La Banda - Circo Diatonico
La Banda - Circo Diatonico
La Banda - Circo Diatonico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CIRCO DIATONICO di Clara Graziano<br />
<strong>La</strong> <strong>Banda</strong><br />
Musiche dello spettacolo viaggiante - Music for travelling shows<br />
1. Acrobazie (C. Graziano) 6.24<br />
2. Maramao perché sei morto? (M.C. Consiglio, M. Panzeri) 0.39<br />
3. Grande fuoco (C. Graziano) 4.19<br />
4. <strong>La</strong> gazza ladra (G. Rossini) 0.55<br />
5. L’attesa (C. Graziano) 3.51<br />
6. Malafemmena (A. De Curtis) 1.23<br />
7. <strong>La</strong> ballata dell’ammore (C. Graziano) 3.59<br />
8. Milord (G. Moustaki, M. Monnot) 1.22<br />
9. Malaluna (C. Graziano) 4.31<br />
10. <strong>La</strong> Titina (L. Daniderff) 0.43<br />
11. Sospesi (C. Graziano) 5.55<br />
12. <strong>La</strong> banda (C. Buarque) 0.50<br />
13. Marcia di carovana (C. Graziano) 5.00<br />
14. Sciò Sciò (C. Graziano) 1.42<br />
15. Vengo anch’io? No, tu no! (F. Fiorentini, D. Fo, E. Jannacci) 0.41<br />
16. Alter-azioni (C. Graziano) 3.38<br />
17. <strong>La</strong> guerra di Piero (F. De Andrè) 1.08<br />
18. Dolce aspro (C. Graziano) 3.32<br />
19. Oci Ciornie (Trad.) 0.35<br />
20. Gemma e oro (Trad.) 3.50<br />
Finisterre<br />
Via M. Melloni, 9 - 00146 Roma - ITALIA<br />
tel/fax +39 06 64690714 - mob +39 338 6263549<br />
www.finisterre.it - info@finisterre.it FTCD38
CIRCO DIATONICO di Clara Graziano<br />
<strong>La</strong> <strong>Banda</strong><br />
Musiche dello spettacolo viaggiante<br />
Music for travelling shows<br />
…un giorno acrobati,<br />
un altro mangiafuoco,<br />
un giorno giocolieri,<br />
un altro funamboli…<br />
…sempre alla ricerca di equilibri,<br />
sempre con il fiato sospeso,<br />
sempre catturati dalle emozioni.<br />
…acrobats one day,<br />
fire-eater the next,<br />
jugglers one day,<br />
funambulists the next<br />
… forever balance-hunting,<br />
forever breath-taken,<br />
forever emotion-bound.<br />
Ogni circo degno di rispetto aveva la sua <strong>Banda</strong>!<br />
Grande e ricca di strumenti o piccola con solo la tromba, il trombone e qualcos’altro.<br />
Ogni paese degno di rispetto aveva la sua <strong>Banda</strong>!<br />
Grande e con divise sfavillanti o piccola e con gli strumenti un po’ ammaccati.<br />
Io mi ricordo la musica per i giocolieri, i rullanti per i pagliacci ma anche le processioni del<br />
Santo, le feste, i fuochi d’artificio.<br />
Tutto questo è il <strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong> con le sue musiche originali, ispirate ai suoni di quelle<br />
bande e alla poetica del circo, e alcuni brevi “standard internazionali” per ricordare i<br />
concertini di strada e il sorriso del pubblico.<br />
Clara Graziano<br />
Every circus worthy of the name had its own Band!<br />
A big one with a wealth of instruments or a small one with only a trumpet, a trombone and<br />
some other instrument.<br />
Every town worth its salt had its Band too!<br />
Big with players in flamboyant uniforms or a small one with old, battered instruments.<br />
I remember not only the music played for the jugglers and the roll of the snare-drums for the<br />
clowns but also the Patron saint’s procession, the fetes, the fireworks.<br />
All of this is the <strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong>, its original compositions inspired by the sounds of bands and the<br />
poetics of circuses, and a few short “international standard” pieces, in memory of those street<br />
performances and the smiles on people’s faces.
