28.02.2012 Views

No Title for this magazine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Quelle: ©TRAUTTMANSDORFF/SEPPI<br />

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 214 vom 17.09.2011<br />

365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

NR 39 - 2011 - SEPTEMBER·SETTEMBRE<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Schönen Urlaub! •Buone v<br />

canze! Have a nice holiday!<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

one vacanze! Have a nice h<br />

day • Schönen Urlaub! • Buo<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Buone vacanze! Have a ni<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

TRAUTTMANSDORFF<br />

Ein besonderer Garten feiert Geburtstag<br />

Un Giardino straordinario,<br />

festeggia il suo decimo anniversario.<br />

A unique Garden celebrates its birthday


VITAL & SPA<br />

HOTEL LANERHOF<br />

Träume werden<br />

Wirklichkeit<br />

DAS SIND jA ScHöNE AuSSIcHTEN<br />

Hier ist der richtige Platz, wieder zu sich zu kommen – hier wird der Kopf wieder klar, kehren die Reserven zurück,<br />

schöpft man Kraft für neue Herausforderungen. Zum Beispiel der Gipfel dort drüben – wäre der nicht ein<br />

schönes Ziel für den morgigen Tag?<br />

WANDERWOCHE Im HERbST<br />

bis 15.10.2011<br />

5 geführte Berg- und Almtouren inklusive<br />

7 Tage HP ab € 434,-<br />

SPORTHOTEL<br />

WINKLER<br />

Das feine<br />

Genießerhotel<br />

WELLNESSHOTEL<br />

SONNENHOF<br />

Besonders für<br />

Sonnenanbeter<br />

KRAFT TANKEN<br />

03. bis 26.11.2011<br />

mit Gratis Wellness-Gutschein & Relax-Workshops<br />

3 Tage HP ab € 186,-<br />

WINKLER | HOTELS | KRONPLATZ Montal / St. Lorenzen, Tel. +39 0474 403 133, info@winklerhotels.com, www.winklerhotels.com


Walter J. Werth<br />

EDITORIAL<br />

Geschätzte Leserinnen und Leser<br />

Gentili lettrici e lettori<br />

Dear readers<br />

DE Der „goldene Herbst“ klopft<br />

in Südtirol an die Tür. Gerne öffnen<br />

wir dieser frucht- und farbenbringenden<br />

Jahreszeit. Die<br />

schönste der vier schönsten Jahreszeiten<br />

in unserem Land, wagen<br />

wir zu behaupten.<br />

Und dass es unseren lieben Gästen<br />

in Südtirol gefällt, sehen wir<br />

aus einem Bericht, den uns das<br />

italienische Urlauberpaar Anna<br />

und Tino Parrasia aus Padova (im<br />

Bild ) zugeschickt hat.<br />

„Seit 30 Jahren ist das bezaubernde<br />

Bergland Südtirol unser<br />

Urlaubsziel. In Gossensass verbringen<br />

wir den Sommer- und<br />

manchmal auch den Winterurlaub.<br />

Wir sind fasziniert von Land und<br />

Leuten und staunen immer wieder,<br />

wie sich in den urigen Seitentälern<br />

Südtirols die bäuerliche Lebensweise<br />

und die Herzlichkeit der<br />

Bewohner erhalten hat.“<br />

Das Ehepaar Parrasia ist erstaunt,<br />

dass sich die deutsche Sprache<br />

und Kultur Südtirols auch noch<br />

nach über 90 Jahren, seit dem<br />

Südtirol von Österreich zu Italien<br />

geschlagen wurde, erhalten<br />

haben. Wir danken dem Ehepaar<br />

Parrasia für die Treue zum Urlaubsland<br />

Südtirol und wünschen<br />

weiterhin viel Freude und schöne<br />

Zeit in unserem Land.<br />

Auf ein kleines Geschenk für die<br />

Teilnahme am Bildersuch-Rätsel<br />

der letzten Ausgabe dürfen sich<br />

freuen: Raffaella Pasciliti aus Bologna<br />

(I), Rolf Feierabend aus<br />

Mein Urlaub in<br />

Südtirol, ein Traum<br />

... träumen Sie doch<br />

das ganze Jahr über,<br />

mit dem Südtirol-<br />

Magazin „365“<br />

Kleinkarlbach (D) und Paola<br />

Rossi Prudente aus Corvara in<br />

Badia (I)<br />

Genießen auch Sie Südtirol an 365<br />

Tagen im Jahr. Sie haben es sich<br />

verdient, davon bin ich überzeugt.<br />

IT l’Autunno d’Oro bussa alle<br />

porte del Sudtirolo e noi, di buon<br />

grado, diamo il benvenuto a questa<br />

stagione ricca di frutti e colori.<br />

La più bella delle stagioni nella<br />

nostra terra… oserei dire. Che i<br />

nostri ospiti amano tanto il Sudtirolo,<br />

lo apprendiamo da una<br />

lettera inviataci da una coppia di<br />

villeggianti italiani: Anna e Tino<br />

Parrasia di Padova (nella foto).<br />

“Oggigiorno esistono migliaia di<br />

offerte di viaggi in tutto il mondo.<br />

È certo un fenomeno positivo,<br />

ma noi apparteniamo ancora<br />

alla generazione che ama le tradizioni<br />

più d’ogni altra cosa. Da<br />

trent’anni, ormai, la nostra meta<br />

per le vacanze sono le incantevoli<br />

montagne del Sudtirolo. A<br />

Colle Isarco, vicino al confi ne del<br />

La mia vacanza<br />

in Sudtirolo, un<br />

sogno… sognate<br />

tutto l’anno<br />

con L’Alto Adige<br />

Magazine “365”!<br />

Brennero, trascorriamo le nostre<br />

vacanze estive e talvolta anche<br />

quelle invernali. Siamo affascinati<br />

da questa terra e dalla sua gente,<br />

e ogni volta ci stupiamo di come<br />

si sia mantenuta la cordialità e la<br />

tipica vita contadina degli abitanti<br />

delle belle valli laterali dell’Alto<br />

Adige.”<br />

I coniugi Parrasia descrivono<br />

come un’esperienza molto speciale<br />

un loro viaggio in Alta Val di<br />

Vizze. Il paesaggio montano con<br />

le malghe, i giardini, i campi e i<br />

prati ben curati, i valligiani col<br />

loro abbigliamento caratteristico<br />

e il loro modo di vivere sereno e<br />

legato alla natura. La coppia di<br />

ospiti italiani è sorpresa anche<br />

di come, dopo novant’anni da che<br />

il Sudtirolo è passato dall’Austria<br />

all’Italia, si sia mantenuta la lingua<br />

e la cultura sudtirolese. Nella<br />

sua lettera il signor Parrasia continua<br />

: “Non volevo credere ai miei<br />

occhi e alle mie orecchie quando<br />

ho visto uscire dalla stazione dei<br />

carabinieri, con tanto di tricolore<br />

che garriva al vento, un carabiniere<br />

in uniforme che parlava in<br />

perfetto tedesco al cellulare. Mi<br />

sono domandato: sono ancora<br />

in Italia? Ebbene… i tempi sono<br />

cambiati, ma questa è una bella<br />

dimostrazione di come sia possibile<br />

la pacifi ca convivenza tra<br />

le due etnie.”<br />

Ringraziamo la coppia Parrasia<br />

per la fedeltà dimostrata al Sudtirolo,<br />

loro terra di vacanza, e<br />

auguriamo loro anche per il futuro<br />

tanta gioia e felici esperienze nella<br />

nostra terra.<br />

I migliori auguri anche per il loro<br />

anniversario: il 1° ottobre Anna e<br />

Tina celebreranno, infatti, il 56esimo<br />

anniversario di matrimonio!<br />

Per il piccolo omaggio per la<br />

partecipazione all’indovinello<br />

walter.werth@athesia.it<br />

My dream<br />

holiday in South<br />

Tyrol... dream all<br />

year round with<br />

the '365' South<br />

Tyrol magazine.<br />

Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo: Prenotate qui il vostro abbonamento<br />

digitale gratuito: Sign up for your free digital subscription at: abo365@athesia.at<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

IMPRESSUM:<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 3<br />

dell’ultima edizione, possono<br />

rallegrarsi: Raffaella Pasciliti di<br />

Bologna (I), Rolf Feierabend di<br />

Kleinkarlbach (D) e Paola Rossi<br />

Prudente di Corvara in Badia (I)<br />

Godetevi anche voi il Sudtirolo<br />

365 giorni l’anno! Ve lo siete meritato,<br />

ne sono certo!<br />

EN Golden Autumn’ is at the<br />

door in South Tyrol and we are<br />

delighted to open this season of<br />

azure skies and mellow fruitfulness<br />

to you. We would even go so<br />

far as to state that this is the fi nest<br />

season in our latitudes.<br />

We hope you too will enjoy South<br />

Tyrol on 365 days per year. I’m<br />

certain you’ve earned it.<br />

365 Das Südtirol Magazin,<br />

Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />

Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />

Projekt-Leitung:<br />

Mag. Bernhard Liensberger<br />

Leitung Redaktion:<br />

Walter J. Werth,<br />

Tel.: 0471 925 356, Fax: 0471 925 399,<br />

E- Mail: walter.werth@athesia.it<br />

Presserechtlich verantwortlich:<br />

Dr. Toni Ebner<br />

Werbung und PR-Berichte:<br />

Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />

Fax: 0471 925 935,<br />

E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />

Daniela Tackner<br />

Tel. +43 512 282202-16<br />

E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />

Übersetzungen: Tom O’ Toole, Mike Frajria<br />

Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />

Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />

Druck: Athesia Druck GmbH,<br />

Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />

„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />

Abo Service:<br />

Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />

39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />

E-Mail: abo-service@athesia.it<br />

Titelfoto: Trauttmansdorff


4 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

DE Die Hofburg wurde im 13.<br />

Jh. von den Brixner Fürstbischöfen<br />

errichtet. Der prächtige<br />

Renaissance-Innenhof entstand<br />

um 1600.<br />

Das Diözesanmuseum beherbergt<br />

den Domschatz von Brixen, eine<br />

umfangreiche Krippensammlung<br />

sowie mittelalterliche Plastiken<br />

und Tafelbilder bis hin zur neuzeitlichen<br />

Kunst aus Barock,<br />

Klassizismus und Romantik. Vom<br />

Glanz alter Zeiten zeugen die<br />

Wohnräume der Fürstbischöfe<br />

und der Kaisertrakt.<br />

Martin Rainer. Tonkrippen<br />

(bis 30.10.2011)<br />

Ganz in der Krippenbautradition<br />

seiner Heimatgemeinde Schnals<br />

steht der Künstler Martin Rainer<br />

(* 1923) mit seiner privaten<br />

Jahreskrippe, deren zahlreiche<br />

Tonfiguren er zusammen mit seiner<br />

Frau Klementine und den<br />

Kindern modelliert hat. Erstmals<br />

ist dieses einmalige Zeugnis einer<br />

zeitgenössischen Jahreskrippe<br />

in einer Ausstellung zu sehen.<br />

Neue Stofflichkeit. Textilkunst<br />

durch die Jahrhunderte<br />

(17.09.–30.10.2011)<br />

Die Ausstellung spinnt einen<br />

roten Faden von frühen sakralen<br />

Stickarbeiten über Schätze<br />

aus der heimischen Volkskunst<br />

und Entwürfe für Webereien bis<br />

hin zu Arbeiten zeitgenössischer<br />

Südtiroler Künstlerinnen und<br />

Künstler, die sich mit Textilien<br />

auf innovative Art und Weise<br />

auseinandersetzen.<br />

IT Nel XIII secolo i principi<br />

vescovi brissinesi fecero costruire<br />

il Palazzo Vescovile.<br />

Attorno al 1600 fu creato lo<br />

splendido cortile interno in stile<br />

rinascimentale. Gli appartamenti<br />

storici risalgono all’epoca<br />

barocca.<br />

Il Museo Diocesano conserva<br />

preziose testimonianze della<br />

plastica e della pittura medioevale,<br />

per poi proseguire<br />

sino al barocco, al classicismo<br />

e alla fase romantica. Il museo<br />

ospita anche il tesoro del Duomo<br />

di Bressanone e un’ampia<br />

collezione di presepi.<br />

Martin Rainer. Presepi di<br />

terracotta (fino al 30.10.2011)<br />

Proveniente dalla valle Senales,<br />

Martin Rainer (* 1923)<br />

vive da decenni a Bressanone.<br />

L’artista creò, insieme a sua<br />

moglie Klementine e ai figli,<br />

un presepe liturgico che per la<br />

prima volta é esposto in una<br />

mostra.<br />

Intreccio di fili. Arte<br />

tessile attraverso i secoli<br />

(17.09–30.10.2011)<br />

La mostra mette un filo rosso<br />

dai tessuti antichi soprattutto<br />

liturgici che fanno parte dei<br />

paramenti del Museo Diocesano,<br />

verso documenti dell’arte<br />

popolare e studi preparatori<br />

per lavori di tessitura fino ad<br />

opere tessili di artisti contemporanei<br />

dell’Alto Adige.<br />

Renaissance-Innenhof<br />

Cortile rinascimentale<br />

Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />

Museo Diocesano di Bressanone<br />

Flucht nach Ägypten, Detail aus einer<br />

Tonkrippe von Martin Rainer<br />

La fuga in Egitto, particolare da un<br />

presepe di terracotta di Martin Rainer<br />

INFO<br />

Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />

Museo Diocesano<br />

Hofburgplatz 2<br />

Piazza Palazzo Vescovile 2<br />

39042 Brixen/Bressanone<br />

T 0472 830505 - www.hofburg.it<br />

brixen@dioezesanmuseum.bz.it<br />

Öffnungszeiten/Orario d’apertura<br />

Di–So/mar–dom: ore 10–17 Uhr<br />

Foto:s Diözesanmuseum Hofburg Brixen


TRAUTTMANSDORFF<br />

Ein besonderer Garten<br />

feiert Geburtstag<br />

DE Sieben Jahre dauerte der<br />

Bau, seit zehn Jahren ziehen die<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

– eine der führenden Attraktionen<br />

Südtirols – jährlich<br />

hunderttausende von Gästen in<br />

ihren Bann.<br />

Ein Garten – Viele Landschaften<br />

Waldgärten, Sonnengärten, Wasser-<br />

und Terrassengärten, Obstund<br />

Weingärten erwarten Sie.<br />

Auf zwölf Hektar fi nden Sie auch<br />

die Nachstellung mediterraner<br />

Landschaften oder typische amerikanische<br />

oder asiatische Vegetationstypen.<br />

Ein Garten der Rekorde<br />

In den zehn Bestehensjahren besuchten<br />

mehr als 3,5 Millionen Gäste<br />

die Gärten von Schloss Trauttmansdorff;<br />

bei 229 Öffnungstagen<br />

in der letzten Gartensaison sind<br />

das im Durchschnitt 1.800 Gäste<br />

pro Tag!<br />

Botanik mal anders<br />

Die Gärten präsentieren ihren Gästen<br />

nicht nur das Tagewerk der<br />

Pflanzen. Die BesucherInnen werden<br />

durch mehrere Höhlen in die<br />

„Botanische Unterwelt“ geführt,<br />

in denen jeweils ein bestimmtes<br />

Thema im Mittelpunkt steht und<br />

einzigartig multimedial vermittelt<br />

wird: Wasser, Erde, Nährstoffe,<br />

Wurzelwerk und Licht.<br />

Trauttmansdorffer Gärten<br />

& Wein Erlebnispaket<br />

Donnerstags im August, September<br />

und Oktober fi nden Führungen<br />

zur „Versoaln“- Rebe (die größte<br />

Un Giardino straordinario<br />

festeggia il suo decimo anniversario.<br />

A unique Garden celebrates its birthday<br />

und wohl älteste der Welt) auf<br />

Schloss Katzenzungen in Prissian<br />

(Tisens) mit anschließender<br />

Weinverkostung statt. Das Ticket<br />

(Anmeldung bis zum Vortag unter<br />

Tel. 0473 235 730 oder E-mail: botanica@provinz.bz.it)<br />

beinhaltet<br />

außerdem eine geführte Besichtigung<br />

von Schloss Katzenzungen<br />

und der Gärten von Schloss<br />

Trauttmansdorff.<br />

IT Sono occorsi sette anni di<br />

lavoro per la costruzione dei<br />

Giardini di Castel Trauttmansdorff.<br />

È nata così, dieci anni fa,<br />

una delle più importanti attrazioni<br />

del Sudtirolo, visitata ogni<br />

anno da centinaia di migliaia di<br />

ospiti.<br />

Un Giardino, molti paesaggi<br />

Potrete ammirare i Boschi del<br />

mondo, i Giardini del sole, i<br />

Giardini acquatici e terrazzati,<br />

frutteti e vigneti. Su 12 ettari di<br />

superfi cie troverete paesaggi<br />

mediterranei e varietà vegetali<br />

tipicamente americane o<br />

asiatiche.<br />

Un Giardino da record<br />

In 10 anni di esistenza i Giardini<br />

di Castel Trauttmansdorff<br />

sono stati visitati da oltre 3,5<br />

milioni di persone. Considerando<br />

229 i giorni di apertura<br />

nell’ultima stagione, risulta una<br />

media di 1800 ospiti al giorno!<br />

Botanica<br />

da un’altra prospettiva<br />

Nei Giardini le piante non sono<br />

solo in superfi cie. I visitatori<br />

vengono condotti attraverso<br />

varie caverne, in una specie<br />

di “Ade Botanico”.<br />

In ognuna viene trattato un<br />

determinato tema, illustrato<br />

in modo originale con l’aiuto<br />

della tecnica multimediale: acqua,<br />

terra, sostanze nutritive,<br />

radici e luce.<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

e il pacchetto<br />

„Giardini & Vino“<br />

Ogni giovedì nei mesi di agosto,<br />

settembre e ottobre, vengono<br />

organizzate visite alla “Versoaln”,<br />

la vite più grande e quasi certamente<br />

più antica del mondo, a<br />

Castel Katzenzungen a Prissiano,<br />

con successiva degustazione<br />

di vino. Il biglietto (prenotazioni<br />

fi no al giorno precedente, al<br />

numero tel. 0473 235 730 oppure<br />

all’indirizzo e-mail: botanica@<br />

provinz.bz.it) comprende anche<br />

una visita guidata a Castel<br />

Katzenzungen e ai Giardini di<br />

Castel Trauttmansdorff.<br />

EN It took seven years to build<br />

them and for ten years the Gardens<br />

of Trauttmansdorff Castle<br />

have been a prominent tourist<br />

attraction in South Tyrol, drawing<br />

hundreds of thousands of<br />

visitors each year.<br />

One Garden –<br />

many landscapes<br />

It comprises the Forests of the<br />

World, the Sun Gardens, the Water<br />

and Terraced Gardens along with<br />

orchards and vineyards. In an area<br />

of twelve hectares, Mediterranean<br />

landscapes have been recreated,<br />

though botanical examples from<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 5<br />

