sektors produziert. Sie ist verfügbar in Monoblock oder<br />

entlegene Version und enthaltet: die Kondenswassereinheit, verdunstende Einheit and die elektrische und Kontrolltafel.<br />

- Aufbau: aus lackierter Stahlplatte und Struktur mit entfernbaren Tafeln zur einfachen Wartung.<br />

- Verdichter: hermetisch und von abgesaugtem Gas gekühlt; ausgestattet mit völligem Schutz Motor mit elektronisch<br />

einregulierten Thermistor. Ökologisches Gas. Die Gasausdehnung wird mit dem Kapillarrohr oder mit dem thermostatischen<br />

Ventil durchgeführt. Die Nominalkräfte werden in der Tafel gezeigt.<br />

INSTALACION FRIGORIFICA<br />

El grupo frigorífico está realizado con materiales de primera calidad y con componentes de las mejores marcas del sector.<br />

Está disponible en versión monobloque o en versión remota y comprende: la unidad condensante, la unidad evaporante y<br />

el cuadro electrónico de mando y de control.<br />

- CARROCERIA: de chapa de acero pintado y estructura de paneles extraibles para un fácil mantenimiento.<br />

- COMPRESOR: de tipo hermético enfriado por el gas aspirado; dotado de motor de protección integral con termistores<br />

regulados electronicamente: Gas de tipo ecológico. La expansión del gas se efectúa utilizando el tubo capilar o la válvula<br />

termostática. Las potencias se indican en las adecuadas fichas ilustrativas.<br />

Le batterie di scambio termico (evaporatore e condensatore) sono realizzate con tubazioni in rame;<br />

il telaio e l’alettatura sono in alluminio, con grande superficie di scambio. Gli elettroventilatori per<br />

l’evaporatore sono ermetici.<br />

Lo sbrinamento con sistema a gas caldo e resistenze elettriche evita la fuoriuscita di condensa.<br />

BATTERIES, ELECTRIC FANS AND DEFROSTING<br />

The thermic exchange batteries (evaporator and condenser) are made of copper tubes; the aluminium chassis and finning<br />

have a wide exchange surface. The electric fans for evaporation are hermetic.<br />

The defrosting with the hot gas system and the electric resistances prevent the condensate loss.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

9


Celle frigorifere per salme<br />

10<br />

QUADRO DI<br />

COMANDO<br />

DOTAZIONE<br />

DI SERIE<br />

BATTERIES, ELECTROVENTILATEURS ET DEGIVRAGE<br />

Les batteries de exchange thermique ( évaporateur et condensateur) sont composées de tuyaux en cuivre ; la coque et l’ailettes<br />

sont en aluminium, avec une grande surface d’exchange. Les électroventilateurs pour l’évaporateur sont érmetiques.<br />

Lo dégivrage à gaz chaud et resistances électriques évite la sortie de condense.<br />

BATTERIE, ELEKTROVENTILATOR UND ABTAUEN<br />

Die Batterie von thermischem Austausch (Verdampfer und Kondensator) sind aus Atlasröhre gemacht; der Rahmen und<br />

die Verrippung sind aus Aluminium mit einer weiten Austauschoberfläche. Die Elektroventilatoren für den Verdampfer sind<br />

hermetisch.<br />

Das Abtauen mit warmen Gassystem und Resistenzen verhindert die Kondenswasserausströmung.<br />

BATERIAS, ELECTROVENTILADORES Y DESCONGELACION<br />

Las baterías de intercambio térmico (evaporador y condensador) están realizadas con tuberias de cobre; el telar y la aletas<br />

son de aluminio, con gran superficie de intercambio. Los electroventiladores para el evaporador son herméticos.<br />

El descongelado con sistema de gas caliente y resistencias eléctricas evita la salida de condensación.<br />

Completamente automatizzato e programmato al controllo di tutte le funzioni dell’impianto.<br />

Una centralina elettronica permette la regolazione degli strumenti in funzione delle diverse<br />

esigenze (termostato, set operativo con valori min/max, scelta del tipo di sbrinamento, ritardo<br />

partenza ventole evaporatore, tempo di sosta dopo lo sbrinamento per il drenaggio dello<br />

scarico, allarme temperatura, rottura sonde, accensione luce interna, protezioni su numero<br />

interventi termostato).<br />

CONTROL PANEL<br />

It is completely automatic and programmed to control all the plant functions. An electronic gearcase allows the adjust of<br />

the tools according to the different needs (thermostat, operation set with min/max values, choice of the defrosting type,<br />

start delay of evaporator fans, stop time after the defrosting for the discharger drainage, temperature alarm, feeler breaking,<br />

internal lighting, protections on the number of interventions on the thermostat).<br />

PANNEAU DE CONTROL<br />

Le panneu est complètement automatisé et programmé pour controler toutes les fonctions de l’installation. Une central<br />

électrique permet le réglade des instruments selon les différèntes exigeances ( thermostat ; set opérationnel avec valeurs<br />

min/max, choice du type de dégivrage, rétard dans le départ des ventilateurs d’évaporation, temps d’halte après e dégivrage<br />

pour le drainage du écoulement, alarm température, ropture des sondes, allumage lumière intérieure, protèction des<br />

interventions du thermostat).<br />

KONTROLLTAFEL<br />

Ganz automatisierte und programmierte Kontrolltafel. Ein elektrisches Gehäuse erlaubt die Einregulierung der verschiedenen<br />

Instrumenten (Thermostat, Set mit Min/Max Werte, Wahl der Abtauen, Verspätung der Verdampferflügelräder, Haltzeit nach<br />

dem Abtauen zur Drännung des Abflusses, Temperaturalarm, Sondezerbrechen, Einschaltung inneres Lichtes, Schützte auf<br />

die Eingriffnummer des Thermostat).<br />

CUADRO DE MANDO<br />

Completamente automatizado y programado al control de todas las funciones de la instalación. Una centralita electrónica<br />

permite la regulación de los instrumentos en función de las diferentes exigencias (termostato, set operativo con valores<br />

min/max, elección del tipo de descongelado, retraso puesta en marcha aletas evaporador, tiempo de parada después del<br />

descongelado para el drenaje del desagüe, alarmas temperaturas, rotura sondas, encendido luz interior, protecciones sobre<br />

el número intervenciones termostato).<br />

- accensione della luce in cella tramite microinterruttore posto sulle porte con conseguente<br />

spegnimento dell’impianto;<br />

- quadro comandi elettronico a lettura digitale;<br />

- allarme per variazioni temperatura o anomalie di funzionamento;<br />

- piletta di scarico delle acque posta sul pavimento della cella;<br />

- resistenza elettrica anticondensa sulle porte (per celle a bassa temperatura).<br />

STANDARD EQUIPMENT<br />

- lighting inside the cold room through a micro-switch located on the doors with following plant turning off;<br />

- digital reading electronic control panel;<br />

- alarm for temperature changes or functioning problems;<br />

- water discharging drain placed on the cold room floor;<br />

- electric resistance against condensate on the doors (for low temperature cold rooms).


EQUIPEMENT DE SERIE<br />

- allumage lumière en chambre frigorifique par un micro interrupteur sur les portes avec le consécutive fermeture de<br />

l’installation ;<br />

- panneau de control à lecture digitale ;<br />

- alarm pour variation de température ou anomalies de fonctionnement ;<br />

- bocard sur le plancher de la chambre frigorifiquepour l’écoulement des eaux ;<br />

- résistance électrique anti-eau de condensation sur les portes ( pour cellules à baisse temperature)<br />

STANDARDMODELL<br />

- Einschaltung des Raumlichtes durch Mikroeinschalter, der auf die Türe liegt mit folgender Anlageausschaltung.<br />

- Digitale elektronische Kontrolltafel<br />

- Alarm für Veränderung der Temperatur oder Betriebabweichungen<br />

- Stampfer zum Wasserentladen, der auf dem Fußboden des Raumes liegt<br />

- Elektrische Resistenz gegen Kondenswasser auf den Türen<br />

DOTACION DE SERIE<br />

- encendido de la luz de la camara mediante microinterruptor situado en las puertas con consiguiente apagado de la<br />

instalación;<br />

- cuadro mandos electrónico de lectura digital;<br />

- alarmas de variaciones de temperatura o anomalías de funcionamiento;<br />

- pila de desagüe de las aguas situada en el suelo de la camara;<br />

- resistencia eléctrica anticondensación en las puertas (para camaras con baja temperatura).<br />

ACCESSORI EXTRA<br />

- porte con oblò in triplice vetro;<br />

- registratore grafico della temperatura;<br />

- impianto di estrazione dell’aria con filtri a<br />

carbone attivo;<br />

- impianto frigorifero ausiliario in “stand-by”;<br />

- porta laterale di servizio;<br />

- applicazione delle ruote<br />

(solo su celle di piccole dimensioni).<br />

EXTRA ACCESSORIES<br />

- doors with triplex glass porthole;<br />

- temperature graphical recorder;<br />

- air abstraction plant with active carbon filters;<br />

- auxiliary stand-by refrigerating plant;<br />

- service side door;<br />

- application of wheels<br />

(only on small size cold rooms).<br />

ACCESSOIRES EXTRA<br />

- portes avec hubulot en triple verre;<br />

- résitrateur graphique de la temperature;<br />

- installation d’éxtraction de l’air par des filtre à<br />

charbon actif;<br />

- installation frigorifique auxiliaire en «stand by»;<br />

- porte latéral de service<br />

- application des roues (seulement sur chambre<br />

frigorifiques petites).<br />

EXTRA ZUBEHÖRE<br />

- Türen mit Bullauge aus dreifachem Glass;<br />

- graphischer Temperaturrekorder;<br />

- Anlage zum Luftausziehen mit aktiven Kohlen Filter;<br />

- “Stand-by” Hilfskühlanlage;<br />

- Räder (nur auf kleine Kühlräume).<br />

ACCESORIOS EXTRA<br />

- puertas ventanilla de triple vidrio;<br />

- registrador gráfico de la temperatura;<br />

- instalación de extracción del aire con filtros de<br />

carbón activo;<br />

- instalación frigorífica auxiliaria en “stand-by”;<br />

- puerta lateral de servicio;<br />

- aplicación de las ruedas (sólo en camaras de<br />

pequeñas dimensiones).<br />

VERSIONI SPECIALI<br />

- impianti speciali tropicalizzati per zone climatiche<br />

particolarmente sfavorevoli;<br />

- impianti con condensazioni ad acqua;<br />

- impianti con alimentazione elettrica speciale (60 Hz);<br />

- allestimenti speciali fuori standard (celle per navi…);<br />

- allestimenti con posti salma divisi e refrigerati<br />

singolarmente;<br />

- allestimenti speciali per salme infettive e/o radioattive;<br />

- allestimenti con dimensioni a richiesta.<br />

SPECIAL VERSIONS<br />

- tropicalized special plants for particularly difficult climatic areas;<br />

- water condensing plants;<br />

- special electric supply plants (60Hz);<br />

- out of standard special fittings (cold rooms for ships…);<br />

- fittings with separated bodies places and individually refrigerated;<br />

- special fittings for infective and/or radioactive bodies;<br />

- on request, fittings with particular size.<br />

ACCESSOIRES SPECIAUX<br />

- installations spéciales équipées de tropicalisation pour<br />

des régiones particulièrement défavorables;<br />

- installations avec condensation d’eau<br />

- installations avec voltage électrique special (60 Hz);<br />

- préparations spéciales hors de standard (chambre<br />

frigorifique pour bateaux…);<br />

- préparations avec mileux pour les corps separés et<br />

réfrigérées individuellement;<br />

- préparations spéciales pour corps infectés et radioactifs;<br />

- préparations avec dimensions sur demande.<br />

SONDERVERSIONEN<br />

- Sonderanlage für Zone mit einem schwierigen Klima;<br />

- Anlage mit Wasserkondensationen;<br />

- Anlage mit elektrischer Sonderversorgung (60Hz);<br />

- Sonderausstattungen (Kühlräume für Schiff….. );<br />

- Ausstattungen mit getrennten und einzeln gekühlten Leicheräume;<br />

- Sonderausstattungen für Infektions-und/oder radioaktive Leiche;<br />

- Ausstattungen mit Größe auf Antrag.<br />

VERSIONES ESPECIALES<br />

- instalaciones especiales tropicalizadas para zonas climáticas<br />

especialmente desfavorables;<br />

- instalaciones con condensaciones de agua;<br />

- instalaciones con alimentación eléctrica especial (60 Hz);<br />

- equipos especiales fuera estándar (camaras para barcos..);<br />

- equipos con puesto cadáver divididos y refrigerados<br />

singularmente;<br />

- equipos especiales para cadáveres infectivos y/o radioactivos;<br />

- equipos con dimensiones según pedido.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

11


Celle frigorifere per salme<br />

12<br />

MONTAGGIO<br />

MESSA<br />

IN SERVIZIO<br />

Il montaggio delle celle con impianti monoblocco non presenta particolari difficoltà e può essere<br />

eseguito, su richiesta, anche da personale tecnico direttamente incaricato dal committente,<br />

seguendo attentamente lo schema di montaggio in dotazione alla cella.<br />

L’installazione può essere eseguita direttamente da personale tecnico della CEABIS la quale è<br />

disponibile anche a sopralluoghi presso i locali di ubicazione degli impianti.<br />

Per il montaggio di impianti di tipo remoto è sempre contemplato l’impiego di personale<br />

tecnico specializzato con perfetta conoscenza delle procedure di installazione.<br />

È consigliabile in questo caso l’intervento diretto del personale della CEABIS.<br />

Le celle di piccole dimensioni (monoposto e biposto) possono essere fornite già montate e<br />

spedite in appositi imballi di legno. In questi casi è doverosa la verifica degli ingombri della<br />

cella già montata e la conseguente possibilità di accesso verso il locale atto a contenerla.<br />

ASSEMBLING AND FUNCTIONING<br />

The assembling of cold rooms with monobloc plant is not particularly difficult and it can be made, on request, even by<br />

some technicians directly chosen by the client carefully following the assembling instructions that are provided together<br />

with the cold room.<br />

The installation can be carried out directly by technicians from CEABIS that is even available to make some controls in the<br />

places where the plants are located.<br />

The assembling of the remote type plants requires specialized technicians that know very well the installation procedures.<br />

In this case it is necessary the direct intervention of technicians by CEABIS.<br />

The small size cold rooms (one and two places) can be supplied already assembled and shipped with proper wood<br />

packaging. In these cases it is important to check the size of the already assembled cold room and the following access<br />

possibility to the place where it has to be located.<br />

MONTAGE ET MISE AU SERVICE<br />

Le montage des chambre frigorifiques avec installations monobloc n’est pas difficile est il peut être réalisé , sur demande,<br />

par un personnel technique diréctement chargé par le commetant, suivant trè bien le système de montage de la chambre<br />

frigorifique. L’installation peut être suivée par le personnel tèchnique de la compagnie CEABIS la quelle est disponible pour<br />

des inspections des lieux des installations. Por le montage d’installation reculée est nécessaire le personnel technique et<br />

spécialisé avec une connaissance perfaite des procedures d’installation.<br />

En ce cas, l’intervention directe du personnel CEABIS est conseillé.<br />

Les chambres frigorifiques petites (monoplace et deuxplaces) peuvent être fournie dèjà monté es et éxpediées en un<br />

emballage en bois. En ces cas, il est nécessaire verifier l’encombrement d la chambre frigorifique déjà montée et le<br />

consecutif accès vers le lieu qui la contient.<br />

EINBAU<br />

Der Einbau der Kühlräume mit Monoblock Anlage darstellt keine große Schwierigkeiten und er kann auch, auf Antrag, von<br />

Techniker des Auftraggebers, die den Bauplan folgen müssen, durchgeführt werden.<br />

Die Installation wird von der Techniker aus CEABIS gemacht; CEABIS steht auch zur Verfügung um Kontrolle in der Plätze<br />

wo die Anlage sind.<br />

Für den Anbau der entlegenen Version ist es notwendig spezialisierte Techniker, die die Installation gut kennen.<br />

In diesem fall empfehlen wir Techniker aus CEABIS.<br />

Die kleine Räume (ein oder zwei Plätze) können auch schon montiert werden vor der Lieferung. In diesem Fall ist es wichtig<br />

die richtige Ausmaße der Lokalen geben um die Möglichkeit mit den schon montierten Kühlräume einzutreten.<br />

MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIO<br />

El montaje de las camaras con instalaciones monobloque no presenta especiales dificultades y puede ser realizado, según<br />

pedido, también por personal técnico directamente encargado por el comitente, siguiendo atentamente el esquema de<br />

montaje en dotación con la camara.<br />

La instalación puede ser realizada directamente por personal técnico de CEABIS el cual está disponible también para<br />

supervisiones en los locales de ubicación de los equipos.<br />

El montaje en cambio de equipos de tipo remoto, contempla el empleo de personal técnico especializado y con perfectos<br />

conocimientos de los procedimientos de instalación.<br />

Se aconseja en este caso la intervención directa del personal de CEABIS.<br />

Las camaras de pequeñas dimensiones (monopuesto y bipuesto) pueden ser abastecidas ya montadas y enviadas en<br />

apropiados embalajes de madera. En estos casos es necesaria la verificación de la ocupación del espacio de la camara ya<br />

montada y la consiguiente posibilidad de acceso al local apta para contenerla.


IMPIANTO<br />

MONOBLOCCO<br />

IMPIANTO<br />

REMOTO<br />

Il gruppo frigorifero è costituito da un monoblocco comprendente l’unità condensante, l’unità<br />

evaporante, il quadro elettronico di comando e di controllo. Ciò consente un collaudo completo<br />

dell’unità frigorifera e permette quindi una immediata entrata<br />

in servizio essendo fornita pronta all’uso (salvo il collegamento<br />

elettrico), una riduzione dei tempi di installazione e il mantenimento<br />

di dimensioni molto contenute soprattutto nella parte evaporante<br />

interna alla cella (per le versioni a soffitto).<br />

Il monoblocco è disponibile: VERSIONE A SOFFITTO e VERSIONE<br />

A PARETE.<br />

MONOBLOC PLANT<br />

The refrigerating group is formed by a monobloc including the condensing unit, the evaporating<br />

unit and the electronic control panel. This allows a complete test of the refrigerating unit and<br />

allows an immediate service because it’s ready to be used (except for the electric connection),<br />

a time reduction and the maintenance of very small size above all in the evaporating part inside<br />

the cold room (for the ceiling versions).<br />

The monobloc is available: CEILING VERSION and LATERAL VERSION.<br />

INSTALLATION MONOBLOC<br />

Le groupe frigorifique est composé d’un monobloc qui comprend l’unité de l’eau de condense,<br />

l’évaporation, le panneau électronique de control. Cela permet une vérification complète de<br />

l’unité frigorifique et la mise en route car elle est prêt à l’usage ( sauf la liasion électrique),<br />

une réductione des temps d’installation et l’entretien de dimensions très contenues surtout<br />

en la partie de l’évaporation interne à la chambre frigorifique ( pour les variantes à plafond) .<br />

Le monobloc est disponible : VARIANTE A PLAFOND et VARIANTE A MUR<br />

MONOBLOCKANLAGE<br />

Der Kühlanlage ist mit einem Monoblock mit Kondensator, Verdampfer, elektronische Kontrolltafel ausgestattet. Sie erlaubt<br />

eine komplette Prüfung der Kühlanlage und erlaubt sie gleich zu benutzen (man fehlt nur die elektrische Einschaltung), eine<br />

Installationszeitabnahme und sehr kleine Größe des Verdampfers im Kühlraum.<br />

Die Monoblockanlage ist verfügbar: Decke Version und Wand Version.<br />

INSTALACION MONOBLOQUE<br />

El grupo frigorífico está constituído por un monobloque que comprende la unidad condensante, el cuadro elctrónico de mando y<br />

de control. Esto permite un control completo de la unidad frigorífica y permite por tanto una inmediata entrada en servicio siendo<br />

abastecida lista para el uso (excepto la conexión eléctrica), una reducción de los tiempos de instalación y el mantenimiento de<br />

dimensiones muy contenidas sobre todo en la parte evaporante interior de la camara (para las versiones de techo).<br />

El monobloque está disponible: VERSION DE TECHO y VERSION DE PARED.<br />

In mancanza di adeguati spazi all’esterno della cella, o per l’impossibilità di utilizzare il monoblocco<br />

per inadatta aerazione del locale, si può utilizzare l’impianto remoto.<br />

Questa soluzione prevede l’unità condensante staccata dalla cella (anche in zone remote) e l’unità<br />

evaporante posta al suo interno.<br />

REMOTE PLANT<br />

Lacking some adequate space outside the cold room or if it is impossible to use the monobloc<br />

because of an unsuitable airing of the place, it is possible to use the remote plant.<br />

This solution has the condensing unit separated from the cold room (even in remote zones)<br />

while the evaporating unit is inside it.<br />

INSTALLATION RECULEE<br />

En l’absence des éspaces à l’extérieur de la chambre frigorifique ( pour l’impossibilité de<br />

utiliser le monobloc à cause de la pas bonne aération du milieu) l’installation reculée peut<br />

être utilisée.<br />

ENTLEGENE ANLAGE<br />

Wegen des Mangels vom richtigen Raum in den Kühlräume oder der Unmöglichkeit die Monoblockanlage zu benutzen, kann man<br />

die entlegene Anlage wählen.<br />

Diese Lösung hat den Kondensator, der von den Kühlräume getrennt ist während der Verdampfer in der Kühlräume liegt.<br />

INSTALACION REMOTA<br />

En el caso de falta de adecuados espacios en el exterior de la camara., o por la imposibilidad de utilizar el monobloque por no<br />

apta aireación del local, se puede utilizar la instalación remota. Esta solución prevee la unidad condensante separada de la camara<br />

(también en zonas remotas) y la unidad evaporante situada en su interior.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

13


Celle frigorifere per salme<br />

14<br />

Tipi di alloggiamenti per barelle o cofani<br />

TYPES OF PLACES OF STRETCHERS OR COFFINS<br />

TYPES DES LOGEMENTS DES CIVIERES OU CERCUEILS<br />

LAGEARTEN VON TRAGBAHRE ODER SÄRGE<br />

TIPOS DE ALOJAMIENTOS CAMILLAS O CAJAS<br />

PREDISPOSIZIONE MISTA DI UNA CELLA FRIGO<br />

PER BARELLA SU GUIDA E COFANO SU RULLIERA<br />

RULLI IN TEFLON SOLO PER BARELLE<br />

TORINO<br />

BARELLA SU GUIDA<br />

RULLIERA PER BARELLE E COFANI<br />

MARGHERA<br />

SLITTA CON RULLO PER COFANI<br />

AOSTA


Celle frigorifere<br />

COLD ROOMS - CHAMBRE FRIGORIFIQUES<br />

KÜHLRÄUME - CAMARAS FRIGORIFICAS<br />

LEGENDA DELLE ABBREVIAZIONI<br />

LEGEND OF ABBREVIATIONS - LEGENDE DES ABREVIATIONS<br />

ABKÜRZUNGENLEGENDE - LEYENDA DE LAS ABREVIACIONES<br />

A - Temperatura d’esercizio<br />

B - Campo temperatura<br />

C - Potenza assorbita<br />

D - Tensione di alimentazione<br />

E - Resa frigorifera<br />

- Altezza<br />

- Larghezza<br />

- Profondità<br />

A - Temperatur<br />

B - Temperaturfeld<br />

C - Absorbierte Leistung<br />

D - Speisespannung<br />

E - Kühlleistung<br />

- Höhe<br />

- Breite<br />

- Tiefe<br />

A - Working temperature<br />

B - Field temperature<br />

C - Absorbed power<br />

D - Supply tension<br />

E - Refrigerating output<br />

- Height<br />

- Width<br />

- Depth<br />

A - Temperatura de ejercicio<br />

B - Campo temperatura<br />

C - Potencia absorbida<br />

D - Tensión de alimentación<br />

E - Rendimiento frigorífico<br />

- Altura<br />

- Anchura<br />

- Profundidad<br />

Le dimensioni riportate sono a titolo indicativo.<br />

Sarà nostra cura proporre dimensioni specifiche in base alla tipologia di utilizzo delle celle richieste.<br />

All the given sizes are indicative and refer to a specific version of our cold rooms.<br />

We will suggest specific sizes according to the use of the required cold rooms.<br />

A - Temperature de service<br />

B - Champ temperature<br />

C - Puissance absorbee<br />

D - Voltage d’alimentation<br />

E - Rendement frigorifique<br />

- Hauteur<br />

- Largeur<br />

- Profondeur<br />

A - Temperatura de trabalho<br />

B - Campo de temperatura<br />

C - Potência consumida<br />

D - Tensão de alimentação<br />

E - Rendimento frigorífico<br />

- Altura<br />

- Largura<br />

- Profundidade<br />

Les dimensions représentées sont à titre d’information et se rapportent à une variante spécifique de nos chambres frigorifiques.<br />

Notre soin sera de proposer des dimensions spécifiques selon la typologie d’usage des chambre frigorifiques demandées.<br />

Die hier gezeigte Größe r sind nur Richtwerte und betreffen einer spezifischen Version unserer Kühlräume.<br />

Wir werden spezifische Größe vorschlagen nach der Benutzung der Kühlräume.<br />

Las dimensiones reflejadas son a titulo indicativo y se refieren a una versión específica de nuestras camaras.<br />

Será de nuestra competencia proponer dimensiones específicas en base a la tipología de uso de las camaras solicitadas.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

15


Celle frigorifere per salme<br />

16<br />

1140 1060 2260 mm<br />

1030 2400 900 mm<br />

2080 1090 2260 mm<br />

-CEACA01 Monoposto frontale, acciaio inox, impianto 0°C<br />

-CEACZ01 Monoposto frontale, zinco-plastificata, impianto 0°C<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,5<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 800 0°C / +35°C<br />

-CEACA03 Monoposto frontale, acciaio inox, impianto –20°C<br />

-CEACZ03 Monoposto frontale, zinco-plastificata, impianto –20°C<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 600 -20°C / +35°C<br />

-CEACA02 Monoposto laterale, acciaio inox, impianto 0°C<br />

-CEACZ02 Monoposto laterale, zinco-plastificata, impianto 0°C<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,5<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 800 0°C / +35°C<br />

-CEACA04 Monoposto laterale, acciaio inox, impianto –20°C<br />

-CEACZ04 Monoposto laterale, zinco-plastificata, impianto –20°C<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 600 -20°C / +35°C<br />

-CEACA05 Biposto frontale, acciaio inox, impianto 0°C, 1 porta<br />

-CEACZ05 Biposto frontale, zinco-plastificata, impianto 0°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,9<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA06 Biposto frontale, acciaio inox, impianto –20°C, 1 porta<br />

-CEACZ06 Biposto frontale, zinco-plastificata, impianto –20°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,0<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1000 -20°C / +35°C


2080 1090 2260 mm<br />

1950 2400 960 mm<br />

2480 1090 2260 mm<br />

-CEACA07 Biposto frontale, acciaio inox, impianto 0°C, 2 porte<br />

-CEACZ07 Biposto frontale, zinco-plastificata, impianto 0°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,9<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA08 Biposto frontale, acciaio inox, impianto –20°C, 2 porte<br />

-CEACZ08 Biposto frontale, zinco-plastificata, impianto –20°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,0<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1000 -20°C / +35°C<br />

-CEACA09 Biposto laterale, acciaio inox, impianto 0°C, 2 porte<br />

-CEACZ09 Biposto laterale, zinco-plastificata, impianto 0°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 0,9<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA10 Biposto laterale, acciaio inox, impianto –20°C, 2 porte<br />

-CEACZ10 Biposto laterale, zinco-plastificata, impianto –20°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,0<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1000 -20°C / +35°C<br />

-CEACA11 Triposto frontale, acciaio inox, impianto 0°C, 1 porta<br />

-CEACZ11 Triposto frontale, zinco-plastificata, impianto 0°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1600 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA12 Triposto frontale, acciaio inox, impianto –20°C, 1 porta<br />

-CEACZ12 Triposto frontale, zinco-plastificata, impianto –20°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,3<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1200 -20°C / +35°C<br />

Celle frigorifere per salme<br />

17


Celle frigorifere per salme<br />

18<br />

2480 1090 2260 mm<br />

2680 1090 2260 mm<br />

2680 1090 2260 mm<br />

- CEACA13 Triposto frontale, acciaio inox, impianto 0°C, 3 porte<br />

- CEACZ13 Triposto frontale, zinco-plastificata, impianto 0°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1600 0°C /+ 35°C<br />

- CEACA14 Triposto frontale, acciaio inox, impianto –20°C, 3 porte<br />

- CEACZ14 Triposto frontale, zinco-plastificata, impianto –20°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,2<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1200 -20°C / +35°C<br />

-CEACA15 Quattro posti, acciaio inox, impianto 0°C, 1 porta<br />

-CEACZ15 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA16 Quattro posti, acciaio inox, impianto –20°C, 1 porta<br />

-CEACZ16 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto –20°C, 1 porta<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,3<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 -20°C / +35°C<br />

-CEACA17 Quattro posti, acciaio inox, impianto 0°C, 4 porte<br />

-CEACZ17 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 4 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA18 Quattro posti, acciaio inox, impianto –20°C, 4 porte<br />

-CEACZ18 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto –20°C, 4 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,3<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 -20°C / +35°C


2080 2040 2260 mm<br />

2080 2040 2260 mm<br />

2480 2040 2260 mm<br />

-CEACA19 Quattro posti, acciaio inox, impianto 0°C, 2 porte<br />

-CEACZ19 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V 230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA20 Quattro posti, acciaio inox, impianto –20°C, 2 porte<br />

-CEACZ20 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto –20°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,3<br />

D - Tensione di alimentazione: V 230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 -20°C /+ 35°C<br />

-CEACA21 Quattro posti, acciaio inox, impianto 0°C, 4 porte<br />

-CEACZ21 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 4 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA22 Quattro posti, acciaio inox, impianto –20°C, 4 porte<br />

-CEACZ22 Quattro posti, zinco-plastificata, impianto –20°C, 4 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,3<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz - V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1300 -20°C / +35°C<br />

-CEACA23 Sei posti, acciaio inox, impianto 0°C, 2 porte<br />

-CEACZ23 Sei posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,2<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2100 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA24 Sei posti, acciaio inox, impianto -20°C, 2 porte<br />

-CEACZ24 Sei posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 2 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 -20°C/ + 35°C<br />

Celle frigorifere per salme<br />

19


Celle frigorifere per salme<br />

20<br />

2480 2040 2260 mm<br />

2080 2990 2260 mm<br />

2080 2990 2260 mm<br />

-CEACA27 Sei posti, acciaio inox, impianto 0°C, 6 porte<br />

-CEACZ27 Sei posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 6 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,2<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2100 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA28 Sei posti, acciaio inox, impianto -20°C, 6 porte<br />

-CEACZ28 Sei posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 6 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 -20°C /+ 35°<br />

-CEACA25 Sei posti, acciaio inox, impianto 0°C, 3 porte<br />

-CEACZ25 Sei posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,2<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2100 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA26 Sei posti, acciaio inox, impianto -20°C, 3 porte<br />

-CEACZ26 Sei posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 1700 -20°C /+ 35°C<br />

-CEACA29 Sei posti, acciaio inox, impianto 0°C, 6 porte<br />

-CEACZ29 Sei posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 6 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,2<br />

D - Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2100 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA30 Sei posti, acciaio inox, impianto -20°C, 6 porte<br />

-CEACZ30 Sei posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 6 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,7<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W1700 -20°C /+ 35°C


2480 2990 2260 mm<br />

2480 2990 2260 mm<br />

-CEACA31 Nove posti, acciaio inox, impianto 0°C, 3 porte<br />

-CEACZ31 Nove posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,6<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2500 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA32 Nove posti, acciaio inox, impianto -20°C, 3 porte<br />

-CEACZ32 Nove posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 3 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 2,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2210 -20°C /+ 35°C<br />

-CEACA33 Nove posti, acciaio inox, impianto 0°C, 9 porte<br />

-CEACZ33 Nove posti, zinco-plastificata, impianto 0°C, 9 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

B - Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 1,6<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2500 0°C /+ 35°C<br />

-CEACA34 Nove posti, acciaio inox, impianto -20°C, 9 porte<br />

-CEACZ34 Nove posti, zinco-plastificata, impianto -20°C, 9 porte<br />

Dati Tecnici<br />

A - Temperatura d’esercizio: -20°C<br />

B - Campo temperatura: -10°C / -20°C<br />

C - Potenza assorbita: Kw 2,1<br />

D - Tensione di alimentazione: V380 / 3 / 50 Hz<br />

E - Resa frigorifera: W 2210 -20°C /+ 35°C<br />

- Per tutte le versioni standard possono essere elaborate varianti o applicazioni particolari.<br />

- Le immagini utilizzate nel presente catalogo sono raffigurazioni indicative che hanno la funzione di permettere l’immediata<br />

identificazione dell’articolo ma che, in alcuni particolari, possono non corrispondere esattamente al prodotto reale.<br />

- In ogni momento e senza alcun obbligo la Ceabis si riserva il diritto di apportare ai prodotti raffigurati e descritti nel presente catalogo<br />

tutte le migliorie e le modifiche che ritiene necessarie.<br />

- For all the standard versions it is possible to elaborate some different or particular applications.<br />

- The images in this catalogue are useful to identify immediately the article, but they cannot comply exactly with the real product in some details.<br />

- In every moment and without any duty Ceabis reserves the right to change the products that are described in this catalogue making all the necessary changes and improvements.<br />

- Des variantes ou applications particulières peuvent être projetées pour toutes les versions standard.<br />

- Les images utilisées dans ce catalogue sont des représentations indicatives qui permettent l’identification immédiat de l’article mais qui en certains détails ne correspondent pas<br />

exactement au produit réal.<br />

- En chaque moment et sans aucune obligations, Ceabis se réserve le droit d’apporter toutes les améliorations et modifications nécessaires aux produits représentés et décrits dans le<br />

catalogue.<br />

- Für alle die Standardmodelle ist es mögliche Varianten oder besondere Auflegen auszuarbeiten.<br />

- Die in diesem Katalog benutzten Bilden erlauben die Artikel gleich zu anerkennen, aber in einigen Fällen können sie auch das reale Produkt nicht entsprechen.<br />

- In jeder Moment und ohne Verpflichtungen behaltet Ceabis sich das Recht vor Verbesserungen oder Veränderungen den Produkten dieses Katalog vorzunehmen.<br />

- Para todas las versiones estándar pueden elaborarse variaciones o aplicaciones particulares.<br />

- Las imágenes utilizadas en el presente catálogo son representaciones indicativas que tienen la función de permitir la inmediata identificación del artículo pero que, en<br />

algunos particulares pueden no corresponder exactamente al producto real.<br />

- En cada momento y sin ninguna obligación Ceabis se reserva el derecho de aportar a los productos representados y descritos en el presente catálogos todas las mejoras<br />

y modificaciones que considere necesarias.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

21


Celle frigorifere per salme<br />

22<br />

CELLE<br />

REFRIGERANTI<br />

PREFABBRICATE<br />

PER LA<br />

CONSERVAZIONE<br />

DELLE SALME<br />

CARATTERISTICHE<br />

COSTRUTTIVE<br />

STRUTTURA BOX<br />

Universal Block<br />

PREFABRICATED REFRIGERATING COLD STORES FOR BODY CONSERVATION<br />

CHAMBRES FROIDES PREFABRIQUEES POUR LA CONSERVATION DES CORPS<br />

FERTIGKÜHLRÄUME ZUR LEICHEKONSERVIERUNG - CÁMARAS DE<br />

REFRIGERACIÓN PREFABRICADAS PARA LA CONSERVACIÓN DE CADÁVERES<br />

STRUCTURAL CHARACTERISTICS<br />

CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION<br />

BAUMERKMAHLE<br />

CARACTERISTICAS CONSTRUCTIVAS<br />

La struttura del box è realizzata con pannelli modulari componibili costituiti da un<br />

diaframma isolante in schiuma poliuretanica rigida iniettata tra due lastre metalliche.<br />

Spessore finito dei pannelli: 60 mm.<br />

BOX STRUCTURE<br />

The box structure is made of modular panels that are formed by an insulating diaphram in stiff polyurethane foam that<br />

is injected between two metal plates. Finished panel thickness: 60 mm.<br />

STRUCTURE CHAMBRE FROIDE<br />

La structure de la chambre froide est réalisée avec des panneaux modulaires modulables constitués d’une cloison<br />

isolante en mousse polyuréthanne rigide injectée entre deux plaques métalliques.<br />

Epaisseur finie des panneaux: 60 mm.<br />

BOXSTRUKTUR<br />

Die Boxstruktur ist mit modularen Einbautafeln gemacht, die mit einer Isolierscheidewand ausgestattet ist wo<br />

Polyurethanschaumstoff zwischen zwei Metallplatten eingespritzt wird. Tafeldicke: 60 mm<br />

CARACTERÍSTICAS CONSTRUCTIVAS ESTRUCTURA DE LA CAJA<br />

Estructura de la caja realizada con paneles modulares componibles constituidos por una diafragma aislante de<br />

espuma de poliuretano rígida inyectada entre dos planchas metálicas. Espesor de los paneles: 60mm.


PARETI, SOFFITTO<br />

E PORTE<br />

PAVIMENTO<br />

ISOLAMENTO<br />

TERMICO<br />

In lamiera di acciaio PREVERNICIATO autoestinguente e a norma sanitaria.<br />

WALLS, CEILING AND DOORS<br />

Made of PREPAINTED and self-extinguishing steel plate complying with sanitary norms.<br />

PAROIS, PLAFOND ET PORTES<br />

En tôle d’acier PRE-PEINT auto-extinguible conforme aux normes sanitaires.<br />

WÄNDE, DECKE UND TÜRE<br />

Aus LACKIERTER und selbstlöschender Stahlplatte gemäß den Sanitärvorschriften.<br />

PAREDES, TECHO Y PUERTAS<br />

De chapa de acero PREPINTADA auto extinguible y conforme con las normas sanitarias.<br />

Piano di calpestio in lamiera di acciaio zincato-plastificato con film di PVC rigido dello<br />

spessore di 200µ, di colore grigio, antisdrucciolo, atossico, autoestinguente e a norma<br />

sanitaria. Quattro piedi regolabili in altezza garantiscono un perfetto allineamento<br />

compensando dislivelli fino a cm 5,0.<br />

FLOOR<br />

Trampling floor made of plastic-zinc plate with rigid PVC film having a thickness of 200. It is grey, anti-slip,<br />

non-toxic, self-extinguishing and complies with the sanitary norms. Four height adjustable feet allow a perfect lining<br />

compensating the differences of level up to 0,5 cm.<br />

SOL<br />

Surface en tôle d’acier zingué-plastifié avec film en PVC rigide d’une épaisseur de 200 µì, de coloris gris,<br />

antidérapant, atoxique, auto-extinguible et conforme aux normes sanitaires. Quatre pieds réglables en hauteur<br />

garantissent un alignement parfait, compensant les dénivellations jusqu’à 5 cm.<br />

FUßBODEN<br />

Trittfläche aus verzinkter Plastikplatte mit einem harten PVC Film mit einer Dicke von 200. Es ist grau, rutschfest ,<br />

atoxisch, selbstlöschend und gemäß den Sanitärvorschriften. Vier Höheeinregulierbare Füße garantieren eine perfekte<br />

Einreihung, die Höheunterschiede bis 5,0 cm ausgleichen.<br />

PAVIMENTO<br />

Superficie de tránsito en chapa de acero galvanizado-plastificado con película de PVC rígido de 200•f1,de color gris,<br />

antideslizamiento, atóxico, auto extinguible y conforme con las normas sanitarias. Cuatro patas regulables en altura<br />

garantizan una perfecta alineación, con compensación de desniveles de hasta 5,0 cm.<br />

L’isolamento termico è ottenuto con schiuma rigida di poliuretano, autoestinguente<br />

secondo le norme ASTM D 1692, densità 40 Kg/m3, contenuto CFC assente.<br />

Ottima stabilità termica, chimica e dimensionale.<br />

THERMIC INSULATION<br />

Thermic insulation is given by stiff self-extinguishing polyurethane foam according to the Norms ASTM D 1692,<br />

density 40 Kg/m3 absent CFC content. Very good thermic, chemical and dimesional stability.<br />

ISOLATION THERMIQUE<br />

L’isolation thermique est assurée par<br />

de la mousse polyuréthanne rigide,<br />

auto-extinguible conformément aux<br />

normes ASTM D 1692, densité 40<br />

kg/m3, sans CFC. Excellente stabilité<br />

thermique, chimique et dimensionnelle.<br />

WÄRMEISOLIERUNG<br />

Die Wärmeisolierung wird von<br />

der harten selbstlöschenden<br />

Polyurethanschaumstoff nach den<br />

Normen ASTM D 1692 gegeben,<br />

Dichte 40 Kg/m3 abwesender<br />

Inhalt von CFC. Sehr gute thermische,<br />

chemische und Größe Stabilität.<br />

AISLAMIENTO TÉRMICO<br />

El aislamiento térmico está realizado<br />

con espuma rígida de poliuretano,<br />

auto extinguible según las normas<br />

ASTM D 1692, densidad de 40 Kg/m3,<br />

contenido CFC ausente. Excelente<br />

estabilidad térmica, química y<br />

dimensional.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

23


Celle frigorifere per salme<br />

24<br />

STRUTTURA<br />

INTERNA<br />

IMPIANTO<br />

FRIGORIFERO<br />

MICROINTERRUTTORE<br />

PER ACCENSIONE LUCE INTERNA<br />

MICROSWITCH FOR INTERNAL<br />

LIGHT LIGHTENING<br />

MICROINTERRUPTEUR POUR<br />

L’ALLUMAGE DE LA LUMIERE<br />

INTERIEURE<br />

MIKROSCHALTER ZUM<br />

EINSCHLATEN INNERER<br />

LAMPEMICROINTERRUPTOR<br />

PARA ENCENDIDO<br />

DE LA LUZ INTERNA<br />

L’interno della cella è allestito con una coppia di profili sagomati in acciaio inox,<br />

corredati da una serie di rulli per ogni posto salma, che consente l’alloggiamento di casse ed<br />

eventualmente di barelle (fornibili come accessorio a richiesta).<br />

INTERNAL STRUCTURE<br />

Inside the cold store is equipped with a couple of stainless steel shaped profiles, completed with a series of rolls for each<br />

body place, allowing the placing of coffins and eventually of stretchers (supplied as accessory on request).<br />

STRUCTURE INTERNE<br />

La partie interne de la chambre froide est constituée de deux profils façonnés en acier inox munis d’une série de rouleaux<br />

pour chaque emplacement afin de permettre le logement de coffres et le cas échéant de brancards (fournis sur demande<br />

comme accessoires).<br />

INNERE STRUKTUR<br />

Die innere Struktur des Kühlraums ist mit einem Paar von geformten Profil aus rostfreiem Stahl mit einem Serien von Rollen für<br />

jeden Leicheplatz, die auch Särge oder Tragbahren (die als Zubehör geliefert werden können) enthalten kann.<br />

ESTRUCTURA INTERNA<br />

El interior de la cámara está equipado con un par de perfiles conformados de acero inoxidable, provistos de una serie de<br />

rodillos para cada plaza, que permite el alojamiento de cajas y eventualmente el de camillas (suministrables come accesorio<br />

bajo pedido).<br />

Il gruppo frigorifero dimensionato per funzionare da 0°C / -5°C, è realizzato con materiali di<br />

prima qualità e con componenti delle migliori marche del settore. Sulla serie UNIVERSALBLOCK<br />

l’impianto è esclusivamente nella versione monoblocco ed è composto dall’unità condensante<br />

collegata direttamente all’unità evaporante e il quadro elettronico di comando e controllo.<br />

- CARROZZERIA: in lamiera di acciaio verniciata e strutturata a pannelli asportabili per una<br />

facile manutenzione.<br />

- COMPRESSORE: di tipo ermetico raffreddato dal gas aspirato; dotato di motore a protezione<br />

integrale con termistori regolati elettronicamente. Gas di tipo ecologico. L’espansione del<br />

gas viene effettuata utilizzando il tubo capillare o la valvola termostatica. Le potenze nominali<br />

sono indicate nelle apposite schede illustrative.<br />

REFRIGERATING PLANT<br />

The refrigerator plant that is smaller to work at a temperature from 0°C / -5%, is made with high quality materials and with<br />

components of the best trademarks of the sector. On the series UNIVERSAL-BLOCK the plant is made only in the mono<br />

block version and it is composed by the condensing unity that is directly linked to the evaporating unity and the electronic<br />

control panel.<br />

- BODYWORK: in painted steel plate and structured with removable panels for an easy maintenance.<br />

- COMPRESSOR: it’s gasproof and cooled by the suctioned gas; it is equipped with an integral protection engine with<br />

electronically adjusted thermistors. Ecological gas. The gas spreading is carried out using a capillary tube or the thermostic<br />

valve. The nominal powers are indicated in the proper illustration charts.<br />

INSTALLATION FRIGORIFIQUE<br />

Le groupe frigorifique dimensionné pour fonctionner de 0°C à -5°C est réalisé avec des matériaux de première qualité et<br />

avec des composants des meilleures marques du secteur. Sur la série UNIVERSAL-BLOCK l’installation est disponible<br />

uniquement dans la version monobloc et est composée d’une unité de condensation reliée directement à l’unité<br />

d’évaporation et d’un tableau électronique de commande et contrôle.<br />

- CARROSSERIE: en tôle d’acier vernie et structurée à panneaux amovibles pour faciliter les opérations d’entretien.<br />

- COMPRESSEUR: hermétique refroidi par le gaz aspiré; équipé de moteur à protection intégrale avec thermistances à<br />

réglage électronique. Gaz écologique. L’expansion du gaz se fait au moyen du tuyau capillaire ou de la valve thermostatique.<br />

Les puissances nominales sont indiquées dans les fiches illustratives.<br />

KÜHLANLAGE<br />

Die Kühlanlage wird mit ersten Qualitätsmaterialien und mit den besten Bestandteilen des Sektors produziert. Sie ist<br />

verfügbar in Monoblock oder entlegene Version und enthaltet: die Kondenswassereinheit, verdunstende Einheit und die<br />

elektrische Kontrolltafel.<br />

- AUFBAU: aus lackierter Stahlplatte und Struktur mit entfernbaren Tafeln zur einfachen Wartung.<br />

- VERDICHTER: hermetisch und von abgesaugtem Gas gekühlt; ausgestattet mit völligem Schutz Motor mit elektronisch<br />

einregulierten Thermistor. Ökologisches Gas. Die Gasausdehnung wird mit dem Kapillarrohr oder mit dem thermostatischen<br />

Ventil durchgeführt. Die Nominalkräfte werden in der Tafeln gezeigt.<br />

EQUIPO FRIGORÍFICO<br />

El grupo frigorífico, dimensionado para funcionar de 0°C / -5°C, está realizado<br />

con materiales de primera calidad y con componentes de las mejores marcas del<br />

sector. En la serie UNIVERSAL-BLOCK, el equipo sólo está disponible en la versión<br />

monobloque, compuesta por la unidad de condensación conectada directamente<br />

a la unidad de evaporación, y el tablero electrónico de mando y control.<br />

- CARROCERÍA: en chapa de acero pintada y estructurada en paneles<br />

desmontables para un fácil mantenimiento.<br />

- COMPRESOR: de tipo hermético refrigerado por el gas aspirado; provisto de<br />

motor con protección integral con termistores regulados electrónicamente. Gas<br />

de tipo ecológico. La expansión del gas se realiza utilizando el tubo capilar o la<br />

válvula termostática.<br />

Las potencias nominales se indican en las correspondientes fichas ilustrativas.


BATTERIE,<br />

ELETTROVENTILATORI<br />

E SBRINAMENTO<br />

QUADRO<br />

DI COMANDO<br />

DOTAZIONI<br />

DI SERIE<br />

Le batterie di scambio termico (evaporatore e condensatore) sono realizzate con tubazioni in rame;<br />

il telaio e l’alettatura sono in alluminio, con grande superficie di scambio.<br />

Gli elettroventilatori per l’evaporatore sono ermetici. Lo sbrinamento con sistema a gas caldo e<br />

resistenze elettriche evita la fuoriuscita di condensa.<br />

BATTERIES, ELECTRIC FANS AND DEFROSTING<br />

The thermic exchange batteries (evaporator and condenser) are made of copper tubes; the aluminium chassis and finning have a wide<br />

exchange surface. The electric fans for evaporation are hermetic.<br />

The defrosting with the hot gas system and the electric resistances prevent the condensate loss.<br />

BATTERIES, ELECTROVENTILATEURS ET DEGIVRAGE<br />

Les batteries d’échange thermique (évaporateur et condensateur) sont réalisées avec des tubes en cuivre ; le bâti et les ailettes sont en<br />

aluminium, à grande surface d’échange. Les électroventilateurs pour l’évaporateur sont hermétiques.<br />

Le dégivrage avec système à gaz chaud et résistances électriques empêche l’écoulement d’eau de condensation.<br />

BATTERIE, ELEKTROVENTILATOR UND ABTAUEN<br />

Die Batterie von thermischem Austausch (Verdampfer und Kondensator) sind aus Kupferröhre gemacht; der Rahmen und die Verrippung<br />

sind aus Aluminium mit einer weiten Austauschoberfläche. Die Elektroventilatoren für den Verdampfer sind hermetisch. Das Abtauen mit<br />

warmen Gassystem und Resistenzen verhindert den Kondenswasseraustausch.<br />

BATERÍAS, ELECTROVENTILADORES Y SISTEMA DE DESESCARCHADO<br />

Las baterías de cambio térmico (evaporador y condensador) están realizadas con tuberías de cobre; el bastidor y el aletado son de<br />

aluminio, con gran superficie de cambio. Los electroventiladores para el evaporador son herméticos.<br />

Sistema de desescarchado por gas caliente y resistencias eléctricas, para evitar la salida del agua de condensación.<br />

Completamente automatizzato e programmato al controllo di tutte le funzioni dell’impianto. Una<br />

centralina elettronica permette la regolazione degli strumenti in funzione delle diverse esigenze<br />

(termostato, set operativo con valori min/max, scelta del tipo di sbrinamento, ritardo partenza<br />

ventole evaporatore, tempo di sosta dopo lo sbrinamento per il drenaggio dello scarico, allarme<br />

temperatura, rottura sonde, accensione luce interna, protezioni su numero interventi termostato).<br />

CONTROL PANEL<br />

It is completely automatic and programmed to control all the plant functions. An electronic gearcase allows to adjust the tools according<br />

to the different needs (thermostat, operation set with min/max values, choice of the defrosting type, start delay of the evaporator fans,<br />

stop time after defrosting for the discharger drainage, temperature alarm, feeler breaking, internal lighting, protection on the number of<br />

interventions on the thermostat).<br />

TABLEAU DE COMMANDE<br />

Entièrement automatisé et programmé pour le contrôle de toutes les fonctions de l’installation. Un dispositif de contrôle électronique<br />

permet de régler les instruments en fonction des exigences (thermostat, dispositif opérationnel avec valeurs min./max., sélection du<br />

type de dégivrage, retard départ ventilateurs évaporateur, temps de pause après le dégivrage pour le drainage de la condensation, alarme<br />

température, rupture sondes, allumage lumière intérieure, protection par thermostat en cas de surcharges).<br />

KONTROLLTAFEL<br />

Ganz automatisierte und programmierte Kontrolltafel. Ein elektrisches Gehäuse erlaubt die Einregulierung der verschiedenen Instrumenten<br />

(Thermostat, Set mit Min/Max Werte, Wahl der Abtauen, Verspätung der Verdampferflügelräder, Haltzeit nach dem Abtauen zur Dränung<br />

des Abflusses, Temperaturalarm, Sondezerbrechen, Einschaltung inneres Lichtes, Schützte auf die Eingriffnummer des Thermostats).<br />

TABLERO DE MANDO<br />

Completamente automatizado y programado para el control de todas las funciones del equipo. Una centralita electrónica permite ajustar<br />

los instrumentos en función de las diferentes exigencias (termostato, parámetro operativo con valores mínimos y máximos, retardo<br />

arranque ventiladores del evaporador, tiempo de parada después del desescarchado para el drenaje del agua de condensación, alarmas<br />

de temperatura, rotura sondas, encendido de la luz interna, termostato contra las sobrecargas).<br />

- accensione della luce in cella tramite microinterruttore posto sulle porte con conseguente<br />

spegnimento dell’impianto a porta aperta;<br />

- quadro comandi elettronico a lettura digitale;<br />

- allarme per variazioni temperatura o anomalie di funzionamento;<br />

- piletta di scarico delle acque di lavaggio posta sul pavimento della cella<br />

- piedi regolabili con base in teflon e perno in acciaio inox.<br />

STANDARD EQUIPMENT<br />

- light inside the cold store through a micro-switch located on the doors with following plant switching off with opened door;<br />

- digital reading electronic control panel;<br />

- alarm for temperature changes of functioning problems;<br />

- water discharging drain placed on the cold store floor;<br />

- adjustable feet with Teflon base and stainless steel pin<br />

EQUIPEMENT DE SERIE<br />

- allumage de la lumière dans la chambre froide par micro-interrupteur situé sur les portes avec extinction de l’installation lorsque la<br />

porte est ouverte ;<br />

- tableau de commande électronique à affichage numérique ;<br />

- alarme signalant variations de température ou anomalies de fonctionnement ;<br />

- trou écoulement des eaux de lavage sur le sol de la chambre froide ;<br />

- pieds réglables avec base en téflon et pivot en acier inox.<br />

STANDARDMODELL<br />

- Einschaltung des Raumlichtes durch Mikroeinschalter, der auf die Türe liegt mit folgender Anlageausschaltung;<br />

- digitale elektronische Kontrolltafel;<br />

- Alarm für Veränderung der Temperatur oder Betriebabweichungen;<br />

- Stampfer zum Wasserentladen, der auf dem Fußboden des Raumes liegt;<br />

- einregulierbare Füße mit Basis aus Teflon und Zapfen aus rostfreiem Stahl.<br />

EQUIPAMIENTO DE SERIE<br />

- Encendido de la luz en la cámara por medio de microinterruptor situado en las puertas con apagado del equipo con la puerta abierta.<br />

- Tablero de mandos electrónico de lectura digital.<br />

- Alarma para variaciones de temperatura o anomalías de funcionamiento.<br />

- Sumidero de descarga de las aguas de lavado, situada en el pavimento de la cámara.<br />

- Patas regulables con base de teflón y perno de acero inoxidable.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

25


Celle frigorifere per salme<br />

26<br />

ACCESSORI<br />

EXTRA<br />

accessori<br />

art. -CEACA98<br />

Kit ruote<br />

Wheels - Roues - Räder - Ruedas<br />

art. -CEAC031<br />

Barella inox<br />

Inox stretcher - Brancard Inox<br />

Inox Bahre - Camilla Inox<br />

art. -CEACA99<br />

Sistema a slitta in<br />

acciaio inox per casse<br />

Stainless steel kit for coffins<br />

Système en acier inox<br />

pour cercueil<br />

Kit für särge aus rostfreiem<br />

Stahl<br />

kit para ataudes en acero inox<br />

MONTAGGIO<br />

E MESSA<br />

IN SERVIZIO<br />

- kit ruote<br />

- barelle in acciao inox<br />

- sistema a slitta in acciaio inox per casse<br />

- impianto frigorifero ausiliario in “stand-by”<br />

PARTICOLARE DELL’EVAPORATORE - EVAPORATOR DETAIL<br />

DETAIL DE L’EVAPORATEUR - VERDAMPFER DETAIL - DETALLE DEL EVAPORADOR<br />

EXTRA ACCESSORIES<br />

- wheels<br />

- stainless steel stretchers<br />

- stainless steel kit for coffins<br />

- auxiliary stand-by refrigerating plant<br />

ACCESSOIRES OPTIONNELS<br />

- roues<br />

- brancards en acier inox<br />

- système en acier inox pour cercueil<br />

- installation frigorifique auxiliaire en “stand-by”<br />

EXTRA ZUBEHÖRE<br />

- räder<br />

- tragbahre aus rostfreiem Stahl<br />

- kit für särge aus rostfreiem Stahl<br />

- stand-by Hilfskühlanlage<br />

ACCESORIOS EXTRA<br />

- ruedas<br />

- camillas de acero inox<br />

- kit para ataudes en acero inox<br />

- equipo frigorífico auxiliar en “stand-by”<br />

Con le celle UNIVERSAL-BLOCK la CEABIS ha realizzato un prodotto con il minimo<br />

ingombro e, pertanto, l’assemblaggio viene effettuato nei nostri stabilimenti consentendo<br />

un’agevole spedizione direttamente al cliente. Per l’installazione occorre semplicemente<br />

posizionare il box ed effettuare i collegamenti elettrici senza alcuna difficoltà.<br />

È comunque doverosa la verifica delle caratteristiche degli accessi e dei locali in cui dovrà<br />

essere posizionata l’apparecchiatura con gli ingombri complessivi.<br />

Su richiesta, l’installazione può anche essere eseguita da personale tecnico della CEABIS<br />

che è disponibile anche a sopralluoghi in loco.<br />

ASSEMBLING AND FUNCTIONING<br />

With the cold stores UNIVERSAL-BLOCK Ceabis has developed a product with small sizes and, so, the assembling is made<br />

in our company allowing an easy shipment directly to the customer. For the installation it is only necessary to place the box<br />

and make all the electrical connections without any difficulties. It is, however, necessary to check the characteristic of the<br />

accesses and of the locals where the plant is placed with the total sizes.<br />

On request, the installation can be made by a technician from Ceabis who is available to make some verifications directly<br />

in the place.<br />

MONTAGE ET MISE EN SERVICE<br />

Les chambres froides UNIVERSAL-BLOCK de CEABIS présentent un encombrement minimal. Elles sont assemblées dans<br />

nos usines pour permettre une expédition facile et directe au client. Pour l’installation il suffit de positionner la chambre<br />

froide et d’effectuer les branchements électriques. Il est recommandé de vérifier les caractéristiques des accès et des locaux<br />

(encombrement total) dans lesquels l’équipement sera installé.<br />

Sur demande, l’installation peut être effectuée par un personnel technique CEABIS également disponible pour toute<br />

vérification sur place.<br />

EINBAU UND FUNKTION<br />

Mit der Kühlräumen UNIVERSAL-BLOCK hat CEABIS ein Produkt mit kleinen Größe entwickelt und so wird der Einbau in<br />

unserer Firma durchgeführt um eine einfache Spedition direkt zu unseren Kunden durchzuführen. Zur Installierung reicht<br />

es das Box zu legen and die elektrische Verbindungen zu machen. Es ist notwendig die Kontrolle der Charakteristiken der<br />

Lokalen und Eintritten mit den gesamten Größen wo die Anlage positioniert wird.<br />

MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIO<br />

Con las cámaras UNIVERSAL-BLOCK, CEABIS ha realizado un producto de dimensiones sumamente reducidas, por lo<br />

que el ensamblaje se realiza en nuestros establecimientos, lo que permite un fácil envío directamente al cliente. Para la<br />

instalación simplemente hay que colocar la caja y efectuar las conexiones eléctricas, operación sumamente fácil de realizar.<br />

No obstante, es preciso verificar las características de los accesos y de los locales en los que deberá emplazarse el equipo,<br />

comprobando las dimensiones totales.<br />

Bajo pedido, la instalación puede ser realizada por un técnico CEABIS, que también está disponible para inspecciones in situ.


