07.04.2013 Views

La Banda - Circo Diatonico

La Banda - Circo Diatonico

La Banda - Circo Diatonico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> ballata dell’ammore<br />

Il <strong>Circo</strong> Maraviglia era il più piccolo del mondo.<br />

Nessun tendone; solo sedie di paglia, oche, galline e un cane.<br />

Un circo-famiglia: il nonno domatore e venditore<br />

di noccioline, la figlia trapezista e bigliettaia, il padre<br />

lanciatore di coltelli e autista, e la mamma… grassa/grossa<br />

donna cannone, che sbuccia le patate.<br />

E il pagliaccio? Il più divertente del mondo… o almeno di<br />

tutta Napoli.<br />

The Maraviglia (Marvel) Circus was one of the smallest in the<br />

world. No tent; only straw-bottomed chairs, geese, hens and a<br />

dog. A family circus: a grandfather tamer and peanut vendor, a<br />

daughter trapeze artist and cashier, a father knife-thrower and<br />

driver, and a mother… a fat/big human missile, peeling<br />

potatoes.<br />

And the clown? The funniest in the world… or, at least, in the<br />

whole of Naples.<br />

Dedicated to Mario Merola,“re di ogni sceneggiata”<br />

Malaluna<br />

(from the poetry by Cecìlia Meirelles)<br />

Cecìlia Meirelles era un’acrobata con le sue parole. Giocava a inventarsi frasi e rime in un<br />

brasiliano fantastico e quando scriveva si ispirava guardando la luna e si lasciava affascinare.<br />

E la luna le parlava “aney, aney, aney“, con la sua voce a volte brillante, a volte nostalgica, a<br />

volte nascosta, a volte sfrontata. In tutte le lingue del mondo.<br />

Cecilia Meirelles was an acrobat with words. She played at inventing rhymes in a fantastic<br />

Brazilian all her own and when she wrote she was inspired by the moon which enthralled her.<br />

And the moon spoke to her “aney, aney, aney, aney”, its voice, sometimes gleaming, sometimes<br />

nostalgic, sometimes retiring, sometimes forward, in all the languages of the world.<br />

Tenho fases, como a lua<br />

fases de andar escondida,<br />

fases de vir para a rua...<br />

tenho fases, como a lua<br />

perdição da minha vida!<br />

perdição da vida minha!<br />

tenho fases de ser tua,<br />

tenho outras de ser sozinha.<br />

…aney, aney, aney…<br />

fases que vão e que vêm,<br />

no secreto calendário<br />

que um astrólogo arbitrário<br />

inventou para meu uso.<br />

e roda a melancolia<br />

seu interminável fuso!<br />

não me encontro com ninguém<br />

tenho fases, como a lua...<br />

…aney, aney, aney…<br />

Vado a fasi, come la luna<br />

fasi in cui me ne sto nascosta<br />

fasi in cui mi mostro per strada...<br />

vado a fasi, come la luna<br />

perdizione della mia vita!<br />

perdizione della vita mia!<br />

ci sono fasi in cui sono tua,<br />

in altre preferisco essere sola.<br />

fasi che vanno e vengono<br />

con un calendario segreto<br />

che un astrologo arbitrario<br />

inventò per mio uso.<br />

e la malinconia avvolge<br />

il suo fuso senza fine!<br />

non mi trovo con nessuno<br />

(ho molte fasi, come la luna...)<br />

* Traduzione dal portoghese di<br />

Federico Guerrini<br />

I have my phases like the moon<br />

phases when I remain aloof<br />

phases when I appear on the<br />

street<br />

I have my phases like the moon<br />

bane of my life!<br />

bane of my life!<br />

there are times when I am yours,<br />

and times when I prefer to be alone.<br />

phases that come, phases that go<br />

according to a secret calendar<br />

a random astrologer<br />

made for me alone to use<br />

and melancholy winds<br />

its endless spindle!<br />

In tune with nobody<br />

(I have many phases like the<br />

moon…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!