all over the world can be admired,<br />

such as American and Asian types<br />

of vegetation.<br />

A Garden with visitor<br />

records<br />

Since the Gardens opened, ten<br />

years ago, they have attracted over<br />

3,5 millions of visitors. During the<br />

last season they were open on 229<br />

days and attracted an average of<br />

1,800 visitors per day.<br />

Botany from<br />

a new perspective<br />

In the Gardens you can fi nd botany<br />

not just on the surface. Visitors are<br />

led through several ‘caves’ into<br />

‘The Botanical Underworld’, each<br />

of which focuses on a different<br />

subject using special multimedia<br />

systems: water, earth, nutrients,<br />

root systems and light.<br />

Trauttmansdorff Gardens<br />

& Wine Experience Package<br />

Each Thursday in August, September<br />

and October guided tours<br />

are on offer to view the ‘Versoaln’<br />

vine (one of the world’s oldest and<br />

largest vines) at Katzenzungen<br />

Castle at Prissian (Tisens), followed<br />

by a wine tasting. Tickets<br />

can be obtained by calling + 39<br />

0473 235 730 or via e-mail: botanica@provinz.bz.it.<br />

A guided tour<br />

of Katzenzungen Castle and of the<br />

Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

are included in the ticket price.<br />

INFO<br />

Tel. +39 0473 235 730<br />

botanica@provinz.bz.it


6 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

2.10. Tallner Sunntig<br />

Gasthöfe, Almen und Berghütten im Hirzer-<br />

Wandergebiet verwöhnen mit typischen<br />

Südtiroler Schmankerln und volkstümlicher<br />

Musik. Interessante Preisermäßigungen<br />

bei der Hirzer- und Verdinser Seilbahn,<br />

sowie beim Sessellift Grube.<br />

6.10. und 3.11. Berger Pfinstig<br />

Auf dem Schennaberg laden Almen und<br />

Hofschänke zu herzhaften Bauerngerichten<br />

und zu stimmigen „Ziachorgel“-<br />

Klängen ein.<br />

20.10. Schenner Bauernkuchl<br />

Die heimischen Bäuerinnen bieten von<br />

11 bis 17 Uhr selbstgemachte Südtiroler<br />

Spezialitäten, gebratene Kastanien und<br />

Sußer (junger Wein) auf dem Raiffeisenplatz<br />

Schenna an. Ein musikalisches Rahmenprogramm<br />

begleitet durch den Tag.<br />

4.10. – 8.11. Jeden Dienstag Törggele-Wanderung<br />

mit Jörgl<br />

Nach einer herbstlichen Wanderung fi nden<br />

sich die Teilnehmer in einem Buschenschank<br />

zum geselligen Törggelen ein.<br />

“Tallner Sunntig“<br />

Il 2 ottobre, gli escursionisti che si trovano<br />

nel paradiso escursionistico dell’Hirzer,<br />

sono letteralmente conquistati da musica<br />

e delizie gastronomiche offerte da 16<br />

ristoranti di montagna, malghe e rifugi.<br />

Ai più pigri, le funivie Hirzer e Verdines e<br />

la seggiovia Grube riservano interessanti<br />

riduzioni.<br />

“Berger Pfinstig”<br />

Il 6 ottobre e il 3 novembre, le malghe e<br />

le locande sul monte Scena e dintorni<br />

accolgono gli escursionisti perché<br />

assaggino le deliziose specialità della cucina<br />

contadina. Le fi sarmoniche provvedono<br />

all’intrattenimento musicale.<br />

“Törggelen” e musica a Scena<br />

Ogni giovedì, dal 6 al 27 ottobre a Scena<br />

in Piazza Raiffeisen, si gustano castagne<br />

arrostite, vino nuovo e specialità gastronomiche<br />

della tradizione altoatesina. Per<br />

tutti gli appassionati di musica popolare,<br />

appuntamento dalle 15.00 alle 17.00.<br />

20/10 “Schenner Bauernkuchl”:<br />

Una giornata di delizie irresistibili dalle<br />

11.00 alle 17.00 in Piazza Raiffeisen a Scena,<br />

le contadine locali viziano i visitatori<br />

con specialità altoatesine fatte in casa,<br />

castagne arrostite e vino nuovo, il tutto<br />

accompagnato da musica e tanta allegria.<br />

DE Oberhalb der Kurstadt<br />

Meran greift die Bergnatur im<br />

Oktober tief in den Farbtopf. Die<br />

Luft ist kristallklar und Gasthäuser<br />

und Almen üben sich in<br />

kulinarischer Verführung mit<br />

musikalischer Umrahmung. Mal<br />

geht es wie beim Törggelen ganz<br />

bäuerlich zu, mal nimmt das<br />

ganze Dorf Platz zur Wein-Verkostung.<br />

Wandern und Schlemmen ist eine<br />

herrliche Kombination, für die<br />

der Herbst prädestiniert ist. Viele<br />

Hütten und die Seilbahnen haben<br />

noch bis in den November hinein<br />

geöffnet. Beim Tallner Sunntig<br />

und beim Berger Pfinstig geht es<br />

zünftig und musikalisch auf den<br />

Hütten und Almen zu. Wanderer<br />

sind herzlich eingeladen, einzukehren<br />

und sich verwöhnen zu<br />

lassen.<br />

Bei der wöchentlichen Törggelewanderung<br />

erleben Schenna-<br />

Gäste die Südtiroler Herbst-Tradition<br />

von ihrer schönsten Seite.<br />

Die gemütliche Tour durch die<br />

Weinberge und Apfelgärten rund<br />

ums Dorf fi ndet ihren Abschluss<br />

in einem Gasthaus, wo bei Live-<br />

Musik Südtirols Köstlichkeiten auf<br />

den Tisch kommen: Zum neuen<br />

Wein gibt es Surfleisch (gepökeltes<br />

Schweinefl eisch), Kaminwurzen<br />

(geräucherte Trockenwürste)<br />

sowie Kraut und Knödel.<br />

Nicht fehlen dürfen natürlich die<br />

„Keschtn“ – geröstete Kastanien<br />

und Bauernkrapfen.<br />

Herbst in Schenna<br />

Wandern und Schlemmen<br />

Il soleggiato autunno di Scena tra<br />

passeggiate, ottima gastronomia<br />

e cucina tipica contadina<br />

Ein besonderes Highlight ist die<br />

Schenner Bauernkuchl am 20.<br />

Oktober auf dem Raiffeinsenplatz<br />

in Schenna.<br />

Bei diesem Gourmet-Highlight<br />

kann der Herbst geschnuppert<br />

und probiert werden. Schennas<br />

Bäuerinnen verwöhnen die Besucher<br />

im Dorfzentrum mit selbst<br />

gemachten Spezialitäten: Tiroler<br />

Knödel, Rippchen mit Kraut und<br />

köstliche Krapfen. Wie es sich<br />

für die Jahreszeit gehört, werden<br />

auch Kastanien und Sußer, der<br />

noch süße neue Wein angeboten.<br />

Dazu gibt es Live-Musik.<br />

Während der kulinarischen Wochen<br />

„Meraner Herbst Genüsse“<br />

vom 23. September bis zum 19.<br />

November 2011 bieten ausgewählte<br />

Betriebe in Schenna und<br />

Umgebung typische Herbstkost<br />

und regionale Produkte an. Spezialitäten<br />

aus frischen und regional<br />

bezogenen Zutaten, herbstliche<br />

Kreationen aus Kürbis, Trauben,<br />

Kastanien, u. v. m. werden von edlen<br />

Südtiroler Weinen und frischen<br />

Säften aus Äpfeln oder Trauben<br />

ergänzt.<br />

IT In autunno, i contadini<br />

locali si dedicano al raccolto<br />

nei campi, nei vigneti e nei frut-<br />

teti e celebrano i doni della<br />

terra con riconoscenza, una<br />

tradizione che si tramanda di<br />

generazione in generazione.<br />

L’autunno è una stagione che<br />

anima in modo particolare la<br />

passione dei cuochi altoatesini,<br />

che non vedono l’ora di arricchire<br />

le loro creazioni culinarie<br />

con ingredienti appena raccolti,<br />

come frutta e verdura, funghi<br />

e castagne, senza dimenticare<br />

l’uva e il vino nuovo!<br />

Per dare risalto a questa stagione,<br />

caratterizzata da una<br />

particolare allegria, Scena e<br />

i suoi dintorni dedicano numerosi<br />

eventi e organizzano<br />

varie feste autunnali, dove arte,<br />

cultura e piaceri della buona<br />

tavola sono i veri protagonisti.<br />

Durante le settimane culinarie<br />

“Assaporare l’Autunno Meranese”<br />

dal 23 settembre al 19<br />

novembre 2011, esercizi selezionati<br />

offriranno piatti autunnali<br />

e prodotti locali. Specialità preparate<br />

con ingredienti freschi e<br />

regionali, creazioni autunnali<br />

con zucca, uva, castagne, ... accompagnati<br />

da vini altoatesini<br />

e succhi freschi.<br />

INFO<br />

Tourismusbüro Schenna<br />

Ass. Turistica di Scena<br />

www.schenna.com<br />

info@schenna.com<br />

Tel. +39 0473 945669


15.-23.10.2011<br />

Südtirol Classic Golden Edition<br />

Saison-Finale im Farbenrausch<br />

Raduno autunnale<br />

Season culminates in a fl ood of colour<br />

DE Oldtimer Rallye „Golden<br />

Edition“ der Südtirol Classic<br />

vom 15. bis 23. Oktober 2011 in<br />

Schenna:<br />

Die „Golden Edition“ als Herbst-<br />

Aufl age der Südtirol Classic ist<br />

in jeder Hinsicht ein Genuss für<br />

Oldtimer-Fans.<br />

Am Südhang über Meran gelegen,<br />

sonnt Schenna sich sogar Mitte<br />

Oktober bei Tagestemperaturen<br />

über 20 Grad. Und nicht zuletzt<br />

erscheint die Bergwelt wie im<br />

Farbenrausch, mit bunten Weinreben<br />

und Apfelgärten sowie den<br />

Kastanien.<br />

Auf der „Sonntagsfahrt Tschögglberg<br />

& 125 Jahre Traubenfest<br />

Meran“ führt die Reise via Hafling<br />

und Vöran nach Mölten zur<br />

höchst gelegenen Sektkellerei<br />

Europas. Außerdem wird der<br />

Festumzug vom Traubenfest<br />

Meran besucht. Am nächsten<br />

Tag lockt die „Tagesfahrt zum<br />

Ritten“ über das Sarntal, den Rit-<br />

ten, Barbian und Klausen wieder<br />

zurück nach Schenna. Die Tour<br />

„Dolomiten und Seiser Alm“<br />

verspricht Traumaussichten.<br />

Die „Samstagsfahrt gen Süden“<br />

schließlich schlängelt sich entlang<br />

der Südtiroler Weinstraße<br />

mit Eppan, Kaltern und Margreid<br />

bis nach Trient im Trentino.<br />

IT Un appuntamento imperdibile<br />

per gli appassionati d'auto<br />

d'epoca<br />

Un raduno d’auto d’epoca che<br />

viaggiano fi ere per le strade<br />

dell’Alto Adige.<br />

Dal 15 al 23 ottobre 2011, il<br />

programma prevede l’Oldtimer<br />

Rally Südtirol Classic –<br />

Golden Edition a Scena, una<br />

preziosa occasione per ammirare<br />

gli straordinari paesaggi<br />

autunnali dai colori caldi.<br />

Usi e costumi, il tradizionale<br />

“Törggelen”, specialità della<br />

cucina contadina, sono solo<br />

qualche esempio degli aspetti<br />

più affascinanti dell’Alto Adige.<br />

Leggendarie carrozzerie tirate<br />

a lucido e spettacolare sfondo<br />

montano: un’accoppiata che<br />

fa del “Südtirol Classic Golden<br />

Edition”… e non solo per<br />

i partecipanti. Sia gli ospiti<br />

in vacanza che la gente del<br />

luogo, potranno immergersi<br />

nell’emozionante animazione<br />

tra ruggenti cilindrate, curiose<br />

macchine, vernice luccicante e<br />

sinuose curve di carrozzerie,<br />

alla partenza mattutina delle<br />

squadre e al ritorno serale nel<br />

centro di Scena.<br />

Sono autorizzate alla partecipazione<br />

macchine d’epoca<br />

con anno di fabbricazione fi no<br />

al 1975.<br />

EN The ‘Südtirol Classic’, a<br />

classic and vintage car rally is<br />

taking place in Schenna from<br />

15th to 23rd October 2011.<br />

These old cars are affectionately<br />

known in German as ‘Old<br />

Timers’.<br />

The Golden Event in autumn is<br />

an especially enjoyable end of<br />

year meeting, for Schenna, on the<br />

south-facing mountainside above<br />

Meran, still enjoys extremely<br />

warm temperatures exceeding<br />

20°C in mid Otober. The landscape<br />

is ablaze with colour, the<br />

leaves on the vines begin to turn<br />

and the sweet chestnuts are ready<br />

to savour. On the Sunday drive<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 7<br />

‘Tschögglberg & 125 years of the<br />

Meran Grape Festival’ the route<br />

leads up to the mountain villages<br />

of Hafl ing, Vöran and to Mölten to<br />

Europe’s highest lying sparkling<br />

wine cellar. It also includes a visit<br />

to the parade of the Meran Grape<br />

Festival. Next day the drive takes<br />

participants ‘on a day’s drive up<br />

to the Ritten mountain’. It leads<br />

via the Sarntal valley up to the<br />

Ritten mountain, Barbian and<br />

Klausen, then back to Schenna.<br />

Participants in the drive into the<br />

‘Dolomites and across the Seiser<br />

Alm’ will be rewarded with dream<br />

views. The fi nal drive follows<br />

the South Tyrolean Wine Route<br />

taking in Eppan, Kaltern and<br />

Margreid and on to the town of<br />

Trento.<br />

INFO<br />

Teilnahmeberechtigt sind alle<br />

ordnungsgemäß zugelassenen<br />

Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr<br />

1975. Die Teilnehmerzahl ist auf 25<br />

Fahrzeuge begrenzt.<br />

Su prenotazione è possibile partecipare<br />

ai programmi giornalieri.<br />

È possibile prenotare il pacchetto<br />

per 7 giorni dal 15 al 23 o solo 4<br />

giorni dal 19 al 23 ottobre.<br />

All vehicles approved by the<br />

national Ministry of Transport until<br />

the production year 1975 may take<br />

part. Participants are restricted to<br />

25 vehicles.<br />

Info: www.suedtirolclassic.com


8 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Sanfte Hänge – weiter Blick<br />

