07.04.2013 Views

La Banda - Circo Diatonico

La Banda - Circo Diatonico

La Banda - Circo Diatonico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CIRCO DIATONICO di Clara Graziano<br />

<strong>La</strong> <strong>Banda</strong><br />

Musiche dello spettacolo viaggiante - Music for travelling shows<br />

1. Acrobazie (C. Graziano) 6.24<br />

2. Maramao perché sei morto? (M.C. Consiglio, M. Panzeri) 0.39<br />

3. Grande fuoco (C. Graziano) 4.19<br />

4. <strong>La</strong> gazza ladra (G. Rossini) 0.55<br />

5. L’attesa (C. Graziano) 3.51<br />

6. Malafemmena (A. De Curtis) 1.23<br />

7. <strong>La</strong> ballata dell’ammore (C. Graziano) 3.59<br />

8. Milord (G. Moustaki, M. Monnot) 1.22<br />

9. Malaluna (C. Graziano) 4.31<br />

10. <strong>La</strong> Titina (L. Daniderff) 0.43<br />

11. Sospesi (C. Graziano) 5.55<br />

12. <strong>La</strong> banda (C. Buarque) 0.50<br />

13. Marcia di carovana (C. Graziano) 5.00<br />

14. Sciò Sciò (C. Graziano) 1.42<br />

15. Vengo anch’io? No, tu no! (F. Fiorentini, D. Fo, E. Jannacci) 0.41<br />

16. Alter-azioni (C. Graziano) 3.38<br />

17. <strong>La</strong> guerra di Piero (F. De Andrè) 1.08<br />

18. Dolce aspro (C. Graziano) 3.32<br />

19. Oci Ciornie (Trad.) 0.35<br />

20. Gemma e oro (Trad.) 3.50<br />

Finisterre<br />

Via M. Melloni, 9 - 00146 Roma - ITALIA<br />

tel/fax +39 06 64690714 - mob +39 338 6263549<br />

www.finisterre.it - info@finisterre.it FTCD38


CIRCO DIATONICO di Clara Graziano<br />

<strong>La</strong> <strong>Banda</strong><br />

Musiche dello spettacolo viaggiante<br />

Music for travelling shows<br />

…un giorno acrobati,<br />

un altro mangiafuoco,<br />

un giorno giocolieri,<br />

un altro funamboli…<br />

…sempre alla ricerca di equilibri,<br />

sempre con il fiato sospeso,<br />

sempre catturati dalle emozioni.<br />

…acrobats one day,<br />

fire-eater the next,<br />

jugglers one day,<br />

funambulists the next<br />

… forever balance-hunting,<br />

forever breath-taken,<br />

forever emotion-bound.<br />

Ogni circo degno di rispetto aveva la sua <strong>Banda</strong>!<br />

Grande e ricca di strumenti o piccola con solo la tromba, il trombone e qualcos’altro.<br />

Ogni paese degno di rispetto aveva la sua <strong>Banda</strong>!<br />

Grande e con divise sfavillanti o piccola e con gli strumenti un po’ ammaccati.<br />

Io mi ricordo la musica per i giocolieri, i rullanti per i pagliacci ma anche le processioni del<br />

Santo, le feste, i fuochi d’artificio.<br />

Tutto questo è il <strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong> con le sue musiche originali, ispirate ai suoni di quelle<br />

bande e alla poetica del circo, e alcuni brevi “standard internazionali” per ricordare i<br />

concertini di strada e il sorriso del pubblico.<br />

Clara Graziano<br />

Every circus worthy of the name had its own Band!<br />

A big one with a wealth of instruments or a small one with only a trumpet, a trombone and<br />

some other instrument.<br />

Every town worth its salt had its Band too!<br />

Big with players in flamboyant uniforms or a small one with old, battered instruments.<br />

I remember not only the music played for the jugglers and the roll of the snare-drums for the<br />

clowns but also the Patron saint’s procession, the fetes, the fireworks.<br />

All of this is the <strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong>, its original compositions inspired by the sounds of bands and the<br />

poetics of circuses, and a few short “international standard” pieces, in memory of those street<br />

performances and the smiles on people’s faces.