IMPIANTO<br />

MONOBLOCCO<br />

SCHEMA<br />

INGOMBRI<br />

E DIMENSIONI<br />

MINIME<br />

DEL LOCALE<br />

MONOBLOC PLANT<br />

CHART OF SIZE AND MINIMUM SIZES OF THE LOCAL<br />

INSTALLATION MONOBLOC<br />

SCHEMA ENCOMBREMENT ET DIMENSIONS MINIMALES DU LOCAL<br />

MONOBLOCKANLAGE<br />

PLAN DER GRÖßE UND MINIMUM GRÖßE DES RAUMS<br />

EQUIPO MONOBLOQUE<br />

ESQUEMA DE DIMENSIONES TOTALES DEL EQUIPO Y MÍNIMAS DEL LOCAL<br />

Il gruppo frigorifero è costituito da un monoblocco comprendente l’unità condensante,<br />

l’unità evaporante, il quadro elettronico di comando e di controllo.<br />

Ciò consente un collaudo completo dell’unità frigorifera e permette quindi una immediata<br />

entrata in servizio essendo fornita pronta all’uso (salvo il collegamento elettrico), tempi e<br />

oneri di installazione esigui, e il contenimento degli ingombri.<br />

La gamma UNIVERSAL- BLOCK prevede il posizionamento del monoblocco SOLO A SOFFITTO.<br />

The refrigerating group is formed by a monobloc including the condensing unit, the evaporating unit and the<br />

electronic control panel.<br />

This allows a complete test of the refrigerating unit and allows an immediate service because it’s ready to be used<br />

(except for the electric connection), reduced times and costs of maintenance and small sizes.<br />

The range UNIVERSAL-BLOCK requires the placing of the monobloc ONLY ON CEILING.<br />

Le groupe frigorifique est constitué d’un monobloc comprenant l’unité de condensation, l’unité d’évaporation, le<br />

tableau électronique de commande et de contrôle.<br />

Tout cela permet une vérification complète de l’unité frigorifique et une mise en service immédiate car le groupe<br />

est livré prêt à l’emploi (sauf branchements électriques), des temps et des coûts d’installation maîtrisés ainsi qu’un<br />

encombrement réduit.<br />

La gamme UNIVERSAL- BLOCK prévoit le positionnement du monobloc UNIQUEMENT AU PLAFOND.<br />

Der Kühlanlage ist mit einem Monoblock mit Kondensator, Verdampfer, elektronische Kontrolltafel ausgestattet. Sie<br />

erlaubt keine komplette Prüfung der Kühlanlage und erlaubt sie gleich zu benutzen (man fehlt nur die elektrische<br />

Einschaltung), reduzierte Zeit und Kosten von Installierung und kleinere Größe.<br />

Die Reihe UNIVERSAL-BLOCK vorsieht eine Positionierung nur an der Decke.<br />

El grupo frigorífico está constituido por un monobloque que comprende la unidad de condensación, la unidad de<br />

evaporación y el tablero electrónico de mando y de control.<br />

Esto permite realizar una prueba completa de la unidad frigorífica y una inmediata entrada en servicio, puesto que se<br />

suministra lista para usar (excepto la conexión eléctrica), con tiempos y dificultades de instalación mínimos, y con<br />

reducidas dimensiones.<br />

La gama UNIVERSAL- BLOCK prevé el posicionamiento del monobloque SÓLO EN EL TECHO.<br />

Celle frigorifere per salme<br />

27


Celle frigorifere per salme<br />

28<br />

CELLE<br />

REFRIGERANTI<br />

PREFABBRICATE<br />

PER LA<br />

CONSERVAZIONE<br />

DELLE SALME<br />

art. -CEACE01<br />

DESCRIZIONE<br />

TECNICO<br />

COSTRUTTIVA<br />

Universal Block 1 posto salma<br />

UNIVERSAL-BLOCK 1 BODY PLACE: PREFABRICATED REFRIGERATING COLD STORES<br />

FOR BODY CONSERVATION<br />

UNIVERSAL-BLOCK 1 DEPOUILLE: CHAMBRES FROIDES PREFABRIQUEES POUR<br />

LA CONSERVATION DES CORPS<br />

UNIVERSAL-BLOCK 1 LEICHEPLATZ: FERTIGKÜHLRÄUME ZUR LEICHEKONSERVIERUNG<br />

UNIVERSAL-BLOCK 1 PLAZA CÁMARAS DE REFRIGERACIÓN PREFABRICADAS PARA<br />

LA CONSERVACIÓN DE CADÁVERES<br />

Cella frigorifero per il contenimento di n° 1 salma, di tipo frontale con sportello;<br />

Box realizzato con finitura interna ed esterna di acciaio verniciato, dello spessore di 6/10;<br />

Isolante termico costituito da iniezione tra le due lamiere di poliuretano espanso densità 40 Kg/mc.<br />

dello spessore di mm. 60, atossico ed autoestinguente; Struttura interna per l’accoglimento feretri<br />

realizzata in profilo sagomato di acciaio inox Aisi 304 2B che, tramite una serie di rulli in acciaio<br />

inox, consente l’alloggiamento di un cofano o di una eventuale barella (da richiedere come accessorio<br />

aggiuntivo). Impianto frigorifero in versione monoblocco posizionato sopra il soffitto della cella e<br />

funzionante a temperatura media di 0°C/-5°C; Quadro comandi elettronico a lettura digitale con<br />

termostato, termometro, timer sbrinamenti, allarmi per anomalie e variazioni di temperatura. La<br />

cella a un posto viene fornita montata, completa del monoblocco a soffitto.<br />

TECHNICAL DESCRIPTION<br />

- Cold store to contain n. 1 body, frontal one with door;<br />

- Box made with internal and external finishing of painted steel with a thickness of 6/10;<br />

- Thermic insulator made of injection between two plates of foamed polyurethane density 40 Kg/mc with a thickness of 60 mm, atoxic<br />

and self-extinguishing;<br />

- Internal structure to contain coffins made with a stainless steel Aisi 304 2B shaped profile, that through a series of stainless steel rolls<br />

allows the placing of a coffin or of a stretcher (to be requested as optional accessory).<br />

- Monobloc version refrigerating plant placed on the cold store ceiling and functioning with an average temperature of 0°C/-5°C;<br />

- Digital reading electronic control panel with thermostat, thermometer, defrosting timer, alarms for anomalies and temperature changes.<br />

- The one place cold store is supplied assembled and complete with the monobloc on ceiling.<br />

DESCRIPTION TECHNIQUE-CONSTRUCTIVE<br />

- Chambre froide pour la conservation d’un corps avec porte frontale ;<br />

- Chambre réalisée avec finition interne et externe en acier peint, épaisseur 6/10 ;<br />

- Isolation thermique assurée par l’injection entre les deux tôles de polyuréthanne expansé densité 40 kg/m3, épaisseur 60 mm, atoxique<br />

et auto-extinguible ;<br />

- Structure interne de logement des cercueils réalisée avec un profil façonné en acier inox Aisi 304 2B<br />

qui, grâce à une série de rouleaux en acier inox, permet de loger un coffre ou un éventuel brancard (fourni sur demande comme<br />

accessoire supplémentaire) ;<br />

- Installation frigorifique dans la version monobloc positionnée au-dessus du plafond de la chambre froide et fonctionnant à une<br />

température moyenne de 0°C/-5°C;<br />

- Tableau de commande électronique à affichage numérique avec thermostat, thermomètre, timer dégivrage, alarmes signalant anomalies<br />

et variations de température ;<br />

- La chambre froide à une place est livrée montée, avec monobloc au plafond.


accessori<br />

art. -CEACA98<br />

Kit ruote<br />

Wheels - Roues - Räder - Ruedas<br />

art. -CEAC031<br />

Barella inox<br />

Inox stretcher - Brancard Inox<br />

Inox Bahre - Camilla Inox<br />

art. -CEACA99<br />

Sistema a slitta in<br />

acciaio inox per casse<br />

Stainless steel kit for coffins<br />

Système en acier inox<br />

pour cercueil<br />

Kit für särge aus rostfreiem<br />

stahl<br />

kit para ataudes en acero inox<br />

BOXSTRUKTUR<br />

- Kühlraum zur Enthaltung N. 1 Leiche, Frontalmodell mit Tür;<br />

- Box gemacht mit innerer und äußerer Feinarbeit aus lackiertem Stahl, mit einer Dicke von 6/10;<br />

- Thermische Isolierung gegeben von einer Spritzung von Schaumstoffpolyurethan, Dichte 40 Kg/mc von der Dichte von 60 mm, atoxisch und<br />

selbstläuschend;<br />

- Innere Struktur zur Enthaltung der Särge gemacht aus rostfreiem Stahl Aisi 304 2B geformten Profil, das mit einer Gruppe von Rollen aus<br />

rostfreiem Stahl erlaubt die Positionierung eines Sarges oder einer Tragbahre (als optionales Zubehör zu fragen).<br />

- Monoblock Kühlanlage, die auf der Decke des Kühlraums liegt und funktioniert mit einer mittleren Temperatur von 0° C / -5 °C;<br />

- Elektronische Kontrolltafel mit digitalem Lesen, Thermostat, Thermometer, Abtauen Timer, Alarme für Probleme und Temperaturänderungen.<br />

- Der 1 Platz Kühlraum wird schon montiert und mit dem Monoblock auf der Decke geliefert.<br />

DESCRIPCIÓN TÉCNICO - CONSTRUCTIVA<br />

- Cámara frigorífica para contener 1 cadáver, de tipo frontal con portezuela.<br />

- Caja realizada con acabado interno y externo de acero pintado, de espesor 6/10.<br />

- Aislante térmico construido por inyección entre las dos chapas de poliuretano expanso, de 40 Kg/mc de densidad y espesor de 60 mm, atóxico<br />

y auto extinguible.<br />

- Estructura interna para alojar féretros realizada en perfil conformado de acero inoxidable Aisi 304 2B<br />

que, por medio de una serie de rodillos de acero inoxidable, permite alojar un féretro o una camilla (disponible como accesorio bajo pedido).<br />

- Equipo frigorífico en versión monobloque situado encima del techo de la cámara, con funcionamiento a una temperatura media de 0°C/-5°C.<br />

- Tablero de mandos electrónico de lectura digital con termostato, termómetro, timer desescarchado, alarmas para anomalías y variaciones de<br />

temperatura.<br />

- La cámara de una plaza se entrega montada, provista del monobloque en el techo.<br />

DATI TECNICI IMPIANTO<br />

Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

Potenza assorbita: Kw 0,6<br />

Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

Resa frigorifera: W 700 0°C / 35°C<br />

TECHNICAL DATA OF THE PLANT<br />

- Functioning temperature: 0°C<br />

- Temperature range: -5°C / +5°C<br />

- Absorbed power: Kw 0,6<br />

- Power supply: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Refrigerating yield: W 700 0°C / 35°C<br />

DONNÉES TECHNIQUES DE L’INSTALLATION<br />

- Température de service : 0°C<br />

- Plage température : -5°C / +5°C<br />

- Puissance absorbée : 0,6 kW<br />

- Tension d’alimentation : 230 V / 1 / 50 Hz<br />

- Rendement frigorifique : 700 W 0°C / 35°C<br />

TECHNISCHE DATEN DER ANLAGE<br />

- Funktionstemperatur: 0°C<br />

- Temperaturfeld: -5°C / +5°C<br />

- Absorbierte Leistung: Kw 0,6<br />

- Spannung: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Kühlungsleistungsfähigkeit: W 700 0°C / 35°C<br />

DATOS TÉCNICOS DEL EQUIPO<br />

- Temperatura de funcionamiento: 0°C<br />

- Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

- Potencia absorbida: Kw 0,6<br />

- Tensión de alimentación: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Rendimiento frigorífico: W 700 0°C / 35°C<br />

DATI DIMENSIONALI ESTERNI,<br />

COMPRESO L’IMPIANTO POSIZIONATO A SOFFITTO<br />

- mm. 920 x 2.280 x 1.315 h.<br />

- sportello mm. 740 x 620 h.<br />

EXTERNAL SIZE DATA, INCLUDING THE PLANT<br />

PLACED ON THE CEILING<br />

- mm 920 x 2.280 x 1.315 h.<br />

- Door mm 740 x 620 h.<br />

DIMENSIONS EXTERNES, INSTALLATION<br />

POSITIONNÉE AU PLAFOND COMPRISE<br />

- mm 920 x 2.280 x 1.315 h<br />

-porte 740 mm x 620 h<br />

AUßENGRÖßEDATEN, DIE ANLAGE AUF DER<br />

DECKE EINGESCHLOSSEN<br />

- mm 920 x 2.280 x 1.315 H.<br />

- Tür mm 740 x 620 H.<br />

DATOS DIMENSIONALES EXTERNOS, INCLUIDO EL<br />

EQUIPO EMPLAZADO EN EL TECHO<br />

- mm 920 x 2,280 x 1,315 h.<br />

- portezuela mm 740 x 620 h.<br />

Verificare sempre le dimensioni degli accessi e gli spazi disponibili dei locali dove si intende posizionare<br />

la cella frigorifera. Spedizione e allacciamento elettrico in loco non compresi nelle quotazioni.<br />

MODEL - Cod. –CEACE01 Cold store complete as described. Shipment and electric connection in place not included.<br />

Always control the size of accesses and space available of the locals where the cold store should be placed.<br />

MODÈLE -Code -CEACE01Chambre froide complète. Expédition et raccordement électrique sur place : non compris.<br />

Toujours vérifier les dimensions des accès et les espaces disponibles des locaux dans lesquels la chambre froide sera installée.<br />

MODELL - Cod. –CEACE01 Kühlraum komplett wie beschreibt. Spedition und elektrische Einschaltung im Paltz ausgeschlossen.<br />

Immer kontrollieren die Größe von Eintritte und verfugbarem Raum der Lokalen wo der Kühlraum gelegt wird.<br />

MODELO - Cód. -CEACE01Cámara completa como descrito envío y conexión eléctrica in situ excluidos.<br />

Comprobar siempre las dimensiones de los accesos y los espacios disponibles en los locales donde se va a colocar la cámara frigorífica.<br />

BARELLA PORTA SALME A RICHIESTA<br />

STRETCHER FOR BODIES ON REQUEST - BRANCARD FOURNI SUR DEMANDE<br />

TRAGBAHRE FÜR LEICHE NACH ANFRAGE - CAMILLA PORTADA-CADAVERES BAJO PEDIDO<br />

ESEMPIO D’USO CON COFANO INSERITO<br />

EXAMPLE WITH INSERTED COFFIN - EXEMPLE D’UTILISATION AVEC COFFRE INSERE<br />

BEISPIEL MIT SARGE - EJEMPLO DE USO CON ATAUD<br />

Celle frigorifere per salme<br />

29


Celle frigorifere per salme<br />

30<br />

CELLE<br />

REFRIGERANTI<br />

PREFABBRICATE<br />

PER LA<br />

CONSERVAZIONE<br />

DELLE SALME<br />

art. -CEACE02<br />

DESCRIZIONE<br />

TECNICO<br />

COSTRUTTIVA<br />

Universal Block 2 posti salma<br />

UNIVERSAL-BLOCK 2 BODY PLACES: PREFABRICATED REFRIGERATING COLD STORES FOR BODY CONSERVATION<br />

UNIVERSAL-BLOCK 2 DEPOUILLES: CHAMBRES FROIDES PREFABRIQUEES POUR LA CONSERVATION DES CORPS<br />

UNIVERSAL-BLOCK 2 LEICHEPLÄTZE: FERTIGKÜHLRÄUME ZUR LEICHEKONSERVIERUNG<br />

UNIVERSAL-BLOCK 2 PLAZAS: CÁMARAS DE REFRIGERACIÓN PREFABRICADAS PARA LA<br />

CONSERVACIÓN DE CADÁVERES<br />

Cella frigorifero per il contenimento di n° 2 salme, di tipo frontale con porta unica per i due posti;<br />

Box realizzato con finitura interna ed esterna di acciaio verniciato dello spessore di 6/10;<br />

Isolante termico costituito da iniezione tra le due lamiere di poliuretano espanso densità 40 Kg/mc.<br />

dello spessore di mm. 60, atossico ed autoestinguente; Struttura interna per l’accoglimento feretri<br />

realizzata in profilo sagomato di acciaio inox Aisi 304 2B che, tramite una serie di rulli in acciaio<br />

inox, consente l’alloggiamento di due cofani o di due eventuali barelle (da richiedere come accessorio<br />

aggiuntivo). Impianto frigorifero in versione monoblocco posizionato sopra il soffitto della cella e<br />

funzionante a temperatura media di 0°C/-5°C; Quadro comandi elettronico a lettura digitale con<br />

termostato, termometro, timer sbrinamenti, allarmi per anomalie e variazioni di temperatura. Salvo<br />

diverse indicazioni del cliente e per agevolarne il trasporto, la cella a due posti viene fornita montata<br />

con la sola eccezione del motore da posizionare nell’alloggiamento predisposto nel soffitto.<br />

TECHNICAL DESCRIPTION<br />

- Cold store to contain n. 2 bodies, frontal one with one single door for two places;<br />

- Box made with internal and external finishing of painted steel with a thickness of 6/10;<br />

- Thermic insulator made of injection between two plates of foamed polyurethane density 40 Kg/mc with a thickness of 60 mm, atoxic<br />

and self-extinguishing;<br />

- Internal structure to contain coffins made with a stainless steel Aisi 304 2B shaped profile, that through a series of stainless steel rolls<br />

allows the placing of a coffin or of a stretcher (to be requested as optional accessory).<br />

- Monobloc version refrigerating plant placed on the cold store ceiling and functioning with an average temperature of 0°C/-5°C;<br />

- Digital reading electronic control panel with thermostat, thermometer, defrosting timer, alarms for anomalies and temperature changes.<br />

- Except for particular requests of the client and to easy the transport, the two place cold store is supplied assembled with the only<br />

exception of the motor to be placed in the ceiling.<br />

DESCRIPTION TECHNIQUE-CONSTRUCTIVE<br />

- Chambre froide pour la conservation de deux corps avec porte frontale unique ;<br />

- Chambre froide réalisée avec finition interne et externe en acier peint, épaisseur 6/10 ;<br />

- Isolation thermique assurée par l’injection entre les deux tôles de polyuréthanne expansé densité 40 kg/m3, épaisseur 60 mm, atoxique<br />

et auto-extinguible ;<br />

- Structure interne de logement des cercueils réalisée avec un profil façonné en acier inox Aisi 304 2B<br />

qui, grâce à une série de rouleaux en acier inox, permet de loger deux coffres ou deux éventuels brancards (fournis sur demande comme<br />

accessoires supplémentaires) ;<br />

- Installation frigorifique dans la version monobloc positionnée au-dessus du plafond de la chambre froide et fonctionnant à une<br />

température moyenne de 0°C/-5°C ;<br />

- Tableau de commande électronique à affichage numérique avec thermostat, thermomètre, timer dégivrage, alarmes signalant anomalies<br />

et variations de température ;<br />

- Sauf indication contraire du client et pour faciliter le transport, la chambre froide pour deux dépouilles est livrée montée, à l’exception<br />

du moteur à positionner dans le logement aménagé dans le plafond.


accessori<br />

art. -CEACA98<br />

Kit ruote<br />

Wheels - Roues - Räder - Ruedas<br />

art. -CEAC031<br />

Barella inox<br />

Inox stretcher - Brancard Inox<br />

Inox Bahre - Camilla Inox<br />

art. -CEACA99<br />

Sistema a slitta in<br />

acciaio inox per casse<br />

Stainless steel kit for coffins<br />

Système en acier inox<br />

pour cercueil<br />

Kit für särge aus rostfreiem<br />

stahl<br />

kit para ataudes en acero inox<br />

BOXSTRUKTUR<br />

- Kühlraum zur Enthaltung N. 2 Leiche, Frontalmodell mit einer einzigen Tür für zwei Plätze;<br />

- Box gemacht mit innerer und äußerer Feinarbeit aus lackiertem Stahl, mit einer Dicke von 6/10;<br />

- Thermische Isolierung gegeben von einer Spritzung von Schaumstoffpolyurethan, Dichte 40 Kg/mc von der Dichte von 60 mm, atoxisch<br />

und selbstläuschend;<br />

- Innere Struktur zur Enthaltung der Särge gemacht aus rostfreiem Stahl Aisi 304 2B geformten Profil, das mit einer Gruppe von Rollen<br />

aus rostfreiem Stahl erlaubt die Positionierung eines Sarges oder einer Tragbahre (als optionales Zubehör zu fragen).<br />

- Monoblock Kühlanlage, die auf der Decke des Kühlraums liegt und funktioniert mit einer mittleren Temperatur von 0° C / -5 °C;<br />

- Elektronische Kontrolltafel mit digitalem Lesen, Thermostat, Thermometer, Abtauen Timer, Alarme für Probleme und<br />

Temperaturänderungen.<br />

- Wenn anders von Kunden gefragt wird, wird der Kühlraum mit zwei Plätze schon montiert geliefert mit der einzigen Ausnahme vom<br />

Motor, der in der Decke positioniert wird.<br />

DESCRIPCIÓN TÉCNICO - CONSTRUCTIVA<br />

- Cámara frigorífica para contener 2 cadáveres, de tipo frontal con puerta única para las dos plazas.<br />

- Caja realizada con acabado interno y externo de acero pintado, de espesor 6/10.<br />

- Aislante térmico construido por inyección entre las dos chapas de poliuretano expanso, de 40 Kg/mc de densidad y espesor de 60 mm,<br />

atóxico y auto extinguible.<br />

- Estructura interna para alojar féretros realizada en perfil conformado de acero inoxidable Aisi 304 2B que,<br />

por medio de una serie de rodillos de acero inoxidable, permite alojar dos ataúdes o dos camillas (disponibles como accesorio bajo<br />

pedido).<br />

- Equipo frigorífico en versión monobloque situado encima del techo de la cámara, con funcionamiento a una temperatura media de<br />

0°C/-5°C.<br />

- Tablero de mandos electrónico de lectura digital con termostato, termómetro, timer desescarchado, alarmas para anomalías y<br />

variaciones de temperatura.<br />

- Salvo otras indicaciones del cliente y para agilizar el transporte, la cámara de dos plazas se entrega<br />

montada con la única excepción del motor, que deberá colocarse en el alojamiento a tal fin destinado en el techo.<br />

DATI TECNICI IMPIANTO<br />

Temperatura d’esercizio: 0°C<br />

Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

Potenza assorbita: Kw 0,7<br />

Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

Resa frigorifera: W 950 0°C / 35°C<br />

TECHNICAL DATA OF THE PLANT<br />

- Functioning temperature: 0°C<br />

- Temperature range: -5°C / +5°C<br />

- Absorbed power: Kw 0,7<br />

- Power supply: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Refrigerating yield: W 950 0°C / 35°C<br />

DONNÉES TECHNIQUES DE L’INSTALLATION<br />

- Température de service : 0°C<br />

- Plage température : -5°C / +5°C<br />

- Puissance absorbée : 0,7 kW<br />

-Tension d’alimentation : 230 V / 1 / 50 Hz<br />

- Rendement frigorifique : 950 W 0°C / 35°C<br />

TECHNISCHE DATEN DER ANLAGE<br />

- Funktionstemperatur: 0°C<br />

- Temperaturfeld: -5°C / +5°C<br />

- Absorbierte Leistung: Kw 0,7<br />

- Spannung: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Kühlungsleistungsfähigkeit: W 950 0°C / 35°C<br />

DATOS TÉCNICOS DEL EQUIPO<br />

- Temperatura de funcionamiento: 0°C<br />

- Campo temperatura: -5°C / +5°C<br />

- Potencia absorbida: 0,7 Kw<br />

- Tensión de alimentación: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Rendimiento frigorífico: W 950 0°C / 35°C<br />

DATI DIMENSIONALI ESTERNI,<br />

COMPRESO L’IMPIANTO POSIZIONATO A SOFFITTO<br />

- mm. 920 x 2.280 x 2.115 h.<br />

- porta unica mm. 740 x 1420 h.<br />

EXTERNAL SIZE DATA, INCLUDING THE PLANT<br />

PLACED ON THE CEILING<br />

- mm 920 x 2.280 x 2.115 h.<br />

- Door mm 740 x 1420 h.<br />

DIMENSIONS EXTERNES, INSTALLATION<br />

POSITIONNÉE AU PLAFOND COMPRISE<br />

- mm 920 x 2.280 x 2.115 h<br />

-porte unique mm 740 x 1420 h<br />

AUßENGRÖßEDATEN, DIE ANLAGE AUF DER DECKE<br />

EINGESCHLOSSEN<br />

- mm 920 x 2.280 x 2.115 H.<br />

- Tür mm 740 x 1420 H.<br />

DATOS DIMENSIONALES EXTERNOS, INCLUIDO EL<br />

EQUIPO EMPLAZADO EN EL TECHO<br />

- mm. 920 x 2.280 x 2.115 h.<br />

- puerta única mm. 740 x 1420 h.<br />

Verificare sempre le dimensioni degli accessi e gli spazi disponibili dei locali dove si intende posizionare<br />

la cella frigorifera. Spedizione e allacciamento elettrico in loco non compresi nella quotazione.<br />

MODEL - Cod. –CEACE02 Cold store complete as described. Shipment and electric connection in place not included.<br />

Always control the size of accesses and space available of the locals where the cold store should be placed.<br />

MODELL - Cod. –CEACE02 Kühlraum komplett wie beschreibt. Spedition und elektrische Einschaltung im Paltz ausgeschlossen<br />

Immer kontrollieren die Größe von Eintritte und verfugbarem Raum der Lokalen wo der Kühlraum gelegt wird.<br />

MODÈLE - Code -CEACE02 Chambre froide complète. Expédition et raccordement électrique sur place : non compris.<br />

Toujours vérifier les dimensions des accès et les espaces disponibles des locaux dans lesquels la chambre froide sera installée.<br />

MODELO - Cód. -CEACE02 Cámara completa como descrito envío y conexión eléctrica in situ excluidos.<br />

Comprobar siempre las dimensiones de los accesos y los espacios disponibles en los locales donde se va a colocar la cámara frigorífica.<br />

INTERNO CELLA<br />

INTERNAL PART OF COLD STORE - INTERIEUR CHAMBRE FROIDE<br />

INNERSEITE DES KÜHLRAUMS - INTERIOR DE LA CÁMARA<br />

RUOTE A RICHIESTA<br />

WHEELS ON REQUEST / ROUES FOURNIES SUR DEMANDE<br />

RÄDER NACH ANFRAGE / RUEDAS BAJO PEDIDO<br />

Celle frigorifere per salme<br />

31


Celle frigorifere per salme<br />

32<br />

Esempi di impianti già installati<br />

EXAMPLES OF PLANTS THAT HAVE BEEN ALREADY ASSEMBLED<br />

EXAMPLES DES ÉQUIPEMENTS DÉJÀ INSTALLÉS<br />

BEISPIELE VON ANLAGE, DIE SCHON INSTALLIERT WURDEN<br />

EJEMPLOS DE CAMARAS FRIGORIFICAS YA INSTALADAS<br />

OSPEDALE SAN MARTINO GENOVA OSPEDALE SAN MARTINO GENOVA<br />

OSPEDALE DI VITERBO<br />

OSPEDALE SAN MARTINO GENOVA<br />

OSPEDALE SAN MARTINO GENOVA<br />

CIMITERO CAPODISTRIA


CIMITERO MARCON VENEZIA<br />

MOTORIZZAZIONI REMOTE<br />

OSPEDALE DI BENEVENTO<br />

CIMITERO DI BARI<br />

OSPEDALE DI NAPOLI<br />

OSPEDALE DI NAPOLI<br />

Celle frigorifere per salme<br />

33


Celle frigorifere per salme<br />

34<br />

POLICLINICO BARI OSPEDALE AL DAMMAN - ARABIA SAUDITA<br />

CIMITERO DI SAVONA<br />

CIMITERO DI SAVONA<br />

OSPEDALE DI FABRIANO OSPEDALE DI MODENA


CIMITERO DI TORINO MOTORE VETRINE<br />

CENTRO FUNERARIO LOCARNESE - CELLE<br />

CIMITERO DI UDINE<br />

CIMITERO DI TORINO<br />

CENTRO FUNERARIO LOCARNESE - PIANO LAVORO CENTRO FUNERARIO LOCARNESE - VETRINE<br />

Celle frigorifere per salme<br />

35


Celle frigorifere per salme<br />

36<br />

OSPEDALE DI FORLÍ COMANDI<br />

CIMITERO DI MARGHERA<br />

OSPEDALE DI FORLÍ<br />

OSPEDALE DI FORLÍ<br />

OSPEDALE DI FORLÍ LAVELLI<br />

CIMITERO DI MARGHERA


OSPEDALE DI MONCALIERI - TORINO<br />

OSPEDALE DI MONCALIERI - TORINO<br />

OSPEDALE DI ERBA<br />

OSPEDALE DI CHIERI - TORINO<br />

OSPEDALE DI CHIERI - TORINO<br />

OSPEDALE DI SCANDIANO CIMITERO DI CAZZAGO SAN MARTINO<br />

Celle frigorifere per salme<br />

37


Celle frigorifere per salme<br />

38<br />

CIMITERO DI NOCERA INFERIORE<br />

CIMITERO DI TREVISO<br />

CIMITERO DI AOSTA<br />

CIMITERO DI NOCERA INFERIORE


CIMITERO DI FIRENZE<br />

CASA DI CURA - PESCHIERA DEL GARDA<br />

CIMITERO DI COVIOLO (RE)<br />

CIMITERO DI FERRARA<br />

CIMITERO DI FERRARA - BARELLE<br />

CIMITERO DI COVIOLO (RE)<br />

Celle frigorifere per salme<br />

39


Carrelli per salme


Carrelli per salme<br />

42<br />

art. -CEAC001<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

accessori<br />

art. -CEAC010<br />

Coperchio calandrato<br />

in acciaio inox<br />

Stainless steel rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en acier inox<br />

Kalandrierter deckel aus<br />

rostfreiem stahl<br />

Tapa satinada de acero inox<br />

art. -CEAC011<br />

Coperchio calandrato<br />

in alluminio<br />

Aluminium rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en aluminium<br />

Kalandrierter deckel<br />

aus aluminium<br />

Tapa satinada de aluminio<br />

art. -CEAC012<br />

Coperchio in ABS<br />

ABS cover<br />

Couvercle en ABS<br />

Deckel aus ABS<br />

Tapa de ABS<br />

Carrello trasporto salme<br />

per tragitti interni<br />

BODY TRANSPORT TROLLEY FOR INTERNAL USE<br />

CHARIOT POUR LE TRANSPORT DES CORPS POUR PARCOURS INTERIEURS<br />

WAGEN ZUR LEICHETRANSPORTE FÜR INNERE STRECKE<br />

CARRITO PARA TRANSPORTE CADAVERES PARA TRAYECTOS INTERIORES<br />

Coperchio non incluso<br />

Cover not included - Couvercle exclu<br />

Deckel nicht enthalten - Tapa no incluida<br />

82 cm 220 cm 68 cm<br />

Il carrello porta salme viene utilizzato per il trasporto dal luogo del decesso ubicato nel reparto ospedaliero<br />

sino alla sala mortuaria. E’ costruito interamente in acciaio inox Aisi 304 ed è formato da una struttura<br />

portante in tubolare elettro-saldato e totalmente privo di viti o rivetti, così che è assicurata la stabilità e<br />

robustezza. Sopra tale struttura è collocata la barella porta salme anch’essa realizzata in acciaio inox dello<br />

stesso titolo e sagomata con inclinazione centrale per il contenimento di eventuali liquami. Tale barella può<br />

essere estratta totalmente, grazie alle apposite maniglie poste nel lato testa e nel lato piedi, e può essere<br />

utilizzata anche in modo autonomo rispetto al carrello in quanto auto-portante. Il carrello dispone di n° 4 ruote<br />

del diametro di 200 mm, perfettamente indicate per tragitti interni e su pavimentazioni lisce, ma utilizzabile<br />

anche su pavimentazioni lievemente sconnesse e non particolarmente accidentate. Due ruote sono dotate di<br />

freno di stazionamento attivabile a pedale.<br />

The body trolley is used for the transport from the death place located in the hospital to the mortuary.<br />

It is completely stainless steel Aisi 304 and it is formed by an electro-welded tubular supporting structure. It is totally without screws or rivets, so that it<br />

assures stability and strength. A stainless steel body stretcher with the same title and with inclination in the middle to collect possible liquids, is placed on<br />

the structure. Such stretcher can be completely extracted thanks to the proper handles located in the head and foot side and it can be even autonomously<br />

used in comparison with the trolley because it is self-carrying. The trolley is equipped with n. 4 wheels with a diameter of 200 mm which are perfectly<br />

suitable for internal ways on plain floors, but it can be used on lightly disconnected and not particularly irregular surfaces. Two wheels are equipped with<br />

a handbrake that can be activated by a pedal.<br />

Le chariot porte corps est utilisé pour le transport du lieu du décès dans le service hospitalier jusqu’à la salle mortuaire.<br />

Le chariot est complètement en acier inox Aisi 304 et il est équipé par une structure portante en boudin électro-soudé et totalement sans vis et rivets, ansi<br />

que la stabilité et la robustesse sot assurées. Sur cette structure il y a la civière porte corps qui est réalisé avec le même acier inox que el chariot et galbée<br />

avec une inclinaison centrale pour contenir les purins éventuels. Cette civière peut être extraite complètement grâce aux poignés en les deux côtés de la<br />

tête et de pieds, la civière peut être utilisée aussi sans chariot parce qu’elle est auto-portante. Le chariot est équipé par n° 4 roues de diamètre 200 mm,<br />

très indiquées pour le parcours intérieurs et sur des planchers lis, mais elles sont très indiquées aussi pour les plancher légèrement disjointes et pas trop<br />

accidentés. Deux roues sont équipés par un frein de stationnement qui peut être mis en route par la pédale.<br />

Der Wagen wird zur Leichetransporte von dem Sterbeplatz zum Krankenhaus und zur Leichenhalle.<br />

Er ist ganz aus rostfreiem Stahl Aisi 304 und er ist mit einer elektro-geschweißten röhrenförmigen Unterstützungsstruktur und ohne Schrauben oder Nieten<br />

ausgestattet, so dass Stabilität und Robustheit gesichert werden. Über diese Struktur liegt die Tragbahre für Leiche aus rostfreiem Stahl und ist mit einer mittlere<br />

Neigung geformt um die mögliche flüssige Substanzen zu enthalten. Diese Tragbahre kann nur mit den auf dem Füße und Kopfseiten gelegenen Griffen ausgezogen<br />

und kann auch ohne Wagen benutzt werden. Der Wagen ist mit N. 4 Räder von Diameter 200 mm ausgestattet, die geeignet für innere Strecke und glatte Oberfläche<br />

geeignet sind. Aber er wird auch auf leicht holprige Oberfläche benutzt. Zwei Räder davon sind mit einem Pedalbremse ausgestattet.<br />

El carrito portacadáveres se utiliza para el transporte desde el lugar del fallecimiento situado en la sala hospitalaria hasta la sala mortuoria.<br />

Está construído completamente con acero inox Aisi 304 y está formado por una estructura portante de tubolar electro-saldado y totalmente carente de tornillos y<br />

roblones, de tal forma que está asegurada su estabilidad y robustez. Encima de esta estructura se coloca la camilla porta cadáveres también ésta realizada con acero<br />

inoxidable del mismo titulo y moldeada con inclinación central para contener eventuales alpechines. Tal camilla puede extraerse totalmente, gracias a las apropiadas<br />

manillas situadas en el lado de la cabeza y de los pies, y se puede utilizar también de forma autónoma respecto al carrito siendo autoportante. El carrito dispone de<br />

n° 4 ruedas del diámetro de 200 mm, perfectamente indicadas para trayectos interiores y en suelos lisos, pero utilizables también en suelos levemente destartalados<br />

y no especialmente accidentados. Dos ruedas dotadas de freno de estacionamiento activable con pedal.


art. -CEAC002<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

accessori<br />

art. -CEAC010<br />

Coperchio calandrato<br />

in acciaio inox<br />

Stainless steel rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en acier inox<br />

Kalandrierter deckel aus<br />

rostfreiem stahl<br />

Tapa satinada de acero inox<br />

art. -CEAC011<br />

Coperchio calandrato<br />

in alluminio<br />

Aluminium rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en aluminium<br />

Kalandrierter deckel<br />

aus aluminium<br />

Tapa satinada de aluminio<br />

art. -CEAC012<br />

Coperchio in ABS<br />

ABS cover<br />

Couvercle en ABS<br />

Deckel aus ABS<br />

Tapa de ABS<br />

Carrello trasporto salme<br />

per tragitti esterni<br />

BODY TRANSPORT TROLLEY FOR EXTERNAL USE<br />

CHARIOT POUR LE TRANSPORT DES CORPS POUR PARCOURS EXTERIEURS<br />

WAGEN ZUR LEICHETRANSPORTE FÜR AUßENSTRECKE<br />

CARRITO PARA TRANSPORTE CADAVERES PARA TRAYECTOS EXTERIORES<br />

80 cm 220 cm 68 cm<br />

Il carrello porta salme viene utilizzato per il trasporto dal luogo del decesso ubicato nel reparto ospedaliero<br />

sino alla sala mortuaria, anche su percorsi esterni o accidentati. È costruito interamente in acciaio inox Aisi<br />

304 ed è formato da una struttura portante in tubolare elettro-saldato e totalmente privo di viti o rivetti, così<br />

che è assicurata la stabilità e robustezza. Sopra tale struttura è collocata la barella porta salme anch’essa<br />

realizzata in acciaio inox dello stesso titolo e sagomata con inclinazione centrale per il contenimento di<br />

eventuali liquami. Tale barella può essere estratta totalmente, grazie alle apposite maniglie poste nel lato testa<br />

e nel lato piedi, e può essere utilizzata anche in modo autonomo rispetto al carrello in quanto auto-portante.<br />

Il carrello dispone di n° 4 ruote di cui due del diametro di 300 mm ed altre due del diametro di 500 mm,<br />

perfettamente indicate per tragitti esterni e su pavimentazioni sconnesse o accidentate.<br />

Le due ruote piccole sono inoltre dotate di freno di stazionamento attivabile a pedale.<br />

The body trolley is used for the transport from the death place located in the hospital to the mortuary. It is completely stainless steel Aisi 304 and it is formed by an<br />

electro-welded tubular supporting structure and it is totally without screws or rivets, so that it assures stability and strength. A stainless steel body stretcher with the<br />

same title and with inclination in the middle to collect possible liquids, is placed on the structure. Such stretcher can be completely extracted thanks to the proper<br />

handles located in the head and foot side and it can be even autonomously used in comparison with the trolley because it is self-carrying. The trolley is equipped<br />

with n. 4 wheels, 2 with a diameter of 300 mm and 2 with a diameter of 500 mm these wheels are perfectly suitable for external ways, and on disconnected and<br />

irregular surfaces. Two wheels are equipped with a handbrake that can be activated by a pedal.<br />

Le chariot porte corps est utilisé pour le transport du lieu du décès dans le service hospitalier jusqu’à la salle mortuaire, même sur parcours extérieurs ou<br />

accidentés. Le chariot est complètement en acier inox Aisi 304 et il est équipé par une structure portante en boudin éléctro - soudé et totalement sans vis<br />

et rivets, ansi que la stabilité et la robustesse sot assurées. Sur cette structure il y a la civière porte corps qui est construit avec le même acier inox que<br />

el chariot et galbée avec une inclinaison centrale pour contenir les purins éventuels. Cette civière peut être extraite complètement grâce aux poignés en<br />

les deux côtés de la tête et de pieds, la civière peut être utilisée aussi sans chariot parce qu’elle est auto-portante. Le chariot est équipé par n° 4 roues de<br />

diamètre 300 mm et n°2 roues de diamètre de 500 mm, très indiquées pour le parcours extérieurs et sur des planchers disjointes ou accidentés. Les deux<br />

roues petites sont équipées par un frein de stationnement qui peut être mis en route par la pédale.<br />

Der Wagen wird zur Leichetransporte von dem Sterbeplatz zum Krankenhaus und zur Leichenhalle. Er ist ganz aus rostfreiem Stahl Aisi 304 und er ist<br />

mit einer elektro-geschweißten röhrenförmigen Unterstützungsstruktur und ohne Schrauben oder Nieten ausgestattet, so dass Stabilität und Robustheit<br />

gesichert werden. Über diese Struktur liegt die Tragbahre für Leiche aus rostfreiem Stahl und ist mit einer mittlere Neigung geformt um die mögliche<br />

flüssige Substanzen zu enthalten. Diese Tragbahre kann nur mit den auf dem Füße und Kopfseiten gelegenen Griffen ausgezogen und kann auch ohne<br />

Wagen benutzt werden. Der Wagen ist mit n° 4 Räder von Diameter 300 mm und von 500 mm ausgestattet, die geeignet für innere Strecke und glatte<br />

Oberfläche geeignet sind. Aber er wird auch auf leicht holprige Oberfläche benutzt. Zwei Räder davon sind mit einem Pedalbremse ausgestattet.<br />

El carrito portacadáveres se utiliza para el transporte desde el lugar del fallecimiento situado en la sala hospitalaria hasta la sala mortuoria, también para recorridos<br />

exteriores o accidentados. Está construído completamente con acero inox Aisi 304 y está formado por una estructura portante de tubolar electro-saldado y<br />

totalmente carente de tornillos y roblones, de tal forma que está asegurada su estabilidad y robustez. Encima de esta estructura se coloca la camilla porta cadáveres<br />

también ésta realizada con acero inoxidable del mismo titulo y moldeada con inclinación central para contener eventuales alpechines. Tal camilla puede extraerse<br />

totalmente, gracias a las apropiadas manillas situadas en el lado de la cabeza y de los pies, y se puede utilizar también de forma autónoma respecto al carrito siendo<br />

autoportante. El carrito dispone de n° 4 ruedas i dos ruedas de 300 mm de diámetro y otras dos de 500 mm de diámetro, perfectamente indicadas para trayectos<br />

exteriores y en suelos destartalados o accidentados. La dos ruedas pequeñas están además dotadas de freno de estacionamiento activable con pedal.<br />

Carrelli per salme<br />

43


Carrelli per salme<br />

44<br />

art. -CEAC005<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

accessori<br />

art. -CEAC010<br />

Coperchio calandrato<br />

in acciaio inox<br />

Stainless steel rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en acier inox<br />

Kalandrierter deckel aus<br />

rostfreiem stahl<br />

Tapa satinada de acero inox<br />

art. -CEAC011<br />

Coperchio calandrato<br />

in alluminio<br />

Aluminium rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en aluminium<br />

Kalandrierter deckel<br />

aus aluminium<br />

Tapa satinada de aluminio<br />

art. -CEAC012<br />

Coperchio in ABS<br />

ABS cover<br />

Couvercle en ABS<br />

Deckel aus ABS<br />

Tapa de ABS<br />

Carrello trasporto salme<br />

ad altezza variabile inclinabile<br />

INCLINABLE BODY TROLLEY WITH ADJUSTABLE HEIGHT<br />

CHARIOT PORTE CORPS A HAUTEUR VARIABLE ET INCLINABLE<br />

EINREGULIERBARER UND KIPPBARER WAGEN FÜR LEICHE<br />

CARRITO PORTA CADAVERES CON ALTURA VARIABLE INCLINABLE<br />

Altezza massima 113 cm<br />

Maximum height<br />

Hauteur maximun<br />

Maximum Höhe<br />

Maxima altura<br />

Altezza minima 65 cm<br />

Minimum height<br />

Hauteur minimum<br />

Minimum Höhe<br />

Minima altura<br />

221 cm 63 cm<br />

Il carrello porta salme ad altezza variabile, realizzato<br />

in acciaio inox AISI 304, -è stato studiato per<br />

risolvere le problematiche derivanti dal trasporto e<br />

dalla traslazione delle salme dal letto del reparto al<br />

posizionamento sul tavolo anatomico dell’obitorio.<br />

Per le sue caratteristiche è utilizzabile anche da un<br />

solo operatore, che lo può allineare nella giusta<br />

posizione in cui si trova il corpo del defunto,<br />

superando gli inconvenienti dovuti alle diverse<br />

altezze dei piani d’appoggio. Il carrello è inoltre<br />

inclinabile di 45° sia nel lato della testa sia nel<br />

lato dei piedi, consentendo tutte quelle operazioni<br />

necessarie alla preparazione della salma (visite necroscopiche, vestizione...) La barella di supporto, in acciaio<br />

inox, è totalmente estraibile e può essere utilizzata in modo indipendente rispetto al carrello.<br />

The body trolley with adjustable height, made in stainless steel AISI 304, has been studied to solve the problems coming from the transport and<br />

the movement of bodies from the bed to the department where they are placed on the anatomy table of the mortuary. Thanks to its characteristics,<br />

it can be used even only by one operator who can place it in the right position where there is the body of the dead person, overcoming the troubles<br />

due to the different heights of supporting planes. The trolley can be inclined of 45° both in the head and foot side allowing all those operations<br />

necessary to body preparation (autopsy, dressing,...). The stainless steel supporting stretcher can be completely extracted and used even alone in<br />

comparison with the trolley.<br />

Le chariot porte corps à hauteur variable, est en acier inox AISI 304, a été étudie par résoudre les problèmes liés au transport et au déplacement des<br />

corps du lit de l’hôpital sur la table anatomique de la morgue. Il peut être utilisé même par un seul opérateur qui peut le positionner dans la position<br />

correcte du corps du mort, en dépassant touts les problèmes liés aux hauteurs différentes des dessus d’appuy. Le chariot est aussi inclinable à 45°<br />

soit en la côté de la tête soit en la côté des pieds, permettant toutes les opérations nécessaires à la préparation du mort ( autopsies, habillement...)<br />

La civière du support, en acier inox, est complètement extractible et peut être utilisée sans le chariot.<br />

Der Wagen für Leiche mir einregulierbarer Höhe, ist aus rostfreiem Stahl angebaut, löst die von der Transporte und Bewegung der Leichen vom<br />

Krankenhausbett zum Seziertisch verursachten Problemen. Dankt seinen Merkmahlen kann er auch nur von einem Fachmann benutzt, der in der<br />

richtigen Position, wo die Leiche liegt, aufreihen kann, und er kann alle die von der verschiedenen Höhe der Unterstützungsfläche Probleme<br />

lösen. Der Wagen ist 45° kippbar beide in der Kopf- und Fußseite und das erlaubt alle die Operationen zur Leichebereitung (Leichenschau,<br />

Einkleidung...). Die Unterstützungstragbahre aus rostfreiem Stahl kann völlig ausgezogen werden und er kann auch ohne Wagen benutzt werden.<br />

El carrito porta cadáveres con altura variable, costruido en acier inox, ha sido estudiado para resolver las problemáticas que derivan del transporte y<br />

del traslado de los cadáveres de la cama de la sala hospitalaria a la colocación en la mesa anatómica de la cámara mortuoria. Por sus características<br />

puede ser utilizada por un solo operador, que lo puede alinear en la posición justa en la que se encuentra el cuerpo del difunto, superando los<br />

inconvenientes debidos a las diferentes alturas de los planos de apoyo. El carrito es además inclinable de 45°, sea en el lado de la cabeza que en<br />

el lado de los pies, permitiendo todas aquellas operaciones necesarias para la preparación del cadáver (visitas necroscópicas, vesticiones, etc) La<br />

camilla de soporte , de acero inox, y totalmente extraible, puede utilizarse de forma independiente respecto al carrito.


art. -CEAC010<br />

Coperchio calandrato<br />

in acciaio inox<br />

Stainless steel rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en acier inox<br />

Kalandrierter deckel aus<br />

rostfreiem stahl<br />

Tapa satinada de acero inox<br />

art. -CEAC011<br />

Coperchio calandrato<br />

in alluminio<br />

Aluminium rolled cover<br />

Couvercle surglacé<br />

en aluminium<br />

Kalandrierter deckel aus<br />

aluminium<br />

Tapa satinada de aluminio<br />

compatibili per<br />

i seguenti articoli<br />

Suitable for following items<br />

Disponible pour<br />

les articles suivants<br />

Verfügbar für<br />

folgende artikel<br />

Disponible para<br />

los siguientes articulos<br />

art. -CEAC001<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC002<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC005<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC031<br />

Barella inox<br />

Inox stretcher - Brancard Inox<br />

Inox Bahre - Camilla Inox<br />

art. -CEAC032<br />

Barella inox con piedi<br />

Inox stretcher - Brancard Inox<br />

Inox Bahre - Camilla Inox<br />

Coperchio per carrello<br />

COVER FOR TROLLEY<br />

COUVERCLE POUR CHARRIOT<br />

DECKEL FÜR WAGEN<br />

TAPA PARA CARRITO<br />

35 cm 196 cm 61 cm<br />

Il coperchio per carrello è realizzato a forma calandrata per agevolare le operazioni di pulizia e disinfezione,<br />

essendo sprovvisto di angolature, solitamente ricettacoli di batteri.<br />

E’ costruito in due versioni: con lamiera di acciaio inox Aisi 304 dello spessore di 8/10, oppure in lamiera<br />

di alluminio dello spessore di 20/10, opportunamente rinforzate nella bordatura terminale per mezzo di un<br />

telaio perimetrale.<br />

Dispone di n° 4 maniglie, una per ogni lato, al fine di agevolare la movimentazione e l’asporto da parte degli<br />

operatori.<br />

Dispone infine di una valvola di sfiato, qualora il corpo possa porre in pressione il carrello chiuso dal<br />

coperchio.<br />

The rolled trolleys cover is easy to be cleaned and disinfected because it is without corners that are normally breeding-ground for bacteria.<br />

It’s built in two versions: with stainless steel Aisi 304 plate with a thickness of 8/10, or with an aluminium plate of 20/10 thickness, that are reinforced in<br />

the end border with a perimeter frame.<br />

It is equipped with n. 4 handles, one every each side, in order to make the movement and the transport easier.<br />

Finally it has even a breather valve when the body makes a particular pressure on the trolley closed by the cover.<br />

Le couvercle pour le chariot a une forme surglacée pour faciliter les opérations de nettoyage et désinfection, car il n y a pas des angles qui sont généralement<br />

un réceptacle des bactéries.<br />

Le couvercle est équipé avec deux variantes: avec tôle en acier inox Aisi 304 de épaisseur de 8/10, ou en tôle en aluminium de épaisseur de 20/10,<br />

renforcées en la bordé terminale par un châssis périmetral.<br />

N° 4 poignés sur chaque côtés facilitent la manutention et l’enlèvement aux opérateurs.<br />

Enfin, il y a un valve d’échappement lors que le corps met en pression le chariot serré par le couvercle.<br />

Der Deckel für Wagen ist kalandriert um die Reinigung und die Desinfektion zu erleichtern, da er keine Ecke hat die normalerweise Sammelbecken für<br />

Bakterien sind.<br />

Er ist in zwei Versionen gebaut: aus rostfreier Stahlplatte Aisi 304 mit einer Dicke von 8/10 oder Aluminiumplatte mit einer Dicke von 20/10, die in der<br />

endlichen Bördelung von einem Außenrahmen gestärkt ist.<br />

Er ist mit N. 4 Griffe, eine auf jeder Seite, ausgestattet um seine Bewegung und seine Transporte zu erleichtern.<br />

Er hat auch ein Entlüftungsventil wenn der Körper einen Druck über dem mit dem Deckel geschlossenen Wagen.<br />

La tapa para el carrito está realizada de forma satinada para facilitar las operaciones de limpieza y desinfección, siendo carente de esquinas normalmente<br />

receptáculos de bacterias.<br />

Está construído en dos versiones: con chapa de acero inox Aisi 304 de 8/10 de espesor, o de chapa de aluminio de 20/10 de espesor, adecuadamente<br />

reforzadas en el bordado de acabado por medio de un telar perimetral.<br />

Dispone de 4 manillas, una para cada lado, con el fin de facilitar el traslado y la remoción por parte de los operadores.<br />

Dispone además de una válvula de escape, en el caso de que el cuerpo pueda poner bajo presión el carrito cerrado por la tapa.<br />

Carrelli per salme<br />

45


Carrelli per salme<br />

46<br />

art. -CEAC012<br />

Coperchio in ABS<br />

ABS cover<br />

Couvercle en ABS<br />

Deckel aus ABS<br />

Tapa de ABS<br />

Coperchio in ABS termoformato<br />

THERMOFORMED ABS COVER<br />

COUVERCLE EN ABS THERMOFORMÉ<br />

DECKEL AUS THERMOFORMEN ABS<br />

TAPA DE ABS TERMOFORMADO<br />

Questo coperchio in ABS termoformato<br />

è idoneo ad essere utilizzato su tutti i<br />

nostri carrelli trasporto salme e su tutti<br />

i dispositivi che montano una nostra<br />

barella in acciaio inox. La leggerezza<br />

ed il maniglione centrale in alluminio<br />

permettono un’agevole manovrabilità<br />

anche con un solo operatore.<br />

Sono inoltre previste anche 2 comode<br />

prese laterali posizionate su entrambi<br />

i lati corti del coperchio, che in caso<br />

di movimentazione da parte di due<br />

operatori permettono uno spostamento<br />

agile e veloce.<br />

Queste maniglie svolgono anche la<br />

funzione di bocchette di sfiato, per<br />

evitare tutti i fenomeni di compressione<br />

e decompressione che si possono<br />

verificare durante il posizionamento e la<br />

rimozione del coperchio.<br />

46 cm 197 cm 62 cm<br />

Peso 10 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso


compatibili per<br />

i seguenti articoli<br />

Suitable for following items<br />

Disponible pour<br />

les articles suivants<br />

Verfügbar für<br />

folgende artikel<br />

Disponible para<br />

los siguientes articulos<br />

art. -CEAC001<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC002<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC005<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC031<br />

Barella inox<br />

Inox stretcher<br />

Brancard Inox<br />

Inox Bahre<br />

Camilla Inox<br />

art. -CEAC032<br />

Barella inox (con piedi)<br />

Inox stretcher<br />

Brancard Inox<br />

Inox Bahre<br />

Camilla Inox<br />

e tutti gli articoli<br />

che supportano le<br />

nostre barelle in<br />

acciaio inox.<br />

and all the item assembling<br />

our stainless steel stretchers<br />

et tous les accessoires<br />

supportant les brancards en<br />

acier inox.<br />

und allen den Artikeln,<br />

die unsere Tragbahre aus<br />

rostfreiem Stahl montieren<br />

y todos los artículos que<br />

admitan nuestras camillas de<br />

acero inoxidable.<br />

This thermoformed ABS cover can be used on all our trolleys for body transport and on all the equipment with a stainless steel stretcher.<br />

The lightness and the aluminium central handle allow an easy movement even by only one operator.<br />

There are even 2 side grips placed on both short sides of the cover allowing and easy and rapid movement by two operators.<br />

These handles have even the function of breather openings preventing from all the compression and decompression events that can occur<br />

during the placing and the removal of the cover.<br />

Ce couvercle en ABS thermoformé peut être utilisé sur tous nos chariots de transport des corps et sur tous les dispositifs équipés d’un<br />

brancard en acier inox.<br />

La légèreté du couvercle et la poignée centrale en aluminium permettent à un seul opérateur de transporter facilement le coffre.<br />

Deux opérateurs peuvent déplacer facilement et rapidement le coffre grâce aux 2 prises latérales situées sur les deux côtés courts du<br />

couvercle.<br />

Ces poignées ont également la fonction de bouches d’aération qui évitent les phénomènes de compression et de décompression durant la<br />

pose et le retrait du couvercle.<br />

Dies Deckel aus Thermoformen ABS kann auf allen unseren Wagen zur Transporte der Leichen und auf allen Strukturen für die Tragbahre<br />

aus rostfreiem Stahl.<br />

Die Leichtigkeit und der zentrale Griff erlauben eine einfache Bewegung auch nur mit einem Facharbeiter.<br />

Es gibt auch zwei seitliche Griffe auf beiden kurzen Seiten des Deckels, die, im Fall von Bewegung mit zwei Facharbeiter, eine einfache und<br />

schnelle Bewegung erlauben.<br />

Die Griffe wirken auch als Entlüfterdöse um die Kompression und die Dekompression zu vermeiden, die während der Positionierung und<br />

Entfernung des Deckel passieren können.<br />

Esta tapa de ABS termoformado es idónea para utilizarse en todos nuestros carritos de transporte de cadáveres y en todos los dispositivos<br />

que monten una camilla de acero inoxidable.<br />

Su ligereza y gran asa central de aluminio permiten una ágil maniobrabilidad incluso con un solo operario.<br />

También están previstas otras 2 asas laterales situadas sobre los lados cortos de la tapa, que en caso de traslado con dos operarios permiten<br />

un desplazamiento ágil y veloz.<br />

Estas asas también cumplen la función de respiraderos, para evitar los fenómenos de compresión y descompresión que se pueden producir<br />

durante la colocación y retirada de la tapa.<br />

Carrelli per salme<br />

47


Carrelli per salme<br />

48<br />

art. -CEAC030<br />

Barella con ruote<br />

Stretcher with wheels<br />

Brancard avec le roues<br />

Tragbahre mit Rädern<br />

Camillas con las ruedas<br />

art. -CEAC031<br />

Barella senza ruote<br />

Stretcher without wheels<br />

Brancard sans le roues<br />

Tragbahre ohne Rädern<br />

Camillas sin las ruedas<br />

Barella porta salme<br />

STRETCHER FOR BODIES<br />

BRANCARD PORTE-CIVIÈRES<br />

TRAGBAHRE FÜR LEICHE<br />

CAMILLAS PORTE CADAVERES<br />

5 cm<br />

208 cm<br />

66 cm<br />

5 cm<br />

208 cm<br />

60 cm<br />

Le barelle sono realizzate interamente in acciaio inox AISI 304 con una bordatura perimetrale a vasca<br />

che permette il contenimento dei liquami. Sono dotate di maniglie per agevolare l’introduzione,<br />

l’estrazione ed il trasporto.<br />

The stretchers are completely stainless steel AISI 304. A basin border allows to collect the liquids. They are equipped with handles to easy introduction,<br />

extraction and transport.<br />

Les cuivières sont composées entièrement de acier inox. Une bordure périmétrale à bac permet le confinement des purins. Les cuivières sont équipées<br />

des poignées pour faciliter l’introduction, l’extraction et le déplacement.<br />

Die Tragbahre sind alles aus rostfreiem Stahl AISI 304. Eine Beckenaußenbördelung erlaubt die flüssige Substanze zu enthalten. Sie sind mit Griffen<br />

zur Transporte, Einführen und Ziehen ausgestattet.<br />

Las camillas están realizadas completamente de acero inox AISI 304. Una bordadura perimetral de pila permite la contención de los alpecines. Están<br />

dotadas de manillas para facilitar la introducción, la extracción y el transporte.


Potete trovare nuovi prodotti e altri articoli sul<br />

SUPPLEMENTO 2012<br />

We are glad to invite you consulting our novelties and new<br />

products in our 2012 SUPPLEMENT CATALOGUE<br />

Pouvez trouver les nouveaux produits et auters articles dans<br />

SUPPLéMENT 2012<br />

Sie können neue Artikel und Produkte in unseren 2012<br />

Beilage Katalog konsultieren<br />

Puedes encontrar más nuevos productos y otros artículos en el<br />

SUPLEMENTO 2012<br />

Carrelli per salme<br />

49


Tavoli sosta e autopsia


Tavoli sosta e autopsia<br />

52<br />

art. -CEATA20<br />

Lettino refrigerato<br />

Refrigerated bed<br />

Lit refrigere<br />

Gekültes bett<br />

Mesa refrigerada<br />

Lettino refrigerato per la temporanea<br />

conservazione della salma in esposizione<br />

REFRIGERATED BED FOR THE TEMPORARY CONSERVATION OF THE BODY ON EXHIBITION<br />

LIT REFRIGERE POUR LA CONSERVATION TEMPORAIRE DE LA DEPOUILLE EXPOSEE<br />

GEKÜLTES BETT FÜR VORLÄUFIGE KONSERVIERUNG DER AUSGESTELLTEN LEICHE MESA REFRIGERADA<br />

MESA REFRIGERADA PARA LA CONSERVACIÓN TEMPORAL DEL CADÁVER EN EXPOSICIÓN<br />

Attrezzatura adatta alle situazioni che richiedono un trattamento di conservazione della salma e<br />

contemporaneamente l’esposizione senza il cofano; applicabile sia in ambiente ospedaliero che per case<br />

funerarie o camere ardenti.<br />

Equipment for the situations requiring a conservation treatment of the body and at the same time the exhibition without the coffin; to be used both<br />

in hospital and for funeral homes or mortuary chapel.<br />

Equipement adapte aux situations necessitant un traitement de conservation du corps et l’exposition simultanee de la depouille sans le coffre ;<br />

applicable en milieu hospitalier, dans les chambres funeraires ou dans les chapelles ardentes.<br />

Ausstattung für die Situationen, die nach Konservierung der Leiche zusammen mit der Ausstellung ohne Sarge fragen; es kann beide im<br />

Krankenhaus und Funeral Homes oder Aufbahrungshalle.<br />

Equipo adecuado para situaciones que requieren un tratamiento de conservación del cadáver y simultáneamente la exposición sin el ataúd; apto<br />

tanto para ambientes hospitalarios como para empresas funerarias o cámaras ardientes.<br />

DATI TECNICI IMPIANTO<br />

- Gruppo frigorifero tipo ermetico<br />

- Refrigerante R134A<br />

- Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Temperatura d’esercizio: 0°C sul piano<br />

- Campo temperatura: -5°/ +10°C<br />

- Potenza assorbita: W 275<br />

- Resa frigorifera: W 532<br />

PLANT TECHNICAL DATA<br />

- Hermetic refrigerator group<br />

- Refrigerator R134A<br />

- Power supply: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Working temperature: 0°C on the plane<br />

- Temperature range: -5° / +10°C<br />

- Absorbed power: W 275<br />

- Refrigerating yield: W 532<br />

DONNÉES TECHNIQUES DE L’INSTALLATION<br />

- Groupe frigorifique hermétique<br />

- Réfrigérant R134A<br />

- Tension d’alimentation : 230 V / 1 / 50 Hz<br />

- Température de service : 0°C sur le plan<br />

- Plage température : -5°/ +10°C<br />

- Puissance absorbée : 275 W<br />

- Rendement frigorifique : 532 W<br />

TECHNISCHE DATEN DER ANLAGE<br />

- Hermetische Kühlanlage<br />

- Kühlmittel R134A<br />

- Spannung: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Funktionstemperatur: 0°C<br />

- Temperaturfeld: -5° / +10°C<br />

- Absorbierte Leistung: W 275<br />

- Kühlungsleistungsfähigkeit: W 532<br />

DATOS TÉCNICOS DEL EQUIPO<br />

- Grupo frigorífico de tipo hermético<br />

- Refrigerante R134A<br />

- Tensión de alimentación: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Temperatura de funcionamiento: 0°C sobre la mesa<br />

- Campo temperatura: -5°/ +10°C<br />

- Potencia absorbida: 275 W<br />

- Rendimiento frigorífico: 532 W


DESCRIZIONE<br />

TECNICO<br />

COSTRUTTIVA<br />

LETTINO CHIUSO<br />

CLOSED BED<br />

LIT FERME<br />

GESCHLOSSENES BETT<br />

MESA CERRADA<br />

Struttura di tipo autoportante realizzata in tubolare di acciaio INOX Aisi 304, spessore 20/10, e<br />

pannelli di tamponamento in lamiera INOX Aisi 304, spessore 6/10.<br />

Ruote diametro mm125, piroettanti con freno. Impianto frigorifero posizionato nella colonna<br />

centrale sotto al piano inclinato. Funzionante a temperatura media di 0°C/-5°C;<br />

Piano di appoggio in lamiera di acciaio INOX, piegata e sagomata con la parte superiore inclinata<br />

di circa 18°, contenente la serpentina in rame per il raffreddamento e uno strato coibente che<br />

garantisce il raffreddamento solo sulla superficie del piano di appoggio.<br />

Il tavolo è realizzato in base alle normative europee ed è pienamente rispondente.<br />

TECHNICAL DESCRIPTION<br />

- Self carrying structure made of stainless steel tubolar Aisi 304, thickness 20/10, and plugging panels made of stainless steel plate Aisi<br />

304, thickness 6/10<br />

- Wheel diameter mm 125, rotating ones with brakes;<br />

- Refrigerating plant placed in the central column under the inclined plane. It works at an average temperature of 0°C/-5°C;<br />

- Supporting plane in stainless steel, that is bended and shaped with the 18°C inclined upper part, containing the copper coil for the<br />

cooling and an insulating layer allowing the cooling only on the surface of the supporting plane.<br />

- The table is made complying with the European regulations.<br />

DESCRIPTION TECHNIQUE-CONSTRUCTIVE<br />

- Structure auto-portante réalisée avec des tubes d’acier INOX Aisi 304, épaisseur 20/10, et des panneaux de tamponnement en tôle INOX<br />

Aisi 304, épaisseur 6/10 ;<br />

- Roues diamètre 125 mm pivotantes avec frein ;<br />

- Installation frigorifique dans la version positionnée dans la colonne centrale sous le plan incliné et fonctionnant à une température<br />

moyenne de 0°C/-5°C ;<br />

- Plan d’appui en tôle d’acier INOX, pliée et façonnée avec la partie supérieure inclinée à environ18°, contenant le serpentin en cuivre pour<br />

le refroidissement et une couche isolante qui assure le refroidissement sur la surface du plan d’appui.<br />

- La table est réalisée conformément aux normes européennes.<br />

TECHNISCHE BAUBESCHREIBUNG<br />

- Selbstragende Struktur aus rostfreiem Stahl Aisi 304, Dicke 20/10, und Tamponagetafel aus rostfreiem Stahl Platte Aisi 304, Dicke<br />

6/10<br />

- Räder Diameter mm 125, drehbar mit Bremse;<br />

- Kühlanlage auf dem zentralen Turm unter der schiefen Plane. Sie funktioniert mit einer durchschnitten Temperatur von 0°C/-5°C;<br />

- Unterstützungsfläche aus rostfreiem Stahl, gebogen und geformt mit dem oberen 18°C geneigten Teil, das die Kupferkühlschlange und<br />

eine isolierende Schichte enthält und es erlaubt die Kühlung nur von der Unterstützungsfläche.<br />

- Das Tisch ist gemäß den Europäischen Vorschriften.<br />

DESCRIPCIÓN TÉCNICO - CONSTRUCTIVA<br />

- Estructura de tipo autoportante realizada en tubular de acero INOX Aisi 304, espesor 20/10, y paneles de cierre en chapa INOXIDABLE<br />

Aisi 304, espesor 6/10<br />

- Ruedas de diámetro 125 mm, pivotantes con freno<br />

- Equipo frigorífico posicionado en la columna central, debajo de la superficie inclinada. Funcionamiento a una temperatura media de<br />

0°C/-5°C.<br />

- Mesa de apoyo en chapa de acero INOXIDABLE, doblada y perfilada con la parte superior inclinada unos 18°, contiene el serpentín de<br />

cobre para el enfriamiento y una capa aislante que garantiza el enfriamiento sólo en la superficie de la mesa de apoyo.<br />

- La mesa está realizada de conformidad con las normativas europeas, a las que responde plenamente.<br />

DATI DIMENSIONALI:<br />

piano appoggio - mm. 600 x 1900 x 630 h.<br />

ingombri massimi<br />

- APERTO: mm. 600 x 1.900 x 740 h.<br />

- CHIUSO : mm. 600 x 1.145 x 740 h.<br />

SIZE:<br />

Supporting plane - mm600 x 1900 x 630 h.<br />

Maximum size<br />

- OPEN: mm 600 x 1.900 x 740 h.<br />

- CLOSED: mm 600 x 1.145 x 740 h.<br />

DIMENSIONS :<br />

plan d’appui - mm 600 x 1900 x 630 h<br />

Encombrement max.<br />

- OUVERT : mm 600 x 1.900 x 740 h<br />

- FERME : mm 600 x 1.145 x 740 h<br />

Größe<br />

Unterstützungsfläche - mm 600 x 1900 x 630 H.<br />

Maximum Größe<br />

- GEÖFFNET: mm 600 x 1.900 x 740 H.<br />

- GESCHLOSSEN: mm 600 x 1.145 x 740 H.<br />

DATOS DIMENSIONALES:<br />

mesa de apoyo - mm 600 x 1900 x 630 h.<br />

Dimensiones totales - ABIERTA: mm 600x1.900x740h.<br />

- CERRADA : mm 600x1.145x740 h.<br />

Tavoli sosta e autopsia<br />

53


Tavoli sosta e autopsia<br />

54<br />

art. -CEATA01<br />

Tavolo sosta salme<br />

Resting table<br />

Table d’arret des corps<br />

Tisch zum leichenhalt<br />

Mesas reposo cadaveres<br />

art. -CEATA02<br />

Tavolo sosta salme con ruote<br />

Resting table with wheels<br />

Table arret corps avec roues<br />

TIsch zum leichenhalt<br />

mit räder<br />

Mesa reposo cadaveres<br />

con ruedas<br />

Tavoli Sosta<br />

RESTING TABLES - TABLES POUR L’ARRET DES CORPS<br />

TISCHE ZUM LEICHENHALT - MESAS REPOSO CADAVERES<br />

80 cm 210 cm 75 cm<br />

Costruito interamente in acciaio inox. Il tavolo sosta è composto da un piano con bordatura perimetrale<br />

per contenimento liquami, dotato di scarico e di vaschetta raccolta liquami in acciaio inox. Struttura<br />

portante in acciaio inox.<br />

Completely stainless steel. The resting table is made up by a top with a perimeter border to contain liquids, equipped with wastepipe and stainless<br />

steel small basin to collect liquids. Stainless steel supporting structure.<br />

Le table est composé complètement en acier inox et d’un dessus avec les bords périmétral pour le confinement des liquides et équipé de décharge<br />

et un basin de récolte des eaux en acier inox. Structure portante en acier inox.<br />

Aus rostfreiem Stahl. Der Tisch besteht aus einer Unterstützungsfläche mit Außenbördelung zur Enthaltung der flüssigen Substanzen und ist mit<br />

Abfluss und Enthaltungsbecken aus rostfreiem Stahl ausgestattet. Tragwerk aus rostfreiem Stahl.<br />

Construída completamente en acero inox. La mesa reposo cadaveres está compuesta de un plano con bordado perimetral para contención<br />

alpecines, dotada de desagüe y de pila recoge alpecines de acero inox. Estructura portante de acero inox.<br />