Dolci pendici, vasto panorama<br />

DE Das Vigiljoch in Lana bei<br />

Meran, mit seinen sanften Hängen,<br />

seinem weiten Blick und<br />

seinem herrlichen Bergpanorama<br />

lädt ein zu zahlreichen Sportund<br />

Freizeitmöglichkeiten. Bergwandern,<br />

Nordic Walking oder<br />

der Genuss eines einfachen<br />

Picknicks auf der Wiese. Dem<br />

Spaß an Bewegung sind keine<br />

Grenzen gesetzt. Naturliebhaber<br />

können mit der Bahn schnell,<br />

bequem und komfortabel auf<br />

das beliebte Naherholungsgebiet<br />

Vigiljoch schweben. Genießen<br />

Sie das einzigartige, autofreie<br />

Naturidyll Vigiljoch!<br />

Rundwanderung<br />

Mit der Seilbahn ab Lana erreichen<br />

Sie in ca. 8 Minuten das<br />

Vigiljoch (1.486 m). Von der Bergstation<br />

führt auf deren Seite links<br />

der Weg Nr. 34 auf den Weg Nr. 1.<br />

Nach einer kurzen Abzweigung<br />

auf Weg Nr. 34A, bei der Bären-<br />

bad Alm vorbei, führt Weg Nr. 2<br />

zum sagenumwobenen St. Vigilius<br />

Kirchlein und dem Gasthof<br />

Jocher. Weiter auf Weg Nr. 9 zur<br />

Schwarzen Lacke und dem Gasthaus<br />

Seespitz. Von dort leicht<br />

bergab zum Weg Nr. 34 zurück<br />

zum Ausgangspunkt.<br />

IT Chi vuole godersi un affascinante<br />

panorama alpino senza<br />

far troppa fatica oppure scoprire<br />

le meraviglie del mondo montano,<br />

camminando, può raggiungere<br />

Riolagundo in funivia oppure<br />

giungere direttamente alla stazione<br />

a valle dell’impianto di risalita,<br />

con la ferrovia della Val Venosta,<br />

partendo, ad esempio, dalla stazione<br />

di Lagundo.<br />

Riolagundo è un grazioso<br />

paesino di montagna, amato<br />

punto di partenza per splendide<br />

escursioni in montagna,<br />

di malga in malga, nel Parco<br />

Naturale del Gruppo di Tessa.<br />

Seilbahn UnterStell • natUrnS<br />

FUnivia UnterStell • natUrno<br />

Erlebniswelt Naturnser Sonnenberg<br />

Monte sole di Naturno<br />

Naturns | Tel. +39 0473 66 84 18 | www.unterstell.it<br />

hohenegger.it<br />

natürlich echt wie damals<br />

natuRaLe e autentico<br />

seilbahn Vigiljoch · täglich 8.00 - 19.30 Uhr · im 30-minuten-takt<br />

Funivia Giogo San Vigilio · orario dalle 8.00 alle 19.30 · ogni 30 minuti<br />

39011 lana · t 0473 561 333 · info@vigilio.com · www.vigilio.com<br />

Erlebniswelt<br />

Naturnser Sonnenberg<br />

Emozione Monte Sole<br />

Traum jeden Wanderers<br />

DE Das Wanderparadies am<br />

Naturnser Sonnenberg im Naturpark<br />

der Texelgruppe ist wohl der<br />

Traum eines jeden Wanderers.<br />

Unglaubliche 315 Sonnentage im<br />

Jahr laden Sie ein, dieses Wanderparadies<br />

näher zu erleben. Der<br />

Naturnser Sonnenberg befindet<br />

sich im unteren Vinschgau, knapp<br />

13 km von der Kurstadt Meran<br />

entfernt. Diese geografische Lage<br />

bietet gute klimatische Voraussetzungen<br />

für eine einzigartige<br />

Flora und Fauna. Die steppenähnliche<br />

Landschaft, seltene<br />

Tiere wie die Smaragdeidechse,<br />

sowie das energiegespeiste Gestein<br />

lassen jeden Wandergast<br />

eine besondere Wärme und Wanderatmosphäre<br />

spüren.<br />

Il sogno di ogni escursionista<br />

IT L’affascinante zona del<br />

Monte Sole di Naturno nel Parco<br />

Naturale del Gruppo di Tessa, è<br />

SANNI.it<br />

senz’altro un paradiso per l’escursionista.<br />

Ben 315 giorni di<br />

sole l’anno invitano a conoscere<br />

più da vicino questa zona affascinante.<br />

Il Monte Sole di Naturno<br />

si trova nella bassa Val Venosta,<br />

a soli 13 km dalla città di<br />

cura di Merano. La sua posizione<br />

geografica è uno dei migliori<br />

presupposti climatici per la vita<br />

di una flora e una fauna uniche<br />

nel loro genere. Un paesaggio<br />

che ricorda la steppa, animali<br />

rari quali la “lacerta viridis”,<br />

una splendida lucertola color<br />

smeraldo, nonché rocce che emanano<br />

energia, contribuiscono a<br />

creare un’atmosfera escursionistica<br />

molto particolare.<br />

1000-Stufen-Schlucht<br />

Gola-1000-scalini<br />

Fotoquelle: Prosp. Seilbahn Unterstell


DE Schweben Sie bequem mit<br />

der neuen Bergbahn in ein traumhaftes<br />

Hochplateau. Einem 3-D-<br />

Kinosaal gleich zeigen sich die<br />

größten Gebirgszüge Südtirols und<br />

der Nachbarländer mit fantastischer<br />

Fernsicht.<br />

Das Angebot auf Meran 2000 lässt<br />

keine Wünsche offen: Kinderwagen-Wandern<br />

oder echtes Gipfelerlebnis,<br />

genussvolle MTB-Touren,<br />

kulinarische Almenrunden oder<br />

die 1,1km lange Abfahrt mit der<br />

Sommer-Rodelbahn Alpin-Bob.<br />

Die lange Sommer- bzw. Herbst-<br />

© Meran 2000 – Frieder Blicke & Doppelmayr<br />

Die neue Bergbahn<br />

Ein technisches Juwel<br />

und eine rundum be-<br />

Merano 2000<br />

Meran 2000 – Immer ein Erlebnis.<br />

Meran queme Aufstiegsanlage, 2000 istun impianto mit di risalita seinen coce mittelschweren<br />

in December 2010 is<br />

Wanderwegen, das ist die im Dezember den modozahlreichen in tutto e per tutto. Hütten a technical und masterpiece dem<br />

weitläufigen 2010 eröffnete Seilbahn Panorama Stiamo parlando seit della jeher boasting ein spacious beliebtes cabins<br />

mit den großzügigen nuova Funivia Merano capable of accommoda-<br />

Ausflugsziel für Genussaktive und Familien. Die im<br />

Kabinen für 120 Per- 2000 con cabine per 120 ting 120 passengers. It<br />

Dezember 2010 eröffnete Seilbahn bringt Besucher<br />

sonen. In nur sieben persone, inaugurata nel takes just seven minutes<br />

in Minuten nurschweben siebenSie Minuten 2010. In soli bequem sette minutiauf<br />

to 2.000 ‘soar’ upMeter to an eleva–<br />

idealer auf 2.000 Meter, Ausgangspunkt dem sale a 2000m imdiHochgebirge, quota, al tion of sei 6,560es ft/2,000 für<br />

Wanderer, idealen Ausgangspunkt als auchpunto fürdi Mountainbiker.<br />

partenza ideale m, the ideal altitude<br />

im Hochgebirge, sei es<br />

Immer ein Erlebnis<br />

Sempre emozione è!<br />

Always an experience!<br />

La nuova funivia<br />

Un gioiello della tecnica<br />

e contemporaneamente<br />

per escursionisti e appas-<br />

Italienneuheit für Wanderer, als auchist<br />

sionati die di Bedarfshaltestelle mountain-bike. mountain „Gsteier“:<br />

walks, hikes<br />

für Mountainbiker, die Nelle cabine si trovano and mountain bike ri-<br />

an dieser Mittelstation bietet sich „auf Knopfdruck“<br />

in den Kabinen eigene anche delle comode rades. The cabins contain<br />

die Möglichkeit zu- oder auszusteigen. Neben dieser<br />

Fahrradständer vorfinstrelliere per biciclette. bicycle racks. Come and<br />

technisch den. Überzeugen Sie interessanten sich Saremo lieti di Lösung darvi il see istfor yourself, auch wedie look<br />

Architektur selbst, wir freuen unsder auf Berg- benvenuto! und Provare Talstation per forwardein to greeting echter you.<br />

Hingucker.<br />

Ihren Besuch!<br />

credere!<br />

INFO<br />

Bergbahnen / Funivie / Cable Car Meran 2000<br />

Bergbahnen Meran 2000<br />

Naiftalstraße 37, Via Val di Nova - 39012 Meran- o<br />

Naiftalstraße 37, 39012 Meran<br />

Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />

Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />

saison mit ihrem bezaubernden<br />

Farbenspiel geht bis zum 6. November.<br />

Und ab 3. Dezember bis zum 9.<br />

April 2012 lockt die weiße Pracht<br />

mit allem, was Wintersportler und<br />

Schneewanderer begeistern kann.<br />

IT “Fluttuate” comodamente<br />

con la nuova funivia verso<br />

l’incantevole altipiano di Merano<br />

2000. Come le immagini di<br />

un sala cinematografi ca tridimensionale,<br />

vi sfileranno davanti<br />

le più grandi catene montuose<br />

del Sudtirolo e delle<br />

The new cable car<br />

The Meran 2000 cable<br />

car which began servi-<br />

for setting off on high<br />

regioni confinanti. L’offerta<br />

turistica di Merano 2000 è quanto<br />

mai completa: sentieri escursionistici<br />

percorribili anche con<br />

carrozzelle per bambini, tracciati<br />

per autentici tour di alpinismo<br />

alla conquista della vetta,<br />

itinerari mozzafiato per<br />

mountain-bike, passeggiate<br />

gastronomiche per le malghe e<br />

vertiginose discese di 1,1 km<br />

sull'Alpin Bob, la pista da slittino<br />

su rotaia, aperta tutto l'anno.<br />

La lunga stagione estiva e autunnale,<br />

con il suo incantevole<br />

foto dieter drescher, meran<br />

Foto: Meran 2000 | Frieder Blickle<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 9<br />

Waidmann Alm<br />

Inmitten saftiger Almweiden liegt die Waidmann Alm, angenehm<br />

zu erreichen für Jung und Alt mit der neuen Seilbahn<br />

von der Naif/Meran aus oder auch mittels der Umlaufbahn<br />

von Falzeben.Bekannt für die gute Küche und dem freundlichen<br />

Team.Auf der Sonnenterrasse und in der gemütlichen<br />

Stube werden durchgehend warme Gerichte serviert.<br />

Fam. Ladurner - Piffingerweg 30<br />

Hafl ing - Tel. 0473 279461<br />

gioco di colori, si protrae fi no<br />

al 6 novembre. Dal 3 dicembre<br />

2011 al 9 aprile 2012, il candido<br />

manto di neve attirerà invece gli<br />

appassionati di sport ed escursioni<br />

invernali.<br />

EN Let the new cable car whisk<br />

you up to a glorious mountain plateau.<br />

Like a 3-D cinema, the view<br />

is spectacular, taking in the mountain<br />

ranges in South Tyrol and in<br />

neighbouring Alpine countries<br />

with far-reaching vistas.<br />

The mountain resort Meran 2000<br />

offers plenty for everyone, with<br />

trails suitable for push chairs, plenty<br />

of summits to climb, fantastic<br />

mountain bike rides, culinary delights<br />

in Alpine huts as well as a<br />

1.1km descent with the summer<br />

Alpine Bob.<br />

The long summer and autumn<br />

season with its myriad colours<br />

lasts until 6th November. Then<br />

from 3rd December to 9th April<br />

2012 the resort becomes the domain<br />

of winter sports enthusiasts<br />

and winter hikers.<br />

Zuegghütte<br />

Nach dem kompletten Umbau (im Juli 2011) vermittelt<br />

die Zuegghütte ihren Besuchern den Einklang mit der<br />

Natur.<br />

Tauchen Sie ein in die traumhafte Bergwelt und genießen<br />

die gutbürgerliche Tiroler Küche mit ihren hausgemachten<br />

Köstlichkeiten, die Sonnenterrasse und den großen Kinderspielplatz.<br />

Stefan Falk mit Team freut sich über Ihre Einkehr.<br />

Piffingerweg 4 - Hafl ing<br />

Tel. 0473 279408 - www.zuegghuette.com<br />

Meranerhütte<br />

Ein idealer Treffpunkt für Wanderer, Bergsteiger und<br />

Genießer ist die bekannte Meraner Hütte.<br />

Ob auf der herrlichen Sonnenterrasse oder in der gemütlichen<br />

Stube, immer werden unsere Gäste mit feiner Hausmannskost<br />

verwöhnt.Übernachtungsmöglichkeiten in 2-,3- und 4-Bett-<br />

Zimmern.Zu erreichen ist die Meranerhütte über Meran/<br />

Fam.Gruber – Piffingerweg 47 – I-39010 Hafl ing bei Meran<br />

Tel.+39/0473/279 405 - info@meranerhuette.it


10 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

21. – 30. 10. 2011 Gipfeltreffen der Bergwelt in Brixen<br />

International. Mountain. Summit.<br />

Il gotha dell’alpinismo mondiale a Bressanone<br />

DE Der „International.Mountain.<br />

Summit“ ist eine unabhängige und<br />

internationale Plattform, auf welcher<br />

der Lebensraum „Berg“ in all<br />

seinen Facetten beleuchtet, diskutiert<br />

und gefeiert wird. Internationale<br />

Größen der Szene, Top-Bergsteiger<br />

und Kletterer finden sich<br />

zum Wettbewerb der Ideen. Südtirol,<br />

inmitten der Alpen, und vor allem<br />

die Stadt Brixen als Tor zum Welt-<br />

Naturerbe Dolomiten, ist idealer<br />

authentischer Austragungsort für<br />

dieses vielfältige Berg-Festival.<br />

IT L'International Mountain<br />

Summit é una piattaforma indipendente<br />

e internazionale che<br />

intende dare risalto all'ambiente<br />

"montagna" in tutte le sue sfaccettature,<br />

attraverso momenti di<br />

discussione e momenti di festa.<br />

Das Bergfestival<br />

Il festival della montagna<br />

21 - 30 October 2011<br />

Brixen / Bressanone<br />

Dolomites (I)<br />

Premium Sponsors:<br />

All'IMS, s'intrecciano diverse tematiche,<br />

generazioni e punti di<br />

vista. Una sola sostanza accomuna<br />

tutti gli ospiti: l'amore per la<br />

montagna.<br />

IMS Talk: Die weltbesten Alpinisten,<br />

Bergsteiger und Kletterer in<br />

Vorträgen hautnah erleben.<br />

Conferenze tenute dai migliori<br />

alpinisti e scalatori al mondo<br />

IMS Discussion: Polarisierende<br />

Themen vielseitig beleuchtet.<br />

Si affrontano tematiche polarizzate<br />

da molteplici punti di vista<br />

IMS Congress: Anerkannte Fachexperten<br />

tauschen sich über<br />

zukunftsweisende Themen aus.<br />

Apprezzati specialisti del settore<br />

si scambiano opinioni.<br />

IMS Walk: Entdecke die schönsten<br />

Wanderrouten Südtirols gemeinsam<br />

mit Alpinisten und Kletterern<br />

der internationalen Bergszene.<br />

Scopri le più belle escursioni<br />

dell'Alto Adige con i migliori alpinisti<br />

e scalatori del panorama<br />

internazionale.<br />

IMS Slackline: Ein Band, das Generationen<br />

verbindet.<br />

La fune che unisce una generazione<br />

IMS Photo: Einzigartige Motive<br />

und außergewöhnliche Perspektiven,<br />

in Momentaufnahmen festgehalten,<br />

nehmen den Besucher mit<br />

auf eine visuelle Entdeckungsreise.<br />

Motivi singolari e prospettive<br />

straordinarie fissati per sempre<br />

su istantanee che accompagnano<br />

i visitatori in un viaggio di scoperte<br />

visive.<br />

IMS Film: Lass dich von der<br />

Emotion auf der Leinwand mitreißen.<br />

Lasciatevi trasportare<br />

alle emozioni sullo schermo.<br />

Institutional Supporters:<br />

„Abklettern"<br />

In den frühen 1930er Jahren war<br />

das Klettern noch die Leidenschaft<br />

weniger unerschrockener Abenteurer.<br />

Im Spätherbst trafen sich die<br />

Bergsteiger in den Dolomiten und<br />

diskutierten über neue Trends im<br />

Alpinismus. Dieses gesellige Beisammensein<br />

nannten sie „Abklettern“<br />

Der IMS will diese Tradition<br />

aufleben lassen.<br />

All'inizio degli anni Trenta,<br />

le arrampicate erano ancora<br />

la passione di pochi impavidi<br />

avventurieri. Sul finire dell'autunno,<br />

questi si incontravano<br />

sulle Dolomiti per concludere<br />

la stagione discutendo delle<br />

nuove tecniche dell'alpinismo.<br />

Chiamarono questa riunione<br />

tra amici “Abklettern“. L'IMS si<br />

propone di far rivivere questa<br />

tradizione.<br />

Alexander Huber (Germany)<br />

A<br />

V S<br />

Photo: IMS / Manuel Ferrigato Photography, Graphic Design: Arno Dejaco arno@arinoteles.com