Acrobazie<br />
Al centro del grande tendone, sotto il cielo stellato, è l’ora<br />
delle acrobazie e del grande brivido<br />
At the centre of the big tent, beneath a star-filled sky, it’s time<br />
for acrobatics and the big thrill<br />
giro salto corro volo<br />
tocco il cielo e guardo il suolo<br />
gira intorno gira intorno<br />
chi è partito fa ritorno<br />
salta in alto salta in alto<br />
ogni cosa ha il suo risvolto<br />
giro salto corro volo<br />
la mia vita è una capriola<br />
e giro salto corro volo<br />
I turn I jump I run I fly<br />
I brush the sky and see the ground<br />
spin round and round<br />
whoever goes up must come down<br />
jump high jump high<br />
all things have their own reverse<br />
I turn I jump I run I fly<br />
my life is a summersault<br />
and I turn I jump I run I fly<br />
Grande Fuoco<br />
… specchio delle nostre ardenti passioni.<br />
… mirror of our burning passions.<br />
Fuoco! Energia vitale nell’oscurità<br />
arde sul cerchio, lo trapasso, con gran dignità;<br />
Fuoco! Tutto avvolgi e bruci<br />
luce intorno a me<br />
grande signore di quel regno, principe o re;<br />
Fuoco! Elegante, forte<br />
danzo insieme a te<br />
dolce, selvaggio, mi accarezzi, sogno ancor di te;<br />
voglio danzare intorno al vortice maestoso<br />
e sento il brivido che scorre<br />
danzo, danzo, danzo, ancor più forte<br />
è il suono “zara, zara, zazza”<br />
danzo danzo danzo ancor più forte<br />
e sento il brivido che scorre<br />
danzo danzo danzo ancor più forte<br />
è il suono “zara zara zazza”<br />
L’attesa<br />
Fire! Life-energy through the gloom<br />
Burning on the whirling wheel, I pass through,<br />
with great aplomb;<br />
Fire! All-enfolding, all-consuming<br />
light around me<br />
great lord of that realm, prince or king;<br />
Fire! Elegant, powerful<br />
I dance with you<br />
sweet, wild, you stroke me, I still dream of you<br />
I want to dance, twirling in a lordly eddy<br />
and feel the thrilling ripple<br />
I dance, I dance, I dance, the sound grows<br />
louder “dada, dada, dadada”<br />
I dance, I dance, I dance again, again, and feel<br />
the thrilling ripple<br />
I dance, I dance, the sound grows louder<br />
“dada, dada, dadada”<br />
L’attesa… per un evento, per una nascita, per un nuovo incontro, per un’altra emozione…<br />
Expectation… awaiting an event, a birth, a fresh encounter, a brand-new emotion.
<strong>La</strong> ballata dell’ammore<br />
Il <strong>Circo</strong> Maraviglia era il più piccolo del mondo.<br />
Nessun tendone; solo sedie di paglia, oche, galline e un cane.<br />
Un circo-famiglia: il nonno domatore e venditore<br />
di noccioline, la figlia trapezista e bigliettaia, il padre<br />
lanciatore di coltelli e autista, e la mamma… grassa/grossa<br />
donna cannone, che sbuccia le patate.<br />
E il pagliaccio? Il più divertente del mondo… o almeno di<br />
tutta Napoli.<br />
The Maraviglia (Marvel) Circus was one of the smallest in the<br />
world. No tent; only straw-bottomed chairs, geese, hens and a<br />
dog. A family circus: a grandfather tamer and peanut vendor, a<br />
daughter trapeze artist and cashier, a father knife-thrower and<br />
driver, and a mother… a fat/big human missile, peeling<br />
potatoes.<br />
And the clown? The funniest in the world… or, at least, in the<br />
whole of Naples.<br />
Dedicated to Mario Merola,“re di ogni sceneggiata”<br />
Malaluna<br />
(from the poetry by Cecìlia Meirelles)<br />
Cecìlia Meirelles era un’acrobata con le sue parole. Giocava a inventarsi frasi e rime in un<br />
brasiliano fantastico e quando scriveva si ispirava guardando la luna e si lasciava affascinare.<br />
E la luna le parlava “aney, aney, aney“, con la sua voce a volte brillante, a volte nostalgica, a<br />
volte nascosta, a volte sfrontata. In tutte le lingue del mondo.<br />