80 cm 210 cm 75 cm<br />

Costruito interamente in acciaio inox. Il tavolo sosta è composto da un piano con bordatura perimetrale<br />

per contenimento liquami, dotato di scarico e di vaschetta raccolta liquami in acciaio inox. Struttura<br />

portante in acciaio inox. Dotazione di quattro ruote (due con freno, due libere).<br />

Completly stainless steel. The resting table with wheels is made up by a top with a perimeter border to contains liquids, equipped with wastepipe<br />

and stainless steel small basin to collect liquids. Stainless steel supporting structure. It is equipped with 4 wheels (two with brake, two free).<br />

Le table est composé complètement en acier inox et d’un dessus avec les bords périmétrals pour le confinement des liquides et équipé de décharge<br />

et un basin de récolte des eaux en acier inox. Structure portante en acier inox, doté de 4 roues ( deux avec frein, deux libres)<br />

Aus rostfreiem Stahl. Der Tisch besteht aus einer Unterstützungsfläche mit Außenbördelung zur Enthaltung der flüssigen Substanzen und ist mit<br />

Abfluss und Enthaltungsbecken aus rostfreiem Stahl ausgestattet. Tragwerk aus rostfreiem Stahl. Ausgestattet mit 4 Räder (zwei davon mit Bremse<br />

und 2 freie).<br />

Construída completamente en acero inox. La mesa reposo cadaveres está compuesta de un plano con bordado perimetral para contención<br />

alpecines, dotada de desagüe y de pila recoge alpecines de acero inox. Estructura portante de acero inox. Dotación de cuatro ruedas (dos con<br />

freno, dos libres).


art. -CEATA05<br />

Tavolo autopsia<br />

con quadro elettrico<br />

Autopsy table<br />

with electric pannel<br />

Table autopsie<br />

avec panneau électrique<br />

Seziertische<br />

mit schalttafel<br />

Mesas autopsia<br />

con cuadro eléctrico<br />

art. -CEATA05.0001<br />

Tavolo autopsia<br />

Autopsy table<br />

Table autopsie<br />

Seziertische<br />

Mesas autopsia<br />

Tavoli autopsia<br />

AUTOPSY TABLES - TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE - MESAS AUTOPSIA<br />

85 cm 240 cm 80 cm<br />

Il tavolo anatomico per autopsie, interamente in acciaio inox Aisi 304, è costituito da un pianale d’appoggio<br />

opportunamente inclinato per il deflusso delle acque e bordatura perimetrale di contenimento.<br />

La struttura è formata da due colonne portanti in acciaio inox, di cui una costituisce pure il vano di<br />

alloggiamenti degli impianti ed è dotata di sportello di ispezione.<br />

The autopsy table is completely stainless steel Aisi 304 with inclined supporting plane for the water flow and containing perimeter border. It is made<br />

up by two supporting stainless steel columns, one of which is even used to contain the plants, and is equipped with an inspection door.<br />

Le table anatomique pour autopsies, complètement en acier inox Aisi 304, est composé d’un plan d’appui opportunément incliné pour l’écoulement<br />

des eaux et bords périmétrals de confinement.<br />

La structure est composé des deux colonnes portantes en acier inox, dont une compose aussi le milieu des logements des installations et elle est<br />

équipée aussi d’une porte d’inspection.<br />

Der Seziertisch für Obduktionen aus rostfreiem Stahl Aisi 304 besteht aus einer schiefen Fläche zum Wasserabfluss und einer Außenbördelung.<br />

Die Struktur besteht aus zwei Tragsäulen aus rostfreiem Stahl, eine davon ist auch der Anlageraum, der mit einer Inspektionstür ausgestattet ist.<br />

La mesa anatómica para autopsias, completamente de acero inox Aisi 304, está constituído por un plano de apoyo adecuadamente inclinado para<br />

el defluir de las aguas y bordado perimetral de contención.<br />

La estructura está formada por dos columnas portantes de acero inox, de las cuales una constituye también el vano de alojamiento de las<br />

instalaciones y está dotada de una puertecilla de inspección.<br />

Dimensioni vasca in acciaio inox:<br />

400 x 500 x 250 mm di profondità.<br />

Size of the stainless steel sink 400 x 500 x 250 mm of depth<br />

Dimensions évier en acier inox: 400 x 500 x 250 mm<br />

de profondeur<br />

Größe des Waschbeckens aus rostfreiem Stahl 400 x 500 x 250<br />

von Tiefe<br />

Dimensiones lavadero de acero inox. 400 x 500 x 250 mm de<br />

profundidad<br />

Tavoli sosta e autopsia<br />

55


Tavoli sosta e autopsia<br />

56<br />

Può essere dotato dei<br />

seguenti accessori:<br />

Available with the following<br />

accessories:<br />

Il peut être équipé des<br />

accessoires suivants:<br />

Kann mit folgendem Zubehör<br />

ausgerüstet werden:<br />

Pueden incorporarse los<br />

siguientes accesorios:<br />

art. -CEATA30<br />

Ripiano inox per analisi<br />

Stainless steel plane for<br />

examination<br />

Rayon inox pour analyse<br />

Brett aus rostfreiem stahl<br />

zur untersuchungen<br />

Plano inox para análisis<br />

art. -CEATA31<br />

Ripiano inox<br />

per strumenti<br />

Stainless steel plane for tools<br />

Rayon inox pour instruments<br />

Gerätsbrett aus rostfreiem stahl<br />

Plano inox para instrumentos<br />

art. -CEATA33<br />

Serie 3 supporti inox<br />

Series of 3 stainless steel<br />

supports<br />

Série 3 supports en inox<br />

3 Rostfreier stahl unterlagen<br />

Serie 3 soportes inox<br />

art. -CEATA34<br />

Poggiatesta<br />

multiposizione<br />

Multiple position headrest<br />

Appuie-tête multiposition<br />

Kofpstütze mit mehreren<br />

positionen<br />

Apoya cabeza multiposición<br />

Tavoli autopsia<br />

AUTOPSY TABLES - TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE - MESAS AUTOPSIA<br />

Dotazioni di serie:<br />

- rubinetterie con miscelatore per acqua calda e fredda con azionamento a gomito;<br />

- doccia allungabile su tutto il piano;<br />

- impianto adduzione e scarico per predisposizione agli allacciamenti;<br />

- quadro elettrico IP65 con 2 prese elettriche protette con magnetotermico differenziale e bobina di<br />

sgancio che impedisca il riarmo automatico della corrente al quadro;<br />

- piedini di appoggio a pavimento di tipo regolabile.<br />

Standard equipment:<br />

- Taps and fittings with mixer for hot and cold water with elbow operation;<br />

- Extensible shower on the whole top;<br />

- Wastepipe and adduction plant for connection preparation;<br />

- Electric panel IP65 with 2 electric sockets protected by differential thermomagnetic switch;<br />

- adjustable floor supporting feet;<br />

Equipement de série:<br />

- robinetterie avec mélangeur pour eau froide et chaude avec entraînement coudé;<br />

- douche allongeable sut tout le dessus<br />

- installation adduction et déchargement pour prédisposition aux branchements;<br />

- panneau de commande électrique IP65 avec 2 prises de courant protégées par interrupteur magnétothermique différentiel;<br />

- pieds d’appui sur plancher de type réglable<br />

Standardmodell:<br />

- Armaturen mit Mischbatterie für warmes und kaltes Wasser mit Gelenkbetätigung;<br />

- auf die ganze Fläche ausziehbare Dusche;<br />

- Zuleitungs- und Abflussanlage zur Vorbereitung der Anschlüsse;<br />

- Schalttafel und Steurung mit 2 Steckdosedienst;<br />

- einregulierbare Unterstützungsfüße<br />

Dotaciones de serie:<br />

- grifería con mezclador para agua caliente o fría con accionamiento de codo;<br />

- ducha alargable sobre todo el plano;<br />

- instalación aducción y descarga para predisposición a las conexiones;<br />

- cuadro electrico IP65 con 2 enchufes eléctricos protegidos por interruptor magnetotérmico diferenciál;<br />

- pies de apoyo al suelo de tipo regulable;


art. -CEATA10<br />

Tavolo autopsia<br />

professionale<br />

Professional autopsy table<br />

Table autopsie professionel<br />

Professioneller seziertisch<br />

Mesa autopsia profesional<br />

Tavoli autopsia<br />

AUTOPSY TABLES - TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE - MESAS AUTOPSIA<br />

85 cm 260 cm 80 cm<br />

Realizzato interamente in acciaio inox Aisi 304, con pianale d’appoggio inclinato per il deflusso delle<br />

acque e con bordatura perimetrale di contenimento.<br />

La struttura è formata da una colonna centrale portante che funge anche da alloggiamento degli impianti,<br />

con due sportelli di ispezione nei due lati.<br />

It is completely stainless steel Aisi 304 with inclined supporting plane for the water flow and containing perimeter border.<br />

The structure is composed by a supporting central column which is even used to contain the plants and it is equipped with an inspection door.<br />

Le table anatomique pour autopsies, complètement en acier inox Aisi 304, est composé d’un plan d’appui opportunément incliné pour l’écoulement<br />

des eaux et bords périmétrals de confinement.<br />

La structure est composé d’une colonne portante centrale qui fait la fonctionne de milieu des logements des installations et elle est équipée aussi<br />

de deux portes d’inspection.<br />

Der Seziertisch für Obduktionen aus rostfreiem Stahl Aisi 304 besteht aus einer schiefen Fläche zum Wasserabfluss und einer Außenbördelung.<br />

Die Struktur besteht aus zwei Tragsäulen aus rostfreiem Stahl, eine davon ist auch der Anlageraum, der mit zwei Inspektionstüren auf den zwei<br />

Seiten ausgestattet ist.<br />

Realizada completamente de acero inox Aisi 304, con un plano de apoyo inclinado para el defluir de las aguas y bordado perimetral de<br />

contención.<br />

La estructura está formada por una columna central portante que sirve de alojamiento de las instalaciones, con dos puertecillas de inspección en<br />

los lados.<br />

Dimensioni vasca in acciaio inox:<br />

400 x 500 x 250 mm di profondità.<br />

Size of the stainless steel sink 400x500x250 mm of depth.<br />

Dimensions évier en acier inox: 400x500x250 mm<br />

de profondeur.<br />

Größe des Waschbeckens aus rostfreiem Stahl 400x500x250<br />

von Tiefe.<br />

Dimensiones lavadero de acero inox. 400x500x250 mm<br />

de profundidad.<br />

Tavoli sosta e autopsia<br />

57


Tavoli sosta e autopsia<br />

58<br />

Può essere dotato dei<br />

seguenti accessori:<br />

Available with the following<br />

accessories:<br />

Il peut être équipé des<br />

accessoires suivants:<br />

Kann mit folgendem Zubehör<br />

ausgerüstet werden:<br />

Pueden incorporarse los<br />

siguientes accesorios:<br />

art. -CEATA30<br />

Ripiano inox per analisi<br />

Stainless steel plane for<br />

examination<br />

Rayon inox pour analyse<br />

Brett aus rostfreiem stahl<br />

zur untersuchungen<br />

Plano inox para análisis<br />

art. -CEATA31<br />

Ripiano inox<br />

per strumenti<br />

Stainless steel plane for tools<br />

Rayon inox pour instruments<br />

Gerätsbrett aus rostfreiem stahl<br />

Plano inox para instrumentos<br />

art. -CEATA33<br />

Serie 3 supporti inox<br />

Series of 3 stainless steel<br />

supports<br />

Série 3 supports en inox<br />

3 Rostfreier stahl unterlagen<br />

Serie 3 soportes inox<br />

art. -CEATA34<br />

Poggiatesta<br />

multiposizione<br />

Multiple position headrest<br />

Appuie-tête multiposition<br />

Kofpstütze mit mehreren<br />

positionen<br />

Apoya cabeza multiposición<br />

Tavoli autopsia<br />

AUTOPSY TABLES - TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE - MESAS AUTOPSIA<br />

Dotazioni di serie:<br />

- rubinetterie con miscelatore per acqua calda e fredda<br />

con azionamento a gomito;<br />

- doccia allungabile su tutto il piano;<br />

- impianto adduzione e scarico per predisposizione<br />

agli allacciamenti;<br />

- quadro elettrico IP65 con 2 prese elettriche protette<br />

con magnetotermico differenziale e bobina di sgancio<br />

che impedisca il riarmo automatico della corrente<br />

al quadro;<br />

- trituratore-dissipatore elettrico;<br />

- idroaspiratore.<br />

Standard equipment:<br />

- Taps and fittings with mixer for hot and cold water with elbow operation;<br />

- Extensible shower on the whole top;<br />

- Wastepipe and adduction plant for connection preparation;<br />

- Electric panel IP65 with 2 electric sockets protected by differential thermomagnetic switch;<br />

- Electrical grinder-waster<br />

- Water exhauster<br />

Equipement de série<br />

- robinetterie avec mélangeur pour eau froide et chaude avec entraînement coudé;<br />

- douche allongeable sut tout le dessus<br />

- installation adduction et déchargement pour prédisposition aux branchements;<br />

- panneau de commande électrique IP65 avec 2 prises de courant protégées par interrupteur magnétothermique différentiel;<br />

- triturateur -dissipateur<br />

- hydro -aspirateur<br />

Standardmodell:<br />

- Armaturen mit Mischbatterie für warmes und kaltes Wasser mit Gelenkbetätigung;<br />

- auf die ganze Fläche ausziehbare Dusche;<br />

- Zuleitungs- und Abflussanlage zur Vorbereitung der Anschlüsse;<br />

- Schalttafel und Steurung mit 2 Steckdosedienst;<br />

- elektrischer Verkleinerungsmaschine-Verschwender;<br />

- Wasserabsauganlage.<br />

Dotaciones de serie:<br />

- grifería con mezclador para agua caliente o fría con accionamiento de codo;<br />

- ducha alargable sobre todo el plano;<br />

- instalación aducción y descarga para predisposición a las conexiones;<br />

- cuadro electrico IP65 con 2 enchufes eléctricos protegidos por interruptor magnetotérmico diferenciál;<br />

- triturador-disipador eléctrico;<br />

- hidroaspirador.


art. -CEATA15<br />

Tavolo autoptico<br />

elevabile aspirato<br />

Autopsy table with adjustable<br />

height and aspirating system<br />

Table pour autopsie<br />

elevable aspire<br />

Abgesaugter<br />

erhebungsseziertisch<br />

Mesa autopica elevable<br />

aspirado<br />

altre versioni<br />

art. -CEATA12<br />

Tavolo autoptico<br />

elevabile<br />

Autopsy table<br />

with adjustable height<br />

Table autopsie élevable<br />

Erhebungsseziertisch<br />

Mesa autopsias elevable<br />

art. -CEATA13<br />

Tavolo autoptico<br />

aspirato<br />

Autopsy table<br />

with aspirating system<br />

Tables pour autopsie aspire<br />

Abgesugter seziertisch<br />

Mesa autopsias aspirado<br />

accessori<br />

art. -CEATA30<br />

art. -CEATA31<br />

art. -CEATA34<br />

Tavoli autopsia<br />

AUTOPSY TABLES - TABLES AUTOPSIE<br />

SEZIERTISCHE - MESAS AUTOPSIA<br />

massima minima<br />

105 cm 85 cm<br />

280 cm 85 cm<br />

Il tavolo autoptico versione professionale con impianto di elevazione automatico, è costruito<br />

interamente in acciaio inox Aisi 304 dello spessore di 8/10 e 10/10, opportunamente rinforzato e<br />

sagomato per renderlo robusto, adatto all’impiego dei normali strumenti autoptici e degli usuali prodotti<br />

igienici di pulizia e disinfezione, duraturo nel tempo. È costituito da un pianale con bordatura perimetrale<br />

per il contenimento di liquami opportunamente inclinato e senza spigoli vivi, con particolari pendenze<br />

che consentono un agevole deflusso delle acque verso lo scarico. La parte superiore è costituita da<br />

una serie di ripiani forati rimovibili, che consentono l’appoggio del corpo del defunto, il deflusso delle<br />

acque di lavaggio e l’aspirazione dell’aria esausta direttamente dal piano. L’aspirazione avviene grazie<br />

ad un aspiratore integrato al tavolo e posizionato all’interno della struttura portante, per mezzo di 2<br />

condotte opportunamente protette (a “fungo”) per evitare l’infiltrazione di acqua. L’aria deve essere<br />

espulsa esternamente attraverso una condotta da prevedere nel locale. Il tavolo dispone di lavello<br />

delle dimensioni di mm 500 x 400 x 250 p. ed è dotato di rubinetteria con miscelatore per acqua<br />

calda e fredda. L’elemento portante è costituito da una struttura centrale totalmente in acciaio inox<br />

adeguatamente rinforzata per il carico del peso, dotata di pannelli asportabili per consentire l’accesso<br />

al gruppo aspirante e al sistema di filtrazione. Il pianale è fissato direttamente ad un attuatore lineare<br />

elettrico che consente la sua elevazione da un minimo di 700 mm sino ad un massimo di 950 mm.<br />

L’azionamento avviene per mezzo di apposito interruttore con comandi di salita e discesa. Il tavolo<br />

dispone inoltre di sistema di irrigazione a tutto piano per mezzo di eiettori d’acqua posti nel lato opposto<br />

allo scarico, trituratore-dissipatore elettrico per la frantumazione e smaltimento di residui organici,<br />

dell’idroaspiratore sistema “Venturi” necessario alla pulizia di parti anatomiche sottoposte ad analisi<br />

autoptica, e può essere dotato dei seguenti accessori:<br />

-Ripiano inox per analisi porta organi con superficie traforata (-CEATA30);<br />

-Ripiano inox porta strumenti con superficie liscia (-CEATA31);<br />

-Poggiatesta multi-posizione (-CEATA34).<br />

Tavoli sosta e autopsia<br />

59


Tavoli sosta e autopsia<br />

60<br />

The professional autopsy table with automatic lifting system is completely stainless Aisi 304 with a thickness of 8/10 and 10/10 that is reinforced<br />

and shaped to make it stronger to be used with the normal autopsy instruments and the normal cleaning and disinfection products, it is long lasting<br />

in time.<br />

It is made up by a plane with perimeter border to contain liquids which is properly inclined without edges, with particular slopes allowing an easy flow<br />

of water towards the wastepipe. The upper part is composed by a series of removable drilled planes allowing the body placing, the flow of washing<br />

waters and the suction of the air directly from the plane. The suction happens thanks to an exhauster that is integrated in the table and placed inside<br />

the supporting structure through two pipes covering the whole length that are properly protected (mushroom shaped) to prevent from water infiltration.<br />

The air must be put again in the environment through a pipe to be placed in the room. The table has a sink whose size are 500 x 400 x 250 mm and it<br />

is equipped with Taps and fittings with mixer for hot and cold water. The supporting element is made up by a stainless steel central structure allowing<br />

its lifting from a minimum of 700 mm up to 950 mm maximum. The operation happens through the proper switch with slope and descent controls. The<br />

table is equipped even with an irrigation system along with all the plane through water ejectors placed on the side opposite to the wastepipe, electric<br />

grinder-waster for the organic waste disposal of the water exhauster “Venturi” system that is necessary to clean the anatomic part that will be part of<br />

the autopsy and it can be equipped with following accessories:<br />

- Stainless steel plane for organ analysis with drilled surface (-CEATA30);<br />

- Stainless steel plane for tools with polish surface (-CEATA31);<br />

- Multiple position headrest (-CEATA34).<br />

Le table pour l’autopsie variante profésionnelle avec installation d’élévation automatique et composé complètement en acier inox Aisi 304 ; épaisseur<br />

de 8/10 et 10/10, opportunament renforcé et façonné pour le rendre plus robuste, apte à l’emploi des normaux instruments pour autopsie et les produits<br />

hygiéniques de nettoyage et désinfection, et qui dure longtemps. Le table est composé par un dessus avec bords périmétrals pour le confinement<br />

des liquides opportunament incliné sans arêtes aiguë et avec des spéciales pentes qui permettent un écoulement des eaux vers le déchargement.<br />

La partie supérieure est composée d’une série des rayons troués et amovibles qui permettent l’appui du corp, l’écoulement des eaux du nettoyage et<br />

l’aspiration de l’air épuisée directement du dessus.<br />

L’aspiration est produite par un aspirateur intégré au table et positionné dans l’intérieur de la structure portante par 2 conduites sur toute la longeur<br />

opportunament protégées (à “champignon”) par éviter l’infiltration de l’eau. Air doit être expulsée à l’extérieur par une conduite qu’il faut prévoir dans la<br />

chambre. La table est équipée d’un évier de dimensions 500 x 400 x 250 mm et d’une robinetterie avec mélangeur pour l’eau froide et chaude. L’élément<br />

portant est composé d’une structure centrale complètament en acier inox qui est rénforcée pour le chargement du poids. Equipée des panneaux qui se<br />

peuvent emporter pour permetre l’access au group aspirateur et aux systèmes de filtration. Le dessus appuie directament sur un actionneur linéaire<br />

qui permet sa élevation de un minimum de mm.700 jusqu’au maximum de mm.950. L’actionnement est produit par un interruteur avec commandes<br />

de montée et descente. Le table est composé aussi d’une système d’irrigation par des éjecteurs d’eau en la côté opposée au dèchargement, tritateur-<br />

dissipateur électrique pour le cassage et l’écoulement des déchets organiques, de l’hydro-aspirateur système “Venturi” nécessaire:<br />

- Rayon ninox pour analyses porte organes avec surface perforé (-CEATA30);<br />

- Rayon inox porte instruments avec surface lisse (-CEATA31);<br />

- Appuie - tête multiposition (-CEATA34).<br />

Der professionelle Seziertische mit dem automatischen Erhebungssystem ist aus rostfreiem Stahl Aisi 304 mit einer Dicke von 8/10 und 10/10 und er<br />

ist auch geformt und verstärkt um ihn stärker zu machen zur Benutzung der normalen Instrumenten für Obduktionen und der hygienischen Produkten<br />

zur Reinigung und Desinfektion und dauert in der Zeit. Er besteht aus einer schiefen Außenbördelung ohne Ecke zum Wasserabfluss zum Abfluss. Das<br />

Obenteil besteht aus einer Reihe von Lochoberflächen, die das Auflegen der Leiche, den Abfluss von Waschwasser und das Luftabsaugen von der<br />

Fläche erlauben. Das Absaugen passiert durch einer Absauganlage, die im Tisch integriert ist und er liegt im Tragwerk; das wird von zwei geschützten<br />

Leitungen („Pilzförmig“) durchgeführt um das Eindringen des Wassers zu verhindert. Das luft wird noch mal in der Umwelt durch eine Leitung<br />

ausgestoßen werden, die im Lokal zu legen ist.<br />

Der Tisch hat ein Waschbecken mit der Größe 500 x 400 x 250 mm Tiefe, das mit Armaturen mit Mischbatterie für warmes und kaltes Wasser ausgestattet<br />

ist.<br />

Das Tragwerk besteht aus einer zentralen Struktur aus rostfreiem Stahl, die zum Ladengewicht verstärkt ist und mit entfernbaren Tafel zum Eintritt<br />

der Absaugensgruppe und den Filtersysteme ausgestattet. Die Fläche liegt auf einem elektrischen Lineartrieb, der ihre Erhebung von Minimum<br />

700 mm zum Maximum von 950 mm. Der Trieb wird von einem Schalter von Anstieg und Abstieg in Gang gesetzt. Der Tisch verfügt auch von<br />

einem Bewässerungssystem mit Wasserejektoren, die auf der Seite gegenseitig dem Abfluss liegen, einem elektrischen Verkleinerungsmaschine-<br />

Verschwender zur Zerstückelung und Entsorgung der organischen Mülle, der Wasserabsauganlage „Venturi“ System, die zur Reinigung der<br />

anatomischen Teile zu obduzieren notwendig ist und er kann mit folgenden Zubehöre ausgestatten sein:<br />

- Brett aus rostfreiem Stahl zur Untersuchungen für Organen mit Lochoberfläche (-CEATA30)<br />

- Gerätsbrett aus rostfreiem Stahl mit glatter Oberfläche (-CEATA31)<br />

- Kofpstütze mit mehreren Positionen (-CEATA34).<br />

La mesa autópica versión profesional con instalación de elevación automática, está construída completamente con acer inox Aisi 304 de 8/10 y<br />

10/10 de espesor, adecuadamente reforzada y modelada para hacerla robusta, apta para el empleo de normales instrumentos autópicos y los usuales<br />

productos higiénicos de limpieza y desinfección, duradera en el tiempo. Está constituída por un plano con bordado perimetral para la contención de<br />

los alpecines adecuadamente inclinado sin esquinas vivas, con especiales pendencias que permitan un fácil fluído de las aguas hacia el desagüe. La<br />

parte superior está constituída por una serie de planos agujereados removibles, que permiten el apoyo del cuerpo del difunto, el flujo de las aguas de<br />

lavado y la aspiración del aire agotado directamente desde el plano. La aspiración se realiza gracias a un aspirador integrado a la mesa y situado en<br />

el interior de la estructura portante, por medio de 2 tubos a todo lo largo adecuadamente protegidos (con sistema de hongo) para evitar la infiltración<br />

de agua. Aire se vuelve a llevar a ambiente mediante una tubería por preveer en el local.<br />

La mesa dispone además de un sistema de irrigación por todo el plano mediante unos eyectores de agua situados en el lado opuesto del desagüe,<br />

triturador-disipador eléctrico para la frantumación y vertido de residuos orgánicos, hidroaspirador sistema “Venturi” necesario para la limpieza de<br />

partes anatómicas sujetas a análisis autópica y puede estar dotado de los siguientes accesorios:<br />

- Plano inox para análisis porta órganos con superficie agujereada (-CEATA30);<br />

- Plano inox porta instrumentos con superficie lisa (-CEATA31);<br />

- Apoyacabeza multiposición (-CEATA34);


art. -CEATA30<br />

Ripiano inox per analisi<br />

Stainless steel plane for<br />

examination<br />

Rayon inox pour analyse<br />

Brett aus rostfreiem stahl<br />

zur untersuchungen<br />

Plano inox para análisis<br />

art. -CEATA31<br />

Ripiano inox per<br />

strumenti<br />

Stainless steel plane for tools<br />

Rayon inox pour instruments<br />

Gerätsbrett aus<br />

rostfreiem stahl<br />

Plano inox para instrumentos<br />

art. -CEATA33<br />

Serie 3 supporti inox<br />

Series of 3 stainless steel<br />

supports<br />

Série 3 supports en inox<br />

3 Rostfreier stahl<br />

unterlagen<br />

Serie 3 soportes inox<br />

art. -CEATA34<br />

Poggiatesta multi<br />

posizione<br />

Multiple position headrest<br />

Appuie-tête multiposition<br />

Kofpstütze mit mehreren<br />

positionen<br />

Apoya cabeza multiposición<br />

Accessori per tavoli<br />

TABLE ACCESSORIES - ACCESSOIRES POUR TABLES<br />

ZUBEHÖR FÜR TISCHE - ACCESORIOS PARA MESAS<br />

11 cm<br />

15,5 cm<br />

12 cm<br />

28 cm<br />

70 cm<br />

40 cm<br />

28 cm<br />

70 cm<br />

40 cm<br />

5 cm<br />

81 cm<br />

25 cm<br />

Tavoli sosta e autopsia<br />

61


Sistema di sanificazione


Sistema di sanificazione<br />

64<br />

SISTEMA DI SANIFICAZIONE<br />

DEGLI AMBIENTI CONFINATI<br />

CLEANING AND DISINFECTION SYSTEM OF THE SURROUNDING ROOMS<br />

SYSTÈME DE DéSINFECTION DES MILIEUX CONFINéS<br />

SYSTEM ZUR REINIGUNG DER UMGEBUNGEN<br />

SISTEMA DE SANEAMIENTO DE LOS AMBIENTES CERRADOS<br />

Stop agli odori, ai batteri e alle contaminazioni microbiche<br />

I dispositivi Bioxigen ® rivoluzionano la sanificazione e la deodorizzazione dell’aria e delle superfici<br />

negli ambienti confinati. Così come avviene in natura Bioxigen ® riproduce i processi della luce solare<br />

ionizzando le molecole dell’aria ed eliminando o riducendo drasticamente odori, microrganismi, batteri<br />

e virus.<br />

Bioxigen ® è l’unico dispositivo certificato TUV PROFI CERT e la sua efficacia è certificata da importanti<br />

Istituti Universitari che ne hanno verificato l’importanza nel prevenire ed evitare situazioni di disagio e<br />

rischio per la salute delle persone. Il loro utilizzo costante ricrea le condizioni ottimali per la permanenza<br />

e lo svolgimento di tutte le attività legate al post-mortem, dalla conservazione delle salme, alle operazioni<br />

autoptiche e dalle cerimonie funebri alle soste o permanenze in cimitero.<br />

Stop to smells, bacteria and microbial contaminations<br />

Bioxigen ® completely changes the cleaning and disinfection and the deodorization of the air and of the surfaces in the surrounding rooms.<br />

As it happens in nature Bioxigen ® reproduces the solar light processes ionizing the air molecules and removing or drastically reducing smells,<br />

micro-organisms, bacteria and virus. Bioxigen ® is the only product that is TUV PROFI CERT certified and its effectiveness is certified by important<br />

universities that have tested the importance of preventing and avoiding the discomfort and the risk for the people health. Its constant use recreates<br />

the optimal conditions for the permanence and the carrying out of all the activities concerning the post-mortem, from the corpse conservation to<br />

the autopsy operations and the funerals to the stops in the cemetery.<br />

Stop aux odeurs, aux bactéries et aux contaminations microbiennes<br />

Les dispositifs Bioxigen ® révolutionnent la désinfection et la désodorisation de l’air et des surfaces dans les milieux confinés. Comme dans la<br />

nature, Bioxigen ® reproduit l’ensoleillement, ionise les molécules de l’air et élimine ou réduit considérablement les odeurs, les microorganismes,<br />

les bactéries et les virus. Bioxigen ® est le seul dispositif certifié TUV PROFI CERT et son efficacité est certifiée par de grands Instituts Universitaires<br />

qui en ont vérifié l’importance dans la prévention des situations de gêne et de risque pour la santé des personnes. Une utilisation constante recrée<br />

les conditions optimales pour tout séjour et toute activité liée à l’autopsie, de la conservation des dépouilles aux opérations d’autopsie et des<br />

cérémonies funéraires aux stationnements temporaires ou inhumations au cimetière.<br />

Stop zu Geruch, Bakterien und Bakterienverschmutzungen<br />

Die Vorrichtungen Bioxigen ® völlig ändern die Reinigung und die Verbesserung der Luft und der Oberflächen der Umgebungen. Wie es in der<br />

Natur passiert, kopiert Bioxigen ® die Verfahren des Solarlichtes durch der Ionisierung der Luftmolekülen und der Beseitigung und der Verringerung<br />

von Geruchen, Mikroorganismus, Bakterien und Virus. Bioxigen ® ist die einzige TUV PROFI CERT berechtigte Vorrichtung und ihre Wirksamkeit<br />

wird von wichtigen Universitäten bestätigt, die die Wichtigkeit der Vermeidung schwierige und Risikosituationen für die Gesundheit der Leute<br />

geprüft haben. Ihre ständige Benutzung schafft die beste Bedienungen für die Dauer und die Durchführung aller Aktivitäten, die dem Post-Mortem<br />

bezüglich sind, von der Erhaltung der Leichen, bis zu den Obduktionsoperationen und von den Bestattungen bis zu den Halten in Friedhofe.<br />

Stop a los olores, a las bacterias y a las contaminaciones microbianas<br />

Los dispositivos Bioxigen ® revolucionan el saneamiento y el desodorizado del aire y de las superficies de los ambientes cerrados. Así como en<br />

la naturaleza Bioxigen ® reproduce los procesos de la luz solar ionizando las moléculas del aire y eliminando o reduciendo drásticamente olores,<br />

microorganismos, bacterias y virus. Bioxigen ® es el único dispositivo certificado TUV PROFI CERT y su eficacia está certificada por importantes<br />

Institutos Universitarios que han verificado la importancia de prevenir y evitar situaciones de dificultad y riesgo para la salud de las personas.<br />

Su utilización constante recrea las condiciones óptimas para el desarrollo de todas las actividades relacionadas con el post-morten, desde la<br />

conservación del cadáver, a las operaciones de autopsia y de las ceremonias fúnebres a la permanencia en el cementerio.


La tecnologia<br />

La tecnologia Bioxigen ® è costituita da uno speciale condensatore al quarzo Q-Active<br />

a basso consumo energetico, che, rigenerando e mantenendo il corretto equilibrio<br />

ionico, garantisce ambienti deodorizzati e sanificati, ideali per la salute delle persone.<br />

Questi dispositivi, grazie alla possibilità di farli funzionare ininterrottamente<br />

senza bisogno di allontanare il personale addetto o gli ospiti, garantiscono il<br />

mantenimento ed il miglioramento continuo della qualità dell’aria, andando<br />

incessantemente ad agire su fattori “inquinanti” che si possono sprigionare<br />

nell’ambiente.<br />

Technology<br />

Bioxigen ® technology is made up by a quartz Q-Active special condenser with a low energy consumption, that assures<br />

deodorized and cleaned and disinfected environments perfect for the people’s health thanks to regeneration and the<br />

maintenance of a correct ionic balance. These products, thanks to the possibility to function continuously without the<br />

necessity to move the staff or the guests, assure the maintenance and the continuous improvement of the air quality acting on<br />

“polluting” factors that can develop in the environment.<br />

Technologie<br />

La technologie Bioxigen ® est constituée d’un condensateur au quartz Q-Active à basse consommation énergétique qui, en régénérant et en<br />

maintenant une bonne balance ionique, permet de désodoriser et de désinfecter des pièces pour un environnement propice à la santé des personnes.<br />

Ces dispositifs, qui peuvent fonctionner sans interruption et sans avoir à éloigner les opérateurs ou les autres personnes garantissent le maintien<br />

et l’amélioration constante de la qualité de l’air car ils agissent sur les facteurs “polluants” qui se dégagent dans la pièce.<br />

Technologie<br />

Die Technologie Bioxigen ® ist von einem Quarzkondensator Q-Active mit einem niedrigen Energieverbrauch, der das richtige Ionengleichgewicht<br />

rück gewinnt, gewährleistet gereinigte Umgebungen optimal für die Gesundheit der Leute.<br />

Diese Vorrichtungen erlauben die Verbesserung und das Halten der Luftqualität dankt ihrem Betrieb auch wenn die Facharbeiter oder die Gäste dort<br />

sind und sie wirken über „Schadenstoffen“, die in die Umwelt ausströmen können.<br />

Tecnología<br />

La tecnología Bioxigen ® está constituida por un especial condensador a cuarzo Q-Active a bajo consumo energético, que regenerando y<br />

manteniendo el correcto equilibrio iónico, garantiza ambientes desodorizados y desinfectados, ideal para la salud de las personas.<br />

Estos dispositivos gracias a la posibilidad de hacerlos funcionar ininterrumpidamente sin necesidad de alejar al personal o las visitas , garantizan<br />

el mantenimiento y la mejora continua de la calidad del aire, actuando siempre sobre los factores “contaminantes” que pueden ser liberados en<br />

el medio ambiente.<br />

Product line<br />

L’ampia gamma di<br />

apparecchi permette di<br />

potere scegliere l’articolo più<br />

idoneo per ogni ambiente e per<br />

ogni funzione professionale.<br />

The wide range of products allow to choose the most<br />

suitable article for every places and every professional<br />

function.<br />

La vaste gamme d’appareils permet de choisir l’article<br />

le plus approprié à chaque pièce et à chaque fonction<br />

professionnelle.<br />

Die breite Palette von Vorrichtungen erlauben einen<br />

mehr geeigneten Artikel auszuwählen für jeden Platz<br />

und jede professionelle Funktion.<br />

La amplia gama de aparatos permite poder<br />

elegir el artículo más idóneo para cada<br />

ambiente y para una de las funciones<br />

profesionales.<br />

Sistema di sanificazione<br />

65


Sistema di sanificazione<br />

66<br />

art. -CEAH801<br />

MAIA<br />

Maia<br />

Caratteristiche tecniche<br />

Technical features - Donneés techniques - Technische daten - Datos técnicos<br />

Dimensioni<br />

Size - Dimensions - Größe - Dimensiones 33,5 cm 12,5 cm 11 cm<br />

Peso<br />

Weight - Poids - Gewicht - Peso<br />

1,2 kg<br />

Alimentazione<br />

Power - Alimentation - Versorgung - Alimentacion<br />

V 230/1/50 Hz<br />

Consumo<br />

Consumption - Consommation - Verbrauch - Consumo<br />

6 W<br />

Assorbimento<br />

Absorption - Intensité - Absorption - Absorcion<br />

Condensatori al quarzo<br />

26 mA<br />

Quartz condensers - Condensateurs au quartz<br />

Quarzkondensatoren - Condensadores a cuarzo<br />

1 x L 200<br />

Maia è adatto per trattare volumi d’aria indicativi che possono variare<br />

da 80 m3 a 100 m3 . Questi volumi d’aria possono variare in<br />

dipendenza della qualità dell’aria e del carico VOC (Volatile Organic<br />

Compounds) presente nel volume da trattare.<br />

MAIA is suitable to treat indicative air volumes that can vary from 80 m³ to 100 m³.<br />

These air volumes can vary according to the air quality and the VOC (Volatile Organic<br />

Compounds) load present in the volume to be treated.<br />

Maia est idéal pour traiter des volumes d’air indicatifs qui peuvent varier de 80 m3 à<br />

100 m3 . Ces volumes d’air peuvent varier selon la qualité de l’air et la quantité de VOC<br />

(Volatile Organic Compounds) présente dans le volume à traiter.<br />

MAIA ist zur Handlung der Luftvolumen zwischen 80 m3 und 100 m3 geeignet. Diese<br />

Luftvolumen können nach der Luftqualität und der VOC (Volatile Organic Compounds)<br />

Last des Volumens zu behandeln ändern.<br />

MAIA es adecuado para el manejo de volúmenes indicativos de aire, que puede<br />

variar de 80 m3 a 100 m3 . Estos volúmenes de aire pueden variar dependiendo de<br />

la calidad del aire y de la carga VOC (Volatile Organic Compounds), presente en<br />

el volumen a tratar.<br />

MAIA è stato progettato e realizzato con la massima cura in ogni dettaglio: caratterizzato da un design<br />

lineare, è predisposto per la collocazione in appoggio, in sospensione o a parete.<br />

MAIA è in grado di donare freschezza all’ambiente neutralizzando gli odori sgradevoli e le sostanze nocive.<br />

È un prodotto statico (senza ventilazione forzata) in grado di garantire la massima efficienza operativa,<br />

rapidità d’azione e flessibilità d’impiego del sistema Bioxigen ® , per la sanificazione, la deodorizzazione e<br />

il miglioramento della qualità dell’aria Indoor, degli ambienti nel settore funebre.<br />

MAIA è un prodotto marchiato CE, realizzato con l’impiego di vernici atossiche, che non necessita di<br />

manutenzioni frequenti ed onerose da parte dell’utente. MAIA è un DISPOSITIVO MEDICO DI CLASSE II A.<br />

Una volta installato correttamente, MAIA è accompagnato dal “bollino verde” Bioxigen ® che certifica di<br />

essere in un Ambiente sanificato 24/24 ore.<br />

MAIA has been studied and developed with the best care in every detail; it is characterized by a linear design that is prepared for the<br />

supporting placing, that is hanging or to the wall. MAIA can give freshness to the environment neutralizing the bad smells and the harmful<br />

substances. It’s a static product (without forced ventilation) able to assure the maximum operative efficiency, action rapidity and use<br />

flexibility of the Bioxigen ® system for the cleaning and disinfection, the deodorization and improvement of the indoor air quality of the<br />

environment of the funeral sector. MAIA is an EC marked product, realized with the use of non-toxic paints, that does not need frequent and<br />

expensive maintenance by the user. MAIA is a MEDICAL PRODUCT OF CLASS II A. Once it has been correctly installed, MAIA has even the<br />

“green seal of quality” Bioxigen ® certifying to be in a 24 hour cleaned and disinfected environment.<br />

MAIA a été conçu et réalisé avec le souci du détail: caractérisé par un design linéaire, il peut être posé sur plan, suspendu ou fixé au mur.<br />

MAIA rafraîchit la pièce et neutralise les odeurs désagréables et les substances nocives. MAIA est un produit statique (sans ventilation forcée)<br />

en mesure de garantir l’efficacité maximale, la rapidité d’action et la souplesse d’utilisation du système Bioxigen ® , pour la désinfection, la<br />

désodorisation et l’amélioration de la qualité de l’air à l’intérieur des pièces dans le secteur funéraire.<br />

MAIA est un produit CE, réalisé avec l’emploi de peintures non toxiques, qui ne nécessite pas un entretien fréquent et coûteux de la part de<br />

l’usager. MAIA est un DISPOSITIF MEDICAL DE CLASSE II A. Une fois installé correctement, MAIA porte “l’écolabel” Bioxigen ® qui certifie<br />

que l’appareil se trouve dans une pièce désinfectée 24 heures sur 24.<br />

MAIA wurde mit der beste Pflege in jedem Detail geplant und entwickelt: sie ist von einem kompakten Design charakterisiert, ist zum<br />

Einstellen unterstützend, hängend oder am Wand. MAIA kann der Umgebung Frische geben dankt der Neutralisation der unangenehmen<br />

Geruche und der gefährlichen und schädlichen Stoffen. Maia ist ein statisches Produkt (ohne Zwanglüftung), der die maximale Effizienz,<br />

die Betriebsschnelligkeit und die Flexibilität des Systems Bioxigen ® gewährleisten, zur Reinigung, Desodorisierung und Verbesserung der<br />

Indoor Luftqualität, der Umgebungen im Totenbereich. MAIA ist ein EG kennzeichnete Produkt, das mit ungiftigen Lacke produziert wird,<br />

das keine häufige und teuere Wartungen benötigt. MAIA ist eine medizinische Vorrichtung von Klasse II A. Nachdem sie richtig installiert<br />

wird, bekommt CUSTOM „den grüne Schein“ Bioxigen ® , der eine 24 Stunde gereinigte Umgebung bescheinigt.<br />

MAIA ha sido diseñado y realizado con el máximo cuidado en cada detalle: caracterizado por un diseño lineal, está diseñado para la<br />

colocación en apoyo, en suspensión o la pared. MAIA es capaz de dar frescura al medio ambiente neutralizando los olores desagradables<br />

y las sustancias nocivas. Se trata de un producto estático (sin ventilación forzada) en grado de garantizar la máxima eficiencia operativa,<br />

rapidez de acción y la flexibilidad de empleo del sistema Bioxigen ® , para el saneamiento, el desodorizado y el mejoramiento de la calidad<br />

del aire interior de los ambientes, en el sector funerario. MAIA es un producto de marca CE, producido con el empleo de pinturas no<br />

tóxicas, que no requieren mantenimientos frecuentes y costosos por parte del usuario. MAIA es un DISPOSITIVO MEDICO Clase II A. Una<br />

vez instalado correctamente, MAIA va acompañado por el “sello verde” Bioxigen ® , que certifica estar en un ambiente saneado las 24<br />

horas del día.


art. -CEAH802<br />

SFERA<br />

Sfera<br />

Caratteristiche tecniche<br />

Technical features - Donneés techniques - Technische daten - Datos técnicos<br />

Dimensioni modello da tavolo<br />

Table model size - Dimensions modele de table<br />

Größe Tischmodell - Dimensiones modelo de mesa 23 cm 33 cm<br />

Peso<br />

Weight - Poids - Gewicht - Peso<br />

Alimentazione<br />

Power - Alimentation - Versorgung - Alimentacion<br />

Installazione<br />

Installation - Consommation - Verbrauch - Consumo<br />

Assorbimento<br />

Absorption - Intensité - Absorption - Absorcion<br />

Condensatori al quarzo<br />

Quartz condensers - Condensateurs au quartz<br />

Quarzkondensatoren - Condensadores a cuarzo<br />

Colorazione<br />

Colour - Coloration - Farbe - Color<br />

Tipologia<br />

Type- Type - Typ - Tipologia<br />

Volume di impiego [*]<br />

Use volume - Volume d’utilisation - Benutzungvolumen - Volumen de empleo<br />

SFERA è stato progettato e realizzato con la massima cura in ogni dettaglio: caratterizzato da un design<br />

che predilige le linee curve, è predisposto per la collocazione in appoggio ed è dotato di un comodo<br />

telecomando per l’accensione e lo spegnimento in remoto.<br />

SFERA è in grado di donare freschezza all’ambiente neutralizzando gli odori sgradevoli e le sostanze<br />

nocive. È fornito di un filtro dell’aria in aspirazione e di un ventilatore di mandata in grado di garantire<br />

la massima efficienza operativa, rapidità d’azione e flessibilità d’impiego del sistema Bioxigen ® , per la<br />

sanificazione, la deodorizzazione e il miglioramento della qualità dell’aria Indoor degli ambienti nel settore<br />

funebre. SFERA, è dotato di un sensore di qualità dell’aria che analizza costantemente il livello di inquinanti<br />

V.O.C. (Volatile Organic Compounds) e ne regola automaticamente la funzione di mantenimento<br />

all’interno di soglie accettabili. SFERA è un prodotto marchiato CE, realizzato con l’impiego di vernici<br />

atossiche, che non necessita di manutenzioni frequenti ed onerose da parte dell’utente. Una volta installato<br />

correttamente, SFERA è accompagnato dal “bollino verde” Bioxigen ® che certifica di essere in un<br />

Ambiente sanificato 24/24 ore.<br />

SFERA has been studied and developed with the best care in every detail; it is characterized by a design that prefers the curved lines and it is ready to be placed and<br />

is equipped with a remote control for the remote turn-on and turn-off.<br />

SFERA can give freshness to the environment neutralizing the bad smells and the harmful substances. It is equipped with an air suction filter and with a fan able to<br />

assure the best operative efficiency, action rapidity and use flexibility of Bioxigen ® system in middle-big size rooms for the cleaning and disinfection, the deodorization<br />

and improvement of the indoor air quality of the environment of the funeral sector. SFERA is equipped with an air quality sensor constantly analyzing the level<br />

of V.O.C. (Volatile Organic Compound) pollutants and it automatically sets the maintenance function within acceptable thresholds. SFERA is an EC marked product,<br />

realized with the use of non-toxic paints, that does not need frequent and expensive maintenance by the user; not to install it near direct heat sources or install it at<br />

least 1 metre far from the people to avoid the perception of the forced ventilation. Once it has been correctly installed, MISTRAL has even the “green seal of quality”<br />

Bioxigen ® certifying to be in a 24 hour cleaned and disinfected environment.<br />

SFERA a été conçu et réalisé avec le souci du détail: caractérisé par un design qui privilégie les lignes courbes, il peut être posé sur plan et est doté d’une télécommande<br />

pratique pour l’allumage et l’extinction à distance. SFERA rafraîchit la pièce et neutralise les odeurs désagréables et les substances nocives. Il est équipé<br />

d’un filtre de l’air en aspiration et d’un ventilateur refoulant en mesure de garantir l’efficacité maximale, la rapidité d’action et la souplesse d’utilisation du système<br />

Bioxigen ® , pour la désinfection, la désodorisation et l’amélioration de la qualité de l’air à l’intérieur des pièces dans le secteur funéraire. SFERA est muni d’un capteur<br />

de qualité de l’air qui analyse constamment le niveau de polluants C.O.V. (Composés Organiques Volatils) et en règle automatiquement la fonction de maintien dans<br />

les limites acceptables. SFERA est un produit CE, réalisé avec l’emploi de peintures non toxiques, qui ne nécessite pas un entretien fréquent et coûteux de la part de<br />

l’usager. Une fois installé correctement, SFERA porte “l’écolabel” Bioxigen ® qui certifie que l’appareil se trouve dans une pièce désinfectée 24 heures sur 24.<br />

SFERA wurde mit der beste Pflege in jedem Detail geplant und entwickelt: sie ist von einem Design, das die Kurvelinien vorzieht, charakterisiert, ist für die unterstützende<br />

Positionierung vorbereitet und mit einer Fernsteuerung zum Einschalten und Ausschalten ausgestattet.<br />

SFERA kann der Umgebung Frische geben dankt der Neutralisation der unangenehmen Geruche und der gefährlichen und schädlichen Stoffen. Sie ist mit einem<br />

Saugluftfilter and mit einem Gebläse ausgestattet, die die maximale Effizienz, die Betriebsschnelligkeit und die Flexibilität des Systems Bioxigen ® gewährleisten, zur<br />

Reinigung, Desodorisierung und Verbesserung der Indoor Luftqualität, der Umgebungen im Totenbereich. SFERA ist mit einem Luftqualitätssensor ausgestattet, der<br />

das Niveau von V.O.C. (Volatile Organic Compounds) Schadenstoffen analysiert und dann reguliert sie automatisch die Funktion des Haltens binnen den annehmbaren<br />

Grenzen ein. SFERA ist ein EG kennzeichnetes Produkt, das mit ungiftigen Lacke produziert wird, das keine häufige und teuere Wartungen benötigt. Nachdem<br />

sie richtig installiert wird, bekommt SFERA „den grüne Schein“ Bioxigen ® , der eine 24 Stunde gereinigte Umgebung bescheinigt.<br />

SFERA ha sido diseñado y realizado con el máximo cuidado en cada detalle: caracterizado por un diseño que favorece las líneas curvas, está preparado para la<br />

colocación en apoyo y viene dotado de un cómodo mando a distancia para encender y apagar de forma remota.<br />

SFERA es capaz de dar frescura al medio ambiente neutralizando los olores desagradables y las sustancias nocivas. Está dotado con un filtro de aire de aspiración<br />

y un ventilador para el envío del aire en grado de garantizar la máxima eficiencia operativa, rapidez de acción y flexibilidad en el empleo del sistema Bioxigen ® ,<br />

para el saneamiento, el desodorizado y el mejoramiento de la calidad del aire interior de los ambientes del sector funerario. SFERA viene dotado de un sensor de<br />

calidad de aire que analiza constantemente el nivel de contaminantes VOC (Volatile Organic Compounds) y tiene como función la regulación automáticamente<br />

dentro de los límites aceptables. SFERA es un producto de marca CE, producido con el empleo de pinturas no tóxicas, que no requieren mantenimientos frecuentes<br />

y costosos por parte del usuario. Una vez instalado correctamente, SFERA va acompañado por el “sello verde” Bioxigen ® , que certifica estar en un ambiente<br />

saneado las 24 horas del día.<br />

1,7 kg<br />

230V/1PH/50HZ<br />

Da appoggio tavolo<br />

Table / Sur table<br />

Tisch r/ De apoyo mesa<br />

19 W<br />

1 X L 100<br />

Grigio metallizzato<br />

Metallised grey / Gris métallisé<br />

Metallic Grau / Gris metalizado<br />

Ventilato<br />

Ventilated / Ventilé<br />

Belüftet / Ventilado<br />

da 80 a 100 MC<br />

*Sfera è adatto per trattare volumi d’aria indicativi che possono variare da 80 m 3 a 100 m 3 . Questi volumi d’aria possono variare in<br />

dipendenza della qualità dell’aria e del carico VOC (Volatile Organic Compounds) presente nel volume da trattare.<br />

*SFERA is suitable to treat indicative air volumes that can vary from 80 m³ to 100 m³. These air volumes can vary according to the air quality and the VOC load present<br />

in the volume to be treated.<br />

*SFERA est idéal pour traiter des volumes d’air indicatifs qui peuvent varier de 80 m 3 à 100 m 3 . Ces volumes d’air peuvent varier selon la qualité de l’air et la quantité de<br />

COV (Composés Organiques Volatils) présente dans le volume à traiter.<br />

*SFERA ist zur Handlung der Luftvolumen zwischen 80 Kubikmeter und 100 Kubikmeter geeignet. Diese Luftvolumen können nach der Luftqualität und der VOC (Volatile<br />

Organic Compounds) Last des Volumens zu behandeln ändern.<br />

*SFERA es adecuado para el manejo de volúmenes indicativos de aire, que puede variar de 80 m 3 a 100 m 3 . Estos volúmenes de aire pueden variar dependiendo de la<br />

calidad del aire y de la carga VOC (Volatile Organic Compounds), presente en el volumen a tratar.<br />

Sistema di sanificazione<br />

67


Sistema di sanificazione<br />

68<br />

art. -CEAH803<br />

MISTRAL<br />

Mistral<br />

Caratteristiche tecniche<br />

Technical features - Donneés techniques - Technische daten - Datos técnicos<br />

Dimensioni<br />

Size - Dimensions - Größe - Dimensiones 47,5 cm 47,5 cm 12,5 cm<br />

Peso<br />

Weight - Poids - Gewicht - Peso<br />

8 kg<br />

Alimentazione<br />

Power - Alimentation - Versorgung - Alimentacion<br />

V 230/1/50 Hz<br />

Assorbimento<br />

Absorption - Intensité - Absorption - Absorcion<br />

37 W<br />

Tipologia<br />

Type- Type - Typ - Tipologia<br />

Condensatori al quarzo<br />

Quartz condensers - Condensateurs au quartz<br />

Quarzkondensatoren - Condensadores a cuarzo<br />

Installazione<br />

Installation - Consommation - Verbrauch - Consumo<br />

Colorazione<br />

Colour - Coloration - Farbe - Color<br />

Ventilato / Ventilated/ Ventilé<br />

Belüftet/ Ventilado<br />

4 x L 200<br />

A soffitto/ Ceiling/ Au plafond<br />

Decke/ En el cielo raso<br />

Grigio/Grey/Gris/Grau/Grigio<br />

MISTRAL è adatto per trattare volumi d’aria indicativi che possono<br />

variare da 180 m3 a 400 m3 . Questi volumi d’aria possono variare in<br />

dipendenza della qualità dell’aria e del carico VOC (Volatile Organic<br />

Compounds) presente nel volume da trattare.<br />

MISTRAL is suitable to treat indicative air volumes that can vary from 80 m³ to 100 m³<br />

for the C static version. These air volumes can vary according to the air quality and the<br />

VOC load present in the volume to be treated.<br />

MISTRAL est idéal pour traiter des volumes d’air indicatifs qui peuvent varier de 180 m3 à 400 m3 . Ces volumes d’air peuvent varier selon la qualité de l’air et la quantité de COV<br />

(Composés Organiques Volatils) présente dans le volume à traiter.<br />

MISTRAL ist zur Handlung der Luftvolumen zwischen 180 Kubikmeter und 400 Kubikmeter<br />

geeignet. Diese Luftvolumen können nach der Luftqualität und der VOC (Volatile<br />

Organic Compounds) Last des Volumens zu behandeln ändern.<br />

MISTRAL es adecuado para el manejo de volúmenes indicativos de aire, que puede<br />

variar de 180 m3 a 400 m3 . Estos volúmenes de aire pueden variar dependiendo de<br />

la calidad del aire y de la carga VOC (Volatile Organic Compounds), presente en el<br />

volumen a tratar.<br />

MISTRAL è stato progettato e realizzato con la massima cura in ogni dettaglio: caratterizzato da un design<br />

elegante e funzionale, è predisposto per la rapida installazione a soffitto ed è dotato di un comodo telecomando<br />

per l’accensione e lo spegnimento in remoto. MISTRAL è in grado di donare freschezza all’ambiente<br />

neutralizzando gli odori sgradevoli e le sostanze nocive. È fornito di un filtro dell’aria in aspirazione e di un<br />

ventilatore di mandata in grado di garantire in ambienti di dimensioni medio grandi la massima efficienza<br />

operativa, rapidità d’azione e flessibilità d’impiego del sistema Bioxigen ® , per la sanificazione, la deodorizzazione<br />

e il miglioramento della qualità dell’aria Indoor, degli ambienti nel settore funebre. MISTRAL è un prodotto<br />

marchiato CE, realizzato con l’impiego di vernici atossiche, che non necessita di manutenzioni frequenti ed<br />

onerose da parte dell’utente. Si consiglia l’installazione lontano da fonti di calore dirette e ad almeno 1 metro<br />

dalle persone per evitare la percezione della ventilazione forzata. Una volta installato correttamente, MISTRAL è<br />

accompagnato dal “bollino verde” Bioxigen ® che certifica di essere in un Ambiente sanificato 24/24 ore.<br />

MISTRAL has been studied and developed with the best care in every detail; it is characterized by an elegant and functional design, is<br />

prepared for the quick ceiling installation and it is equipped with a remote control for the remote turn-on and turn-off.<br />

MISTRAL can give freshness to the environment neutralizing the bad smells and the harmful substances. It is equipped with an air suction<br />

filter and with a fan able to assure the best operative efficiency, action rapidity and use flexibility of Bioxigen ® system in middle-big size<br />

rooms for the cleaning and disinfection, the deodorization and improvement of the indoor air quality of the environment of the funeral sector.<br />

MISTRAL is an EC marked product, realized with the use of non-toxic paints, that does not need frequent and expensive maintenance by the<br />

user; not to install it near direct heat sources or install it at least 1 metre far from the people to avoid the perception of the forced ventilation.<br />

Once it has been correctly installed, MISTRAL has even the “green seal of quality” Bioxigen ® certifying to be in a 24 hour cleaned and<br />

disinfected environment.<br />

MISTRAL a été conçu et réalisé avec le souci du détail: caractérisé par un design élégant et fonctionnel, il est pré-équipé pour une<br />

installation rapide au plafond et est doté d’une télécommande pratique pour l’allumage et l’extinction à distance.<br />

MISTRAL rafraîchit la pièce et neutralise les odeurs désagréables et les substances nocives. Il est équipé d’un filtre de l’air en aspiration<br />

et d’un ventilateur refoulant en mesure de garantir, dans les pièces de grandes et moyennes dimensions, l’efficacité maximale, la rapidité<br />

d’action et la souplesse d’utilisation du système Bioxigen ® , pour la désinfection, la désodorisation et l’amélioration de la qualité de l’air à<br />

l’intérieur des pièces dans le secteur funéraire. MISTRAL est un produit CE, réalisé avec l’emploi de peintures non toxiques, qui ne nécessite<br />

pas un entretien fréquent et coûteux de la part de l’usager. Tenir à l’écart des sources de chaleur directes et installer à au moins un mètre<br />

des personnes afin qu’elles ne sentent pas le courant d’air créé par le ventilateur. Une fois installé correctement, MISTRAL porte “l’écolabel”<br />

Bioxigen ® qui certifie que l’appareil se trouve dans une pièce désinfectée 24 heures sur 24.<br />

MISTRAL wurde mit der beste Pflege in jedem Detail geplant und entwickelt: sie ist von einem eleganten und funktionalen Design<br />

charakterisiert, ist zur schnelle Deckeinstallation vorbereitet und sie ist mit einer Fernsteuerung zum Einschalten und Ausschalten<br />

ausgestattet.<br />

MISTRAL kann der Umgebung Frische geben dankt der Neutralisation der unangenehmen Geruche und der gefährlichen und schädlichen<br />

Stoffen. Sie ist mit einem Saugluftfilter and mit einem Gebläse ausgestattet, die die maximale Effizienz, die Betriebsschnelligkeit und<br />

die Flexibilität des Systems Bioxigen ® gewährleisten, zur Reinigung, Desodorisierung und Verbesserung der Indoor Luftqualität, der<br />

Umgebungen im Totenbereich. MISTRAL ist ein EG kennzeichnetes Produkt, das mit ungiftigen Lacke produziert wird, das keine häufige und<br />

teuere Wartungen benötigt. Man empfehlt die Installation weit von direkten Wärmequellen und mindestens 1 Meter weit von der Leute um<br />

die Wahrnehmung der Zwanglüftung zu vermeiden. Nachdem sie richtig installiert wird, bekommt MISTRAL „den grüne Schein“ Bioxigen ® ,<br />

der eine 24 Stunde gereinigte Umgebung bescheinigt.<br />

MISTRAL ha sido diseñado y realizado con el máximo cuidado en cada detalle: caracterizado por un diseño elegante y funcional , está<br />

preparado para una rápida instalación en el cielo raso y viene dotado de un cómodo mando a distancia para encender y apagar de forma<br />

remota. MISTRAL es capaz de dar frescura al medio ambiente neutralizando los olores desagradables y las sustancias nocivas. Está dotado<br />

con un filtro de aire de aspiración y un ventilador para el envío del aire en grado de garantizar en ambientes de dimensiones medianos<br />

y grandes la máxima eficiencia operativa, rapidez de acción y flexibilidad en el empleo del sistema Bioxigen ® , para el saneamiento, el<br />

desodorizado y el mejoramiento de la calidad del aire interior de los ambientes del sector funerario.MISTRAL es un producto de marca CE,<br />

producido con el empleo de pinturas no tóxicas, que no requieren mantenimientos frecuentes y costosos por parte del usuario. Se aconseja<br />

la instalación lejana de las fuentes de calor directas al menos de un metro de las personas , para evitar la percepción de la ventilación<br />

forzada. Una vez instalado correctamente, MISTRAL va acompañado por el “sello verde” Bioxigen ® , que certifica estar en un ambiente<br />

saneado las 24 horas del día.


art. -CEAH804<br />

CUSTOM 200<br />

art. -CEAH805<br />

CUSTOM 400<br />

Custom<br />

Dimensioni<br />

Size - Dimensions - Größe - Dimensiones 26,4 cm 26,9 cm 72,3 cm<br />

Alimentazione<br />

Power - Alimentation - Versorgung - Alimentacion<br />

V 230/1/50 Hz<br />

Caratteristiche ventilatori<br />

Fan characteristics - Caracteristiques ventilateurs<br />

Gebläse Merkmahlen<br />

Caracteristicas de los ventiladores<br />

Tipologia<br />

Type- Type - Typ - Tipologia<br />

Condensatori al quarzo<br />

Quartz condensers - Condensateurs au quartz<br />

Quarzkondensatoren - Condensadores a cuarzo<br />

Installazione<br />

Installation - Consommation - Verbrauch - Consumo<br />

ASSIALI PORTATA 40mc/h<br />

AXIAL CARRYING CAPACITY 40cm/h<br />

AXIAUX DEBIT 40m3/h<br />

ACHSETRAGFÄHIGKEIT 40mc/h<br />

FLUJO AXIAL 40mc/h<br />

Ventilato / Ventilated/ Ventilé<br />

Belüftet/ Ventilado<br />

2 x L 520<br />

A soffitto/ Ceiling/ Au plafond<br />

Decke/ En el cielo raso<br />

Caratteristiche tecniche -CEAH804<br />

Technical features - Donneés techniques - Technische daten - Datos técnicos<br />

Fino a 200 m<br />

Dimensionamento<br />

Sizing - Dimensionnement<br />

Bemessung - Dimensionamiento<br />

3 di volume ambiente<br />

Up to 200 m3 of environment volume<br />

Jusqu’a 200 m3 de volume piece<br />

Bis zu 200 kubikmeter von umwelt volumen<br />

Hasta 200 m3 de volume ambiente<br />

Assorbimento<br />

30 W<br />

Absorption - Intensité - Absorption - Absorcion<br />

Caratteristiche tecniche -CEAH805<br />

Technical features - Donneés techniques - Technische daten - Datos técnicos<br />

Fino a 400 m<br />

Dimensionamento<br />

Sizing - Dimensionnement<br />

Bemessung - Dimensionamiento<br />

3 di volume ambiente<br />

Up to 400 m3 of environment volume<br />

Jusqu’a 400 m3 de volume piece<br />

Bis zu 400 kubikmeter von umwelt volumen<br />

Hasta 400 m3 de volume ambiente<br />

Assorbimento<br />

48 W<br />

Absorption - Intensité - Absorption - Absorcion<br />

CUSTOM è adatto per trattare volumi d’aria indicativi che possono variare da 200 m3 a 400 m3 . Questi volumi d’aria possono<br />

variare in dipendenza della qualità dell’aria e del carico VOC (Volatile Organic Compounds) presente nel volume da trattare.<br />

CUSTOM is suitable to treat indicative air volumes that can vary from 200 m³ to 400 m³. These air volumes can vary according to the air quality and the VOC load<br />

present in the volume to be treated.<br />

CUSTOM est idéal pour traiter des volumes d’air indicatifs qui peuvent varier de 200 m³ à 400 m³. Ces volumes d’air peuvent varier selon la qualité de l’air et la quantité<br />

de COV (Composés Organiques Volatils) présente dans le volume à traiter.<br />

CUSTOM ist zur Handlung der Luftvolumen zwischen 200 Kubikmeter und 400 Kubikmeter geeignet. Diese Luftvolumen können nach der Luftqualität und der VOC<br />

(Volatile Organic COmpounds) Last des Volumens zu behandeln ändern.<br />

CUSTOM es adecuado para el manejo de volúmenes indicativos de aire y que pueden variar de 200 m³ a 400 m³. Estos volúmenes de aire pueden variar dependiendo<br />

de la calidad del aire y de la carga VOC (Volatile Organic Compounds), presente en el volumen a tratar.<br />

CUSTOM è stato progettato e realizzato con la massima cura in ogni dettaglio: caratterizzato da un design<br />

compatto, è disponibile in varie taglie dimensionali. I condensatori al quarzo ed il sistema di alimentazione<br />

elettrica sono alloggiati all’interno di un box metallico dotato di una porta di ispezione per la parte elettrica e di<br />

una per la manutenzione dei condensatori. E’ predisposto per la rapida installazione a soffitto.<br />

CUSTOM è in grado di donare freschezza all’ambiente neutralizzando gli odori sgradevoli e le sostanze nocive.<br />

È in grado di garantire in ambienti di dimensioni grandi la massima efficienza operativa, rapidità d’azione e<br />

flessibilità d’impiego del sistema Bioxigen ® , per la sanificazione, la deodorizzazione e il miglioramento della<br />

qualità dell’aria Indoor, degli ambienti nel settore funebre.<br />

Una volta installato correttamente, CUSTOM è accompagnato dal “bollino verde” Bioxigen ® che certifica di<br />

essere in un Ambiente sanificato 24/24 ore.<br />

CUSTOM has been studied and developed with the best care in every detail; it is characterized by a compact design, is available in different<br />

sizes built like box inside of which there are the quartz condensers and the electric supply system. These devices are equipped with an<br />

inspection door for the electric part and one for the condenser maintenance.<br />

It is prepared for the quick ceiling installation. CUSTOM can assure freshness in the environment neutralizing the bad smells and the<br />

harmful substances. It is able to grant its best operative effectiveness in very big places, working speed and use flexibility of Bioxigen ®<br />

system for the cleaning and disinfection, the deodorization and the Indoor air quality improvement of the environment of the funeral sector.<br />

Once it has been correctly installed, CUSTOM has even the “green seal of quality” Bioxigen ® certifying to be in a 24 hour cleaned and<br />

disinfected environment.<br />

CUSTOM a été conçu et réalisé avec le souci du détail: caractérisé par un design compact, il est disponible dans plusieurs tailles, en forme<br />

de boîte logeant les condensateurs au quartz et le système d’alimentation électrique. Les dispositifs sont dotés d’une porte d’inspection pour<br />

accéder à la partie électrique et d’une porte pour l’entretien des condensateurs.<br />

CUSTOM est pré-équipé pour une installation rapide au plafond. CUSTOM rafraîchit la pièce et neutralise les odeurs désagréables et<br />

les substances nocives. Il est en mesure de garantir, dans les grandes pièces, l’efficacité maximale, la rapidité d’action et la souplesse<br />

d’utilisation du système Bioxigen ® , pour la désinfection, la désodorisation et l’amélioration de la qualité de l’air à l’intérieur des pièces dans<br />

le secteur funéraire. Une fois installé correctement, CUSTOM porte “l’écolabel” Bioxigen ® qui certifie que l’appareil se trouve dans une<br />

pièce désinfectée 24 heures sur 24.<br />

CUSTOM wurde mit der beste Pflege in jedem Detail geplant und entwickelt: sie ist von einem kompakten Design charakterisiert, ist mit<br />

verschiedenen Größen verfügbar und als Schachtel gebaut wo die Quarzkondensatoren und das System von der elektrischen Spannung<br />

liegen. Die Vorrichtungen sind mit einer Kontrolltür für das elektrische Teil und einer für die Wartung der Kondensatoren ausgestattet.<br />

Sie ist für die schnelle Deckeinstallation vorbereitet. CUSTOM kann der Umgebung Frische geben dankt der Neutralisation der<br />

unangenehmen Geruche und der gefährlichen und schädlichen Stoffen. Sie kann die maximale Effizienz, die Betriebsschnelligkeit und<br />

die Flexibilität des Systems Bioxigen ® gewährleisten, zur Reinigung, Desodorisierung und Verbesserung der Indoor Luftqualität, der<br />

Umgebungen im Totenbereich. Nachdem sie richtig installiert wird, bekommt CUSTOM „den grüne Schein“ Bioxigen ® , der eine 24 Stunde<br />

gereinigte Umgebung bescheinigt.<br />

CUSTOM ha sido diseñado y realizado con la máxima atención de cada detalle: caracterizado por un diseño compacto, está disponible en<br />

varias dimensiones, construido a “box” en el cual en su interior se encuentra el condensador a cuarzo y el sistema de alimentación eléctrica.<br />

Los dispositivos están equipados con puertas de inspección para la parte eléctrica y otra para el mantenimiento de los condensadores.<br />

Preparado para una rápida instalación en el cielo raso. CUSTOM es capaz de dar frescura al medio ambiente neutralizando los olores<br />

desagradable y las sustancias nocivas. Puede garantizar en ambientes de dimensiones grandes la máxima eficacia operativa, rapidez de<br />

acción y flexibilidad de empleo del sistema Bioxigen ® para el saneamiento, el desodorizado y el mejoramiento de la calidad del aire interior<br />

de los ambientes, en el sector funerario. Una vez instalado correctamente, CUSTOM va acompañado por el “sello verde” Bioxigen ® , que<br />

certifica de estar en un ambiente saneado las 24 horas del día.<br />

Sistema di sanificazione<br />

69


Sistemi climatici per la<br />

conservazione delle salme


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

72<br />

art. -CEAIB64<br />

Turboair<br />

Innovativo sistema ventilato di diffusione e controllo della temperatura attraverso una<br />

piastra ad aria che permette la conservazione di una salma garantendone l’accessibilità<br />

con il cofano completamente aperto. In base ai vigenti regolamenti in materia, potranno<br />

essere controllate e garantite in qualsiasi momento le temperature desiderate.<br />

Innovative fan system to spread and control the temperature through an air plate allowing the conservation of the<br />

corpse assuring the accessibility with the opened coffin. According to the laws in force temperatures can always be<br />

controlled and assured in any moment.<br />

Système ventilé innovant de diffusion et contrôle de la température grâce à une plaque d’air qui permet de conserver<br />

la dépouille tout en garantissant l’accès avec le coffre complètement ouvert. Conformément à la réglementation en<br />

vigueur en la matière, les températures pourront être contrôlées et garanties à tout moment.<br />

Neuer luftiger System zur Verbreitung und Kontrolle der Temperatur durch einer Luftplatte, die die Konservierung<br />

der Leiche mit dem geöffnetem Sarg erlaubt. Nach den dies bezüglichen Vorschriften, kann man die gewünschte<br />

Temperatur kontrollieren und gewährleisten.<br />

Innovador sistema ventilado de difusión y control de la temperatura a través de una placa de aire que permite<br />

conservar el cadáver y garantizar el acceso al mismo con el féretro completamente abierto. En función de los<br />

reglamentos vigentes en materia, podrán controlarse y garantizarse en cualquier momento las temperaturas<br />

deseadas.