2x IIN<br />

SÜDTIROL<br />

Vahrn/Brixen<br />

Eisackstr. 5, Tel. 0472 970 303<br />

Durchgehend geöffnet:<br />

MO-SA: 8.00-19.00<br />

Eppan<br />

Kaltererstr. 55, Tel. 0471 662 374<br />

Öffnungszeiten:<br />

MO-FR: 8.30-12.30, 15.00-19.00<br />

SA durchgehend geöffnet von 8.00-19.00<br />

Innsbruck - München<br />

Brenner<br />

Ausfahrt<br />

Brixen - Pustertal<br />

A22<br />

Vahrn<br />

Bozen<br />

Trento - Verona<br />

Neustift<br />

Brixen<br />

Bruneck<br />

Pustertal<br />

P<br />

Meran<br />

Reschen<br />

Eppan<br />

Appiano<br />

Kaltern<br />

Trento - Verona<br />

Großer kostenloser Parkplatz<br />

SHOPPING<br />

SCHUHE<br />

DIE GRÖSSTE AUSWAHL UND DIE<br />

BESTEN PREISE GIBT’S BEI UNS<br />

Bozen<br />

A22<br />

A22<br />

Innsbruck - München<br />

Brenner<br />

Ausfahrt Bozen Süd<br />

Ausfahrt Neumarkt - Auer


12 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Villnöß lädt zum traditionellen<br />

Südtiroler Speckfest<br />

Si ripete quest’anno lo tradizionale<br />

“Speckfest Alto Adige”<br />

The Villnöß Valley beckons<br />

with its traditional Speck Festival<br />

DE Vom 30. September bis 2.<br />

Oktober steht St. Magdalena im<br />

Villnösser Tal wieder ganz im<br />

Zeichen des Südtiroler Markenspecks.<br />

An drei Tagen kann<br />

gefeiert, getanzt und Köstlichkeiten<br />

rund um den Speck genossen<br />

werden.<br />

Das Speckfest bietet nicht nur kulinarische<br />

Leckerbissen aus Südtiroler<br />

Speck g.g.A., sondern auch<br />

traditionelle Volksmusik, einen<br />

Bauernmarkt und ein abwechslungsreiches<br />

Kinderprogramm.<br />

Ein Höhepunkt des Speckfestes<br />

ist die Wanderung mit Norbert<br />

Rier von den Kastelruther Spatzen<br />

am Freitag, 30. September. Ein<br />

weiterer Höhepunkt ist die Enthüllung<br />

der Speck-Überraschung.<br />

Die Villnösser und Hans Mantinger,<br />

bekannt als „Gletscherhons“,<br />

präsentieren den Festbesuchern<br />

am Sonntag, welche Besonderheit<br />

sie sich dieses Jahr ausgedacht<br />

haben.<br />

Am Freitag und Samstag Foto: istRier der<br />

Eintritt zum Fest kostenlos. Am<br />

Sonntag kostet der Eintritt 6 Euro.<br />

Details zum Festprogramm sowie<br />

eine Anfahrtsskizze sind auf der<br />

Homepage www.speckfest.it zu<br />

finden. Bei schlechter Witterung<br />

wird das Südtiroler Speckfest um<br />

eine Woche verschoben.<br />

IT Dal 30 settembre al 2 ottobre<br />

a S. Maddalena in Val di<br />

Funes tutto gira intorno allo<br />

Speck Alto Adige IGP. Ai piedi<br />

delle Odle, circondati da un affascinante<br />

scenario, si balla, si<br />

festeggia e si possono gustare<br />

prelibatezze preparate con lo<br />

Speck.<br />

Lo Speckfest Alto Adige è un’iniziativa<br />

comune dell’Associazione<br />

Turistica Val di Funes,<br />

del Consorzio Tutela Speck Alto<br />

Adige e dell’EOS, ed è supportata<br />

da tutte le associazioni della<br />

vallata. Come ogni anno lo<br />

Speckfest offre non solo gustosi<br />

bocconcini, ma anche musica<br />

Fotos: EOS - F.Blickle<br />

tradizionale, un mercato contadino<br />

e un vasto programma per<br />

bambini. Uno degli Highlight<br />

dello Speckfest di quest’anno<br />

è la passeggiata con Norbert<br />

Rier dei “Kastelruther Spatzen“,<br />

gruppo molto noto al pubblico<br />

tedesco, che avrà luogo venerdì<br />

30 settembre all’apertura<br />

dell’evento.<br />

Sabato dopo l’inaugurazione<br />

ufficiale alle ore 12 avverrà il<br />

taglio della “baffa dell’anno”.<br />

Il divertimento musicale con<br />

i “Pfunderer Böhmische” e gli<br />

intermezzi con i “Traminer<br />

Schuhplattler” completano il<br />

programma. Un altro momento<br />

clou è senza dubbio la sorpresa<br />

a base di speck. Nella giornata<br />

di domenica gli abitanti della<br />

Val di Funes e Hans Mantinger,<br />

INFO<br />

Öffnungszeiten/Orario/Open:<br />

ore 10.00-20.00 Uhr<br />

Details zum Festprogramm sowie<br />

eine Anfahrtsskizze finden Sie auf<br />

der Homepage www.speckfest.it<br />

Bei schlechter Witterung wird<br />

das Südtiroler Speckfest um eine<br />

Woche verschoben.<br />

Sul sito www.speckfest.it si<br />

possono trovare tutti i dettagli<br />

sul programma e una mappa per<br />

arrivare alla destinazione. In caso<br />

di maltempo lo Speckfest verrà spostata<br />

al fine settimana seguente.<br />

For details plus travel directions<br />

please visit www.speckfest.it. In<br />

case of bad weather the Villnöss<br />

Speck Festival will be postponed<br />

for a week.<br />

noto come “Gletscherhons”, presentano<br />

agli ospiti, quello che<br />

hanno saputo escogitare per la<br />

festa di quest’anno.<br />

Tutti Venerdì e sabato l’ingresso<br />

alla festa è gratuito, mentre la<br />

domenica costa 6 Euro.<br />

EN In addition to its breath<br />

taking Dolomite scenery the<br />

idyllic Vilnöß Valley.<br />

There will be a full supporting<br />

programme of food, drink and<br />

entertainment, as well as a farmers’<br />

market and activities for<br />

children. Admission to the festival<br />

taking place in the village of<br />

St. Magdalena is free on Friday<br />

30th September and on Saturday<br />

1st October, while at Sunday the<br />

entrance fee is 6 Euro.


DE Vom 30. September bis 2.<br />

Oktober ist Brixen Schauplatz<br />

für Südtiroler Brot- und Backspezialitäten:<br />

Schüttelbrot,<br />

Pusterer Breatln, Südtiroler<br />

Apfelstrudel und viele andere<br />

Sorten, welche das Zeichen<br />

„Qualität Südtirol“ tragen, können<br />

am Domplatz verkostet und<br />

gekauft werden.<br />

An 21 Marktständen präsentieren<br />

sich Südtirols Bäckereien und<br />

Konditoreien ihr reichhaltiges<br />

Brotsortiment. Neben den bekannten<br />

Schüttelbrot, Pusterer<br />

Breatl, Vorschlag und Vinschger<br />

Paarl, tragen auch Früchtebrot,<br />

Weißer Weggen, verschiedene<br />

Roggenbrote, sowie Zelten und<br />

Südtiroler Apfelstrudel das Qualitätszeichen.<br />

Ein buntes Rahmenprogramm<br />

sorgt für Spaß und Unterhaltung:<br />

Kinderbackstube, Backvorführungen<br />

und ein historischer Parcours<br />

unter dem Motto „Vom Korn<br />

zum Brot“, musikalische Unterhaltung<br />

durch diverse Volksgruppen<br />

aus Südtirol.<br />

IT Anche quest’anno avrà<br />

luogo dal 30 settembre al 2 ottobre<br />

2011 il Mercato del Pane<br />

e dello Strudel Alto Adige a<br />

Bressanone. In Piazza Duomo<br />

si diffonderanno le fragranze<br />

tipiche delle varietà di pane<br />

dell’Alto Adige e si potranno<br />

assaggiare e gustare “Schüttelbrot”,<br />

“Breatl” della Val Pusteria,<br />

“Vinschger Paarl”, strudel<br />

di mele dell’Alto Adige e<br />

molti altri prodotti che si fregiano<br />

del marchio di qualità Alto<br />

Adige.<br />

Nei ventuno stand del mercato<br />

i panifici e le pasticcerie altoatesini<br />

presentano i propri<br />

prodotti con marchio di qualità<br />

Alto Adige, che garantisce la<br />

produzione con ingredienti<br />

naturali e l’assenza di conservanti<br />

ed esaltatori di sapidità.<br />

Il Mercato del Pane e dello<br />

Strudel Alto Adige offre alla<br />

gente del luogo e ai visitatori<br />

un vario programma di contorno<br />

che garantisce divertimento<br />

e allegria. Tra le varie attività<br />

è previsto un laboratorio per<br />

bambini “Il piccolo fornaio”,<br />

dimostrazioni di preparazione<br />

del pane a cura della Scuola<br />

professionale provinciale alberghiera<br />

e alimentare “Emma<br />

Hellenstainer”, un percorso<br />

didattico all’insegna del tema<br />

“dal grano al pane” e un intrattenimento<br />

musicale di vari<br />

gruppi tradizionali.<br />

L’evento è organizzato dall’E-<br />

OS – Organizzazione export<br />

Alto Adige della Camera di<br />

commercio di Bolzano.<br />

Foto: Fotomike<br />

EN “Our Daily Bread” takes<br />

Foto: EOS - F.Blickle<br />

centre stage in this event show-<br />

Foto: Fotomike<br />

casing bread and strudel, taking<br />

place in Brixen from 30th September<br />

to 2nd October.<br />

It provides a wealth of information<br />

on historical development,<br />

how bread came to feature in<br />

local traditions and folklore, recipes,<br />

baking through to the old<br />

bakery. Of course the town will<br />

be pulsating with activities and<br />

children’s entertainment includes<br />

a bakery of their own.<br />

Visitors can taste the products<br />

of South Tyrol’s bakeries and<br />

pastry cooks including authentic<br />

Tyrolean bread varieties, original<br />

apple strudel and traditional culinary<br />

specialities from the various<br />

valley communities.<br />

Opening times: 30th September<br />

+ 1st October: 9.30am - 6.30pm;<br />

2nd October 10.30am - 6pm<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 13<br />

INFO<br />

www.brotmarkt.it<br />

www.mercatodelpane.it<br />

Öffnungszeiten: 30. September<br />

+ 1. Oktober : 9.30 - 18.30 Uhr; 2.<br />

Oktober: 10.30 Uhr – 18.00 Uhr<br />

Orari: 30 settembre + 1° ottobre:<br />

ore 9.30 – 18.30; 2 ottobre: ore<br />

10.30 – 18.00<br />

Opening times: 30th September +<br />

1st October: 9.30am - 6.30pm; 2nd<br />

October 10.30am - 6pm<br />

In Brixen lockt der<br />

Brot- und Strudelmarkt<br />

Bressanone invita al<br />

Mercato del Pane e<br />

dello Strudel Alto Adige<br />

The annual Bread and<br />

Strudel Market in Brixen<br />

Fotos: EOS - F.Blickle


14 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

INFO<br />

Tourismusverein Ratschings<br />

Associazione Turistica di Racines<br />

Ratschings<br />

Ratschings<br />

tourist<br />

tourist<br />

board<br />

board<br />

Tel. +39 0472 760 608<br />

Tel. +39 0472 760 608<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

Naturschauspiel Gilfenklamm<br />

Racines, Perla delle Alpi<br />

Ratschings –pearl of the Alps<br />

DE Ob Sie nach Ratschings mit<br />

Bus oder Bahn anreisen, oder Ihren<br />

Autoschlüssel einfach mal nicht<br />

benutzen - Sie werden überrascht<br />

sein, wie schön es ist, sich in Ratschings,<br />

der „Perle der Alpen" frei<br />

und auf sanft mobile Weise zu bewegen.<br />

Gilfenklamm – faszinierend<br />

für die ganze Familie<br />

Die „Kaiser-Franz-Josef-Klamm“,<br />

wie sie vor 100 Jahrengetauftwurde,<br />

ist weltweit die einzige Klamm, die<br />

tief in reinweißen Marmor eingeschnitten<br />

ist.<br />

Der Ratschingser Bach zwängt<br />

sich mit großer Wucht zwischen<br />

turmhohen Felswänden hindurch<br />

und stürzt sich donnernd über<br />

zahlreiche Wasserfälle zu Tal. Ein<br />

unvergessliches Erlebnis für Jung<br />

und Alt.<br />

Gehzeit:Klamm aufwärts von Stange<br />

nach Jaufensteg: 45 – 60 Minuten,<br />

sentres Südtirol 2.0 - kostenloser mobiler<br />

Reiseführer und Outdoor-Navigationsgerät<br />

für iPhone und Android<br />

2.500 Touren mit Fotos und GPS-Daten, 500 interessante Orte aus<br />

den Bereichen Natur und Kultur, Übernachtungs-, Einkehr- und<br />

Shoppingmöglichkeiten in der Nähe. Das alles bietet der mobile<br />

Reiseführer sentres Südtirol.<br />

Im September wird die zweite Version der sentres Südtirol App für<br />

iPhone und Android veröffentlicht. Die kostenlose App ist das perfekte<br />

Werkzeug, um Südtirol zu entdecken. Sie ermöglicht den bequemen<br />

und schnellen mobilen Zugriff auf alle Inhalte von sentres.com, dem<br />

Outdoor- und Urlaubsportal für Südtirol.<br />

Klamm abwärts: ca. 40 Minuten.<br />

Geöffnet: Anfang Mai – Anfang<br />

November.<br />

IT Raggiungendo Racines in<br />

pullman o in ferrovia, dimenticando<br />

una volta tanto le chiavi<br />

dell’automobile, sarete sorpresi<br />

dalla libertà che si gode in questa<br />

“Perla delle Alpi”. Grazie alla mobilità<br />

soft, potrete ammirare in<br />

tutta tranquillità la bellezza della<br />

montagna, godervi la natura oppure<br />

lanciarvi in mille attività<br />

sportive e ricreative, su e giù per<br />

monti valli.<br />

La gola Gilfenklamm: meta<br />

escursionistica affascinante<br />

per l’intera famiglia<br />

La gola dell’Imperatore Francesco<br />

Giuseppe, come fu battezzata<br />

cent’anni fa, è l’unica gola al<br />

mondo scavata in marmo bianco<br />

immacolato. Il Rio Racines si insinua<br />

con gran fragore fra le alte<br />

pareti rocciose e si getta a valle,<br />

dividendosi in diverse cascate.<br />

Un’esperienza indimenticabile<br />

per tutte le età.<br />

Aperto: da inizio maggio a inizio<br />

novembre.<br />

EN Whether you travel to Ratschings<br />

by bus or rail, or simply<br />

leave the car keys in your accommodation<br />

you will discover how<br />

easy and convenient it is to move<br />

around Ratschings, ‘Pearl of the<br />

Alps’ freely by ‘softly mobility’.<br />

Admire the mountains, savour the<br />

unspoilt nature or enjoy the resort<br />

actively up and down dale on foot.<br />

The ‘Kaiser-Franz-Josef-<br />

Klamm’, as it was named 100 years<br />

ago is the world’s only gorge which<br />

is cut deep into pure white marble.<br />

The Ratschings stream crashes<br />

to valley powerfully between the<br />

towering rock walls and thunders<br />

over numerous waterfalls. An unforgettable<br />

experience for young<br />

and old.<br />

Open: from the beginning of May to<br />

the beginning of November.<br />

sentres App Alto Adige 2.0 - guida turistica<br />

mobile gratuita e sistema di navigazione<br />

Outdoor per iPhone e Android<br />

1.500 itinerari con foto e dati gps, 500 punti di interesse nelle<br />

categorie natura e cultura, shopping, alloggi e posti di ristoro<br />

nelle vicinanze. Tutto ciò offre la guida touristica mobile sentres<br />

Alto Adige.<br />

A settembre viene lanciata la seconda versione dell‘applicazione<br />

Alto Adige sentres per iPhone e Android. L‘App gratuita è un tool<br />

perfetto per scoprire l‘Alto Adige. Permette l'accesso mobile comodo<br />

e veloce a tutti i contenuti di sentres.com, il portale outdoor e<br />

turistico dell‘Alto Adige.<br />

Die Highlights<br />

Highlights<br />

Die genaueste, digitale Südtirol-Karte hat man mit<br />

La mappa digitale più dettagliata dell‘Alto Adige<br />

der App immer in der Hosentasche. Und nicht nur der<br />

sempre a portata di mano. Inoltre non è solo pos-<br />

Online-Zugriff ist möglich: Die gesamte Karte kann<br />

sibile l‘accesso online: l‘intera mappa può essere<br />

über die App kostenlos heruntergeladen und auf dem<br />

scaricata gratuitamente attraverso l‘app e salvata<br />

Gerät gespeichert werden. So werden keine mobilen Infos: www.sentres.com<br />

nell‘apparecchio. Così non vengono caricati dati<br />

Daten geladen und keine Roamingkosten fällig.<br />

online e non ci sono costi roaming.<br />

Alle Touren werden mit ausführlichen Wegbeschreibungen und Tutti gli itinerari vengono forniti con descrizione dettagliata<br />

