No Title for this magazine

02.03.2012 Views

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 266 vom 18.11.2011 FOTO: AAM/Alex Filz 365 URLAUBSTAGE in Südtirol GIORNI splendidi in Alto Adige VACATION DAYS in South Tyrol Nr 40 - 2011 - NOVEM BEr Schönen Urlaub! • Buone va canze! Have a nice holiday • Schönen Urlaub! • Buone vacanze! Have a nice holida • Schönen Urlaub! •Buone v canze! Have a nice holiday! Buone vacanze! Have a nice holiday • Schönen Urlaub! • one vacanze! Have a nice h day • Schönen Urlaub! • Buo vacanze! Have a nice holida • Buone vacanze! Have a ni holiday • Schönen Urlaub! • SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE Weihnachtsland Südtirol alto adige: dove il natale è di casa Festive South Tyrol

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 266 vom 18.11.2011<br />

FOTO: AAM/Alex Filz<br />

365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

Nr 40 - 2011 - NOVEM BEr<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Schönen Urlaub! •Buone v<br />

canze! Have a nice holiday!<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

one vacanze! Have a nice h<br />

day • Schönen Urlaub! • Buo<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Buone vacanze! Have a ni<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

Weihnachtsland<br />

Südtirol<br />

alto adige:<br />

dove il natale è di casa<br />

Festive<br />

South Tyrol


EDITORIAL<br />

DE Wenn Engel reisen ...<br />

Ja, „Wenn Engel reisen, dann lacht<br />

der Himmel“ – so sagt das Sprichwort.<br />

Und das trifft genau auf Sie<br />

zu, liebe Urlaubsgäste in Südtirol,<br />

denn in unserem Land lacht die<br />

Sonne besonders oft vom Himmel.<br />

Engel werden Sie nun auch vielerorts<br />

in vielen Varianten antreffen,<br />

es ist ja die „stille Zeit des Advent“<br />

gekommen. Eine Zeit, die Ihnen<br />

besonders schöne und besinnliche<br />

Momente bereiten möge.<br />

Im Gegensatz zur Großstadt-Hektik<br />

wollen Südtirols Städtchen<br />

mit ihren originalen Weihnachtsmärkten<br />

eine „entschleunigte“<br />

Atmosphäre bieten. Eine Symbiose<br />

von Tradition und Lifestyle,<br />

im Mittelpunkt immer das Ziel,<br />

für Sie authentische Erlebnismomente<br />

zu schaffen.<br />

Lassen Sie sich verzaubern von der<br />

Fülle der vorweihnachtlichen Veranstaltungen<br />

im ganzen Land. Ihr<br />

Gastgeber wird Ihnen gerne den<br />

einen oder anderen Geheimtipp<br />

geben können, ganz nach Ihren<br />

persönlichen Vorlieben. Nehmen<br />

Sie sich einfach Zeit, gehen Sie<br />

selbst auf Entdeckungsreise durch<br />

das Weihnachtsland Südtirol. Genießen<br />

Sie besinnliche Adventskonzerte,<br />

lauschen Sie den sanften<br />

meditativen Melodien der Chöre,<br />

staunen Sie über kunstvolle Weihnachtskrippen,<br />

die in Museen, Galerien<br />

oder gar in einer Vielzahl von<br />

Fenstern im Überetscher Weindorf<br />

St. Pauls ausgestellt sind. Oder<br />

lassen Sie sich umfangen von<br />

einer ganz besonderen Adventstimmung<br />

im mittelalterlichen<br />

Städtchen Glurns. Das Bild in der<br />

Heftmitte soll Ihnen als kleiner<br />

Vorgeschmack dienen.<br />

Zu all den Sinneseindrücken bietet<br />

Südtirols Gastronomie auch ganz<br />

spezielle Leckerbissen. Von deftigen<br />

bäuerlichen Gerichten, den<br />

Bedürfnissen unserer heutigen<br />

Zeit neu angepasst, bis zu feinstem<br />

Mein Urlaub in<br />

Südtirol, ein Traum<br />

... träumen Sie doch<br />

das ganze Jahr über,<br />

mit dem Südtirol-<br />

Magazin „365“<br />

Weihnachtsgebäck. Vom allseits<br />

beliebten Südtiroler Apfelstrudel<br />

zu den traditionellen Weihnachtszelten,<br />

dessen Rezept wir Ihnen in<br />

diesem Heft vorstellen. Liebhaber<br />

eines edlen Tropfens dürfen<br />

sich außerdem schon auf den<br />

„Nuien“ – dem Wein des Jahrganges<br />

2011 – freuen.<br />

Verbringen Sie schöne Tage und<br />

genießen Sie Südtirol, das Sie gerne<br />

an 365 Tagen im Jahr zu Gast hat.<br />

Sie haben es sich verdient!<br />

IT Quando gli angeli<br />

volano...<br />

Sì, "quando gli angeli volano, il<br />

cielo arride", dice un proverbio,<br />

riferendosi alla fortuna dei<br />

viaggiatori nell'incontrare il<br />

bel tempo. Un proverbio che<br />

si addice particolarmente al<br />

nostro territorio, dove il sole<br />

splende generoso molti giorni<br />

l'anno. Inoltre, di angeli ne vedrà<br />

spesso, e in diverse forme.<br />

Siamo, infatti, entrati nel magico<br />

tempo dell'Avvento, ricco<br />

di momenti intimi e rifl essivi .<br />

Si lasci avvincere dalle atmosfere<br />

natalizie e dal ricco<br />

carnet di eventi legati all'Avvento<br />

che hanno luogo in tutta<br />

la Provincia. Il Suo ospite sarà<br />

lieto di aiutarla nella scelta<br />

in base alle Sue preferenze. Si<br />

lasci trascinare dalle note di<br />

concerti d'Avvento, dalle dolci<br />

melodie dei cori natalizi, dalle<br />

luci e dalla bellezza dei presepi<br />

artistici esposti in musei, gallerie,<br />

e alle fi nestre di molte<br />

case nel paesino di San Paolo,<br />

nell'Oltradige, famoso per il suo<br />

La mia vacanza<br />

in Sudtirolo, un<br />

sogno… sognate<br />

tutto l’anno<br />

con L’Alto Adige<br />

Magazine “365”!<br />

vino. Anche Glorenza, suggestivo<br />

paesino medievale, durante<br />

l'avvento ha un'atmosfera tutta<br />

speciale. Nelle pagine centrali<br />

della rivista troverà un'immagine<br />

proprio di questa località.<br />

L'Avvento, però, non è fatto solo<br />

di magia di luci e atmosfere. La<br />

gastronomia altoatesina saprà<br />

incantare il Suo palato con le<br />

sue golose specialità: dalle sostanziose<br />

pietanze contadine,<br />

adattate alle esigenze della vita<br />

moderna ai più raffinati pasticcini<br />

natalizi, passando per il<br />

dolce più popolare, lo Strudel di<br />

mela e il tradizionale “Zelten”<br />

natalizio, di cui Le proponiamo<br />

la ricetta in quest’ opuscolo. Gli<br />

amanti del buon vino potranno<br />

degustare il "Nuien" , il vino<br />

novello del 2011.<br />

Le auguriamo un piacevole<br />

soggiorno nella nostra terra,<br />

dove gli ospiti sono benvenuti<br />

365 giorni l'anno.<br />

EN When angels travel…<br />

In German there is a saying<br />

– ‘When angels travel, the heavens<br />

smile down’. And this is<br />

exactly what will happen when<br />

you come to South Tyrol; you<br />

will fi nd a place where the sun<br />

often shines and you will meet<br />

angels in all sorts of guises. We<br />

hope that Advent holds particularly<br />

pleasant and contemplative<br />

moments for you this year.<br />

Let yourselves be enchanted by<br />

the vast array of events taking<br />

place all over South Tyrol in the<br />

run-up to Christmas. Your host<br />

will be happy to give you a tip<br />

or two according to your own<br />

personal tastes. Enjoy seasonal<br />

Advent concerts, listen to<br />

the gentle, meditative singing<br />

of choirs, admire elaborate<br />

nativity scenes in museums,<br />

galleries or in the many windows<br />

of the village of St. Pauls<br />

My dream<br />

holiday in South<br />

Tyrol... dream all<br />

year round with<br />

the '365' South<br />

Tyrol magazine.<br />

Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo: Prenotate qui il vostro abbonamento<br />

digitale gratuito: Sign up for your free digital subscription at: abo365@athesia.at<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 3<br />

in Überetsch. Or get into the<br />

spirit of Advent in the medieval<br />

village of Glurns, pictured at the<br />

centre of this brochure.<br />

In addition to all these magical<br />

sensations, South Tyrol’s tasty<br />

culinary treats are well worth<br />

trying out. From hearty farm<br />

dishes adapted to today’s tastes,<br />

to exquisite Christmas cakes<br />

and biscuits. From the universally<br />

popular apple strudel to<br />

traditional ‘Weihnachtszelten’,<br />

or Christmas fruit cake, which<br />

you will fi nd a recipe for a few<br />

pages on. Those partial to a<br />

drop of red wine will already<br />

be able to look forward to tasting<br />

the ‘Nuien,’ or new wine,<br />

of 2011.<br />

We wish you a pleasant and<br />

enjoyable stay in South Tyrol,<br />

which welcomes you 365 days<br />

a year!<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

Impressum:<br />

365 Das Südtirol Magazin,<br />

Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />

Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />

projekt-Leitung:<br />

Mag. Bernhard Liensberger<br />

E-Mail: bernhard.liensberger@athesia.it<br />

presserechtlich verantwortlich:<br />

Dr. Toni Ebner<br />

Werbung und pr-Berichte:<br />

Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />

Fax: 0471 925 935,<br />

E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />

Daniela Tackner<br />

Tel. +43 512 282202-16<br />

E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />

Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />

Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />

Druck: Athesia Druck GmbH,<br />

Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />

„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />

Abo Service:<br />

Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />

39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />

E-Mail: abo-service@athesia.it<br />

Titelfoto: SMG Alex Filz<br />

365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365<br />

Schönen Urlaub! • Buone vacanze!<br />

Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! •Buone vacanze!<br />

Have a nice holiday! •<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •Bu<br />