CARATTERISTICHE<br />

PRINCIPALI<br />

All’interno del feretro viene generato<br />

un flusso d’aria refrigerata che<br />

avvolge il 100% della salma,<br />

riuscendo a raggiungere temperature<br />

sotto lo zero anche in<br />

condizioni ambientali particolarmente<br />

gravose sia per temperatura<br />

che per umidità. La<br />

macchina infatti, è stata testata<br />

con temperature di 35 °C con il<br />

tasso di umidità pari al 70%.<br />

L’impiego di elementi che possono<br />

essere lasciati all’interno del cofano<br />

in quanto assolutamente naturali e<br />

biodegradabili, caratterizza l’originalità<br />

del sistema che si divide in<br />

tre elementi principali rendendone<br />

pratico e agevole l’impiego.<br />

MAIN FEATURES<br />

Inside the coffin an air flow is generated<br />

wrapping 100% the corpse being able to reach<br />

temperatures even below zero, in environmental<br />

conditions particularly difficult both for<br />

temperature and humidity, too. The machine has<br />

been tested with a temperature of 35°C with a<br />

humidity rate of 70%.<br />

The use of elements that can be left inside the<br />

coffin because they are natural and<br />

biodegradable characterizes the originality of<br />

this system, which is made up by three main<br />

elements making it easy and practical to be used.<br />

CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES<br />

A l’intérieur du cercueil est généré un flux d’air réfrigéré qui enveloppe toute la dépouille, avec des températures<br />

au dessous de zéro, même dans des conditions particulièrement difficiles (température et humidité).<br />

La machine a été testée à des températures de 35 °C et avec un taux d’humidité de 70%.<br />

Le système est constitué de trois éléments principaux qui peuvent être laissés à l’intérieur du coffre car ils sont<br />

naturels et biodégradables à 100%, permettant ainsi une utilisation pratique et facile.<br />

HAUPTMERKMALEN<br />

Im Sarg wird einen gekühlten Luftfluss entwickelt, der die Leiche 100% einwickelt, und man kann auch Temperaturen<br />

unter Null erreichen auch in schwierigen Umweltbedienungen beiden wegen Temperatur und Feuchtigkeit.<br />

Die Maschine wurde mit Temperaturen von 35°C und Feuchtigkeitsatz von 70% geprüft.<br />

Die Benutzung von Elementen, die im Sarg bleiben können, da sie naturell und biologisch abbaubar sind, ist die<br />

Originalität dieses Systems, der aus drei Hauptelementen besteht um eine praktische und einfache Benutzung erlaubt.<br />

CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES<br />

En el interior del féretro se genera un flujo<br />

de aire refrigerada que envuelve el 100%<br />

del cadáver. Dicho flujo puede<br />

alcanzar temperaturas bajo cero, incluso<br />

en condiciones ambientales especialmente<br />

duras tanto por la temperatura como por<br />

la humedad. La máquina ha sido probada<br />

con temperaturas de 35 °C y un índice de<br />

humedad del 70%.<br />

El uso de elementos que pueden dejarse<br />

en el interior del ataúd, puesto que son<br />

absolutamente naturales y biodegradables,<br />

caracteriza la originalidad del sistema. Éste<br />

se divide en tres elementos principales que<br />

garantizan un uso práctico y fácil.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

73


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

74<br />

MACCHINA FRIGORIFERA SU TROLLEy<br />

REFRIGERATING MACHINE ON TROLLEY<br />

MACHINE FRIGORIFIQUE SUR CHARIOT<br />

KÜHLANLAGE AUF WAGEN<br />

MÁQUINA FRIGORÍFICA EN CARRITO<br />

PIASTRA DIFFUSORE<br />

SPREADER PLATE<br />

DIFFUSORPLATTE<br />

PLAQUE DISTRIBUTIVE<br />

PLACA ESPARCIDORA<br />

DATI TECNICI IMPIANTO<br />

- Gruppo frigorifero tipo ermetico<br />

- Refrigerante R404A<br />

- Carica gas : 400 g.<br />

- Tensione di alimentazione: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Temperatura d’esercizio: 0°C -2 °C<br />

- Campo temperatura: -20°C / + 50 °C<br />

- Potenza assorbita: W 1.100<br />

DATI DIMENSIONALI INGOMBRI<br />

motore su trolley - mm. 480 x 370 x 570h.<br />

convogliatore - mm. 540 x 560 x 390 h.<br />

piastra - mm. 370 x 890 x 35 h.<br />

+ manicotto - mm. 120 x 290 x 42 h.<br />

il peso kg.38 + kg.7,5 di convogliatore<br />

TECHNICAL DATA OF THE PLANT<br />

hermetic refrigerating group<br />

Refrigerating R404A<br />

Gas load: 400 gr<br />

Power supply: V230 / 1 / 50Hz<br />

Working temperature: 0° C – 2°C<br />

Temperature: -20°C - +50°C<br />

Absorbed power: W 1.100<br />

SIZE DATA<br />

Motor on trolley - mm 480 x 370 x 570 H<br />

Conveyor - mm 540 x 560 x 390 H<br />

Plate - mm 370 x 890 x 35 H<br />

+ sleeve - mm 120 x 290 x 42 H<br />

Weight 38 kg + kg 7,5 conveyor<br />

DONNÉES TECHNIQUES DE L’INSTALLATION<br />

- Groupe frigorifique hermétique<br />

- Réfrigérant R404A<br />

- Charge gaz : 400 g<br />

- Tension d’alimentation: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Température de service: 0°C -2 °C<br />

- Plage température: -20°C / + 50 °C<br />

- Puissance absorbée: W 1.100<br />

DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT :<br />

moteur sur chariot - mm 480 x 370 x 570h<br />

convoyeur - mm 540 x 560 x 390 h<br />

plaque - mm 370 x 890 x 35 h<br />

+ manchon - mm 120 x 290 x 42 h<br />

Le poids kg 38 + kg 7,5 du convoyeur<br />

TECHNISCHE DATEN VON DER ANLAGE<br />

hermetische Kühlgruppe<br />

Kühlflüssigkeit R404A<br />

Gasladung: 400 gr<br />

Spannung: V230 / 1 / 50Hz<br />

Arbeitstemperatur: 0° C – 2°C<br />

Temperatur: -20°C +50°C<br />

Größe:<br />

Motor auf dem Trolley - mm 480 x 370 x 570 H<br />

Förderwerk - mm 540 x 560 x 390 H<br />

Platte - mm 370 x 890 x 35 H<br />

+ Muffe - mm 120 x 290 x 42 H<br />

Gewicht kg 38 + kg 7,5 Förderwerk<br />

DATOS TÉCNICOS DEL EQUIPO<br />

- Grupo frigorífico tipo hermético<br />

- Refrigerante R404A<br />

- Carga gas : 400 g.<br />

- Tensión de alimentación: V230 / 1 / 50 Hz<br />

- Temperatura de ejercicio: 0°C -2 °C<br />

- Campo temperatura: -20°C / + 50 °C<br />

- Potencia absorbida: W 1.100<br />

DIMENSIONES TOTALES:<br />

motor en trolley - mm. 480 x 370 x 570h.<br />

transportador - mm. 540 x 560 x 390 h.<br />

placa - mm. 370 x 890 x 35 h.<br />

+manguito - mm. 120 x 290 x 42 h.<br />

El peso 38 kg + 7,5 kg del transportador


art. -CEAIB70<br />

Piastra in cartone<br />

raso bianco<br />

Paperboard plate in white satin<br />

Plaque en carton satin blanc<br />

Pappenplatte aus weißem atlas<br />

Placa de cartón raso blanco<br />

art. -CEAIB71<br />

Piastra in cartone<br />

raso grigio<br />

Paperboard plate in grey satin<br />

Plaque en carton satin gris<br />

Pappenplatte aus grauem atlas<br />

Placa de cartón raso gris<br />

art. -CEAIB72<br />

Piastra in cartone<br />

raso beige<br />

Paperboard plate in beige satin<br />

Plaque en carton satin beige<br />

Pappenplatte aus beige atlas<br />

Placa de cartón raso beige<br />

art. -CEAIB73<br />

Piastra in cartone<br />

cotone/TNT bianco<br />

Paperboard plate cotton/white<br />

woven not woven<br />

Plaque en carton coton/tnt blanc<br />

Pappenplatte baumwollw/weißes<br />

faservlies<br />

Placa de cartón algodón/tnt blanco<br />

art. -CEAIB74<br />

Piastra in cartone<br />

cotone/TNT grigio<br />

Paperboard plate cotton/gray<br />

woven not woven<br />

Plaque en carton coton/tnt gris<br />

Pappenplatte baumwollw/gaues<br />

faservlies<br />

Placa de cartón algodón/tnt gris<br />

art. -CEAIB75<br />

Piastra in cartone<br />

cotone/TNT beige<br />

Paperboard plate cotton/beige<br />

woven not woven<br />

Plaque en carton coton/tnt beige<br />

Pappenplatte baumwollw/beige<br />

faservlies<br />

Placa de cartón algodón/tnt beige<br />

Piastre per turboair<br />

PIASTRE TURBOAIR IN RASO<br />

PIASTRE TURBOAIR IN COTONE<br />

Novità assoluta che identifica il TURBOAIR rispetto ai sistemi tradizionali e che<br />

rivoluzionerà il concetto di conservazione, è la piastra brevettata in cartone, assolutamente<br />

biodegradabile al 100%, che esalta le prestazioni e il rendimento del nuovo sistema<br />

frigorifero.<br />

Il convogliatore di raccordo dalla macchina alla piastra, con un sistema di canalizzazioni<br />

telescopiche, garantisce il perfetto allineamento al bordo dei cofani da una altezza minima<br />

di cm 70 a una massima di cm 90.<br />

The absolute new characteristic of TURBOAIR in comparison with the traditional system and that will completely<br />

change the concept of conservation, is the patented paperboard plate, absolutely biodegradable 100% enhancing the<br />

performances and the working of the new refrigerating system.<br />

The conveyor of the machine jointing the plate with a system of telescopic canalizations, allows the perfect lining to<br />

the coffin border at a minimum height of 70 cm to a maximum one of 90 cm.<br />

Nouveauté absolue distinguant le TURBOAIR des autres systèmes traditionnels et révolutionnant le concept de<br />

conservation : la plaque brevetée en carton, biodégradable à 100%, qui accroît les prestations et le rendement du<br />

nouveau système frigorifique.<br />

Le convoyeur qui relie la machine à la plaque par un système de tuyaux télescopiques garantit l’alignement parfait par<br />

rapport au bord des cercueils d’une hauteur minimale de cm 70 à une hauteur maximale de cm 90.<br />

Die Neuheit von TURBOAIR im Vergleich mit den traditionellen Systeme und die das Konservirungskonzept ändert,<br />

ist die patentierte Pappenplatte, 100% biologisch abbaubar und die die Funktion und die Ergebnisse dieser neuen<br />

Kühlanlage erhebt.<br />

Das Förderwerk zwischen der Maschine und der Platte, mit einem System von teleskopischen Kanalisierungen,<br />

erlaubt die perfekte Positionierung auf dem Sargrand mit einer Minimum Höhe von 70 cm und einer Maximum von<br />

90 cm.<br />

La placa patentada de cartón es la novedad absoluta que distingue a TURBOAIR de los sistemas tradicionales, y que<br />

revolucionará el concepto de conservación. Es absolutamente biodegradable al 100% y acentúa las prestaciones y el<br />

rendimiento del nuevo sistema frigorífico.<br />

El transportador de unión de la máquina a la placa, con un sistema de canalizaciones telescópicas, garantiza una<br />

perfecta alineación con el borde de los ataúdes desde una altura mínima de 70 cm hasta una altura máxima de 90 cm.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

75


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

76


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

77


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

78


art. -CEAIB60<br />

Ibervision<br />

Visione totale della salma<br />

Conservazione a cofano aperto<br />

Massima resa frigorifera<br />

Sistema automatico di elevazione<br />

Movimentazione su ruote<br />

- Total vision of the body<br />

- Conservation with open coffin<br />

- Maximum refrigerating power<br />

- Computer-based lifting system<br />

- Movement on wheels<br />

- Vision totale du corps<br />

- Conservation avec cercueil ouvert<br />

- Rendement frigorifique maximum<br />

- System automatique de elevation<br />

- Manutention sur roues<br />

- Komplette ansicht der leiche<br />

- Konservierung mit geöffnetem sarg<br />

- Höchstkühlleistung<br />

- Automatischer erhebungssystem<br />

- Visión total del difunto<br />

- Conservación con ataúd abierto<br />

- Máxima potencia frigorífica<br />

- Sistema automático de elevación<br />

- Ruedas para su desplazamiento<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

79


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

80<br />

116 cm<br />

Altezza massima<br />

Maximum height<br />

Hauteur maximun<br />

Maximum Höhe<br />

Maxima altura<br />

96 cm<br />

Altezza minima<br />

Minimum height<br />

Hauteur minimum<br />

Minimum Höhe<br />

Minima altura<br />

86 cm<br />

60 cm<br />

Ibervision<br />

L’IBERVISION è realizzato su un telaio di profilato in acciaio zincato,<br />

che contiene l’unità frigorifera ricoperta da adeguata coibentazione,<br />

rivestita da una scocca esterna in poliuretano espanso ad alta densità<br />

dotata di due serie di maniglie per ogni lato. Il blocco principale è<br />

ancorato, tramite una colonna centrale in alluminio regolabile in altezza,<br />

su un basamento di alluminio dotato di ruote. Il tutto è il risultato di un<br />

accurato e particolare studio che ha permesso di ottenere un’efficace<br />

sistema per la conservazione di una salma a cofano aperto.<br />

1) Il cuore dell’apparecchiatura è costituito da un sistema a<br />

refrigerazione ventilata con unità motocondensante attrezzata di un<br />

compressore di adeguata potenza.<br />

2) La parte evaporante è dotata di uno speciale ventilatore che immette<br />

e favorisce la distribuzione dell’aria fredda a diretto contatto con<br />

la salma, agevolato anche dall’indispensabile utilizzo delle manichette<br />

in stoffa.<br />

3) Il funzionamento è gestito da un programma standard che, per<br />

mezzo di un timer già tarato, attiva le fasi di sbrinamento, in media<br />

ogni 4-5 ore di funzionamento e per un periodo di circa 12-15 minuti,<br />

durante il quale l’impianto rimane impostato; contemporaneamente<br />

entra in funzione una resistenza che favorisce e accelera il processo.<br />

Ad operazione avvenuta, l’impianto riparte automaticamente.<br />

4) L’acqua derivante dallo sbrinamento o dell’eventuale condensa<br />

prodotta durante il normale funzionamento, viene raccolta in una<br />

vaschetta d’acciaio dotata di resistenza che durante il periodo<br />

di marcia ne effettua l’automatica evaporazione. Al di sotto della<br />

scocca è stato predisposto anche un rubinetto che potrà servire<br />

per lo svuotamento totale della vaschetta di raccolta, da effettuare<br />

al termine del servizio o per predisporre l’apparecchio al suo<br />

trasporto con mezzi in altro sito.<br />

5) Il movimento che permette il perfetto allineamento delle uscite dell’aria in prossimità del feretro, viene<br />

effettuato tramite una colonna di elevazione azionata da una regolazione elettronica di precisione.<br />

6) Nella parte inferiore è stato predisposto un pannello di controllo con display digitale per la gestione della temperatura,<br />

e una pulsantiera per la regolazione dell’altezza oltre che dell’interruttore generale di marcia e arresto.<br />

7) I normali spostamenti da un locale all’altro e su superfici lisce, sono possibili tramite robuste ruote in<br />

gomma ancorate alla base di alluminio, e attraverso comode maniglie che facilitano la spinta e il governo<br />

dei movimenti.<br />

È l’ultimo ritrovato nel campo della refrigerazione applicata alla funeraria, frutto della ormai trentennale esperienza della<br />

CEABIS per una migliore conservazione della salma già collocata nel cofano. Con una serie di innovative e funzionali soluzioni<br />

costruttive, garantisce prestazioni uniche e molto particolari durante il periodo di veglia ed osservazione a cofano aperto.<br />

L’aria trattata da un sofisticato impianto di refrigerazione, viene distribuita all’interno del cofano ai lati della salma, con<br />

l’ausilio di due manichette di stoffa che, anche nelle più gravose condizioni ambientali e con l’eventuale applicazione di una<br />

minima copertura del cofano nella zona inferiore (non oltre 1/3 della superficie), permette l’ottenimento e la stabilizzazione<br />

di temperature da – 5 °C a – 8°C a cofano aperto con la salma quasi completamente accessibile. Oltre alle straordinarie<br />

prestazioni termiche, lo sviluppo in verticale della macchina riduce al minimo l’ingombro al di sopra del cofano, garantendo<br />

così una visione pressoché completa della salma da qualsiasi posizione. Un comodo e preciso sistema di elevazione,<br />

permette di adattare l’apparecchiatura a qualsiasi altezza del feretro da cm 75 a cm 95, e il facile spostamento agevolato<br />

da ruote piroettanti, arricchiscono e completano questa apparecchiatura di estrema versatilità rivelandosi applicabile a<br />

qualsiasi tipo di servizio, sia nelle abitazioni che negli obitori o case funerarie.<br />

IBERVISION is made on a frame of a galvanized steel section bar containing the refrigerating unit covered by a suitable insulation that is covered again with<br />

an external body in high density expanded polyurethane with two series of handles on each side. The main block is anchored through the central column<br />

in aluminium that is adjustable in height and it’s placed on a base equipped with wheels.<br />

All this is the result of a careful and particular study allowing to obtain an efficient system to conserve a bodies with open coffin.<br />

1) The core of the equipment is made up by an airy refrigeration system with a condensing unity equipped with a compressor of proportionate power.<br />

2) The evaporating part is equipped with a special fan introducing cold air and distributing it directly on the bodies and it is easier thanks to the necessary<br />

use of the cloth hoses.<br />

3) The functioning is run by a standard program that activates the defrosting stages through an already calibrated timer every 4-5 hours of functioning<br />

and for a period of time of about 12-15 minutes during which the equipment does not work; in the meantime a resistance is activated and it fosters and<br />

speeds up the operation. Once the operation has finished, it starts again automatically.<br />

4) Water coming from the defrosting of from the possible condense produced during the normal functioning is collected in a steel little basin equipped<br />

with a resistance allowing the automatic evaporation during functioning. Below the bodywork there is a tap that can be used for the total emptying of the<br />

collecting basin, to be made at the end of the service or to prepare the equipment for the transport with other means of transport in a different place.<br />

5) The movement allowing the perfect lining up of the air outputs near the coffin is carried out through a lifting column that is activated by a precision<br />

electronic adjustment.<br />

6) In the lower part there is a panel with digital display to the temperature control and a keyboard to adjust the height together with the general<br />

switch ON – OFF.<br />

7) The normal movements from a place to another one and on plain surfaces is carried out thanks to strong rubber wheels anchored to a steel base and<br />

through comfortable handles that easy the push and the movement control.<br />

It’s the latest item in the refrigeration field for the funeral sector, result of the thirty year experience of CEABIS for a better conservation of the body already placed in<br />

the coffin. With a series of innovative and functional structural solutions it assures single and very particular performances during the vigil and the observation with<br />

the open coffin. The air is treated by a sophisticated refrigeration plant and is spread inside the coffin on the body sides through two cloth hoses, that, even with the


most serious environmental conditions and with the application of a minimum covering of the coffin in the lower part (not exceeding 1/3 of the surface), reach and<br />

maintain the temperature between -5 °C and -8 °C with the open coffin and the body quite completely accessible.<br />

Together with its extraordinary thermic performances the vertical development of the machine reduces a lot the covering on the coffin allowing a quite completely<br />

vision of the body from every position. A comfortable and precise lifting system allows to adapt the equipment to every coffin height ranging from 75 com to 95<br />

cm to move it easily thanks the two rotating wheels that enrich and complete this extremely versatile equipment that can be used for every type of service both in<br />

common houses or in funeral homes.<br />

L’Ibervision est réalisé sur un châssis de profilé en acier galvanisé qui contient l’unité frigorifique recouverte d’une juste isolation, recouverte d’une coque<br />

extérieure en polyuréthane expansé ù haute densité équipée par deux series de poignées pour chaque côté. Le bloque principal est fixé, à travers une<br />

colonne centrale en aluminium réglable en hauteur, sur un socle de aluminium avec des roues.<br />

Voilà le résultat soigné et spécial d’une étude qui a permis d’obtenir un system efficace pour la conservation d’un corps à cercueil ouvert.<br />

1) Le centre de l’appareil est constitué par un system à réfrigération ventilée avec un unité moto-condensant équipé avec un compresseur d’une juste<br />

puissance.<br />

2) La partie évaporable est équipée avec un ventilateur qui introduit et favorise la distribution de l’air froide à contact direct avec le corps, grâce aussi à<br />

l’usage indispensable des deux tuyaux en tissu.<br />

3) Le fonctionnement est géré par un programme standard qui, à travers d’un timer déjà réglé, met en route les phases de dégivrage, en moyenne chaque<br />

4-5 heures de fonctionnement et pour une période de 12-15 minutes environ, pendant la quelle l’installation s’arrête; en même temps une résistance qui<br />

favorise et accélère l’opération se mette en route. Un fois que l’opération est terminée, l’installation repart automatiquement.<br />

4) L’eau qui vient du dégivrage ou de l’eau de condensation du fonctionnement normal, est recueillie dans un petit bassin qui contient une résistance qui<br />

pendant la période d’allure en produise l’évaporation automatique. Au dessous de la coque, un robinet pourrait être utilisé pour le vidage complet du<br />

bassin de l’eau lors que le service serait terminé ou afin de préparer l’appareil ou déplacement dans un ’autre place.<br />

5) Le mouvement qui permet l’ aligment parfait des sorties de l’air à proximité du corps, est effectué par une colonne d’élévation mise en route par une<br />

réglage électronique de précision.<br />

6) Dans la partie inférieure il y a un tableau de control avec un display digital pour la gestion de a température, et une tableau de commande pour le réglage<br />

de l’hauteur et de interrupteur général de marche et d’arrêt.<br />

7) Les déplacements habituels d’une place à l’autre et sur surface lisses sont possible grâce à des robustes roues en caoutchouc fixées à la base de<br />

aluminium et à travers des poignées confortables qui facilitent la poussée et la direction des mouvements.<br />

Ibervision est la dernière invention dans le secteur de la réfrigération appliquée au secteur funéraire, c’est le fruit de la plus que trentenaire expérience de CEABIS<br />

pour une meilleure conservation du corps déjà placé dans le cercueil. Il assure, avec une serie de solutions innovantes, fonctionnelles et constructives, des<br />

performances uniques et très particulières pendant la période de veillée et observation à cercueil ouvert.<br />

L’air est traitée par un sophistiqué installation de réfrigération, elle vient distribuée à l’intérieur du cercueil et aux côtés du corps, avec l’aide de deux tuyaux en tissu<br />

qui, même dans les plus désagréable conditions climatiques et avec l’éventuelle application d’une couverture minimum du cercueil en la partie inférieure (pas plus<br />

d’un tiers de la surface), permet l’obtention et la stabilisation de la température de –5°C à –8°C avec le cercueil ouvert et le corps complètement accessible.<br />

Le développement en vertical de la machine et les extraordinaires performances thermique réduisent au minimum l’encombrement au dessus du cercueil, assurant<br />

ansì une vision presque complète du corps de n’importe quelle position. Un confortable et précis system d’élévation permet d’adapter l’équipement à n’importe<br />

quelle hauteur du cercueil de cm 75 à cm 95 et le déplacement facile et favorisé par des roues pirouettant, enrichissent et complètent cet équipement très éclectisme<br />

et il devient applicable à tous les services, soit dans les maisons soit dans les morgues ou maisons funéraires.<br />

IBERVISION ist mit einem Rahmen aus verzinktem Stahl gebaut und enthält eine mit einer Isolierung gedeckten Kühleinheit, die von einem Polyurethan Außenaufbau<br />

in höher Dichte verkleidet, mit zwei Griffe auf jeder Seite. Das Hauptteil ist durch eine Höheeinregulierbare zentrale Säule aus Aluminium auf einem mit zwei Räder<br />

ausgestatteten Aluminium Bett verankert. Das ist das Ergebnis eines wichtigen und Sonderstudiums, das einen System zur Leichekonservierung mit dem geöffneten<br />

Sarg zu entwickeln erlaubt hat.<br />

1) Der Harzt dieser Maschine besteht aus einem Luftkühlsystem mit Motorkondensationseinheit, die mit einem Verdichter mit einer angemessenen Kraft ausgestattet ist.<br />

2) Der Verdampfer ist mit einem Sonderventilator ausgestattet, der die kalte Luft über den Sarg durch Stoffschläuche versorgt.<br />

3) Der Lauf der Maschine wird von einem Standardprogramm kontrolliert, das durch einem schon geeichten Timer das Abtauen im Betrieb sitzt, und das passiert<br />

jede 4-5 Laufstunde für 12 /15 Minutenzeit, während die Anlage funktioniert nicht; Inzwischen wird eine Resistenz im Betrieb setzen zur Beschleunigung der<br />

Operationen. Nachdem wird die Anlage automatisch wieder starten.<br />

4) Das Abtauen- und Kondenswasser wird in einem Becken aus Stahl gesammelt, das mit einer Resistenz ausgestattet ist, die während des Maschinelaufs die<br />

automatische Verdampfung durchführt. Unter dem Aufbau gibt es auch einen Wasserhahn zur Beckenentleerung, die am Ende der Arbeit oder zur Vorbereitung<br />

der Einrichtung für Transporte zu machen ist.<br />

5) Die Bewegung wird durch eine elektronische einregulierbare Erhebungssäule durchgeführt und das erlaubt die perfekte Positionierung der Luftausgängen mit dem Sarg.<br />

6) Im Untenteil liegt eine Schalttafel mit digitalem Display zur Kontrolle der Temperatur und eine zweite Schalttafel zur Höheeinregulierung zusammen mit der<br />

Einschaltungs- und Ausschaltungsschalter.<br />

7) Die normale Bewegungen von einem Lokal zum Anderen wird durch zum Aluminiumbasis verankerte starke Räder aus Gummi und dankt den Griffe durchgeführt,<br />

die die Bewegungen und den Stoß erleichtern.<br />

Er ist das neueste Produkt des Kühlschranksektors was die Grabbranche betrifft; er ist das Ergebnis der dreißigjährigen Ausführung von CEABIS zu einer besseren<br />

Leichekonservierung wenn sie schon im Sarg liegen. Mit eine ganze neue Reihe von Baumerkmahlen sichert er einzige uns Sonderleistungen während der Wache<br />

und Beobachtung mit dem geöffneten Sarg. Die Luft wird mit einer Kühlanlage behandelt und in den Sarg auf den Seiten der Leiche durch zwei Stoffschläuche auch<br />

mit schwierige Umweltbedienungen versorgt; wenn man den Sarg in seiner Unterfläche (nicht mehr als 1/3 der Oberfläche) gedeckt wird, kann man die Temperaturstabilisierung<br />

zwischen -5 °C und -8 °C mit dem geöffneten Sarg. Zusammen mit den thermischen Leistungen reduziert die vertikale Entwicklung der Maschine<br />

das Ausmaß auf dem Sarg, so dass kann man komplett die Leiche von jeder Position sehen.<br />

Er ist mit einem bequemem und präzisen Erhebungssystem, der die Vorrichtung zu jeder Sarghöhe von 75 cm zu 95 cm anzupassen und eine einfache Bewegung<br />

dankt drehbarer Räder erlaubt. Alle diese Eigenschaften geben dieser Maschine eine große Vielseitigkeit so dass man sie für jeden Serviceart benutzten kann, beide<br />

zu Hause und in Leichenhäuser oder in Grabhäuser.<br />

IBERVISION está fabricado en un armazón de perfiles de acero zincado, que contiene la unidad frigorífica recubierta de un aislamiento adecuado, revestida de<br />

una cubierta externa de poliuretano expandido de alta densidad con dos asas por cada lado. El bloque principal está anclado a una base de aluminio con ruedas,<br />

mediante una columna central de aluminio regulable en altura. El conjunto es resultado de un estudio concienzudo y detallado que ha permitido crear un sistema<br />

eficaz para la conservación de un cadáver en su propia arca.<br />

1) El núcleo del aparato se compone de un sistema de refrigeración ventilada con unidad motocondensadora, acompañada de un compresor de la potencia<br />

adecuada. 2) El evaporador dispone de un ventilador especial que emite y favorece la distribución del aire frío por todo el cuerpo, lo que se ve mejorado por el<br />

uso indispensable de los manguitos de tela.<br />

3) El funcionamiento es controlado por un programa estándar que, mediante un temporizador ya regulado, activa las fases de descongelación, cada 4 ó 5 horas<br />

por término medio y en periodos de entre 12 y 15 minutos, durante los que el aparato permanece conectado; simultáneamente entra en funcionamiento una<br />

resistencia que favorece y acelera el proceso.Una vez realizada la operación, el aparato vuelve a conectarse automáticamente.<br />

4) El agua procedente de la descongelación o de la posible condensación producida durante el funcionamiento normal, se recoge en un recipiente de acero<br />

que dispone de una resistencia que la evapora automáticamente durante el funcionamiento. En el fondo del armazón también existe un grifo con el que se<br />

podrá vaciar por completo el recipiente de recogida, lo que deberá hacerse al finalizar el servicio o al preparar el aparato para su transporte en vehículo a otra<br />

ubicación.<br />

5) El movimiento que permite alinear perfectamente las salidas de aire próximas al féretro, se realiza mediante una columna de elevación accionada por un<br />

regulador electrónico de precisión.<br />

6) En la parte inferior se ha colocado un panel de control con display digital, para el control de la temperatura, un teclado elevable para la regulación de la altura y<br />

un interruptor general de conexión y desconexión.<br />

7) Los desplazamientos normales entre locales sobre superficies lisas, son posibles gracias a unas robustas ruedas de goma alojadas en la base de aluminio y a<br />

unas cómodas asas que facilitan el impulso y el control del movimiento.<br />

Es la última novedad en el campo de la refrigeración aplicada a la funeraria para una mejor conservación del cadáver dentro del ataúd, fruto de más de 30 años de<br />

experiencia de CEABIS en el sector. Gracias a sus innovadoras y funcionales soluciones de fabricación, garantiza prestaciones únicas y muy especiales durante el<br />

periodo de vela y observación a cofre abierto. El aire es tratado por un sofisticado sistema de refrigeración y se distribuye en el interior del ataúd por los lados del<br />

cadáver, gracias a dos manguitos de tela que, incluso en las condiciones ambientales más adversas y con la posible ayuda de una cobertura mínima del ataúd en su<br />

parte inferior (menos de 1/3 de la superficie), permite alcanzar y estabilizar la temperatura entre -5 y -8 ºC, con el ataúd abierta y el cadáver casi totalmente accesible.<br />

Además de sus extraordinarias prestaciones térmicas, la estructura vertical de la máquina reduce al mínimo las dimensiones en la parte superior, garantizando<br />

una visión casi completa del cadáver desde cualquier situación. Un cómodo y preciso sistema de elevación permite adaptar el aparato a ataúdes de toda altura<br />

comprendida entre 75 y 95 cm, y el fácil desplazamiento que permiten sus ruedas giratorias, mejoran y completan este aparato de extrema versatilidad, que<br />

resulta adecuado para cualquier tipo de servicio, tanto en viviendas como en tanatorios o casas funerarias.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

81


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

82<br />

Nuovo sistema micro-climatico<br />

per la conservazione della salma<br />

NEW MICRO-CLIMATIC SYSTEM FOR THE BODY CONSERVATION<br />

NOUVEAU SYSTÈME MICRO-CLIMATIQUE POUR LA CONSERVATION DU CORPS<br />

NEUER MIKROKLIMATISCHER SYSTEM ZUR LEICHEKONSERVIERUNG<br />

NUEVO SISTEMA MICROCLIMATICO PARA LA CONSERVACION DEL CADÁVER<br />

Particolare del sistema<br />

di elevazione a pistoni.<br />

Detail of piston lift system.<br />

Détail du système d’élévation à pistons.<br />

Detail Hubsystem mit Kolben.<br />

Detalle del sistema de elevación a pistones.<br />

Movimento di assestamento<br />

al livello desiderato con<br />

escursione di 20 cm<br />

delle prese e mandata aria<br />

minimo h 82 cm<br />

massimo h 102 cm<br />

Levelling function with 20 cm travel<br />

for air inlets and outlets<br />

minimum height 82 cm<br />

maximum height 102 cm<br />

Mouvement de stabilisation au niveau<br />

voulu avec course de 20 cm des prises<br />

et refoulement d’air<br />

minimum h 82 cm<br />

maximum h 102 cm<br />

Senkbewegung auf den gewünschten<br />

Stand mit 20 cm Ausschlag der<br />

Luftansaug- und zufuhrvorrichtung<br />

mindesthöhe 82 cm<br />

maximale Höhe 102 cm<br />

Movimiento de descenso al nivel deseado<br />

con recorrido de 20 cm de las tomas<br />

y descarga de aire<br />

minima altura 82 cm<br />

maxima altura 102 cm


Particolare del vano tecnico<br />

ispezionabile. Vaschetta inox<br />

di raccolta condensa con<br />

resistenza per evaporazione<br />

automatica.<br />

Detail of technical access hatch. Stainless<br />

steel condensation box for automatic<br />

evaporation.<br />

Détail du logement technique ouvrant pour<br />

inspection. Vasque inox de collecte de la<br />

condensation avec résistance d’évaporation<br />

automatique.<br />

Detail des einsehbaren Instrumentengehäuses. Edelstahlbehälter zum Sammeln des Kondenswassers mit Resistenz für<br />

automatische Verdampfung.<br />

Detalle del vano técnico inspeccionable. Cubeta inox para recogida de condensación con resistencia para evaporación<br />

automática.<br />

Pannello comandi e controllo.<br />

Control and instrument panel<br />

Panneau de commande et de contrôle<br />

Bedien- und Kontrolltafel<br />

Panel de mandos y control<br />

In dotazione 5 coppie di maniche in tessuto bianco (-CEAIB30) per la distribuzione del<br />

freddo all’interno del cofano.<br />

A richiesta sono disponibili:<br />

-CEAIB30 coppia maniche bianche<br />

-CEAIB31 coppia maniche beige<br />

-CEAIB32 coppia maniche grigie<br />

With 5 pairs of white cloth hoses (-CEAIB 30) for the distribution of the cold in the coffin.<br />

On request there are available:<br />

-CEAIB30 pair of white hoses<br />

-CEAIB31 pair of beige hoses<br />

-CEAIB32 pair of grey hoses<br />

En dotation 5 paires de manchons en tissu blanc (-CEAIB30) pour la distribution du froid à l’intérieur du coffre.<br />

Sont disponibles sur demande:<br />

-CEAIB30 paire de manchons blancs<br />

-CEAIB31 paire de manchons beige<br />

-CEAIB32 paire de manchons gris<br />

Mit 5 Paar von weißen Stoffschlauchen (-CEAIB30) zur Versorgung des kalten Luft in den Sarg.<br />

Auf Antrag stehen zur Verfügung:<br />

-CEAIB30 Paar von weißen Schlauchen<br />

-CEAIB31 Paar von beige Schlauchen<br />

-CEAIB32 Paar von grauen Schlauchen<br />

Con 5 pares de manguitos de tejido blanco (-CEAIB30) para la distribución del frío en el interior del ataúd.<br />

Se pueden solicitar también:<br />

-CEAIB30 par de manguitos blancos<br />

-CEAIB31 par de manguitos beige<br />

-CEAIB32 par de manguitos grises<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

83


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

84<br />

art. -CEAIB61<br />

Coperchio termico per Ibervision<br />

THERMIC COVER FOR IBERVISION<br />

COUVERCLE THERMIQUE POUR IBERVISION<br />

THERMOABDECKUNG FÜR IBERVISION<br />

TAPA TÉRMICA PARA IBERVISION<br />

6 cm 85 cm 65 cm ÷ 55 cm<br />

Peso 2,5 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Questo coperchio viene utilizzato nelle condizioni ambientali più sfavorevoli per diminuire la<br />

superficie di scambio termico effettuando una parziale copertura che si adatta a qualsiasi cofano<br />

sia spallato che retto.<br />

Nella parte inferiore è rivestito di spugna in materiale plastico (lavabile) che favorisce l’appoggio e<br />

una funzione di sigillatura. La parte superiore, realizzata in abs termoformato è finita con la stessa<br />

colorazione radica dell’Ibervision.<br />

This cover is used in the most adverse environmental conditions in order to decrease the surface of thermic exchange and to create a partial<br />

covering suitable both for the shoulder shaped and straight coffins.<br />

In the lower part it is coated with plastic sponge (washable) making the support and the sealing function easier. The upper part made in<br />

thermoformed ABS has the same briar root finishing of Ibervision.<br />

Ce couvercle est utilisé dans les conditions du milieu les plus<br />

défavorables pour diminuer la surface d’échange thermique en<br />

plus une couverture partielle s’ajuste à n’importe quel cercueil soit<br />

épaulé soit droit.<br />

En la partie inférieure, le couvercle est recouverte d’une éponge en<br />

matériel plastique (lavable) qui facilite l’appuy et le cachetage. La<br />

partie supérieure en abs thermoformé est complétée par la même<br />

couleur - bruyère du IBERVISION.<br />

Das Deckel wird in schwierigsten Umweltbedingungen benutzt um<br />

die thermische Austauschoberfläche zu verringern dankt dieser<br />

Teildeckung, die jedes schulterförmigen und geraden Sarges passt.<br />

Im Untenteil ist es mit Plastikschwamm (waschbar) verkleidet zur<br />

Unterstützung und Siegelung. Das Oberteil aus thermogeformtem<br />

Abs hat eine Feinarbeit aus Wurzelholzfarbe von Ibervision.<br />

Esta tapa se utiliza en las condiciones ambientales más<br />

desfavorables para disminuir la superficie de intercambio térmico,<br />

efectuada una parcial cobertura que se adapta a cualquier caja sea<br />

deslomada o recta.<br />

En la parte inferior está revestida de espuma de material plástico<br />

(lavable) que favorece el apoyo y una función de sigilado. La parte<br />

superior realizada en abs termoformato está acabada con la misma<br />

coloración raíz del Ibervision.


art. -CEAIB62<br />

Adattatore per coperchio termico con<br />

superficie trasparente<br />

ADAPTOR FOR THERMIC COVER WITH CLEAR SURFACE<br />

ADAPTATEUR POUR COUVERCLE THERMIQUE AVEC SURFACE TRANSPARENTE<br />

ADAPTER FÜR THERMODECKEL MIT DURCHSICHTIGER OBERFLÄCHE<br />

ADAPTADOR PARA TAPA TÉRMICA CON SUPERFICIE TRANSPARENTE<br />

6 cm<br />

60 cm<br />

65 cm ÷ 57 cm<br />

Peso 2,5 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Questo adattatore permette l’uso dei coperchi termici con superficie trasparente (in abbinamento<br />

con -CEAIB22 e -CEAIB23). Vengono così ottimizzate le prestazioni dell’IBERVISION chiudendo<br />

completamente la parte superiore del feretro pur garantendo l’immediata visibilità della salma.<br />

This adaptor allows the use of thermic covers with clear surface (to be matched with -CEAIB22 and -CEAIB23). Thanks to it the performances<br />

of IBERVISION will be improved closing completely the upper part of the coffin but allowing the body view.<br />

Cet adaptateur permet l’utilisation des couvercles thermiques avec surface transparente (avec -CEAIB22 et -CEAIB23). Les prestations de<br />

l’IBERVISION sont optimisées : la partie supérieure du cercueil est complètement fermée et la visibilité de la dépouille est immédiate.<br />

Dies Adapter erlaubt die Benutzung von Thermodeckel mit durchsichtigen Oberflächen (zusammen mit -CEAIB22 und -CEAIB23). So<br />

werden die Leistungen von IBERVISION verbessert, weil er das Obenteil des Sarges schließen wird aber immer erlaubt die Sichtbarkeit der<br />

Leiche.<br />

Este adaptador permite el uso de tapas térmicas con superficie transparente (en combinación con -CEAIB22 y -CEAIB23). Se optimizan así<br />

las prestaciones del IBERVISION cerrando completamente la parte superior del féretro, garantizando la inmediata visibilidad del cadáver.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

85


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

86<br />

art. -CEAIB15<br />

Radica<br />

Briar root<br />

Bruyere<br />

Wurzelnuss<br />

Raiz<br />

Ibernsalm Airy “Image”<br />

Studiato per conservare le salme già collocate nel feretro durante il periodo di veglia ed osservazione. Limita<br />

il sorgere di problemi igienico-sanitari soprattutto nella stagione calda o in situazioni particolari di sosta<br />

prolungata, in caso di decessi patologicamente critici, oppure in modo preventivo prima di un trasporto di<br />

salma a lunga distanza. Per le sue ridotte dimensioni, meglio si presta alle operazioni di trasporto e di impiego,<br />

soprattutto nelle situazioni di accesso disagiato e difficoltoso, grazie anche all’ausilio di una pratica valigia di<br />

contenimento dotata di ruote. Le singolari caratteristiche tecniche dell’Ibernsalm Airy Image consentono un<br />

normale impiego a cofano aperto, garantendo ottimi risultati di conservazione. L’aria fredda prodotta viene<br />

distribuita all’interno del feretro per mezzo di due manichette in stoffa.<br />

In alcuni casi o condizioni climatico-ambientali particolarmente sfavorevoli può essere applicato, anche in<br />

un secondo momento, il coperchio trasparente supplementare che, con la sua funzione isolante, consente<br />

il raggiungimento di ancor più basse temperature. Il particolare disegno aerodinamico con piano superiore<br />

inclinato, consente inoltre di applicare immagini intercambiabili realizzate in ottone lucido, a carattere religioso<br />

o laico, che possono così personalizzare il servizio di onoranze.<br />

It has been studied to preserve bodies already placed into the coffin during the vigil and the observation. It prevents from hygienc-sanitary problems above<br />

all during summer or in particular situations of long stop, or in case of critical pathologically deaths, or as a preventive measure before a long distance<br />

transport of the bodies. Thanks to its small sizes and to the practical case provided with wheels, it is very well transported and used, above all in conditions<br />

of difficult and uncomfortable access. The unique technical characteristics of Ibernsalm Airy Image allow a normal use with the opened coffin assuring<br />

very good preservation results. The cold air that is produced is spread inside the coffin through two cloth hoses. In some cases or with particularly adverse<br />

climatic-environmental conditions the additional clear cover can be applied in a second time, so allowing to reach even lower temperatures thanks to<br />

its insulating function. The particular aerodynamic design with the inclined upper plane allows to apply changeable images in polish brass, that can be<br />

religious or lay figures, in order to personalize the funeral service.<br />

Il a été étudie pour la conservation des corps qui sont déjà dans le cercueil pendant la période de la veillée et de l’observation. Il limite la diffusion des<br />

problèmes hygiéniques – sanitaires surtout dans la saison chaude ou dans des cas spéciales d’arrêt prolongé, dans cas des décès pathologiquement<br />

critiques ou en façon préventive avant le transport de longe distance d’un corps. Pour ses réduits dimensions, il se prête mieux aux opérations de<br />

transport et d’utilisation, surtout dans le cas où il y a un accès difficile et incommode, grâce à l’aide d’une pratique valise avec les roues. Les singulières<br />

caractéristiques techniques de Ibernsalm Airy Image permettent un emploi normal avec le coffre ouvert, assurant des très bons résultats de conservation.<br />

L’air froide qui est produite est distribuée dans l’intérieur du cercueil à travers deux tuyaux d’étoffe. Dans certain cas ou conditionnes climatiques et du<br />

milieu très défavorables le couvercle transparent supplémentaire peut être appliqué après, car sa fonction isolante permet de rejoindre des températures<br />

encore plus basses. Le spécial design aérodynamique avec le dessus supérieur incliné permet en plus d’appliquer des images interchangeables de cuivre<br />

brillant. Ces images peuvent être religieuses ou laïques afin de personnaliser le service des honneurs funèbres.<br />

Er wird zur Konservierung der Leichen benutzt, die schon im Sarg liegen, während der Wache und der Beobachtung. Er beschränkt die hygenisch-sanitäre<br />

Probleme vor allem im Sommer oder während eines langen Halt, im Fall von pathologisch kritischen Sterbefallen, oder vor einer langen Transporte<br />

der Leiche als vorbeugende Maßnahmen. Dankt seinen geringen Maßen kann er besser benutz und transportiert, vor allem mit einem schwierigen und<br />

unbequemen Zugang, dankt auch einer praktischen mit Räder ausgestatteten Koffer. Die technische Merkmahle von Ibernsalm Airy Image erlauben eine<br />

normale Benutzung mit dem geöffneten Sarg und er garantiert sehr gute Ergebnisse. Die produzierte frische Luft wird in den Sarg durch zwei Stoffschlauchen<br />

versorgt. In einigen Fällen oder mit sehr ungünstigen Umwelt-klimatischen Bedienungen kann der durchsichtige Deckel später aufgelegen werden, der<br />

dankt seiner isolierenden Funktion niedrigere Temperaturen zu erreichen erlaubt. Das besondere stromlinienförmige Design mit schiefer Fläche erlaubt<br />

auch religiöse oder Laien- verschiedene austauschbare glänzende Messingbilder zu befestigen, um die Totenehrung zu personalisieren.<br />

Estudiado para conservar los cadáveres ya colocados en el féretro durante el periodo de velatorio y observación. Limita la aparición de problemas<br />

higienico-sanitarios sobre todo en la estación caliente o en situaciones particulares de estancia prolongada, en caso de fallecimientos patologicamente<br />

críticos, o de forma preventiva antes de un transporte de cadáver a larga distancia. Por sus reducidas dimensiones, se presta mejor a las operaciones de<br />

transporte y uso, sobre todo en las situaciones de acceso incómodo o dificil, gracias también a la ayuda de un práctico maletín que lo contiene dotado de<br />

ruedas. Las especiales características técnicas del Ibernsalm Airy Image permiten un normal uso con féretro abierto, garantizando óptimos resultados de<br />

conservación. El aire frío producido se distribuye en el interior del féretro por medio de dos manguitos de tela. En algunos casos o condiciones climáticoambientales<br />

especialmente desfavorables puede aplicarse, también en un segundo momento, la tapa transparente suplementaria que, con su función<br />

aislante, permite alcanzar temperaturas aún más bajas. El especial diseño aerodinámico con plano superior inclinado, permite además aplicar imágenes<br />

intercambiables realizadas en bronce lúcido, de carácter religioso o laíco, que pueden así personalizar el servicio funerario.


art. -CEAIB16<br />

Noce<br />

Walnut<br />

Noyer<br />

Nussbaum<br />

Nogal<br />

32 cm<br />

Altezza massima<br />

Maximum height<br />

Hauteur maximun<br />

Maximum Höhe<br />

Maxima altura<br />

23 cm<br />

Altezza minima<br />

Minimum height<br />

Hauteur minimum<br />

Minimum Höhe<br />

Minima altura<br />

73 cm<br />

64 cm<br />

CARATTERISTICHE<br />

COSTRUTTIVE<br />

STRUCTURAL<br />

CHARACTERISTICS<br />

CARACTERISTIQUES<br />

DE CONSTRUCTION<br />

Ibernsalm Airy “Image”<br />

L’Ibernsalm Airy Image è costituito da una scocca-carrozzeria in poliuretano espanso in alta densità, che<br />

consente adeguata robustezza di tutta la struttura, relativa leggerezza e coibentazione termica. La parte<br />

interna in corrispondenza dell’evaporatore è ulteriormente rivestita con materiale isolante che impedisce la<br />

formazione di condensa nella parte esterna. L’impianto è costituito da un sistema a refrigerazione ventilata<br />

con unità motocondensante dotata di un compressore di adeguata potenza per garantire la conservazione<br />

della salma a cofano aperto. La parte evaporante è dotata di due speciali ventilatori che immettono e<br />

distribuiscono l’aria fredda a diretto contatto con la salma, grazie anche all’attività delle manichette in stoffa. Il<br />

funzionamento dell’impianto è gestito da uno speciale programma per mezzo di un timer già tarato, che attiva<br />

le fasi di sbrinamento in media ogni 4-5 ore di funzionamento e per un periodo di circa 12-15 minuti, durante<br />

il quale l’impianto rimane fermo ed entra in funzione una resistenza elettrica posta all’interno della vasca di<br />

raccolta. Ad operazione avvenuta, l’impianto riparte automaticamente e l’acqua derivante dallo sbrinamento<br />

viene raccolta in una sacca che l’operatore dovrà preventivamente agganciare nelle apposite sedi.<br />

Dati Tecnici<br />

- Compressore ermetico: Hp 1/2 - Assorbimento: W.1100<br />

- Volt 220-1-50 Hz - Gas refrigerante R404<br />

- Contenuto di gas: Kg. 0,450 - Scala termostato: +30°C/-30°C<br />

- Temperatura minima: 0°C/-2°C a cofano aperto; -5°C/-8°C con coperchio supplementare (per le modalità di<br />

impiego dell’apparecchio e l’utilizzo a temperature minime, vedasi il vigente regolamento in materia).<br />

Ibernsalm Airy Image is made up of a body-coachwork in expanded polyurethane at high density allowing a proper sturdiness of all the structure, relative<br />

lightness and thermic insulation. The internal part by the evaporator is further lined with insulating material allowing the formation of condensate. The<br />

equipment is made of a ventilated refrigerating system with a power-condensate unity equipped with an high power compressor to assure the preservation<br />

of the bodies with the opened coffin. The evaporating part is provided with two special ventilators introducing and spreading cold air at direct contact with<br />

the body, thanks even to the activity of the cloth hoses. The equipment functioning is run by a special program through an already set timer, that activates<br />

the defrosting stages every 4-5 hours of functioning for a period of about 12-15 minutes , during which the equipment does not work and an electrical<br />

resistance located inside the tank starts to work. Once the operation is finished, the equipment starts automatically again and water coming from the<br />

defrosting is collected into a bag that the operator must hook to the proper places in advance.<br />

Technical Data<br />

- Hermetic compressor: Hp 1/2 - Absorption: W 1100<br />

- Volt 220-1-5 Hz - Refrigerating gas: R404<br />

- Gas content: Kg 0,450 - Thermostat scale: +30°C/-30°C<br />

- Minimum temperature: 0°C/-2°C with opened coffin; -5°C/-8°C with additional cover<br />

(for the device use and for the use at minimum temperatures, see the regulations in force)<br />

Ibernsalm Airy Image est composé par une coque-carrosserie en polyuréthane expansé à haute densité qui permet une juste solidité de toute la structure,<br />

une légèreté proportionnel et calorifugeage. La partie intérieure au niveau du évaporateur est recouverte avec du matériel isolant qui empêche la formation<br />

de l’eau de condensation dans la partie extérieure. L’équipement est composé par un système de réfrigération ventilée avec une unité moto-condensant<br />

équipé avec un compresseur de potence proportionnel pour garantir la conservation du corps avec le coffre ouvert. La partie qui s’évapore est équipée<br />

avec deux spécial ventilateurs qui introduisent et distribuent l’air froide en contact direct avec le corps, grâce aussi à l’action des deux tuyaux d’étoffe. La<br />

fonction de l’équipement est contrôlé par un programme spécial avec un timer déjà réglé qui active les phases de dégivrage plus ou moins chaque 4-5<br />

heures de fonctionnement et pendant une période de environ 12-15 minutes. Dans ce fonctionnement l’équipement reste arrêtée et une résistance électrique<br />

dans l’intérieur du bassin de récolte entre en fonction. Lorsque l’opération a était terminé, l’équipement repart automatiquement et l’eau du dégivrage est<br />

recueillie dans un sac que l’opérateur devrait préventivement accrocher dans des lieux spéciaux.<br />

Donnés techniques<br />

- Compresseur hermétique: Hp 1/2 - Absorption: W 1100<br />

- Volt 220-1-50 H - Gaz réfrigérant: R404<br />

- Contenu de gaz: kg. 0,450 - Echelle thermostat: +30°C/-30° C<br />

- Température minime: 0°C/-2°C avec coffre ouvert ; -5°C/-8°C avec couvercle supplémentaire<br />

( pour les modalités d’emploi de l’appareil et pour l’usage à des température minimes voir les règles en vigueur en matière )<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

87


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

88<br />

BAUMERKMAHLE<br />

CARACTERISTICAS<br />

CONSTRUCTIVAS<br />

Ibernsalm Airy Image ist von einer Polyurethan-Schaumstoff Aufbau-Karrosserie in höherer Dichte gebildet, die eine angemessene Kraft der ganzen<br />

Struktur, betreffende Leichtheit und Wärmedämmung erlaubt. Der Innenteil an dem Verdampfer ist mit Isolationsmaterial bedeckt, das die Kondenswasserbildung<br />

im äußeren Teil vorbeugt. Die Anlage besteht aus einem luftigen Kühlungssystem mit einer Motorkondensationseinheit, die mit<br />

einem Verdichter mit einer angemessenen Kraft zur Konservierung der Leiche auch mit dem geöffneten Sarg ausgestattet ist. Das verdunstende Teil<br />

ist mit zwei besonderen Lüfter ausgestattet, die dankt der Arbeit von den Stoffschlauchen kühle Luft direkt auf die Leiche einführt und verteilt. Der<br />

Anlagebetrieb wird von einem besonderen Programm durch eine geeichte Zeitschaltuhr geführt, die die Abtauensphasen durchschnittlich je 4-5<br />

Betriebsstunden und für eine Periode von ungefähr 12-15 Minuten aktiviert; während dieser Periode funktioniert die Anlage nicht und ein elektrischer<br />

Widerstand beginnt zu funktionieren; der Widerstand liegt in einer Speicherwanne.<br />

Nach dieser Phase, wird die Anlage automatisch wieder starten und das Wasser aus dem Abtauen wird in einem Sack gesammelt, der vom Techniker<br />

in den angemessenen Stellen im voraus angehangen wird.<br />

Technische Daten<br />

- Hermetischer Verdichter: Pf 1/2 - Aufsaugung: W1100<br />

- Volt 220 – 1 – 50 Hz - Kühlgas: R404<br />

- Gasinhalt: Kg 0,450 - Thermostatskala: +30°C/-30°C<br />

Mindesttemperatur: 0°C/-2°C mit geöffnetem Sarg; -5°C/-8°C mit zusätzlichem deckel<br />

(für die Benutzung mit Mindesttemperatur, sehen Sie bitte die gültige Vorschriften)<br />

El Ibernsalm Airy Image está constituído por una carrocería en poliuretano expandido de alta densidad, que pemite una adecuada robustez de toda la<br />

estructura, relativa ligereza y cohibentación térmica. La parte interior que corresponde al evaporador está ulteriormente revestida con material aislante<br />

que impide la formación de condensación en la parte exterior. La instalación está constituída por un sistema de refrigeración ventilado con unidad<br />

motocondensante dotada de un compresor de adecuada potencia para garantizar la conservación del cadáver con féretro abierto. La parte evaporante<br />

está dotada de dos especiales ventiladores que emiten y distribuyen el aire frío a directo contacto con el cadáver, gracias también a la actividad de los<br />

manguitos de tela. El funcionamiento de la instalación está dirigido por un especial programa por medio de un timer ya tarado, que activa las fases de<br />

descongelación con una media de cada 4-5 horas de funcionamiento y por un periodo de alrededor de 12-15 minutos, durante el cual la instalación<br />

permanece parada y entra en función una resistencia eléctrica situada en el interior del tanque de recogida. Cuando termina la operación, la instalación<br />

vuelve a partir automaticamente y el agua derivante de la descongelación se recoge en un saco que el operador deberá preventivamente enganchar en<br />

las sedes adecuadas.<br />

Datos técnicos:<br />

- Compresor hermético: Hp 1/2 - Absorción: W. 1100<br />

- Volt 220-1-50 Hz - Gas refrigerador R404<br />

- Contenido de gas: Kg. 0,450 - Escala termostato: +30°C/-30°C<br />

- Temperatura mínima: 0°C/-2°C con féretro abierto; -5°C/-8°C con tapa suplementaria<br />

(para las modalidades de empleo del aparato y el uso a temperaturas Mínimas, vease el vigente reglamento en cuestión).<br />

Standard equipment:<br />

- 5 pairs of white cloth hoses (-CEAIB30)<br />

for the distribution of the cold in the coffin.<br />

On request there are available:<br />

- CEAIB30 pair of white hoses<br />

- CEAIB31 pair of beige hoses<br />

- CEAIB32 pair of grey hoses<br />

- Other figures in the following page.<br />

En dotation:<br />

- 5 paires de manchons en tissu blanc (-CEAIB30)<br />

pour la distribution du froid à l’intérieur du coffre.<br />

Sont disponibles sur demande :<br />

- CEAIB30 paire de manchons blancs<br />

- CEAIB31 paire de manchons beige<br />

- CEAIB32 paire de manchons gris<br />

- Autres images dans la page suivante.<br />

art. -CEAIB97<br />

Volo colombe<br />

16,5 cm<br />

10 cm<br />

In dotazione:<br />

- 5 coppie di maniche in tessuto<br />

bianco (-CEAIB30) per la distribuzione<br />

del freddo all’interno del cofano.<br />

A richiesta sono disponibili:<br />

-CEAIB30 coppia maniche bianche<br />

-CEAIB31 coppia maniche beige<br />

-CEAIB32 coppia maniche grigie<br />

-Altri simboli in ottone vedi pagina dopo.<br />

Standardaustattung:<br />

- 5 Paar von weißen Stoffschlauchen (-CEAIB30)<br />

zur Versorgung des kalten Luft in den Sarg.<br />

Auf Antrag stehen zur Verfügung:<br />

- CEAIB30 Paar von weißen Schlauchen<br />

- CEAIB31 Paar von beige Schlauchen<br />

- CEAIB32 Paar von grauen Schlauchen<br />

- Andere messingbilder sehen folgende seite.<br />

Dotación estándar:<br />

- 5 pares de manguitos de tejido blanco (-CEAIB30)<br />

para la distribución del frío en el interior del ataúd.<br />

Se pueden solicitar también:<br />

- CEAIB30 par de manguitos blancos<br />

- CEAIB31 par de manguitos beige<br />

- CEAIB32 par de manguitos grises<br />

- Otras imágenes en la página siguiente.<br />

art. -CEAIB99<br />

Mani con rosa<br />

18 cm<br />

10 cm


art. -CEAIB23<br />

Coperchio spallato<br />

Radica<br />

Brier shoulder shaped cover<br />

Couvercle épaulé de bruyère<br />

Schulterförmiger<br />

Wurzelnuss Deckel<br />

Tapa deslomada raíz<br />

art. -CEAIB21<br />

Coperchio spallato<br />

Noce<br />

Walnut shoulder shaped cover<br />

Couvercle épaulé en noyer<br />

Schulterförmiger<br />

Nussbaum Deckel<br />

Tapa deslomada nogal<br />

Coperchio termico per Ibernsalm<br />

Airy “Image”<br />

AIRY “IMAGE” COVER - COUVERCLE AIRY “IMAGE”<br />

AIRY “IMAGE” DECKEL - TAPA AIRY “IMAGE”<br />

Questo coperchio viene usato per la chiusura del feretro ed ha una superficie trasparente per la<br />

visione della salma.<br />

E’ costruito in Abs termoformato, con dimensioni e tipologia in grado di coprire tutti i cofani<br />

spallati di qualsiasi misura e,nella versione retta, anche i cofani a forma rettangolare e fuori misura.<br />