GPS-Daten geliefert, so ist eine einfache Kartennavigation entlang e dati gps, così viene garantita una facile navigazione lungo i<br />

der Touren möglich. Das interaktive Höhenprofil ermöglicht, den percorsi. Il profilo elevazione interattivo permette di determinare<br />

eigenen Standort relativ zum Höhenprofil einer Tour zu ermitteln. Zu la propria posizione rispetto al profilo elevazione di un tour.<br />

jeder Tour werden Natur- und Kulturhighlights, Unterkunft-, Einkehr- Per ogni escursione vengono consigliati highlights culturali e<br />

und Shoppingmöglichkeiten in der Nähe empfohlen. Auch Touren naturalistici, punti di ristoro e shopping nelle vicinanze. Anche<br />

können lokal auf das Gerät heruntergeladen werden.<br />

gli itinerari possono essere scaricati localmente sul dispositivo.<br />

Über die In der Nähe-Abfrage in der App kannst du jederzeit Unter- Con la funzione „Qui vicino“ della App puoi trovare in qualsiasi<br />

künfte, Einkehr- und Shoppingmöglichkeiten in deiner Nähe oder in momento alloggi, punti di ristoro e di shopping nelle proprie vici-<br />

ausgewählten Gebieten finden. Diese sind ausführlich bebildert und nanze oppure in aree selezionate. Questi sono descritti e illustrati,<br />

beschrieben, können per E-Mail oder Anruf direkt kontaktiert werden. possono essere contattati direttamente via e-mail o chiamando.


Timmelsjoch Hochalpenstraße –<br />

am Ende des Tales wartet ein neuer Horizont<br />

Passo del Rombo, strada alpina d’alta quota<br />

… alla fine della valle, un nuovo orizzonte!<br />

Timmelsjoch high alpine road<br />

A new horizon awaits at the end of the valley<br />

Foto: www.timmelsjoch.com<br />

DE Tirolsschönste Panoramastraße<br />

führt vom hinteren Ötztal<br />

überdas2.509mhoheTimmelsjoch<br />

ins Südtiroler Passeiertal und<br />

weiter ins südliche Flair Merans.<br />

NEU!<br />

Steg<br />

NEU!<br />

Schmuggler<br />

Passmuseum<br />

NEU!<br />

Fernrohr<br />

Granat<br />

Die Fahrt über die modern abgesicherte<br />

Passstraße ist für Autound<br />

Motorradfahrer ein faszinierendes<br />

Erlebnis. Satte Almböden,<br />

sturmerprobte Zirben, Almrosen<br />

und manchmal auch Schafe und<br />

Ziegen säumen den Weg. Und immer<br />

wieder lädt die atemberaubende<br />

Aussicht im Hochgebirge<br />

zum Anhalten und Staunen ein.<br />

Oben am Passübergang in 2.509<br />

m Höhe spürt man die Nähe der<br />

Gletscher ebenso wie die Weite des<br />

Panoramablickes mit zahlreichen<br />

3.000er-Gipfel.<br />

IT La più bella strada panoramica<br />

del Tirolo porta dall’alta<br />

valle di Ötz, su al Passo del<br />

Tirols schönste<br />

Panoramastraße<br />

Rombo, a 2509 m, e giù dall’altra<br />

parte, in Val Passiria e avanti<br />

fino all’affascinante città di Merano.<br />

Il viaggio sulla moderna e sicura<br />

strada del passo, è un’avventura<br />

straordinaria sia per automobilisti<br />

che per motociclisti.<br />

Ricchi alpeggi, alberi di cirmolo<br />

resistenti alle intemperie, rose<br />

alpine, capre e pecore, i vostri<br />

“compagni di viaggio” lungo la<br />

strada. In mille punti, panorami<br />

mozzafiato sui monti d’alta quota<br />

vi “costringeranno” ad una sosta.<br />

In alto, superato il passo a 2509<br />

m di quota, avvertirete la vicinanza<br />

del ghiacciaio e il senso<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 15<br />

INFO<br />

Tel: +43 (0) 512 / 581970<br />

Email: info@timmelsjoch.com<br />

www.timmelsjoch.com<br />

di vastità che trasmette la vista<br />

panoramica sulle numerose vette<br />

di 3000 m.<br />

EN Tyrol’s finest scenic road<br />

leads from the innermost Ötztal<br />

valley across the 8,232 ft/2,509<br />

m high Timmels Joch pass into<br />

the Passeier Valley in South<br />

Tyrol and on to Meran with its<br />

Mediterranean aura.<br />

A drive across the pass along the<br />

road secured by the latest safety<br />

measures is a fascinating experience.<br />

Rather than lush Alpine<br />

pastures the landscape is characterised<br />

by weathered arolla<br />

pines, Alpine roses and sometimes<br />

sheep and goats. The magnificent<br />

scenery constantly causes drivers<br />

to stop and wonder. At the top<br />

at an elevation of 8,232 feet the<br />

vicinity of the glacier is palpable,<br />

as is the panoramic view taking<br />

in numerous 3,000 metre high<br />

summits.<br />

www.timmelsjoch.com<br />

Mach’ die<br />

Timmelsjoch Erfahrung<br />

5 Architektur-Skulpturen<br />

ziehen den Reisenden in<br />

ihren Bann und lassen<br />

Neues erleben.


16 SÜDTIROL 365 |39/2011


Blick<br />

in denHerbst<br />

Herbst. Die schönste der „vier<br />

schönstenJahreszeiten“ in Südtirol.<br />

DiesonnigenWeinbergeimSüden<br />

desLandesrundumden Kalterer<br />

SeebietenGästenund EinheimischenRuheund<br />

Genuss.<br />

Panorama<br />

autunnale<br />

Autunno. La piùaffascinantedelle<br />

“Quattro Stagioni“inSudtirolo!<br />

Isoleggiativigneti asud,intorno<br />

al lago di Caldaro, offronopace<br />

edelizia aospiti eabitanti del<br />

luogo.<br />

Lookingforward<br />

to autumn<br />

Autumn.The most colourful and<br />

perhaps the most enjoyable of<br />

the ‘four fantastic seasons’ in<br />

South Tyrol. The sun-drenched<br />

vineyards inthe south ofthe region<br />

around the Lake ofKaltern<br />

provideanoasis of relaxation and<br />

indulgence forbothholidaymakers<br />

andlocal people.<br />

SÜDTIROL 365 |39/2011 17<br />

Foto:smg -Südtirol Marketing /Clemens Zahn


18 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Glanzlichter aus der Tiefe<br />

Splendore dalle viscere della terra<br />

Gems from the deep<br />

DE Die Teiser Kugeln können<br />

im Mineralienmuseum Teis auch<br />

mit Hilfe des High-Tech-Mikroskops<br />

bewundert werden.<br />

Neben den vielen Teiser Kugeln<br />

finden Sie zahlreiche Mineralien<br />

aus anderen Alpenländern.<br />

i<br />

Veranstaltungen:<br />

Sonderschau „Höhlen-Perlen“ vom Villanderer Berg –<br />

bis 6. November<br />

Kugeln knacken - das Geheimnis der Geode<br />

Teiser Kugeln suchen mit Paul Fischnaller * - jeden Donnerstag<br />

bis 3. November *Anmeldung unbedingt erforderlich!<br />

Die lange Nacht im Museum: Samstag, 17. September von 18 bis<br />

23 Uhr, freier Eintritt!<br />

Aktionen für Kinder und Verkostung von Südtiroler Köstlichkeiten<br />

Mineralienmuseum Teis/Museo Mineralogico di Tiso/<br />

Teis Mineral Museum<br />

Vereinshaus Teis/Sala Civica Tiso/Teis Meeting Hall<br />

Villnöss/Funes<br />

Tel. +39/0472/844522, 840180<br />

info@mineralienmuseum-teis.it<br />

www.mineralienmuseum-teis.it<br />

Kurz notiert | In breve | Short notes<br />

IT Le cosiddette “Teiser Kugeln”<br />

(sfere di ametista e quarzo) sono nate<br />

dalla combinazione di diversi fenomeni<br />

naturali che si possono ammirare<br />

al museo mineralogico di Tiso anche<br />

con un microscopio high-tech. Il museo<br />

espone anche minerali di altre<br />

zone alpine.<br />

Manifestazioni:<br />

EN Youcanadmirethe‘Pearls<br />

of Teis’ in the Teis Minteral Museum<br />

using a high-tech if you<br />

desire. You will also find minerals<br />

from elsewhere in the Alps along<br />

side the many Teis Pearls.<br />

Mostra straordinaria “Höhlen-Perlen”: del Monte<br />

Villandro fino al 6 novembre<br />

In cerca di geodi con Paul Fischnaller: ogni giovedì<br />

fino al 3 novembre. Prenotazione indispensabile!<br />

La lunga notte nel museo: Sabato 17 settembre, dalle<br />

ore 18.00 alle 23.00 a suon di arpa, con giochi per<br />

bambini e degustazione di specialità sudtirolesi.<br />

Entrata libera.<br />

Öffnungszeiten:<br />

Dienstag bis Freitag:<br />

10 - 12 Uhr und 14 – 16 Uhr<br />

Samstag/Sonntag: 14 - 17 Uhr<br />

Montag Ruhetag<br />

Auf zum Bauernfestl in Teis<br />

Festa dei contadini a Tiso<br />

The farmers’ festival at Teis<br />

DE Bereits zum elften Mal<br />

wird heuer das beliebte Bauernfestl<br />

in Teis im Villnösser<br />

Tal organisiert.<br />

Am Sonntag, den 16. Oktober<br />

um 10 Uhr fi ndet im idyllischen<br />

Dorfzentrum von Teis, bei jedem<br />

Wetter, das ursprüngliche Bauernfestl<br />

statt.<br />

Erleben Sie Korn dreschen, Brot<br />

backen, Butter schlagen, Schafe<br />

scheren, Wolle fi lzen, Patschen<br />

und Schuhe machen, spinnen,<br />

stricken, klöppeln, Korb fl echten,<br />

Schnitzen, usw.<br />

Genießen Sie frisch zubereitete<br />

bodenständige Köstlichkeiten bei<br />

zünftiger Volksmusik!<br />

IT 11esima edizione<br />

dell’originale Festa dei Contadini,<br />

a Tiso in val di Funes.<br />

Domenica 16 ottobre alle ore 10,<br />

nell’idilliaco centro del paese di<br />

Tiso, avrà luogo, con qualunque<br />

condizione atmosferica, la tradizionale<br />

Festa dei Contadini.<br />

Assistete all’esecuzione di antichi<br />

mestieri! Trebbiatura del<br />

grano, cottura del pane, produzione<br />

del burro, tosatura<br />

delle pecore, cardatura della<br />

Events<br />

Orari:<br />

Da martedì a venerdì:<br />

10-12 – 14-16<br />

Sabato/domenica: 14-17<br />

Lunedì giorno di riposo<br />

lana, confezione di pantofole<br />

e scarpe, lavoro a maglia e al<br />

tombolo, intreccio di cesti di<br />

vimini, intaglio nel legno, ecc.<br />

Assaporate le genuine prelibatezze<br />

preparate al momento,<br />

allietati dal suono di musica<br />

popolare !<br />

EN This year the popular farmers’<br />

festival is taking place for<br />

the 11thtimeatTeisinthe Villnöss<br />

Valley.<br />

The quaint and rustic farmers‘<br />

festival is taking place on Sunday<br />

16th October at 10am in the<br />

Special exhibition ‘Cave Pearls’ from the<br />

Villanders Mountain – open until 6th November<br />

Breaking the spheres – the secret of the<br />

geode<br />

Search for Teis Pearls with Paul Fischnaller<br />

* - each Thursday until 3rd November<br />

*Advance notice essential!<br />

Opening times:<br />

Tuesday to Friday: 10am - 12<br />

noon and 2 – 4pm<br />

Saturday/Sunday: 2 – 5pm<br />

Closed on Mondays<br />

Die beiden Burschen sorgen mit ihrer Ziehharmonika für Stimmung<br />

Due giovani intenti a “creare l’atmosfera giusta” con la loro fi sarmonica<br />

Both youths enhance the mood with their accordion music<br />

Beim Korn dreschen zusehen<br />

La trebbiatura del grano<br />

Watch as farmers thresh corn<br />

pretty village centre of Teis, even<br />

in poor weather.<br />

Watch how corn is threshed, bread<br />

is baked, butter is churned, sheep<br />

are shorn, wool is felted, slippers<br />

and shoes are made, along with<br />

other local handicrafts. Taste<br />

freshly prepared delicacies to the<br />

sounds of authentic folk music!<br />

INFO<br />

Tourismusverein Villnösser Tal<br />

Azienda turismo val di Funes<br />

I-39040 Villnösser Tal - St. Peter 11<br />

Tel. +39 0472 840 180<br />

www.villnoess.com


DE Ende September wird in<br />

Klausen die Törggelesaison<br />

eingeläutet. An 3 Samstagen<br />

verwandelt sich die Stadt in eine<br />

große Törggelestube.<br />

An 13 Ständen können Sie die verschiedensten<br />

regionalen Produkte<br />

ausprobieren: Bauernbrot vom<br />

Holzofen, Gestsuppe, Schlutzkrapfen,<br />

Plentene Knödel, Hauswurst<br />

und Surfleisch mit Kraut,<br />

Krapfen, Strauben, Kastanien und<br />

vieles mehr. Dazu gibt es Eisacktaler<br />

Weine und ein buntes Rahmenprogramm<br />

mit bodenständiger<br />

Musik.<br />

IT Alla fi ne di settembre<br />

verrà introdotta a Chiusa la stagione<br />

del tradizionale Törggelen.<br />

INFO<br />

Tourismusverein/Ass. Turistica<br />

Klausen, Barbian,<br />

Feldthurns, Villanders<br />

Marktplatz/Piazza Mercato 1<br />

I–39043 Klausen/Chiusa<br />

Tel. +39 0472 847 424<br />

info@klausen.it - www.klausen.it<br />

www.toerggelehauptstadt.info<br />

Per tre sabati la cittadina si<br />

trasformerà in una gigantesca<br />

“Törggelestube”.<br />

13 bancarelle offriranno un<br />

ventaglio di prodotti regionali<br />

tutti da assaggiare: pane contadino<br />

cotto nel forno a legna,<br />

zuppa d’orzo, “Schlutzkrapfen”,<br />

canederli al grano saraceno,<br />

salsiccia e carne in salamoia<br />

con crauti, “Krapfen”, “Strauben”,<br />

castagne e quant’altro. Il<br />

tutto “annaffi ato” dai buoni vini<br />

della Valle Isarco e arricchito<br />

da un programma di contorno<br />

con musica originale.<br />

EN The autumn tradition of<br />

Törggelen (indulging in the fruits<br />

of autumn) originated in the<br />

Eisack Valley. On three Saturdays<br />

the small town of Klausen<br />

is offering the chance to become<br />

acquainted with the delightful<br />

custom.<br />

The streets become transformed<br />

into a giant kitchen offering rural<br />

culinary delights, along with<br />

aromatic Eisack Valley white<br />

wines and plenty of traditional<br />

entertainment.<br />

17.09.<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 | 39/2011 19<br />

Gassltörggelen<br />

Street Törggelen<br />

in Klausen<br />

Festa del Törggelen a Chiusa<br />

17.+24.09.+01.10.2011<br />

Großer Törggeleumzug<br />

ab 16.30 Uhr<br />

Grande sfilata del “Törggelen”<br />

dalle ore 16.30<br />

Large Törggele parade<br />

from 4.30pm;<br />

24.09.<br />

Altes Handwerk in den<br />

Gassen von Klausen<br />

Antico artigianato nei<br />

vicoli di Chiusa<br />

Old handicrafts on display<br />

in the streets of Klausen<br />

1.10.<br />

Krönung der 6. Törggelekönigin<br />

um 16 Uhr<br />

Incoronazione della<br />

6° regina del “Törggelen”<br />

alle ore 16<br />

Crowning of the 6th<br />

Törggele queen at 4pm


20 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Gröstl, Schlutzer & Edelvernatsch Die Broschüre„Bäuerlicher Feinschmecker“<br />