one vacanze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

NR 40 - 2011 - NOVEM BER


4 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

DE Wenn das Holz im Bauernofen<br />

knistert, die Berggipfel<br />

schneeweiß leuchten und die<br />

Tage immer kürzer werden, dann<br />

ist Adventszeit in Südtirol. In<br />

den beschaulichen Gassen der<br />

fünf Städte Bozen, Meran,<br />

Brixen, Bruneck und Sterzing<br />

wird die weihnachtliche Stimmung<br />

spürbar. Lichtergirlanden<br />

mit Tannenzweigen weisen den<br />

Weg zu den Original Südtiroler<br />

Christkindlmärkten.<br />

Überall duftet es nach frischgebackenem<br />

Zelten und Apfelstrudel.<br />

Handgemachter Christbaumschmuck<br />

aus Glas, Stroh und Holz<br />

können ebenso bestaunt werden<br />

wie die „Patschen“, Pantoffeln aus<br />

Loden und andere traditionelle<br />

Handwerksprodukte. Hier scheint<br />

die Zeit langsamer zu laufen. Eine<br />

gute Gelegenheit, um innezuhalten<br />

und sich von der Atmosphäre<br />

verzaubern zu lassen.<br />

Hohe Qualität und<br />

Echtheit – diese Ansprüche<br />

gelten für die<br />

fünf Original Südtiroler<br />

Südtirol,<br />

das Weihnachtsland<br />

alto adige, dove il natale è di casa<br />

Christmas in South Tyrol<br />

Christkindlmärkte.<br />

Jede Stadt prägt ihren Markt<br />

durch ihre Lage und Architektur<br />

sowie durch ihre regionalen<br />

Produkte.<br />

Die Anreise nach Südtirol über<br />

den Brennerpass führt zuerst<br />

nach Sterzing. Der Reichtum<br />

der Stadt ist eng verbunden mit<br />

dem Bergwerk Schneeberg. Deshalb<br />

fi ndet man Steine, Kristalle<br />

und Mineralien aus den Tiefen<br />

der Stollen auf dem Sterzinger<br />

Christkindlmarkt. Die Tradition<br />

lebt in der fast 1000 Meter hoch<br />

gelegenen spätmittelalterlichen<br />

Bergwerksstadt mit ihren Kulturdenkmälern.<br />

Der beeindruckende<br />

„Zwölferturm“ von 1486 wacht<br />

über den Christkindlmarkt und<br />

der Sonderausstellung über die<br />

Bergwerksgeschichte. Auch die<br />

vielen bunten Häuserfassaden<br />

mit ihren charakteristischen Erkern<br />

sorgen für ein einmaliges<br />

Ambiente.<br />

In Brixen, der alten Bischofsstadt,<br />

bestimmen der Dom und die Klöster<br />

die festliche Atmosphäre. Äußerst<br />

anziehend ist das Angebot<br />

an den vielen weihnachtlich geschmückten<br />

Verkaufsständen:<br />

unzählige von originellen, großen<br />

und kleinen Geschenkideen, aber<br />

auch kleine Mitbringsel als Erinnerung<br />

an diese wundervolle<br />

vorweihnachtliche Zeit werden<br />

angeboten.<br />

Eine gute halbe Stunde Fahrt<br />

durch das Pustertal führt nach<br />

Bruneck. Hier verbindet man<br />

Christkindlmarkt mit Wintersport.<br />

Der Markt selbst bietet<br />

Traditionelles wie edlen Loden<br />

und Heimtextilien.<br />

Unten am Ausgang des Eisacktales<br />

wird es städtischer. In<br />

Bozen treffen sich Christkindlmarkt<br />

und italienische Mode.<br />

Weiter Richtung Westen durch<br />

das Etschtal geht's nach Meran.<br />

Am Tag geniesst man die Therme<br />

und einen Kaffee in der Sonne.<br />

Abends strahlen die Lichter an der<br />

Passer-Promenade. Das Angebot<br />

des Christkindlmarkts ergänzt<br />

der Genussmarkt „Pur Südtirol“<br />

im Jugendstil-Kurhaus.<br />

Wer am zweiten Dezemberwochenende<br />

(vom 8. bis 11. Dezem-<br />

ber) unterwegs ist, für den gibt<br />

es im oberen Vinschgau vor der<br />

Schweizer Grenze den „Glurnser<br />

Advent“ (siehe Bild in der Heftmitte):<br />

Er lässt die Vorweihnachtszeit<br />

still und besinnlich anklingen.<br />

So ganz anders, klein aber fein.<br />

Natürlich gibt es auch in vielen<br />

anderen Südtiroler Ortschaften<br />

in der Adventszeit erlebenswerte<br />

Veranstaltungen, die in der Regel<br />

am 25. November, vor dem<br />

ersten Adventsonntag beginnen<br />

und mancherorts bis zum Dreikönigtag<br />

am 6. Jänner dauern.<br />

Stressfrei die Südtiroler<br />

Christkindlmärkte und<br />

Museen entdecken<br />

Drei Tage lang kann man mit der<br />

museumobil Card die Südtiroler<br />

Christkindlmärkte und Südtirols<br />

Museumslandschaft erkunden<br />

und sich stressfrei und einfach<br />

mit öffentlichen Verkehrsmitteln<br />

fortbewegen. Die Benützung der<br />

öffentlichen Verkehrsmittel ist<br />

unbegrenzt. Die museumobil Card<br />

berechtigt zu je einem Eintritt in<br />

den verschiedenen Museen und<br />

Foto: AAM/Stefano Scatà


kostet für 3 Tage 20 Euro (10 Euro<br />

für Kinder von 6 bis 14 Jahren,<br />

Kinder bis 6 Jahre reisen kostenlos).<br />

Erhältlich ist die museumobil<br />

Card in allen Verkaufsstellen des<br />

Südtiroler Verkehrsverbundes,<br />

unter anderem den lokalen Tourismusvereinen.http://www.mobilcard.info<br />

Weihnachtsgrüße aus<br />

Südtirol<br />

Die Besucher der Original Südtiroler<br />

Christkindlmärkte haben<br />

die Möglichkeit, auf traditionelle<br />

Weise Weihnachtsgrüße aus<br />

Südtirol per Post zu versenden.<br />

Auf den fünf Märkten sind täglich<br />

zwischen 15.00 und 17.00 Uhr<br />

Postkarten mit Weihnachtsmotiven<br />

erhältlich. Passanten können<br />

diese mit ihren Grüßen versehen<br />

und vor Ort kostenlos „aufgeben“.<br />

Um den Versand kümmern sich<br />

die Christkindlmärkte.<br />

Schau-Backofen<br />

Auch dieses Jahr können Besucher<br />

den Südtiroler Bäckern auf<br />

den Christkindlmärkten in Meran,<br />

Brixen und Bruneck von Freitag<br />

bis Sonntag und an Feiertagen<br />

beim Backen von Brot, nach<br />

traditioneller Rezeptur, über die<br />

Schulter schauen.<br />

IT quando la legna arde<br />

nella stufa, le cime dei monti<br />

brillano innevate, e le giornate<br />

si fanno sempre più corte, questo<br />

è il momento dell'Avvento<br />

in Alto Adige. Le strade di Bolzano,<br />

Merano, Bressanone, Brunico<br />

e Vipiteno s’immergono<br />

nell'atmosfera natalizia, e luminarie<br />

e decorazioni in rami di<br />

abete fanno da cornice ai Mercatini<br />

di Natale Originali<br />

dell'Alto Adige.<br />

L'aria è pregna di profumi di<br />

spezie, di Zelten e Strudel di<br />

mela freschi. Negli stand sono<br />

esposte decorazioni natalizie<br />

in vetro, paglia e legno, e si<br />

possono ammirare anche altri<br />

prodotti tipici dell'artigianato<br />

locale, come le "Patschen" le<br />

tradizionali ciabatte in lana<br />

cotta. Qui il tempo sembra<br />

trascorrere più lento, è il momento<br />

di fermarsi, rilassarsi,<br />

e lasciarsi conquistare dalla<br />

magia dell'atmosfera.<br />

I cinque Mercatini<br />

di Natale Originali<br />

dell'Alto Adige garantiscono<br />

qualità e originalità.<br />

I Mercatini si distinguono per<br />

posizione e architettura delle località<br />

che fanno loro da cornice<br />

e per i prodotti esposti, legati<br />

alla tradizione locale. Iniziamo<br />

dal luogo più a Nord, Vipiteno:<br />

questa cittadina di tradizione<br />

medievale, ricca di monumenti<br />

che ricordano il suo passato,<br />

vanta una lunga tradizione<br />

mineraria, e la ricchezza affonda<br />

le sue radici nei vicini<br />

giacimenti di Monteneve. Ecco<br />

perché il Mercatino offre una<br />

vasta scelta di pietre, cristalli<br />

e minerali provenienti proprio<br />

da queste miniere. L'imponente<br />

"Torre delle Dodici", eretta nel<br />

1486, sovrasta il mercatino e<br />

l'esposizione sulla storia delle<br />

miniere. Le colorate case signorili<br />

con i loro caratteristici "Erker"<br />

(le fi nestre bow-window)<br />

creano un ambiente unico.<br />

A Bressanone, città vescovile,<br />

sono il Duomo e i numerosi<br />

conventi a caratterizzare l'atmosfera.<br />

I numerosi stand, addobbati<br />

a festa, offrono le più<br />

diverse e originali idee regalo<br />

e articoli natalizi.<br />

Proseguendo per almeno<br />

mezz'ora sulla strada della val<br />

Pusteria si giunge a Brunico.<br />

In questa località Mercatino di<br />

Natale e sport invernali sono<br />

ormai un connubio inseparabile.<br />

Tra i prodotti esposti spiccano<br />

in questo caso gli articoli in<br />

"Loden" e altri prodotti dell'industria<br />

tessile locale.<br />

Tornando indietro e percorrendo<br />

la val d'Isarco giungiamo<br />

al capoluogo di provincia,<br />

Bolzano, dove il mercatino si<br />

incontra con le abitudini di<br />

vita italiane.<br />

Procedendo verso ovest nella<br />

val d’Adige, raggiungiamo Merano.<br />

Qui si può trascorrere<br />

una giornata alle Terme o al<br />

sole davanti ad un buon caffè,<br />

per poi gustarsi l'atmosfera<br />

natalizia serale lungo le passeggiate<br />

del Passirio, ed approfi<br />

ttare dell'offerta culinaria del<br />

mercatino "Pur Südtirol" situato<br />

nel magnifico edificio Liberty<br />

"Kurhaus".<br />

Per gli avventori del ponte di<br />

Sant'Ambrogio (dall'8 all'11<br />

dicembre) Glorenza, nell'alta<br />

Val Venosta ai confini con la<br />

DE Die Bischofsstadt Brixen<br />

bietet nicht nur den idealen<br />

Rahmen für einen vorweihnachtlichen,<br />

beschaulichen<br />

Stadtbummel. Auch und gerade<br />

Freunde und Kenner von<br />

Kunstraritäten kommen auf<br />

ihre Kosten. Auf alle Fälle einen<br />

Besuch lohnt das Krippenfachgeschäft<br />

„Galerie Hofburg“ von<br />

Jakob Kompatscher in der nahen<br />

Hofburggasse 5 (Tel +39<br />

0472 832080).<br />

In der Galerie Hofburg fi nden<br />

Sie unter anderem verschiedene<br />

Figuren der weltbekannten<br />

sizilianischen Künstlerin Angela<br />

Tripi. Sie modelliert ihre<br />

einzigartigen Krippenfiguren<br />

aus Terrrakotta, kleidet sie<br />

mit Stoffen und versieht sie<br />

mit edlen Accessoires in der<br />

sizilianischen Tradition. Die<br />

Lebendigkeit und Liebe fürs<br />

Detail faszinieren kunstsachverständige<br />

Fachleute genauso<br />

wie spontane Liebhaber schöner<br />

Dinge.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 5<br />

Ein Tipp für Krippenund<br />

Kunstfreunde<br />

Un consiglio per gli<br />

appassionati d'arte e presepi:<br />

Svizzera, offre atmosfere davvero<br />

uniche all'interno delle<br />

sue mura medievali (vedi foto<br />

pag. 12-13). Un piccolo gioiello,<br />