Acrobazie<br />

Al centro del grande tendone, sotto il cielo stellato, è l’ora<br />

delle acrobazie e del grande brivido<br />

At the centre of the big tent, beneath a star-filled sky, it’s time<br />

for acrobatics and the big thrill<br />

giro salto corro volo<br />

tocco il cielo e guardo il suolo<br />

gira intorno gira intorno<br />

chi è partito fa ritorno<br />

salta in alto salta in alto<br />

ogni cosa ha il suo risvolto<br />

giro salto corro volo<br />

la mia vita è una capriola<br />

e giro salto corro volo<br />

I turn I jump I run I fly<br />

I brush the sky and see the ground<br />

spin round and round<br />

whoever goes up must come down<br />

jump high jump high<br />

all things have their own reverse<br />

I turn I jump I run I fly<br />

my life is a summersault<br />

and I turn I jump I run I fly<br />

Grande Fuoco<br />

… specchio delle nostre ardenti passioni.<br />

… mirror of our burning passions.<br />

Fuoco! Energia vitale nell’oscurità<br />

arde sul cerchio, lo trapasso, con gran dignità;<br />

Fuoco! Tutto avvolgi e bruci<br />

luce intorno a me<br />

grande signore di quel regno, principe o re;<br />

Fuoco! Elegante, forte<br />

danzo insieme a te<br />

dolce, selvaggio, mi accarezzi, sogno ancor di te;<br />

voglio danzare intorno al vortice maestoso<br />

e sento il brivido che scorre<br />

danzo, danzo, danzo, ancor più forte<br />

è il suono “zara, zara, zazza”<br />

danzo danzo danzo ancor più forte<br />

e sento il brivido che scorre<br />

danzo danzo danzo ancor più forte<br />

è il suono “zara zara zazza”<br />

L’attesa<br />

Fire! Life-energy through the gloom<br />

Burning on the whirling wheel, I pass through,<br />

with great aplomb;<br />

Fire! All-enfolding, all-consuming<br />

light around me<br />

great lord of that realm, prince or king;<br />

Fire! Elegant, powerful<br />

I dance with you<br />

sweet, wild, you stroke me, I still dream of you<br />

I want to dance, twirling in a lordly eddy<br />

and feel the thrilling ripple<br />

I dance, I dance, I dance, the sound grows<br />

louder “dada, dada, dadada”<br />

I dance, I dance, I dance again, again, and feel<br />

the thrilling ripple<br />

I dance, I dance, the sound grows louder<br />

“dada, dada, dadada”<br />

L’attesa… per un evento, per una nascita, per un nuovo incontro, per un’altra emozione…<br />

Expectation… awaiting an event, a birth, a fresh encounter, a brand-new emotion.


<strong>La</strong> ballata dell’ammore<br />

Il <strong>Circo</strong> Maraviglia era il più piccolo del mondo.<br />

Nessun tendone; solo sedie di paglia, oche, galline e un cane.<br />

Un circo-famiglia: il nonno domatore e venditore<br />

di noccioline, la figlia trapezista e bigliettaia, il padre<br />

lanciatore di coltelli e autista, e la mamma… grassa/grossa<br />

donna cannone, che sbuccia le patate.<br />

E il pagliaccio? Il più divertente del mondo… o almeno di<br />

tutta Napoli.<br />

The Maraviglia (Marvel) Circus was one of the smallest in the<br />

world. No tent; only straw-bottomed chairs, geese, hens and a<br />

dog. A family circus: a grandfather tamer and peanut vendor, a<br />

daughter trapeze artist and cashier, a father knife-thrower and<br />

driver, and a mother… a fat/big human missile, peeling<br />

potatoes.<br />

And the clown? The funniest in the world… or, at least, in the<br />

whole of Naples.<br />

Dedicated to Mario Merola,“re di ogni sceneggiata”<br />

Malaluna<br />

(from the poetry by Cecìlia Meirelles)<br />

Cecìlia Meirelles era un’acrobata con le sue parole. Giocava a inventarsi frasi e rime in un<br />

brasiliano fantastico e quando scriveva si ispirava guardando la luna e si lasciava affascinare.<br />

E la luna le parlava “aney, aney, aney“, con la sua voce a volte brillante, a volte nostalgica, a<br />

volte nascosta, a volte sfrontata. In tutte le lingue del mondo.<br />

Cecilia Meirelles was an acrobat with words. She played at inventing rhymes in a fantastic<br />

Brazilian all her own and when she wrote she was inspired by the moon which enthralled her.<br />

And the moon spoke to her “aney, aney, aney, aney”, its voice, sometimes gleaming, sometimes<br />

nostalgic, sometimes retiring, sometimes forward, in all the languages of the world.<br />

