15.04.2013 Views

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>presenza</strong> <strong>di</strong> <strong>Hölderlin</strong> nell’“Antigone” <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong> 169<br />

Und dem raumähnigen Rosse wirft er Und dem rauhmähnigen Rosse wirft er<br />

um<br />

um<br />

Den Naken das Joch, und dem Berge<br />

Bewandelnden unbezähmten Stier.<br />

Den Nacken das Joch, und dem Berge<br />

Bewandelnden, unbezähmten Stier.<br />

(<strong>Hölderlin</strong>, vv. 349-370) (<strong>Brecht</strong>, vv. 268-289)<br />

Come si può facilmente notare, a parte variazioni all’ortografia e alla<br />

punteggiatura, <strong>Brecht</strong> interviene assai poco sulla splen<strong>di</strong>da traduzione <strong>di</strong><br />

<strong>Hölderlin</strong>, e precisamente in quattro punti. In primo luogo, <strong>Brecht</strong> sostituisce<br />

«Treibt sein Verkehr er, mit dem Rossegeschlecht’» con il più conciso<br />

«Umtreibend das Gäulegeschlecht»; al verso successivo «leichtträumender<br />

Vögel Welt» <strong>di</strong>viene «leichtgeschaffener Vogel Art»; poco oltre<br />

allo «Zug» <strong>di</strong> animali selvatici subentra un «Volk» e infine la pesca dell’uomo<br />

non avviene «mit gesponnenen Nezen», bensì «mit listig geschlungenen<br />

Seilen». <strong>La</strong> critica, registrando queste variazioni, ha sempre attribuito<br />

ad esse il carattere <strong>di</strong> interventi autonomi dell’autore novecentesco,<br />

vuoi per ragioni stilistiche, vuoi per maggiore aderenza all’originale greco:<br />

esse erano dunque iscritte in alcune delle principali tendenze della rielaborazione<br />

e lette come segnali <strong>di</strong> un intervento che, nella seconda parte dello<br />

stasimo, si sarebbe fatto assai più deciso 89 . In realtà, <strong>di</strong> brechtiano in queste<br />

quattro variazioni c’è soltanto il primo elemento del composto «Gäulegeschlecht»:<br />

per il resto, <strong>Brecht</strong> non fa altro che recuperare la versione<br />

hölderliniana, frammentaria e scartata, dello stesso stasimo sofocleo, incastonandola<br />

nel corpo della traduzione pubblicata nel 1804. Riportiamo qui<br />

<strong>di</strong> seguito il testo hölderliniano, evidenziando i passaggi utilizzati da<br />

<strong>Brecht</strong>:<br />

Vieles gewaltige giebts. Doch nichts<br />

Ist gewaltiger, als der Mensch.<br />

Denn der schweiffet im grauen<br />

Meer’ in stürmischer Südluft<br />

Umher in wogenumrauschten<br />

Geflügelten Wohnungen.<br />

Der Götter heilge Erde, sie, <strong>di</strong>e<br />

Reine, <strong>di</strong>e mühelose,<br />

Arbeitet er um, das Pferdegeschlecht<br />

Am leichtbewegten Pflug von<br />

Jahr zu Jahr umtreibend.<br />

Leichtgeschaffener Vogelart<br />

Legt er Schlingen, verfolget sie,<br />

89 Si veda ad esempio il frainten<strong>di</strong>mento in cui incorre perfino l’occhio vigile <strong>di</strong> Werner<br />

Frick, che attribuisce alla penna <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong> tutte le variazioni riportate (FRICK 1998:<br />

507).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!