Nella base inferiore è rivestito di morbida spugna in materiale plastico lavabile per l’appoggio del<br />

feretro, e dispone di una bordatura di giunzione con guarnizione nella parte che andrà in appoggio<br />

all’apparecchio, garantendo così una tenuta termica. La parte superiore è dotata di un coperchio<br />

termico in metacrilato trasparente a sistema scatolare con doppia superficie, sigillato e dotato di<br />

particolari accorgimenti tecnici anticondensa.<br />

This cover is used to close the coffin and it has a clear surface to see the body. It is made in thermoformed Abs with dimensions and typology<br />

able to cover all the shoulder shaped coffins of every size, and what the straight models concerns, even the rectangular shaped coffins and<br />

out of size ones.<br />

In the lower part it is covered with soft sponge in washable plastic material to support the coffin, and it has a jointing border with gasket in<br />

the part that will support the device assuring a thermic seal. The upper part is equipped with a clear methacrylate thermic cover with a box<br />

system with double surface, hermetically sealed and provided with particular technical details against condensate.<br />

Ce couvercle est utilisé pour fermer le corps et il a une surface transparente qui permet de voir le corps. Le matériel est Abs thermoformé<br />

avec dimensions et typologie qui peuvent couvrir toutes les cercueils épaulés et de toutes les mesures même les cercueils rectangulaires et<br />

hors de mesures. La partie inférieure est recouverte avec une souple éponge en matériel plastique lavable pour l’appui du corps et il équipé<br />

aussi avec une bordure de garniture dans la partie qui s’appuiera au appareil assurant une tenue thermique. La partie supérieure est équipé<br />

avec un couvercle thermique en méthacrylate transparent caractérisé un système en caisson de double surface, sigillé et équipé avec des<br />

dispositifs techniques anti-condensation.<br />

Dieser Deckel wird zur Schließung des Sarges benutzt und er hat eine durchsichtige Fläche um die Leiche zu sehen.<br />

Er ist in Thermoformen Abs gebaut, dankt seinen Größe kann er alle die schulterförmige Sarge jeder Größe decken und was die<br />

gerade Modelle betrifft, kann er auch die rechteckige und über die Maßen Sarge decken. Im Untenteil ist er mit weichem waschbarem<br />

Plastikschwamm verkleidet zur Unterstützung des Sarges und ist mit einer Verbindungsbördelung mit Dichtung im Teil zur Unterstützung<br />

des Geräts ausgestattet, so wird er eine Thermodichtigkeit garantieren. Das Obenteil ist mit einem durchsichtigen Methacrylat Thermodeckel<br />

ausgestattet, der aus Schachtelsystem, Doppelfläche und besondere technischen Kunstgriffen gegen Kondenswasser besteht. Der Deckel<br />

ist luftdicht verschließt.<br />

Esta tapa se usa para el cierre del féretro y tiene una superficie transparente para la visión del cadáver.<br />

Está construído en Abs termoformato, con dimensiones y tipología capaz de tapar todos los féretros deslomados de cualquier medida y,<br />

en la versión recta, también féretros de forma rectangular y medidas especiales. En la base inferior está revestido de una suave espuma de<br />

material plástico lavable para el apoyo del féretro, y dispone de un bordado de juntura con guarnición en la parte que irá apoyada al aparato,<br />

garantizando así una capacidad térmica. La parte superior está dotada de una tapa térmica en metacrilato transparente de sistema de caja<br />

con doble superficie, sellado y dotado de especiales recursos técnicos anticondensación.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

89


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

90<br />

art. -CEAIB22<br />

Coperchio retto<br />

Radica<br />

Brier straight cover<br />

Couvercle rectangulaire<br />

de bruyère<br />

Gerader Deckel Wurzelnuss<br />

Tapa recta raíz<br />

art. -CEAIB24<br />

Coperchio retto<br />

Noce<br />

Walnut straight cover<br />

Couvercle rectangulaire<br />

en noyer<br />

Gerader Deckel Nussbaum<br />

Tapa recta nogal<br />

Dati dimensionali coperchi termici<br />

Coperchio spallato: - Lunghezza lato piedi: 650 mm<br />

- Lunghezza: 1450 mm - Lunghezza spalla: 71 mm<br />

- Lunghezza lato testa: 500 mm - Altezza con superficie trasparente: 120 mm<br />

- Altezza: 45 mm - Peso: 10 Kg<br />

Coperchio retto:<br />

- Lunghezza: 1450 mm - Lunghezza lato piedi: 650 mm<br />

- Lunghezza lato testa: 670 mm - Altezza con superficie trasparente: 120 mm<br />

- Altezza: 45 mm - Peso: 10 Kg<br />

Thermic cover dimensional data<br />

Shoulder shaped cover: - Feet side width: 650 mm<br />

- Length: 1450 mm - Shoulder width: 71 mm<br />

- Head side width: 500 mm - Height with clear surface: 120 mm<br />

- Height: 45 mm - Weight: 10 Kg<br />

Straight cover:<br />

- Length: 1450 mm - Feet side width: 650 mm<br />

- Head side width: 670 mm - Height with clear surface: 120 mm<br />

- Height: 45 mm - Weight: 10 Kg<br />

Donnés de dimensions couvercles thermiques<br />

Couvercle épaulé: - Largeur côté pieds: 650 mm<br />

- Longueur: 1450 mm - Largeur épaule: 71 mm<br />

- Largeur côté tête: 500 mm - Hauteur avec surface transparente: 120 mm<br />

- Hauteur: 45 mm - Poids: 10 Kg<br />

Couvercle rectangulaire :<br />

- Longueur: 1450 mm - Largueur côté pieds: 650 mm<br />

- Largueur côté tête: 670 mm - Hauteur avec surface transparente: 120 mm<br />

- Hauteur: 45 mm - Poids: 10 Kg<br />

Größe der Thermodeckel<br />

Schulterförmiger Deckel: - Füssenseitenbreite: 650 mm<br />

- Länge: 1450 mm - Schulterbreite: 71 mm<br />

- Kopfseitenbreite: 500 mm - Höhe mit durchsichtiger Fläche: 120 mm<br />

- Höhe: 45 mm - Gewicht: 10 Kg<br />

Gerader Deckel:<br />

- Länge: 1450 mm - Füssenseitenbreite: 650 mm<br />

- Kopfseitenbreite: 670 mm - Höhe mit durchsichtiger Fläche: 120 mm<br />

- Höhe: 45 mm - Gewicht: 10 Kg<br />

Datos dimensiones tapas térmicas:<br />

Tapa deslomada: - Ancho lado pies: 650 mm<br />

- Largo: 1450 mm - Ancho hombro: 71 mm<br />

- Ancho lado cabeza: 500 mm - Altura con superficie transparente: 120 mm<br />

- Altura: 45 mm - Peso: 10 Kg<br />

Tapa recta:<br />

- Largo: 1450 mm - Ancho lado pies: 650 mm<br />

- Ancho lado cabeza: 670 mm - Altura con superficie transparente: 120 mm<br />

- Altura: 45 mm - Peso: 10 Kg


art. -CEAIB27<br />

Valigia Ibernsalm Airy Image<br />

AIRY “IMAGE” CASES - VALISE AIRY “IMAGE”<br />

AIRY “IMAGE” KOFFER - MALETINES AIRY “IMAGE”<br />

Per agevolare il trasporto e per garantire un’adeguata protezione quale accessori vengono<br />

proposti delle valigie in alluminio rivestite con particolari lastre in materiale plastico antiurto.<br />

Nella parte interna sono rivestite con morbida spugna per evitare di danneggiare il contenuto<br />

a contatto con la parte metallica.<br />

Valigia alluminio per Ibernsalm Airy “Image” dotata di n°4 ruote così lo spostamento può<br />

essere effettuato anche da un solo operatore.<br />

Dotazione di maniglie nel perimetro che agevolano anche il sollevamento da parte di due<br />

operatori.<br />

To easy the transport and to assure a proper protection we suggest, as accessories, our aluminium cases, lined with shock resistant<br />

plastic panels. In their internal part they are covered with a soft sponge to prevent damage to what is contained once in contact with<br />

the metal part.<br />

Aluminium case for Ibernsalm Airy “Image” provided with 4 wheels so that it can be moved by only one operator. Handles on the<br />

perimeter to make its lifting easy even by two operators.<br />

Afin de faciliter le transport et de garantir une protection appropriée, les accessoires proposés sont des valises en aluminium<br />

recouvertes avec des plaques spéciales en matériel plastique antichoc.<br />

La partie intérieure est recouverte avec une souple éponge pour éviter d’ abîmer le contenu en contact avec la partie métallique.<br />

Valise en aluminium pour Ibernsalm Airy « image » équipée avec 4 roues de façon que le déplacement peut être réalisé par un seul<br />

opérateur.<br />

Les poignées le long du périmètre facilite aussi le soulèvement de la part des deux opérateurs.<br />

Um die Transporte und einen guten Schutz für die Zubehöre zu erleichtern, werden einige mit stoßfeste Plastikplatten bedeckte<br />

Aluminiumkoffer vorgeschlagen.<br />

Im Innenteil sind sie mit weichem Schwamm verkleidet um Schaden zum Inhalt zu verbeugen, wenn er im Kontakt mit dem Metallteil<br />

eintritt.<br />

Mit 4 Räder ausgestattete Aluminiumkoffer für Ibernsalm Airy „Image“ kann einfach nur von einem Techniker bewegt werden.<br />

Ausstattung von Griffen auf dem Umfang um das Heben mit zwei Techniker zu erleichtern.<br />

Para facilitar el transporte y para garantizar una adecuada protección como accesorios se proponen unos maletines en aluminio<br />

revestidos con particulares planchas de material plástico antichoque. En la parte interior están revestidos con una suave espuma<br />

para evitar dañar el contenido en contacto con la parte metálica.<br />

Dotado de 4 ruedas así el traslado puede efectuarse también por un solo operador.<br />

Dotación de manillas en el perímetro que Facilitan también su levantamiento por parte de dos operadores.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

91


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

92<br />

art. -CEAIB28 Valigia per coperchio termico<br />

CASE COVER - VALISE POUR COUVERCLE<br />

DECKEL KOFFER - MALETINES PARA TAPA<br />

Dati dimensionali delle valigie<br />

Valigia per apparecchio:<br />

- Lunghezza: 780 mm<br />

- Larghezza: 380 mm<br />

- Altezza compreso ruote: 800 mm<br />

- Peso: 20 Kg<br />

Case dimensional data:<br />

Case for device:<br />

- Length: 780 mm<br />

- Width: 380 mm<br />

- Height including wheels: 800 mm<br />

- Weight: 20 Kg<br />

Case for cover:<br />

- Length: 1530 mm<br />

- Width: 740 mm<br />

- Height: 140 mm<br />

- Weight: 15 Kg<br />

Donnés de dimensions des valises:<br />

Valise pour appareil:<br />

- Longueur: 780 mm<br />

- Largeur: 380 mm<br />

- Hauteur – roues inclues-: 800 mm<br />

- Poids: 20 Kg<br />

Valise pour couvercle:<br />

- Longueur: mm. 1530<br />

- Largueur: mm. 740<br />

- Hauteur: mm. 140<br />

- Poids: kg 15<br />

Valigia per coperchio:<br />

- Lunghezza: 1530 mm<br />

- Larghezza: 740 mm<br />

- Altezza: 140 mm<br />

- Peso: 15 Kg<br />

Größe der Koffer:<br />

Koffer für Gerät:<br />

- Länge: 780 mm<br />

- Breite: 380 mm<br />

- Höhe inklusiv von Räder: 800 mm<br />

- Gewicht: 20 Kg<br />

Koffer für Deckel:<br />

- Länge: 1530 mm<br />

- Breite: 740 mm<br />

- Höhe: 140 mm<br />

- Gewicht: 15 Kg<br />

Datos dimensionales de los maletines:<br />

Maletín para aparato:<br />

- Largo: 780 mm<br />

- Ancho: 380 mm<br />

- Altura comprendido ruedas: 800 mm<br />

- Peso: 20 Kg<br />

Maletín para tapa:<br />

- Largo: 1530 mm<br />

- Ancho: 740 mm<br />

- Altura: 140 mm<br />

- Peso: 15 Kg


art. -CEAIB01<br />

Noce<br />

Walnut<br />

Noyer<br />

Nussbaum<br />

Nogal<br />

CARATTERISTICHE<br />

COSTRUTTIVE<br />

STRUCTURAL<br />

CHARACTERISTICS<br />

CARACTERISTIQUES DE<br />

CONSTRUCTION<br />

Ibernsalm statico modello “Restyling”<br />

STATIC IBERNSALM MODEL “RESTYLING” - IBERNSALM STATIQUE, MODÈLE “RESTYLING”<br />

IBERNSALM STATISCHES MODELL “RESTYLING” - IBERNSALM STATICO MODELO “RESTYLING”<br />

L’IBERNSALM è un apparecchio climatico studiato per conservare le salme già collocate nel feretro durante<br />

il periodo di veglia ed osservazione.<br />

Per le sue caratteristiche dimensionali e grazie ad un’ampia superficie inferiore rivestita da apposita guarnizione,<br />

l’Ibernsalm è applicabile indistintamente su tutti i tipi di feretro, sia a forma retta che spallata, da una larghezza<br />

esterna minima di cm.160 sino ad una massimo di cm 210.<br />

Essendo dotato di un sistema frigorifero a refrigerazione statica (con evaporatore lungo il perimetro del feretro),<br />

l’Ibernsalm è un unico pezzo, trasportabile da due operatori ed applicabile al feretro con il semplice appoggio.<br />

L’Ibernsalm è costituito da una scocca-carrozzeria in poliuretano espanso in alta densità che consente<br />

adeguata robustezza di tutta la struttura, relativa leggerezza e coibentazione termica. La parte interna in<br />

corrispondenza dell’evaporatore è ulteriormente rivestita con materiale isolante che impedisce la formazione<br />

di condensa. La parte superiore è dotata di un coperchio in metacrilato trasparente per la visione della salma,<br />

a sistema scatolare con doppia superficie, ermeticamente sigillato e dotato di particolari accorgimenti tecnici<br />

anticondensa. L’impianto è costituito da una unità moto-condensante posta nel lato dei piedi del defunto, con<br />

presenza di feritoie per l’aerazione e la parte evaporante lungo il perimetro dell’apparecchio, internamente<br />

protetta da una rete metallica.<br />

IBERNSALM is a climatic device to preserve the body already placed in the coffin during the period of wake and observation. For its dimensional<br />

characteristics and thanks to a wide lower surface covered by a proper gasket, Ibernsalm can be applied on every type of coffin, both with a straight and<br />

a shoulder shape, from a minimum external width of 160 cm to a maximum of 210 cm. Being equipped with a refrigerating system at static cooling (with<br />

evaporator along the coffin perimeter), Ibernsalm is a unique piece, movable by two operators and applicable on the coffin simply laying it.<br />

Ibernsalm is made up of a body-coachwork in expanded polyurethane at high density allowing a proper sturdiness of all the structure, relative lightness<br />

and thermic insulation. The internal part by the evaporator it is further lined with insulating material allowing the formation of condensate. The upper part is<br />

equipped with a clear methacrylate cover to see the body, with a box system with double surface, hermetically sealed and provided with particular technical<br />

details against condensate. The equipment is made up of a power-condensate unity placed on the side of the body’s feet, with some slits for the ventilation<br />

and the evaporating part along with the perimeter of the device which is inside protected by a wire netting.<br />

IBERNSALM est un appareil climatique étudié pour la conservation des corps qui sont déjà dans le cercueil pendant la période de la veillée et de l’observation.<br />

Grâce a ses dimensions et a sa vaste surface inférieure recouverte avec une garniture spécial, Ibernsalm se met dans tous les types de cercueils, soit qu’ils<br />

sont rectangulaires soit qu’ils sont épaulées, a partit d’une largeur extérieure minime de cm 160 jusqu’au maximum de cm 210.<br />

Ibernsalm avec un system frigorifique à réfrigération statique (l’évaporateur est situé le long de la bière) est une seule pièce, transportable par deux<br />

opérateurs et applicable au cercueil simplement à travers l’appui.<br />

Ibernsalm est composé par une coque-carrosserie en polyuréthane expansé à haute densité qui donne une juste solidité à toute la structure, une légèreté<br />

proportionnelle et calorifugeage. La partie intérieure au niveau du évaporateur est recouverte avec du matériel isolant qui empêche la formation de l’eau de<br />

condensation. La partie supérieure est équipée avec un couvercle méthacrylate transparent pour voire le corps, doté d’un système en caisson avec double<br />

surface, hermétiquement sigillé et caractérisé par des dispositifs techniques anti-condensation. L’équipement est composé par une unité moto-condensant<br />

au pieds du mort, avec des fentes pour l’aération et la partie de l’évaporation le long du périmètre de l’appareil, intérieurement protégée par un grillage.<br />

IBERNSALM ist ein klimatisches Gerät zur Konservierung der Leichen, die schon im Sarg liegen, während der Wache und der Beobachtung.<br />

Dankt seinen Größen und einer unteren weiten Fläche, die mit einer Dichtung verkleidet ist, kann Ibernasalm auf allen geraden und schulterförmigen Sargen<br />

befestigt werden, von einer äußeren Mindestbreite von 160 cm zum Maximum von 210 cm.<br />

Ibernsalm ist mit einem Kühlsystem mit statischer Kühlung (mit einem Verdampfer entlang des Umfangs des Sarges) ausgestattet, ist ein Einzelnstück und<br />

kann von zwei Techniker bewegt werden und kann auf den Sarg befestigt werden uns es reicht ihn nur zu legen.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

93


Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

94<br />

art. -CEAIB02<br />

Radica<br />

Briar root<br />

Bruyere<br />

Wurzelnuss<br />

Raiz<br />

BAUMERKMAHLE<br />

CARACTERISTICAS<br />

CONSTRUCTIVAS<br />

IBERNSALM ist von einer Polyurethan-Schaumstoff Aufbau-Karrosserie in höherer Dichte gebildet, die eine angemessene Kraft der ganzen Struktur,<br />

betreffende Leichtheit und Wärmedämmung erlaubt. Der Innenteil an dem Verdampfer ist mit Isolationsmaterial bedeckt, das die Kondenswasserbildung<br />

vorbeugt.<br />

Das Obenteil ist mit einem durchsichtigen Methacrylat Deckel zum Anblick der Leiche ausgestattet, der mit Schachtelsystem, Doppelfläche und besondere<br />

technischen Kunstgriffen gegen Kondenswasser ausgestattet ist. Der Deckel ist luftdicht verschließt.<br />

Die Anlage ist mit einer Motorkondensationseinheit ausgestattet, die auf der Füssenseite der Leiche liegt und Schießscharte für die Lüftung und Verdampfer<br />

des Umfangs des Geräts hat, die von einem Drahtzaun komplett geschützt ist.<br />

El IBERNSALM es un aparato climático estudiado para conservar los cadáveres ya colocados en el féretro durante el periodo de velatorio y observación. Por<br />

sus características dimensionales y gracias a una amplia superficie inferior recubierta de una apropiada guarnición, el ibernsalm se aplica indiferentemente<br />

en todos los tipos de féretro, sean de forma recta que deslomada, de una anchura exterior mínima de 160 cm. a un máximo de 210 cm. Estando dotado<br />

con un sistema frigorífico de refrigeración estática (con evaporador a lo largo del perímetro del féretro), el ibernsalm es de una única pieza, transportable<br />

por dos operadores y aplicable al féretro con un simple apoyo.<br />

El Ibernsalm está constituído por una carrocería en poliuretano expandido de alta densidad que permite una adecuada robustez de toda la estructura,<br />

relativa ligereza y aislamiento térmico. La parte interior que corresponde al evaporador está ulteriormente revestida con material aislante que impide la<br />

formación de condensación. La parte superior está dotada de una tapa en metacrilato transparente para la visión del cadáver, de sistema de caja con doble<br />

superficie, hermeticamente sellado y dotado de especiales recursos técnicos anticondensación. La instalación está constituida por una unidad motocondensante<br />

situada al lado de los pies del difunto, con presencia de ventanillas para la aireación y la parte evaporante a lo largo del perímetro del aparato,<br />

internamente protegida por una red metálica.<br />

Dati tecnici<br />

- Compressore ermetico: Hp. 1/3 - Assorbimento: W. 400<br />

- Volt 220-1-50 Hz. - Gas refrigerante: R404<br />

- Contenuto di gas: 0,500 Kg - Scala termostato: +30°C/-30°C<br />

- Temperatura minima: -5°C/-8°C (per l’utilizzo a temperature minime vedasi il vigente regolamento).<br />

- Lunghezza totale 2080 mm - Lunghezza lato piedi 680 mm<br />

- Lunghezza spalla 760 mm - Lunghezza lato testa 680 mm<br />

- Altezza lato motore 300 mm - Altezza 170 mm<br />

- Altezza con superficie vetrata mm. 240 - Peso 55 Kg<br />

Technical data<br />

- Hermetic compressor: Hp 1/3<br />

- Absorption: W 400<br />

- Volt 220-1-50 Hz<br />

- Refrigerating gas: R404<br />

- Gas content: Kg 0,500<br />

- Thermostat scale: +30°C/-30°C<br />

- Minimum temperature: -5°C/-8°C<br />

(to use with minimum temperature<br />

see the rules in force)<br />

Dimensional characterics<br />

- Total length 2080 mm<br />

- Feet side width 680 mm<br />

- Shoulder width 760 mm<br />

- Head side width 680 mm<br />

- Engine side height 300 mm<br />

- Height 170 mm<br />

- Height with glass surface 240 mm<br />

- Weight 55 Kg<br />

Donnés techniques<br />

- Compresseur hermétique: Hp 1/3<br />

- Absorption : W 400<br />

- Volt 220-1-50 Hz<br />

- Gaz réfrigérant : R404<br />

- Contenu de gaz : kg. 0,500<br />

- Echelle thermostat : +30°C/-30° C<br />

- Température minime : -5°C / -8°C<br />

(pour l’usage à des température<br />

minimes voir les règles en vigueur )<br />

Caractéristiques de dimensions<br />

- Longueur totale 2080 mm<br />

- Largeur côté des pieds 680 mm<br />

- Largeur épaule 760 mm<br />

- Largeur côté tête 680 mm<br />

- Hauteur côté moteur 300 mm<br />

- Hauteur 170 mm<br />

- Hauteur avec surface vitrée 240 mm<br />

- Poids 55 Kg<br />

Technische daten<br />

- Hermetischer Verdichter: Hp 1/3<br />

- Aufsaugung: W400<br />

- Volt 220 – 1 – 50 Hz<br />

- Kühlgas: R404<br />

- Gasinhalt: Kg 0,500<br />

- Thermostatskala: +30°C / -30°C<br />

- Mindesttemperatur: -5°C / +8°C<br />

(für die Benutzung mit Mindesttemperatur,<br />

sehen Sie bitte die gültige Vorschriften)<br />

Größe<br />

- Gesamtlänge: 2080 mm<br />

- Füssenseitenbreite: 680 mm<br />

- Schulterbreite: 760 mm<br />

- Kopfseitenbreite: 680 mm<br />

- Motorseitenhöhe: 300 mm<br />

- Höhe: 170 mm<br />

- Höhe mit Glasfläche: 240 mm<br />

- Gewicht: 55 Kg<br />

Datos técnicos:<br />

Compresor hermético: Hp. 1/3<br />

Absorción: W. 400<br />

Volt.:220 -1-50 Hz.<br />

Gas refrigerador: R404<br />

Contenido de gas: kg. 0,500<br />

Escala termostato: +30°C/-30°C<br />

Temperatura mínima: -5°C/ -8°C<br />

(para el uso a temperaturas mínimas<br />

vease el reglamento vigente)<br />

Características dimensionales:<br />

Largo total: 2080 mm<br />

Ancho lado pies: 680 mm<br />

Ancho hombros: 760 mm<br />

Ancho lado cabeza: 680 mm<br />

Altura lado motor: 300 mm<br />

Altura: 170 mm<br />

Altura con superficie acristalada: 240 mm<br />

Peso: 55 kg


art. -CEACA80<br />

Tumulo apertura<br />

frontale<br />

Front opening cold room<br />

Sépulture ouverture frontale<br />

Kühlraum mit<br />

Forderöffnung<br />

Túmulo apertura frontal<br />

altre versioni<br />

art. -CEACA81<br />

Tumulo apertura<br />

laterale<br />

Side opening cold room<br />

Sépulture ouverture latérale<br />

Kühlraum mit<br />

Seitenöffnung<br />

Túmulo apertura lateral<br />

Tumulo<br />

COLD ROOM - SÉPULTURE<br />

KÜHLRAUM FÜR GEÖFFNETER SARG - TÚMULO<br />

135 cm 250 cm<br />

90 cm<br />

Trattasi di una cella frigorifero monoposto con superficie in vetro realizzata per rendere visibile la salma.<br />

Questo modello è adatto a contenere sia la barella sia il feretro.<br />

La struttura è realizzata in profili di alluminio anodizzato con pannelli di rivestimento e superficie interna<br />

d’appoggio in acciaio inox 18/10.<br />

L’isolamento termico è assicurato per mezzo di triplice vetro camera con apposite guarnizioni.<br />

L’impianto frigorifero consente lo sviluppo di sole temperature positive di conservazione (+5°C) ed è<br />

funzionante con gas ecologico.<br />

La cella espositrice dispone di ruote per le operazioni di spostamento.<br />

It is a one place cold room with glass surface allowing to see the body.<br />

This model can contain both the stretcher and the coffin.<br />

The structure is made of anodized aluminium profiles with stainless steel 18/10 covering panels and internal supporting surface.<br />

The thermic insulation is assured by a triplex glass chamber with proper strips.<br />

The refrigerating plant allows the development of only positive conservation temperatures (+5 °C) and it is loaded with ecological gas.<br />

The exhibiting cold room is equipped with wheels for its movements.<br />

Er ist ein Kühlraum mit nur einem Platz mit Glasoberfläche um die Leichen zu sehen.<br />

Er kann beide die Tragbahre und den Sarg enthalten.<br />

Die Struktur ist aus eloxiertem Aluminium mit Verkleidungstafel und innere Unterstützungsoberfläche aus rostfreiem Stahl 18/10.<br />

Die Wärmeisolierung ist von einem dreifachem Glass und Kammer mit Dichtungen gesichert.<br />

Die Kühlanlage erlaubt die Entwicklung nur von positiven Haltbartemperaturen (+5 °C) und wird mit ökologischem Gas geladet.<br />

Der Kühlraum ist mit Räder zur Bewegung ausgestattet.<br />

Chambre frigorifique à une place à surface en verre réalisée de telle sorte que la dépouille soit visible.<br />

Ce modèle est conçu pour contenir civière et cercueil.<br />

La structure est réalisée en profils d’aluminium anodisé avec panneaux de revêtement et surface interne d’appui en acier inox 18/10.<br />

L’isolation thermique est assurée par un triple vitrage muni de garnitures.<br />

Le circuit frigorifique permet de garantir uniquement des températures positives de conservation (+5°C) et fonctionne à l’aide de gaz écologique.<br />

La cellule d’exposition dispose de roues pour les opérations de déplacement.<br />

Se trata de una camara frigorífica monoplaza con superficie de cristal realizada para hacer visible el cadáver.<br />

Este modelo es apto para contener tanto la camilla como el féretro.<br />

La estructura está realizada con perfiles de aluminio anodizado, con paneles de revestimiento y superficie interior de apoyo de acero inox 18/10.<br />

El aislamiento térmico está asegurado por medio de triple cristal cámara con apropiadas guarniciones.<br />

La instalación frigorífica permite sólo el desarrollo de temperaturas positivas de conservación (+5°C) y está cargado con gas ecológico.<br />

La camara expositiva dispone de ruedas para las operaciones de traslado.<br />

Sistemi climatici per la conservazione delle salme<br />

95


Attrezzature


Attrezzature<br />

98<br />

art. -CEAC101<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC100<br />

Custodia<br />

Case - Etui<br />

Koffer - Funda<br />

Carrello estensibile portaferetri<br />

EXTENDIBLE COFFIN TROLLEY - CHARIOT EXTENSIBLE PORTE-CERCUEIL<br />

DEHNBARER WAGEN FÜR SÄRGE - CARRITO EXTENSIBLE PORTAFÉRETROS<br />

Altezza aperto 64 cm<br />

Open height - Hauteur chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

Altezza chiuso 82 cm<br />

Closed height - Hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrdado<br />

Lunghezza aperto 118 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Lunghezza chiuso 14 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Peso 15 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Struttura in alluminio anodizzato con robuste ruote Ø 200 mm e n°4 maniglie laterali.<br />

Anodized aluminium structure with sturdy Ø 200 mm wheels and four lateral handles.<br />

Structure en aluminium anodisé avec roues robustes Ø 200 mm et 4 poignées latérales.<br />

Aloxierte Aluminiumstruktur mit starken Räder Ø 200 mm und 4 Seitengriffen<br />

Estructura en aluminio anodizado con ruedas robustas Ø 200 mm y n° 4 manillas laterales.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Ruota freno + maniglie<br />

Wheel brake and handles - Frein roue + poignées<br />

Rad mit bremse + griffen - Rueda freno + manillas<br />

53 cm<br />

Portata 300 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte


art. -CEAC103<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC100<br />

Custodia<br />

Case - Etui<br />

Koffer - Funda<br />

Carrello estensibile portaferetri<br />

regolabile in lunghezza<br />

EXTENDIBIBLE COFFIN TROLLEY WITH ADJUSTABLE LENGTH<br />

CHARIOT EXTENSIBLE PORTE-CERCUEIL AVEC HAUTEUR REGLABLE<br />

DEHNBARER WAGEN FÜR SÄRGE MIT EINSTELLBARER LÄNGE<br />

CARRITO EXTENSIBLE PORTAFÉRETROS REGULABLE EN LONGITUD<br />

53 cm Lunghezza chiuso<br />

Closed length<br />

Longueur chariot ferme<br />

20 cm<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

82 cm<br />

Struttura in alluminio anodizzato con robuste ruote Ø 200 mm e n°4 maniglie girevoli e bloccabili in due<br />

posizioni. È possibile regolare la lunghezza in tre differenti posizioni per il trasporto di qualsiasi feretro.<br />

Anodized aluminium structure with sturdy Ø 200 mm wheels and four rotating handles that may be locked into 2 positions.<br />

The length may be adjusted to 3 different positions for transporting any type of coffin.<br />

Structure en aluminium anodisé avec roues robustes Ø 200 mm et 4 poignées tournantes qui se bloquent en deux<br />

positions. C’est possible régler l’hauteur en trois différentes positions pour le transport de n’importe quel cercueil.<br />

Aloxierte Aluminiumstruktur mit starken Räder Ø 200 mm und 4 drehenden und in zwei Positionen blockierbaren<br />

Griffen. Es ist möglich die Länge in drei verschiedenen Positionen einzuregulieren zur Transporte aller Särge.<br />

Estructura en aluminio anodizado con ruedas robustas Ø 200 mm y n° 4 manillas giratorias y bloqueables en dos<br />

posiciones. Se puede regular la longitud en tres diferentes posiciones para el transporte de cualquier féretro.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Lunghezza aperto<br />

156 cm 125 cm 66 cm<br />

h 64 h 72 h 80<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Ruota freno + maniglie<br />

Wheel brake and handles - Frein roue + poignées<br />

Rad mit bremse + griffen - Rueda freno + manillas<br />

Peso 15 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Portata 300 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Attrezzature<br />

99


Attrezzature<br />

100<br />

art. -CEAC054<br />

Carrello in acciaio inox<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

Carrello portaferetri<br />

COFFIN TROLLEY - CHARIOT PORTE-CERCUEIL<br />

WAGEN FÜR SÄRGE - CARRITO PORTAFÉRETROS<br />

Altezza aperto 61 cm<br />

Open height - Hauteur chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

Altezza chiuso 76 cm<br />

Closed height - Hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrdado<br />

Lunghezza aperto 110 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Lunghezza chiuso 17 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Peso 22 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Carrello in acciaio inox estensibile con maniglie e ruote Ø 150 mm di cui n° 2 con freno.<br />

Extendible stainless steel coffin trolley with handles, Ø 150 mm wheels - two with brakes.<br />

Chariot en acier inox extensible avec poignées et roues de Ø 150 mm deux roues avec le frein.<br />

Rostfreier Stahl Wagen mit dehnbaren Griffen mit Räder Ø 150 mm und 2 davon mit Bremse.<br />

Carrito en acero inox extensible con manillas y ruedas Ø 150 mm de las cuales n°2 con freno.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Ruota freno + maniglie<br />

Wheel brake and handles - Frein roue + poignées<br />

Rad mit bremse + griffen - Rueda freno + manillas<br />

50 cm<br />

Portata 200 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte


art. -CEAC050<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

art. -CEAC051<br />

Carrello con maniglie<br />

Trolley with handles<br />

Chariot avec poignées<br />

Wagen mit griffe<br />

Carrito con manillas<br />

Carrello portaferetri estensibile<br />

su un lato<br />

COFFIN TROLLEY EXTENDIBLE ON ONE SIDE<br />

CHARIOT PORTE-CERCUEIL AVEC COTE EXTENSIBLE<br />

EINER SEITE DEHNBARER WAGEN FÜR SÄRGE<br />

CARRITO PORTAFÉRETROS EXTENSIBLE EN UN LADO<br />

Altezza aperto o chiuso 68 cm<br />

Open or close height<br />

Hauteur charriot ouvert ou férmé<br />

Höhe geöffnet oder geschlossen<br />

Altura abierto o cerrado<br />

62 cm<br />

Lunghezza chiuso 24 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Lunghezza aperto 120 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Peso 18 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Estensibile su un lato, acciaio cromato con ruote Ø 125 mm di cui n° 2 con freno.<br />

Extendible on one side, chrome steel with Ø 125 mm wheels - two with brakes<br />

Chariot avec un côté extensible, acier chromé avec roues de Ø 125 mm et deux avec frein<br />

Er ist dehnbar nur auf einer Seite, verchromter Stahl mit Räder Ø 125 mm und 2 davon mit Bremse.<br />

Extensible en un lado, acero cromado con ruedas Ø 125 mm de las cuales n°2 con freno.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Ruota freno<br />

Wheel brake - Frein roue<br />

Rad mit bremse - Rueda freno<br />

Portata 200 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Attrezzature<br />

101


Attrezzature<br />

102<br />

art. -CEAC052<br />

Carrello acciaio cromato<br />

Chromium steel trolley<br />

Chariot acier chromé<br />

Verchromter stahl wagen<br />

Carrito en acero cromado<br />

art. -CEAC053<br />

Carrello acciaio inox<br />

Stainless steel trolley<br />

Chariot en acier inox<br />

Rost freier stahl wagen<br />

Carrito en aciero inox<br />

Carrello portaferetri estensibile<br />

su due lati<br />

COFFIN TROLLEY EXTENDIBLE ON TWO SIDES<br />

CHARIOT PORTE-CERCUEIL AVEC DEUX COTES EXTENSIBLES<br />

BEIDE SEITE DEHNBARER WAGEN FÜR SÄRGE<br />

CARRITO PORTAFÉRETROS EXTENSIBLE EN DOS LADOS<br />

Altezza aperto 61 cm<br />

Open height - Hauteru chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

Altezza chiuso 71 cm<br />

Closed height - hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrado<br />

Larghezza aperto 41 cm<br />

Open width - Largeur chariot ouvert<br />

Breite vom geöffneten wagen<br />

Anchura abierto<br />

Larghezza chiuso 22 cm<br />

Closed width - Largeur chariot ferme<br />

Breite vom geschlossenen wagen<br />

Anchura cerrado<br />

Estensibile su due lati con maniglie e ruote Ø 125 mm di cui n° 2 con freno.<br />

Extendible on two sides with handles and Ø 125 mm wheels - two with brakes.<br />

Chariot avec deux côtés extensibles, avec poignées et roues de Ø 125 mm et deux avec frein.<br />

Er ist dehnbar auf beiden Seiten mit Griffen und Räder Ø 125 mm und 2 davon mit Bremse.<br />

Extensible en dos lados con manillas y ruedas Ø 125 mm de las cuales n°2 con freno.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Lunghezza aperto 100 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Lunghezza chiuso 20 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Peso 13 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Ruota freno + maniglie<br />

Wheel brake and handles - Frein roue + poignées<br />

Rad mit bremse + griffen - Rueda freno + manillas<br />

Portata 200 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte


art. -CEAC060<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

Carrello portaferetri<br />

COFFIN TROLLEY - CHARIOT PORTE-CERCUEIL<br />

WAGEN FÜR SÄRGE - CARRITO PORTAFÉRETROS<br />

70 cm<br />

57 cm<br />

Carrello in acciaio zincato pieghevole per uso magazzino con 2 ruote Ø 250 mm e 2 ruote Ø 125 mm.<br />

Galvanized steel collapsible trolley for warehouse use with two Ø 250 mm wheels and two Ø 125 mm wheels.<br />

Chariot en acier galvanisé pliant pour utilise de entrepôt avec 2 roues Ø 250 mm et 2 roues Ø 125 mm.<br />

Verzinkter Stahl Klappwagen zur Benutzug im Lager mit 2 Räder Ø 250 mm und 2 Ø 125 mm.<br />

Carrito en acero cincado plegable para uso almacén con 2 ruedas Ø 250 mm y n°2 ruedas Ø 125 mm.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

70 cm<br />

Peso 11,5 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 200 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Attrezzature<br />

103


Attrezzature<br />

104<br />

art. -CEAC104<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

COLEMAN<br />

Carrello elevatore ad altezza variabile<br />

TROLLEY ELEVATOR WITH ADJUSTABLE HEIGHT<br />

CHARIOT ELEVATEUR A HAUTEUR VARIABLE<br />

HUBSTAPLER MIT EINREGULIERBARER HÖHE<br />

CARRO ELEVADOR DE ALTURA REGULABLE<br />

Altezza massima 90 cm<br />

Max height - Hauteur max.<br />

Maximum höhe - altura máxima<br />

Altezza minima chiusa 50 cm<br />

Minimum height (closed)<br />

Hauteur minimale (brancard fermé)<br />

Minimum höhe (geschlossen)<br />

Altura mínima (cerrada)<br />

Lunghezza 94 cm<br />

Length - Longueur<br />

Länge - Largo<br />

Interamente costruito in acciaio cromato; grazie ad un pistone oleodinamico è possibile la<br />

regolazione millimetrica in altezza; dotato di 4 ruote girevoli Ø 200 mm. di cui 2 con freno;<br />

completo di piano a 3 rulli di cui uno con sistema frenante.<br />

Completely chromate steel; thanks to an oil-pressure piston it is possible to adjust the height of millimetres; it is equipped with 4 rotating<br />

wheels diameter 200 mm 2 of them with brake completed with 3 roll plane one of them has a breaking system.<br />

Entièrement fabriqué en acier chromé ; un piston oléodynamique permet le réglage millimétrique en hauteur ; équipé de 4 roues pivotantes<br />

Ø 200 mm, dont 2 avec frein et d’un plan à 3 rouleaux dont 1 avec système de freinage.<br />

Komplett aus verchromtem Stahl; dankt einem Kolben ist es möglich die Millimeter Höhe Einregulierung; er ist mit 200 mm drehbaren 4<br />

Räder ausgestattet und zwei davon mit Bremse.; komplett mit einer Fläche mit 3 Rollen eine davon mit Bremssystem.<br />

Completamente realizado en acero cromado; un pistón oleodinámico permite la regulación milimétrica en altura; dispone de 4 ruedas de<br />

200 mm de diámetro totalmente giratorias, dos de ellas con freno., de las cuales 2 con freno; y con mesa de 3 rodillos de los cuales uno<br />

con sistema de frenado.<br />

Sistema frenante del rullo<br />

Breaking system of the roll - Sisteme de freinage du rouleau<br />

Bremssystem von der Rolle - Sistema de frenado del rodillo<br />

Lunghezza chiuso 14 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

70 cm<br />

Peso 37 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossene Wagen - Carro cerrado<br />

Portata 250 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte


art. -CEAC105<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

COLEMAN JUNIOR<br />

Carrello elevatore ad altezza variabile<br />

TROLLEY ELEVATOR WITH ADJUSTABLE HEIGHT<br />

CHARIOT ELEVATEUR A HAUTEUR VARIABLE<br />

HUBSTAPLER MIT EINREGULIERBARER HÖHE<br />

CARRO ELEVADOR DE ALTURA REGULABLE<br />

Altezza massima 90 cm<br />

Max height - Hauteur max.<br />

Maximum höhe - altura máxima<br />

Altezza minima chiusa 50 cm<br />

Minimum height (closed)<br />

Hauteur minimale (brancard fermé)<br />

Minimum höhe (geschlossen)<br />

Altura mínima (cerrada)<br />

Lunghezza 94 cm<br />

Length - Longueur<br />

Länge - Largo<br />

Interamente costruito in acciaio cromato; grazie ad un pistone oleodinamico è possibile la<br />

regolazione millimetrica in altezza; dotato di 4 ruote girevoli Ø 200 mm di cui 2 con freno; completo<br />

di piano a 2 rulli di cui uno fisso.<br />

Completely chromate steel; thanks to an oil-pressure piston it is possible to adjust the height of millimetres; it is equipped with 4 rotating<br />

wheels Ø 200 mm 2 of them with brake completed with 2 roll plane one of them is fix.<br />

Entièrement fabriqué en acier chromé ; un piston oléodynamique permet le réglage millimétrique en hauteur ; équipé de 4 roues pivotantes<br />

Ø 200 mm, dont 2 avec frein et d’un plan à 2 rouleaux dont 1 fixe.<br />

Komplett aus verchromtem Stahl; dankt einem Kolben ist es möglich die Millimeter Höhe Einregulierung; er ist mit 200 mm drehbaren 4<br />

Räder ausgestattet und zwei davon mit Bremse.; und 2 davon mit Bremse; komplett mit einer Fläche mit 2 Rollen eine davon ist fest.<br />

Completamente realizado en acero cromado; un pistón oleodinámico permite la regulación milimétrica en altura; dispone de 4 ruedas de 200 mm<br />

de diámetro totalmente giratorias, dos de ellas con freno., de las cuales 2 con freno; y con mesa de 2 rodillos de los cuales uno fijo.<br />

Particolare leve altezza regolabile<br />

Levers detail adjustable height - Particulier leviers hauteur ajustable<br />

Detail hebel einregulierbarer höhe - Particulares palanca altura regulable<br />

Lunghezza chiuso 14 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

70 cm<br />

Peso 30 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossene Wagen - Carro cerrado<br />

Portata 250 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Attrezzature<br />

105


Attrezzature<br />

106<br />

art. -CEAC080<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

Carrello preparazione feretri<br />

COFFIN PREPARING TROLLEY - CHARIOT POUR PREPARER LES CERCUEILS<br />

WAGEN ZUR VORBEREITUNG DER SÄRGE<br />

CARRITO PARA LA PREPARACIÓN DE LOS FÉRETROS<br />

Con rullo alzato 70 cm<br />

Height with lifted up roller<br />

Avec rouleaux levèe<br />

Höhe mit erhobener rolle geschlossenen wagen<br />

Con rodillo levantado<br />

Con rullo abbassato 64,5 cm<br />

Height with lowered roller<br />

Avec rouleaux abaissé<br />

Höhe mir gesenkter rolle geschlossenen wagen<br />

Con rodillo bajado<br />

110 cm 80 cm<br />

Il carrello preparazione feretri è uno strumento di estrema praticità<br />

che permette di operare in ogni locale evitando inutili trasporti ed<br />

ingombranti attrezzature. Il cofano viene preparato con facilità ad<br />

agevoli spostamenti grazie alle superfici d’appoggio ed al telaio con<br />

rullo in gomma. Il carrello è realizzato con una struttura in acciaio<br />

verniciato e la parte superiore rivestita in morbita moquette per<br />

agevolare il contatto con il feretro. Dispone n. 4 ruote girevoli di<br />

cui 2 con freno e 18 speciali cassetti anti acido con finecorsa<br />

antiribaltamento predisposti per il contenimento di viterie ed<br />

accessori per la preparazione del feretro. Il carrello è dotato inoltre<br />

di una superficie d’appoggio per le attrezzature.<br />

The trolley to prepare coffins is a very practical instrument that allows to work everywhere avoiding<br />

useless transports and bulky equipments. The coffin is easily prepared and with handy movements<br />

thanks to the supporting surfaces and to the frame with the rubber roller. The trolley has a painted<br />

steel structure whose upper part is covered with a soft moquette to make easier the contact with the<br />

coffin. It is equipped with 4 turning wheels and 18 antiacid special drawers with limit switch against<br />

turnover to contain bolts and screws to prepare the coffin. It is even equipped with a supporting<br />

surface for the tools.<br />

Le chariot pour préparer les cercueils est très pratique car il peut être utilisée dans touts les milieux<br />

évitant des transports inutiles. Le cercueil se déplace très facilement grâce aux surfaces d’appui et<br />

au châssis avec un rouleau en caoutchouc. Le chariot est réalisé avec une structure en acier verni et<br />

la partie supérieure est recouverte d’une moquette souple pour faciliter le contact avec le cercueil.<br />

Il est équipé des 4 roues tournantes et 2 avec le frein; il est équipé aussi des 18 tiroirs anti-acide<br />

avec butée de fin de course anti-basculement, ils sont prédisposés pour contenir la visserie et les<br />

accessoires pour la préparation du cercueil. En plus, le chariot est doté d’une surface d’appui pour<br />

l’outillage.<br />

Der Wagen zur Vorbereitung der Särge ist sehr praktisch und erlaubt überall zu arbeiten und<br />

vermeidet nutzlose Transporte und sperrige Ausrüstungen. Der Sarg wird einfach und mit leichten<br />

Bewegungen vorbereitet, dankt den Ablageflächen und dem Rahmen mit Rolle aus Gummi. Der<br />

Wagen hat eine Struktur aus lackiertem Stahl und der obere Teil ist mit weichem Teppichboden<br />

gedeckt um den Kontakt mit dem Sarg zu erleichtern. Er ist mit 4 drehbaren Räder, zwei davon mit<br />

Brems, und 18 säurebindenden Sonderschublade mit Endanschlag gegen Umkippen ausgestattet um<br />

die Schrauben und die Zubehöre zur Vorbereitung des Sarges zu enthalten. Der Wagen ist mit einer<br />

Ablagefläche für die Ausrüstungen ausgestattet.<br />

El carrito para la preparación de los féretros es un instrumento muy práctico que permite actuar en<br />

cualquier tipo de local evitando inútiles transportes y equipos que estorben.<br />

El féretro se prepara con facilidad para favorecer traslados gracias a las superficies de apoyo y al telar con rodillo de goma. El carrito está realizado con una<br />

estructura de acero pintado y la parte superior revestida con una suave moqueta para favorecer el contacto con el féretro.<br />

Dispone de 4 ruedas giratorias, de las cuales 2 con freno y 18 especiales cajoncitos anti ácido con final de recorrido antivolqueo preparados para contener tornillos<br />

y accesorios para la preparación del féretro. El carrito está dotado además de una superficie de apoyo para los instrumentos.


art. -CEAC084<br />

Scendiscale assistito<br />

Sssisted stair<br />

Descenseur d’escliers<br />

Unterstützte<br />

Salvaescaleras asistido<br />

Discender<br />

SCENDISCALE ASSISTITO CON CINGOLI PER MOVIMENTAZIONE DI FERETRI E<br />

BARELLE RECUPERO SALME<br />

ASSISTED STAIR DESCENDING DEVICE WITH TRACKS FOR COFFIN AND CORPSE<br />

RECOVERY STRETCHERS MOVEMENT<br />

DESCENSEUR D’ESCALIERS À SANGLES - POUR MANUTENTION DE<br />

CERCUEILSDESCENSEUR CERCUEILS ET DE BRANCARDS DE RÉCUPÉRA<br />

RÉCUPÉRATION DE CORPS<br />

UNTERSTÜTZTE TREPPENAUSSTIEGSEINRICHTUNG MIT RAUPEN FÜR DIE<br />

BEWEGUNG DER SÄRGEN UND LEICHEBERGUNGSTRAGBAHREN<br />

SALVAESCALERAS ASISTIDO CON ORUGAS PARA EL DESPLAZAMIENTO DE FÉRETROS<br />

Y CAMILLAS PARA LA RECUPERACIÓN DE CUERPOS<br />

Innovativo sistema con dispositivo a cingoli, per facilitare la<br />

movimentazione di feretri, o barelle recupero, nella discesa di scale. La<br />

geometria del DISCENDER, scarica il peso sul dispositivo di scivolamento,<br />

permettendo così di non sollevare la cassa ma bensì, con l’impegno di<br />

due operatori, solo di controllarne la discesa gestendo agevolmente<br />

ogni manovra. A discesa terminata, viene ripristinato l’assetto su<br />

ruote ritraendo il carrello a cingoli. Ricercate soluzioni meccaniche<br />

valorizzano le caratteristiche di questo articolo unico e originale per la<br />

movimentazione dei feretri e delle salme in presenza di scale.<br />

Innovative system with tracked device to easy the coffin or corpse recovery stretchers movement during<br />

stair descent. The geometry of DISCNDER, unloads the weight on the slipping device, allowing not to lift<br />

the coffin but with the help of two operators to control the descent monitoring every movement. Once the<br />

descent is finished, the position on wheels is restored closing the tracked truck. Refined mechanical solutions<br />

enhancing the characteristics of this unique and original item for the movement of coffins and corpses on<br />

stairs.<br />

Système innovant avec dispositifs à sangles pour aciliter la manutention de cercueils ou debrancards lors<br />

de la descente d’escaliers. La géométrie du DISCENDER décharge le poids sur le dispositif de déplacement,<br />

permettant ainsi de ne pas soulever le cercueil mais, à deux opérateurs, uniquement d’en contrôler la<br />

descente, en commandant facilement chaque manoeuvre. La descente effectuée, l’équilibre sur roues est<br />

rétabli en retirant le chariot à sangles. Des solutions mécaniques avancées valorisent les caractéristiques<br />

de cet appareil unique et original pour la manutention des cercueils et des corps en présence d’escaliers.<br />

Innovativer System mit Raupeneinrichtung um die Bewegung der Sargen oder der Tragbahren während des<br />

Trappenausstiegs zu erleichtern. Die Geometrie von DISCENDER, ladet das Gewicht auf der Rutscheinrichtung<br />

aus, erlaubend den Sarg nicht zu erheben, aber nur den Ausstieg mit zwei Facharbeiter zu kontrollieren.<br />

Nachdem Ausstieg wird den Trimm auf den Räder mit dem geschlossenen Raupenwagen positioniert.<br />

Gewählte mechanische Lösungen werten die Merkmahlen dieses Artikels zur Bewegung der Sargen und der<br />

Leichen auf der Treppen auf.<br />

Innovador sistema con dispositivo de orugas para facilitar el desplazamiento de féretros y camillas<br />

de recuperación en el descenso de escaleras. La geometría de DISCENDER descarga el peso sobre el<br />

dispositivo de deslizamiento, sin necesidad de levantar el cajón: es suficiente controlar el descenso mediante<br />

la intervención de dos operadores, que guían fácilmente cada maniobra. Una vez terminado el descenso,<br />

se restablece la configuración sobre ruedas, plegando el carro de orugas. Refinadas soluciones mecánicas<br />

valorizan las características de este artículo, único y original, para el desplazamiento de féretros y cuerpos a<br />

lo largo de las escaleras.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed truck<br />

Chariot fermè<br />

Geschlossener Wagen<br />

Carro cerrado<br />

Attrezzature<br />

107


Attrezzature<br />

108<br />

CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE<br />

1. telaio principale con ruote diam. mm. 200<br />

2. maniglione estensibile superiore<br />

3. carrello posteriore con ruote diam. mm. 100 (ruotanti con freno)<br />

4. carrello posteriore con cingoli<br />

5. pedana anteriore ribaltabile<br />

5/1. staffa rimovibile per allestimento con barella recupero salme<br />

6. carrello anteriore con ruote diam. 100 mm. ruotanti con freno<br />

7. maniglione estensibile anterio<br />

- Leggero: realizzato con speciali leghe di Ergal che ne garantiscono<br />

un peso ridotto: Kg. 19.<br />

- Minimo ingombro da chiuso: mm. 325 x 1.310 x 550 larghezza.<br />

- Le particolari configurazioni e inclinazioni dei maniglioni telescopici<br />

di presa superiore e anteriore, garantiscono una perfetta<br />

distribuzione dei pesi alleviando gli sforzi degli operatori.<br />

- Cingoli lunghi ad alta aderenza permettono l’appoggio del<br />

carrello su tre gradini, conferendo una straordinaria sicurezza e<br />

maneggevolezza durante la discesa con il feretro o la barella a<br />

bordo.<br />

- Durante il trasporto in piano, le ruote da 100 mm. girevoli montate<br />

sui carrelli anteriore e posteriore, garantiscono un elevato comfort e<br />

manovrabilità specialmente in spazi angusti.<br />

- Pedana anteriore ribaltabile con bloccaggio meccanico<br />

- Sulla pedana anteriore, è inserita una piastra adattatrice che, una volta rimossa e riapplicata sul telaio principale nell’apposita sede,<br />

permette di creare la predisposizione per la barella recupero salme –CEARE54.<br />

STRUCTURAL<br />

CHARACTERISTICS<br />

1. main structure with wheels diameter<br />

mm. 200<br />

2. higher extendible handle<br />

3. rear truck with wheels diameter mm.<br />

100 (rotating wheels with brake)<br />

4. rear truck with tracks<br />

5. front tipping platform<br />

5/1. removable bar for preparation with<br />

corspe recovery stretcher<br />

6. front truck with rotating wheels with<br />

brake diameter 100 mm.<br />

7. extendible front handle<br />

- Light: made of special Ergal alloys<br />

assuring a reduced weight: Kg. 19.<br />

- Minimum size when closet: mm 325 x<br />

1.310 x 550 width<br />

- The particular configurations and<br />

inclinations of telescopic handle for the<br />

higher and front grip assure a perfect<br />

distribution of weights reducing the<br />

operator efforts.<br />

- Long tracks with high adhesion allowing<br />

the truck to be placed on three steps,<br />

giving a big security and handling<br />

during descent with the coffin or the<br />

stretcher on board.<br />

- During transport on flat floor, the 100<br />

mm rotating wheels assembled on front<br />

and rear trucks assure an high comfort<br />

and handling in particular in narrow<br />

places.<br />

- Tipping front platform with mechanical<br />

blocking system<br />

- On the front platform there is an adapter<br />

plate, that once it has been removed<br />

and replaced on the main structure in<br />

the proper place, allows to create the<br />

preparation for the corpse recovery<br />

stretcher –CEARE54.<br />

CARACTERISTIQUES<br />

DE CONSTRUCTION<br />

1. Châssis principal avec roues diam.<br />

200 mm<br />

2. Poignée supérieure extensible<br />

3. Chariot arrière à roues diam. 100 mm<br />

(pivotantes avec frein)<br />

4. Chariot arrière avec sangles<br />

5. Plateforme avant rabattable<br />

5/1. Étrier amovible pour mise en place de<br />

brancard pour récupération de corps<br />

6. Chariot avant à roues diam. 100 mm<br />

pivotantes avec frein.<br />

7. Poignée avant extensibl<br />

- Léger : réalisé en alliages spéciaux d’Ergal<br />

garantissant un poids réduit: kg. 19<br />

- Encombrement minimum fermé: mm.<br />

325 x 1 310 x 550 en largeur.<br />

- Les configurations et inclinaisons<br />

particulières des poignées télescopiques<br />

de prise supérieure et avant garantissent<br />

une parfaite répartition des poids en<br />

allégeant les efforts des opérateurs<br />

- De longues sangles à haute adhérence<br />

permettent l’appui du chariot sur trois<br />

marches en conférant une extraordinaire<br />

sécurité et maniabilité pendant la<br />

descente avec le cercueil ou le brancard<br />

à bord<br />

- Pendant le transport au sol, les roues de<br />

100 mm pivotantes des chariots avant et<br />

arrière garantissent un grand confort et<br />

une grande maniabilité, notamment en<br />

espaces réduits<br />

- Plateforme avant rabattable avec<br />

blocage mécanique<br />

- La plateforme avant présente une plaque<br />

d’adaptation qui, retirée et replacée sur<br />

le châssis principal dans le logement<br />

prévu, permet de configurer l’appareil<br />

pour le brancard de récupération de<br />

corps –CEARE54<br />

BAUMERKMAHLE<br />

1. Hauptstruktur mit Räder Durchmesser<br />

mm. 200<br />

2. Ausfahrbarer Oberhandgriff<br />

3. Hinterwagen mit Räder Durchmesser<br />

mm. 100 (drehbar mit Bremse)<br />

4. Hinterwagen mit Raupen<br />

5. Kippvorderplattform<br />

5/1. ablösbarer Bügel zur Bereitung mit<br />

Leichebergungstragbahre<br />

6. Vorderwagen mit drehenden Räder mit<br />

Bremse Durchmesser 100 mm.<br />

7. ausfahrbarer Vorderhandgriff<br />

- Leicht: aus besonderen Ergal<br />

Legierungen, die ein reduziertes<br />

Gewicht erlauben: Kg. 19<br />

- Minimum Größe wenn geschlossen:<br />

mm 325 x 1.310 x 550 Breite<br />

- Die besondere Konfigurationen<br />

und Neigungen der teleskopischen<br />

Handgriffen für oberen und Vordergriff<br />

erlauben eine perfekte Verteilung des<br />

Gewichtes und das erleichtert die<br />

Anstrengungen der Facharbeiter.<br />

- Lange Raupen mit höher Griffigkeit,<br />

die die Unterstützung des Wagen<br />

auf drei Treppen erlauben, und das<br />

gewährleistet eine hohe Sicherheit und<br />

Verarbeitbarkeit während des Ausstieg<br />

mit Sarg oder Tragbare an Bord.<br />

- Während der Transporte auf ebene<br />

Fläche gewährleisten die 100 mm<br />

drehenden Räder, die auf dem Vorder-<br />

und Hinterwagen.<br />

- Kippvorderplattform mit mechanischem<br />

Blockierungssystem<br />

- Auf der Vorderplattform gibt es eine<br />

Adapterplatte, die die Vorbereitung für<br />

die Tagbahre zur Bergung der Leichen<br />

erlaubt, nach dem sie entfernt und auf<br />

der Struktur neu gelegt wird.<br />

CARACTERISTICAS<br />

CONSTRUCTIVAS<br />

1. Bastidor principal con ruedas diàm.<br />

200 mm<br />

2. Barra extensible superior<br />

3. Carro trasero con ruedas diám. 100 mm<br />

(pivotantes con freno)<br />

4. Carro trasero con orugas<br />

5. Plataforma delantera abatible<br />

5/1. Estribo amovible para configuraciòn<br />

con camilla de recuperaciòn de cuerpos<br />

6. Carro delantero con ruedas diám. 100<br />

mm pivotantes con freno<br />

7. Barra extensible delanter<br />

- Ligero: realizado con aleaciones<br />

especiales de Ergal, que garantizan un<br />

peso sumamente reducido: 19 kg.<br />

- Mínimo volumen cuando está cerrado:<br />

325 x 1.310 x 550 (anchura) mm.<br />

- La configuración e inclinación<br />

particulares de las barras telescópicas<br />

de sujeción superior y delantera<br />

garantizan una perfecta distribución de<br />

los pesos, reduciendo el esfuerzo de los<br />

operadores.<br />

- Orugas largas de elevada adherencia<br />

permiten apoyar el carro en tres<br />

peldaños, ofreciendo una extraordinaria<br />

seguridad y manejabilidad durante el<br />

descenso con el féretro o la camilla.<br />

- Durante el transporte sobre superficies<br />

planas, las ruedas de 100 mm<br />

pivotantes, instaladas en los carros<br />

delantero y trasero, garantizan un<br />

elevado confort y maniobrabilidad,<br />

especialmente en espacios reducidos.<br />

- Plataforma delantera abatible con<br />

bloqueo mecánico.<br />

- En la plataforma delantera hay<br />

una placa adaptadora que, una vez<br />

quitada y colocada en el alojamiento<br />

correspondiente del bastidor, permite<br />

crear la configuración para la camilla de<br />

recuperación de cuerpos -CEARE54.