wurde neu aufgelegt und ist<br />

kostenlos beim Südtiroler Bauernbund<br />

erhältlich.<br />

DE Hausgemachte Krapfen,<br />

Salat aus dem Garten hinterm<br />

Hof oder Wein von eigenen Reben:<br />

In den Schankbetrieben<br />

der Marke „Roter Hahn“ schmeckt<br />

Tradition am besten. Vorgestellt<br />

werden die 37 Hof- und<br />

Buschenschänke im Kulinarik-<br />

Führer „Bäuerlicher Feinschmecker<br />

2011/12“. Traditionelle<br />

Gerichte, hofeigene Produkte,<br />

bäuerliche Gastlichkeit und<br />

strenge Qualitätskriterien garantieren<br />

authentischen Hochgenuss<br />

– in urigen Stuben oder<br />

unter weinumrankten Lauben.<br />

Das sind mal richtig gute Aussichten<br />

– für den Gaumen und<br />

fürs Auge: Käsknödel mit Blick<br />

übers Ultental. Gulasch unterhalb<br />

von Dolomitengipfeln. Oder ein<br />

Glas Gewürztraminer auf einer<br />

Terrasse oberhalb Meran. Zu fi nden<br />

sind die top Schankbetriebe<br />

der Dachmarke „Roter Hahn“ in<br />

der neu erschienenen Broschüre<br />

„Bäuerlicher Feinschmecker<br />

2011/12“. Der 76-seitige bäuerliche<br />

Gourmetführer widmet allen 37<br />

Hof- und Buschenschänken je eine<br />

Seite und präsentiert nicht nur<br />

deren kulinarische Spezialitäten,<br />

sondern auch Infos zur Geschichte<br />

der einzelnen Häuser, zur Anfahrt<br />

per Auto sowie zu Wandermöglichkeiten<br />

ab Hof.<br />

Strenge Qualitätskontrolle<br />

Alle der ländlich-authentischen<br />

Betriebe sind individuell verschieden.<br />

Folgende streng kontrollierten<br />

Kriterien zeichnen sie jedoch<br />

gleichermaßen aus: Lokale und<br />

saisonale Hausmannskost, nach<br />

traditionellen Rezepten und mit<br />

viel Liebe zubereitet. Hofeigene<br />

Produkte wie Milch, Obst, Eier,<br />

Fleisch oder Kräuter.<br />

Schankbetrieb des Jahres<br />

Zum „Bäuerlichen Schankbetrieb<br />

2011“ ist dieses Jahr der „Niedermairhof“<br />

hoch über Kastelbell im<br />

Vinschgau ausgezeichnet worden.<br />

Vor allem feinste hofeigene<br />

Produkte wie Grauvieh-Salami,<br />

hausgemachtes Brot oder Holundersaft<br />

waren ausschlaggebend<br />

für die Prämierung.<br />

IT Krapfen fatti in casa, insalata<br />

dell’orto dietro il maso o<br />

vino delle proprie vigne. Nelle<br />

osterie contadine contrassegnate<br />

dal marchio Gallo Rosso<br />

la tradizione ha un sapore speciale.<br />

La guida culinaria "Masi<br />

con gusto 2011/12“ presenta 37<br />

masi con ristorazione. Ricette<br />

tradizionali, prodotti propri del<br />

maso, calda ospitalità contadina<br />

e severi criteri qualitativi garantiscono<br />

una delizia autentica<br />

nelle caratteristiche “Stuben” e<br />

sotto pergole romantiche.<br />

Ottime prospettive per il palato<br />

e per l’occhio: canederli<br />

al formaggio e vista sulla<br />

Val d’Ultimo, Gulash sotto le<br />

cime dolomitiche, un calice di<br />

Gewürztraminer su una terrazza<br />

in alto sopra la città di Merano.<br />

Le esclusive locande che si<br />

fregiano del marchio del “Gallo<br />

Rosso” sono elencate nell’opuscolo<br />

fresco di stampa “Masi con<br />

gusto 2011/12“, il buongustaio<br />

rustico. La guida per amanti<br />

della cucina contadina dedica<br />

ad ognuno dei 37 agriturismi<br />

una pagina che presenta non<br />

solo le specialità gastronomiche,<br />

ma offre anche informazioni<br />

sulla storia dei singoli masi, su<br />

come arrivarci in automobile e<br />

sulle possibilità escursionistiche<br />

nelle vicinanze.<br />

Controlli di qualità<br />

Anche se ogni esercizio è unico<br />

nel suo genere, i seguenti<br />

severi criteri di controllo ne<br />

sono il comune denominatore:<br />

piatti casalinghi locali e stagionali<br />

preparati amorevolmente<br />

secondo ricette tradizionali.<br />

Prodotti del maso quali latte,<br />

frutta, uova, carne o erbe.<br />

Nominato maso con gusto<br />

Il maso „Niedermairhof“ sopra<br />

Castelbello in Val Venosta è stato<br />

nominato quest’anno come migliore<br />

osteria contadina. Decisivi<br />

per la premiazione sono stati<br />

soprattutto gli squisiti prodotti<br />

del maso quali il salame di razza<br />

bovina Grauvieh, pane fatto<br />

in casa e succo di sambuco.<br />

EN The names stand for a meat<br />

and potato fry-up, homemade<br />

ravioli and a local red wine. In<br />

South Tyrol tradition is at its most<br />

delicious in farmhouse eateries<br />

belonging to the Red Rooster<br />

association. This 76-page booklet<br />

describes 37 farmstead inns.<br />

Quality and authenticity of the<br />

traditional dishes and farm products<br />

is assured through the high<br />

standards set by the association.<br />

Most serve food in their quaint,<br />

wood-panelled, homely living<br />

Il riedito opuscolo "Masi con gusto“,<br />

disponibile gratuitamente presso il<br />

Südtiroler Bauernbund.<br />

rooms or outdoors beneath shady<br />

arbours.<br />

Savour cheese knöedel<br />

(dumplings) with a sweeping<br />

view of the Ulten Valley, or goulash<br />

beneath the Dolomite peaks,<br />

or perhaps a glass of Gewürztraminer<br />

on a terrace above Meran.<br />

You can fi nd everything you need<br />

to know in the new booklet published<br />

by the ‘Roter Hahn’ (Red<br />

Rooster) association, the ‘Bäuerlicher<br />

Feinschmecker 2011/12’ (the<br />

Rural Gourmet – available only in<br />

German or Italian).<br />

Strict quality checks<br />

All of these rural catering establishments<br />

are completely individual.<br />

They are assessed according to<br />

their local and seasonal home cooking<br />

and their traditional recipes<br />

prepared with love, and whether<br />

home produced ingredients such<br />

as milk, fruit, eggs, meat and herbs<br />

are used.<br />

Farmhouse inn of the year<br />

This year the Niedermairhof situated<br />

high above Kastelbell in<br />

Vinschgau has been awarded the<br />

title ‘Farmhouse Inn of the Year’.<br />

The salami made from Tyrolean<br />

Grey Cattle, home-baked bread<br />

and homemade elderflower cordial<br />

were important factors in the<br />

jury’s choice.<br />

INFOS<br />

Südtiroler Bauernbund<br />

Tel. +39 0471 99 93 08<br />

info@roterhahn.it<br />

www.roterhahn.it


Traditionelle, bäuerliche Spezialitäten<br />

Pietanze della Val Pusteria, cultura e tradizione<br />

Mit bäuerlichen Spezialitäten<br />

wird beim „Terner<br />

Schmelzpfandl“<br />

ein Stück Kultur und<br />

Tradition authentisch<br />

vermittelt.<br />

Die Gemeinde Terenten im Pustertal<br />

lädt im Oktober zum Entdecken,<br />

Erleben und Genießen<br />

traditioneller Gerichte aus Großmutters<br />

Rezeptesammlung ein.<br />

Bauernhöfe und Gastronomiebetriebe<br />

des Ortes tischen auf:<br />

Krautsuppe, Schwårzplentan<br />

Ribl mit Apfelmuas, Bluitnudel,<br />

Graukassuppe, Ziachkråpfn,<br />

Kirschtakråpfn, Puffa, Tirschtlan,<br />

Schnollsuppe, Årbassuppe<br />

und vieles mehr!<br />

Benvenuti alla “Bauernkuchl”<br />

di Terento al Plan<br />

de Corones!<br />

Scoprire, vivere e assaporare<br />

– assaggiate le specialità della<br />

cucina contadina di Terento,<br />

preparate secondo le ricette<br />

della nonna quali ad es. la minestra<br />

di cavolo cappuccio, le<br />

frittelle di grano saraceno con<br />

mousse di mele, la minestra<br />

di formaggio grigio e ancora<br />

molto di più!<br />

Ein attraktives und umfangreiches Kultur- und<br />

Natur-Rahmenprogramm erwartet die ganze Familie!<br />

Non solo cibo ...durante la cosiddetta “Bauernkuchl”,<br />

si svolgono, infatti, anche diverse manifestazioni!<br />

So./dom. 16.10. Dorfzentrum · al centro<br />

BAUERNMARKT - MERCATO CONTADINO<br />

14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />

AUSSTELLUNG HISTORISCHER BÄUERLICHER<br />

ARBEITSGERÄTE - MOSTRA STORICA DI<br />

ATTREZZI AGRICOLI<br />

14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />

VORFÜHREN TRADITIONELLEN<br />

BÄUERLICHEN HANDWERKS -<br />

DIMOSTRAZIONE DI MESTIERI<br />

TRADIZIONALI<br />

Sa/sab 15. 10.<br />

HÖFEWANDERUNG MIT KLEINER MARENDE -<br />

VISITA AI MASI CON MERENDA<br />

Mo/lun 17.10.<br />

KULTURWANDERUNG „VOM KORN ZUM<br />

BROT” - ESCURSIONE CULTURALE „DAL<br />

GRANO AL PANE“<br />

So/dom 16.10. + 23.10.<br />

BESICHTIGUNG DER SCHAUSÄGE IN MARGEN<br />

- VISITA ALL’ANTICA SEGHERIA MARGA<br />

Sa/sab 15.10. + 22.10.<br />

So/dom 16.10. + 23.10.<br />

BROT BACKEN AUF DEN BAUERNHÖFEN -<br />

PREPARAZIONE DEL PANE PRESSO I MASI<br />

Info: www.schmelzpfandl.com<br />

Bauernmarkt im Dorfzentrum<br />

am Sonntag, den 16. 10. 2011<br />

Entdecken, Erleben & Genießen<br />

Sie Terner & Puschtra Kost …<br />

auf Bauernhöfen<br />

und in Gastbetrieben!<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 21<br />

Fr/ve 21.10.<br />

KOCHKURS BÄUERLICHER SPEZIALITÄTEN -<br />

CORSO DI CUCINA TIPICA LOCALE<br />

Di 18.10.<br />

„KNÖDELTAG“ AM STRICKNERHOF -<br />

PREPARAZIONI DI CANEDERLI NELLA<br />

CUCINA DEL MASO STRICKNER<br />

18. + 20. + 21.10.<br />

„KIRSCHTAKRAPFEN“ BACKEN AM<br />

WAGMANNHOF - CORSO DI KRAPFEN TIPICI<br />

NEL MASO WAGMANN<br />

Mi/me 19.10.<br />

WEINVERKOSTUNG MIT DER KELLEREI<br />

KALTERN - DEGUSTAZIONE VINI<br />

14.10. – 23.10. täglich/ogni giorno<br />

MÜHLENBESICHTIGUNG - VISITA AI MULINI<br />

PONYREITEN - CAVALCARE SU CAVALLI<br />

ISLANDESI<br />

ESELTREKKING - TREKKING CON ASINI<br />

GROSSER KINDERSPIELPLATZ - GRANDE<br />

PARCO GIOCHI<br />

Sa/So - sab/dom<br />

MINIGOLF MIT 18 BAHNEN - MINIGOLF CON<br />

18 PERCORSI<br />

www.schmelzpfandl.com<br />

TV Terenten<br />

Tel. +39 0472 546140


22 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Die Zeit vergessen… Romantik & Genuss im Hotel Lilie<br />