Tenho fases, como a lua<br />

fases de andar escondida,<br />

fases de vir para a rua...<br />

tenho fases, como a lua<br />

perdição da minha vida!<br />

perdição da vida minha!<br />

tenho fases de ser tua,<br />

tenho outras de ser sozinha.<br />

…aney, aney, aney…<br />

fases que vão e que vêm,<br />

no secreto calendário<br />

que um astrólogo arbitrário<br />

inventou para meu uso.<br />

e roda a melancolia<br />

seu interminável fuso!<br />

não me encontro com ninguém<br />

tenho fases, como a lua...<br />

…aney, aney, aney…<br />

Vado a fasi, come la luna<br />

fasi in cui me ne sto nascosta<br />

fasi in cui mi mostro per strada...<br />

vado a fasi, come la luna<br />

perdizione della mia vita!<br />

perdizione della vita mia!<br />

ci sono fasi in cui sono tua,<br />

in altre preferisco essere sola.<br />

fasi che vanno e vengono<br />

con un calendario segreto<br />

che un astrologo arbitrario<br />

inventò per mio uso.<br />

e la malinconia avvolge<br />

il suo fuso senza fine!<br />

non mi trovo con nessuno<br />

(ho molte fasi, come la luna...)<br />

* Traduzione dal portoghese di<br />

Federico Guerrini<br />

I have my phases like the moon<br />

phases when I remain aloof<br />

phases when I appear on the<br />

street<br />

I have my phases like the moon<br />

bane of my life!<br />

bane of my life!<br />

there are times when I am yours,<br />

and times when I prefer to be alone.<br />

phases that come, phases that go<br />

according to a secret calendar<br />

a random astrologer<br />

made for me alone to use<br />

and melancholy winds<br />

its endless spindle!<br />

In tune with nobody<br />

(I have many phases like the<br />

moon…


Sospesi<br />

Sospesi… sul filo dell’acrobata sotto un cielo stellato o sul<br />

filo dell’incertezza in un giorno qualsiasi…<br />

Dangling … from the acrobat’s string under the stars or from<br />

the doubtful string of any ordinary day.<br />

Marcia di Carovana<br />

Tutti in marcia! <strong>La</strong> carovana avanza su tre file.<br />

<strong>La</strong> prima è dell’allegria,<br />

la seconda è della nostalgia,<br />

la terza è della fantasia.<br />

Get moving! The caravan advances in three rows.<br />

The first is merriment<br />

the second nostalgia<br />

the third is fancy.<br />

Alter-azioni<br />

Momenti del nostro quotidiano ai quali non diamo<br />

importanza. Ma quando ci accorgiamo della loro bellezza ci<br />

sembra allora di vivere qualcosa di magico.<br />

Everyday actions to which we attribute no importance. But<br />

when we discover their beauty we feel we are experiencing<br />

something magical.<br />

Sciò Sciò<br />

(inspired by a central-southern Italian folk dance)<br />

“Sciò Sciò.Vattene, vattene.Vai via! ” Un efficace scongiuro scacciastreghe con la banda del<br />

paese che ti accompagna per una via fortunata<br />

“Shoo, shoo, away with you, away with you. Off you go!”An efficacious witch-hunting charm with<br />