La versatilità della struttura e le varie conformazioni che riesce ad assumere, rende il DISCENDER<br />

anche un attrezzatura utile a qualsiasi altra movimentazione di carichi all’interno di magazzini o spazi<br />

con superfici regolari.<br />

The versatility of the structure and the different conformations it can have, make the DISCENDER a<br />

useful equipment for any other movement of loads inside a storehouse or in places with irregular<br />

surfaces.<br />

La polyvalence de la structure et les différentes configurations possibles font du<br />

«DISCENDER» un équipement utile à toute autre manutention de charges à l’intérieur<br />

d’entrepôts ou d’espaces à surfaces régulières.<br />

Die Vielseitigkeit der Struktur und die verschiedene Ausbildungen erlauben DISCENDER<br />

eine nützliche Struktur für jede andere Lastbewegung in den Lagerungen oder in Plätze<br />

mit planmäßigen Flächen zu sein.<br />

La versatilidad de la estructura y las diferentes configuraciones previstas hacen de<br />

DISCENDER un dispositivo útil para el desplazamiento de cualquier tipo de carga, en<br />

almacenes o espacios con superficies regulares<br />

Materiali utilizzati<br />

Used materials - Matériaux<br />

Benutzte materialien<br />

Materiales utilizados<br />

Ruote<br />

Wheels - Roues - Räder - Ruedas<br />

Carrello posteriore con ruote<br />

Rear truck with wheels<br />

Chariot arrière avec roues<br />

Hinterwagen mit Räder<br />

Carro trasero con ruedas<br />

Leva bloccaggio maniglioni estensibili<br />

Blocking lever of extensible handles<br />

Levier de blocage des poignées extensibles<br />

Blockierungshebel der ausfahrbare Handgriffen<br />

Palanca bloqueo barras extensibles<br />

Leghe alluminio, Poliuretano, Nylon<br />

Aluminium alloys, Polyurethane, Nylon<br />

Alliages Al - Polyuréthane, Nylon<br />

Legierungen aus Aluminium, Polyurethan, Nylon<br />

Aleaciones Al, Poliuretano, Nylon<br />

n. 2 Ø 200 mm<br />

Altezza aperto 123 cm<br />

Open height - Hauteur chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

Altezza chiuso 131 cm<br />

Closed height - Hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrdado<br />

Altezza con maniglione superiore esteso 171,5 cm<br />

Height with extended front handle - Hauteur avec poignée supérieurelevée<br />

Höhe mit geöffnetem stirnhandgriff - Altura con barra superior extendida<br />

Lunghezza aperto 106,5 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Lunghezza chiuso 32,5 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Lunghezza con maniglione anteriore esteso 143 cm<br />

Lenght with extended front handle - Longueur avec poignée avantlevée<br />

Länge mit geöffnetem stirnhandgriff - Longitud con barra delantera extendida<br />

Pianale anteriore con carrello aperto<br />

Front platform with opened truck<br />

Plateforme avant avec chariot ouvert Vorderplattform<br />

mit geöffnetem Wagen<br />

Plataforma delantera con carro abierto<br />

Cingoli con tensionatori<br />

Tracks with tensioners<br />

Sangles avec tendeurs<br />

Raupen mit Spannvorrichtungen<br />

Orugas con tensores<br />

55 cm<br />

Peso 19 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Portata 200 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Attrezzature<br />

109


Attrezzature<br />

110<br />

Posizione di carico cofano con maniglione superiore<br />

esteso, pedana e carrello anteriore aperti<br />

Coffin loading position with extended higher handle, open platform and front<br />

truck<br />

Position de chargement de coffre avec poignée supérieure levée, plateforme et<br />

chariot avant ouverts<br />

Lage zur Sargeladung mit oberem geöffneten Handgriff, Vorderplattform und<br />

Wagen.<br />

Posiciòn de carga del fèretro con barra superior extendida, plataforma y carro<br />

delantero abiertos.<br />

Sequenza di impiego per la discesa con cassa<br />

Use stages for the slope with coffin - séquence d’utilisation pour descente avec cercueil<br />

Benutzungsstufe für ausstieg mit sarg - secuencia de uso para la bajada con cajón<br />

Appoggio e fissaggio cofano allo scendiscale, con cinghie<br />

Support and fixing of the coffin to the stair descending device, with belts<br />

Appui et fixation coffre au descenseur d’escaliers, avec sangles<br />

Unterstützung und Fixierung des Sarges zur Einrichtung mit Riemen<br />

Apoyo y fijaciòn del fèretro al salvaescaleras, con correas.<br />

Apertura carrello con ruote posteriore<br />

Truck opening wtih rear wheels<br />

Ouverture chariot avec roues arrière<br />

Öffnung des Wagen mit Hinterräder<br />

Apertura del carro de ruedas trasero<br />

Spostamento in piano e avvicinamento alle scale<br />

Movement on flat floor and nearing to the stairs<br />

Déplacement au sol et rapprochement des escaliers<br />

Bewegung auf ebener Fläche und Annäherung der Treppen<br />

Desplazamiento sobre superficies<br />

planas y acercamiento a las escaleras


Estensione del maniglione anteriore e inizio<br />

discesa<br />

Extension of the front handle and descent beginning<br />

Extension de la poignée avant et début de la descente<br />

Öffnung des Vorderhandgriffes und Beginnung des Ausstieg<br />

Extensión de la barra delantera e inicio del descenso<br />

Gestire la discesa facendo scivolare il carrello<br />

cingoli sullo spigolo dei gradini<br />

Run the descent making the truck slipping on the tracks on the step<br />

edge<br />

Maîtrise de la descente en faisant coulisser le chariot à sangle sur le<br />

bord des marches<br />

Aussteigen und machen den Raupenwagen auf der Ecken der Treppen<br />

auszugleiten<br />

Controlar el descenso haciendo deslizar el carro de orugas sobre el<br />

borde de los peldaños<br />

In prossimità del primo gradino, richiamo del carrello<br />

ruote posteriore e apertura carrello cingoli<br />

Near the first step, recall of the rear wheel truck and opening of tracked truck<br />

À proximité de la première marche, fermeture du chariot à roues arrière et<br />

ouverture du chariot sangles<br />

In der Nähe der ersten Treppe, Ruf des Wagen mit Hinterräder und Öffnung von<br />

dem Raupewagen<br />

En proximidad del primer peldaño, cierre del carro de ruedas trasero y apertura<br />

del carro de orugas<br />

Su pianerottoli angusti ritirare il maniglione anteriore per agevolare<br />

la manovra di svolta e allineamento, poi riprendere la discesa dopo<br />

aver disteso nuovamente la presa anteriore<br />

On narrow stair-landings close the front handle to easy the turning and lining-up operation, then<br />

start the descent again after having extended the front grip<br />

Sur des paliers étroits, retirer la poignée avant pour faciliter la manoeuvre de rotation et<br />

d’alignement, puis poursuivre la descente après avoir allongé à nouveau la poignée avant<br />

Auf kleinen Treppenabsätzen schließen den Vorderhandgriff um den Bogen zu erleichtern, und<br />

dann aussteigen nach dem den Vorderhandgriff neu geöffnet wird.<br />

En rellanos reducidos, retirar la barra delantera para facilitar la maniobra de viraje y alineación; a<br />

continuación reanudar el descenso, después de extender nuevamente la barra delantera.<br />

Al raggiungimento del piano di arrivo, richiamo carrello<br />

cingoli e riapertura carrello ruote posteriore per riassumere<br />

la configurazione per movimentazione in piano<br />

Once the arrival floor has been reached, tracked truck recall and opening of the rear wheel<br />

truck to summarize the configuration for the movement on flat floor<br />

À l’étage d’arrivée, fermeture du chariot à sangles et réouverture du chariot à roues arrière<br />

pour repasser en configuration de déplacement au sol<br />

Nach der Erreichung des Stockes, Ruf des Raupenwagen und Öffnung der Hinterräder zur<br />

Zusammenfassung der Ausbau zur Bewegung auf ebene Fläche<br />

Al alcanzar el piso de llegada, cierre del carro de orugas y reapertura del carro de ruedas<br />

trasero, para recuperar la configuración para el desplazamiento sobre superficies planas<br />

Attrezzature<br />

111


Attrezzature<br />

112<br />

Configurazione per impiego con barella<br />

recupero<br />

Configuration for use with corpse recovery stretcher<br />

Configuration pour utilisation avec brancard<br />

Ausbau zur Benutzung mit Tragbahre zur Bergung der Leichen<br />

Configuración para uso con camilla de recuperación<br />

Sequenza di impiego per la discesa con barella<br />

Use stages for the slope with stretcher - séquence d’utilisation pour descente avec brancard<br />

Benutzungsstufe für ausstieg mit tragbahre - secuencia de uso para la bajada con camilla<br />

Smontare dalla pedana anteriore la staffa dedicata alla nuova configurazione<br />

Disassemble the bar from the front platform for the new configuration<br />

Démonter de la plateforme avant l’étrier prévu pour la nouvelle configuration<br />

Bauen den Bügel von der Vorderplattform für die neue Ausbau aus.<br />

Desmontar de la plataforma delantera el estribo correspondiente a la nueva configuración<br />

Fissare con le viti la staffa al telaio<br />

Fix the bar to the structure with screws<br />

Fixer l’étrier au châssis avec les vis<br />

Fixieren den Bügel an der Struktur mit Schrauben<br />

Apoyar camilla sobre el salvaescaleras<br />

Innestare le ruote nella sede del<br />

pianale anteriore per evitarne lo<br />

scivolamento e completare il fissaggio<br />

con cinghie<br />

Innest the wheels in the front platform to avoid the<br />

slipping and completino<br />

the fixing with belts<br />

Emboîter les roues dans le logement de la plateforme<br />

avant pour éviter<br />

tout glissement et terminer la fixation avec des sangles<br />

Kuppeln die Räder in der Vorderplattform ein um das<br />

Rutschen zu<br />

vermeiden und fixieren mit den Riemen<br />

Insertar las ruedas en el alojamiento de la plataforma<br />

delantera para<br />

evitar su deslizamiento y completar la fijación con<br />

correas<br />

Inserire la staffa nelle apposite sedi del telaio principale<br />

Instert the bar in the proper placet of the main structure<br />

Insérer l’étrier dans les logements prévus du châssis principal<br />

Fügen den Bügel in die Hauptstruktur ein<br />

Insertar el estribo en los alojamientos correspondientes del bastidor principal<br />

Appoggiare barella allo scendiscale<br />

Place the stretcher to the stair descending device<br />

Appuyer le brancard au descenseur<br />

Legen die Tragbahre auf die<br />

Treppenausstiegseinrichtung<br />

Apoyar camilla sobre el salvaescaleras<br />

Messa in posizione<br />

verticale, apertura carrello<br />

posteriore con ruote<br />

Vertical position, opening of the rear<br />

truck with wheels<br />

Mise en position verticale, ouverture<br />

du chariot arrière<br />

avec roues<br />

Vertikal positionieren, Öffnung des<br />

Wagens mit Räder<br />

Mesa en posición vertical, apertura<br />

del carro de<br />

ruedas trasero


Spostamento in piano e avvicinamento alle scale<br />

Movement on flat floor and nearing to the stairs<br />

Déplacement au sol et approche des escaliers<br />

Bewegung auf ebene Fläche und Annährung zu der Treppen<br />

Desplazamiento sobre superficies planas y acercamiento a<br />

las escaleras<br />

Estensione del maniglione anteriore e inizio discesa<br />

Extension of the front handle and descent beginning<br />

Extension de la poignée avant et début de la descente<br />

Öffnung des Vorderhandgriffes und Beginnung des Ausstieg<br />

Extensión de la barra delantera e inicio del descenso<br />

Su pianerottoli angusti, ritirare il maniglione anteriore per<br />

agevolare la manovra di svolta e allineamento alle scale<br />

successive, poi riprendere la discesa dopo aver disteso<br />

nuovamente la presa anteriore<br />

On narrow stair landings, close the front handle to easy the turning operation on the following<br />

stairs, then start the descent again after the opening of the front grip<br />

Sur des paliers étroits, retirer la poignée avant pour faciliter la manoeuvre de rotation et<br />

d’alignement sur les marches suivantes, puis poursuivre la descente après avoir à nouveau<br />

allongé la poignée avant<br />

Auf kleinen Treppenabsätzen schließen den Vorderhandgriff um den Bogen zu erleichtern, und<br />

dann aussteigen nach dem den Vorderhandgriff neu geöffnet wird<br />

En rellanos reducidos, retirar la barra delantera para facilitar la maniobra de viraje y alineación a<br />

las escaleras siguientes; a continuación reanudar el descenso, despuès de extender nuevamente<br />

la barra delantera.<br />

In prossimità del primo gradino, richiamo del<br />

carrello ruote posteriore e apertura carrello cingoli<br />

Near the first step, recall of the rear wheel truck and opening of the<br />

tracked truck<br />

À proximité de la première marche, fermeture du chariot à roues arrière et<br />

ouverture du chariot à sangles<br />

In der Nähe der ersten Treppe, Ruf des Wagen mit Hinterräder und<br />

Öffnung von dem Raupewagen<br />

En proximidad del primer peldaño, cierre del carro de ruedas trasero y<br />

apertura del carro de orugas<br />

Gestire la discesa facendo scivolare il carrello cingoli<br />

sullo spigolo dei gradini<br />

Descend making the tracked truck slipping on the step edges<br />

Maîtriser la descente en faisant glisser le chariot à sangles sur le bord des marches<br />

Aussteigen und machen den Raupenwagen auf der Ecken der Treppen auszugleiten<br />

Controlar el descenso haciendo deslizar el carro de orugas sobre el borde de los<br />

peldaños<br />

Al raggiungimento del piano di arrivo, richiamo carrello<br />

cingoli e riapertura carrello ruote posteriore per riassumere la<br />

configurazione di movimentazione in piano<br />

Once the arrival floor has been reached, recall tracked truck and opening of the rear wheel truck<br />

to summarize the movement configuration on flat floor<br />

À l’étage d’arrivée, fermeture du chariot à sangles et réouverture du chariot à roues arrière pour<br />

repasser en configuration de déplacement au sol<br />

Nach der Erreichung des Stockes, Ruf des Raupenwagen und Öffnung der Hinterräder zur<br />

Zusammenfassung der Ausbau zur Bewegung auf ebene Fläche<br />

Al alcanzar el piso de llegada, cierre del carro de orugas y reapertura del carro de ruedas trasero,<br />

para recuperar la configuración para el desplazamiento sobre superficies planas<br />

Attrezzature<br />

113


Attrezzature<br />

114<br />

art. -CEAC085<br />

Saliscale “Cervino” per feretri<br />

COFFIN TROLLEY GOING UP- AND DOWNSTAIRS<br />

MONTE-ESCALIER POUR CERCUEILS<br />

TREPPENWAGEN FÜR SÄRGE - SUBE ESCALERAS FÉRETROS<br />

Il carrello saliscale CERVINO per feretri ha<br />

come caratteristica principale un nuovo<br />

sistema BREVETTATO di salita, che tramite<br />

una particolare “stella” rivestita in gomma,<br />

riduce al minimo (circa 10%) il contatto delle<br />

ruote libere sul gradino, rendendo l’utilizzo<br />

del saliscale estremamente semplice e sicuro.<br />

Progettato e costruito in conformità alla<br />

Direttiva Macchine 2006/42/CE, e alla Direttiva<br />

Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/<br />

CE, come previsto dalle norme vigenti sulla<br />

sicurezza con relativa marcatura CE.<br />

Possibilità di ricarica dalla rete a 220V o<br />

dall’accendisigari dell’auto con i cavetti<br />

forniti di serie.<br />

Versatilità / maneggevolezza / semplicità<br />

d’uso / facilmente trasportabile / massima<br />

affidabilità / economia di esercizio / massima<br />

sicurezza.<br />

The main feature of the CERVINO trolley for coffins going<br />

up-and downstairs is a new PATENTED system of slope that<br />

thanks to a particular rubber covered “star” reduces to a<br />

minimum (about 10%) the contact of the free wheels with the<br />

step making its use very easy and safe.<br />

It has been designed and built complying with the Machine<br />

Norm 2006/42/CE and the Electromagnetic Compliance Norm<br />

2004/108/CE in compliance with the safety norms in force with<br />

CE marking.<br />

Versatility/ handiness / easy to use / easy to transport / the best<br />

reliability / low energy consumption / the best safety.<br />

Le monte-escalier CERVINO pour cercueils a comme<br />

caractéristique principale un nouveau système BREVETE<br />

de monte qui par une particulière “étoile” recouverte de<br />

caoutchouc, réduise au minimum (environ 10%) le contact des<br />

roues libres sur le marche, rendant l’usage du monte-escalier<br />

très simple et sûr.<br />

Le monte - escalier a été projeté et construit conformément aux Directives Machines 2006/42/CE, et à la Directive Compatibilité Electomagnétique<br />

2004/108/CE, conformément aux lois en vigueur qui concernent la sureté avec le relatif marquage CE.<br />

Electisme / Maniabilité / Simplicité d’usage / Facilement transportable / Fiabilité maximum / Economie de service / Sureté maximum.<br />

Der CERVINO Treppenwagen für Särge hat ein neues patentiertes Aufstiegsystem, das den Kontakt der freien Räder mit den Treppen durch einen<br />

besonderen mit Gummi gedeckten „Stern“ reduziert (etwa 10%); er ist einfach und sicher zu benutzen.<br />

Er ist geplant und gebildet entsprechend der Maschine Richtlinie 2006/42/CE, und der Elektromagnetische Kompatibilität Richtlinie 2004/108/CE<br />

nach der gültigen mit CE Markierung Richtlinie bezüglich Sicherheit.<br />

Vielseitigkeit / Wendigkeit / einfach zu benutzen / einfach zu transportieren / Höchstzuverlässigkeit / beschränkter Verbrauch / Höchstsicherheit<br />

El carrito CERVINO sube escaleras para féretros se caracteriza por un nuevo sistema PATENTADO de subida, que mediante una especial “estrella”<br />

revestida de goma, reduce al mínimo (alrededor del 10%) el contacto de las ruedas libres en el escalón, convirtiendo el uso del sube escaleras<br />

extremadamente simple y seguro. Proyectado y construído conforme a la Directiva Máquinas 2006/42/CE, y a la Directiva Compatibilidad Electromagnética<br />

2004/108/CE, como previsto por las normas vigentes sobre la seguridad con relativo marcado CE.<br />

Versatilidad / manejabilidad/ simplicidad de uso / facilmente transportable / máxima fiabilidad/ economía de ejercicio/ máxima seguridad.


Saliscale “Cervino” per feretri<br />

COFFIN TROLLEY GOING UP- AND DOWNSTAIRS<br />

MONTE-ESCALIER POUR CERCUEILS<br />

TREPPENWAGEN FÜR SÄRGE - SUBE ESCALERAS FÉRETROS<br />

Quadro controllo livello batteria<br />

Battery level monitoring panel<br />

Tableau de contrôle niveau batterie<br />

Batteriestand-Kontrollanzeige<br />

Cuadro de control de nivel de la batería<br />

Pulsantiera comandi<br />

Control panel<br />

Boutons de commande<br />

Drucktastenfeld zur Bedienung<br />

Teclado de mandos<br />

60 cm<br />

150/210 cm<br />

70 cm<br />

Peso 11,5 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 200 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Tensione motore volts 12<br />

Motor tension - Tension motrice<br />

Motorspannung - Tension motor<br />

Potenza motore watt 320<br />

Motor power - Puisaance motrice<br />

Motorleistung - Potenzia motor<br />

Velocita (scalini/minuti) 7<br />

Speed (steps/minutes)<br />

Vitesse (marches/minutes)<br />

Geschwindigkeit (stufen / minuten)<br />

Velocidad (escalones/minutos)<br />

Autonomia 50 min.<br />

Autonomy - Autonomie<br />

Autonomie - Autonomia<br />

Alzata max gradini 180 mm<br />

Maximum step rise<br />

Élevèe maxime marches<br />

Maximum stufenhöhe<br />

Elevación maxima escalones<br />

Display stato di carica batteria: si<br />

Display of battery loading status<br />

Display état de changée batterie<br />

Display von batterieladungsstatus<br />

Dispaly estado de carga bateria<br />

Caricabatteria incorporato<br />

Battery charger included<br />

Charge batterie incorporé<br />

Eingeschlossenes ladegerät<br />

Cargabateria incorporado<br />

Attrezzature<br />

115


Attrezzature<br />

116<br />

art. -CEARE52<br />

Barella completa<br />

di n° 3 cinture<br />

Stretcher equipped with 3 belts<br />

Brancard avec 3 ceintures<br />

Tragbahre komplett<br />

mit 3 gürtel<br />

Camilla con 3 cinturas<br />

7 cm<br />

43 cm<br />

120 cm<br />

Lunghezza chiusa<br />

Closed length<br />

Longueur chariot ferme<br />

Länge vom<br />

geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

da 167 a 201 cm<br />

Lunghezza aperta<br />

Open length<br />

Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten<br />

wagen<br />

Largo abierto<br />

Peso 10 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Portata 170 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Barella a cucchiaio in alluminio<br />

anodizzato<br />

Consente una perfetta immobilizzazione durante il trasporto, dotata di un ottimo sistema di aggancio e<br />

sgancio per la divisione della barella. Lunghezza regolabile in modo telescopico.<br />

Provides complete immobilization during transport, equipped with a coupling/uncoupling system for separating the stretcher.<br />

Adjustable length with locking device.<br />

Ce brancard permet une perfaite immobilisation pendant le transport, il est équipé avec un très bon système d’accrochement et décrochage pour la<br />

division du brancard. Longeur reglable de façon télescopique.<br />

Sie erlaubt eine perfekte Ruhigstellung während der Transporte, ist mit einem sehr guten System von Ankupplung und Auslösung zur Teilung der<br />

Krankentrage. Teleskopische Einregulierung der Länge.<br />

Permite una perfecta inmobilización durante el transporte, dotada de un óptimo sistema de enganche y desenganche para la división de la camilla.<br />

Longitud regulable de forma telescópica.<br />

Barella aperta<br />

Open stretcher - Brancard ouvert<br />

Geöffnete Bahre - Camilla abierta<br />

Aggancio<br />

Coupling - Accrochement<br />

Ankupplung - Enganche<br />

ANODIZED ALUMINIUM SCOOP STRETCHER<br />

BRANCARD CUILLER EN ALUMINIUM ANODISE<br />

ELOXIERTE ALUMINIUMKRANKENTRAGE<br />

CAMILLA DE CUCHARA EN ALUMINIO ANODIZADO<br />

Barella chiusa<br />

Closed stretcher - Brancard fermé<br />

Geschlossene Bahre - Camilla cerrada<br />

Regolazione lunghezza<br />

Adjustable length - Longeur reglable<br />

Einregulierung der Länge - Regulación longitud


accessori<br />

art. -CEARE50<br />

Custodia<br />

Case - Etui - Koffer - Funda<br />

art. -CEARE51<br />

Set n° 3 cinture<br />

aggiuntive<br />

Set with 3 more belts<br />

Série 3 ceintures<br />

3 zusätzliche gürtel<br />

3 adjunta cinturas<br />

art. -CEARE53<br />

Barella spinale<br />

Spinal board<br />

Brancard spinal<br />

Spinalkrankentrage<br />

Camilla espinal<br />

Barella spinale<br />

SPINAL BOARD<br />

BRANCARD SPINAL<br />

SPINALKRANKENTRAGE<br />

CAMILLA ESPINAL<br />

184 cm<br />

5 cm<br />

41 cm<br />

Realizzata in robusto materiale plastico.<br />

Made of practical and sturdy plastic material.<br />

En matériel plastique et résistant.<br />

Sie ist mit starkem Plastikmaterial produziert.<br />

Realizada en material plástico y robusto.<br />

Peso 8,1 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 150 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Attrezzature<br />

117


Attrezzature<br />

118<br />

art. -CEARE54<br />

Barella completa<br />

di n° 3 cinture<br />

Stretcher equipped with 3 belts<br />

Brancard avec 3 ceintures<br />

Tragbahre komplett<br />

mit 3 gürtel<br />

Camilla con 3 cinturas<br />

accessori<br />

art. -CEAC007<br />

Custodia<br />

Case - Etui - Koffer - Funda<br />

art. -CEARE51<br />

Set n° 3 cinture<br />

aggiuntive<br />

Set with 3 more belts<br />

Série 3 ceintures<br />

3 zusätzliche gürtel<br />

3 adjunta cinturas<br />

Barella recupero<br />

RECOVERY STRETCHER - BRANCARD RECUVREMENT<br />

BERGUNGSTRAGBAHRE - CAMILLA RECUPERACION<br />

190 cm<br />

47 cm<br />

Struttura in alluminio con telo in nylon spalmato pvc ignifugo,<br />

impermeabile ed antistrappo. Dotata di due ruote e due piedi.<br />

Il poggiapiedi è pieghevole e bloccabile.<br />

Aluminium structure with fireproof nylon cloth coated with PVC, waterproof and<br />

tear-resistant. Equipped with 2 wheels and 2 feet. The footrest is collapsible and locks<br />

into place.<br />

Structure en aluminium avec toile en nylon étalé pvc ignifue, imperméable et anti-accroc.<br />

Avec deux roues et deux pieds. Le repose-pied se peut bloqué et il est pliant.<br />

Aluminiumstruktur mit feuerhemmendem Nylontuch, das mit PVC gedeckt ist, es ist<br />

wasserdicht und reißfest. Sie ist mit zwei Räder und zwei Füße ausgestattet.<br />

Die Fußstütze ist zusammenklappbar und blockierbar.<br />

Estructura en aluminio con tela en nylon espalmado pvc ignifugo, impermeable y<br />

antidesgarro. Dotada de dos ruedas y dos pies. El apoyapies es plegable y bloqueable<br />

Custodia<br />

Case - Etui - Koffer - Funda<br />

13 cm Altezza aperto<br />

Open height - Hauteru chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

17 cm Altezza chiuso<br />

Closed height - Hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrado<br />

Spessore chiusa 17 cm<br />

Closed hickness<br />

Epaisseur ferme<br />

Dicke vom geschlossenen tisch<br />

Espesor cerrada<br />

Peso 7,5 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Barella chiusa<br />

Closed stretcher - Brancard fermé<br />

Geschlossene Bahre - Camilla cerrada<br />

Ruote + piedi<br />

Wheels and feet - Roues + pieds<br />

Räder + Füße - Ruedas + pies<br />

Portata 150 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte


art. -CEARE58<br />

Barella<br />

Stretcher - Brancard<br />

Tragbahre - Camilla<br />

Barella recupero con attacchi per<br />

autocaricante<br />

RECOVERY STRETCHER WITH HOOKS FOR SELF LOADING TROLLEY<br />

BRANCARD DE RECUPERATION AVEC FIXATIONS POUR SYSTEME AUTO-CHARGEUR<br />

BERGUNGSTRAGBAHRE MIT HAKEN FÜR SELBSTLADEWAGEN<br />

CAMILLA DE RECUPERACIÓN CON ENGANCHES PARA AUTOCARGADOR<br />

47 cm<br />

Lunghezza aperto 190 cm<br />

Length - Longueur<br />

Länge - Largo<br />

Struttura in alluminio con telo in nylon spalmato pvc ignifugo, impermeabile ed antistrappo; dotata<br />

di attacchi per barelle autocaricanti -CEARE62 e -CEARE68.<br />

Aluminium structure with spreading nylon cloth, fireproof, waterproof PVC; it is equipped with hooks for self loading stretchers<br />

CEARE62 and –CEARE68.<br />

Structure en aluminium avec toile en nylon enduit pvc ignifuge, impermeable et antidechirures ; equipee de fixations pour brancards<br />

auto-chargeurs –CEARE62 ET –CEARE68.<br />

Struktur aus Aluminium mit Tuch aus Nylon, feuerhemmendes, wasserdurchlassiges PVC; sie ist mit Haken für Selbstladetragbahre<br />

- CEARE62 und –CEARE68 ausgestattet.<br />

Estructura de aluminio con lona de nylon revestido pvc ignífugo, impermeable y anti rotura; con enganches para camillas autocarga<br />

- CEARE62 E –CEARE68.Carrito en acero inox extensible con manillas y ruedas Ø 150 mm de las cuales n°2 con freno.<br />

Barella chiusa<br />

Closed stretcher - Brancard fermé<br />

Geschlossene Bahre - Camilla cerrada<br />

Altezza aperto 10 cm<br />

Open height - Hauteur chariot ouvert<br />

Höhe vom geöffneten wagen<br />

Altura abierto<br />

Altezza chiuso 95 cm<br />

Closed height - Hauteur ferme<br />

Höhe von geschlossenen wagen<br />

Altura cerrdado<br />

Spessore chiusa 17 cm<br />

Closed Thickness - Epaisseur Ferme<br />

Dicke Vom Geschlossenen Tiesch<br />

Espesor Cerrada<br />

Particolare dell’aggancio<br />

Hook detail- Détail de l’accrochage<br />

Haken Detail - Detalle del enganche<br />

Peso 7,4 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 170 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Attrezzature<br />

119


Attrezzature<br />

120<br />

art. -CEARE55<br />

Sacca completa<br />

di n° 3 cinghie<br />

Bag equipped with 3 belts<br />

Sac complete des 3 ceintures<br />

Sack komplett mit 3 gürtel<br />

Saco con 3 cinturas<br />

art. -CEARE56<br />

Cintura aggiuntiva<br />

divisibile in 2 pezzi<br />

Betl in 2 pieces<br />

Ceinture additionnel divisible<br />

en 2 pieces<br />

In 2 stücke teilbarer gürtel<br />

Cintura in 2 piezas<br />

Sacca per recupero salma<br />

per barella -CEARE54 e -CEARE58<br />

BODY RECOVERY BAG FOR STRETCHER -CEARE54 AND -CEARE58<br />

SAC RECUVREMENT CORPS POUR BRANCARD -CEARE54 ET -CEARE58<br />

SACK ZUR LEICHEBERGUNG FÜR TRAGBAHRE -CEARE54 UND -CEARE58<br />

SACO PARA RECUPERACION CADAVER PARA CAMILLA -CEARE54 Y -CEARE58<br />

Esempio applicazione sacca recupero<br />

Example of bodies recovery bag application<br />

Example d’application du sac recuvrement<br />

Beispiel von Auflegen des Bergungssacks<br />

Ejemplo de aplicación saco recuperación<br />

Sacca aperta<br />

Open bag - Sac ouvert<br />

Geöffneter Sack - Saco abierto<br />

Particolari agganci<br />

Coupling detail - Détail accrochements<br />

Ankupplungsdetail - Enganches particulares


Impiego di barella recupero con<br />

attacchi per autocaricante<br />

USE OF THE RECOVERY STRETCHER WITH HOOKS FOR SELF LOADING TROLLEY<br />

UTILISATION DU BRANCARD DE RECUPERATION AVEC FIXATIONS POUR SYSTEME<br />

AUTO-CHARGEUR<br />

BENUTZUNG DER BERGUNGSTRAGBAHRE MIT HAKEN FÜR SELBSTLADEWAGEN<br />

USO DE CAMILLA DE RECUPERACIÓN CON ENGANCHES PARA AUTOCARGADOR<br />

BARELLA APPLICATA ALL’AUTOCARICANTE<br />

Esempio applicazione sacca recupero opzionale ART.-CEARE55<br />

Example of use with recovery sack - Example d’application poche recuperation<br />

Beispiel von auflegen des bergungssacks - Ejemplo de aplicación de bolsa de recuperación<br />

Barella chiusa con sacca applicata<br />

Closed Stretcher with its own sack<br />

Brancard fermé avec poche appliquee<br />

Geschlossene Tragbahre mit ihrem Sack<br />

Camilla cerrada con bolsa aplicada<br />

Attrezzature<br />

121


Attrezzature<br />

122<br />

art. -CEARE94<br />

ABS finitura carbonio<br />

Black ABS<br />

ABS Noir<br />

ABS Schwarz<br />

ABS Negro<br />

art. -CEARE92<br />

ABS grigio<br />

Grey ABS<br />

ABS Gris<br />

ABS Grau<br />

ABS Gris<br />

Cassone per recupero salme in ABS<br />

ABS BODY RECOVERY CASE - COFFRE RECUVREMENT CORPS EN ABS<br />

ABS LEICHEBERGUNGSKASTEN - CAJA PARA RECUPERACION CADAVERES DE ABS<br />

Attrezzatura all’avanguardia che per le peculiarità costruttive si adatta e agevola il recupero delle salme in ogni<br />

situazione o qualsiasi condizione ambientale anche particolarmente disagiate. Attrezzatura studiata in ogni<br />

particolare per garantire la massima praticità e maneggevolezza. Sopra ad un robusto ma leggero telaio di alluminio<br />

è saldamente applicato un contenitore realizzato in ABS, termoformato con una moderna e particolare sagomatura<br />

che non trascura l’aspetto funzionale; infatti il materiale antiurto e antigraffio garantisce la massima comodità per<br />

pulizia ed igiene. Il cassone risulta facilmente manovrabile con le quattro maniglie a scomparsa in acciaio inox<br />

incluse nel telaio, o anche tramite le ampie e comode prese laterali. Lo spostamento a cassone chiuso, potrà essere<br />

effettuato con una sola persona visto che nella parte inferiore sono incluse due robuste ruote che permettono<br />

movimenti agevoli anche su terreni sconnessi, oltre che durante il carico su mezzi di trasporto. Il cassone potrà<br />

anche essere accoppiato alla ns. barella autocaricante -CEARE68 e -CEARE62 in quanto nella parte sottostante,<br />

sono già applicati i perni per l’aggancio.<br />

State of the art equipment specially designed and built to facilitate body recovery in every possible circumstance and in even the most difficult weather conditions. Every aspect<br />

of this equipment has been specifically designed for practicality and ease of use. A thermoformed ABS container is securely mounted onto a sturdy but light aluminium frame.<br />

The container is specially contoured to ensure complete practicality and the material itself is knock and scratch resistant, for simple cleaning and total hygiene. The case is<br />

particularly easy to handle, with four stainless steel retracting handles built into the frame and the large and convenient side grips. A single person can manoeuvre the closed<br />

case alone, as two sturdy wheels are fitted to the base, making it easy to move around, even over rough terrain, and to load into the vehicle. The case may also be used in<br />

conjunction with our -CEARE68 and -CEARE62 self loading coffin, as fastening pegs are built into its underside.<br />

Équipement à l’avant-garde qui, au vu de ses caractéristiques techniques, permet et facilite la levée de dépouilles dans toute situation et dans toute condition ambiante y<br />

compris les moins favorables. Équipement étudié dans les moindres détails pour garantir la fonctionnalité et la maniabilité maximum. Sur châssis à la fois robuste et léger<br />

en aluminium, solidement fixé à un conteneur réalisé en ABS thermoformé à profilage spécial qui ne sacrifie pas les aspects fonctionnels: en effet, le matériau, anti-chocs et<br />

anti-rayures, est gage de grande commodité pour le nettoyage et gage d’hygiène. Le caisson est facile à déplacer grâce aux quatre poignées escamotables en acier inox intégrées<br />

au châssis ainsi que grâce aux grandes prises latérales ultra pratiques. Le déplacement du caisson fermé peut être effectué par une seule personne puisque sur la partie<br />

inférieure sont présentes deux roues robustes qui facilitent les déplacements y compris sur sol irrégulier ainsi que lors du chargement sur le véhicule de transport. Le caisson<br />

peut également être accouplé à la civière à chargement automatique -CEARE68 et -CEARE62, des axes de fixation étant appliqués à la partie inférieure. La conformation de la<br />

coque offre la possibilité de personnaliser le couvercle en y appliquant le logo de l’entreprise.<br />

Hochmoderne Vorrichtung, die auf Grund ihrer konstruktiven Merkmale die Bergung von Leichen in jeder Situation, auch unter besonders erschwerten Bedingungen<br />

ermöglicht. Diese bis ins kleinste Detail sorgfältig entwickelte Vorrichtung garantiert maximale Handlichkeit. Auf einem robusten aber leichten Aluminiumrahmen ist ein<br />

Behälter aus ABS geschweißt, dessen moderne individuelle und gleichzeitig funktionale Form in einem Thermoverfahren hergestellt wird; das stoß- und kratzfeste Material<br />

bietet ideale Voraussetzungen für Reinigung und Hygiene. Der Behälter kann mit vier versenkbaren Griffen aus Edelstahl problemlos gehandhabt werden; gleichzeitig stehen<br />

dafür auch bequeme seitliche Girffe zur Verfügung. Das Befördern des geschlossenen Behälters kann durch eine einzige Person erfolgen, da im unteren Teil zwei robuste<br />

Räder vorgesehen sind, die nicht nur bei unebenem Gelände einen handlichen Transport ermöglichen, sondern auch das Verladen in Fahrzeuge erleichtern. Der Behälter<br />

kann mit unserer automatischen Verlade-Tragbahre -CEARE68 und -CEARE62 kombiniert werden; er wurde deshalb im unteren Teil mit den entsprechenden Einhängestiften<br />

ausgestattet. Die Behälterform bietet die Möglichkeit, auf der Abdeckung das Unternehmenslogo anzubringen.<br />

Novedoso artículo que por sus características de fabricación permite agilizar la recuperación de los restos mortales sea cual sea la situación y las condiciones ambientales,<br />

incluso las más incómodas. Producto diseñado en todos sus detalles para garantizar una máxima practicidad y manejabilidad. Consiste en un robusto<br />

pero ligero armazón de aluminio, al que se fija firmemente un contenedor de ABS termoformado, con una moderna moldura especial que no descuida el<br />

aspecto funcional; de hecho, el material resiste golpes y rayas, garantizado al mismo tiempo la máxima comodidad para su limpieza e higiene. El cajón<br />

puede manejarse fácilmente gracias a sus cuatro asas ocultas de acero inoxidable, incluidas en el armazón, o mediante las amplias y cómodas asideras<br />

laterales. El desplazamiento con el cajón cerrado, podrá ser efectuado por una sola persona, ya que en la parte inferior dispone de dos robustas ruedas que<br />

permiten agilidad de movimientos, incluso en terrenos irregulares o durante su carga en el vehículo. El cajón puede acoplarse también a nuestra camilla<br />

automática -CEARE68 y -CEARE62, ya que en la parte inferior se encuentran unos pernos especiales para su sujeción.


La conformazione della scocca darà la possibilità di personalizzare il coperchio con il logo dell’impresa.<br />

The casing is specially shaped so that the cover can be personalised with your company logo.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Maniglie frontali a scomparsa nel telaio in alluminio<br />

Foldaway frontal handles in the aluminium frame<br />

Poignées escamotables intégrées au châissis<br />

Ausziehbahre im Aluminiumrahmen Vordergriffe<br />

Prese laterali<br />

Side handles - Prises laterales - Seitengriffe<br />

Coppia di ruote in gomma diam.150 mm<br />

Couple of rubber wheels diameter 150 mm<br />

Paire roves gomme Ø 150 mm<br />

Paar von Räder aus Gummi Diameter 15 mm<br />

Coppia di piedi fissi<br />

Couple of fixed feet - Deux pied fixes - Paar von festen Füße<br />

Maniglione centrale per presa coperchio<br />

Central handle for cover keeping<br />

Poignées central pour prise et actionnement du couverade<br />

Zentralgriffe zum Deckelgreifen<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Aggancio per barella autocaricante<br />

(ART.-CEARE68 e -CEARE62)<br />

Hook for self+loading stretcher (art. CEARE68 and CEARE62)<br />

Accouplé à la civiére à chargement automatique (art. CEARE68 et CEARE62)<br />

Ankupplung für Selbstladetragbahre (art. CEARE68 und CEARE62)<br />

Ganci per bloccaggio coperchio<br />

Hooks for cover blocking - Fixations pour blocage le couverade<br />

Haken für Deckelblockierung<br />

Telaio in allumunio<br />

Aluminium frame - Léger en aluminium - Aluminiumrahmen<br />

Vasca in ABS antiurto termoformato<br />

Bsin in shock resistant thermoformed ABS<br />

évier en ABS, anti-chocs thermoformé<br />

Wanne aus stoßfesten thermoformen ABS<br />

10 Coperchio in ABS antiurto termoformato<br />

Cover in shock resistant thermoformed ABS<br />

Le couverade est réalisé en ABS anti-chocs et thermoformé<br />

Deckel aus stoßfesten thermofomen ABS<br />

68 cm<br />

207 cm<br />

Interno vasca 201 cm<br />

53,4 cm<br />

Altezza complessiva<br />

Total height - Hauteur<br />

Gesamthöhe - Altura<br />

26 cm<br />

Altezza bordo vasca<br />

da terra<br />

Basin border height from the ground<br />

Hauteur bord bassin da terre<br />

Beckenrandhöhe von grund<br />

Altura borde balde desde tierra<br />

Peso 27 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Portata 150 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Attrezzature<br />

123


Attrezzature<br />

124<br />

Presa e movimentazione coperchio.<br />

Lifting and handling cover. - Prise et actionnement du couvercle.<br />

Aufnahme und Entfernen der Abdeckung.<br />

Agarre y desplazamiento de la tapa.<br />

Presa frontale<br />

con due<br />

operatori.<br />

Front handles used by<br />

two people.<br />

Prise frontale par deux<br />

opérateurs.<br />

Anheben von vorn durch<br />

zwei Personen<br />

Agarre frontal con dos<br />

operarios.<br />

Spostamento su<br />

ruote con un solo<br />

operatore.<br />

Single person<br />

manoeuvring case<br />

on wheels.<br />

Déplacement sur roues<br />

par un seul opérateur.<br />

Beförderung auf Rädern<br />

durch nur eine Person.<br />

Desplazamiento con<br />

ruedas con un solo<br />

operario.<br />

Presa laterale con due operatori.<br />

Side handles used by two people. Prise latérale par deux opérateurs.<br />

Seitliches Anheben durch zwei Personen.<br />

Agarre lateral con dos operarios.<br />

Spostamento su<br />

ruote con un solo<br />

operatore.<br />

Single person<br />

manoeuvring case<br />

on wheels.<br />

Déplacement sur roues<br />

par un seul opérateur.<br />

Beförderung auf Rädern<br />

durch nur eine Person.<br />

Desplazamiento con<br />

ruedas con un solo<br />

operario.


O.F.<br />

Garibaldi<br />

Personalizzazione Cassone recupero in ABS<br />

PERSONALIZATION RECOVERY CASES IN ABS<br />

PERSONALISIERUNG LEICHEBERGUNGSKASTEN AUS ABS<br />

PERSONNALISATION COFFRES DE RÉCUPÉRATION EN ABS<br />

PERSONALIZACIÓN CAJONES DE RECUPERACIÓN DE ABS<br />

Carattere Script<br />

Script type<br />

Caractère Script<br />

Script Buchstabe<br />

Carácter Script<br />

O.F.<br />

GARIBALDI<br />

Carattere Times maiuscolo<br />

Capital Times type<br />

Caractère Times Majuscule<br />

Großes Times Buchstabe<br />

Carácter Times Mayúscula<br />

O.F.<br />

Garibaldi<br />

art. -CEARE98<br />

art. -CEARE93<br />

Carattere Times minuscolo<br />

Small Times type<br />

Caractère Times Minuscule<br />

Kleines Times Buchstabe Carácter<br />

Times Minúscula<br />

Adesivo in vinile prespaziato colore nero<br />

Black coloured vinyl adhesive with spaces - Adhésif en vinyle pré-espacé coloris noir<br />

Schwarzer klebeband aus vinyl mit räume - Adhesivo en vinilo con espacios fijos color negro<br />

Adesivo catarifrangente<br />

Adhesive reflector - Adhésif réflecteur<br />

Klebeband Reflektor - Adhesivo reflector<br />

N.B. Eventuali varianti di impostazione grafica o personalizzazioni particolari verranno<br />

conteggiate a parte.<br />

N.B. Possible changes of graphic setup or particular personalization will be charged extra.<br />

N.B. Toute variante graphique ou personnalisation sera facturée à part.<br />

N.B. Eventuelle Änderungen von den graphischen Gestaltungen oder besondere Personalisierungen werden extra angerechtet.<br />

NOTA: Las posibles variantes de presentación gráfica o personalizaciones especiales se resupuestarán aparte.<br />

Attrezzature<br />

125


Attrezzature<br />

126<br />

art. -CEARE90<br />

Cassone per recupero salme<br />

BODY RECOVERY CASE - COFFRE RECUVREMENT CORPS<br />

LEICHEBERGUNGSKASTEN - CAJA PARA RECUPERACION CADAVERES<br />

203 cm<br />

58 cm<br />

Maniglie + cerniere<br />

Handles + hinges - Poignées + charnieres<br />

Griffen + Schernieren - Manillas + cremalleras<br />

64 cm<br />

Peso 37 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 150 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Realizzato in alluminio, spessore 2 mm, con maniglie e traverse in acciaio inox, nella base inferiore è dotato su<br />

un lato di due traversini in acciaio inox sui quali sono fissate due ruote per consentire lo scorrimento a terra<br />

o sul mezzo di trasporto, dall’altro due piedini di appoggio in gomma. La chiusura del coperchio avviene per<br />

mezzo di n° 4 cerniere in acciaio inox. Il cassone è dotato di n° 4 maniglie in acciaio inox di tipo telescopico e<br />

in tutto il perimetro è presente una bordatura che consente la presa sui fianchi. Superficie anti-graffio interna<br />

ed esterna. La particolare forma calandrata agevola le operazioni di movimentazione della salma e di pulizia.<br />

Made of 2mm-thick aluminium with handles and stainless steel crossbars. The lower base is equipped with two stainless steel crossbars on which two<br />

wheels are attached for sliding on the ground or onto vehicles. The other crossbar has two rubber feet.<br />

The cover closes by means of 4 stainless steel hinges. The case is equipped with 4 stainless steel extendible handles. The entire perimeter is rimmed for<br />

pick-up on the sides. Non-scratch surface inside and outside. The special calendered shape facilitates handling of the body and cleaning.<br />

Le coffre est en aluminium avec une épaisseur de 2 mm, équipé avec des poignées et barreaux en acier inox. En la base inferièure il y a deux petits barreaux<br />

en acier inox sur les quels deux roues sont fixée pour permettre le coulissement à terre ou sur le moyen de transport, en l’autre côté de la base il y a deux<br />

petit pied d’appuye en caoutchouc. Le coffre se ferme à travers 4 charnières en acier inox. Le coffre est équipé avec 4 poignées en acier inox télescopiques et<br />

une bordure sur tout le perimeètre permet la prise sur les deux côtés. Surface intérieure et extérieure anti-accroc. La forme surglacée facilite la manutention<br />

et le nettoyage du corp.<br />

Er ist in Aluminium mit einer Dicke von 2 mm, ist mit rostfreiem Stahl Griffen und Querträger ausgestattet; in der Untenseite ist er mit zwei rostfreien<br />

Stahl Querträger ausgestattet, auf den zwei Räder fixiert sind zur Bewegung auf dem Boden oder auf dem Verkehrsmittel und zwei Gummistützefüße. Die<br />

Schließung des Deckel wird mit 4 rostfreien Stahl Scharniere gemacht. Der Kaste ist mit 4 teleskopischen rostfreien Stahl Griffen ausgestattet und es gibt<br />

eine Bördelung, die einen sicheren Griff auf beiden Seiten erlaubt. Innere und äußere kratzfeste Oberfläche. Die besondere kalandrierte Form erlaubt die<br />

Bewegung und die Reinigung der Leiche.<br />

Realizado en aluminio, espesor 2mm, con manillas y traviesas de acero inoxidable, en la base inferior está dotada de dos traviesas de acero inoxidable en<br />

las que se fijan dos ruedas para permitir el deslizamiento en tierra o en el medio de transporte, también dos pies de apoyo de goma. El cierre de la tapa se<br />

realiza por medio de de n°4 bisagras de acero inoxidable. La caja está dotada de n°4 manillas de acero inoxidable de tipo telescópico y en todo el perímetro<br />

hay un bordado que permite cogerla por ambos lados.<br />

Superficie anti-rayado interior y exterior. La especial forma satinada facilita las operaciones de movimentación del cadáver y de limpieza.<br />

Cassone aperto<br />

Open recovery case - Coffre Ouvert<br />

Geöffneter Kasten - Caja abierta


art. -CEARE62<br />

Carrello<br />

Trolley - Chariot<br />

Wagen - Carrito<br />

Carrello autocaricante per recupero e<br />

trasporto salme ad altezza ridotta<br />

Ideale per il caricamento su automezzi con pianale basso<br />

SELF LOADING TROLLEY FOR RECOVERY AND TRANSPORT OF BODIES WITH REDUCED<br />

HEIGHT. PERFECT FOR THE LOADING ON MOTOR VEHICLES WITH LOW FLATCAR • CHARIOT<br />

A CHARGEMENT AUTOMATIQUE POUR LE RECUVREMENT ET LE TRANSPORT DES CORPS<br />

IDEAL POUR LE CHARGEMENT SUR VEHICULES A PLATEAU • BAS SELBSTLADEWAGEN ZUR<br />

BERGUNG UND TRANSPORTE DER LEICHE MIT REDUZIERTER HÖHE. PERFEKT FÜR DIE<br />

LADUNG AUF KRAFTFAHRZEUGE MIT NIEDRIGEM FLACHBODEN • CARRO AUTOCARGA PARA<br />

RECUPERACIÓN Y TRANSPORTE DE CADÁVERES DE ALTURA REDUCIDA. IDEAL PARA LA<br />

CARGA EN CAMIONES CON PLATAFORMA BAJA<br />

56 cm<br />

Altezza massima 73 cm<br />

Max Height - Hauteur Max.<br />

Maximum Höhe - Altura Máxima<br />

Altezza minima chiuso 29 cm<br />

Minimum height (closed)<br />

Hauteur minimale (brancard fermé)<br />

Minimum höhe (geschlossen)<br />

Altura mínima (cerrada)<br />

Lunghezza aperto 119 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Lunghezza chiuso 199 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Altezza di carico max 44/61 cm (pianale automezzo)<br />

Max Loading Height (Vehicle Flat Wagon) - Maximum Ladungshöhe<br />

Hauteur De Chargement Maximale (Plateforme Du Véhicule)<br />

Altura De Carga Máxima (Plano Vehículo)<br />

Peso 27 kg<br />

Weight<br />

Poids<br />

Gewicht<br />

Peso<br />

Portata 160 kg<br />

Load<br />

Charge utile<br />

Tragfähigkeit<br />

Porte<br />

Dotata di ruote Ø 150 mm di cui 2 girevoli e due fisse con freno; completa di sistema di aggancio<br />

per barelle e cassoni da recupero.<br />

Extendible stainless steel coffin trolley with handles, Ø 150 mm wheels - two with brakes.<br />

Equipped with wheels diameter 150 mm 2 of them turning one and 2 fixed with brake; complete of hooking system for stretchers and recovery cases.<br />

Equipe de roues Ø 150 mm dont 2 pivotantes et 2 fixes avec frein; muni de systeme d’accrochage pour brancards et coffres de recuperation.<br />

Ausgestattet mit Räder von Diameter 150 mm 2 davon drehbar und zwei feststellt mit Bremse; komplett von Hakensystem für Tragbahre und Bergungskasten.<br />

Provisto de ruedas Ø 150 mm. de las cuales 2 giratorias y dos fijas con freno; equipado con sistema de enganche para camillas y cajas de recuperación.<br />

Per gli abbinamenti con barelle e cassoni da recupero consultare il catalogo generale a pag 82/ 83.<br />

For the matching with stretchers and recovery cases check the catalogue at page 82/83.<br />

Pour toute utilisation avec brancards et coffres de recuperation, consulter le catalogue general pages 82/83.<br />

Für die Kopplung mit Tragbahre und Bergungskasten kontrollieren Sie das generale Katalog auf Seite 82 und 83.<br />

Para la combinaciones con camillas y cajas de recuperación consultar el catálogo general en la pág. 82/83.<br />

Carrello chiuso<br />

Closed trolley - Chariot fermé<br />

Geschlossener Wagen - Carrito cerrado<br />

Attrezzature<br />

127


Attrezzature<br />

128<br />

art. -CEARE68<br />

Barella<br />

Stretcher - Brancard<br />

Tragbahre - Camilla<br />

Barella autocaricante per il recupero<br />

e trasporto salme regolabile in altezza<br />

SELF-LOADING STRETCHER FOR BODIES RECOVERY AND TRANSPORT WITH ADJUSTABLE HEIGHT<br />

BRANCARD A CHARGEMENT AUTOMATIQUE AVEC HAUTEUR REGLABLE POUR LE RECUVREMENT ET TRANSPORT DES CORPS<br />

SELBSTLADETRAGBAHRE ZUR BERGUNG UND TRANSPORTE DER LEICHEN MIT EINSTELLBARER HÖHE<br />

CAMILLA AUTOCARGA PARA RECUPERACION Y TRANSPORTE CADAVERES REGULABLE EN ALTURA<br />

56 cm<br />

Peso 33 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 150 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Lunghezza chiusa 201 cm<br />

Closed length - Longueur ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen<br />

Largo cerrado<br />

Lunghezza aperta 199 cm<br />

Open length - Longueur ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen<br />

Largo abierto<br />

Dotata di ruote Ø 200 mm di cui 2 girevoli e 2 fisse con freno. Possibilità di regolare l’altezza di<br />

carico sul mezzo.<br />

Equipped with Ø 200 mm wheels; 2 castors and 2 fixed with brakes, with adjustable height for loading into vehicles.<br />

Il est équipé avec des roues Ø 200 mm; 2 tournantes et 2 fixes avec frein. L’hauteur de chargement sur la voiture est reglable.<br />

Sie ist mit Räder Ø 200 mm; 2 davon sind drehbar und 2 sind fest mit Bremse. Möglichkeit die Ladungshöhe auf das Verkehrsmittel<br />

einzuregulieren.<br />

Dotada de ruedas Ø 200 mm; 2 giratorias y 2 fijas con freno. Posibilidad de regular la altura de carga en el medio.<br />

Ruota freno<br />

Wheel brake - Frein roue<br />

Rad mit Bremse - Rueda freno<br />

Altezza massima 84 cm<br />

Max height - Hauteur max.<br />

Maximum höhe - Altura maxima<br />

Altezza intermedia 61 cm<br />

Intermediate height<br />

Hauteur intermediaire<br />

Zwischenhöhe - Altura intermedia<br />

Altezza minima 25 cm<br />

Min. Height - Hauteur min. -<br />

Minimum höhe - Altura minima<br />

Altezza di carico max 69 cm (pianale automezzo)<br />

Max Loading Height (Vehicle Flat Wagon) - Maximum Ladungshöhe<br />

Hauteur De Chargement Maximale (Plateforme Du Véhicule)<br />

Altura De Carga Máxima (Plano Vehículo)<br />

Barella chiusa<br />

Closed stretcher<br />

Brancard fermé<br />

Geschlossene Bahre<br />

Camilla cerrada<br />

Esempio di carico sul mezzo<br />

Example of loading onto vehicles - Exemple de chargement sur la voiture<br />

Beispiel von der Ladung auf das Verkehrsmittel - Ejemplo de carga en el medio


Accessori<br />

art. -CEAC067<br />

Sistema di bloccaggio per<br />

autocaricante, ancorabile al<br />

pianale di automezzi.<br />

Fastening system for self-locking mechanism,<br />

anchored the floor of the vehicle.<br />

Système de blocage,<br />

à ancrage sur plateau du véhicule.<br />

Blockiersystem für automatische Sperre, kann<br />

an der Ladefläche von Fahrzeugen verankert<br />

werden.<br />

Sistema de bloqueo automático, que puede<br />

anclarse a la plataforma de un vehículo.<br />

Gancio posteriore<br />

Rear hook - Crochet arrière<br />

Hinterhaken - Gancho trasero<br />

Leva di sgancio<br />

Releasing lever - Levier de decrochage<br />

Auslosungshebel - Palanca de liberación<br />

Braccetto per -CEARE54<br />

Small arm for stretcher -CEARE54<br />

Bras pour brancard -CEARE54<br />

Arm für -CEARE54 Tragbahre<br />

Abrazaderas para camilla -CEARE54<br />

Gancio anteriore<br />

Front hook - Crochet avant<br />

Vorderhaken - Gancho delantero<br />

Sistema di bloccaggio per autocaricante,<br />

ancorabile al pianale di automezzi.<br />

Fastening system for self-locking mechanism,<br />

anchored the floor of the vehicle.<br />

Système de blocage, à ancrage sur plateau du<br />

véhicule.<br />

Blockiersystem für automatische Sperre, kann an<br />

der Ladefläche von Fahrzeugen verankert werden.<br />

Sistema de bloqueo automático, que puede anclarse<br />

a la plataforma de un vehículo.<br />

Attrezzature<br />

129


Attrezzature<br />

130<br />

articoli in<br />

abbinamento<br />

art. -CEAC032<br />

Vasca inox con<br />

piedi e attacchi diretti<br />

Stainless steel tank with feet.<br />

Cuve inox avec pieds<br />

Wanne aus rostfreiem Stahl mit Füße<br />

Cubeta inox con pies<br />

art. -CEARE69<br />

Telaio per barella<br />

Frame for stretcher<br />

Bâti pour brancard.<br />

Rahmen für Tragbahre<br />

Armazón para camilla<br />

210x60 cm - 10 Kg<br />

art. -CEARE69<br />

Telaio per barella<br />

Frame for stretcher<br />

Bâti pour brancard.<br />

Rahmen für Tragbahre<br />

Armazón para camilla<br />

art. -CEAC031<br />

Vasca inox semplice<br />

Stainless steel single stretcher<br />

Brancard simple inox<br />

Einfacher Tragbahre aus rostfreiem<br />

Stahl<br />

Camilla simple inox<br />

Tipologie di abbinamenti con barelle<br />

e cassoni recupero<br />

TYPES OF MATCHING WITH STRETCHERS AND RECOVERY CASES<br />

ASSORTIMENTS BRANCARDS ET COFFRES DE RÉCUPÉRATION DES CORPS<br />

ARTEN VON KOMBINIERUNGEN MIT TRAGBAHRE UND LEICHENBERGUNGSKASTEN<br />

TIPOS DE COMBINACIÓN ENTRE CAMILLAS Y CAJONES DE RECUPERACIÓN<br />

La dotazione di un sistema di ancoraggio combinato, permette una vasta gamma di allestimenti<br />

con l’accessorio più adatto ad ogni situazione di recupero.<br />

The combined fixing system allows a wide range of equipment with the most suitable accessory according each recovery situation.<br />

Le système d’accrochage combiné permet une vaste gamme d’applications avec l’accessoire le plus approprié à chaque opération de<br />

récupération.<br />

Das kombinierte Befestigungsystem erlaubt eine große Reihe von Ausstattungen mit dem geeigneten Zubehör für jede Bergung.<br />

Gracias a su sistema de anclaje combinado, permite una amplia gama de posibilidades con el accesorio más adecuado a cada situación<br />

de recuperación.<br />

Carrello allestito con vasca inox<br />

con piedi e attacchi diretti<br />

Trolley equipped with stainless steel tank with feet.<br />

Chariot équipé d’une cuve inox avec pieds<br />

Wagen ausgestattet mit Wanne aus rostfreiem<br />

Stahl mit Füße<br />

Camilla equipada con cubeta inox con pies<br />

Carrello abbinato all’uso del<br />

telaio<br />

Trolley to be matched with the use of the frame<br />

Chariot à utiliser avec le bâti<br />

Wagen kombiniert mit der Benutzung vom<br />

Rahmen<br />

Camilla combinada con el uso del armazón<br />

Carrello abbinato all’uso del<br />

telaio con barella semplice inox<br />

Trolley to be matched with the use of the frame<br />

with stainless steel single stretcher<br />

Chariot à utiliser avec le bâti avec brancard<br />

simple inox<br />

Wagen kombiniert mit der Benutzung vom<br />

Rahmen mit einfacher Tragbahre aus rostfreiem<br />

Stahl<br />

Camilla combinada con el uso del armazón con<br />

camilla simple inox


art. -CEARE54<br />

Barella completa<br />

di n° 3 cinture<br />

Stretcher equipped with 3 belts<br />

Brancard avec 3 ceintures<br />

Tragbahre komplett<br />

mit 3 gürtel<br />

Camilla con 3 cinturas<br />

art. -CEARE92<br />

Cassone recupero<br />

in ABS grigio<br />

Gray ABS recovery case<br />

Coffre recuvrement en ABS gris<br />

ABS leichebergungskasten grau<br />

Caja para recuperacion de ABS gris<br />

art. -CEARE94<br />

Cassone recupero<br />

in ABS finitura carbonio<br />

Black ABS recovery case<br />

Coffre recuvrement en ABS noir<br />

ABS leichebergungskasten Schwarz<br />

Caja para recuperacion de ABS negro<br />

art. -CEARE90<br />

Cassone recupero<br />

in ALLUMINIO<br />

ALUMINIUM recovery case<br />

Coffre recuvrement<br />

en ALUMINIUM<br />

ALUMINIUM<br />

leichebergungskasten<br />

Caja para recuperacion<br />

de ALUMINIO<br />

art. -CEARE91<br />

Kit adattatore<br />

Adaptor set<br />

Kit adaptateur<br />

Adapter set<br />

Kit de adaptación<br />

Carrello abbinato all’uso del cassone<br />

recupero per mezzo della coppia di<br />

agganci con ritegno.<br />

Trolley to be matched with the use of recovery<br />

cases through the couple of hooks with check<br />

Chariot a utiliser avec les coffres de recuperation<br />

au moyen de la paire de crochets de retenue<br />

Wagen zur Benutzung mit den<br />

Bergungskasten durch den<br />

Paar von Rückschlagshaken<br />

Carrito acoplado al uso de<br />

cajones de recuperación<br />

aplicando enganches con<br />

retén<br />

Carrello abbinato alla barella<br />

recupero art. -CEARE54<br />

alzando i 4 braccetti<br />

Trolley to be matched with the stretcher<br />

ART.-CEARE54, lifting the 4 small arms<br />

Chariot à utiliser avec le brancard<br />

ART.-CEARE54, en soulevant les 4 bras<br />

Wagen kombiniert mit der Tragbahre<br />

ART.-CEARE54; das ist möglich mit der Erhebung<br />

von 4 kleine Arme.<br />

Carrito combinado con la camilla ART.-CEARE54,<br />

levantando las cuatro abrazaderas<br />

Per i cassoni meno recenti è disponibile un kit adattatore per<br />

una veloce modifica atta a rendere compatibile l’aggancio.<br />

For the less recent cases an adaptor set is available for a rapid change to make them<br />

compatible with the hook.<br />

Un kit adaptateur permet l’accrochage de coffres moins récents.<br />

Für die altere Kasten ist es verfügbar ein Adapterset für eine einfache Änderung um<br />

den Haken vereinbar zu machen.<br />

Para cajones menos recientes, existe un kit de adaptación para una modificación<br />

rápida que permitirá la compatibilidad del anclaje.<br />

Attrezzature<br />

131


Attrezzature<br />

132<br />

art. -CEAC008<br />

Tavolo completo<br />

di n°3 cinture<br />

Table equipped with 3 belts<br />

Table avec 3 ceintures<br />

Tisch komplett mit 3 gürtel<br />

Mesa con 3 cinturas<br />

accessori<br />

art. -CEARE56<br />

Cintura divisibile<br />

in 2 pezzi<br />

Belt divisible into 2 pieces<br />

Ceinture divisible en 2 pieces<br />

In 2 stücke teilbarer gürtel<br />

Cintura in 2 piezas<br />

art. -CEAC007<br />

Custodia<br />

Case - Etui<br />

Koffer - Funda<br />

Tavolo da vestizione ad altezza<br />

regolabile con ruote<br />

DRESSING TABLE WITH WHEELS AND ADJUSTABLE HEIGHT<br />

TABLE AVEC ROUES AT HAUTEUR REGLABLE POUR L’HABILLEMENT<br />

EINKLEIDUNGSTISCH MIT RÄDER UND EINSTELLBARER HÖHE<br />

MESA DE VESTIDO CON RUEDAS CON ALTURA REGULABLE<br />

Lunghezza 190 cm<br />

Length - Longeur<br />

Länge - Largo<br />

Lunghezza ripiegato 95 cm<br />

Closed length - Longeur table fermee<br />

Länge vom geschlossenen tisch - Largo cerrada<br />

Larghezza 63 cm<br />

Width - Largeur<br />

Breite - Anchura<br />

Spessore chiuso 25 cm<br />

Closed thickness - Epaisseur ferme<br />

Dicke vom geschlossenen tisch - Espesor cerrada<br />

Altezza massima 86 cm<br />

Tmax height - Hauteur max.<br />

Maximum höhe - Altura maxima<br />

Altezza minima 35 cm<br />

Min. Height - Hauteur min. -<br />

Minimum höhe - Altura minima<br />

Peso 27 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Piano in ABS regolabile in altezza con molle a gas. È dotato di 4 ruote girevoli Ø 100 mm di cui n°<br />

2 con freno.<br />

ABS table with adjustable height and gas springs. Equipped with 4 Ø 100 mm castors - two with brakes.<br />

Le dessus de la table a l’hauteur reglable en ABS avec ressorts à gaz. Il est équipé avec 4 roues tournantes Ø 100 mm- deux avec frein.<br />

ABS Tisch mit einstellbarer Höhe and Gasfeder. Er ist mit 4 drehbare Räder Ø 100 mm ausgestattet und 2 davon mit Bremse.<br />

Plano de ABS regulable en altura con muelles de gas. Está dotada de 4 ruedas giratorias Ø 100 mm de las que n°2 con freno.<br />

Tavolo ribassato<br />

Lowered table - Table surbaissé<br />

Niedriger gestellter Tisch - Mesa rebajada<br />

Tavolo chiuso<br />

Closed table - Table fermé<br />

Geschlossener Tisch - Mesa cerrada


art. -CEAC074<br />

Reggibara h. cm 43<br />

ACCIAIO CROMATO<br />

Chromium steel<br />

Acier chromé<br />

Verchromter stahl<br />

Acero cromado<br />

art. -CEAC075<br />

Reggibara h. cm 55<br />

ACCIAIO CROMATO<br />

Chromium steel<br />

Acier chromé<br />

Verchromter stahl<br />

Acero cromado<br />

art. -CEAC076<br />

Reggibara h. cm 43<br />

ACCIAIO<br />

GALVANIZZATO ORO<br />

Galvanized gold steel<br />

Acier galvanisé or<br />

Gold galvanisierter Stahl<br />

Acero galvanizado oro<br />

Reggibara pieghevole<br />

COLLAPSIBLE COFFIN STAND - PORTE CERCUEIL PLIANT<br />

KLAPPSARGESSTÜTZE - APOYA ATAUD PLEGABLE<br />

43 - 55 cm<br />

Larghezza aperto 48 cm<br />

Open width - Largeur chariot ouvert breite vom<br />

Geöffneten wagen - Anchura abierto<br />

Larghezza chiuso 10 cm<br />

Closed width - Largeur chariot ferme breite vom<br />

Geschlossenen wagen - Anchura cerrado<br />

Lunghezza chiuso 78 cm<br />

Closed length - Longueur chariot ferme<br />

Länge vom geschlossenen wagen - Largo cerrado<br />

Lunghezza aperto 121 cm<br />

Open length - Longueur chariot ouvert<br />

Länge vom geöffneten wagen - Largo abierto<br />

Reggibara chiuso<br />

Closed coffin stand - Porte cercueil fermé<br />

Geschlossene Sargesstütze - Apoya ataúd cerrado<br />

Peso 8 kg<br />

Weight - Poids<br />

Gewicht - Peso<br />

Portata 160 kg<br />

Load - Charge utile<br />

Tragfähigkeit - Porte<br />

Attrezzature<br />

133


Sanitari per operatori<br />

specializzati


Sanitari per operatori specializzati<br />

136<br />

art. -CEARE16<br />

Dimensioni: 215x80 cm<br />

Size: 215x80 cm<br />

Dimensions : 215x80 cm<br />

Größe: 215x80 cm<br />

Dimensiones: 215x80 cm<br />

Sacco recupero salme monouso<br />

in TNT da 65 gr.<br />

WOVEN NOT WOVEN SINGLE USE CORPSE RETRIEVING BODY BAG 65gr.<br />

SAC RECUVREMENT JATABLE DES CORPS EN TNT 65 gr.<br />

EINWEGSACK ZUR LEICHENBERGUNG AUS FASERVLIES VON 65 gr.<br />

SACO RECUPERACION CADAVERES MONOUSO EN TNT DE 65 gr.<br />

Sacco impermeabile in colore bianco con interno cerato, dotato di quattro maniglie e cerniera<br />

centrale. Ottimo rapporto qualità/prezzo.<br />

White waterproof body bag with four strong handles and central zip waxed inside. The best quality/price ratio item.<br />