da non perdere.<br />

Tante sono le proposte nelle<br />

molte località turistiche altoatesine,<br />

molti gli eventi che hanno<br />

luogo in questo particolare periodo<br />

dell'anno, che ha inizio<br />

IT La cittadina vescovile<br />

di Bressanone non si presta<br />

soltanto ad una passeggiata<br />

per le strade ed i vicoli immersi<br />

nell'atmosfera natalizia.<br />

Essa alberga, infatti, un<br />

negozio davvero particolare,<br />

una mecca per tutti gli esperti<br />

e gli estimatori di rarità<br />

ed oggetti d'arte: il negozio<br />

specializzato in presepi "Galerie<br />

Hofburg" di Jakob Kompatscher<br />

, situato in via<br />

Hofburg 5 (Tel.+39 0472<br />

832080). La galleria Hofburg<br />

ospita, tra l'altro, diverse fi -<br />

gure dell'artista Siciliana<br />

Angela Tripi, assurta a fama<br />

mondiale grazie ai suoi presepi<br />

in terracotta, unici nel<br />

loro genere, i cui personaggi<br />

sono vestiti di stoffe e corredati<br />

di accessori nobili della<br />

tradizione siciliana. La vitalità<br />

e l'amore per il dettaglio<br />

che queste fi gure emanano<br />

riscuotono i consensi di esperti<br />

ed appassionati.<br />

Eine Terrakotta-<br />

Krippe von Angela Tripi<br />

Un presepe di terracotta di<br />

Angela Tripi<br />

il 25 novembre e si protrae, in<br />

alcuni casi, fi no al 6 gennaio.<br />

Visitare mercatini e<br />

musei in tranquillità.<br />

La museumobilcard permette<br />

di visitare i mercatini di<br />

natale ed i musei altoatesini<br />

in piena tranquillità, utilizzando<br />

i mezzi pubblici per gli


6 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

spostamenti senza alcuna limitazione.<br />

La carta dà diritto<br />

inoltre all’ingresso gratuito nei<br />

diversi musei e costa, per 3<br />

giorni, 20 Euro per adulti e<br />

10 Euro per bambini da 6 a<br />

14 anni . I bambini sotto i sei<br />

anni viaggiano gratis. La carta<br />

può essere acquistata presso<br />

tutti i punti vendita ufficiali<br />

di biglietti per il Servizio di<br />

Trasporto integrato dell'Alto<br />

Adige ed anche presso le associazioni<br />

turistiche locali: www.<br />

mobilcard.info.<br />

Buon Natale dall'Alto<br />

Adige<br />

Tutti i visitatori dei Mercatini<br />

di Natale Originali dell'Alto<br />

Adige potranno mandare i propri<br />

auguri ai loro cari con un<br />

tradizionale biglietto natalizio,<br />

che sarà distribuito quotidianamente<br />

in tutti i mercatini<br />

tra le 15.00 e le 17.00. Una volta<br />

pronti i biglietti di auguri<br />

saranno spediti a spese degli<br />

organizzatori del mercatino.<br />

Osservare dal vivo il<br />

lavoro dei fornai<br />

Anche quest'anno i mercatini di<br />

Merano, Bressanone e Brunico<br />

propongono stand didattici nei<br />

quali si potrà osservare dal<br />

vivo il lavoro dei panettieri.<br />

Da venerdì a domenica e nei<br />

giorni festivi i panettieri spie-<br />

gheranno a quanti interessati<br />

come si produce il pane secondo<br />

le ricette tradizionali.<br />

EN When wood is crackling<br />

in farm stoves, mountain peaks<br />

are glistening with snow and<br />

the days are drawing in, Advent<br />

has arrived in South Tyrol. The<br />

pretty streets of towns and villages<br />

are in festive mood and<br />

decked out with Christmas<br />

lights, whilst fir tree branches<br />

point the way to the Christmas<br />

markets.<br />

The aroma of freshly baked cakes<br />

and apple strudel is everywhere<br />

and people stop to marvel at<br />

Christmas decorations hand-made<br />

out of glass, straw and wood,<br />

rustic ‘Loden’ fabric slippers and<br />

other hand-crafted products.<br />

Time seems to pass more slowly<br />

here, inviting you to linger awhile<br />

and take in the atmosphere.<br />

High quality, genuine<br />

products from the<br />

Christmas markets<br />

Every market is unique<br />

to the town that hosts it.<br />

Coming to South Tyrol via the<br />

Brenner Pass you first arrive in<br />

the late medieval town of Sterzing/Vipiteno,<br />

where the various<br />

stones, crystals and minerals, monuments<br />

and exhibitions found in<br />

and around the Christmas market<br />

reflect its mining heritage, and its<br />

pretty, brightly coloured houses<br />

make for a magical atmosphere.<br />

Next stop is the Christmas market<br />

in the old cathedral town<br />

of Brixen/Bressanone, with its<br />

festive stands selling numerous<br />

original presents and souvenirs<br />

to take home.<br />

A good thirty minutes’ drive<br />

through the Pustertal valley/Val<br />

Pusteria takes you to Bruneck/<br />

Brunico, where the market’s<br />

wares include various winter<br />

sports items and traditional garments<br />

from ‘Loden’ fabric and<br />

home textiles.<br />

At the end of the Eisack river<br />

valley the Christmas market at<br />

Bozen/Bolzano combines Germanic<br />

tradition with Italian style.<br />

Going further westwards down<br />

the Etsch river valley you arrive<br />

in Meran/Merano, where you can<br />

enjoy the thermal baths by day and<br />

the festive lights along the Passer<br />

river by night. Here the Christmas<br />

market is complemented by ‘Pur<br />

Südtirol’ gastronomy market in<br />

the Kurhaus.<br />

Those in the upper Vinschgau/<br />

Val Venosta area on 8th-11th December<br />

can witness atmospheric<br />

‘Glurnser Advent’ taking place in<br />

the little village of Glurns/Glorenza<br />

near the Swiss border (see<br />

photo at centre of brochure).<br />

Other events and festive goingson<br />

all over South Tyrol in Advent<br />

generally begin on 25th November<br />

and, in some places, continue until<br />

6th January.<br />

Explore the Christmas<br />

markets and museums<br />

in South Tyrol with the<br />

minimum of stress<br />

You can explore the Christmas<br />

markets and museums of South<br />

Tyrol using unlimited public<br />

transport for three days with a<br />

museumobil Card, which grants<br />

you free entry to participating<br />

museums and costs 20 euros for<br />

3 days (10 euros for children aged<br />

6 to 14, children under 6 go free).<br />

Available from public transport<br />

ticket offices and tourist offices.<br />

http://www.mobilcard.info<br />

Season’s greetings from<br />

South Tyrol<br />

Visitors to original South Tyrolean<br />

Christmas markets can<br />

send Christmas greetings from<br />

South Tyrol the traditional way.<br />

Christmas postcards can bought<br />

between 3pm and 5pm and sent<br />

free of charge – courtesy of the<br />

Christmas markets.<br />

Watch bread being<br />

baked<br />

This year visitors can once again<br />

watch bakers baking traditional<br />

bread at the markets in Meran/<br />

Merano, Brixen/Bressanone and<br />

Bruneck/Brunico from Friday to<br />

Sunday and on public holidays.<br />

Foto: AAM/Alex Filz


THUNIVERSUM<br />

in Bozen: eine zauberhafte Welt<br />

a Bolzano, un magico mondo<br />

in Bolzano: a magical world<br />

DE Die Geschichte von THUN beginnt 1950<br />

in Bozen: Graf Otmar und Gräfin Lene Thun<br />

gründen eine kleine Keramikwerkstatt, in<br />

der der "Original Bozner Engel" entsteht.<br />

Heute ist THUN eine führende Marke für<br />

Keramik- und Geschenkartikel. Herz der<br />

magischen THUN-Welt ist das THUNIVER-<br />

SUM: Mit dem „Panoptikum“, dem einladenden<br />

Bistro und dem großen Shop mit Outlet<br />

ist es immer einen Besuch wert.<br />

Unvergessliche Wintertage in Mühlwald<br />

Giorni indimenticabili... a Selva dei Molini<br />

mit/con Simon Gietl<br />

International SALEWA alpineXtreme Team member<br />

Mühlwalder Winter-Aktivwochen<br />

Settimane attive a Selva dei Molini<br />

vom/dal 16.01. bis/al 29.01.2012<br />

Infos zum Programm/informazioni:<br />

www.muehlwald.com<br />

Tel. 0474 653 220 - info@muehlwald.com<br />

Eisklettern in<br />

Südtirol<br />

DE Es ist jedes Mal ein Abenteuer,<br />

wenn sich mit dem Einfall<br />

des Sonnenlichts die Blautöne<br />

des Eises ändern. Wenn man da,<br />

bei schneidender Kälte, in der<br />

Eiswand hängt und einem trotzdem<br />

der Schweiß vor Hitze den<br />

Rücken runterläuft. „Es gibt hier<br />

in Südtirol unzählige Möglichkeiten<br />

um Eisfälle emporzuklettern.<br />

IT La storia di THUN inizia a Bolzano<br />

nel 1950: i giovani conti Otmar e Lene Thun<br />

realizzano il loro sogno con un piccolo<br />

laboratorio ceramico, nel quale nasce<br />

l’“Angelo Originale di Bolzano”. Oggi, THUN<br />

è il marchio leader per articoli regalo e di<br />

ceramica. Il cuore del magico mondo THUN<br />

è il THUNIVERSUM: tra il “Panopticum”,<br />

l’accogliente bistrò e il grande shop con<br />

area outlet, merita sempre una visita!<br />

arrampicata su<br />

ghiaccio in alto adige<br />

IT E' sempre una nuova avventura,<br />

quando i toni blu del<br />

ghiaccio cambiano sotto di te<br />

con alla luce del sole. Quando<br />

si sta appesi sul freddo tagliente<br />

della parete di ghiaccio, mentre<br />

dallo sforzo il sudore cola<br />

sulla schiena. "L'Alto Adige offre<br />

infi nite possibilità di arrampicate<br />

su cascate ghiacciate".<br />

Simon Gietl<br />

Tourismusverein Mühlwald/Lappach<br />

Ass. turistica Selva dei Molini/Lappago<br />

Ice climbing<br />

in South Tyrol<br />

EN Each time is a great adventure<br />

when the bluish tones<br />

of the ice change colour with the<br />

touch of the sun, when you are<br />

there in the biting cold, hanging<br />

off the icy wall, yet still feeling<br />

the sweat running down your<br />

back. There are lots of places to<br />

go ice climbing here in South<br />

Tyrol.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 7<br />

EN The story of THUN begins in Bolzano<br />

in 1950: count Otmar and countess Lene Thun<br />

establish a small ceramics laboratory and<br />

create the iconic "Original Bolzano Angel”.<br />

Today, THUN is a leading gifts and ceramics<br />

brand. The heart of THUN’s magical world is<br />

THUNIVERSUM: with its “Panopticum”, its<br />

inviting bistro, and its vast shop and outlet<br />

area, it is always worth a visit.