Cecilia Meirelles was an acrobat with words. She played at inventing rhymes in a fantastic<br />
Brazilian all her own and when she wrote she was inspired by the moon which enthralled her.<br />
And the moon spoke to her “aney, aney, aney, aney”, its voice, sometimes gleaming, sometimes<br />
nostalgic, sometimes retiring, sometimes forward, in all the languages of the world.<br />
Tenho fases, como a lua<br />
fases de andar escondida,<br />
fases de vir para a rua...<br />
tenho fases, como a lua<br />
perdição da minha vida!<br />
perdição da vida minha!<br />
tenho fases de ser tua,<br />
tenho outras de ser sozinha.<br />
…aney, aney, aney…<br />
fases que vão e que vêm,<br />
no secreto calendário<br />
que um astrólogo arbitrário<br />
inventou para meu uso.<br />
e roda a melancolia<br />
seu interminável fuso!<br />
não me encontro com ninguém<br />
tenho fases, como a lua...<br />
…aney, aney, aney…<br />
Vado a fasi, come la luna<br />
fasi in cui me ne sto nascosta<br />
fasi in cui mi mostro per strada...<br />
vado a fasi, come la luna<br />
perdizione della mia vita!<br />
perdizione della vita mia!<br />
ci sono fasi in cui sono tua,<br />
in altre preferisco essere sola.<br />
fasi che vanno e vengono<br />
con un calendario segreto<br />
che un astrologo arbitrario<br />
inventò per mio uso.<br />
e la malinconia avvolge<br />
il suo fuso senza fine!<br />
non mi trovo con nessuno<br />
(ho molte fasi, come la luna...)<br />
* Traduzione dal portoghese di<br />
Federico Guerrini<br />
I have my phases like the moon<br />
phases when I remain aloof<br />
phases when I appear on the<br />
street<br />
I have my phases like the moon<br />
bane of my life!<br />
bane of my life!<br />
there are times when I am yours,<br />
and times when I prefer to be alone.<br />
phases that come, phases that go<br />
according to a secret calendar<br />
a random astrologer<br />
made for me alone to use<br />
and melancholy winds<br />
its endless spindle!<br />
In tune with nobody<br />
(I have many phases like the<br />
moon…
Sospesi<br />
Sospesi… sul filo dell’acrobata sotto un cielo stellato o sul<br />
filo dell’incertezza in un giorno qualsiasi…<br />
Dangling … from the acrobat’s string under the stars or from<br />
the doubtful string of any ordinary day.<br />
Marcia di Carovana<br />
Tutti in marcia! <strong>La</strong> carovana avanza su tre file.<br />
<strong>La</strong> prima è dell’allegria,<br />
la seconda è della nostalgia,<br />
la terza è della fantasia.<br />
Get moving! The caravan advances in three rows.<br />
The first is merriment<br />
the second nostalgia<br />
the third is fancy.<br />
Alter-azioni<br />
Momenti del nostro quotidiano ai quali non diamo<br />
importanza. Ma quando ci accorgiamo della loro bellezza ci<br />
sembra allora di vivere qualcosa di magico.<br />
Everyday actions to which we attribute no importance. But<br />
when we discover their beauty we feel we are experiencing<br />
something magical.<br />
Sciò Sciò<br />
(inspired by a central-southern Italian folk dance)<br />
“Sciò Sciò.Vattene, vattene.Vai via! ” Un efficace scongiuro scacciastreghe con la banda del<br />
paese che ti accompagna per una via fortunata<br />
“Shoo, shoo, away with you, away with you. Off you go!”An efficacious witch-hunting charm with<br />
the town band accompanying you through a lucky street.<br />
aglio e fravaglie<br />
fattura ca nun pigli e<br />
fattura ca nun quaglia<br />
capa e arice e capa r’aglio<br />
spezie e puparuol<br />
fann ascì o velen a fore<br />
fanno scioglie o sang amare<br />
fuì tutt’e’ janare<br />
corn e bicorn<br />
ti leva l’uocchi a tuorn<br />
furtun va purtann<br />
o curnett e San Giuvann<br />
fier’e cavall<br />
me tuoc pigli’e ball<br />
arrap l’uocchie a sta figliola<br />
e puortl l’ammore<br />
aglio e frittura<br />
fattura che non prende<br />
fattura che non si attacca<br />