Sac imperméable blanc avec intérieur ciré avec 4 poignées et charnière centrale. Très bon rapport qualité/prix.<br />

Undurchlässiger weißer Sack mit Wachsinnenseite ausgestattet mit vier Griffen und zentraler Scharniere. Sehr gutes Verhältnis Preis/Qualität.<br />

Saco impermeable de color blanco con interior cerado, dotado de cuatro manillas y cremallera central. Optima relación calidad/precio.<br />

Particolare cerniera e tessuto interno<br />

Zip and internal cloth detail<br />

Détail charnière et tissu intérieur<br />

Detail von Scharniere und innere Stoff<br />

Detalle cremallera y tejido interior<br />

Particolare delle robuste maniglie<br />

Strong handle detail<br />

Détail des robustes poignées<br />

Detail von den starken Griffen<br />

Detalle de las robustas manillas<br />

Immagini rappresentative, suscettibili di modifiche senza preavviso - Representation images that can be changed without notice.


art. -CEARE17<br />

Dimensioni: 215x80 cm<br />

Size: 215x80 cm<br />

Dimensions : 215x80 cm<br />

Größe: 215x80 cm<br />

Dimensiones: 215x80 cm<br />

Sacco recupero salme monouso<br />

in TNT da 65 gr.<br />

WOVEN NOT WOVEN SINGLE USE CORPSE RETRIEVING BODY BAG 65gr.<br />

SAC RECUVREMENT JATABLE DES CORPS EN TNT 65 gr.<br />

EINWEGSACK ZUR LEICHENBERGUNG AUS FASERVLIES VON 65 gr.<br />

SACO RECUPERACION CADAVERES MONOUSO EN TNT DE 65 gr.<br />

Sacco impermeabile con interno cerato, dotato di quattro robuste maniglie e cerniera centrale.<br />

Il colore verde lo rende particolarmente utile in caso di salme con fuoriuscita di liquidi.<br />

Ottimo rapporto qualità/prezzo.<br />

Waterproof body bag with four strong handles, central zip and waxed inside. The green colour makes it particularly useful in case of corpses<br />

with coming out of liquids. The best quality/price ratio item.<br />

Sac imperméable blanc avec intérieur ciré avec 4 poignées et charnière centrale. La couleur vert est très utile quand il y a une sortie des<br />

liquides. Très bon rapport qualité/prix.<br />

Undurchlässiger Sack mit Wachsinnenseite, ausgestattet mit vier Griffen und zentraler Scharniere. Die grüne Farbe macht ihn sehr nützlich<br />

im Fall von Leichen mit Austritt von Flüssigkeit. Sehr gutes Verhältnis Preis/Qualität.<br />

Saco impermeable con interior cerado, dotado de cuatro robustas manillas y cremallera central. El color verde lo hace particularmente útil<br />

en el caso de cadáveres con salida de líquidos. Optima relación calidad/precio.<br />

Particolare cerniera e tessuto interno<br />

Zip and internal cloth detail<br />

Détail charnière et tissu intérieur<br />

Detail von Scharniere und innere Stoff<br />

Detalle cremallera y tejido interior<br />

Particolare delle robuste maniglie<br />

Strong handle detail<br />

Détail des robustes poignées<br />

Detail von den starken Griffen<br />

Detalle de las robustas manillas<br />

Immagini rappresentative, suscettibili di modifiche senza preavviso - Representation images that can be changed without notice.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

137


Sanitari per operatori specializzati<br />

138<br />

art. -CEARE18<br />

Dimensioni: 215x80 cm<br />

Size: 215x80 cm<br />

Dimensions : 215x80 cm<br />

Größe: 215x80 cm<br />

Dimensiones: 215x80 cm<br />

Sacco recupero salme monouso<br />

in TNT da 80 gr.<br />

WOVEN NOT WOVEN SINGLE USE CORPSE RETRIEVING BODY BAG 80gr.<br />

SAC RECUVREMENT JATABLE DES CORPS EN TNT 80 gr.<br />

EINWEGSACK ZUR LEICHENBERGUNG AUS FASERVLIES VON 80 gr.<br />

SACO RECUPERACION CADAVERES MONOUSO EN TNT DE 80 gr.<br />

Sacco impermeabile con interno cerato, di grammatura superiore con ottimo rapporto qualità/<br />

prezzo, dotato di 6 robuste maniglie e cerniera centrale. Il colore verde lo rende particolarmente<br />

utile in caso di salme con fuoriuscita di liquidi.<br />

Waterproof body bag with waxed inside of higher basis weight; the best quality/price ratio item with 6 strong handles and central zip. The<br />

green colour makes it particularly suitable in case of corpse with coming out of liquids.<br />

Sac imperméable avec intérieur ciré, de grammage supérieur de très bon rapport qualité/prix, il est équipé avec 6 robustes poignées et<br />

charnière centrale. La couleur vert est très utile dans le cas de sortie des liquides du corps.<br />

Undurchlässiger Sack mit Wachsinnenseite und von höherem Flächengewicht mit sehr gutes Verhältnis Preis/Qualität, ausgestattet mit 6<br />

starken Griffen und zentraler Scharniere. Die grüne Farbe macht ihn sehr nützlich im Fall von Leichen mit Austritt von Flüssigkeit.<br />

Saco impermeable con interior cerado, de gramatura superior con óptima relación calidad/precio, dotado de seis robustas manillas y<br />

cremallera central. El color verde lo hace particularmente útil en el caso de cadáveres con salida de líquidos.<br />

Particolare cerniera e tessuto interno<br />

Zip and internal cloth detail<br />

Détail charnière et tissu intérieur<br />

Detail von Scharniere und innere Stoff<br />

Detalle cremallera y tejido interior<br />

Particolare delle robuste maniglie<br />

Strong handle detail<br />

Détail des robustes poignées<br />

Detail von den starken Griffen<br />

Detalle de las robustas manillas<br />

Immagini rappresentative, suscettibili di modifiche senza preavviso - Representation images that can be changed without notice.


art. -CEARE15<br />

Dimensioni: 225x80 cm<br />

Size: 225x80 cm<br />

Dimensions : 225x80 cm<br />

Größe: 225x80 cm<br />

Dimensiones: 225x80 cm<br />

Sacco recupero salme monouso<br />

in TNT da 130 gr.<br />

WOVEN NOT WOVEN SINGLE USE CORPSE RETRIEVING BODY BAG 130 gr.<br />

SAC RECUVREMENT JATABLE DES CORPS EN TNT 130 gr.<br />

EINWEGSACK ZUR LEICHENBERGUNG AUS FASERVLIES VON 130 gr.<br />

SACO RECUPERACION CADAVERES MONOUSO EN TNT DE 130 gr.<br />

Sacco impermeabile con interno cerato di grammatura particolarmente elevata,di colore blu scuro<br />

con comoda cerniera laterale e dotato di 6 resistenti maniglie e taschino laterale.<br />

Waterproof body bag with waxed inside of particularly heavy basis weight, dark blue with comfortable side zip,and 6 strong handles and<br />

side small pocket.<br />

Sac imperméable avec intérieur ciré, de particuliérement élevée, couleur bleu, avec une pratique charniére latérale et équipé avec 6 résistances<br />

poignées et poche latérale.<br />

Dunkel blauer underchlässiger Sack mit Wachsinnenseite, und von höherem Flächengewicht mit bequemer Scharniere,augestattet mit 6<br />

starken Griffen und seitliche kleine Tasche.<br />

Saco impermeable con interior cerado de gramatura particularmente elevada, de color azul scuro, con còmoda cremallera lateral y dotado<br />

de 6 robustas manillas y bolsillo lateral.<br />

Particolare cerniera e tessuto interno<br />

Zip and internal cloth detail<br />

Détail charnière et tissu intérieur<br />

Detail von Scharniere und innere Stoff<br />

Detalle cremallera y tejido interior<br />

Particolare delle robuste maniglie<br />

Strong handle detail<br />

Détail des robustes poignées<br />

Detail von den starken Griffen<br />

Detalle de las robustas manillas<br />

Immagini rappresentative, suscettibili di modifiche senza preavviso - Representation images that can be changed without notice.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

139


Sanitari per operatori specializzati<br />

140<br />

con polvere<br />

With powder<br />

Poudrés<br />

Mit Staub<br />

Con polvo<br />

senza polvere<br />

Without powder<br />

Non poudrés<br />

Ohne Staub<br />

Sin polvo<br />

XS -CEASA52 -CEASA72<br />

S -CEASA51 -CEASA73<br />

M -CEASA15 -CEASA74<br />

L -CEASA16 -CEASA75<br />

XL -CEASA17 -CEASA76<br />

senza polvere<br />

Without powder<br />

Non poudrés<br />

Ohne Staub<br />

Sin polvo<br />

S -CEASA53<br />

M -CEASA54<br />

L -CEASA55<br />

XL -CEASA56<br />

Sanitari per protezione operatori<br />

HYGENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJECTS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADAORES<br />

GUANTI IN LATTICE<br />

Guanti monouso ambidestri realizzati in lattice con polvere interna. Grazie alla loro aderenza e<br />

resistenza permettono di operare con igiene e sicurezza, mantenendo la sensibilità tattile.<br />

Confezione: 100 pezzi.<br />

LATEX GLOVES<br />

Ambidextrous single use latex gloves with internal powder; thanks to their adherence and resistance allow to work hygienically and<br />

safely maintaining a good tactile sensitivity. Box: 100 pieces.<br />

GUANTES DE LATEX<br />

Guantes monouso ambidestros realizados en latex con polvo interior. Gracias a su adherencia y resistencia permiten operar con<br />

higiene y seguridad, manteniendo la sensibilidad táctil. Boîte: 100 pièces.<br />

HANDSCHUHE AUS LATEX<br />

Beidhändige Einweghandschuhe aus Latex mit innerem Staub. Dankt ihrer Haftfähigkeit und Festigkeit erlauben mit Hygiene und<br />

Sicherheit mit einer guten Tastsensibilität zu arbeiten. Karton: 100 stücken.<br />

GANTS EN CAOUTCHOUC<br />

Gants jetable ambidextres réalisés en caoutchouc avec de la poudre à l’intérieur. Grâce à leur adhérence et résistance permettent de<br />

opérer hygiéniquement et avec sûreté. Caja: 100 piezas.<br />

GUANTI ALTA PROTEZIONE<br />

GUANTO MONOUSO IN LATTICE AD ALTO SPESSORE senza polvere lubrificante, ad elevata<br />

biocompatibilità, MICRORUVIDO, DI SPESSORE E LUNGHEZZA MAGGIORATA.Caratteristiche di<br />

resistenza e confort superiori a quelle di un normale guanto monouso in quanto realizzato in lattice<br />

di gomma naturale a ridottissimo contenuto proteico. Spessore palmo 0,25 mm Dispositivo di<br />

protezione individuale di III° categoria.<br />

Confezione: 50 pezzi.<br />

HIGH PROTECTION GLOVES<br />

LATEX SINGLE USE GLOVE WITH HIGH THICKNESS without lubricating powder at high biocompatitility, microrough, with higher thickness<br />

and length. Higher resistance and comfort than the normal single use glove made in natural rubber latex with very low protein content. Palm<br />

thickness 0,25 mm. Individual protection equipment of III category. Box: 50 pieces.<br />

GANTS HAUTE PROTECTION<br />

GANT JETABLE EN LATEX non poudré offrant une biocompatibilité élevée, MICRORUGUEUX, DE PLUS GRANDE EPAISSEUR ET LONGUEUR.<br />

Résistance et confort supérieurs par rapport à un gant jetable normal grâce au latex de caoutchouc naturel qui présente un très faible contenu<br />

protéique. Epaisseur paume 0,25 mm. Dispositif de protection individuelle de catégorie III. Boîte: 50 pièces.<br />

HOHE SCHUTZ HANDSCHUHE<br />

Einweghandschuhe aus Latex mit hoher Dicke, ohne Schmierpulver, zu hohe Kompatibilität, mikroroh, mit höherer Dicke. Höhere Resistenz<br />

und Komfort im Vergleich mit den normalen Einweghandschuhen aus Naturgummilatex mit einem sehr niedrigem Proteinenthaltung. Dicke<br />

der Handfläche 0,25 mm. Individuelle Schutzanlage von III Kategorie. Karton: 50 Stücken.<br />

GUANTES DE ALTA PROTECCIÓN<br />

GUANTE DESECHABLE DE LÁTEX DE ALTO GROSOR sin polvo lubricante, con elevada biocompatibilidad, MICRORRUGOSO, CON MAYOR<br />

GROSOR Y LONGITUD. Características de resistencia y confort superiores a las de un guante desechable normal, ya que está fabricado con<br />

látex de goma natural de bajísimo contenido proteico. Grosor palma 0,25 mm. Dispositivo de protección individual de categoría III.<br />

Caja: 50 piezas


con polvere<br />

With powder<br />

Poudrés<br />

Mit Staub<br />

Con polvo<br />

senza polvere<br />

Without powder<br />

Non poudrés<br />

Ohne Staub<br />

Sin polvo<br />

M -CEASA77 -CEASA83<br />

L -CEASA78 -CEASA84<br />

XL -CEASA79 -CEASA85<br />

con polvere<br />

With powder<br />

Poudrés<br />

Mit Staub<br />

Con polvo<br />

L -CEASA67<br />

XL -CEASA68<br />

GUANTI IN NITRILE<br />

Guanti monouso ambidestri realizzati in nitrile. La particolare robustezza del nitrile consente agli<br />

operatori di svolgere interventi a contatto con superfici ruvide o aggressive.<br />

Confezione: 100 pezzi.<br />

NITRILE GLOVES<br />

Ambidextrous single use nitrile gloves. The particular strength of nitrile allows the operators to work into contact with rough and<br />

aggressive surfaces. Box: 100 pieces.<br />

GANTS EN NITRILE<br />

Gants jetables ambidextres réalisés en nitrile. La robustesse du nitrile permet d’opérer directement sur des surfaces rugueuses ou<br />

agressives. Boîte: 100 pièces.<br />

HANDSCHUHE AUS NITRIL<br />

Beihändige Einweghandschuhe aus Nitril. Die besondere Kraft von Nitril erlaubt den Facharbeitern im Kontakt mit rohen und aggressiven<br />

Oberflächen zu arbeiten. Karton: 100 stücken.<br />

GUANTES DE NITRILO<br />

Guantes desechables ambidiestros fabricados en nitrilo. La particular resistencia del nitrilo permite al operario realizar tareas en contacto<br />

con superficies rugosas o agresivas. Caja: 100 piezas.<br />

GUANTI IN VINILE<br />

Guanti monouso ambidestri realizzati in vinile trasparente. L’articolo garantisce opportuna<br />

protezione all’operatore lasciando adeguata traspirazione alle mani. Grazie alla loro non completa<br />

aderenza assicurano comunque una buona sensibilità tattile.<br />

Confezione: 100 pezzi.<br />

VINYL GLOVES<br />

Ambidextrous single use clear vinyl. The item assures protection to the operator and give a suitable transpiration to the hands; thanks to<br />

their incomplete adherence they assure a good tactile sensitivity. Box: 100 pieces.<br />

GANTS EN VINYLE<br />

Gants jetable ambidextres réalisés en vinyle. L’article garanti l’opportune protection au spécialiste laissant une juste transpiration aux<br />

mains. Grâce à leur pas complète adhérence garantissent une bonne sensibilité tactile. Boîte: 100 pièces.<br />

HANDSCHUHE AUS VINYL<br />

Beidhändige Einweghandschuhe aus durchsichtigem Vinyl. Der Artikel garantiert einen guten Schutz dem Fachmann und erlaubt eine<br />

angemessene Handausdünstung. Dankt ihrer unkompletten Haftfähigkeit garantieren sie eine gute Tastsensibilität. Karton: 100 stücken.<br />

GUANTES DE VINILO<br />

Guantes monouso ambidestros realizados en vinilo transparente. El artículo garantiza oportuna protección al operador dejando una<br />

adecuada transpiración a las manos. Gracias a su completa adherencia aseguran de todos modos una buena sensibilidad táctil.<br />

Caja: 100 piezas.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

141


Sanitari per operatori specializzati<br />

142<br />

art. -CEASA63<br />

Sanitari per protezione operatori<br />

HYGIENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJETS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADORES<br />

CAMICE IN TNT<br />

Camice monouso realizzato in tnt di colore azzurro. Confezionato prestando<br />

particolare attenzione alle esigenze dell’utilizzatore, come dimostrano i<br />

polsini elasticizzati che garantiscono l’aderenza al polso. L’allacciatura<br />

sulla schiena permette di avere oltre alla regolazione dimensionale, anche<br />

una superficie uniforme e senza aperture sulla parte frontale. Bordatura di<br />

rinforzo nel girocollo.<br />

WOVEN NOT WOVEN OVERALL<br />

Woven not woven light blue single use overall. It has been manufactured paying a great attention to the user<br />

needs as it is proved by the stretched cuffs assuring the perfect adherence to the wrist. The buttoning on the<br />

back allows to have a size regulation together with a uniform surface and without openings on the front part.<br />

Strengthening border on the neck size.<br />

BLOUSE EN TNT<br />

Blouse jetable en tnt, couleur bleu. Il a été réalisé en considérant les exigences du<br />

spécialiste comme il est éprouvé les poignets élastiques qui garantissent l’adhérence<br />

aux poignes. Le laçage sur le dos permet, en plus de la régulation dimensionnelle,<br />

d’avoir même un surface uniforme sans ouvertures sur la partie avant.<br />

Bordure renforcée sur le ras de cou.<br />

KITTEL AUS FASERVLIES<br />

Hellblauer Einwegkittel aus Faservlies. Er hat Stretchmanschette die eine gute<br />

Haftfähigkeit zu dem Handgelenk erlaubt um die Bedürfnisse des Benutzer zu<br />

entsprechen. Der Verschluß auf dem Rücken erlaubt zusammen mit der<br />

Einregulierung der Größe eine gleichförmige Fläche und ohne Öffnungen auf<br />

dem Vorderteil. Verstärkungsbördelung auf dem runden Ausschnitt.<br />

BATA EN TNT<br />

Bata monouso realizado en tnt de color azul claro. Confeccionado prestando<br />

especial atención a las exigencias del usuario, como demuestran los puños<br />

elasticizados que garantizan la adherencia a la muñeca.<br />

El lazado en la espalda permite además de poder regular la dimensión, también<br />

la uniformidad de la superficie y sin aberturas en la parte frontal. Bordado de<br />

refuerzo en el cuello.<br />

art. -CEASA65<br />

CALZARI IN TNT<br />

Calzari copriscarpe in tnt monouso colore azzurro, bordati<br />

con elastici per garantire l’aderenza alla calzatura.<br />

Confezione 100 pz.<br />

WOVEN NOT WOVEN FOOTWEAR<br />

Woven not woven light blue single use shoe cover footwear, bordered with<br />

elastic bands to assure a perfect adherence to the shoe. Box 100 pcs.<br />

CHAUSSURE EN TNT<br />

Couvre-chaussure en tnt jetable , couleur bleu, bordés avec des élastiques pour<br />

garantir l’adhérence aux chaussure. Boîte 100 pcs.<br />

FUßBEKLEIDUNG AUS FASERVLIES<br />

Hellblaue Einwegfußbekleidung mit Gummibänden bordiert zur Haftfähigkeit zu<br />

der Schuhen. Karton 100 stücken.<br />

CALZADOS EN TNT<br />

Calzados cubrezapatos en tnt monouso color azul claro, bordados con elásticos<br />

para garantizar la adherencia al calzado. Caja 100 pz.


art. -CEASA64<br />

Copricapo in TNT<br />

Woven not woven cap<br />

Coiffe en tnt<br />

Kopfbedeckung aus<br />

faservlies<br />

Gorro en tnt<br />

art. -CEASA66<br />

Mascherina in TNT<br />

Woven not woven mask<br />

Loup en tnt<br />

Schutzmaske aus faservlies<br />

Mascarilla en tnt<br />

art. -CEASA98<br />

Modello da sovrapporre<br />

agli occhiali da vista<br />

Model to be put over the<br />

glasses<br />

Modèle à placer sur les<br />

lunettes de vue<br />

Modell auf der Brille<br />

anzuziehen<br />

Modelo para poner sobre<br />

gafas de vista<br />

art. -CEASA99<br />

Modello avvolgente con<br />

aste regolabili<br />

Wrapping model with<br />

adjustable arms<br />

Modèle enveloppant avec<br />

tiges réglables<br />

Einhüllende Modelle mit<br />

einregulierbaren Stangen<br />

Modelo envolvente con<br />

varillas regulables<br />

Sanitari per protezione operatori<br />

HYGIENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJETS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADORES<br />

Copricapo monouso in tnt colore azzurro.<br />

L’articolo presenta un’allacciatura regolabile sul<br />

retro della cuffia. Confezione 100 pz.<br />

Light blue single use cap. The hat has an adjustable fastening on<br />

the back part of the cap. Box 100 pcs.<br />

Coiffe jetable en tnt, couleur bleu. L’article a un laçage réglable<br />

derrière la coiffe. Boîte 100 pcs.<br />

Hellblaue Einwegkopfbedeckung. Der Artikel hat einen verstellbaren<br />

Verschluss auf der Rückseite der Haube. Karton 100 stücken.<br />

Gorro monouso en tnt de color azul claro. El artículo presenta un<br />

lazado regulable detrás del gorro. Caja 100 pz.<br />

Mascherina in tnt monouso di colore azzurro. L’articolo<br />

garantisce la protezione dell’apparato respiratorio<br />

da polveri grossolane, grazie anche ai robusti<br />

elastici e alla possibilità di adattarla al naso, permette<br />

una buona aderenza al viso. Conf. 50 pz.<br />

Woven not woven light blue single use mask. The item assures<br />

the protection of the respiratory system against coarse powders;<br />

thanks to the strong elastic bands and the possibility to adapt it to<br />

the nose it allows a good adherence to the face. Box 50 pcs.<br />

Le loup en tnt jetable, couleur bleu, garanti la protection du<br />

système respiratoire contre les poudres grossières, même grâce<br />

aux robustes élastiques et à la possibilité de l’adapter au nez, il<br />

permet un bonne adhérence au visage. Boîte 50 pcs.<br />

Hellblaue Einwegschutzmaske. Der Artikel erlaubt dem Schutz dem<br />

Respirationsapparat gegen den Rohstauben; dankt den starken Gummibänden<br />

und der Möglichkeit sie zu der Nase anzupassen erlaubt sie<br />

eine gute Haftfähigkeit zu dem Gesicht. Karton 50 stücken.<br />

Mascarilla en tnt monouso de color azul claro. El artículo garantiza<br />

la protección del aparato respiratorio de polvo, gracias también a<br />

los robustos elásticos y a la posibilidad de adaptarlas a la nariz<br />

permite una buena adherencia a la cara. Caja 50 pz.<br />

OCCHIALI NEUTRI DI PROTEZIONE<br />

Questi leggerissimi occhiali di sicurezza sono progettati per proteggere gli occhi da piccoli oggetti volanti.<br />

Le lenti neutre, sono realizzate in policarbonato antigraffio resistenti all’urto. Protezione oculare non adatta<br />

a lavori di saldatura. Gli occhiali, montatura e lenti, sono certificati per rispondere a EN 166:2001 e alla<br />

normativa “CEE89/686”.<br />

NEUTRAL PROTECTION GLASSES: These very light safety glasses are<br />

designed to protect the eyes from small flying objects. The neural lenses are<br />

made in anti-scratch polycarbonate resistant to the collision. Eye protection<br />

not suitable for welding works. The glasses, frame and lenses, are certified<br />

to comply with the EN 166:2001 and with the regulation “EEC89/686”.<br />

LUNETTES NEUTRES DE PROTECTION: Ces lunettes de sécurité ultra<br />

légères ont été conçues pour protéger les yeux des particules et éclats. Les<br />

verres neutres sont réalisés en polycarbonate anti-rayure et sont résistants<br />

au choc. Protection oculaire non adaptée aux travaux de soudure. Les<br />

lunettes, la monture et les verres sont certifiés conformes à la norme EN<br />

166:2001 et à la directive européenne CEE89/686.<br />

NEUTRALE SCHUTZBRILLE: Diese leichte Schutzbrille werden zum Schutz<br />

der Augen gegen kleinen fliegenden Objekte studiert. Die neutrale Linsen<br />

sind aus kratzfestem und stoßfestem Polykarbonat gemacht. Augenschutz<br />

nicht geeignet für Schweißungsarbeiten, Die Brille, Rahmen und Linsen,<br />

sind bestätigt zur Anpassung mit EN 166:2001 und der Einregulierung<br />

“EWG89/686”.<br />

GAFAS NEUTRAS DE PROTECCIÓN: Estas ligerísimas gafas de seguridad<br />

están diseñadas para proteger los ojos de pequeños objetos que se<br />

encuentren en el ambiente. Las lentes son neutras y están fabricadas en<br />

policarbonato antichoque y resistente a rasguños. Protección ocular<br />

no válida para trabajos de soldadura. Las gafas, la montura y las lentes<br />

disponen de certificación EN 166:2001 y se ajustan a la norma CEE89/686.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

143


Sanitari per operatori specializzati<br />

144<br />

art. -CEASA26<br />

Tuta in polipropilene<br />

Polypropylene overalls<br />

Bleu en polypropylene<br />

Anzug aus polypropylen<br />

Mono de polipropilene<br />

Sanitari per protezione operatori<br />

HYGIENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJETS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADORES<br />

Tuta monouso realizzata in materiale plastico<br />

impermeabile, articolo particolarmente<br />

economico. Taglia unica.<br />

Single use overalls made of waterproof plastic material.<br />

Particularly cheap item. Single size.<br />

Bleu jetable en matériel plastique imperméable, article<br />

particulièrement économique. Taille unique.<br />

Einweganzug aus undurchlässigem Plastikmaterial;<br />

preiswerter Artikel. Einheitsgröße.<br />

Mono monouso realizado con material plástico impermeable,<br />

artículo particularmente económico. Talla única.


art. -CEASA22<br />

Taglia M<br />

art. -CEASA23<br />

Taglia L<br />

art. -CEASA24<br />

Taglia XL<br />

art. -CEASA25<br />

Taglia XXL<br />

Sanitari per protezione operatori<br />

HYGIENIC ITEMS FOR OPERATOR PROTECTION<br />

OBJETS SANITAIRES POUR LA PROTECTION DES SPECIALISTES<br />

SANITÄRANLAGE ZUM SCHUTZ DER FACHMÄNNER<br />

SANITARIOS PARA PROTECCION OPERADORES<br />

TUTA IN TYVEK<br />

Tuta monouso realizzata con materiale<br />

brevettato Dupont denominato Tyvek,<br />

che garantisce massima protezione<br />

all’operatore. L’impermeabilità del materiale<br />

evita all’operatore di venire a contatto con<br />

fluidi o liquidi durante la movimentazione<br />

della salma.<br />

TYVEK OVERALLS<br />

Single use overall made of patented Dupont material called<br />

Tyvek assuring the best protection for the operator. The<br />

waterproof quality of the material prevents the operator to<br />

come into contact with fluids or liquids during the corpse<br />

moving.<br />

BLEU EN TYVEK<br />

Bleu jetable en matériel breveté Dupont dénommé Tyvek qui<br />

garanti une protection maxime du spécialiste.<br />

L’imperméabilité du matériel protège le spécialiste du contact<br />

avec fluides ou liquides pendant la manutention du corps.<br />

ANZUG AUS POLYPROPYLEN<br />

Einweganzug aus Dupont patentiertem Material Tyvek<br />

gennant, das Größe den besten Schutz dem Fachmann<br />

garantiert. Die Undurchlässigkeit des Materials vorbeugt<br />

den Kontakt mit der Flüssigkeit während der Bewegung der<br />

Leiche.<br />

MONO DE TYVEK<br />

Mono monouso realizado con material patentado Dupont llamado<br />

Tyvek, que garantiza máxima protección al operador.<br />

La impermeabilidad del material ebita al operador de entrar<br />

en contacto con fluídos o líquidos durante el traslado del<br />

cadáver.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

145


Sanitari per operatori specializzati<br />

146<br />

art. -CEAH201<br />

Micro-pure spray igenizzante ambientale<br />

ENVIRONMENTAL CLEANSING MICRO-PURE SPRAY<br />

MICRO-PURE SPRAY PURIFIANT DU MILIEU<br />

REINIGENDES MICRO-PURE DEOSPRAY<br />

MICRO-PURE SPRAY HIGIENIZANTE AMBIENTAL<br />

Flacone spray no<br />

gas da 200 ml.<br />

Imballo: n° 23<br />

flaconi per ogni<br />

scatola<br />

Bottle spray no gas of<br />

200 ml.<br />

Packing: 23 bottles<br />

per box<br />

Flacons spray no gas:<br />

200 ml.<br />

Emballage: 23 flacons<br />

chaque boîte<br />

Flakon spray no gas von<br />

200 ml.<br />

Verpackung: 23<br />

Flakon je Schachtel<br />

Frascos spray no gas de<br />

200 ml.<br />

Embalaje: 23 frascos en<br />

cada caja.<br />

Deodorante igienizzante ambientale con essenze naturali, deodora e purifica l’aria combattendo<br />

efficacemente i cattivi odori provocati dall’azione batterica. Discreto e pratico da riporre, non<br />

macchia e non contiene gas propellenti.<br />

Environmental cleansing deodorant with natural essences that deodorizes and purifies the air fighting effectively the bad smells due to the<br />

bacterial action. Easy and practical to place, it does not spot and not contain propellant gases.<br />

Déodorant purifiant du milieu avec essences naturelles, il désodorise et purifie l’air combattant les mauvaises odeurs provoquées par<br />

l’action bactérienne.Très pratique à placer, il ne tache pas et il ne contient pas gaz propulsif.<br />

Reinigendes Deospray mit natürlichen Essenzen, es desodoriert und reinigt die Luft, ist wirksam gegen von den Bakterien verursachten<br />

üblen Gerüche. Es ist praktisch und mäßig zu wieder stellen, es befleckt nicht und enthält keine Treibgase.<br />

Desodorante higienizante ambiental con esencias naturales, desodora y purifica el aire combatiendo eficazmente los malos olores<br />

provocados por la acción bactérica. Discreto y práctico de poner, no mancha y no contiene gases propelentes.


art. -CEAH001<br />

Sapone disinfettante<br />

DISINFECTANT SOAP<br />

SAVON DÉSINFECTANT<br />

DESINFEKTIONSSEIFE<br />

GEL DESINFECTANTE<br />

Presidio Medico<br />

Chirurgico<br />

Reg. Ministero della<br />

Salute n°15424<br />

Flacone da 500 ml.<br />

Imballo: 6 flaconi per<br />

ogni scatola.<br />

Aspetto: liquido<br />

semidenso colore blu.<br />

Odore: agrumato<br />

pH: 5,5 – 6,5.<br />

Biodegradabile oltre il 90%<br />

Surgical Medical Aid<br />

Registered at<br />

Ministry of Health n.<br />

15424<br />

Bottle of 500 ml.<br />

Packing: 6 bottles per<br />

box.<br />

Aspect: blue semi-dense<br />

liquid.<br />

Smell: citrus fruits<br />

pH: 5,5 – 6,5.<br />

Biodegradable over 90%<br />

Remède Médical<br />

Chirurgical<br />

Reg. Ministère de la<br />

Santé n° 15424<br />

Flacons: 500 ml.<br />

Emballage: 6 flacons<br />

chaque boîte.<br />

Aspect: liquide de densité<br />

moyenne couleur bleu.<br />

Odeur: Des agrumes<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodégradable plus de 90%<br />

Medizinische Chirurgische<br />

Einrichtungen<br />

Registriert im Gesundheitsministerium<br />

n. 15424<br />

Flakon von 500 ml.<br />

Verpackung: 6 Flakon je<br />

Schachtel.<br />

Aussehen: flüssig,<br />

semidicht, blau.<br />

Geruch: Agrumen<br />

pH: 5,5 – 6,5 Biologisch<br />

abbaubar über 90%<br />

Protección médicoquirúrgica<br />

Reg. Ministerio de<br />

Salud n° 16147<br />

Frascos de 500 ml.<br />

Embalaje: 6 frascos en<br />

cada caja.<br />

Aspecto: líquido<br />

semidenso color azul.<br />

Olor: cítrico<br />

pH: 5,5 – 6,5.<br />

Biodegradable más del 90%<br />

Disinfettante da usare come sapone liquido. La sua particolare composizione consente<br />

l’eliminazione ed il controllo della carica batterica presente sulla cute con un’azione antisettica<br />

detergente equilibrata. Il prodotto grazie al suo pH 5,5 non danneggia lo strato protettivo che<br />

ricopre la pelle.<br />

Disinfectant to use as liquid soap. Its particular composition allows the elimination and the control of the bacterial charge that is present<br />

on the skin with a balanced cleansing antiseptic action. Thanks to its pH 5,5 the product does not damage the protective layer covering<br />

the skin.<br />

Désinfectant à utiliser comme savon liquide. Sa particulière composition permet l’élimination et le contrôle de la charge bactérienne de la<br />

peau à travers l’action antiseptique détergente équilibrée. Le produit grâce à son pH 5,5 ne abîme pas la couche protectrice de la peau.<br />

Desinfektionsmittel als flüssige Seife zu benutzen. Ihre besondere Zusammensetzung erlaubt mit einer ausgeglichenen antiseptischen<br />

Desinfektionsaktion die Entfernung und die Kontrolle von der Bakterienladung der auf der Haut anwesend ist. Das Produkt schadet nicht die<br />

Schutzschicht, die die Haut deckt, dankt seinem pH 5,5.<br />

Desinfectante para usar como jabón líquido. Su especial composición permite la eliminación y el control de la carga bactérica presente en<br />

la piel con una acción antiséptica detergente equilibrada. El producto gracias a su pH 5,5 no daña la capa protectiva que recubre la piel.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

147


Sanitari per operatori specializzati<br />

148<br />

art. -CEAH051<br />

Easy-gel lavamani igenizzante<br />

CLEANSING HAND EASY-GEL<br />

EASY-GEL LAVE-MAINS HYGIÉNIQUE<br />

REINIGENDES HÄNDE EASY-GEL<br />

EASY-GEL LAVAMANOS HIGIENIZANTE<br />

Flacone da 150 ml.<br />

Imballo: 25 flaconi<br />

per ogni scatola<br />

Aspetto: liquido semidenso<br />

colore blu<br />

Odore: agrumato<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Bottle of 150 ml.<br />

Packing: 25 bottles<br />

per box<br />

Aspect: blue semi-dense<br />

liquid<br />

Smell: citrus fruits<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Flacons: 150 ml<br />

Emballage: 25 flacons<br />

chaque boîte<br />

Aspect: liquide de<br />

densité moyenne<br />

couleur bleu<br />

Odeur: Des agrumes<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Flakon von 150 ml.<br />

Verpackung: 25 Flakon<br />

je Schachtel<br />

Aussehen: flüssig,<br />

semidicht, blau<br />

Geruch: Agrumen<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Frascos de 150 ml.<br />

Embalaje: 25 frascos en<br />

cada caja<br />

Aspecto: líquido<br />

semidenso color azul<br />

Olor: cítrico<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Gel lavamani SENZA RISCIACQUO che igienizza ed idrata rapidamente le mani e la cute, indicato<br />

per uso quotidiano ed in particolare quando si viene a contatto con superfici biologicamente<br />

contaminate. E’ efficace contro germi,virus,batteri: elimina il 99,9% dei germi dopo 15 secondi ed<br />

allo stesso tempo è delicato sulla pelle per l’elevato contenuto di agenti umettanti ed emollienti.<br />

Lascia le mani fresche e pulite eliminando i cattivi odori.<br />

Hand easy-gel WITHOUT RINSE that cleanses and moisturizes hands and skin quickly, indicated for a daily use and in particular when there<br />

is a contact with biologically contaminated surfaces. It is effective against germs, viruses and bacteria: it eliminates 99,9% of germs after<br />

15 seconds and in the same time it is delicate on the skin thanks to its high content of moistening and emollient agents. It leaves cleaned<br />

and fresh hands eliminating bad smells.<br />

Gel lave-mains SANS RINÇAGE qui purifie et hydrate rapidement les mains et la peau. Indiqué pour l’usage quotidien et en particulier<br />

lorsqu’il y a le contact avec des surfaces biologiquement contaminées. Il est efficace contre germes, virus, bactéries : élimine 99,9% des<br />

germes après 15 secondes et au même temps il est délicat sur la peau grâce au élevé contenu des agents humectants et émollients. Il laisse<br />

les mains fraîches et nettoyées éliminant les mauvaises odeurs.<br />

OHNE SPÜLEN Gel das die Hände und die Haut reinigt und Feuchtigkeit zuführt, täglich und ins besondere wenn man im Kontakt mit<br />

biologisch verseuchten Flächen tritt zu benutzen. Es ist wirksam gegen Keime, Virus, Bakterien: es entfernt 99,9% von Keime nach 15<br />

Sekunden und gleichzeitig ist zart auf der Haut dankt dem hohen Inhalt von befeuchtenden und entzündungshemmenden Wirkstoffen. Es<br />

macht die Hände kühl und sauber und entfernt die schlechte Geruche.<br />

Gel lavamanos SIN ACLARADO que higieniza e hidrata rapidamente las manos y la piel, indicado para uso cotidiano y especialmente<br />

cuando se entra en contacto con superficies biologicamante contaminadas. Es eficaz contra gérmenes, virus, bacterias: elimina el 99,9%<br />

de los gérmenes después de 15 segundos y al mismo tiempo es delicado con la piel por su elevado contenido de agentes hidratantes y<br />

emolientes. Deja las manos frescas y limpias eliminando los malos olores.


art. -CEAH052<br />

Secure-mani mousse con aloe-vera<br />

SECURE-HAND MOUSSE WITH ALOE<br />

SECURE-MAINS MOUSSE AVEC ALOÈS-VRAI<br />

SICHER-HAND SCHAUM MIT ALOE<br />

SECURE- MANOS MOUSSE CON ALOE-VERA<br />

Flaconi da 200 ml.<br />

Imballo:<br />

12 flaconi<br />

per ogni scatola<br />

Bottle of 200 ml.<br />

Packing:<br />

12 bottles per box<br />

Flacon: 200 ml.<br />

Emballage:<br />

12 flacons chaque boîte<br />

Flakon von 200 ml.<br />

Verpackung:<br />

12 Flakon je Schachtel<br />

Frascos de 200 ml.<br />

Embalaje:<br />

12 frascos en cada caja<br />

Mousse idratante e igienizzante SENZA RISCIACQUO per la sanitizzazione delle mani.<br />

Contiene aloe vera ed è un efficace antibatterico. Lascia le mani pulite morbide e profumate.<br />

Cleansing and moisturizing mousse WITHOUT RINSE for hand sanitization.<br />

It contains aloe and is an effective antibacterial product leaving cleaned, soft and perfumed hands.<br />

Mousse hydratante et purifiante SANS RINÇAGE pour la assainissement des mains.<br />

Il contient aloès vrai et il est un efficace antibactérien qui laisse les mains nettoyées, souples et parfumées.<br />

Reinigender Feuchtigkeitsschaum OHNE SPÜLEN für die Reinigung der Hände.<br />

Er enthaltet Aloe und ist ein antibakterielles Mittel das die Hände sauber, zart und duftend macht.<br />

Mousse hidratante e higienizante SIN ACLARADO para la sanitarización de las manos.<br />

Contiene aloe vera y es un eficaz antibactérico que deja las manos limpias, suaves y perfumadas.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

149


Sanitari per operatori specializzati<br />

150<br />

art. -CEAH101<br />

Spray disinfettante per uso esterno<br />

DISINFECTANT SPRAY FOR EXTERNAL USE<br />

SPRAY DÉSINFECTANT À USAGE EXTERNE<br />

DESINFEKTIONSSPRAY FÜR DEN ÄUßERLICHEN GEBRAUCH<br />

SPRAY DESINFECTANTE PARA USO EXTERNO<br />

Presidio Medico<br />

Chirurgico<br />

Reg. Ministero della<br />

Salute n°16147<br />

Flacone spray no gas<br />

da 200 ml.<br />

Imballo: 23 flaconi<br />

per ogni scatola<br />

Aspetto: liquido<br />

limpido rosa<br />

Odore: caratteristico<br />

pH: 5,5-6,5<br />

Biodegradabile oltre<br />

il 90%<br />

Surgical Medical Aid<br />

Registered at<br />

Ministry of Health n.<br />

16147<br />

Bottle spray no gas of<br />

200 ml.<br />

Packing:<br />

23 bottles per box<br />

Aspect:<br />

pink clear liquid<br />

Smell: characteristic<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodegradable over 90%<br />

Remède Médical<br />

Chirurgical<br />

Reg. Ministère de la<br />

Santé n° 16147<br />

Flacons spray no gas:<br />

200 ml.<br />

Emballage:<br />

23 flacons chaque boîte<br />

Aspect:<br />

liquide transparent rose<br />

Odeur: Caractéristique<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodégradable plus de<br />

90%<br />

Medizinische Chirurgische<br />

Einrichtungen<br />

Registriert im Gesundheitsministerium<br />

n. 16147<br />

Flakon spray no gas von<br />

200 ml.<br />

Verpackung 23 Flakon je<br />

Schachtel<br />

Aussehen:<br />

flüssig, klar, rosa<br />

Geruch: charakteristisch<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biologisch abbaubar<br />

über 90%<br />

Presidio Médico<br />

quirúrgico<br />

Reg. Ministerio della<br />

Salute n°16147<br />

Frascos spray no gas de<br />

200 ml.<br />

Embalaje:<br />

23 frascos en cada caja<br />

Aspecto:<br />

líquido límpido rosa<br />

Olor: característico<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodegradable más del<br />

90%<br />

Disinfettante spray da usare per tutte le disinfezioni cutanee e di superfici.<br />

Attivo contro le forme batteriche, disinfetta e deterge prevenendo le infezioni, non fa schiuma. Non<br />

contiene gas.<br />

Disinfectant spray to use for all the skin and surface disinfections.<br />

It is active against bacteria, it disinfects and cleanses preventing from infections, it does not make foam. It does not contain gases.<br />

Désinfectant spray à utiliser dans toutes les désinfections cutanés et de surface.<br />

Il est actif contre les formes bactérienne, il désinfecte et déterge en prévenant les infections et il ne mousse pas. Il ne contient pas de gaz.<br />

Desinfektionsmittel spray für alle die Desinfektionen der Haut und Flächen zu benutzen.<br />

Aktiv gegen die Bakterien, es desinfiziert und reinigt und die Infektionen vorbeugt, es macht keinen Schaum. Es enthalt kein Gas.<br />

Desinfectante spray para usar en todas las desinfecciones cutáneas y de superficies.<br />

Activo contra las formas bactéricas, desinfecta y limpia previniendo infecciones, no hace espuma. No contiene gas.


art.-CEAH102<br />

Liquido disinfettante per uso esterno<br />

DISINFECTANT LIQUID FOR EXTERNAL USE<br />

LIQUIDE DÉSINFECTANT À USAGE EXTERNE<br />

DESINFEKTIONSFLÜSSIG FÜR ÄUßERE BENUTZUNG<br />

LÍQUIDO DESINFECTANTE PARA USO EXTERNO<br />

Presidio Medico<br />

Chirurgico<br />

Reg. Ministero della<br />

Salute n°16147<br />

Flacone da 250 ml.<br />

Imballo: 15 flaconi<br />

per ogni scatola<br />

Aspetto: liquido<br />

limpido rosa<br />

Odore: caratteristico<br />

pH: 5,5-6,5<br />

Biodegradabile oltre il 90%<br />

Surgical Medical Aid<br />

Registered at<br />

Ministry of Health n.<br />

16147<br />

Bottle of 250 ml.<br />

Packing: 15 bottles<br />

per box<br />

Aspect: pink clear liquid<br />

Smell: characteristic<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodegradable over 90%<br />

Remède Médical<br />

Chirurgical<br />

Reg. Ministère de la<br />

Santé n° 16147<br />

Flacons 250 ml.<br />

Emballage: 15 flacons<br />

chaque boîte<br />

Aspect: liquide transparent<br />

rose<br />

Odeur: Caractéristique<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodégradable plus de 90%<br />

Medizinische Chirurgische<br />

Einrichtungen<br />

Registriert im Gesundheitsministerium<br />

n. 16147<br />

Flakon von 250 ml.<br />

Verpackung 15 Flakon je<br />

Schachtel<br />

Aussehen: flüssig, klar,<br />

rosa<br />

Geruch: charakteristisch<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biologisch abbaubar<br />

über 90%<br />

Presidio Médico<br />

quirúrgico<br />

Reg. Ministerio della<br />

Salute n°16147<br />

Frascos spray no gas de<br />

200 ml.<br />

Frascos de 250 ml.<br />

Embalaje:<br />

15 frascos en cada caja<br />

Aspecto:<br />

líquido límpido rosa<br />

Olor: característico<br />

pH: 5,5 – 6,5<br />

Biodegradable más del 90%<br />

Disinfettante liquido da usare per tutte le disinfezioni cutanee e di superficie.<br />

Attivo contro le forme batteriche, disinfetta e deterge prevenendo le infezioni, non fa schiuma.<br />

Disinfectant liquid to use for all the skin and surface disinfections.<br />

It is active against bacteria, it disinfects and cleanses preventing from infections, it does not make foam.<br />

Désinfectant liquid à utiliser dans toutes les désinfections cutanés et de surface.<br />

Il est actif contre les formes bactérienne, il désinfecte et déterge en prévenant les infections et il ne mousse pas.<br />

Desinfektionsmittel für alle die Desinfektionen der Haut und Fläche.<br />

Aktiv gegen die Bakterien, es desinfiziert und reinigt und den Infektionen vorbeugt, es macht keinen Schaum.<br />

Desinfectante liquido para usar en todas las desinfecciones cutáneas y de superficie.<br />

Activo contra las formas bactéricas, desinfecta y limpia previniendo infecciones, no hace espuma.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

151


Sanitari per operatori specializzati<br />

152<br />

art.-CEAH110<br />

Fazzoletti disinfettanti in box<br />

DISINFECTANT HANDKERCHIEF IN BOX<br />

MOUCHOIRS DÉSINFECTANTS EN BOX<br />

DESINFEKTIONSTASCHENTÜCHER IN SCHACHTEL<br />

PAÑUELOS DESINFECTANTES EN CAJA<br />

Presidio Medico<br />

Chirurgico<br />

Reg. Ministero della<br />

Salute n°15424<br />

Box da n°70 fazzoletti<br />

Imballo:<br />

30 box per ogni<br />

scatola<br />

Surgical Medical Aid<br />

Registered at<br />

Ministry of Health<br />

n° 15424<br />

Box n°70 handkerchief<br />

Packing:<br />

30 box per package<br />

Remède Médical<br />

Chirurgical<br />

Reg. Ministère de la<br />

Santé n° 15424<br />

Box de 70 mouchoirs<br />

Emballage:<br />

30 box pour chaque<br />

boîte<br />

Disinfettano rapidamente la cute prevenendo le infezioni batteriche.<br />

Non macchiano, non ungono, non sono infiammabili.<br />

They quickly disinfect the skin preventing from bacterial infections.<br />

They do not spot, not oil and they are not inflammable.<br />

Ils désinfectent rapidement la peau en prévenant les infections bactériennes.<br />

Ils ne tachent pas, ils ne graissent pas et ils ne sont pas inflammables.<br />

Sie desinfizieren schell die Haut und den Bakterieninfektionen vorbeugen.<br />

Sie beflecken nicht, fetten nicht aus und sie sind nicht entflammbar.<br />

Desinfectan rapidamente la piel previniendo las infecciones bactéricas.<br />

No manchan, no untan, no son inflamables.<br />

Medizinische Chirurgische<br />

Einrichtungen Registriert<br />

im Gesundheitsministerium<br />

n° 15424<br />

Schachtel von 70 desinfektionstaschentüchr<br />

Verpackung:<br />

30 Schachtel je Packung<br />

Protección<br />

médico-quirúrgica<br />

Reg. Ministerio de<br />

alud n° 15424<br />

Caja de n°70 pañuelos<br />

Embalaje:<br />

30 cajas en cada caja


art.-CEAH111<br />

Salviette disinfettanti<br />

DISINFECTANT TOWELS<br />

SERVIETTES DÉSINFECTANTES<br />

DESINFEKTIONSTÜCHER<br />

TOALLITAS DESINFECTANTES<br />

Presidio Medico<br />

Chirurgico<br />

Reg. Ministero della<br />

Salute n°15424<br />

Astuccio da n°12<br />

salviette monouso<br />

Imballo:<br />

n° 24 astucci<br />

per ogni scatola<br />

Surgical Medical Aid<br />

Registered at<br />

Ministry of Health n.<br />

15424<br />

Cases of 12 single use<br />

handkerchieves<br />

Packing: 24 cases for<br />

box<br />

Remède Médical<br />

Chirurgical<br />

Reg. Ministère de la<br />

Santé n° 15424<br />

Etui: 12 mouchoirs<br />

jetables<br />

Emballage: n° 24 etui<br />

pour chaque boite<br />

Medizinische Chirurgische<br />

Einrichtungen<br />

Registriert im Gesundheitsministerium<br />

n. 15424<br />

Hasten von 12<br />

einwegtaschentucher<br />

Verpackung: 24<br />

kasten je schachtel<br />

Presidio Médico<br />

quirúrgico<br />

Reg. Ministerio della<br />

Salute n°15424<br />

Estuches de n°12<br />

pañuelos monouso<br />

Embalaje: n°24 estuches<br />

en cada caja<br />

Ogni salvietta confezionata singolarmente è imbibita di soluzione disinfettante. Pratica e pronta<br />

all’uso. Si utilizza per disinfettare rapidamente la cute prevenendo le infezioni batteriche.<br />

Towels are packed one by one and are soaked in a disinfectant solution.<br />

They are used to disinfect the skin quickly preventing from bacterial infections and they are very practical.<br />

Chaque serviette confectionnée individuellement est imbibé d’une solution désinfectante. Elles sont utilisées pour désinfecter rapidement<br />

la peau en prévenant les infections bactériennes et elles sont très pratiques.<br />

Jeder mit einer Desinfektionslösung Tuch wird einzeln verpackt.<br />

Sie werden zur Hautdesinfektion benutzt und die Bakterieninfektionen vorbeugen und sie sind sehr praktisch.<br />

Cada toallita confeccionada singularmente está bañada con solución desinfectante.<br />

Se utilizan para desinfectar rapidamente la piel previniendo las infecciones bactéricas y son muy prácticas.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

153


Sanitari per operatori specializzati<br />

154<br />

art.-CEAH301<br />

Hydro stop bag - sacchetti liquid stop<br />

HYDRO STOP BAG - LIQUID STOP BAGS<br />

HYDRO STOP BAG - SACHETS LIQUID STOP<br />

HYDRO STOP BAG - SCHACHTEL LIQUID STOP<br />

HYDRO STOP BAG - BOLSITAS LIQUID STOP<br />

Confezione da 50<br />

sacchetti<br />

idrosolubili con 2 gr.<br />

di polvere cad.<br />

Imballo: n° 10<br />

barattoli<br />

per ogni scatola<br />

Package of 50<br />

water-soluble bags each<br />

one with 2 g. of powder.<br />

Packing: 10 tins for box<br />

Conditionnement: n° 50<br />

sachets hydrosolubles<br />

avec 2 gr. de poudre<br />

chacun<br />

Emballage: 10 pots pour<br />

chaque boîte<br />

Packung von 50 wasserlösliche<br />

schachtel 2 g.<br />

von Pulver pro Beutel<br />

Verpackung: 10 Dosen<br />

je Schactel Der Beutel in<br />

die Mundhöhle einlegen<br />

Confección de n°50<br />

bousitas hidrosolubles<br />

con 2 gr. de polvo cada<br />

uno.<br />

Embalaje: 10 botes en<br />

cada caja.<br />

Polvere ad elevato potere assorbente che, racchiusa in pratici sacchetti idrosolubili, permette di<br />

essere facilmente inserita nella cavità orale della salma ed assorbire i liquidi organici che possono<br />

fuoriuscirne.<br />

Highly absorbent powder, closed in practical water-soluble bags, allows to be easily inserted in the oral cavity of the corpse and to absorb<br />

the organic liquids that could come out.<br />

Il s’agit d’une poudre en pratiques sachets hydrosolubles avec un élevé pouvoir absorbant qui permet d’introduire aisément la poudre dans<br />

la cavité orale du mort et d’absorber les liquides organiques qui peuvent sortir.<br />

In praktischen Beutel hohe wasserlösliche schachtel erlaubt einfach in die Mundhöhle der Leiche eingelegt zu werden und die organische<br />

Flüssigkeiten auszusaugen, die austreten können.<br />

Polvo con un elevado poder absorbente que, contenido en prácticos bousitas hidrosolubles, permite ser inserido facilmente en la cavidad<br />

oral del cadáver y absorber los líquidos que pueden salir.<br />

Inserire la busta nella cavità orale della salma. Una volta<br />

inserita a contatto con i liquidi la polvere fuoriesce e si indurisce<br />

velocemente in modo tale da assorbire i liquidi organici.<br />

Once it has been inserted, the powder in contact with the liquids comes out and<br />

hardens rapidly absorbing the organic liquids.<br />

Introduire l’ enveloppe dans la cavité orale du mort Une fois que la poudre entre en<br />

contact avec les liquides sortie et se durcit très vite de façon à absorber les liquides<br />

organiques.<br />

Nachdem er in die Mundhöhle eingelegt wird, kommt die Pulver im Kontakt mit den<br />

Flüssigkeiten, sie wird hart und säugt die organische Flüssigkeiten auf.<br />

Inserir el sobre en la cavidad oral del cadáver. Una vez inserido al contacto con los<br />

líquidos, el polvo sale y se endurece rapidamente de forma que absorbe los líquidos<br />

orgánicos.


art.-CEAH302<br />

Hydro stop polvere ad elevato potere assorbente<br />

HIGHLY ABSORBING HYDRO STOP POWDER<br />

HYDRO STOP POUDRE À ÉLEVÉ POUVOIR ABSORBANT<br />

HYDRO-STOP HOHE SAUGFÄHIGKEITSPULVER<br />

HYDRO STOP POLVO CON ELEVADO PODER ABSORBENTE<br />

Confezione da 200 gr.<br />

Imballo:<br />

n° 12 barattoli per<br />

ogni scatola<br />

Package of 200 g.<br />

Packing:<br />

12 tins per box<br />

Conditionnement: 200 gr<br />

Emballage:<br />

12 flacons chaque boîte<br />

Packung von 200 g.<br />

Verpackung:<br />

12 Dosen je Schachtel<br />

Confección de 200gr.<br />

Embalaje:<br />

12 botes en cada caja<br />

Polvere ad elevato potere idroassorbente che contiene la fuoriuscita di liquidi organici rilasciati<br />

dalle salme. Cospargere sul fondo del feretro in modo uniforme l’intero contenuto del barattolo,<br />

garantendo così un completo assorbimento. 200 gr. di prodotto assorbono 20 lt. di liquido. La<br />

gradevole profumazione ha un effetto disodorante.<br />

Highly hydro absorbing powder that limits the discharge of organic liquids released by corpses. Scatter the bottom of the coffin uniformly<br />

the whole content of the tin, assuring a complete absorbing. 200 g of product absorb 20 l of liquid. The pleasant scent has a deodorant<br />

effect.<br />

Il s’agit d’une poudre à élevé pouvoir hydroabsorbant qui limite la sortie des liquides organiques élargis par les corps. Asperger sur le fond<br />

tout le contenu en manière uniforme assurant l’absorption complète. 200 gr du produit absorbent 20 lt de liquide. L’agréable parfum a un<br />

effet désodorisant.<br />

Hohe Wassersaugfähigkeitspulver die den Austritt von der organischen Flüssigkeiten der Leichen beschränkt. Den gesamte Inhalt der Dose<br />

auf dem Sarggrund gleichmäßig streuen, um eine komplette Aufsaugung zu garantieren. 200 g vom Produkt saugen 20 l von Flüssigkeit<br />

aus. Der gefällige Duft hat eine geruchtilgende Wirkung.<br />

Polvo con elevado poder hidroabsorbente que contiene la salida de líquidos orgánicos que dejan los cadáveres. Esparcir en el fondo del<br />

féretro de forma uniforme todo el contenido de un bote, garantizando así su total absorción. 200 gr. de producto absorben 20 l de líquido.<br />

El agradable perfume tiene un efecto desodorante.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

155


Sanitari per operatori specializzati<br />

156<br />

art. -CEASA06<br />

Medium<br />

art. -CEASA05<br />

Large<br />

Mentoniera - in materiale biodegradabile<br />

CHIN-COLLAR IN BIODEGRADABLE MATERIAL<br />

MENTONNIERE EN MATÉRIEL BIODÉGRADABLE<br />

KINNSTÜTZE AUS BIOLOGISCHEM ABBAUBAREM MATERIAL<br />

BARBILLERA DE MATERIAL BIODEGRADABLE<br />

Il supporto deve essere applicato durante la prima preparazione<br />

della salma, prima dell’inizio del rigos mortis. Il defunto deve giacere<br />

supino, possibilmente con un piccolo cuscino sotto la testa.<br />

The chin-collar must be put on the deceased during the corpse preparation,<br />

before rigor mortissets in. The deceased must lie on his/her back, preferably<br />

with a little pillow under the head.<br />

Le support doit être insérer pendant la première préparation du corps, avant le<br />

commencement durigos mortis. Le mort doit être sur les dos, si possible, avec<br />

un petit coussin sous la tête.<br />

Die Kinnstütze wird dem Verstorbene bei der Erstversorgung von Eintritt der<br />

Totenstarre umgelegt. Der Tote muss auf dem Rücken liegen, vielleicht mit<br />

einem kleinen Kissen unten dem Kopf.<br />

El soporte debe ser aplicado durante la primera preparación del cadáver, antes<br />

del incio del rigos mortis. El difunto debe yacer boca arriba, posiblemente con<br />

un pequeño cojín debajo de la cabeza.<br />

Controllate che la staffa più piccola sia posizionata sotto il mento. La<br />

staffa più lunga rimarrà quindi posizionata verso il torace e le clavicole<br />

dopo l’applicazione.<br />

Make sure that the smaller arch is placed under the chin. The longer arch will<br />

then lie against the breast and collarbone once the collar is on.<br />

Contrôler que l’étrier le plus petit soit lié au menton. L’étrier le plus long restera<br />

positionné vers le thorax et les clavicules après l’application.<br />

Es ist darauf zu achten, dass die kleinere Bügel unter dem Kinn liegt. Der<br />

längere Bügel wird nach der Umlegung auf Brust und Schlüsselbein liegen.<br />

Controlen que el estribo más pequeño tome contacto debajo de la barbilla.<br />

El estribo más largo quedará colocado hacia el torax y las clavículas después<br />

de la aplicación.<br />

Si tratta di un prodotto semplice da applicare e<br />

praticamente invisibile ed ha questi vantaggi:<br />

• Facile da applicare, può essere montata da una<br />

persona<br />

• Poco visibile;<br />

• Il volto e i capelli non vengono ricoperti, ed il<br />

defunto rimane più riconoscibile;<br />

• La forma del volto rimane intatta senza<br />

pieghe sulla pelle;<br />

• La mentoniera è biodegradabile;<br />

• Non sprigiona gas in un’eventuale cremazione.<br />

It is a product easy to put on and practically invisible and it has<br />

the following advantages:<br />

• Easy to put on, can be carried out by a person<br />

• Not very visible<br />

• Face and hair are not covered and the deceased is more<br />

recognizable<br />

• The face shape remains undamaged, without folds on the skin<br />

• The chin-collar is biodegradable<br />

• The chin-collar does not emit gases in case of cremation.<br />

C’est un produit facile à appliquer et pratiquement invisible et<br />

dispose des avantages suivants:<br />

• Facile à appliquer, peut être monté par une personne;<br />

• Peu visible<br />

• Le visage et les chevaux ne sont pas recouverts, et le corps<br />

est plus reconnaissable;<br />

• La forme du visage reste intacte sans plies sur la peau;<br />

• La mentonnière est biodégradable;<br />

• Ne dégage pas des gaz dans une crémation éventuelle<br />

Das ist ein Produkt einfach anzubringen und fast unsichtbar und<br />

hat folgende Vorteile:<br />

• Leicht anzubringen, kann von einer Person vorgenommen werden<br />

• Kaum zu sehen<br />

• Gesicht und Haar werden nicht bedeckt, und der Verstor bene<br />

ist erkennbarer<br />

• Die Gesichtsform bleibt erhalten ohne Falten an der Wange<br />

wie beim normalen Aufbinden<br />

• Die Kinnstütze ist biologisch abbaubar<br />

• Keine Abgase bei der Verbrennung<br />

Se trata de un producto fácil de aplicar y practicamente invisible<br />

y tiene las siguientes ventajas:<br />

• Fácil de aplicar, puede ser montada por una persona;<br />

• Poco visible;<br />

• La cara y el pelo no se tapan, y el difunto queda más reconocible;<br />

• La forma de la cara queda intacta sin arrugas en la piel;<br />

• La barbillera es biodegradable;<br />

• No despide gases en una eventual cremación<br />

Afferrare la parte più grossa del supporto con entrambe le mani. Tirarla<br />

verso l’esterno a sufficienza fino al collo della salma. È importante che<br />

il supporto entri il più possibile vicino al collo della salma. Usare un<br />

pò di forza se necessario.<br />

Take hold of the thickest part of the chin-collar with both hands. Pull this out<br />

sufficiently and push it in towards the deceased’s neck. It is important to get the<br />

chin-collar as close to the neck as possible. This may take some force.<br />

Prendre la partie la plus grande du support avec les mains. Tirez-la vers<br />

l’extérieur jusqu’au cou du mort. C’est importante que le support entre le plus<br />

près possible au cou du mort. Utiliser un peu de force s’il est nécessaire.<br />

Der dickste Teil der Kinnstütze ist mit beiden Händen zu ergreifen. Ausreichend<br />

herausziehen und in den Hals des Verstorbene zu führen.<br />

Agarrar la parte más gruesa del soporte con ambas manos. Tirarla hacia el<br />

exterior suficientemente hasta el cuello del cadáver. Es importante que el<br />

soporte entre lo más posible cerca del cuello del cadáver. Usar un poco de<br />

fuerza si es necesario.<br />

ATTENZIONE! Il supporto deve essere usato solo sui defunti! Non ci<br />

riteniamo responsabili nel caso il supporto sia provato su persone<br />

vive.<br />

WARNING! The chin-collar must only be used on deceased people!<br />

The company disclaims any liability for any use on living people.<br />

Attention ! Le support doit être utilisé seulement sur les morts ! Nous ne sommes<br />

pas responsable dans le cas où le support sera utiliser sur les vivants.<br />

WARNUNG: Die Kinnstütze ist nut toten Personen umzulegen! Wenn sie<br />

Lebenden umgelegt wird,geschieht es auf eigene Gefahr.<br />

ATENCION¡ El soporte debe usarse sólo con difuntos!<br />

No nos hacemos responsables en el caso de que el soporte se pruebe con<br />

personas vivas.


art. -CEASA13<br />

Composizione del kit:<br />

- 2 cinghie a strappo<br />

- 1 cordino bianco<br />

- 1 sistema di<br />

bloccaggio in plastica<br />

kit composition:<br />

- 2 belts<br />

- 1 white short rope<br />

- 1 plastic blocking system<br />

Composition du kit :<br />

- 2 courroies à bande velcro<br />

- 1 cordon blanc<br />

- 1 système de blocage en<br />

plastique<br />

Zusammensetzung des Sets:<br />

- 2 Gürtel<br />

- 1 weiße Schnur<br />

-1 Plastikblockierungssystem<br />

Composición del kit:<br />

- 2 correas de tirón<br />

- 1 cordón blanco<br />

- 1 sistema de bloqueo de plástico<br />

art. -CEASA07<br />

Posizionatore per mani<br />

HAND POSITIONER- POSITIONNEUR POUR LES MAINS<br />

INSTRUMENT ZUR HÄNDEPOSITIONIERUNG<br />

POSICIONADOR PARA LAS MANOS<br />

Braccialetto identificativo<br />

Questo articolo viene utilizzato per il corretto posizionamento<br />

delle estremità al momento della preparazione<br />

della salma.<br />

Dopo avere eseguito la vestizione si procede alla sistemazione<br />

della posizione delle mani; per utilizzarlo nel modo<br />

corretto, avvolgere prima un polso e poi l’altro con la cinghia<br />

a strappo, in seguito, per mezzo del cordino, fare<br />

assumere alle mani la posizione desiderata. Una volta<br />

raggiunta la posizione desiderata procedere a fissare il<br />

cordino facendo pressione sull’anello del sistema di bloccaggio<br />

in plastica.<br />

Per evitare la visibilità è consigliabile apporre le cinghie a<br />

circa 4 cm dal polso, in modo che siano poi coperte dagli<br />

indumenti.<br />

This item is used for the correct positioning of the hands at the moment<br />

of corpse preparation. After the dressing up of the corpse it is necessary<br />

to place the hands: to use it correctly, wrap first a wrist and then the other<br />

one with the belt, then, through the short rope give the hands the wished<br />

position. Once the right position is found fix the short rope pressing on the<br />

ring of the plastic blocking system.<br />

To avoid its visibility place the belts 4 centimetres far from the wrist so that<br />

they are covered by dresses.<br />

Cet article sert à positionner correctement les extrémités lors de la préparation<br />

de la dépouille. Après avoir vêtu la dépouille, on positionne les mains ;<br />

entourer d’abord un poignet puis l’autre avec les courroies à bande velcro,<br />

puis au moyen du cordon placer les mains dans la position souhaitée et<br />

fixer le cordon en exerçant une pression sur la bague du système de blocage<br />

en plastique. Pour cacher l’article, il est conseillé de placer les courroies à environ 4 cm du poignet, de manière à ce que les vêtements les recouvrent.<br />