Dimenticare il tempo… Romantica delizia all’ Hotel Lilie<br />

Forget time… Romance & indulgence in the Hotel Lilie<br />

DE Mitten im ruhigen Stadtkern<br />

der kleinen Stadt Sterzing<br />

steht schon seit 550 Jahren ein<br />

Wirtshaus, das 2003 mit hohem<br />

Aufwand saniert wurde.<br />

Das historische Vier-Sterne<br />

„Hotel Lilie“ besticht durch das<br />

einzigartige Flair. Auch die Speisekarte<br />

verspricht authentische<br />

Südtiroler Küche und Gesundes<br />

aus der mediterranen Esskultur.<br />

Edle Weine und verlockende Desserts<br />

der hauseigenen Konditorei<br />

sind stets die Krönung eines genussvollen<br />

Mahls.<br />

Ilse und Christian Tatz haben<br />

ihre fünfzehn Zimmer und Suiten<br />

sehr zurückhaltend klassisch<br />

gestaltet. Eine kleine Wellness-<br />

Oase mit finnischer Sauna und<br />

Dampfbad dient der Regeneration<br />

von Körper und Geist.<br />

Viele ungestörte Eckchen bieten<br />

die wenigsten Restaurants<br />

Non esistono molti ristoranti in grado<br />

di offrire tanti angolini tranquilli<br />

Few restaurants offer so many<br />

intimate corners.<br />

IT Nella tranquillità del centro<br />

della piccola città di Vipiteno<br />

sorge, da ormai 550 anni, una<br />

locanda che nel 2003 è stata<br />

ristrutturata in grande stile.<br />

Lo storico albergo ****stelle<br />

“Hotel Lilie” si distingue per<br />

il suo fascino unico. Anche il<br />

menù promette prelibatezze<br />

dell’autentica cucina sudtirolese,<br />

oltre a sane pietanze<br />

della cultura culinaria mediterranea.<br />

Vini di gran classe<br />

e seducenti dessert della pasticceria<br />

della casa, saranno<br />

il coronamento di un pranzo<br />

delizioso. Ilse e Christian Tatz<br />

hanno arredato le loro 15 camere<br />

e suite con sobria eleganza.<br />

Una piccola oasi wellness<br />

con sauna finlandese e bagno<br />

turco è disponibile per rigenerare<br />

corpo spirito.<br />

EN For 550 years a public<br />

house has stood in the heart of<br />

the small town of Sterzing. In<br />

2003 it was lovingly restored.<br />

The historical four-star Hotel<br />

Lilie captivates guests with its<br />

unique aura, while the menu<br />

card offers authentic delicacies<br />

from South Tyrol’s regional fare<br />

alongside the finest Mediterrane-<br />

Das „Lilie Genuss- und Romantikarrangement“<br />

Zeit füreinander haben – sich verwöhnen lassen und genießen!<br />

Verbringen Sie Ihre Flitterwochen, Ihr Hochzeitsjubiläum oder<br />

einfach ein paar schöne Tage im Hotel Lilie.<br />

2 Übernachtungen im Romantikzimmer<br />

mit Kuschelfrühstück im Bett für 2 Personen und 2 Nächte:<br />

Montag bis Donnerstag: 295 Euro<br />

Donnerstag bis Montag: 310 Euro<br />

Arrangiamento “Romantica delizia del Giglio”“<br />

Dedicarsi l’un l’altro, lasciarsi vezzeggiare, indulgere alle delizie!<br />

Trascorrete la vostra luna di miele, il vostro anniversario di<br />

matrimonio o semplicemente un paio di bei giorni all’ Hotel Lilie<br />

2 pernottamenti nella camera romantica<br />

con “prima colazione delle coccole” a letto,<br />

per 2 persone e 2 notti: da lunedì a giovedì, Euro 295;<br />

da giovedì a lunedì, Euro 310.<br />

The ‘Lilie indulgence and romantic package’<br />

Take some ‘me time’ for each other, let us pamper and indulge<br />

you. Hotel Lilie is the perfect choice for honeymoons, wedding<br />

anniversaries or simply to spend a few days relaxing.<br />

2 nights in the Romantic Room<br />

with breakfast in bed for 2 persons:<br />

Monday to Thursday euro 295;<br />

Thursday to Monday euro 310.<br />

an cuisine. The choicest wines<br />

and seductive desserts provide<br />

the climax to the most exquisite<br />

fine meal.<br />

Ilse and Christian Tatz have kept<br />

the decor of their fifteen rooms<br />

and suites in a very discreet but<br />

classic style. A small spa area<br />

with a Finnish sauna and steam<br />

bath revive both body and mind.<br />

INFO<br />

Hotel-Restaurant Lilie<br />

Neustadt/Città Nuova 49<br />

I-39049 Sterzing/Vipiteno<br />

Tel. +39/0472/760 063<br />

Fax +39/0472/762 749<br />

www.hotellilie.it


MACRAMÉ<br />

www.pandora.net<br />

Herzog Friedrich Straße 10<br />

6020 Innsbruck<br />

Tel. 0512 583088<br />

DE Das neue MAKRAMÉ-<br />

Armband von PANDORA verführt<br />

durch ein modernes, stylisches<br />

Design basierend auf feinster,<br />

arabischer Webkunst, dessen<br />

Tradition bis in das 13. Jahrhundert<br />

zurückreicht.<br />

Die MAKRAMÉ-Armbänder von<br />

PANDORA sind ab 59 Euro in vielen<br />

eleganten Farben wie Koralle,<br />

Nude, Lavendel, Khaki, Burgunderrot,<br />

Anthrazit und Schwarz<br />

erhältlich, mit Endstücken aus<br />

edlem 14-karätigem Gold oder<br />

feinstem Sterling Silber, und<br />

können mit den wunderschönen<br />

Clips aus der MOMENTS-Serie<br />

schmückend verziert werden.<br />

IT Il nuovo braccialetto MA-<br />

KRAMÉ di PANDORA affascina<br />

per il suo design moderno, di<br />

grande stile, che segue la raffi -<br />

Dorfstraße 25<br />

6580 St.Anton<br />

Tel. 05446 30128<br />

Museumstraße 23 / Via Museo<br />

39100 Bozen / Bolzano<br />

Tel. 0471 970606<br />

nata arte d’intreccio araba, una<br />

tradizione che risale al XIII secolo.<br />

I braccialetti MAKRAMÉ di<br />

PANDORA sono disponibili,<br />

a partire da un prezzo di 59<br />

Euro, in numerosi colori eleganti<br />

come corallo, nude, lavanda,<br />

khaki, rosso borgogna,<br />

antracite e nero, con fermagli<br />

di prezioso oro 14 carati o fi -<br />

nissimo sterling silver, splendidamente<br />

decorabili con i<br />

bellissimi clips della serie<br />

MOMENTS.<br />

EN The new MAKRAMÉ bracelet<br />

from PANDORA beguiles<br />

through its modern, stylish design<br />

based on the fi nest Arabian<br />

weaving techniques dating back<br />

to the 13th century.<br />

The MAKRAMÉ bracelets from<br />

PANDORA are available from<br />

euro 59s in numerous elegant<br />

colours such as coral, nude, lavender,<br />

khaki, Burgundian red,<br />

anthracite and black with end<br />

pieces from fi ne 14 carat gold or<br />

Sterling silver and can be embellished<br />

with beautiful clips from<br />

the MOMENTS series.<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 23<br />

Tradition wird Trend<br />

Quando la tradizione fa tendenza<br />

Tradition becomes trendy


24 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

DE Prominente Landsleute<br />

verraten uns, wo es ihnen in<br />

Südtirol besonders gut gefällt.<br />

Wir haben Südtirols Landeshauptmann<br />

Luis Durnwalder (im<br />

Bild) gefragt, wo sein Lieblingsplatz<br />

sei. Nun, hier seine Antwort:<br />

„Mein Lieblingsort ist und bleibt<br />

mein Heimatort Pfalzen. Auf der<br />

„Sonnenterrasse“ des Pustertales<br />

gelegen, ist für mich Pfalzen jener<br />

Ort, an dem ich immer wieder gerne<br />

zurückkehre. Dort sind meine<br />

Wurzeln, dort steht mein Haus, in<br />

dem ich meine Ferien verbringe.<br />

Ich habe aber noch ein zweites<br />

„liabst’s Platzl, welches ich den<br />

Leserinnen und Lesern des Tourismusmagazins<br />

„365 – das Südtirol<br />

Magazin“ verraten möchte.<br />

Das Ahrntal, ein Seitental des<br />

Pustertales, zählt sicherlich zu<br />

den schönsten Tälern Südtirols.<br />

Es bietet eine Vielfalt an Naturschönheiten,<br />

hat ein reiches<br />

Kulturerbe, die Menschen sind<br />

ein besonderer Schlag. Deshalb<br />

zieht es mich immer wieder ins<br />

Ahrntal, um auf der Pirsch, bei<br />

ausgedehnten Wanderungen, beim<br />

Kartenspiel und im Gespräch mit<br />

den Talbewohnern so richtig zu<br />

entspannen und die einzigartigen<br />

Eindrücke „aufzusaugen“.<br />

Ich kann deshalb jedem Südtirolurlauber<br />

einen Besuch meiner<br />

beiden „liabsten Platzlen“ empfehlen!“<br />

Ihnen, liebe Urlaubsgäste, wollen<br />

wir hier den „Sonnenweg“ – einen<br />

sogenannten „Höfeverbindungsweg<br />

– im hintersten Ahrntal als<br />

Wanderung vorschlagen.<br />

Sonnenweg „Sunnsat“<br />

Der Sonnenweg „Sunnsat“ verbindet<br />

auf einer Höhe zwischen<br />

1000 und 1450 Metern Meereshöhe<br />

die Ortschaften Luttach (Weg<br />

Nr. 23) mit St. Jakob ( Weg Nr.<br />

12) und ist in beide Richtungen<br />

mühelos begehbar. Er quert den<br />

Schwarzbach, Rotbach, Trippach,<br />

Frankbach, Keilbach und<br />

Wollbach. Donnernd stürzen die<br />

schäumenden Wassermassen,<br />

gespeist von den Gletschern der<br />

Zillertaler Alpen, ins Tal.<br />

Der Weg weiß vom Treff der<br />

Schmuggler und Wilderer, um so<br />

manchen Burschen, der mit Leiter<br />

zum Fensterln unterwegs war, wobei<br />

es nicht selten zu Raufereien<br />

kam. Krämer und Bettler gingen<br />

von Hof zu Hof und boten ihre<br />

Ware feil oder baten um Almosen.<br />

Naturschönheiten sind die Wasserfälle<br />

des Schwarzbach- Trippach-<br />

und Frankbaches sowie die<br />

Platterwand.<br />

Denkmäler sind die zahlreichen<br />

Bauernhöfe entlang des Weges. Sie<br />

zeugen von einer abwechslungsreichen<br />

und harten Vergangenheit.<br />

Zum Dank wurden Hofkapellen<br />

für erhaltenen Schutz oder in Erfüllung<br />

gegebener Versprechen<br />

erbaut. Sie waren, und sind es<br />

auch heute, Ort für Besinnung<br />

und Gebet.<br />

Die Zustiegswege vom Tal beginnen<br />

in der Nähe der Bushaltestellen<br />

und sind mit dem Symbol<br />

der Sonne gekennzeichnet. Jeder<br />

Baum, jeder Stein könnte Ihnen<br />

Geschichten erzählen. Doch jetzt<br />

viel Freude am Wandern und erholsame<br />

Stunden, bei typischen<br />

Ahrntaler Spezialitäten in den urigen<br />

Almhütten und Hofschenken!<br />

Gesamtgehzeit: 7 Stunden<br />

IT Famosi concittadini ci<br />

rivelano il luogo che più amano<br />

in Alto Adige.<br />

Abbiamo chiesto a Luis Durnwalder,<br />

presidente della provincia<br />

di Bolzano (nella foto),qual<br />

è il suo luogo preferito. Ecco la<br />

sua risposta:<br />

“Il mio luogo preferito è e rimane<br />

il mio paese natale Falzes.<br />

Situato sulla “terrazza<br />

soleggiata” della Val Pusteria,<br />

Falzes è per me un luogo al<br />

quale torno sempre volentieri.<br />

Là si trovano le mie radici<br />

e la casa in cui trascorro le<br />

vacanze. Ma c’è anche un altro<br />

posticino che amo e che<br />

voglio rivelare alle lettrici e ai<br />

lettori del magazine turistico<br />

“365 giorni in Sudtirolo”. La<br />

valle Aurina, valle laterale<br />

della Pusteria, è senz’altro una<br />

delle più belle dell’Alto Adige.<br />

Offre un gran varietà di bel-<br />

Foto: Ferienregion Tauferer Ahrntal/H.Seeber<br />

Ein besonderes Kleinod im Talschluss des Ahrntales, die Kirche zum Heilig Geist.<br />

Un gioiello straordinario alla fine della valle Aurina: la chiesa di Santo spirito.<br />