8 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

acquarena<br />

Ort des Wohlbefindens<br />

Luogo del benessere<br />

for rest and relaxation<br />

DE 365 Tage im Jahr bietet<br />

die acquarena in Brixen Dank<br />

des großzügigen Freizeitangebots<br />

Sport, Spaß und ein ganz<br />

spezielles Wohlfühlerlebnis. Das<br />

vielseitige Brixner Bad bietet<br />

über das umfangreiche Badeangebot<br />

hinaus eine attraktive<br />

Saunalandschaft mit einer Gesamtfläche<br />

von über 1.200 m².<br />

Sport, Fun und Relax im<br />

Hallenbad<br />

Die acquarena Brixen kann sich<br />

mit Recht zu den gesunden Orten<br />

Südtirols zählen, denn dass<br />

Schwimmen gut tut, das weiß<br />

jeder. Der positive Effekt des<br />

Schwimmens liegt vor allem daran,<br />

dass unser Körper vom Wasser<br />

getragen wird und somit die<br />

Gelenke minimal belastet werden.<br />

Das großzügige Hallenbad der<br />

acquarena Brixen bietet aber auch<br />

für Spaß suchende Kinder und<br />

Erwachsene jede Menge Erlebnisse,<br />

denn mit Rutsche, Strömungskanal,<br />

Trampolin und Sprudelelementen<br />

wird es bestimmt<br />

nie langweilig und zum Relaxen<br />

stehen Solepool und Whirlpool<br />

zur Verfügung.<br />

Regelmäßiges<br />

Saunieren wirkt<br />

wahrlich Wunder!<br />

Fast kein anderes Wellnessan-<br />

gebot bewirkt so einen Gesundheitsnutzen<br />

wie der regelmäßige<br />

Saunabesuch. Die Sauna ist aktive<br />

Gesundheitsvorsorge und verhilft<br />

zudem durch die bewusst erlebten<br />

Entspannungs- und Ruhemomente<br />

zu einem neuen Körpergefühl<br />

und mehr Lebensbalance.<br />

Der regelmäßige Saunabesuch<br />

stärkt das Immunsystem und ist<br />

ein gesundes Training für das<br />

menschliche Herz- und Kreislaufsystem.<br />

Durch die Erhitzung und<br />

anschließende Abkühlung wird<br />

der menschliche Körper resistenter<br />

gegen Krankheiten und Grippe,<br />

der Wärmehaushalt und die<br />

Durchblutung werden nachhaltig<br />

verbessert. Überdies bewirkt die<br />

Sauna eine Reinigung der Haut<br />

und das Ausscheiden von giftigen<br />

Substanzen wie etwa Nikotin, Alkohol<br />

oder Medikamenten. Unsere<br />

Dampfsauna und die Kabinen mit<br />

gesättigter Luftfeuchtigkeit haben<br />

weiterhin positive Auswirkungen<br />

auf die Atemwege und verhelfen<br />

zu einer unbeschwerten Atmung.<br />

Die zugesetzten reinen ätherischen<br />

Öle schenken Wohlgefühl<br />

und Entspannung.<br />

Der große outdoor Whirlpool<br />

und das Relaxbecken runden<br />

das Angebot einer der schönsten<br />

und großzügigsten Saunen<br />

Südtirols ab.<br />

IT Tutti i giorni l'impianto<br />

Acquarena di Bressanone offre<br />

ai suoi avventori un'esperienza<br />

di benessere a 360gradi, grazie<br />

all'offerta diversificata tra sport,<br />

divertimento e wellness. La<br />

struttura brissinese offre un’area<br />

nuova dedicata solo alle saune<br />

su di una superficie totale di<br />

oltre 1.200 mq.<br />

Sport, divertimento e relax<br />

nella piscina coperta<br />

L'Acquarena di Bressanone può<br />

essere annoverata tra i luoghi<br />

di salute dell'Alto Adige e non<br />

solo perché nuotare fa bene,<br />

questo è un fatto noto. Il nuoto<br />

fa bene soprattutto perché il<br />

peso corporeo viene sostenuto<br />

dall'acqua stessa, riducendo<br />

al minimo lo sforzo delle articolazioni<br />

durante l'attività<br />

sportiva. La grande piscina<br />

coperta di Acquarena offre però<br />

anche attrazioni per grandi e<br />

piccoli come scivoli, un canale<br />

corrente, trampolini e getti<br />

d'acqua. Per chi, invece, cerca<br />

il relax, Acquarena propone<br />

un Solepool ed una vasca per<br />

l'idromassaggio.<br />

Concedersi regolarmente<br />

una sauna è un vero<br />

toccasana.<br />

Quasi nulla riesce a battere<br />

i benefici per il corpo umano<br />

di una sauna. La sauna è un<br />

vero e proprio toccasana, anzi,<br />

aiuta a prevenire molti mali,<br />

grazie al rilassamento ed alla<br />

conseguente presa di coscienza<br />

del proprio corpo, che a sua<br />

volta porta ad un maggiore<br />

equilibrio.<br />

Una regolare visita alla sauna<br />

rinforza il sistema immunitario<br />

ed è un ottimo allenamento per<br />

il sistema cardiocircolatorio.<br />

Il riscaldamento e successivo<br />

raffreddamento del corpo lo<br />

rende più resistente a malattie<br />

ed influenza, e ne favorisce il<br />

rilascio di tossine e sostanze<br />

nocive quali nicotina, alcol o<br />

farmaci. Le nostre saune a vapore<br />

sono inoltre un toccasana<br />

per l'apparato respiratorio e<br />

favoriscono una respirazione<br />

regolare. Gli olii essenziali<br />

utilizzati rafforzano ulteriormente<br />

il senso di benessere e<br />

rilassamento.<br />

La grande vasca per l'idromassaggio<br />

esterna e la piscina per<br />

il relax completano l'offerta di<br />

una delle saune più belle e meglio<br />

attrezzate dell'Alto Adige.<br />

EN 365 days a year acquarena<br />

in Brixen/Bressanone offers<br />

sport, fun and wellness as part<br />

of its extensive range of free<br />

time options, which includes a<br />

sauna area covering over 1,200<br />

m2 as well as an aqua park.<br />

Sport, fun and relaxation<br />

in the indoor pool<br />

At acquarena Brixen/Bressanone<br />

you can combine the physical benefits<br />

of swimming with fun in the<br />

large indoor pool complex with<br />

slides, jet channel and trampoline.<br />

Outside there is a salt water pool<br />

with whirlpool too.<br />

INFO<br />

ÖFFNuNGSzEITEN<br />

ACquArENA BrIxEN:<br />

Hallenbad: täglich 9– 22 Uhr<br />

Sauna: Mo-Fr 14 – 23 Uhr,<br />

Do 10 – 18 Uhr Damensauna<br />

Sa 11 - 23 Uhr, So 11 – 22 Uhr<br />

OrArIO DI ApErTurA<br />

ACquArENA BrESSANONE<br />

piscina coperta: tutti i giorni 9-22<br />

Giovedì 10-18 Sauna per signore<br />

Sabato 11-23, domenica 11-22<br />

Tel. +39 0472 268433<br />

OpENING TIMES<br />

ACquArENA BrIxEN/BrESSA-<br />

NONE:<br />

indoor pool: daily 9am-10pm<br />

sauna: Mon.-Fri. 2pm-11pm<br />

Thurs. 10am-6pm women only<br />

sauna<br />

Sat. 11am-11pm, Sun. 11am-11pm<br />

Tel. +39/0472/268 433<br />

www.acquarena.com


Fotos:TV Ratschings<br />

Winterurlaub in Ratschings<br />

Vacanze invernali a racines<br />

A winter holiday in Ratschings/Racines<br />

DE Es ist alles da, was Winterurlauber<br />

schätzen. Garantierte<br />

Schneesicherheit, viel<br />

Sonne, Spaß und Abwechslung.<br />

Vor allem aber ist der Winter in<br />

ratschings durch und durch<br />

familienfreundlich.<br />

Leistungsstark, vielfältig, ursprünglich.<br />

Eigentlich wäre mit<br />

diesen drei Begriffen über das<br />

Skigebiet Ratschings schon alles<br />

gesagt. Doch bei näherer Betrachtung<br />

wird klar: Ratschings ist<br />

mehr. Da ist einmal das äußerst<br />

stimmungsvolle, weitläufige Gelände,<br />

das Skifahrer und Snowboarder<br />

aller Könnerstufen in<br />

seinen Bann zieht. Und da ist zum<br />

anderen die fast unberührte Erholungslandschaft<br />

für all jene, die<br />

Ruhe und Entspannung suchen.<br />

Sie lieben Langlauf?<br />

Ehrgeizig, eifrig, sportlich? Oder<br />

gemütlich, geruhsam, genussvoll,<br />

immer wieder den Blick von der<br />

Loipe auf die herrliche Landschaft<br />

gerichtet? Zusammengerechnet<br />

bringen die Loipen gut 60 km Länge.<br />

Landschaftlich schön liegen sie<br />

alle, schneesicher sind sie auch<br />

und beste Instandhaltung wird<br />

garantiert. Hand aufs Herz: Was<br />

kann Sie jetzt noch davon abhalten,<br />

ein echter Loipenfuchs zu werden?<br />

Winter erleben und<br />

genießen<br />

vom bunten Treiben auf den<br />

Pisten lässt sich die verschneite<br />

Bergwelt gleich noch intensiver<br />

erleben. In aller Stille durch die<br />

verhüllte Landschaft wandern,<br />

sich des Anblickes leuchtender<br />

Eiskristalle in den Strahlen der<br />

Sonne erfreuen und die kalte,<br />

klare Luft einatmen, ein Erlebnis<br />

für jeden Naturliebhaber.<br />

Nach getaner Wanderung laden<br />

bewirtschaftete Hütten entlang<br />

der geräumten Winterwege zum<br />

Verweilen bei einem Glas Glühwein<br />

in geselliger Runde.<br />

In Ratschings gibt es 5 Rodelbahnen<br />

mit einer Durchschnittslänge<br />

von etwa 2 km. Entlang der Strecken<br />

laden verschiedene urige<br />

Hütten und Berggasthäuser zur<br />

geselligen Einkehr. Ein besonderes<br />

Vergnügen sind die Rodelpartien<br />

am Abend bei Vollmond oder<br />

auf den teilweise beleuchteten<br />

Bahnen.<br />

IT La vacanza ideale? A racines<br />

troverete tutti gli ingredienti<br />

per un soggiorno perfetto:<br />

neve garantita, tanto sole,<br />

divertimento assicurato ed una<br />

vasta scelta di attività. racines<br />

è inoltre la meta perfetta per le<br />

famiglie.<br />

Tre parole basterebbero per descrivere<br />

la destinazione di Racines:<br />

effi cienza, grande varietà,<br />

originalità. Ma a guardar<br />

bene, questa meta offre ancora<br />

di più: innanzitutto il magnifi<br />

co paesaggio incontaminato,<br />

sul quale si snodano piste per<br />

sciatori e snowboarder di tutti<br />

i livelli. Un paesaggio che allo<br />

stesso tempo dà la possibilità di<br />

rilassarsi e trovare la pace a<br />

chi, in vacanza, cerca soprattutto<br />

relax.<br />

Vi piace lo sci da fondo?<br />

Siete sportivi ambiziosi ed appassionati?<br />

Oppure preferite<br />

l'attività fi sica rilassante, pia-<br />

cevole e tranquilla? Vi piace<br />

godervi il magnifi co paesaggio?<br />

Racines vanta oltre 60km<br />

di piste da sci da fondo, in<br />

una cornice da sogno, sempre<br />

perfettamente innevate ed in<br />

ottime condizioni. A Racines<br />

offriamo tutto il necessario per<br />

appassionarVi a questo magnifi<br />

co sport.<br />

Vivere ed assaporare<br />

l'inverno<br />

Per godere appieno tutta la<br />

magia del paesaggio invernale<br />

montano basta allontanarsi un<br />

poco dal vivace andirivieni<br />

delle piste ed immergersi nel<br />

silenzio del paesaggio durante<br />

una passeggiata rilassante,<br />

ammirare il riverbero dei raggi<br />

solari sui cristalli di ghiaccio,<br />

e respirare la frizzante aria<br />

ghiacciata della montagna.<br />

Un'esperienza indimenticabile<br />

per tutti gli amanti della<br />

natura.<br />

Che sia lo sci, il fondo, lo snowboard<br />

o una semplice passeggiata,<br />

dopo la fatica ci si può<br />

riposare nella Stube di uno dei<br />

rifugi situati lungo i sentieri,<br />

magari con una buona tazza<br />

di vin brulé.<br />

Racines vanta, infi ne, 5 piste<br />

da slittino, con una lunghezza<br />

media di circa 2km, lungo le<br />

quali sorgono diversi rifugi e<br />

trattorie accoglienti dove sostare<br />

e rifocillarsi. Si organizzano<br />

regolarmente slittate al chiaro<br />

di luna o sulle piste parzialmente<br />

illuminate.<br />

EN All that a winter holidaymaker<br />

could wish for: guaran-<br />

INFO:<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 9<br />

Tourismusverein ratschings<br />

Gasteig, Jaufenstraße 1<br />

I-39040 Ratschings<br />

Tel. +39/0472/760608<br />

Fax +39/0472/760616<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

Skigebiet ratschings-Jaufen<br />

Innerratschings 18a<br />

I-39040 Ratschings<br />

Tel. +39/0472/659153<br />

Fax +39/0472/659196<br />

info@ratschings-jaufen.it<br />

www.ratschings-jaufen.it<br />

teed snow, lots of sun, fun and<br />

entertainment. And it’s familyfriendly<br />

too.<br />

Ratschings/Racines ski area offers<br />

more than just varied and<br />

original skiing, but features atmospheric,<br />

extensive pistes for<br />

skiers and snowboarders of all<br />

different levels, not to mention<br />

unspoilt landscape to relax and<br />

unwind in.<br />

Calling all cross-country<br />

skiers<br />

Sporty and raring to go, or relaxed<br />

and easy-going always keeping<br />

an eye on the landscape? There<br />

are 60km of well-groomed crosscountry<br />

ski runs in total , all with<br />

snow and great views guaranteed.<br />

What more could you want?<br />

Make the most of winter<br />

Once away from the hustle and<br />

bustle of the pistes you can walk<br />

through the snow-veiled countryside,<br />

notice how the rays of the<br />

sun refl ect off the ice and breathe<br />

in the crisp, cold air. After a<br />

walk, mountain huts along winter<br />

walking paths beckon you in to<br />

enjoy a glass of mulled wine in<br />

good company.<br />

There are 5 sledge runs in Ratschings/Racines<br />

with average<br />

lengths of 2km. Various rustic<br />

mountain huts and inns appear at<br />

intervals along the routes. Large<br />

parties will enjoy sledging by full<br />

moon or down the partially lit<br />

runs at night.


10 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Rezept | Ricetta | Recipe<br />