Dies Artikel wird zur richtigen Positionierung der Hände bei der Vorbereitung der Leiche benutzt. Nach der Einkleidung der Leiche werden die Hände<br />

positioniert; um es richtig zu benutzen, einwickeln erst ein Handgelenk und dann das Andere mit dem Gürtel, durch die Schnur, geben den Händen die<br />

gewünschte Position. Wenn man die gewünschte Position findet, festhalten die Schnur druckend auf dem Ring des Plastikblockierungssystems. Wenn man<br />

die Gürtel 4 cm weit vom Handgelenk positioniert, sind sie von den Kleidungen gedeckt und man sieht sie nicht.<br />

Este artículo se utiliza en la preparación del cadáver para posicionar correctamente las extremidades.Una vez vestido el cadáver, se procede a arreglar la<br />

posición de las manos; para utilizar el posicionador de modo correcto, envolver antes una muñeca y luego la otra con la correa de tirón, seguidamente, por<br />

medio del cordón, hacer que las manos adquieran la posición deseada. Cuando las manos hayan tomado la posición deseada, fijar el cordón presionando<br />

sobre anillo de plástico del sistema de bloqueo. Para evitar que se vea el posicionador, se aconseja colocar las correas a unos 4 cm de las muñecas, a fin<br />

de que queden tapadas por los indumentos.<br />

IDENTIFICATION BRACELET - BRACELET D’IDENTIFICATION<br />

IDENTIFIKATIONSARMBAND - BRAZALETE IDENTIFICADOR<br />

Braccialetto indentificativo per salme<br />

con etichetta scrivibile. Confezione 100 pz.<br />

Indetification bracelet for corpses with writable label. Box 100 pcs.<br />

Bracelet d’identification du corps avec étiquette inscriptible.<br />

Boîte 100 pcs.<br />

Identifikationsarmband für leiche mit schreibendem innenetikett.<br />

Karton 100 stücken.<br />

Brazalete identificador para cadáveres con etiqueta para anotación interna.<br />

Caja 100 pz.<br />

2,5 cm 24 cm<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

157


Sanitari per operatori specializzati<br />

158<br />

art.-CEAH403<br />

Enzisalm ®<br />

Preparato biologico in polvere che favorisce i<br />

processi di scheletrizzazione<br />

POWDER BIOLOGICAL SPECIMEN FAVOURING THE SKELETON FORMING PROCESSES<br />

PREPARATION BIOLOGIQUE EN POUDRE FAVORISANT LE PROCESSUS DE SQUELETTISATION<br />

BIOLOGISCHES PULVERPRÄPARAT ZUR SKELETTENTWICKLUNGSPROZESSE<br />

PREPARADO BIOLÓGICO EN POLVO QUE FAVORECE LOS PROCESOS DE ESQUELETIZACIÓN<br />

Barattolo da 700 gr.<br />

Confezione: 6 barattoli<br />

Box of 700 g.<br />

Package: 6 pot<br />

Pots de 700 gr.<br />

Conditionnement: 6 pots<br />

Dosen von 700 g.<br />

Packung: 6 Dosen<br />

Bote de 700gr.<br />

Confección: 6 botes<br />

INDICAZIONI<br />

ENZISALM ® è un preparato in polvere biologico con funzione BIODEGRADANTE, studiato specificatamente per attivare<br />

o ripristinare i processi di mineralizzazione.<br />

Grazie alla sua composizione, che comprende microrganismi a vasto spettro di azione in unione ad elementi con<br />

funzione nutritiva, è in grado, quando in specifiche condizioni questi fenomeni vengono rallentati o addirittura bloccati,<br />

di ripristinare i processi decompositivi e di scheletrizzazione della salma, promuovendo, indirizzando e controllando<br />

il processo di metabolizzazione della materia organica. Favorisce ed accelera la degradazione delle tossine sviluppate<br />

dalla decomposizione delle salme. I microrganismi sono biofissati su supporti minerali in grado inoltre di captare<br />

e assorbire i gas maleodoranti. La presenza di oligoelementi all’interno della cavità dei microsupporti, favorisce la<br />

crescita e l’attività dei microrganismi.<br />

SITUAZIONI D’IMPIEGO: Preparazione della salma - esumazioni - estumulazioni<br />

INFORMATION<br />

ENZISALM is a powder biological specimen with a BIODEGRADING function, that has been studied specifically to activate or restore the mineralization processes.<br />

Thanks to its composition including micro organisms with a wide action spectrum together with elements with feeding function, it is able, when in some specific<br />

conditions such phenomena are slowed or stopped, to restore the decomposition skeleton forming processes, promoting, addressing and controlling the metabolizing<br />

process of the organic material. It favours and speeds up the decay of the toxins that have developed by the corpse decomposition. Micro organisms are bio-fixed on<br />

mineral supports able to capture and absorb the bad smelling gases. The presence of trace elements inside the cavities of the micro supports favours the growth and<br />

the activity of micro organisms.<br />

USE SITUATIONS: Corpse preparation - exhumation<br />

INDICATIONS<br />

ENZISALM ® est une préparation biologique en poudre BIODEGRADABLE, conçue pour activer ou rétablir les processus de minéralisation.<br />

Grâce à sa composition qui contient des micro-organismes à spectre large et des éléments nutritifs, la préparation est en mesure de rétablir les processus de<br />

décomposition et de squelettisation du corps en favorisant et en contrôlant le processus de métabolisation de la matière organique, lorsque ces phénomènes sont<br />

ralentis, voire bloqués. Favorise et accélère la dégradation des toxines générées par la décomposition des corps.<br />

Les micro-organismes sont fixés biologiquement sur des supports minéraux en mesure de capter et d’absorber les gaz malodorants. La présence d’oligo-éléments à<br />

l’intérieur de la cavité des micro-supports favorise la croissance et l’activité des micro-organismes.<br />

EMPLOI: Préparation du corps - exhumation - enlevement du tombeau<br />

INFORMATIONEN<br />

ENZISALM ® ist ein biologisches Pulverpräparat mit einer biologischen Abbaufunktion, das zur Aktivierung und Wiederherstellung der Mineralisierungsprozesse<br />

studiert wurde. Dankt seiner Zusammensetzung von Mikroorganismus mit einem breiten Wirkungsbereich und Elementen mit Nährfunktion kann es, wenn in besonderen<br />

Bedienungen diese Prozesse verlangsamt oder verstoppt werden, die Verwesungs- und Skelettentwicklungsprozesse der Leiche wiederherstellen, und das mit der Einrichtung<br />

und Kontrolle des Assimilierungsprozesses. Es fördert und beschleunigt die Zersetzung der Leichengifte aus der Leichenverwesung. Die Mikroorganismus sind auf<br />

Mineralunterstützungen biologisch befestigt und sie können die übelriechende Gase empfangen und absorbieren. Die Anwesenheit von Spurenelementen in der Höhlen<br />

von den Mikrounterstützungen fördert die Wachstum und die Tätigkeit von Mikroorganismus.<br />

VERWENDUNG: Leichenvorbereitung - ausgrabungen<br />

INDICACIONES<br />

ENZISALM ® es un preparado en polvo biológico con función BIODEGRADANTE, estudiado especialmente para activar o reiniciar los procesos de mineralización.<br />

Gracias a su composición, que incluye microorganismos de amplio espectro de acción y elementos nutritivos, es capaz, cuando en condiciones especiales estos<br />

fenómenos se ven ralentizados o incluso bloqueados, de reiniciar los procesos de descomposición y esqueletización del cadáver, promoviendo, dirigiendo y<br />

controlando el proceso de metabolización de la materia orgánica. Favorece y acelera la degradación de las toxinas desarrolladas por la descomposición de los<br />

cadáveres. Los microorganismos son biofijados en soportes minerales que también pueden captar y absorber los gases que provocan el olor. La presencia de<br />

oligoelementos en la cavidad de los microsoportes favorece el crecimiento y la actividad de los microorganismos.<br />

SITUACIONES DE USO: Preparación del cadáver - exhumaciones - traslados


art.-CEAH403<br />

Enzisalm ®<br />

Preparato biologico in polvere che<br />

favorisce i processi di scheletrizzazione<br />

Biological powder favouring the skeleton forming<br />

process<br />

DOSAGGI<br />

DOSAGE<br />

1 CONFEZIONE<br />

1 BOX<br />

(700 gr.)<br />

PREPARAZIONE DEL FERETRO:<br />

Distribuire uniformemente ENZISALM ® al di sotto dell’imbottitura. Consigli:<br />

1) L’uso di HYDRO STOP (art. -CEAH302) che svolgendo un’azione gelificante dei liquami cadaverici<br />

ottimizza le funzioni scheletrizzanti di ENZISALM ® creando un ambiente favorevole.<br />

2) L’uso del materassino assorbente Ceabis ® che trattenendo i liquami cadaverici evita dispersione di liquidi.<br />

3) L’uso della valvola depuratrice (art. -CEAFVO1)<br />

COFFIN PREPARATION:<br />

You have to prorate uniformly ENZISALM ® under the coffin interior. Advice:<br />

1) the use of Hydrostop (-CEAH302) because, changing the body liquids into gel, it helps in ENZISALM results.<br />

2) the use of Ceabis mattress (because, absorbing liquids, it avoids the liquids dispersion).<br />

3) The use of cleaner valve (-CEAFV01).<br />

ESUMAZIONI ED ESTUMULAZIONI:<br />

Alla riapertura della cassa, in presenza di corpi inconsunti, cospargere la salma con<br />

700 gr. di ENZISALM ® .<br />

EXHUMATION:<br />

On coffin opening, when the body is unconsumed, scatter one ENZISALM ® box gr. 700 on the body.<br />

In seguito prima di procedere alla reinumazione disperdere 1 o 2 litri d’acqua per attivare la<br />

funzione scheletrizzante di ENZISALM ® . É possibile anche diluire 700 gr. di ENZISALM ® in 1 o 2<br />

litri d’acqua e nebulizzare tutto il composto direttamente sulla salma.<br />

Consigli: In presenza di parti liquide, per favorire le operazioni cimiteriali, risulta molto utile<br />

spargere HYDRO-STOP, che svolgendo una veloce azione gelificante permette al personale di<br />

traslare più agevolmente l’inconsunto in un nuovo contenitore.<br />

Before the re-burial, shed 1 or 2 litres of water in order to start the ENZISALM ® skeleton forming<br />

process. It is also possible to dissolve 700 gr of ENZISALM ® in 1 or 2 litres of water and spray the<br />

mixed on the body.<br />

Advice: In presence of liquid elements, in order to make easier the cemetery operations, we suggest to spread<br />

HYDRO-STOP because, thanks to its changing liquids into gel, let the personnel move easier the body into<br />

another box.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

159


Sanitari per operatori specializzati<br />

160<br />

art.-CEAH402<br />

Deosalm ®<br />

Preparato liquido biologico profumato. Neutralizza<br />

i cattivi odori stimolando i processi disgregativi.<br />

NEUTRALIZING BAD SMELLS STIMULATING THE DISINTEGRATING PROCESSES<br />

NEUTRALISE LES MAUVAISES ODEURS ET STIMULE LE PROCESSUS DE DECOMPOSITION<br />

ES NEUTRALISIERT DIE ÜBLERE GERUCHE UND STIMULIERT DIE ZERSETZUNGSPROZESSE<br />

NEUTRALIZA LOS OLORES DESAGRADABLES ESTIMULANDO LOS PROCESOS DE DESCOMPOSICIÓN<br />

Flacone da 1 l.<br />

Confezione: 6 flaconi<br />

Bottle of 1 l.<br />

Package: 6 bottles<br />

Flacons 1 l.<br />

Conditionnement: 6 flacons<br />

Flakon von 1 l.<br />

Packung: 6 Flakon<br />

Frascos de 1 l.<br />

Confección: 6 frascos<br />

INDICAZIONI: L’associazione sinergica di un agente<br />

neutralizzante rapido, batteri selezionati e nutrienti, fa<br />

di DEOSALM ® un composto biologico particolarmente<br />

idoneo per l’utilizzo prima e durante lo svolgimento<br />

delle esequie. DEOSALM ® attacca e degrada la fonte<br />

organica degli odori consentendo di abbatterli e<br />

mantenere tale situazione per un periodo di circa 2<br />

giorni. L’azione sinergica di microrganismi con un largo<br />

spettro di azione e disodorizzanti inorganici, permette<br />

che il prodotto nebulizzato abbatta drasticamente<br />

gli odori che si generano con i processi putrefattivi,<br />

questo, unitamente alla gradevole profumazione, rende<br />

più confortevoli gli ambienti e le circostanze in cui<br />

viene utilizzato DEOSALM ® .<br />

SITUAZIONI D’IMPIEGO<br />

- Per evitare lo sviluppo di odori nel corso del funerale<br />

- Per eliminare gli odori in ambienti in imminenza di<br />

decesso<br />

Il prodotto si attiva con la diluizione in acqua.<br />

Utilizzare diluito in acqua al 10% e nebulizzato (1 parte<br />

di DEOSALM ® e 9 parti di acqua). La concentrazione<br />

può essere aumentata in funzione delle esigenze<br />

arrivando fino all’utilizzo quasi puro in casi estremi.<br />

INFORMATION: Synergic association of a rapid neutralizing agent, selected<br />

bacteria and nutrients. It eliminates bad smells and maintains such situation<br />

for about 2 days. There are some micro organisms with a wide action<br />

spectrum and inorganic agents, that eliminate bad smells, acting in synergy<br />

so that the vaporized product could drastically remove the smells developing<br />

during the putrefactive processes.<br />

USE SITUATIONS:<br />

- To avoid the smell development during the funeral<br />

- To eliminate the smells in places in imminence of death, in mortuary<br />

chamber, mortuaries<br />

The product activates with water dilution. Use it diluted at 10% (1 part<br />

of DEOSALM ® and 9 parts of water) in water and vaporize it. Its concentration<br />

can be increased according to the needs arriving to its almost pure use in<br />

extreme cases.<br />

INDICATIONS: L’association synergique d’un agent neutralisant rapide, de bactéries sélectionnées et de substances nutritives<br />

fait de DEOSALM ® un produit biologique particulièrement indiqué avant et durant les obsèques.<br />

DEOSALM ® attaque et élimine la source organique des odeurs pendant environ 2 jours.L’action synergique de micro-organismes à spectre large et de désodorisants<br />

non organiques réduit considérablement les odeurs dues aux processus de putréfaction et laisse un parfum agréable.<br />

EMPLOI:<br />

-Pour éviter les mauvaises odeurs durant les obsèques<br />

- Pour éliminer les odeurs dans les lieux où reposent momentanément les corps, (chambre mortuaire, morgue, dépôt d’observation)<br />

Le produit agit lorsqu’il est dilué dans l’eau. Diluer le produit à 10% et pulvériser (1 dose de DEOSALM ® pour 9 doses d’eau). Augmenter la concentration en<br />

fonction des besoins. Utiliser le produit pur dans les cas extrêmes.<br />

INFORMATIONEN: Die synergetische Vereinigung von einem schnellen Wirkstoff zur Neutralisierung, selektierten und nahrhaften Bakterien erlauben DEOSALM ® eine<br />

biologische Verbindung zu sein, die zur Benutzung vor und nach der Ausführung von der Begräbnisfeier geeignet ist. DEOSALM ® greift und zersetzt die organische Quelle<br />

an und erlaubt sie zu abreißen und diese Situation für ungefähr 2 Tage zu halten. Die synergetische Tätigkeit von Mikroorganismus mit einem breiten Wirkungsbereich<br />

und anorganischen deodorierenden Mittel erlaubt dem zerstäubten Produkt die Geruche aus der Verwesungsprozessen zu zersetzen und das zusammen mit dem guten<br />

Duft der Lokalen wo DEOSALM ® benutzt wird.<br />

VERWENDUNG:<br />

- Um die Entwicklung von Geruche während der Beerdigung<br />

- Um die Geruche in der Lokalen nach dem Sterbefall, (in Leichenhalle, Leichenhäuser, Beobachtungshalle)<br />

Das Produkt aktiviert sich mit der Verdünnung in Wasser. Benutzen Sie DEOSALM ® im Wasser 10% verdünnt und zerstäuben Sie (1 Teil von DEOSALM ®<br />

und 9 Teile von Wasser). Seine Konzentrierung kann zugenommen werden nach der Bedürfnissen und man kann auch die Benutzung von fast reinem DEOSALM ® in<br />

besonderen Fällen.<br />

INDICACIONES: La asociación entre un agente neutralizador rápido, bacterias seleccionadas y nutrientes, hace de DEOSALM ® un compuesto biológico idóneo para su<br />

utilización antes y durante el desarrollo de las exequias.<br />

DEOSALM ® ataca y degrada la fuente orgánica de los olores, permitiendo neutralizarlos y mantener esa situación durante unos 2 días. La acción combinada de<br />

microorganismos de amplio espectro de acción y desodorantes inorgánicos permite que el producto, pulverizado, reduzca drásticamente los olores generados por el<br />

proceso de putrefacción, que, junto a su agradable perfume, hace más confortable el ambiente y las circunstancias en que se utiliza DEOSALM ® .<br />

SITUACIONES DE USO:<br />

- Para evitar el desarrollo de olores durante el funeral<br />

- Para eliminar los olores ambientales al aproximarse el fallecimiento, (en la cámara mortuoria, tanatorio, depósito de observación)<br />

El producto se activa al diluirlo en agua. Usar diluido en agua al 10% y pulverizado (1 parte de DEOSALM ® y 9 partes de agua). Puede aumentarse la<br />

concentración en función de las necesidades, incluso llegándolo a utilizar casi sin diluir en casos extremos.


art.-CEAH402<br />

Deosalm ®<br />

Non diluire il prodotto<br />

anzitempo<br />

ma immediatamente<br />

prima dell’utilizzo<br />

You have never to water<br />

down Deosalm<br />

before the right time<br />

but always before its use<br />

Rimanere a distanza da<br />

suppellettili e mobilio.<br />

Non spruzzare su<br />

persone o in ambienti con<br />

presenza di persone.<br />

Do not spray on<br />

furniture and similar.<br />

Do not spray on people or<br />

on rooms with people.<br />

Preparato liquido biologico profumato. Neutralizza<br />

i cattivi odori stimolando i processi disgregativi<br />

Biological liquid neutralizing bad smells stimulating<br />

the disintegrating process<br />

IMPIEGO/USE<br />

Prodotto<br />

Product<br />

Prima delle esequie/ Before funeral service Durante le esequie/ During Funeral service<br />

in sala necroscopica<br />

in morgue<br />

alla preparazione<br />

del feretro<br />

during coffin preparation<br />

camera<br />

mortuaria<br />

in funeral home<br />

abitazione<br />

privata<br />

in private home<br />

in ambiente<br />

cimiteriale<br />

in cemetery<br />

Deosalm ® OK OK OK OK OK<br />

Diluizione<br />

Dilution<br />

ODORE<br />

SMELL<br />

ALLA PREPARAZIONE DEL FERETRO<br />

Nebulizzare 100 ml. di prodotto sul materiale<br />

assorbente distribuito in fondo alla cassa<br />

(materassino, cotone, segatura, hydro-stop).<br />

PREPARING THE COFFIN<br />

You have to spray 100 ml of Deosalm on the<br />

absorbing material spread on the coffin bottom<br />

(mattress, cotton, Hydro-stop,..)<br />

IN SALA NECROSCOPICA<br />

Nebulizzare uniformemente nell’ambiente.<br />

IN FUNERAL HOME<br />

You have to spray uniformly on the room.<br />

48 ore/hours<br />

a seconda delle necessità dal 10% al 90% / Depending on needs from 10% to 90%<br />

IN CAMERA MORTUARIA<br />

Nebulizzare uniformemente nell’ambiente.<br />

IN THE MORGUE<br />

You have to spray uniformly on the room.<br />

IN ABITAZIONE PRIVATA<br />

Nebulizzare uniformemente nell’ambiente.<br />

IN PRIVATE HOUSE<br />

You have to spray uniformly on the room.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

161


Sanitari per operatori specializzati<br />

162<br />

art.-CEAH401<br />

Odorstop ®<br />

Preparato liquido assorbi odori concentrato<br />

CONCENTRATED SMELL ABSORBING LIQUID SPECIMEN<br />

PREPARATION LIQUIDE CONCENTREE ABSORBANT LES ODEURS<br />

KONZENTRIERTES GERUCHABSORBIERENDES FLÜSSIGES PRÄPARAT<br />

PREPARADO LÍQUIDO ABSORBEOLORES CONCENTRADO<br />

Flacone da 1 l.<br />

Confezione: 6 flaconi<br />

Bottle of 1 l.<br />

Package: 6 bottles<br />

Flacons 1 l.<br />

Conditionnement: 6 flacons<br />

Flakon von 1 l.<br />

Packung: 6 Flakon<br />

Frascos de 1 l.<br />

Confección: 6 frascos<br />

INDICAZIONI<br />

ODORSTOP ® è il prodotto ideale in ogni intervento post-tumulazione, ed in ogni caso in cui sia<br />

richiesta rapidità ed efficacia nell’abbattimento degli odori.<br />

ODORSTOP ® è un prodotto liquido a base di sali di zinco dell’acido ricinoleico, non profumato, in<br />

grado di abbattere immediatamente composti solforati e azotati liberi nell’aria quali mercaptani,<br />

idrogeno solforato, ammine e ammoniaca, generati dal processo putrefattivo.<br />

SITUAZIONI D’IMPIEGO: In caso di versamento di liquami all’interno del loculo.<br />

Utilizzare diluito fino al 10% in acqua e nebulizzato nell’ambiente o nella cassa. La concentrazione può<br />

essere aumentata in funzione delle esigenze.<br />

ODOR-STOP is a liquid product made up by zinc salts of the ricinoleic acid and able to destroy immediately the air free sulphide and nitrogen compounds such as<br />

mercaptans, hydrogen sulphide, amines and ammonia developed during the putrefactive process.<br />

USE SITUATIONS: In case of liquid loses inside the niche.<br />

To be used diluted in water up to 10% and vaporized in the environment. Concentration can be increased according to the needs.<br />

ODORSTOP ® est le produit indiqué dans toute intervention de post-tumulation et dans tous les cas nécessitant une absorption rapide et efficace des odeurs.<br />

ODORSTOP ® est un produit liquide à base de sels de zinc de l’acide ricinoléique, non parfumé, capable d’éliminer immédiatement les composés sulfurés et azotés<br />

libres dans l’air tels que mercaptanes, hydrogène sulfuré, amines et ammoniac générés par le processus de putréfaction.<br />

EMPLOI: En cas de déversement de liquides à l’intérieur de la niche.<br />

Diluer le produit jusqu’à 10% et pulvériser dans l’air ou dans le cercueil. Augmenter la concentration en fonction des besoins.<br />

ODORSTOP ® ist ein Produkt geeignet für jede Eingriffe nach der Beerdigung und in jedem Fall, wo Schnelligkeit und Wirksamkeit notwendig sind .ODORSTOP ®<br />

ist ein flüssiges nicht duftendes Produkt mit Zinksalz von der Ricinolsäure, das die freie in der Luft Stickstoff- und Schwefelverbindungen zerstört, wie<br />

Schwefelwasserstoff, Amine und Ammoniak aus der Verwesungsprozessen.<br />

VERWENDUNG: Im Fall von Ausströmung von Flüssiges.<br />

Benutzen Sie ODORSTOP ® im Wasser 10% verdünnt und dann zerstäuben Sie im Lokal oder im Sarg. Beim Zerbrechen der Zinkaufwicklung des Sarges mit dem<br />

Leck von Leichenflüssigen im Grab. Die Konzentrierung kann nach der Bedürfnisse zugenommen werden.<br />

INDICACIONES<br />

ODORSTOP ® es el producto ideal para intervenciones posteriores a la sepultura, y en todo caso que requiera rapidez y eficacia en la neutralización de los olores.<br />

ODORSTOP ® es un producto líquido a base de sales de zinc del ácido ricinoléico, no perfumado, capaz de neutralizar inmediatamente compuestos sulfurados y<br />

nitrogenados presentes en el aire, como mercaptanos, hidrógeno sulfurado, amonio y amoníacos generados en el proceso de putrefacción.<br />

SITUACIONES DE USO: En caso de derrame de líquidos en el interior del nicho.<br />

Utilizar diluido hasta el 10% en agua y pulverizar en el ambiente. La concentración puede aumentar en función de las necesidades.


art.-CEAH401<br />

Odorstop ®<br />

Preparato liquido assorbi odori concentrato<br />

Concentrated smell absorbing liquid specimen<br />

UTILIZZI PRINCIPALI<br />

In ambiente cimiteriale in caso di perdita del cofano<br />

MAIN USES,<br />

In the Cemetery, if there is a loss from a coffin<br />

COME PROCEDERE / WHAT TO DO<br />

ODORE<br />

SMELL<br />

In caso di versamenti di liquami cadaverici<br />

all’interno del loculo, si verifica la fuoriuscita di<br />

odori fastidiosi che permangono nell’ambiente<br />

circostante.<br />

If there is a loss of body liquids inside the gravestone,<br />

a bad smell comes out, remaining in the air.<br />

Togliere la lapide, eseguire un foro sul muro di<br />

tamponamento ed introdurre il tubo con ugello<br />

nebulizzando 1 lt. di prodotto puro.<br />

Take away the gravestone, make a hole on the<br />

wall and introduce a pipe so spraying 1 litre of<br />

ODORSTOP ® pure.<br />

30 min.<br />

Trascorsi almeno 30 min. dall’applicazione del<br />

prodotto, si può procedere all’apertura del loculo<br />

e alla sistemazione del cofano.<br />

After minimum 30 minutes after ODORSTOP ®<br />

introduction, you can open the gravestone and<br />

you can settle the coffin.<br />

30 min.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

163


Sanitari per operatori specializzati<br />

164<br />

art.-CEAH405<br />

Deodor-bag<br />

Deodor-bag<br />

Preparato biologico in buste per il controllo degli odori<br />

BAG BIOLOGICAL PREPARATION TO CONTROL SMELLS<br />

PRÉPARATION BIOLOGIQUE EN SACHETS POUR LE CONTRÔLE DES ODEURS<br />

BIOLOGISCHE ZUBEREITUNG IN TASCHEN ZUR KONTROLLE DER GERÜCHEN<br />

PREPARADO BIOLÓGICO EN SOBRES PARA EL CONTROL DE LOS OLORES<br />

Preparato biologico in buste sigillate da gr. 20 con profumo caratteristico di arancia e limone.<br />

Poste sotto la schiena della salma durante la preparazione della stessa, grazie ai microrganismi<br />

innocui presenti nella busta, blocca e neutralizzale molecole responsabili dei cattivi odori. tali<br />

sostanze si attivano nel momento in cui entrano a contatto coi liquidi cadaverici. Barattolo da 400<br />

gr. contenente 20 buste da 20 gr.<br />

Biological preparation in sealed bags of 20 gr. with an orange and lemon scent. Once they are places under the<br />

back of the corpse during the preparation of the corpse itself, it blocks and neutralizes the molecules causing<br />

the bad smells, thanks to the harmless micro-organism that are in the bag. These substances activate when they<br />

come into contact with the corpse liquids.<br />

Box of 400 gr. containing 20 bags of 20gr. each.<br />

Préparation biologique en sachets scellés de 20 gr. au parfum caractéristique d0orange et decitron. Sachets placés<br />

sous le dos de la dépouille durant s préparation. Grâce aux micro-organismes inoffensifsprésent dans le sachet,<br />

la préparation bloque ou neutralise les molécules responsables des mauvaises odeurs. Ces substances agissent<br />

lorsq’elles entrent en contact avec les liquides cadavériques.<br />

Pot de 400 gr. contenant 20 sachets de 20 gr.<br />

Biologische Zubereitung in verschlossenen Taschen von 20 gr. mit Parfüm von Orange und Zitronen. Sie<br />

werden unten dem Rücken der Leiche während der Bereitung der Leichen gelegt und dankt den unschädlichen<br />

Mikroorganismus in der Tasche blockiert oder deaktiviert sie die Molekülen, die von den schlechten Gerüchen<br />

verantwortlich sind. Diese Stoffe aktivieren sie sich als sie im Kontakt mit den Totenflüßiges treten.<br />

Dosevon 400 gr. enthaltend 20 Tasche von 20 gr.<br />

Preparado biológico en sobres herméticos de 20 gr. conperfume característico de naranja y limón. Colocado<br />

debajo de la espalda del cadàver durante la preparación del mismo, gracias a los microorganismos inocuos<br />

presentes en el sobre, bloquea y neutraliza las moléculas responsables de los olores desagradables. Tales<br />

sustancias se activan en el momentoen el cual entran en contacto con los líquidos cadavéricos.<br />

Bote de 400 gr. contiene 20 sobres de 20 gr.


art.-CEAH404<br />

Enzi-clean<br />

Enzi-clean<br />

Detersivo enzimatico attivo per la rimozione dei cattivi odori e<br />

delle macchie di natura proteica dagli indumenti.<br />

ACTIVE ENZYME DETERGENT TO REMOVE BAD SMELLS AND SPOTS OF PROTEIN<br />

NATURE FROM CLOTHS.<br />

DÉTERGENT ENZYMATIQUE ACTIF POUR L’ÉLIMINATION DES MAUVAISES ODEURS ET<br />

DES TACHES DE NATURE PROTÉIQUE SUR LE VêTEMENTS.<br />

AKTIVES ENZYMREINIGUNGSMITTEL ZUR ENTFERNUNG SCHLECHTER GERÜCHEN UND<br />

FLECKEN VON PROTEINNATUR AUS DER KLEIDUNGEN.<br />

DETERGENTE ENZIMATICO ACTIVO PARA REMOVER OLORES DESAGRADABLES Y LAS<br />

MANCHAS DE NATURALEZA PROTEICA DE LA INDUMENTARIA.<br />

Detersivo enzimatico che grazie all’azione combinata chimico-enzimatica, è in grado di rimuovere<br />

qualsiasi tipo di sporco dagli indumenti dell’operatore funebre; inoltre elimina qualunque odore<br />

e lascia una gradevole e persistente profumazione floreale. Bottiglia da 1 litro.<br />

Enzyme detergent which can remove any tyoe of dirt from the cloths of the undertaker thanks to the combined<br />

enzyme-chemical action; moreover it eliminates the smells and leaves a pleasant and long lasting flower perfumed<br />

scent. Bottle of 1 litre.<br />

Détergent enzymatyque qui grâce à l’action combinée chimico-enzymatique, élimine toute trace de saleté sur les<br />

vêtements de l’opérateur funéraire ainsi que toute odeur et laisse un parfum floral agréable et persistant.<br />

Flacon de 1 l.<br />

Enzymreinigungsmittel das dankt der kombinierten kemischen Enzymaktion den Schmuck aus der Kleidungen des<br />

Operators entfernt; es beseitigt auch alle die Gerüchen und lässt ein gutes Blumenparfüm. Flasche von 1 Liter.<br />

Detergente enzimático que gracias a la acción combinada químico-enzimática, es capaz de remover cualquier<br />

tipo de suciedad de la indumentaria del operador funerario. Además elimina cualquier olor y deja una agradable y<br />

persistente perfume floral. Frascos de 1 lt.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

165


Sanitari per operatori specializzati<br />

166<br />

art. -CEAF860<br />

120x80 cm<br />

art. -CEAF861<br />

Completo di sacco<br />

interno in polietilene<br />

Equipped with polyethylene<br />

internal sack<br />

Ausgestattet mit Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec sac interne en polyéthylène<br />

Incluye saco interior de polietilen<br />

120x80 cm<br />

art. -CEAF862<br />

200x90 cm<br />

art. -CEAF863<br />

Completo di sacco<br />

interno in polietilene<br />

Equipped with polyethylene<br />

internal sack<br />

Ausgestattet mit Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec sac interne en polyéthylène<br />

Incluye saco interior de polietilen<br />

200x90 cm<br />

Sacchi raccolta rifiuti cimiteriali<br />

SACKS FOR CEMETERY WASTE COLLECTION<br />

SACKE FÜR MÜLLABFUHR AUS FRIEDENHOFE<br />

SACS DÉCHETS FUNÉRAIRES<br />

SACOS RECOGIDA RESTOS FUNERARIOS<br />

art. -CEAF860 art. -CEAF861<br />

COMPLETO DI NASTRINO DI CHIUSURA<br />

E 4 MANIGLIE<br />

Equipped with: closing band, 4 handles<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 4 Griffen<br />

Avec: ficelle, 4 poignées<br />

Incluye: cinta de cierre, 4 manillas<br />

art. -CEAF862 art. -CEAF863<br />

COMPLETO DI NASTRINO DI CHIUSURA<br />

E 4 MANIGLIE<br />

Equipped with: closing band, 4 handles<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 4 Griffen<br />

Avec: ficelle, 4 poignées<br />

Incluye: cinta de cierre, 4 manillas<br />

COMPLETO DI NASTRINO DI CHIUSURA,<br />

4 MANIGLIE E SACCO INTERNO IN POLIETILENE<br />

Equipped with: closing band, 4 handles, polyethylene internal sack<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 4 Griffen, Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec: ficelle , 4 poignées, sac interne en polyéthylène<br />

Incluye: cinta de cierre , 4 manillas, saco interior de polietileno<br />

COMPLETO DI NASTRINO DI CHIUSURA,<br />

4 MANIGLIE E SACCO INTERNO IN POLIETILENE<br />

Equipped with: closing band, 4 handles, polyethylene internal sack<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 4 Griffen, Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec: ficelle, 4 poignées, sac interne en polyéthylène<br />

Incluye: cinta de cierre, 4 manillas, saco interior de polietileno


art. -CEAF870<br />

280x90x77 cm<br />

art. -CEAF871<br />

Completo di sacco<br />

interno in polietilene<br />

Equipped with polyethylene<br />

internal sack<br />

Ausgestattet mit Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec sac interne en polyéthylène<br />

Incluye saco interior de polietilen<br />

280x90x77 cm<br />

Sacchi raccolta rifiuti cimiteriali<br />

art. -CEAF870 art. -CEAF871<br />

COMPLETO DI NASTRINO DI CHIUSURA<br />

E 6 MANIGLIE<br />

Equipped with: closing band, 6 handles<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 6 Griffen<br />

Avec: ficelle, 6 poignées<br />

Incluye: cinta de cierre, 6 manillas<br />

COMPLETO DI: NASTRINO DI CHIUSURA,<br />

6 MANIGLIE E SACCO INTERNO IN POLIETILENE<br />

Equipped with: closing band, 6 handles, polyethylene internal sack<br />

Ausgestattet mit: Schließungsband, 6 Griffen, Innensack aus<br />

Polyäthylen<br />

Avec: ficelle, 6 poignées, sac interne en polyéthylène<br />

Incluye: cinta de cierre, 6 manillas, saco interior de polietilen<br />

CARATTERISTICHE:<br />

UTILIZZO: Contenimento, stoccaggio, trasporto di rifiuti urbani da esumazione ed estumulazione<br />

MATERIALE: Confezionato in tessuto poliolefinico naturale completo di punti di sollevamento (maniglie) con asole da 30 cm.<br />

GRAMMATURA DEL TESSUTO: Da 105 a 175 gr.<br />

SMALTIMENTO: Costruito in materiale idoneo all’incenerimento può essere accolto in discarica di 1° categoria, in conformità alla<br />

delibera del comitato interministeriale rifiuti del 27 Luglio 1984 – e del D.P.R. 15 Luglio 2003, N°254.<br />

ACCESSORI: Sacco in polietilene da inserire all’interno per evitare le fuoriuscite di residui liquidi.<br />

BRETELLE DI SOLLEVAMENTO: Nastro da 1000 kg.<br />

FILO: Per cuciture ad alta tenacità<br />

Tutte le misure possono avere una tolleranza +/- 5%<br />

Features:<br />

USE: collection, stocking, transport of urban waste from exhumation<br />

MATERIAL: packaged with natural polyolefin cloth complete with lifting points (handles) with 30 cm large buttonholes.<br />

CLOTH WEIGHT: from 105 to 175 g.<br />

DISPOSAL: made of material that is suitable for the incinerator con be disposed in 1st category dump, complying with the Decree of the Comitato Interministeriale<br />

Rifiuti dated 27th July 1984 – and with the D.P.R. dated 15th July 2003, n. 254.<br />

ACCESSORIES: polyethylene sack to insert inside to prevent the loss of liquid rests.<br />

LIFTING BRACES: band of 1000 kg<br />

WIRE: for high toughness sewing<br />

All the sizes can have a tolerance of +/- 5%<br />

Caractéristiques:<br />

EMPLOI: pour ranger, stocker, transporter les déchets urbains provenant de l’Exhumation et de l’Enlèvement du tombeau<br />

MATERIAU: emballage tissu en polyoléfine naturel avec points de levage (poignées) et fentes de 30 cm<br />

GRAMMAGE DU TISSU: de 105 à 175 g<br />

ELIMINATION: réalisé avec un matériau approprié à l’incinération, peut être déposé dans les décharges classées en première catégorie, conformément à la Délibération<br />

du Comité Interministériel Déchets du 27 juillet 1984 et au D.P.R. n° 254 du 15 juillet 2003.<br />

ACCESSOIRES: sac en polyéthylène à placer à l’intérieur pour empêcher toute perte liquide<br />

LEVAGE: bande de 1000 kg<br />

FIL: pour coutures à haute ténacité<br />

Dimensions avec tolérance de +/- 5%<br />

Merkmahlen:<br />

Benutzung: Enthaltung, Lagerung, Transporte von Abfälle aus Ausgrabung<br />

Material: verpackt mit naturellen Gewebe aus Polyolefin komplett mit Erhebungspunkte (Griffe) mit Ösen von 30 cm.<br />

Gewebegewicht: von 105 bis zu 175 G.<br />

Beseitigung: gemacht aus einem Material zur Verbrennung und er kann in einem Müllabladeplatz aufgenommen werden, gemäß dem Dekret von Comitato Interministeriale<br />

Rifiuti vom 27. Juli 1984 – und dem D.P.R. vom 15. Juli 2003, N. 254.<br />

Zubehöre: Sack aus Polyäthylene Innere einzustellen um die Ausströmung von Flüssigkeit zu vermeiden.<br />

Erhebungsbände: Band von 1000 Kg.<br />

Faden: für starke Nähte<br />

Alle die Größen können eine Toleranz +/- 5% haben<br />

Características:<br />

UTILIZACIÓN: Contención, almacenaje, transporte de residuos urbanos procedentes de exhumación y traslado.<br />

MATERIAL: confeccionado de poliolefina natural, con puntos de elevación (asas) con ranuras de 30 cm.<br />

GRAMAJE DEL TEJIDO: de 105 a 175 g.<br />

ELIMINACIÓN: construido en material apto para la incineración, puede ser desechado en<br />

Descargas de 1ª categoría, según lo establecido por la Deliberación del Comité Interministerial de Residuos de 27 de julio de 1984 y el D.P.R. nº 254 de 15 de julio<br />

de 2003.<br />

ACCESORIOS: saco de polietileno para introducir en el interior a fin de evitar la fuga de sustancias líquidas.<br />

BANDAS DE ELEVACIÓN: cinta de 1.000 Kg.<br />

HILO: para costuras de alta resistencia<br />

Todas las medidas pueden variar +/- 5%<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

167


Sanitari per operatori specializzati<br />

168<br />

art. -CEASA49<br />

Bio telo<br />

BIO TELO.<br />

Telo biodegradabile a base di amido di granoturco<br />

Dimensioni: 176x255 spessore 40 micron<br />

Telo in Mater-Bi che permette di impermeabilizzare le casse in cartone<br />

per il recupero dei resti destinati alla cremazione. Realizzato in polimero<br />

vegetale (BIOMATERIALE) biodegradabile e compostabile al 100%<br />

in conformità alle DIN EN 13432:2000-12. Utilizzo contemplato dal<br />

Ministero della Salute decreto del 7 febbraio 2002.<br />

Confezione n° 2 teli arrotolati in unica striscia con pre-incisione per<br />

facilitarne la divisione. Uso strettamente professionale da utilizzare nel<br />

rispetto delle leggi vigenti. Da conservare in luogo fresco, asciutto e al<br />

buio.<br />

BIO TELO. Biodegradable piece of cloth based on maize flour.<br />

Size: 176x255 thickness 40 micron<br />

Piece of cloth in “Mater-Bi” allowing to proof the paperboard boxes for the recovery of the remains to be cremated. It is made of 100%<br />

compost and biodegradable vegetable polymer (BIO-MATERIAL) complying with DIN EN 1343:2000-12. Use provided for the Health<br />

Ministry Decree dated 7th February 2002.<br />

Package of 2 pieces rolled up in one single strip that are pre-engraved to easy the division. Professional use complying with the laws in force.<br />

To keep in a cold, dry and dark place.<br />

BIO TELO. Toile biodégradable à base d’amidon de maïs<br />

Dimensions: 176x255 épaisseur 40 microns<br />

Toile en Mater-Bi qui permet d’imperméabiliser les coffres en carton pour la récupération des restes destinés à la crémation.<br />

Réalisée en polymère végétal (BIOMATERIAU) biodégradable<br />

et compostable à 100% conformément aux normes DIN EN<br />

13432:2000-12. Utilisation autorisée par le Ministère de la<br />

Santé, décret du 7 février 2002.<br />

Bio Telo<br />

Telo biodegradabile a base<br />

di amido di granoturco.<br />

Art: -CEASA49<br />

Dimensione: 176x255 (sp= 40 μm)<br />

Confezione: 2 teli<br />

Arrotolati in un unica striscia con pre-incisione<br />

per facilitarne la divisione<br />

vedi sul 1 anno dalla<br />

prodotto fabbricazione<br />

Uso strettamente professionale<br />

Utilizzare nel rispetto delle Leggi Vigenti<br />

Conservare in luogo fresco, asciutto e al buio<br />

L I C E N Z A<br />

N O V A M O N T N ° 0 0 1<br />

CEABIS ®<br />

Via G.B. Brunelli, 16 - 35042 ESTE (Padova) - Italy<br />

Tel. +39 0429 602323 - www.ceabis.it - info@ceabis.it<br />

Lot de 2 toiles enroulées dans une seule bande avec préincision<br />

pour faciliter la séparation. A usage strictement professionnel<br />

dans le respect des lois en vigueur.<br />

A conserver dans un lieu frais, sec et à l’abri de la lumière.<br />

BIO TELO. Biologisch abbaubares Tuch mit Basis von<br />

Maisstärke. Größe 176x255 Dicke 40 Micron.<br />

Tuch aus Mater-Bi das die Abdichtung der Pappenkisten erlaubt<br />

zur Wiedererlegung der Reste für die Verbrennung. Es ist aus<br />

100% Kompost und biologisch abbaubares Pflanzenpolymere<br />

(BIOMATERIAL) gemäß den DIN EN 13432:2000-12.<br />

Benutzung berücksichtigt vom Gesundheitsministerium<br />

Dekret vom 7. Februar 2002.<br />

Packung von zwei Tücher in einem einzigen Streifen mit<br />

Voreinschnitt einfach zu teilen. Nur für eine professionelle<br />

Benutzung gemäß den Gesetzen.<br />

Kühl, trocken und dunkel lagern.<br />

BIO TELO. Tela biodegradable a base de almidón de maíz<br />

Dimensiones: 176x255 grosor 40 micrómetros<br />

Tela de Mater-Bi que permite impermeabilizar las cajas<br />

de cartón para la recuperación de restos destinados a<br />

incineración. Realizada en polímero vegetal (BIOMATERIAL)<br />

biodegradable y compatible 100% con las normas DIN EN<br />

13432:2000-12. Uso contemplado por el Ministerio de Salud,<br />

decreto de 7 de febrero de 2002.<br />

Confección de 2 telas enrolladas en una sola pieza, con<br />

incisión previa para facilitar su división. Uso estrictamente<br />

profesional y conforme a la legislación vigente<br />

Conservar en sitio fresco, seco y al vacío.


art. -CEASA47<br />

Poli telo<br />

Telo in polietilene a bassa densità<br />

POLYETHYLENE CLOTH AT LOW DENSITY<br />

TOILE EN POLYÉTHYLÈNE À BASSE DENSITÉ<br />

TUCH AUS POLYÄTHYLEN MIT NIEDRIGER DICHTE<br />

LONA DE POLIPROPILENO DE BAJA DENSIDAD<br />

Dimensione: 176x255 (sp=40 um)<br />

Size: 176x255 (sp = 40 um) / Dimensions : 176 x 255 (ép. = 40 µm) / Größe: 176x255 (sp = 40 um)<br />

Dimensiones: 176x255 (es.=40 µm)<br />

Confezione: 2 teli arrotolati in un’unica striscia con pre-incisione per facilitarne la divisione<br />

Package: 2 clothes. They are rolled up in a single strip with pre-engraving to easy their division<br />

Lot de 2 toiles. Rouleau fait d’une seule bande pré-découpée pour faciliter la séparation<br />

Packung: 2 Tücher. Sie sind in einem einzigen Streifen eingerollt mit einem Vorschnitt um die Verteilung zu einfachen.<br />

Paquete: 2 lonas. Enrolladas en una sola tira y precortadas para facilitar la división.<br />

Uso strettamente professionale. Utilizzare nel rispetto delle Leggi Vigenti. Conservare in<br />

luogo fresco, asciutto e al buio.<br />

For professional use only. Use complying with the laws in force. Conserve in a fresh, dry and dark place<br />

Usage strictement professionnel. Utiliser conformément à la législation en vigueur. A conserver dans un lieu frais,<br />

sec et à l’abri de la lumière.<br />

Nur für Professionalbenutzung. Benutzen gemäß den geltenden Vorschriften.<br />

Konservieren in einem frischen, trockenen und dunkel Platz.<br />

Uso estrictamente profesional. Utilizar de conformidad con las Leyes vigentes. Conservar en un lugar fresco, seco y oscuro.<br />

Sanitari per operatori specializzati<br />

169


1 GENERALITA’<br />

CEABIS è un marchio di proprietà della VEZZANI S.p.A., con sede in Via M. Tito, 3, 42020 Quattro<br />

Castella (RE) e unità produttiva in Via G.B. Brunelli, 16, Z.I. Zuccherificio, 35042 Este (PD), di seguito<br />

denominata per brevità AZIENDA. I rapporti commerciali fra l’AZIENDA ed i Clienti sono regolati esclusivamente<br />

dalle seguenti condizioni di vendita, dall’ordine di acquisto ed, eventualmente dall’offerta,<br />

che superano ed escludono qualsiasi altra pattuizione concordata precedentemente e/o verbalmente.<br />

L’AZIENDA dichiara che le presenti condizioni generali di vendita sono portate a conoscenza dei Clienti<br />

a mezzo della stampa su cataloghi o sulla documentazione commerciale. Le presenti condizioni in base<br />

a quanto sopra, si intendono quindi integralmente accettate. L’AZIENDA dichiara che eventuali condizioni<br />

generali stampate negli ordini di acquisto dei propri rivenditori si intendono non accettate e sostituite<br />

automaticamente dalle presenti. Le presenti condizioni generali hanno decorrenza immediata e restano<br />

in vigore fino a nuova comunicazione/variazione/integrazione ,che deve essere effettuata per iscritto su<br />

documento/atto ufficiali scritto dell’AZIENDA. Tutte le descrizioni ed illustrazioni contenute nei cataloghi<br />

tecnici/commerciali dell’AZIENDA od in altra documentazione tecnico/commerciale, hanno il solo scopo<br />

di fornire al Cliente un’idea generale dei prodotti e quanto in essi contenuto non costituirà parte del contratto<br />

tra l’AZIENDA ed il Cliente. Tutte le vendite si intendono fatte “salvo approvazione dell’AZIENDA”.<br />

2 RESPONSABILITA’<br />

L’AZIENDA, salvo il caso di dolo o colpa grave, non sarà responsabile di alcun danno o perdita diretta od<br />

indiretta derivante da ritardata o mancata consegna della merce, né per la corrispondenza della merce<br />

alle specifiche pubblicate nei cataloghi tecnico/commerciali, né per qualsiasi altro fatto non imputabile<br />

all’AZIENDA stessa. Le applicazioni descritte nelle schede presenti nei cataloghi e la combinazione di<br />

componenti per la loro realizzazione, non rappresentano l’unica soluzione possibile. L’AZIENDA non si<br />

assume alcuna responsabilità sul corretto funzionamento di tali applicazioni, né sulla rispondenza delle<br />

stesse alle specifiche finalità cui potrebbero essere destinate. L’AZIENDA si riserva il diritto di modificare<br />

i suoi prodotti all’esclusivo fine di migliorare gli stessi sotto il profilo qualitativo e della funzionalità.<br />

3 GARANZIA<br />

L’AZIENDA si riserva, in relazione alla valutazione della natura e gravità del vizio e/o della mancanza di<br />

qualità rilevata dai propri tecnici, di sostituire o riparare i prodotti forniti o di rimborsare n relativo prezzo,<br />

qualora il Cliente, in seguito ad un uso corretto e diligente. rilevi dei vizi e/o la mancanza di qualità che<br />

dovranno essere comunicati per iscritto all li,ZIENDA, nel rispetto di quanto previsto dal codice civile,<br />

cioè entro 8 giorni dalla scoperta. Tutti i prodotti o parti di essi sostituiti dall’AZIENDA, diverranno di<br />

proprietà esclusiva della stessa. L’AZIENDA è tenuta altresì a rispondere per la “garanzia del produttore”<br />

nei casi ed alle condizioni previste dal D.Lgs. 6 settembre 2005 n. 206 (responsabilità del produttore per<br />

danni causati dal prodotto difettoso), qualora applicabile. La garanzia dell’AZIENDA non opera per il<br />

caso in cui il prodotto sia stato modificato o sia stato usato in modo improprio o comunque in difformità rispetto<br />

e quanto previsto ivi incluso ì casi in cui non venga effettuata una installazione e/o manutenzione a<br />

regola d’arte (come può essere eventualmente prescritta dalle istruzioni di corredo e/o specifiche tecniche<br />

riportate sulla documentazione accompagnatoria). In ogni caso la proposizione di una denuncia per<br />

vizi o per mancanza di qualità non autorizza a sospendere e/o ritardare e/o ridurrei pagamenti pattuiti.<br />

4 INFORMAZIONI E/0 CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

Le informazioni tecniche riportate sui cataloghi dell’AZIENDA si basano su dati suscettibili nel tempo di<br />

modifiche. L’AZIENDA si riserva la facoltà di modificare in qualsiasi momento tali dati/parametri/caratteristiche/specifiche.<br />

5 OFFERTE<br />

Salvo diversa indicazione scritta, le offerte dell’AZIENDA sono valide 30 giorni solari dalla data di emissione.<br />

6 ORDINI<br />

Di norma non vengono accettati ordini di acquisto (di seguito anche ordini/e) verbali; eventuali deroghe,<br />

dovute a motivi eccezionali, sono a totale ed esclusivo rischio del Cliente. Quotazioni e forniture, salvo<br />

pattuizioni contrarie riportate sui documenti commerciali, sono per merce franco stabilimento dell’A-<br />

ZIENDA, in Este (PD). Gli ordini verranno evasi secondo le richieste dei Clienti. Eventuali alternative di<br />

prodotti richiesti, verranno fornite solo dopo averne dato comunicazione al Cliente ed averne ricevuto la<br />

sua approvazione. Prima di formulare un qualsiasi ordine verificare di avere in possesso l’ultima copia<br />

del catalogo tecnico/commerciale in vigore. Per il caso di ordini relativi ad esecuzioni speciali varranno le<br />

particolari condizioni pattuite per iscritto. Nel caso in cui l’Ordine sia disdettato prima della consegna dei<br />

prodotti, il Cliente sarà tenuto a corrispondere all’AZIENDA, oltre all’eventuale risarcimento del maggior<br />

danno, a titolo di penale una somma pari al 20% dell’importo indicato nell’Ordine stesso, ma nel caso<br />

in cui l’Ordine abbia ad oggetto prodotti speciali, ovvero prodotti su espressa indicazione del Cliente, il<br />

Cliente medesimo sarà tenuto a corrispondere alt AZIENDA, oltre all’eventuale risarcimento del maggior<br />

danno una somma pari al 100% dell’importo indicato nell’Ordine stesso, a titolo di penale.<br />

7 ANNULLAMENTO DEGLI ORDINI<br />

Quella parte degli ordini effettuati che non possano essere completamente evasi, sulla base delle scorte<br />

di magazzino, potranno essere annullati e/o riprogrammati, solo ed esclusivamente dall’AZIENDA.<br />

L’AZIENDA si riserva il diritto di non intrattenere rapporti commerciali con qualsiasi soggetto. Inoltre,<br />

l’AZIENDA si riserva la facoltà di rifiutare o annullare qualsiasi ordine, indipendentemente dal fatto che<br />

il pagamento sia stato ricevuto, dandone comunicazione al Cliente per mezzo di telefax, e-mail entro 48<br />

ore (escludendo i fine settimana. le pubbliche festività ed i periodi feriali), dalla ricezione dell’ordine. Nel<br />

caso che l’AZIENDA rifiuti o annulli un ordine. secondo quanto previsto al primo e secondo capoverso<br />

del presente articolo, per cui sia stato effettuato il pagamento, la stessa AZIENDA rimborserà tempestivamente<br />

l’importo ricevuto. secondo le modalità che gli saranno a tal fine indicate dal Cliente.Resta<br />

inteso che la restituzione del prezzo rappresenta I unico onere a carico dell’AZIENDA per la mancata<br />

accettazione o per l’annullamento dell’ordine, essendo a tale proposito esclusa ogni altra forma di responsabilità<br />

a carico dell’AZIENDA.<br />

8 DIRITTI D’AUTORE<br />

L’AZIENDA avverte il Cliente che i prodotti presentati nei propri cataloghi possono essere soggetti ad un<br />

brevetto, marchio, marcatura, diritto d autore o di altri diritti di proprietà industriale.L’AZIENDA è in tutti i<br />

casi titolare dei diritti d’autore dei propri cataloghi tecnici/commerciali, dei quali ne vieta la riproduzione<br />

completa e/o parziale, senza il preventivo consenso scritto della stessa AZIENDA.<br />

9 SPEDIZIONI<br />

Salvo pattuizione contraria indicata nell’Ordine la merce si intende consegnata alla data indicata nell’Ordine<br />

presso il magazzino dell’AZIENDA in Este (PD). Ove il Cliente abbia indicato nell’Ordine un luogo<br />

diverso, l’AZIENDA si libera dall’obbligo di consegna rimettendo la merce al vettore e/o allo spedizioniere<br />

indicato dal Cliente entro 8 giorni lavorai vi, dal ricevimento dell’Ordine, salvo diverso termine indicato<br />

nell’Ordine. La merce viaggia a rischio, pencolo e sotto la responsabilità del Cliente. L’AZIENDA non si<br />

Le didascalie e le immagini che figurano in questo catalogo sono di proprietà della Vezzani spa<br />

e non possono essere riprodotte senza il suo consenso.<br />

Eventuali violazioni saranno perseguite ai sensi di legge.<br />

CEABIS Unità produttiva della Vezzani Spa<br />

Via G. B. Brunelli, 16 - Zona Ind. Zuccherificio<br />

35042 ESTE (Padova) - Italy<br />

Tel. ++39 0429 602323<br />

Fax ++39 0429 601484<br />

www.ceabis.it - info@ceabis.it<br />

Realizzazione:<br />

grafica atestina<br />

ESTE (PD)<br />

assume nessuna responsabilità per i danni che la merce dovesse subire durante il trasporto. Nel caso<br />

in cui il Cliente non provveda a ritirare la merce entro 15 gg dalla data di consegna presso II magazzino<br />

dell’AZIENDA, ovvero rifiuti la consegna effettuata dal vettore, riterrà risolto l’ordine ex art. 1456 c.c.,<br />

tratterrà la merce e applicherà una penale pari al 100% dell’importo dell’ordine relativamente ai prodotti<br />

speciali e del 70% per gli altri prodotti.<br />

10 RECLAMI<br />

Eventuali errori di spedizioni o mancanza di materiali o erroneità dei prodotti, in difformità a quanto<br />

indicato nell’ordine, devono essere tempestivamente segnalati all’AZIENDA, citando il numero del documento<br />

di trasporto, ordine e/o fattura. Trascorsi 8 giorni dal ricevimento della merce non si accettano<br />

reclami. In ogni caso la proposizione di un reclamo o contestazione non autorizza a sospendere e/o<br />

ritardare e/o ridurre i pagamenti pattuiti.<br />

11 PREZZI<br />

Tutti prezzi stampati sul listino sono da intendersi “prezzi all’Operatore Professionale (Pompe Funebri,<br />

ecc.) esclusa l’IVA”, al netto delle spese di spedizioni. I prezzi sono quelli in vigore alla stampa del listino.<br />

Ci riserviamo la facoltà di modificarli, senza preavviso, anche dopo la stipulazione del contratto, in base<br />

all’andamento dei prezzi del mercato, della materie prime, della mano d’opera ed ai rapporti di cambio<br />

fra l’Euro e le altre valute. I prezzi si intendono sempre per la merce franco magazzino dell’AZIENDA.<br />

12 PAGAMENTI<br />

Il pagamento se non diversamente concordato è da intenderci a contrassegno e tutte le spese postali,<br />

imballo, tasse di rimborso assegno, ecc., sono ad esclusivo carico del Cliente. Il ritardo, anche parziale,<br />

del pagamento potrà dar luogo ad immediata decorrenza di interessi nella misura definita dal Diga.<br />

231/02. I pagamenti dovranno essere effettuati in Euro; altre valute potranno essere concordate.<br />

13 RESI<br />

Non verranno accettate merci in restituzione se non previo benestare dell’AZIENDA. La merce. oggetto<br />

del reclamo di cui all’art. 10, dovrà essere restituita integra nella propria confezione originaria, completa<br />

di tutti gli accessori originariamente presenti e protetta da un adeguato ulteriore imballo, per la spedizione.<br />

La spedizione deve essere effettuata in porto franco (a carico del Cliente). La merce restituita priva di<br />

uno o più dei summenzionati requisiti, sarà respinta o rispedita in porto assegnato al mittente o verranno<br />

addebitate tutte le spese per il controllo, ripristino e magazzinaggio.<br />

14 PAESE DI ORIGINE DELLA MERCE<br />

Salvo che non sia diversamente comunicato per iscritto al Cliente o riportato direttamente sulla merce<br />

stessa, le informazioni contenute nei cataloghi commerciali non costituiscono, né devono essere intese,<br />

come una dichiarazione del paese d’origine, lavorazione, produzione o assemblaggio dei prodotti o di<br />

qualsiasi parte di essa.<br />

15 RISERVATO DOMINIO E PROPRIETA’ DELLA MERCE<br />

Le vendite sono da considerarsi effettuate con patto di riservato dominio. Le merci vendute diventeranno<br />

proprietà dell’acquirente solo al pagamento del saldo. Fino al quel momento, pertanto, il Cliente che<br />

abbia ritirato la merce ma non l’abbia ancora pagata sarà considerato come depositano e custode della<br />

stessa, con tutti gli oneri relativi, ma senza il diritta di alcun corrispettivo. Il mancato pagamento anche<br />

di una sola parte del prezzo, di importo comunque superiore all’ottava parte del prezzo complessivo,<br />

comporterà la risoluzione di diritto dell’Ordine ex art. 1456 cod. civ. e l’AZIENDA si riserva la facoltà di<br />

trattenere a titolo di indennità la parte del prezzo già pagata e di ritirare la merce che si trovi in perfetto<br />

stato, salvo il risarcimento del maggior danno. Nel caso In cui si tratti di prodotti speciali e/o la merce<br />

non si trovi in perfetto stato l’AZIENDA riterrà risolto l’ordine ex art. 1456 c.c., tratterrà la merce e applicherà<br />

una penale pari al 100% dell’importo dell’ordine trattenendo la parte del prezzo già pagata come<br />

acconto sulla penale.<br />

16 INFORMAZIONI SUL PRODOTTO<br />

Qualora il Cliente intenda fornire i prodotti acquistati a terzi, egli stesso si dovrà assicurare che la merce<br />

sia completa di tutti gli elementi accessori quali avvertenze, etichette, istruzioni d’uso, manuali ed altri<br />

informazioni utili, tornite originariamente con gli stessi prodotti, dall’AZIENDA. Le eventuali matricole<br />

e/o numeri di lotto e/o libretti d’istruzione e/o dichiarazioni di conformità, ecc., indicate sui documenti di<br />

vendita (es. documento di trasporto, fattura, ecc.) dovranno essere riportati tali e quali, sui documenti<br />

che il Cliente produrrà per la sua ri-vendita.<br />

17 RIESPORTAZIONE DEI PRODOTTI<br />

Alcuni prodotti sono soggetti a regole per il controllo delle esportazioni. Il Cliente che acquista sul territorio<br />

nazionale italiano per una esportazione, si impegna ad accertarsi presso l’AZIENDA o presso le fonti<br />

competenti sugli eventuali vincoli di esportabilità verso gli Stati soggetti a tali regole.<br />

18 COMPETENZE<br />

Per ogni controversia che si venisse a creare fra le parti in riferimento alle presenti condizioni generali di<br />

vendita ed ai rapporti commerciali, sarà competente, in via esclusiva, il Foro di Reggio Emilia. Il presente<br />

contratto è regolato dalla legge italiana.<br />

19 INFORMATIVA AL TRATTAMENTO DEI DATI Al SENSI DELL’ART. 13 DEL D.LGS. N. 196/2003<br />

Ai sensi del D.Lgs. n. 196/2003, la VEZZANI S.p.A., con sede in Via M. Tito, 3, Quattro Castella (RE), le<br />

comunica con riferimento alla qualifica di “Titolare” del trattamento dei dati, quanto segue. L’acquisizione<br />

e il trattamento dei suoi dati personali sono a noi necessari al fine di potere evadere la sua richiesta<br />

d’ordine. In relazione alle indicate finalità, il trattamento dei suoi dati personali avverrà tramite strumenti<br />

manuali e/o informatici e/o telematici, con logiche strettamente correlate alle finalità stesse e, comunque,<br />

in modo da garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati stessi. L’ad. 7 del D.Lgs. n. 196/2003, le<br />

conferisce specifici diritti. In particolare, può ottenere dal titolare la conferma dell’esistenza o meno di<br />

propri dati personali e che tali dati vengano messi a disposizione in forma intellegibile. Può altresì chiedere<br />

di conoscere l’origine dei dati nonchè la logica e la finalità su cui si basa il trattamento; di ottenere<br />

la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione della legge<br />

nonche l’aggiornamento, la rettificazione o, se vi interessa, l’integrazione dei dati; di opporsi, per motivi<br />

legittimi, al trattamento stesso. I suoi dati personali non saranno divulgati. I suoi dati personali saranno<br />

comunicati, previo il suo consenso scritto, esclusivamente ai seguenti soggetti:<br />

- istituti bancari, per l’effettuazione del pagamento mediante ricevuta bancaria.<br />

- La informiamo inoltre che non saremo in grado di evadere l’ordine qualora lei preferisse non fornire i<br />

dati richiesti.<br />

Ai sensi dell’art. 29 del D.Lgs. 196/2003 le comunichiamo che il responsabile del trattamento dei dati è<br />

la Sig.ra Bellei Maura, domiciliata presso la sede della VEZZANI S.p.A.<br />

Subtitles and pictures that appear in this catalogue are property of Vezzani spa company<br />

and any reproductions forbidden without its permission (approval).<br />

Possible violations will be prosecuted according to the law.


Via G. B. Brunelli, 16<br />

Zona Ind. Zuccherificio<br />

35042 ESTE (Padova) - Italy<br />

Tel. ++39 0429 602323<br />

Fax ++39 0429 601484<br />

www.ceabis.it - info@ceabis.it<br />

®

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!