15.04.2013 Views

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

Marco Castellari La presenza di Hölderlin nell'“Antigone” di Brecht

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

168 <strong>Marco</strong> <strong>Castellari</strong><br />

2.4.3 Una nuova fonte hölderliniana dell’“Antigone” <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong><br />

<strong>Brecht</strong> non si limita a rielaborare la traduzione <strong>di</strong> <strong>Hölderlin</strong> con lo<br />

sguardo al testo originale <strong>di</strong> Sofocle, ma utilizza anche una versione hölderliniana<br />

frammentaria del primo stasimo, stesa nel 1800 e poi scartata,<br />

interpolandola con la traduzione pubblicata nel 1804. Pur nell’esiguità<br />

quantitativa dell’intervento sul testo, si tratta <strong>di</strong> un fatto assai significativo<br />

giacché, in uno dei momenti più celebri e poeticamente più intensi della<br />

trage<strong>di</strong>a, esso testimonia la profon<strong>di</strong>tà del confronto con la lettera hölderliniana,<br />

assunta come punto <strong>di</strong> riferimento non casuale e non marginale,<br />

ma fondante e imprescin<strong>di</strong>bile nel recupero moderno della trage<strong>di</strong>a antica.<br />

Ignorata anche dalla critica brechtiana più accorta, quest’acme della stratificazione<br />

testuale <strong>di</strong> Antigone assume agli occhi <strong>di</strong> scrive un significato molto<br />

rilevante.<br />

Per una migliore intelligenza del complesso incrocio testuale riportiamo<br />

qui <strong>di</strong> seguito il brano in oggetto, la prima parte del celeberrimo coro:<br />

<strong>Brecht</strong> ere<strong>di</strong>ta attraverso <strong>Hölderlin</strong> la forma sostanzialmente intatta della<br />

pagina sofoclea, rimandando una vera e propria riscrittura alla sezione<br />

successiva. Evidenziamo in questo caso i passi della rielaborazione che si<br />

<strong>di</strong>scostano dalla traduzione del 1804:<br />

Ungeheuer ist viel. Doch nichts<br />

Ungeheuerer, als der Mensch.<br />

Ungeheuer ist viel. Doch nichts<br />

Ungeheuerer als der Mensch.<br />

Denn der, über <strong>di</strong>e Nacht Denn der, über <strong>di</strong>e Nacht<br />

Des Meers, wenn gegen den Winter<br />

wehet<br />

Der Südwind, fähret er aus<br />

Des Meers, wenn gegen den Winter<br />

wehet<br />

Der Südwind, fähret er aus<br />

In geflügelten sausenden Häussern. In geflügelten sausenden Häusern.<br />

Und der Himmlischen erhabene Erde Und der Himmlischen erhabene Erde<br />

Die unverderbliche, unermüdete Die Unverderbliche, Unermüdete<br />

Reibet er auf; mit dem strebenden<br />

Pfluge,<br />

Reibet er auf mit dem strebenden<br />

Pfluge<br />

Von Jahr zu Jahr, Von Jahr zu Jahr<br />

Treibt sein Verkehr er, mit dem<br />

Rossegeschlecht’,<br />

Umtreibend das Gäulegeschlecht.<br />

Und leichtträumender Vögel Welt Leichtgeschaffener Vogel Art<br />

Bestrikt er, und jagt sie; Bestrickt er und jagt sie.<br />

Und wilder Thiere Zug, Und wilder Tiere Volk.<br />

Und des Pontos salzbelebte Natur Und des Pontos salzbelebte Natur<br />

Mit gesponnenen Nezen, Mit listig geschlungenen Seilen<br />

Der kun<strong>di</strong>ge Mann. Der kun<strong>di</strong>ge Mann.<br />

Und fängt mit Künsten das Wild, Und fängt mit Künsten das Wild,<br />

Das auf Bergen übernachtet und Das auf Bergen übernachtet und<br />

schweift.<br />

schweift.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!