Südtiroler Weihnachtszelten<br />

il Zelten di natale<br />

‘Zelten’ or South Tyrolean<br />

Christmas fruit cake<br />

DE Der Zelten<br />

Der Zelten, auch Bauernzelten,<br />

Früchtebrot, Kletzenbrot genannt,<br />

zählt zweifelsohne zu den Besonderheiten<br />

der Weihnachtszeit. Als<br />

Symbol von Fruchtbarkeit und<br />

Bestandteil von Heil-, Liebes- und<br />

Schadenzauber ist der Zelten in<br />

die Geschichte eingegangen.<br />

Während man früher mit dem<br />

Zeltenbacken traditionell erst am<br />

Vorabend des Thomas-tages (21.<br />

Dezember) begonnen hat, gibt<br />

es ihn inzwischen beim Bäcker<br />

und Konditor auch schon vorher.<br />

Laut Überlieferung gab es für die<br />

Bauernfamilie auf dem Hof einen<br />

großen Zelten, jeder Dienstbote<br />

erhielt eine klein geformte dieser<br />

seltsamen Köstlichkeiten aus<br />

Roggenmischbrotteig, Walnüssen,<br />

Haselnüssen, Mandeln, kandierten<br />

Früchten (Zitronat/Orangeat)<br />

und Trockenfrüchten (Feigen,<br />

Sultaninen, Korinthen usw.).<br />

Süße geschenke<br />

Da Zelten rechtzeitig gebacken<br />

werden sollten – mindestens vier<br />

Wochen vor dem Fest –, eignen<br />

sie sich auch als Geschenk. Ein<br />

ganzer Stollen oder Zelten oder<br />

auch nur ein Stück, in Cellophan<br />

verpackt und weihnachtlich dekoriert,<br />

ist ein sehr begehrtes<br />

Mitbringsel.<br />

Weihnachtszelten Für etwa 4 Zelten<br />

zuTATEN<br />

• 200 ml Wasser<br />

• 20 g Hefe<br />

• 2 EL Zucker<br />

• 150 g Mehl<br />

• 100 g Roggenmehl<br />

• 15 g Salz<br />

• 1 EL Öl<br />

• 1 TL Anis<br />

• 1 TL Kümmel<br />

• 500 g Feigen, getrocknet und in<br />

Würfel oder Streifen geschnitten<br />

• 250 g Rosinen<br />

• 120 g Sultaninen<br />

• 120 g gemischte Nüsse (Haselnüsse,<br />

Walnüsse, Erdnüsse), grob gehackt<br />

• 120 g Pinoli<br />

• 120 g Mandeln, geschält<br />

• 50 g Zitronat<br />

• 50 g Orangeat<br />

• 50 ml Weißwein<br />

• 3 EL Rum<br />

• 70 g Honig<br />

• 1/2 TL Zitronenschale, gerieben<br />

• 1/2 TL Orangenschale, gerieben<br />

• 1/2 TL Zimt<br />

• 1 Msp. Nelkenpulver<br />

• 1 Msp. Neugewürz<br />

• 1 Msp. Muskatnuss<br />

WEITErES<br />

• Nüsse, Mandeln, geschält, und<br />

kandierte Kirschen zum Verzieren<br />

• Honig oder Läuterzucker zum<br />

Bestreichen<br />

zuBErEITuNG<br />

• Das lauwarme Wasser mit Hefe<br />

und Zucker verrühren und 10<br />

Minuten aufgehen lassen.<br />

• Mehl, Roggenmehl, Salz, Öl,<br />

Anis und Kümmel dazugeben<br />

und in der Knetmaschine zu<br />

einem Teig verarbeiten.<br />

• Den Teig 30 Minuten zugedeckt<br />

bei 35 Grad aufgehen lassen.<br />

• Feigen, Rosinen, Sultaninen,<br />

Nüsse, Pinoli, Mandeln, Zitronat,<br />

Orangeat in Weißwein, Rum<br />

und Honig mindestens 1 Stunde<br />

marinieren, damit der Zelten<br />

das gute Aroma bekommt.<br />

• Zitronen- und Orangenschale,<br />

Zimt, Nelkenpulver, Neugewürz<br />

und Muskatnuss zu den marinierten<br />

Früchten geben.<br />

FErTIGSTELLuNG<br />

• Den Brotteig mit den marinierten<br />

Früchten und Nüssen in der<br />

Knetmaschine vermischen und<br />

gut durchkneten.<br />

• Runde oder längliche Zelten<br />

formen und mit Nüssen und<br />

Mandeln verzieren.<br />

• Auf ein Backblech geben und<br />

nochmals 20 Minuten aufgehen<br />

lassen.<br />

• Im vorgeheizten Backrohr unter<br />

öfterem Bestreichen mit Honig<br />

oder Läuterzucker schön braun<br />

backen.<br />

• Nach dem Auskühlen mit den<br />

kandierten Kirschen verzieren<br />

und in Klarsichtfolie verpacken.<br />

• Backtemperatur: 170 Grad<br />

• Backzeit: etwa 40 Minuten<br />

TIpp<br />

Die Zutaten können Sie auch<br />

schon am Tag vorher marinieren.<br />

www.so-backt-suedtirol.it<br />

ATHESIA Verlag Casa Editrice


IT Il Zelten,<br />

Il Zelten, anche noto come Bauernzelten (Zelten contadino), o<br />

pane di frutta, o Kletzenbrot (pane con frutta secca, laddove<br />

"Kletzen" indica in particolare le pere secche), è sicuramente<br />

una delle specialità più tipiche del periodo natalizio. Simbolo<br />

di fertilità e parte integrante di molti rituali per la guarigione<br />

da malattie, per risolvere problemi d'amore o altri dispiaceri,<br />

esso è ormai entrato a far parte della nostra storia. Se<br />

un tempo la preparazione dello Zelten iniziava soltanto alla<br />

vigilia del giorno di San Tommaso (21 dicembre), oggi esso è<br />

venduto tutto l'anno nei panifici e nelle pasticcerie. Secondo<br />

la tradizione ogni famiglia di contadini preparava un grande<br />

Zelten per sé, mentre ai servitori ne donava uno più piccolo.<br />

Gli ingredienti restavano però invariati: impasto di segale,<br />

noci, noccioline, mandorle, frutta candita (arance e limoni) e<br />

frutta secca (fichi, uvetta, uva sultanina, ecc.)<br />

Zelten Per 4 piccoli “Zelten“ Zelten for 4 “Zelten“<br />

INGrEDIENTI<br />

• 500 g di fichi secchi tagliati a dadini<br />

o a striscioline<br />

• 250 g di uva passa<br />

• 120 g di uva sultanina<br />

• 120 g di noci (nocciole, noci, arachidi)<br />

tritate<br />

• 120 g di pinoli<br />

• 120 g di mandorle sbucciate<br />

• 3 C di rum<br />

• 70 g di miele<br />

• 50 ml di vino bianco<br />

CONDIMENTO<br />

• 50 g di limoni e arance canditi<br />

tagliati a dadini<br />

• 1/2 c di scorza di limone grattugiata<br />

• 1/2 c di scorza d’arancia grattugiata<br />

• 1/2 c di cannella in polvere<br />

• 1 presa di chiodi di garofano in polvere<br />

• 1 presa di pimento<br />

• 1 presa di noce moscata grattugiata<br />

• 1 bustina di spezie per il pan pepato<br />

pASTA pEr IL pANE<br />

• 200 ml di acqua tiepida<br />

• 25 g di lievito<br />

• sale<br />

• 1 C di olio<br />

• 150 g di farina di frumento<br />

• 100 g di farina di segale<br />

• 1 c di anice<br />

• 1 c di cumino<br />

ALTrO<br />

• noci, mandorle e frutti canditi per<br />

guarnire<br />

• miele e sciroppo di zucchero per spennellare<br />

prEpArAzIONE<br />

• Marinare tutti gli ingredienti<br />

(fichi, uva sultanina, uva passa,<br />

noci, pinoli e mandorle),<br />

i limoni e le arance canditi<br />

nel rum, nel miele e nel vino<br />

bianco almeno per 1 ora, in<br />

modo che lo Zelten acquisti<br />

un buon aroma.<br />

• Unire ai frutti marinati la<br />

scorza di limone e di arancia,<br />

la cannella, i chiodi di garofano<br />

in polvere, il pimento,<br />

la noce moscata e le spezie<br />

per il pan pepato.<br />

pASTA pEr IL pANE<br />

• Mescolare bene in una ciotola<br />

assieme al lievito l’acqua, il<br />

sale e l’olio.<br />

• Aggiungere la farina di frumento<br />

e la farina di segale,<br />

l’anice, il cumino e lavorare<br />

il tutto ottenendo una pasta.<br />

• Far lievitare la pasta coperta<br />

per mezz’ora ad una temperatura<br />

di 35 gradi.<br />

FASE FINALE<br />

• Unire la pasta del pane agli<br />

altri ingredienti marinati e<br />

impastare bene il tutto con<br />

le mani.<br />

• Formare degli Zelten rotondi<br />

o di forma allungata e tempestarli<br />

di mandorle e noci.<br />

• Adagiare gli Zelten su una<br />

teglia e farli riposare per altri<br />

20 minuti.<br />

• Cuocere in forno spennellando<br />

spesso con miele e sciroppo<br />

di zucchero.<br />

• Dopo averli fatti raffreddare<br />

cospargere gli Zelten di frutti<br />

canditi ed avvolgerli in una<br />

pellicola trasparente.<br />

• Temperatura di cottura:<br />

160 gradi<br />

• Tempo di cottura:45 minuti<br />

SuGGErIMENTI E CONSIGLI<br />

• Gli ingredienti possono essere<br />

marinati anche il giorno<br />

prima.<br />

INGrEDIENTS<br />

• 200 ml water<br />

• 20 g yeast<br />

• 2 dstspn sugar<br />

• 150 g flour<br />

• 100 g rye flour<br />

• 15 g salt<br />

• 1 dstspn oil<br />

• 1 tsp aniseed<br />

• 1 tsp caraway seed<br />

• 500 g figs, dried and diced or chopped<br />

into strips<br />

• 250 g raisins<br />

• 120 g sultanas<br />

• 120 g mixed nuts (hazelnuts, walnuts,<br />

peanuts), coarsely chopped<br />

• 120 g pine nuts<br />

• 120 g almonds, shelled<br />

• 50 g candied lemon peel<br />

• 50 g candied orange peel<br />

• 50 ml white wine<br />

• 3 dstspn rum<br />

• 70 g honey<br />

• 1/2 tsp lemon zest, grated<br />

• 1/2 tsp orange zest, grated<br />

• 1/2 tsp cinnamon<br />

• 1 pinch ground cloves<br />

• 1 pinch allspice<br />

• 1 pinch nutmug<br />

OpTIONAL<br />

• nuts, shelled almonds and glacè cherries<br />

to decorate<br />

• honey or sugar syrup to drizzle<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 11<br />

The Zelten<br />

South Tyrolean ‘Zelten’ fruit cake is undoubtedly one of the treats of<br />

Christmas. History knows it as a symbol of fertility and it has also<br />

been associated with faith healing, love sorcery and witches’ spells.<br />

In past times people began making ‘Zelten’ on 21st December, but<br />

nowadays it is available at baker’s and cake shops much earlier.<br />

Sweet presents<br />

As ‘Stollen‘ and ‘Zelten‘ cakes are usually baked at least four weeks<br />

before Christmas festivities, they make great presents. A whole ‘Stollen’<br />

or ‘Zelten’ or just a piece wrapped and decorated will be much<br />

appreciated by loved ones.<br />

prEpArATION<br />

• stir yeast and sugar into lukewarm<br />

water and set aside for<br />

10 minutes<br />

• add flour, rye flour, salt, oil,<br />

aniseed and caraway and form a<br />

dough in the kneading machine<br />

• cover the dough and leave to<br />

prove for 30 minutes at 35°C<br />

• marinade figs, raisins,sultanas,<br />

nuts, pine nuts, almonds, candied<br />

peel in white wine, rum<br />

and honey for at least an hour<br />

• add lemon and orange zest,<br />

cinnamon, ground cloves, allspice<br />

and nutmeg to the fruit<br />

marinade<br />

BAkING<br />

• mix the dough well with the<br />

marinaded fruit and nuts in the<br />

kneading machine<br />

• form round or long shapes and<br />

decorate with nuts and almonds<br />

• place on a baking tray and leave<br />

to prove for another 20 minutes<br />

• bake until brown in a pre-heated<br />

oven, drizzling frequently with<br />

honey or sugar syrup<br />

• leave to cool, then decorate<br />

with glacè cherries and wrap<br />

in cling film.<br />

• baking temperature: 170°C<br />

• baking time: about 40 minutes<br />

TIp<br />

Marinade the ingredients a day<br />

in advance


12 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Foto: Kulturverein OK Glurnser Advent


Es ist<br />

die stille Zeit<br />

The time for<br />

refl ection has come<br />

Advent. Südtirol zeigt sich in vorweihnachtlichem<br />

Glanz. Romantisch,<br />

besinnlich. Weihnachten naht.<br />

Avvento<br />

in Alto Adige<br />

Advent. South Tyrol is decked out in all its<br />

pre-Christmas splendour. Romantic and<br />

contemplative. Christmas is coming.<br />

atmosfere romantiche,<br />

magiche, contemplative, luci soffuse<br />

che preannunciano il Natale.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 13


14 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Reizvolle Weihnachtsstimmung<br />

in Brixen<br />

DE Brixen. Kunst und<br />

geschichte<br />

Der altehrwürdige Dom mit seinem<br />

800 Jahre alten gotischen Kreuzgang,<br />

die St. Michael Pfarrkirche<br />

mit dem „Weißen Turm“ und das<br />

historische Rathaus verleihen dem<br />

Weihnachtsmarkt auf dem Domplatz<br />

sein besonderes Flair.Lassen<br />

sie sich faszinieren vom bunten<br />

Treiben und der Vielfalt von Farben,<br />

Düften und Musik oder der traditionsreichen<br />

Krippenausstellung in<br />

der bischöfl ichen Hofburg.<br />

Äußerst anziehend ist das Angebot<br />

an den vielen weihnachtlich geschmückten<br />

Verkaufsständen: Unzählige<br />

originelle, große und kleine<br />

Geschenkideen, aber auch kleine<br />

Mitbringsel als Erinnerung an diese<br />

wundervolle vorweihnachtliche<br />

Zeit kann man fi nden. Produkte<br />

wie Holzschnitzereien, Krippen<br />

und Krippenfiguren, handgefertigte<br />

Tonwaren, Patschen, Kerzen und<br />

bemalte Glaskugeln sowie Tiroler<br />

Geschenksartikel und Weihnachtsschmuck<br />

werden angeboten. Auch<br />

für das leibliche Wohl ist durch ein<br />

vielseitiges Angebot an Eisacktaler<br />

Spezialitäten gesorgt. Lassen Sie<br />

sich von der vorweihnachtlichen<br />

Stimmung verzaubern und genießen<br />

Sie die kulinarischen Spezialitäten<br />

in den heimeligen Gaststuben.<br />

Attraktionen am<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Für die musikalische Umrahmung<br />