testa d’alice e spicchio d’aglio<br />
peperoncino e peperone<br />
liberano dal veleno<br />
sciolgono il sangue amaro<br />
fuggire tutte le streghe<br />
corni e bicorni<br />
ti tolgono il malocchio<br />
così il portafortuna<br />
del cornetto di San Giovanni<br />
ferro di cavallo<br />
mi tocchi e io ballo<br />
apri gli occhi a questa ragazza<br />
e falla innamorare<br />
garlic and fry<br />
spell that doesn’t work<br />
spell that doesn’t stick<br />
head of anchovy<br />
and clove of garlic<br />
chilly and pepper<br />
cure for poison<br />
dissolve sour blood<br />
chase the witches away<br />
horns and double horns<br />
rout the evil eye<br />
so too Saint John’s horn<br />
that good-luck charm<br />
horse shoe<br />
touch me and I dance<br />
open this girl’s eyes<br />
and make her fall in love
Dolce Aspro<br />
Zucchero filato, mandorle tostate … e odore di cammelli!<br />
Candy floss, toasted almonds… and the smell of camels!<br />
Gemma e Oro<br />
Danza sarda di pietre preziose e scioglilingua amorosi.<br />
A Sardinian dance of precious stones and love-laden tongue-twisters.<br />
gemma e oro, gemma e oro<br />
gemma e oro, gemma ed oro fino<br />
diridirindella dindiana<br />
diridirindella, dirindella mia<br />
diridiri diridiri…<br />
e giocare e ballara, e ballare e giocara<br />
e ballare e giocara, e giocare e ballara<br />
diridirindella dindiana<br />
diridirindella, dirindella mia<br />
diridiri diridiri…<br />
gem and gold, gem and gold<br />
gem and gold, gem and fine gold<br />
diridirindella dindiana<br />
my diridirindella dindiana<br />
diridiri diridiri…<br />
and playing and dancing, dancing and playing,<br />
and playing and dancing, dancing and playing,<br />
diridirindella dindiana<br />
my diridirindella dindiana<br />
diridiri diridiri…<br />
<strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong><br />
Clara Graziano: accordeon,<br />
voice (1,3,9,14,20), chorus (7).<br />
Gabriele Coen: soprano saxophone<br />
(1,2,4,6,8,10,11,13,15,16,17,19,20),<br />
clarinet (3,5,7), chorus (7).<br />
Andrea Pandolfo: trumpet<br />
(1,2,3,4,6,7,8,10,11,15,16,17,19,20),<br />
voice (15), chorus (7).<br />
Rosario Liberti: tuba (1,2<br />
3,4,6,7,8,9,10,11,15,16,17,19,20).<br />
Giovanni Lo Cascio: drums (1,3,7,11,16,20).<br />
Guests<br />
<strong>Banda</strong> di Villa S. Stefano,<br />
conductor Rosario Liberti (13,14).<br />
Mauro Andreoni: piano (18).<br />
Giuliana De Donno: harp (9).<br />
Massimo Cusato: cajon shecker (9).<br />
Hanan Al-Haj,Ying Gu: reciter (9).<br />
Olga Balan: chorus (9).<br />
Giordano Treglia: voice (12).<br />
<strong>La</strong>ura Polimeno: chorus (20).<br />
Mattia Esposito, Carlo Iurato, Raffaele Ros:<br />
chorus (12).<br />
All original tracks composed<br />
by Clara Graziano<br />
Arrangements<br />
<strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong> (1,11,16); Graziano,<br />
Pandolfo (3,7); Coen, Graziano (5);<br />
Andreoni, Graziano (18); Liberti (13,14);<br />
Graziano, De Donno (9); Graziano, Coen,<br />
Pandolfo, Liberti (2,4,6,8,10,15,17,19).<br />
All percussions arrangement<br />
by Giovanni Lo Cascio.<br />
Clara Graziano plays Castagnari accordeons<br />
Produced by Erasmo Treglia<br />
Executive producer: Pietro Carfì<br />
Recorded, edited, mixed, mastered by<br />
Paolo Modugno at O.A.S.I. Studio (Rome)<br />
Visual & Design: Guido Gentile<br />
(www.guidogentile.com)<br />
Texts make up: Stefano Fraschetti<br />
Cover: Gigi Capone (the juggler)<br />
All pictures: Finisterre archive<br />
English translation by Kay McCarthy<br />
Thanks to Ambrogio Sparagna, Piero<br />
Dorfles, Maria Grazia Putini, Pompeo<br />
Perrone (the clown), Gigi Capone and<br />
Daniele Sardella (the jugglers), Bellucci<br />
water Circus and specially the beautiful<br />
Sandy, nonna Angela, Oreste and Pino.<br />
www.circodiatonico.it