the town band accompanying you through a lucky street.<br />

aglio e fravaglie<br />

fattura ca nun pigli e<br />

fattura ca nun quaglia<br />

capa e arice e capa r’aglio<br />

spezie e puparuol<br />

fann ascì o velen a fore<br />

fanno scioglie o sang amare<br />

fuì tutt’e’ janare<br />

corn e bicorn<br />

ti leva l’uocchi a tuorn<br />

furtun va purtann<br />

o curnett e San Giuvann<br />

fier’e cavall<br />

me tuoc pigli’e ball<br />

arrap l’uocchie a sta figliola<br />

e puortl l’ammore<br />

aglio e frittura<br />

fattura che non prende<br />

fattura che non si attacca<br />

testa d’alice e spicchio d’aglio<br />

peperoncino e peperone<br />

liberano dal veleno<br />

sciolgono il sangue amaro<br />

fuggire tutte le streghe<br />

corni e bicorni<br />

ti tolgono il malocchio<br />

così il portafortuna<br />

del cornetto di San Giovanni<br />

ferro di cavallo<br />

mi tocchi e io ballo<br />

apri gli occhi a questa ragazza<br />

e falla innamorare<br />

garlic and fry<br />

spell that doesn’t work<br />

spell that doesn’t stick<br />

head of anchovy<br />

and clove of garlic<br />

chilly and pepper<br />

cure for poison<br />

dissolve sour blood<br />

chase the witches away<br />

horns and double horns<br />

rout the evil eye<br />

so too Saint John’s horn<br />

that good-luck charm<br />

horse shoe<br />

touch me and I dance<br />

open this girl’s eyes<br />

and make her fall in love


Dolce Aspro<br />

Zucchero filato, mandorle tostate … e odore di cammelli!<br />

Candy floss, toasted almonds… and the smell of camels!<br />

Gemma e Oro<br />

Danza sarda di pietre preziose e scioglilingua amorosi.<br />

A Sardinian dance of precious stones and love-laden tongue-twisters.<br />

gemma e oro, gemma e oro<br />

gemma e oro, gemma ed oro fino<br />

diridirindella dindiana<br />

diridirindella, dirindella mia<br />

diridiri diridiri…<br />

e giocare e ballara, e ballare e giocara<br />

e ballare e giocara, e giocare e ballara<br />

diridirindella dindiana<br />

diridirindella, dirindella mia<br />

diridiri diridiri…<br />

gem and gold, gem and gold<br />

gem and gold, gem and fine gold<br />

diridirindella dindiana<br />

my diridirindella dindiana<br />

diridiri diridiri…<br />

and playing and dancing, dancing and playing,<br />

and playing and dancing, dancing and playing,<br />

diridirindella dindiana<br />

my diridirindella dindiana<br />

diridiri diridiri…<br />

<strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong><br />

Clara Graziano: accordeon,<br />

voice (1,3,9,14,20), chorus (7).<br />

Gabriele Coen: soprano saxophone<br />

(1,2,4,6,8,10,11,13,15,16,17,19,20),<br />

clarinet (3,5,7), chorus (7).<br />

Andrea Pandolfo: trumpet<br />

(1,2,3,4,6,7,8,10,11,15,16,17,19,20),<br />

voice (15), chorus (7).<br />

Rosario Liberti: tuba (1,2<br />

3,4,6,7,8,9,10,11,15,16,17,19,20).<br />

Giovanni Lo Cascio: drums (1,3,7,11,16,20).<br />

Guests<br />

<strong>Banda</strong> di Villa S. Stefano,<br />

conductor Rosario Liberti (13,14).<br />

Mauro Andreoni: piano (18).<br />

Giuliana De Donno: harp (9).<br />

Massimo Cusato: cajon shecker (9).<br />

Hanan Al-Haj,Ying Gu: reciter (9).<br />

Olga Balan: chorus (9).<br />

Giordano Treglia: voice (12).<br />

<strong>La</strong>ura Polimeno: chorus (20).<br />

Mattia Esposito, Carlo Iurato, Raffaele Ros:<br />

chorus (12).<br />

All original tracks composed<br />

by Clara Graziano<br />

Arrangements<br />

<strong>Circo</strong> <strong>Diatonico</strong> (1,11,16); Graziano,<br />

Pandolfo (3,7); Coen, Graziano (5);<br />

Andreoni, Graziano (18); Liberti (13,14);<br />

Graziano, De Donno (9); Graziano, Coen,<br />

Pandolfo, Liberti (2,4,6,8,10,15,17,19).<br />

All percussions arrangement<br />

by Giovanni Lo Cascio.<br />

Clara Graziano plays Castagnari accordeons<br />

Produced by Erasmo Treglia<br />

Executive producer: Pietro Carfì<br />

Recorded, edited, mixed, mastered by<br />

Paolo Modugno at O.A.S.I. Studio (Rome)<br />

Visual & Design: Guido Gentile<br />

(www.guidogentile.com)<br />

Texts make up: Stefano Fraschetti<br />

Cover: Gigi Capone (the juggler)<br />

All pictures: Finisterre archive<br />

English translation by Kay McCarthy<br />

Thanks to Ambrogio Sparagna, Piero<br />

Dorfles, Maria Grazia Putini, Pompeo<br />

Perrone (the clown), Gigi Capone and<br />

Daniele Sardella (the jugglers), Bellucci<br />

water Circus and specially the beautiful<br />

Sandy, nonna Angela, Oreste and Pino.<br />

www.circodiatonico.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!