und besinnliche Momente sorgen<br />

verschiedene Chöre in stimmungsvollen<br />

Adventskonzerten. Die Kutschenfahrten<br />

durch die Brixner<br />

Altstadt laden jeden Samstag,<br />

Sonntag und Feiertag (sowie ab<br />

La magia del natale<br />

Festive Christmas mood in<br />

Brixen/Bressanone<br />

dem 24. 12. täglich) zum Genießen<br />

und Betrachten der historischen<br />

Häuserfassaden ein. Ein abendlicher<br />

Rundgang durch Brixens<br />

alte Mauern in Begleitung eines<br />

Nachtwächters wird jeden Samstag<br />

Abend um 21 Uhr angeboten.<br />

Die lebensgroßen Krippenstationen<br />

am Domplatz und in der<br />

Altstadt sowie ein überdimensional<br />

großer Adventkranz am Domplatz<br />

weisen auf vorweihnachtliche<br />

Traditionen hin. Der „Brixner<br />

Weihnachtsengel“ ist auch nach<br />

der feierlichen Eröffnung am 24.<br />

November samt Gefolge jeden<br />

Samstag am Weihnachtsmarkt anzutreffen,<br />

um die Kinder mit kleinen<br />

Geschenken zu überraschen. Für<br />

glänzende Kinderaugen sorgen das<br />

historische Kinderdampfkarussell<br />

und verschiedene Veranstaltungen.<br />

Der große Adventskalender am<br />

Domplatz ist heuer mit historischen<br />

Weihnachtspostkarten gestaltet<br />

und ganz besonders den Kindern<br />

gewidmet. Jeden Tag werden um<br />

16 Uhr während der Öffnung des<br />

Kalenderfensters Lose an die anwesenden<br />

Kinder verteilt, deren<br />

Gewinne sie an den angegebenen<br />

Weihnachtsmarktständen einholen<br />

können.<br />

IT Bressanone<br />

tra arte e storia<br />

La Piazza Duomo di Bressanone,<br />

incorniciata dall'antico<br />

Duomo, famoso per la via crucis<br />

gotica, dalla Chiesa Parrocchiale<br />

di S. Michele con la sua<br />

"Torre bianca" e dal municipio,<br />

crea una scenografia unica per<br />

il suggestivo mercatino di Natale.<br />

Lasciatevi trasportare dal<br />

vivace andirivieni, dai colori<br />

e dai profumi, dalla musica e<br />

dai magnifici presepi della tradizionale<br />

mostra che ha luogo<br />

presso il palazzo vescovile. Gli<br />

stand, addobbati a festa, propongono<br />

una varietà di oggetti<br />

natalizi, idee regalo grandi<br />

e piccole, originali souvenir,<br />

sculture artigianali e presepi in<br />

legno, ceramiche tradizionali,<br />

pantofole in feltro, candele e<br />

palle di vetro decorate a mano,<br />

e tanti articoli da regalo della<br />

tradizione tirolese. Molti gli<br />

stand gastronomici che propongono<br />

specialità della val<br />

d'Isarco. Dopo aver visitato il<br />

mercatino ci si può riposare e<br />

rifocillare in una delle accoglienti<br />

"Stube" dei ristoranti<br />

cittadini.<br />

Le attrazioni<br />

del mercatino<br />

L'intrattenimento musicale<br />

contribuisce all'atmosfera ed<br />

al raccoglimento con cori che<br />

intonano canti tradizionali natalizi.<br />

Ogni fi ne settimana, da<br />

venerdì a domenica, e nei giorni<br />

festivi (a partire dal 24.12<br />

tutti i giorni) si può fare un giro<br />

del centro storico in carrozza,<br />

per ammirare le antiche facciate<br />

dei palazzi cittadini. Ogni<br />

sabato sera alle 21 è possibile<br />

fare una passeggiata intorno<br />

alle vecchie mura della città in<br />

compagnia di una guardia notturna.<br />

Le stazioni del presepe<br />

del Duomo, ad altezza naturale,<br />

e l'enorme corona d'avvento in<br />

piazza Duomo rimandano ad<br />

antiche tradizioni natalizie. L'<br />

"angelo del Natale" brissinese è<br />

presente con tutto il suo seguito<br />

non solo all'inaugurazione del<br />

Mercatino, il 24. novembre, ma<br />

anche tutti i sabati, per distribuire<br />

ai bimbi piccoli doni. Il<br />

programma include diverse<br />

manifestazioni per i più piccini,<br />

che potranno anche fare<br />

un giro sulla storica giostra a<br />

vapore. Ogni giorno alle 16, in<br />

occasione dell'apertura della<br />

fi nestra del calendario d'avvento,<br />

saranno estratti a sorte tra i<br />

bambini presenti alcuni doni,<br />

che potranno essere ritirati<br />

presso gli stand del mercatino.<br />

EN Brixen/Bressanone.<br />

Art and history<br />

The venerable old cathedral with<br />

its 800 year old Gothic cloisters.<br />

St. Michael’s parish church with<br />

its ‘Weißen Turm‘ (‘White Tower‘)<br />

and the historical town hall all<br />

contribute towards the atmosphere<br />

of the Christmas market.<br />

Visit the traditional crib exhibition<br />

in the Hofburg and take in<br />

the various colours, aromas and<br />

music around the brightly deckedout<br />

stands. Cribs and fi gurines,<br />

wood carvings, pottery, slippers,<br />

candles and painted glass baubles<br />

make excellent presents, decorations<br />

and souvenirs.<br />

Culinary delights are to be had in<br />

the form of the various Eisacktal<br />

goodies served in the cosy restaurants.<br />

INFO<br />

Tourismusverein Brixen<br />

Regensburger Allee 9<br />

I-39042 Brixen<br />

Tel. +39/0472/836 401<br />

info@brixen.org<br />

www.brixen.org<br />

Öffnungszeiten<br />

Weihnachtsmarkt Brixen:<br />

25. 11. 2011 – 06. 01. 2012<br />

Werktags von 10 – 19.30 Uhr<br />

Sonn- und Feiertage: 9.30 – 19 Uhr<br />

(25. Dezember und 1. Jänner<br />

geschlossen)<br />

www.weihnacht-brixen.com<br />

Orario di apertura Mercatino di<br />

Natale di Bressanone:<br />

25.11.2011 - 06.01.2012<br />

Giorni feriali: 10-19.30<br />

Domenica e festivi: 9.30-19<br />

25 dicembre e 1. gennaio chiuso<br />

www.weihnacht-brixen.com


DE zwischen Brenner und<br />

Sterzing, eingebettet in massive<br />

Gebirgsketten im Südtiroler<br />

Eisacktal, liegt das Skigebiet<br />

Ladurns.<br />

Das Skigebiet ist der Hit bei Familien<br />

und Kindern: Anfänger<br />

üben ihre ersten Schwünge auf<br />

der Übungswiese mit 3 Förderbändern<br />

oder beim Schlepplift<br />

für leicht Fortgeschrittene. Urlauber<br />

wissen ihre Kinder ab 2<br />

bestens aufgehoben.<br />

Kindgerechte Skikurse garantiert<br />

die Kinderskischule mit<br />

Qualitätssiegel Gold. Spiel, Spaß,<br />

Unterhaltung und Mittagessen<br />

gibt’s in Fichti’s Kinderland. Auf<br />

der neuen Rodelbahn von 6,5 km<br />

Länge geht es im Wald bergab –<br />

Rodeln können vor Ort ausgeliehen<br />

werden. Ein Snowboardpark<br />

mit allerlei Installationen rundet<br />

das Angebot für Familien ab.<br />

Auch Gruppen wissen das Angebot<br />

im Skigebiet Ladurns zu<br />

schätzen. Jeder findet die Piste<br />

seines Könnens und dennoch<br />

sind die Gruppenmitglieder<br />

nicht zu weit verstreut. Zum<br />

Mittagessen oder Aufwärmen<br />

zwischendurch locken die urigen<br />

Almhütten mit leckeren Südtiroler<br />

Gerichten.<br />

Einkaufserlebnis<br />

zwischendurch<br />

Nur 5 km entfernt befindet sich<br />

das Designer Outlet Brenner<br />

(DOB)... hier gibt es italienische<br />

Mode zum Spezialpreis. Ideal für<br />

den Abstecher davor, danach oder<br />

einen ganzen Tag unter der Woche!<br />

Also, ab nach Ladurns!<br />

IT Tra Brennero e Vipiteno,<br />

in mezzo ai monti della Val<br />

d'Isarco, si trova il comprensorio<br />

sciistico di Ladurns.<br />

Questa località è la meta ideale<br />

per le famiglie con bambini: i<br />

principianti possono muovere i<br />

primi passi sugli sci sulla pista<br />

con 3 tappeti trasportatori, ed<br />

uno skilift. Gli adulti possono<br />

sciare in tranquillità, certi<br />

della perfetta accoglienza ed<br />

intrattenimento dei loro piccoli<br />

presso il baby club (dai 2 anni<br />

e 1/2 di età). Per i bambini più<br />

grandi la nostra scuola specializzata<br />

premiata con marchio<br />

di qualità oro, offre corsi di<br />

vari livelli, oltre a giochi e divertimento.<br />

E per pranzo tutti<br />

al Fichti's Kinderland!<br />

Vi è inoltre una pista per slittini<br />

di 6,5km, le slitte possono<br />

essere noleggiate in loco. E per<br />

completare l'offerta, non poteva<br />

mancare lo snowboard park!<br />

Il comprensorio è la meta ideale<br />

anche per grandi gruppi:<br />

ciascuno troverà la pista adatta<br />

alle sue capacità, senza mai<br />

allontanarsi troppo dal gruppo!<br />

A pranzo, o per una breve sosta<br />

rifocillante, ci si può recare in<br />

una delle baite sparse tra le<br />

piste e gustarsi una specialità<br />

altoatesina.<br />

Il piacere dello shopping<br />

A soli 5km dal comprensorio<br />

sorge il Designer Outlet Brenner<br />

(DOB) - dove si possono<br />

comprare articoli di moda ed<br />

accessori a prezzi interessanti.<br />

Un ottimo diversivo tra una<br />

sciata e l'altra.<br />

Vi aspettiamo a Ladurns!<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 15<br />

Skifahren & Shoppen<br />

Ladurns – das Winterparadies für die ganze Familie<br />

Sci & Shopping Ladurns - un paradiso per tutta la famiglia<br />

Info:<br />

Skigebiet Ladurns | Funicolari Ladurns<br />

Pflersch 94 | Fleres<br />

I-39041 Gossensass | Colle Isarco<br />

Eisacktal | Valle Isarco<br />

Tel. +39 0472 770 559<br />

www.ladurns.it<br />

WOCHENANgEBOT<br />

Settimane in offerta<br />

Hotel<br />

Argentum***<br />

07.01. – 21.01.2012<br />

• 7 Übern. mit Halbpension<br />

• 6-Tagesskipass im<br />

Skigebiet Ladurns<br />

• 1 Gutschein für die<br />

Happy Shopping Card im<br />

Designer Outlet Brenner<br />

(Rabattkarte gewährt<br />

10% Ermäßigung in allen<br />

teilnehmenden Shops)<br />

• 7 notti a mezza pensione<br />

• 6 giornalieri per il<br />

comprensorio sciistico<br />

Ladurns<br />

• 1 buono valido per una<br />

Happy Shopping Card<br />

nel Designer Outlet<br />

Brennero (10% di sconto<br />

nei negozi aderenti<br />

all'iniziativa)<br />

ab/da 389 Euro<br />

pro Person / a pers.<br />

HOTEL ArGENTuM<br />

St. Anton 157/ S. Antonio<br />

I -39041 Gossensass/Colle Isarco<br />

Tel. +39 0472 770 083<br />

www.hotel-argentum.it


16 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

DE Bild Nr. 1 unterscheidet sich in<br />

5 Details von Bild Nr. 2.<br />

Zeichnen Sie mit einem Kreis die Stellen auf<br />

dem kleinen schwarz/weiß Bild ein, wo sich<br />

die Unterschiede befinden.<br />

Schneiden Sie dann das kleine Bild aus, und<br />

schicken es per Post an die angeführte Adresse:<br />

Mitmachen lohnt!<br />

Unter allen Einsendern bekommt der 3., der<br />

33. und der 333. als Freundschaftsgeschenk<br />

eine Publikation aus dem Verlag Athesia zugeschickt.<br />

IT La foto n. 1 si differenza in 5<br />

dettagli dalla foto n. 2.<br />

Segnate sulla piccola foto in bianco e nero,<br />

un cerchietto intorno ai punti in cui si<br />

trovano le differenze. Ritagliate la piccola<br />

foto con le differenze e speditela per posta<br />

all’ indirizzo indicato.<br />

Partecipare premia!<br />

Al 3o, al 33esimo e al 333esimo tra tutti<br />

quelli che avranno inviato la loro risposta<br />

verrà spedita,quale “omaggio amicizia”,<br />

una pubblicazione della editrice Athesia.<br />

EN The picture no. 1 differs from<br />

picture no. 2 in 5 details.<br />

Mark each point on the small black and white<br />

picture where pictures1 and 2 differ with a<br />

circle. Cut out the small picture on which<br />

you have marked the differences and send it<br />

by post to the address.<br />

It’s worth taking part!<br />

The 3rd, 33rd and 333rd respondent will receive<br />

a book from Athesia Publishing as a gift<br />

of friendship.<br />

Absender/Mittente/Sender:<br />

Athesia Tourismusmedien 365<br />

Via Avogadro Str. 6, I-39100 Bozen/Bolzano<br />

Finde die 5 Fehler<br />

trova le 5 differenze<br />

Find the 5 differences


SKIREGION SEXTNER DOLOMITEN / DOLOMITI SESTO<br />

GIRO DELLE CIME<br />

die neue Erlebnisreise auf Skiern<br />

nuova avventura sugli sci<br />

a new skiing experience<br />

DE Wenn über dem Juwel der<br />

Sextner Dolomiten die Wintersonne<br />

aufgeht, tut sich ein<br />

weißes Gipfelmeer auf so weit<br />

das Auge reicht.<br />

Hier ragen die weltberühmten Drei<br />

Zinnen deitausend Meter hoch in<br />

den Himmel – sie sind das Symbol<br />

dieser einzigartigen Skiregion. Wer<br />

sich in dieser spektakulären Landschaft<br />

auf Skiern bewegt, kann mit<br />

einem Feuerwerk an Highlights<br />

rechnen: 4 Skiberge, 30 km Abfahrten<br />

(bei insgesamt 77 km Skipisten),<br />

10.000 Höhenmeter – das sind die<br />

Parameter der wohl schönsten Skitour<br />

in den östlichen Dolomiten.<br />

Die Sextner Dolomiten-Skirunde<br />

ist ein grandioses Ski- und Landschaftserlebnis.<br />

Die Tagestour<br />

für den passionierten Skifahrer<br />

führt vom Helm über Rotwand<br />

und Kreuzberg bis zur neuen Skiarea<br />

Val Comelico und zurück. Als<br />

ständige Begleiter gelten die Felsziffern<br />

der weltgrößten Bergsonnenuhr<br />

von Neuner, Zehner, Elfer,<br />

Zwölfer und Einser. Highlights,<br />

wie die 4,75 km lange Helmissimo-<br />

Piste, die Riesenschneemänner<br />

und Italiens einzige Rentiere auf<br />

der Rotwand oder die steilste präparierte<br />

Piste Italiens namens<br />

„Holzriese“ zählen zu den besonderen<br />

Leckerbissen.<br />

Die Sextner Dolomiten-Skirunde<br />

ist Bindeglied zwischen zwei Kulturen<br />

– der Südtiroler und der Italienischen.<br />

Durch den provinzüberschreitenden<br />

Skiverkehr zwischen<br />

Südtirol und Venezien ergibt sich<br />

eine beispiellose Vielfalt kulina-<br />

rischer Köstlichkeiten in einer<br />

Landschaft, die zu Recht das Juwel<br />

der Dolomiten genannt wird.<br />

FIS SKI-CROSS Weltcup<br />

FIS Weltcupauftakt der weltbesten<br />

Skicrosser am Haunold. Vom 17.<br />

bis 18.12.2011 steigt das Großereignis.<br />

Vier Athleten stürzen sich<br />

gleichzeitig in die Abfahrt, rasen<br />

um Kurven und fahren wilde Überholmanöver.<br />

Zuschauer erleben<br />

bei je zwei Rennen für Herren und<br />

Damen Action pur. Das Ziel liegt<br />

drei Gehminuten vom Ortszentrum<br />

Innichen entfernt.<br />

www.ski-cross.it<br />

NEUHEITEN IN DER<br />

SKIREgION SEXTNER<br />

DOLOMITEN<br />

Nachtskilauf: Auf zum Nachtskilauf<br />

am Haunold. Jeweils dienstags und<br />

freitags können Nachtschwärmer<br />

von 19 bis 22 Uhr auf breiten Flutlicht-Pisten<br />

ins Tal kurven und so<br />

die Nacht zum Tag machen. Köstliche<br />

Abendgerichte gibt’s in der<br />

Riese Haunold-Hütte.<br />

Panorama-Restaurant Helm: Neue<br />

Gastlichkeit im modernen alpinen<br />

Baustil mit Bedienungsrestaurant,<br />

Self-Service, Schauküche, Sitzloungen<br />

und Dolomiten-Kino.<br />

2.- 4.12.: Große Eröffnungsaktion<br />

mit 5 Euro-Gutschein für alle Skipasskäufer.<br />

Snowparks:Neuer Szenetreffpunkt<br />

der Freestyler ist der Snowpark<br />

Drei Zinnen am Helm mit Kids<br />

Learn-Park und Easy/Medium-Park<br />

sowie der Funpark Rienz Toblach<br />

Morgensport – die erste Spur: Genießen<br />

Sie den Skiberg Helm früh<br />

morgens fast für sich alleine. Ab<br />

1.2.2012 jeden Mittwoch bereits<br />

ab 7.30 Uhr geöffnet mit Bergfrühstück.<br />

IT quando il sole sorge sulle<br />

Dolomiti di Sesto, la bellezza<br />

di questo infinito mare di cime<br />

innevate toglie il fiato.<br />

Le Tre Cime con i loro 3000mt<br />

d'altezza sovrastano il paesaggio,<br />

di cui sono, giustamente, il<br />

simbolo. Per lo sciatore si tratta<br />

di un vero paradiso colmo di<br />

sorprese spettacolari: 4 monti,<br />

30km di discese (per un totale<br />

di 77km di piste), 10.000 metri<br />

di dislivello - questi i parametri<br />

di quello che senza dubbi<br />

si merita il titolo del più bel<br />

percorso sciistico delle Dolomiti<br />

orientali. Il Giro delle Cime<br />

è un'avventura che permette<br />

di scoprire piste e paesaggi<br />

unici. Il tour di una giornata<br />

conduce lo sciatore da Monte<br />

Elmo attraverso Croda Rossa<br />

e Monte Croce fino alla nuova<br />

meta sciistica della Val Comelico<br />

e di ritorno. Gli sciatori<br />

sono accompagnati per tutto il<br />

tour dalle cime della Meridiana<br />

di Sesto, la più grande del<br />

mondo, percorrono la famosa<br />

pista Helmissimo, di 4,75km, e<br />

passano accanto ai pupazzi di<br />

neve giganti. Durante il tour,<br />

sul Monte Croce, può capitare di<br />

incontrare gli unici esemplari<br />

di renne allo stato brado d'Italia,<br />

ed infine si ha la possibilità<br />

di percorrere la pista battuta<br />

più ripida d'Italia, denominata<br />

"Holzriese" (il gigante di legno).<br />

La Coppa mondiale FIS<br />

SKI-CROSS<br />

La Coppa del mondo FIS ha<br />

inizio sui Baranci presso San<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 17<br />

Candido e vede i migliori Ski-<br />

Crosser sfidarsi per due giorni<br />

(17 e 18 dicembre) sulle piste<br />

di Baranci-Haunold. Quattro<br />

atleti si lanciano contemporaneamente<br />

sulla pista ad altissima<br />

velocità e si sorpassano<br />

con manovre spettacolari. Due<br />

le gare, ad alto contenuto adrenalinico,<br />

per uomini e donne.<br />

Il traguardo finale è a 3 minuti<br />

dal centro di San Candido.<br />

www.ski-cross.it<br />

Novità per gli sciatori<br />

delle Dolomiti di Sesto<br />

Sciate notturne sui Baranci: da<br />

quest'anno si potrà sciare anche<br />

di notte! Le piste saranno aperte<br />

dalle 19 alle 22 ogni martedì<br />

e venerdì e al rifugio Haunold<br />

si potranno degustare deliziosi<br />

piatti preparati appositamente<br />

per il menu serale.<br />

Panorama-Restaurant Helm<br />

(Monte Elmo): un nuovo concetto<br />

di ospitalità in moderno stile<br />

alpino. La struttura propone un<br />

ristorante servito, Self-Service,<br />

cucina a vista, lounge, ed un<br />

incredibile cinema tridimensionale<br />

delle Dolomiti.<br />

Dal 2 al 4 dicembre: grande<br />

promozione in occasione dell'inaugurazione:<br />

un buono del<br />

valore di 5 Euro per tutti coloro<br />

che acquisteranno lo Skipass.<br />

Snowparks: nuovo punto di incontro<br />

per tutti gli appassionati<br />

di Freestyle è lo Snowpark Tre<br />

Cime sul Monte Elmo, che va ad<br />

arricchire l'offerta insieme al<br />

Kids-Learn Park ed all'Easy/<br />

Medium Park, oltre al Funpark<br />

di Rienza-Dobbiaco.<br />

Per gli amanti dello sport mattutino:<br />

godetevi Monte Elmo tutto<br />

per Voi! Dal 1 febbraio 2012<br />

tutti i mercoledì gli impianti<br />

apriranno alle 7.30 con possibilità<br />

di gustare una sostanziosa<br />

colazione "montana".<br />

INFO<br />

Skiregion Sextner Dolomiten<br />

Tel. +39/0474/710355<br />

www.sextnerdolomiten.com


18 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Hier gefällt’s mir besonders gut …<br />

DE prominente Landsleute<br />

verraten uns, wo es ihnen in<br />

Südtirol besonders gut gefällt.<br />

Wir haben Südtirols wohl charmantesten<br />

Sänger und Chef der<br />

kastelruther Spatzen, Norbert<br />

rier (im Bild) gefragt, wo sein<br />

Lieblingsplatz sei. Nun, hier<br />

seine Antwort:<br />

„Ich tu mich eigentlich nicht<br />

schwer zu sagen, wo es mir in<br />

Südtirol am besten gefällt. Und<br />

doch wiederum. Denn unser Land<br />

ist so reich mit wunderschönen<br />

Plätzen gesegnet, dass eine objektive<br />

Bewertung kaum möglich<br />

ist. Nicht leugnen kann ich jedoch,<br />

dass meine unmittelbare Heimat<br />

Kastelruth mit dem ungebenden<br />

Schlerngebiet und Europas größter<br />

Hochalm, die Seiser-Alm zu<br />

meinen Lieblingsplätzen gehört.<br />

Und hier wiederum gibt es eine<br />

ganz besondere Stelle, die ich<br />

immer wieder gerne aufsuche.<br />

il mio luogo preferito<br />

Der Ruhe und des atemberaubenden<br />

Panoramas wegen: die<br />

sogenannten 'Hexenbänke'. Dies<br />

sind eigenartige, sesselförmige<br />

Porphyrplatten. Der Sage nach<br />

haben es sich hier die berühmt<br />

berüchtigten 'Schlernhexen' bequem<br />

gemacht."<br />

Ihnen, liebe Urlaubsgäste wollen<br />

wir hier eine Wanderung zu<br />

diesem besonderen Plätzchen<br />

vorschlagen.<br />

Ein Wandervorschlag zu<br />

den „Hexenbänken" am<br />

Pufl atsch<br />

Ausgehend von der Häusergruppe<br />

Kompatsch am Rand der Seiser<br />

Alm (ca. 1860 m; hierher Kabinenbahn<br />

von Seis am Schler n<br />

herauf sowie zwischen Seis und<br />

Kastelruth beginnende Straße<br />

mit Fahrtbeschränkungen) der<br />

Beschilderung „Berggasthof<br />

Pufl atsch“ folgend auf geteer-<br />

Norbert Rier (links im Bild), mit Gotthilf<br />

Fischer, Chorleiter, Komponist und<br />

Entertainer, dem„Magier der Musik" bei<br />

gemütlicher Rast auf den„Hexenbänken"<br />

Norbert Rier (a sin. nella foto) e Gotthilf<br />

Fischer, Direttore di Coro, compositore e<br />

Showman, famoso come "mago della musica"<br />

si riposano sulle "Panche delle Streghe"<br />

ter Zufahrt am Hang nordwärts<br />

hinauf zum genannten Gasthof<br />

(ab Ausgangspunkt knapp 45 Minuten;<br />

bis hierher auch mit dem<br />

Sessellift möglich), nun den Wegweisern<br />

„Puflatschumrundung“<br />

und „Hexenbänke“ folgend auf<br />

guten Wanderwegen teils eben,<br />

teils ganz leicht ansteigend durch<br />

Wiesen nordostwärts zu einem<br />

Aussichtspunkt mit Kreuz und<br />

links am Kammrücken leicht ansteigend<br />

zum Höchstpunkt des<br />

Pufl atsch (2174 m; ab Kompatsch<br />

1,5 Stunden). Von da mit wenigen<br />

Schritten westwärts zu den<br />

„Hexenbänken“, auf dem Wanderweg<br />

am Kammrücken teils<br />

eben, teils absteigend hinunter<br />

zur Arnikahütte (Almgaststätte,<br />

2061 m), rechts den Wegweisern<br />

„Puflatschhütte“ folgend auf breitem<br />

Weg leicht ansteigend zu einem<br />

Wetterkreuz am Westrand der<br />

Hochfl äche, dann bis in die Nähe<br />

der Pufl atschhütte (Almgaststätte)<br />

und weiter absteigend zurück<br />

nach Kompatsch; ab Pufl atsch-<br />

Gipfel gut 1 Stunde.<br />

Alternativ kann man die „Hexen-


öden" auch vom Dorfzentrum<br />

Kastelruth bequem mit dem Sessellift<br />

Marinzen erreichen. Ab<br />

Bergstation auf Weg Nr. 9 Richtung<br />

Puflatsch, später Markierung<br />

Nr. 8 und den Puflatsch-Rundweg<br />

kreuzend auf das Plateau der „Hexenbänke",<br />

knapp unterhalb des<br />

höchsten Punktes des Puflatsch.<br />

Infos zu den ganzjährig bezaubernden<br />

Wanderungen rund um<br />

das Schlernplateau und die Seiseralm<br />

erteilt Ihr Beherbergungsbetrieb.<br />

Nützlicher Link: www.sentres.com<br />

IT Volti noti dell'Alto Adige<br />

ci svelano il loro luogo preferito.<br />

Abbiamo chiesto a Norbert rier<br />

(nella foto), il cantante più famoso<br />

dell'Alto Adige, e leader della<br />

band di musica tradizionale più<br />

importante, i "kastelruther<br />

Spatzen", quale fosse il suo luogo<br />

preferito. Ecco la risposta:<br />

Foto:TAPPEINER<br />

"Per me non è difficile scegliere<br />

il mio luogo preferito in<br />

Alto Adige. Allo stesso tempo,<br />

però, fatico a trovarne uno in<br />

particolare: il nostro paese<br />

è, infatti, pieno di angoli e<br />

scorci unici, è impossibile<br />

fare una scelta obiettiva. Non<br />

posso però negare, un po' campanilisticamente,<br />

che il mio<br />

paese natale, Castelrotto, e<br />

tutta l'area dello Sciliar, e l'altipiano<br />

più grande d'Europa,<br />

l'Alpe di Siusi, sono certamente<br />

i luoghi da me preferiti.<br />

Fra questi, in particolare,<br />

un luogo occupa un posto del<br />

tutto speciale nel mio cuore:<br />

il paesaggio mozzafiato che<br />

si gode dalle "Hexenbänke",<br />

le Panche delle Streghe. Si<br />

tratta di lastre di porfido del<br />

tutto particolari, a forma di<br />

panche. La leggenda vuole che<br />

vi si sedessero, a far salotto,<br />

Die„Arnikahütte" am Puflatsch<br />

Il rifugio "Arnica”<br />

Die„Hexenbänke“<br />

Le "Panche delle Streghe”<br />

le famigerate "Streghe dello<br />

Sciliar".<br />

Come raggiungere le<br />

"Panche delle Streghe”.<br />

Lasciandosi alle spalle l'agglomerato<br />

di case di Compaccio<br />

(Kompatsch), dove è posta la<br />

stazione a monte della cabinovia<br />

che parte da Siusi, al<br />

limitare dell'Alpe di Siusi (alt.<br />

ca. 1860mt slm)- (la strada<br />

che congiunge Castelrotto<br />

all’Alpe di Siusi è a percorribilità<br />

limitata), seguire le<br />

indicazioni per "Berggasthof<br />

Puflatsch" (trattoria Bullaccia)<br />

su strada asfaltata fino alla<br />

trattoria stessa (circa 45 minuti<br />

dal punto di partenza. La<br />

trattoria è raggiungibile anche<br />

in seggiovia). Da qui seguire<br />

le indicazioni per il sentiero<br />

circolare del monte Bullaccia<br />

("Puflatschumrundung") e<br />

quindi "Hexenbänke" (Panche<br />

delle streghe). Il sentiero ha un<br />

buon fondo, è in parte in salita e<br />

in parte pianeggiante, ed attraversa<br />

magnifici prati e malghe<br />

proseguendo verso nordovest<br />

fino ad un punto panoramico<br />

contrassegnato da una croce.<br />

Si prosegue poi in salita lungo<br />

il costone (Kammruecken) fino<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 19<br />

al punto più alto del Bullaccia<br />

(2174mt; da Compaccio 1,5 ore<br />

di camminata). Da qui, pochi<br />

passi verso ovest e si giunge alle<br />

"Panche delle Streghe" sul sentiero<br />

pianeggiante o in discesa,<br />

vino al rifugio Arnica (2061mt).<br />

Seguire a destra le indicazioni<br />

per "Puflatschhütte", il sentiero<br />

si fa largo e leggermente in<br />

declino, fino a giungere a una<br />

croce di legno (Wetterkreuz),<br />

passando accanto alla Puflatschhütte<br />

e poi sempre in<br />

discesa fino a Compaccio. Il<br />

rientro dalla cima del Bullaccia<br />

dura circa 1 ora.<br />

In alternativa le Panche delle<br />

Streghe possono essere raggiunge<br />

anche dal centro di<br />

Castelrotto con la seggiovia Marinzen.<br />

Dalla stazione a monte<br />

si prende poi il sentiero nr.<br />

9 in direzione Bullaccia, per<br />

proseguire poi sul sentiero nr.<br />

8 e per finire sul sentiero circolare<br />

fino a giungere alle Panche<br />

delle streghe poco sotto la cima<br />

del Bullaccia. Potrà richiedere<br />

ulteriori informazioni sulle incantevoli<br />

passeggiate sull'altopiano<br />

dello Sciliar presso il Suo<br />

albergo. Le passeggiate sono<br />

percorribili in tutte le stagioni.<br />

Link utile: www.sentres.com


Foto: AAM/Alex Filz<br />

20 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

ANGST<br />

Thriller<br />

Von Robert Harris<br />

GAROU<br />

Ein Schaf-Thriller<br />

Von Leonie Swann<br />

VERLAG: GOLDMANN | ISBN-13: 978-3-442-47359-5 | Taschenbuch 413 Seiten, kartoniert, mit Daumenkino<br />

Das Warten hat ein Ende: Die Schafe von Glennkill ermitteln wieder!<br />

Endlich ist es soweit. Die Schafe von Glennkill erkunden Europa. Gemeinsam mit ihrer neuen Schäferin<br />

Rebecca beziehen sie im Schatten eines französischen Schlosses ihr Winterquartier. Dann sterben plötzlich<br />

im Wald Rehe eines unnatürlichen Todes. Ein Werwolf, murmeln die Ziegen von der Nachbarweide.<br />

Ein Loup Garou! Oder doch nur ein Hirngespinst? Doch spätestens, als ein Toter unter der alten Eiche<br />

liegt, ist klar, dass auch Hirngespinste tödlich sein können. Die Schafe heften sich auf die Spur des<br />

Garou und versuchen, mit Schafslogik, Mut und Kraftfutter sich selbst und ihre Schäferin zu retten.<br />

VERLAG: HEYNE | ISBN-13: 978-3-453-26704-6 | Gebunden 384 Seiten<br />

Für die Öffentlichkeit ist er ein Unbekannter, aber in den geheimen inneren Zirkeln der Superreichen<br />

ist Alex Hoffmann eine lebende Legende – ein visionärer Wissenschaftler, der eine Software entwickelt<br />

hat, die an den Börsen der Welt Milliardengewinne erzielt. Nun hat es jemand auf ihn abgesehen, und es<br />

beginnt für ihn eine albtraumhafte Zeit aus Angst und Schrecken. Kann er die Geister, die er rief, wieder<br />

loswerden? Oder stürzt er unaufhaltbar in den Abgrund – und mit ihm die Finanzmärkte der Welt?<br />

Zusammen mit seinem Partner, einem Investmentbanker, hat der geniale Alex Hoffmann eine revolutionäre<br />

Form des algorithmischen Aktienhandels entwickelt. Künstliche Intelligenz und das Sammeln<br />

von Angstparametern im globalen Internet werden zu einer hochgeheimen Software verknüpft, die<br />

mit geradezu unheimlicher Präzision die Bewegungen der Finanzmärkte voraussagen kann. Sein<br />

Hedgefonds mit Sitz in Genf macht Milliarden.<br />

Eines Nachts überwindet ein unheimlicher Einbrecher die ausgeklügelten Sicherheitsanlagen<br />

seines Domizils am Genfer See und reißt ihn und seine Frau aus dem Schlaf. Damit beginnt ein<br />

Albtraum voller Paranoia und Gewalt, in dessen Verlauf Hoffmann mit wachsender Verzweiflung<br />

versucht, demjenigen auf die Spur zu kommen, der sein Leben zerstören will. Seine Nachforschungen<br />

konfrontieren ihn mit den elementarsten Fragen nach dem Wesen des Menschen. Am<br />

Ende jenes Tages werden die Finanzmärkte in Aufruhr und Hoffmanns Welt – unsere Welt – für<br />

immer eine andere sein.<br />

THE TIME OF MY LIFE<br />

Novel<br />

by Cecelia Ahern<br />

HarperCollinsPublishers | ISBN-13: 978-0-00-735044-5 | Format Hardback 392 pages<br />

The stunning and magical new novel from the Number One bestselling author Lying on Lucy Silchester's<br />

carpet one day when she returns from work is a gold envelope. Inside is an invitation -- to a meeting with<br />

Life. Her life. It turns out she's been ignoring it and it needs to meet with her face to face. It sounds peculiar,<br />

but Lucy's read about this in a magazine. Anyway, she can't make the date: she's much too busy despising<br />

her job, skipping out on her friends friends and avoiding her family. But Lucy's life isn't what it seems.<br />

Some of the choices she's made -- and stories she's told -- aren't what they seem either. From the moment<br />

she meets the man who introduces himself as her life, her stubborn half-truths are going to be revealed<br />

in all their glory -- unless Lucy learns to tell the truth about what really matters to her. Lucy Silchester<br />

has an appointment with her life -- and she's going to have to keep it. Touching, warm, funny and poignant,<br />

Cecelia Ahern's new novel explores what happens when you stop paying attention to your life.


LE PRIME LUCI<br />

DEL MATTINO<br />

Romanzo<br />

di Fabio Volo<br />

Arnaldo Mondadori Editore<br />

ISBN-13: 978-88-04-61389-3<br />

244 pagine<br />

Continuo a ripetermi che va tutto<br />

bene. Allora perché mi tremano<br />

le mani?<br />

In questo nuovo romanzo, è una<br />

donna che parla in prima persona.<br />

Elena non è soddisfatta della sua<br />

vita. Il suo matrimonio si trascina<br />

stancamente, senza passione<br />

né curiosità, schiavo della solita<br />

routine. Suo marito è diventato<br />

ormai quasi come un fratello:<br />

“Non viviamo insieme, insieme<br />

ammazziamo il tempo. Abbiamo<br />

stupidamente pensato che due<br />

infelicità unite potessero dar vita<br />

a una felicità”.<br />

Elena è una donna che ha sempre<br />

pianificato in anticipo la sua<br />

vita, forse per paura di viverla o<br />

di farsi cogliere impreparata dai<br />

sentimenti. Tutto era già stabilito:<br />

la scuola da fare, l’università,<br />

l’uomo da sposare... perfino il<br />

colore del divano. Ma un giorno<br />

Elena sente che qualcosa inizia<br />

a scricchiolare. La passione e il<br />

desiderio si affacciano nella sua<br />

quotidianità, costringendola a<br />

mettersi in discussione.<br />

Elena si rende conto che un altro<br />

modo di vivere è possibile. Forse<br />

la felicità esiste, e sta altrove, in<br />

una terra che non ha mai avuto<br />

il coraggio di esplorare. Forse<br />

anche lei si merita di più. Basta<br />

solo trovare il coraggio di provare,<br />

di buttarsi, magari di sbagliare.<br />

“Per anni ho aspettato che la mia<br />

vita cambiasse, invece ora so che<br />

era lei ad aspettare che cambiassi<br />

io.” Con questo nuovo romanzo,<br />

Fabio Volo conferma ed esalta le<br />

doti che lo hanno fatto amare da<br />

milioni di lettori. Le prime luci<br />

del mattino è un libro sincero e<br />

intenso, capace di affrontare i<br />

sentimenti senza trucchi o giri di<br />

parole, e di portarci faccia a faccia<br />

con le nostre emozioni più vere.<br />

TÖRGGELE-<br />

FÜHRER<br />

33 Törggelestuben<br />

im Eisacktal mit<br />

Wandervorschlägen<br />

Von Rosmarie Rabanser Gafriller<br />

VERLAG: ATHESIA<br />

ISBN-13: 978-88-8266-657-6<br />

Taschenbuch 128 Seiten<br />

Eisacktaler Wein und Kastanien,<br />

Speck, Schlachtplatte und süße<br />

Krapfen sind nur einige der typischen<br />

Köstlichkeiten, die beim<br />

Törggelen aufgetischt werden.<br />

Dieser Brauch hat vermutlich seinen<br />

Ursprung in diesem Tal und<br />

erfreut sich nach wie vor großer<br />

Beliebtheit.<br />

33 Betriebe werden in diesem Führer<br />

vorgestellt und laden Sie zur<br />

Einkehr ein. So richtig schmeckt<br />

ein zünftiges Törggelemenüaber<br />

erst, wenn vorher eine Wanderung<br />

durch die herbstliche Eisacktaler<br />

Mittelgebirgslandschaft unternommen<br />

wird. Daher wird auch<br />

zu jedem Betrieb ein Wandervorschlag<br />

angeführt.


Kochen mit Bestsellern | Cucinare con i bestseller<br />

w 9,90<br />

Köstlichkeiten in 33 Variationen<br />

Delizie in 33 variazioni<br />

ISBN 978-88-8266-721-4<br />

ISBN 978-88-8266-533-3<br />

ISBN 978-88-8266-538-8<br />

ISBN 978-88-8266-647-7<br />

ISBN 978-88-8266-644-6<br />

ISBN 978-88-8266-646-0<br />

ISBN 978-88-8266-722-1<br />

ISBN 978-88-8266-534-0 ISBN 978-88-8266-537-1<br />

ISBN 978-88-8266-739-9<br />

ISBN 978-88-8266-560-9<br />

ISBN 978-88-8266-565-4<br />

ISBN 978-88-8266-700-9<br />

ISBN 978-88-8266-690-3<br />

ISBN 978-88-8266-650-7<br />

ISBN 978-88-8266-740-5<br />

ISBN 978-88-8266-561-6 ISBN 978-88-8266-564-7


WINTERGENUSS AM KRONPLATZ<br />

Modernste Aufstiegsanlagen mit 31 Liften und perfekte Pistenpflege auf über 100 Kilometern machen<br />

ihn zum schönsten Ski-Karussell im gesamten Dolomitenraum. Direkt vor der Haustür der Winkler<br />

Hotels erwartet Sie mit „Kronplatz“ und „Dolomiti Superski“ ein Wintererlebnis, das Sportlerherzen<br />

höher schlagen lässt!<br />

VITAL & SPA<br />

HOTEL LANERHOF<br />

Träume werden<br />

Wirklichkeit<br />

WINTEROPENING<br />

26.11. – 08.12.2011<br />

11.12. – 23.12.2011<br />

4-Sterne Leihski gratis<br />

4 Tage HP ab € 334,-<br />

7 Tage HP ab € 518,-<br />

SPORTHOTEL<br />

WINKLER<br />

Das feine<br />

Genießerhotel<br />

WELLNESSHOTEL<br />

SONNENHOF<br />

Besonders für<br />

Sonnenanbeter<br />

WELLNESS FOR YOU<br />

26.11. – 08.12.2011<br />

11.12. – 26.12.2011<br />

mit gratis Wellness-Gutschein<br />

4 Tage HP ab € 312,-<br />

7 Tage HP ab € 546,-<br />

WINKLER | HOTELS | KRONPLATZ Montal / St. Lorenzen, Tel. +39 0474 403 133, info@winklerhotels.com, www.winklerhotels.com


Die Geschenksidee:<br />

Wellness-Weihnacht im Wintertraum!<br />

Die ganze Vielfalt Südtirols<br />

unter einem Namen<br />

www.schneeberg.it<br />

Durchatmen im winterweißen Hotelidyll, entspannen auf 6.000 m 2 Wellness & Beauty, kulinarisch durch<br />

Südtirols Winterküche reisen. Dazu die Aktivangebote der Skigebiete Ratschings-Jaufen und Rosskopf,<br />

der Biathlonarena Ridnaun und der längsten Rodelbahn Südtirols genießen. Schenken Sie Urlaub in den<br />

Schneeberg-Hotels: Denn für Ihre Liebsten darf es ruhig ein bisschen mehr sein!<br />

z.B. einer unserer Geschenksideen:<br />

Kurz- und-intensiv-Angebot im ****Hotel Resort & SPA Schneeberg<br />

3 Tage (Do – So) oder 4 Tage (So – Do)<br />

- Frühstücksbuffet mit Schauküche, regionalen Produkten, Diätecke<br />

- Nachmittagsbuffet mit Suppen, Nudelgerichten, Salaten, Kuchen<br />

- Abendliches Vier-Gang-Wahlmenü mit Salatbar und Suppentopf<br />

- Kulinarische Themenabende mit Italienischem und Internationalem<br />

- Freie Benützung der über 6.000 m² großen Spa & Wellnesslandschaft<br />

- 25 m langes Freischwimmbad mit 32°C Wassertemperatur<br />

- Eigener Reitstall mit Begleitung für Kinder und Erwachsene<br />

- Hauseigene Pizzeria und 4-Bahnen-Kegelanlage<br />

- Inklusiv Wellnessgutschein von 20 Euro<br />

Kurz-und-intensiv-Angebot im<br />

Zeitraum: 08.01.–12.02.12<br />

ab 279Epro Pers.<br />

inkl. 20 E Wellnessgutschein<br />

I-39040 Ridnaun (BZ)<br />

Tel. +39 0472 656232<br />

www.schneeberg.it<br />

info@schneeberg.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!