A gem in the head of the Ahrn Valley, the Church of the Holy Spirit.<br />

lezze naturali, vanta una ricca<br />

eredità culturale e la gente<br />

del luogo appartiene ad una<br />

“stirpe” molto speciale. Ecco<br />

perché torno sempre volentieri<br />

in valle Aurina dove mi rilasso<br />

andando a caccia, facendo<br />

lunghe camminate, giocando<br />

a carte e parlando con i valligiani,<br />

gratificato sempre da<br />

impressioni straordinarie. Al<br />

visitatore del Sudtirolo non<br />

posso che raccomandare caldamente<br />

uno dei miei due luoghi<br />

preferiti!”<br />

A voi cari ospiti vogliamo<br />

proporre il “Sonnenweg”, il<br />

sentiero del sole, un cosiddetto<br />

sentiero di collegamento dei<br />

masi in Alta valle Aurina.<br />

Sentiero „Sunnsat“<br />

Il sentiero „Sunnsat“ collega,<br />

ad una quota tra il 1000 e il<br />

1450 m sul livello del mare, le<br />

località di Luttago (sentiero n.<br />

23) e di San Giacomo (sentiero<br />

n. 12), ed è comodamente<br />

percorribile in entrambe le direzioni.<br />

Il sentiero attraversa<br />

i corsi d’acqua Schwarzbach,<br />

Rotbach, Trippach, Frankbach,<br />

Keilbach e Wollbach. Le spumeggianti<br />

masse d’acqua alimentate<br />

dai ghiacciai delle<br />

Alpi Breonie di Levante si gettano<br />

fragorosamente a valle.<br />

Il sentiero è ricco di ricordi:<br />

incontri di contrabbandieri e<br />

bracconieri, giovani armati di<br />

scala per amoreggiare sotto le<br />

finestre delle fanciulle, imprese<br />

che non di rado terminavano<br />

in baruffe. Commercianti e<br />

mendicanti passavano di maso<br />

in maso, offrendo gli uni la<br />

loro merce, gli altri chiedendo<br />

l’elemosina. Indiscusse bellezze<br />

naturali sono le cascate dei<br />

corsi d’acqua Schwarzbach,<br />

Trippach, e Frankbach, nonché<br />

la parete rocciosa detta<br />

Platterwand. Veri e propri<br />

monumenti sono i numerosi<br />

masi lungo il sentiero. Essi testimoniano<br />

di un passato molto<br />

movimentato e difficile. Vicino<br />

ai masi sono state erette delle<br />

cappelle per riconoscenza di<br />

una grazia ricevuta o per l’esaudimento<br />

di promesse fatte.<br />

Esse sono ancora oggi luoghi<br />

di meditazione e preghiera.<br />

I sentieri di accesso dalla valle,<br />

nelle vicinanze delle fermate<br />

dei pullman, sono contrassegnate<br />

dal simbolo del sole. Qui<br />

ogni albero, ogni pietra ha una<br />

sua storia da raccontare.<br />

Ora vi auguro una felice escursione<br />

e tante belle ore di relax<br />

con specialità tipiche della<br />

valle nelle originali baite e<br />

frasche!<br />

Tempo di percorrenza complessivo:<br />

7 ore.<br />

EN On this page prominent<br />

South Tyroleans reveal their<br />

favourite places in South Tyrol.<br />

We asked South Tyrol’s Governor<br />

Luis Durnwalder (in the<br />

picture) about his favourite<br />

place. This is his response:<br />

“My favourite place has always


Hier gefällt’s<br />

mir besonders gut<br />

Il mio luogo preferito<br />

This is one of my<br />

favourite places<br />

been my home village of Pfalzen.<br />

Situated on the ‘sun terrace’ in<br />

the lower part of the Pustertal<br />

Valley, it is the place I always<br />

return to. My roots are there, as<br />

is my house where I love to spend<br />

my holidays. But I also have another<br />

favourite place I would like<br />

to describe to the readers of your<br />

magazine. The Ahrn Valley which<br />

branches off to the north from the<br />

Pustertal at Bruneck is beyond<br />

doubt one of South Tyrol’s most<br />

stunning valleys. It abounds with<br />

natural beauty and diversity and<br />

boasts a rich cultural heritage.<br />

The valley’s people are also a<br />

singular breed. It continues to<br />

attract me to go deer hunting, to<br />

set off on long walks or to relax<br />

in a public house, to absorb new<br />

impressions chatting and playing<br />

cards with the locals.<br />

“For these reasons I would recommend<br />

all holidaymakers in<br />

South Tyrol to visit my two favourite<br />

places”.<br />

Dear holidaymaker, we would like<br />

to present to you the ‘Sonnenweg’<br />

or ‘sunny trail’, a route connecting<br />

farmsteads in the innermost<br />

Ahrn Valley as a seasonal walk.<br />

„Sunnsat“ sunny trail<br />

The ‘Sunnsat’ sunny trail connects<br />

the villages between Luttach<br />

(trail no. 23) and St. Jakob<br />

(trail no 12) at elevations from<br />

3,280 ft/1,000 m and 4,760 ft/1450<br />

m. The walk is easy to accomplish<br />

in both directions. It crosses the<br />

streams Schwarzbach, Rotbach,<br />

Trippach, Frankbach, Keilbach<br />

and Wollbach. In many places<br />

water thunders to valley, fed by<br />

the glaciers of the Zillertal Alps.<br />

In times past the trail was used by<br />

smugglers and poachers as well<br />

as by youths carrying ladders to<br />

enter the windows of their sweethearts,<br />

events which frequently<br />

led to scuffles. Grocers and tinkers<br />

passed from farmstead to<br />

farmstead offering their wares<br />

or begging.<br />

Places of natural beauty include<br />

the waterfalls on the<br />

Schwarzbach, Trippach, and<br />

Frankbach streams as well as<br />

the Platterwand.<br />

Monuments include the numerous<br />

farmhouses along the trail. They<br />

bear witness to an eventful and<br />

tough past. Out of thanks for<br />

being preserved from the elements,<br />

farmstead chapels were<br />

built and are still in use.<br />

The access trails from the valley<br />

begin close to the bus stops and<br />

are recognisable by the sign of<br />

the sun. Each tree, each rock<br />

has its own stories to tell. Today<br />

walkers can call into the<br />

typical farmhouse inns and huts<br />

to savour delicious Ahrntal fare<br />

and relax.<br />

Total walking time: 7 hours<br />

INFO<br />

Tourismusverband/Azz. Soggiorno<br />

Tauferer Ahrntal/Valli di Tures e Aurina<br />

T 0474 652081 - tauferer@ahrntal.com<br />

www.ahrntal.com<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 25<br />

www.suedtirolerschuhe.it


Rezept | Ricetta | Recipe<br />

Schlutzkrapfen<br />

Mezzelune tirolesi<br />

Half-moon shaped ravioli fi lled<br />

with spinach and ricotta<br />

DE FÜR 4 PERSONEN<br />

TEIG<br />

• 150 g Roggenmehl • 100 g Weizenmehl<br />

• 1 Ei • 50–60 ml lauwarmes<br />

Wasser • 1 EL Öl • Salz<br />

FÜLLUNG<br />

• 50 g Spinat, gekocht (etwa 300 g<br />

Frischspinat) • 50 g Zwiebel, fein<br />

geschnitten • 1/2 Knoblauchzehe, fein<br />

gehackt • 1 EL Butter • 100 g Topfen<br />

oder Ricotta romana • 1 EL Parmesan,<br />

gerieben • 1 EL Schnittlauch, fein<br />

geschnitten • 1 Msp. Muskatnuss,<br />

gerieben • Pfeffer aus der Mühle, Salz<br />

WEITERES<br />

• Parmesan, gerieben • braune Butter<br />

• Schnittlauch, fein geschnitten,<br />

zum Servieren<br />

Zubereitung: TEIG<br />

Die beiden Mehlsorten vermischen,<br />

kranzförmig auf ein Nudelbrett<br />

geben und salzen.<br />

Das Ei mit lauwarmem Wasser<br />

und dem Öl verquirlen, in die<br />

Mitte des Mehlkranzes gießen<br />

und von innen nach außen zu<br />

einem glatten Teig verkneten.<br />

Den Teig zugedeckt 30 Minuten<br />

ruhen lassen.<br />

FÜLLUNG<br />

Den Spinat fein hacken, die Zwiebel<br />

und den Knoblauch in der<br />

Butter dünsten, den Spinat hinzugeben<br />

und etwas auskühlen<br />

lassen. Den Topfen, den Parmesan<br />

und Schnittlauch dazugeben und<br />

mit Muskatnuß, Salz und Pfeffer<br />

würzen und gut verrühren.<br />

Den Teig mit der Nudelmaschine<br />

dünn austreiben. Den Teig möglichst<br />

schnell verarbeiten, damit<br />

er nicht austrocknet. Mit einem<br />

runden, glatten Ausstecher Blätter<br />

von etwa 7 cm Durchmesser<br />

ausstechen. Die Füllung mit einem<br />

kleinen Löffel oder mittels<br />

Spritzsack in die Mitte geben.<br />

Den Rand mit Wasser anfeuchten<br />

und den Teig halbmondförmig<br />

zusammenfalten. Sofort mit den<br />

Fingern die Ränder andrücken.<br />

Die Schlutzkrapfen in Salzwasser<br />

kochen, mit einer Schaumkelle<br />

herausnehmen und anrichten.<br />

Mit Parmesan bestreuen und mit<br />

brauner Butter und Schnittlauch<br />

servieren. GARZEIT: 3–4 Minuten<br />

IT PER 4 PERSONE<br />

PASTA<br />

• 150 g di farina di segale • 100 g di farina<br />

di frumento • 1 uovo • 50–60 ml di<br />

acqua tiepida • 1 C di olio • sale<br />

RIPIENO<br />

• 150 g di spinaci bolliti (circa 300 g<br />

di spinaci freschi) • 50 g di cipolle tagliate<br />

finemente • 1/2 spicchio d’aglio<br />

tritato finemente • 1 C di burro<br />

• 100 g di ricotta d’affioramento o di<br />

ricotta romana • 1 C di parmigiano<br />

grattugiato • 1 C di erba cipollina<br />

tagliata finemente • 1 presa di noce<br />

moscata grattugiata • pepe appena<br />

macinato, sale<br />

ALTRO<br />

• parmigiano grattugiato • burro nocciola<br />

• erba cipollina tagliata finemente<br />

Pasta:<br />

Mescolare le due farine, disporle<br />

a forma di corona sulla superficie<br />

di lavoro e salarle. Unire l’uovo<br />

all’acqua tiepida e all’olio, versare<br />

il liquido al centro della corona<br />

di farina ed impastare il tutto


WEIN-<br />

EMPFEHLUNG<br />

Kellermeister Stefan Kapfinger<br />

von der Kellerei Meran Burggräfler<br />

empfiehlt im Herbst einen<br />

aromatischen Weißwein wie den<br />

Sauvignon Graf von Meran, den zu<br />

allen Speisen passenden Rotwein<br />

Meraner Schickenburg und den<br />

kräftigen Rotwein Lagrein Segen.<br />

omogeneamente. Far riposare<br />

la pasta coperta per 30 minuti.<br />

RIPIENO<br />

Tritare fi nemente gli spinaci, rosolare<br />

la cipolla e l’aglio nel burro,<br />

unire gli spinaci e poi abbassare la<br />

fi amma. Aggiungere la ricotta, il<br />

parmigiano e l’erba cipollina, condire<br />

con la noce moscata, il sale, il<br />

pepe e mischiare bene. Stendere la<br />

pasta ottenendo una sfoglia sottile.<br />

Lavorare la pasta il più velocemente<br />

possibile, in modo che non si secchi.<br />

Ritagliare con una formina rotonda<br />

e liscia dei cerchietti di pasta del<br />

diametro di 7 cm. Posare con un<br />

cucchiaio o con un sacco à poche il<br />

ripieno al centro di ogni dischetto.<br />

Bagnare il bordo con dell’acqua e<br />

piegare la pasta facendole assumere<br />

la forma di piccole mezzelune.<br />

Premere immediatamente con le<br />

mani i bordi della pasta. Cuocere<br />

gli Schlutzkrapfen in acqua salata<br />

e disporli sui piatti. Cospargere di<br />

parmigiano e servire con burro<br />

nocciola ed erba cipollina.<br />

TEMPO DI COTTURA: 3–4 minuti<br />

EN FOR 4 PERSONS<br />

PASTA<br />

• 150 g rye flour • 100 g wheat flou<br />

• 1 egg • 50–60 ml lukewarm water<br />

• 1 tbs. oil • salt<br />

FILLING<br />

• 150 g spinach, boiled and squeezed (approx.<br />

300 g fresh spinach) • 50 g onion,<br />

peeled and finely chopped • 1/2 clove<br />

garlic, peeled and finely chopped<br />

• 1 tbs. butter • 100 g ricotta<br />

• 1 tbs. parmesan, freshly grated<br />

• 1 tbs. chives, finely chopped<br />

• 1 pinch. nutmeg, freshly grated<br />

• pepper, freshly ground, salt<br />

VINO<br />

RACCOMANDATO<br />

I maestro cantiniere Stefan Kapfi<br />

nger della Cantina Merano Burggräfler<br />

consiglia per l’autunno il<br />

Sauvignon Graf von Meran, un<br />

vino bianco aromatico, il Meraner<br />

Schickenburg, un rosso abbinabile<br />

a qualsiasi piatto e il vigoroso<br />

rosso Lagrein Segen.<br />

TO GARNISH<br />

• parmesan, freshly grated • browned<br />

butter • chives, finely chopped<br />

Pasta:<br />

Mix the two types of fl our on a<br />

pastry board, form into a heap<br />

with a well in the centre and<br />

season with salt. Whisk the egg<br />

with lukewarm water and oil,<br />

pour into the well in centre of<br />

the fl our and, working from the<br />

centre outwards, knead to produce<br />

a smooth dough. Cover with a<br />

damp tea towel and leave to rest<br />

for 30 minutes.<br />

FILLING<br />

Chop the spinach fi nely. Sweat<br />

the onion and garlic in butter, add<br />

the spinach and allow to cool a<br />

little. Add the ricotta, parmesan<br />

and chives, season with nutmeg,<br />

salt and pepper and mix well.<br />

Using a pasta machine or rolling<br />

pin, roll out thinly. Proceed as<br />

quickly as possible to avoid the<br />

dough drying out. Using a glass<br />

or cup, cut out circles of pasta<br />

approx. 7 cm (2.8 ins) diameter.<br />

Spoon the fi lling into the middle<br />

of each disc. Wet the edges with<br />

water and fold the pasta over to<br />

form half moons. Quickly press<br />

the edges together. Simmer the<br />

Schlutzkrapfen in salted water.<br />

When they rise to the surface,<br />

remove with a slotted ladle, strain<br />

and arrange on plates. Sprinkle<br />

with parmesan and serve with<br />

browned butter and chives.<br />

SIMMERING TIME: 3–4 minutes<br />

www.so-kocht-suedtirol.it<br />

Stilvolle<br />

Weine mit<br />

Eleganz und Flair<br />

Vini nobili con eleganza e stile<br />

Kellerei - Cantina Meran Burggräfl Burggräfler er<br />

Gampenstr. 64 Via Palade - I-39020 Marling/Marlengo - Tel. +39 0473 447137<br />

Verkaufspunkte Meran - Punti Vendita Merano<br />

Kellerei Meran/Cantina Merano: St.-Markus-Str. 11 Via Via San Marco<br />

Kellerei Algund/Cantina Lagundo: Lauben 218 Portici<br />

www.kellereimeran.it<br />

werbelust


28 SÜDTIROL 365 | 39/2011 SÜDTIROL 365 | 39/2011 28<br />

Neues Bärenmuseum<br />

Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

in St. Kassian im Gadertal<br />

Nuovo Museum Ladin<br />

Ursus ladinicus<br />

a San Cassiano in Val Badia<br />

DE Am 23. September 1987<br />

betrat Willy Costamoling zum<br />

ersten Mal die Grotte unter der<br />

Conturinesspitze, die unzählige<br />

fossile Knochen des Höhlenbären<br />

barg. In den darauf folgenden<br />

Jahren wurde die Höhle<br />

von einem Team der<br />

Universität Wien unter der Leitung<br />

von Prof. Gernot Rabeder<br />

systematisch ausgegraben,<br />

vermessen und erforscht.<br />

Die Ergebnisse dieser Forschungsarbeit<br />

waren sensationell:<br />

beim Bären der Conturines<br />

handelt es sich um eine neue, nie<br />

zuvor beschriebene Höhlenbärenart,<br />

die zu Ehren der Ladiner<br />

Ursus ladinicus benannt wurde.<br />

Außerdem wurden auch Reste<br />

eines Höhlenlöwen ausgegraben.<br />

Das neue Museum Ladin Ursus<br />

ladinicus, eine Außenstelle des<br />

Museum Ladin Ciastel de Tor in<br />

St. Martin in Thurn, zeigt auf drei<br />

Stockwerken die Rekonstruktion<br />

einiger Bereiche der Conturineshöhle<br />

mit einer detailgetreuen<br />

Nachbildung des „schlafenden<br />

Höhlenbären“; verschiedene<br />

Aspekte des Höhlenbären und<br />

dessen Lebensraum werden mit<br />

originalen Exponaten erläutert.<br />

Auch die Entstehungsgeschichte<br />

der Dolomiten wird anhand schöner<br />

Fossilien gezeigt.<br />

IT Il 23 settembre del 1987<br />

Willy Costamoling, entrò per<br />

caso in una grotta situata sotto<br />

la Cima delle Conturines, gremita<br />

di ossa dell’orso delle caverne.<br />

Negli anni successivi la<br />

grotta è stata studiata, scavata<br />

ed esplorata sistematicamente<br />

da un gruppo di ricercatori<br />

dell’Università di Vienna sotto<br />

la guida del prof. Gernot Rabeder.<br />

I risultati furono sensazionali:<br />

l’orso delle Conturines apparteneva<br />

a una nuova specie<br />

mai descritta prima di allora,<br />

battezzata Ursus ladinicus,<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

Ostern – 31. Oktober:<br />

Dienstag bis Samstag 10 – 18 Uhr<br />

Sonntag 14 – 18 Uhr<br />

Juli und August,<br />

auch am Montag 10 – 18 Uhr und<br />

Mittwochabend 20.30 – 22.30 Uhr<br />

26. Dezember – Ostern: Donnerstag,<br />

Freitag und Samstag 14 – 18 Uhr<br />

Wer die Eintrittskarte für das Museum<br />

Ladin Ursus ladinicus erwirbt,<br />

kann das Museum Ladin Ciastel de<br />

Tor kostenlos besichtigen.<br />

in onore dei Ladini. Furono<br />

inoltre trovati anche resti di<br />

un leone delle caverne.<br />

Il nuovo Museum Ladin Ursus<br />

ladinicus, sede distaccata del<br />

Museum Ladin Ciastel de Tor<br />

di San Martino in Badia, si<br />

sviluppa su tre piani dove si<br />

può ammirare la ricostruzione<br />

della grotta con “l’orso che dorme”,<br />

vedere reperti originali<br />

dello scavo inseriti nel contesto<br />

paleontologico e paleoambientale<br />

della regione e fossili che<br />

documentano la formazione<br />

delle Dolomiti.<br />

ORARI DI APERTURA<br />

Pasqua – 31 ottobre<br />

Martedì – Sabato ore 10–18<br />

Domenica ore 14–18<br />

Luglioedagostoanche lunedì ore 10–18<br />

e mercoledì sera ore 20.30–22.30<br />

26 dicembre – Pasqua<br />

Giovedì, venerdì e sabato ore 14–18<br />

L’acquisto del biglietto d’ingresso<br />

al Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

fornisce il diritto ad accedere gratuitamente<br />

al Museum Ladin Ciastel<br />

de Tor.<br />

Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

I-39030 St. Kassian/San Cassiano - Micurà de Rü 26<br />

Tel: +39 0474-524020 - info@museumladin.it - www.museumladin.it<br />

Fotos: © Archiv Museum Ladin


Schlemmen unterm Schlern<br />

Völs am Schlern lädt im Oktober zu<br />

Genüssen der besonderen Art<br />

Delizie ai piedi dello Sciliar<br />

Golose delizie ottobrine a Fiè<br />

Indulgence beneath the Schlern<br />

In October Völs beneath the Schlern mountain<br />

beckons foodies with the fi nest delicacies<br />

DE Bereits zum 34. Mal heißt<br />

es heuer im Oktober in Völs am<br />

Schlern: „ 's ist Kuchlkastl-Zeit".<br />

Mit der kulinarischen Initiative,<br />

die weit über die Grenzen des<br />

Landes hinaus bekannt ist, haben<br />

sich die engagierten Völser<br />

Gastwirte bei Gourmets und<br />

Genießern einen guten Namen<br />

gemacht.<br />

Die Völser Gastwirte setzen mit<br />

ihrem „Kuchlkastl“ auf die harmonische<br />

Verbindung von gutem<br />

Essen und gutem Wein mit einem<br />

einmaligen Rahmenprogramm,<br />

das die herbstliche Natur bietet.<br />

Im Völser Herbst wird mit besonderer<br />

Liebe aufgetischt - ein Muss<br />

für Feinschmecker!<br />

IT Per la 34esima volta si<br />

rinnova in ottobre, a Fiè allo<br />

Sciliar, la manifestazione gastronomica<br />

“Kuchlkastl”. Con<br />

questa iniziativa famosa ben<br />

oltre i confi ni della regione, i<br />

ristoratori della zona si sono<br />

fatti conoscere da numerosi<br />

gourmet e amanti delle delizie.<br />

Con la loro madia (come<br />

Foto: smg<br />

potremmo chiamare il<br />

„Kuchlkastl“ in italiano) i ristoratori<br />

di Fiè puntano sul felice<br />

connubio tra “ben mangiare”<br />

e “buon vino” nell’ambito di<br />

un programma di contorno<br />

nell’autunnale paesaggio naturale.<br />

L’autunno di Fiè allo<br />

Sciliar è prodigo di delizie<br />

della tavola. Un “must” per<br />

ogni buongustaio!<br />

EN This October Völs am<br />

Schlern is celebrating its local<br />

fare for the 34th time. Over the<br />

years the hotel and restaurant<br />

owners in and around the village<br />

have made an enviable name<br />

for themselves among the most<br />

discriminating gourmets.<br />

The event is called the ‘Kuchlkastl’<br />

(‘larder’) and the emphasis<br />

is on the harmonious relationship<br />

between good food and good wine<br />

with an excellent supporting programme<br />

amid the Alpine autumn<br />

scenery. At the Völs autumn food<br />

festival chefs prepare food with<br />

loving care – what else would do<br />

to gourmets!<br />

34.<br />

Völser Kuchlkastl<br />

La Dispensa di Fiè<br />

im Oktober / ad ottobre<br />

Hotel Waldsee<br />

tel. 0471 725 041<br />

Ruhetag: Dienstag<br />

Giorno di riposo: martedì<br />

GaRtenHotel<br />

VölseR Hof<br />

tel. 0471 725 421<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHaus<br />

albeRGo<br />

scHönblick<br />

tel. 0471 601 136<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHof<br />

Zum scHleRn<br />

albeRGo<br />

allo sciliaR<br />

tel. 0471 706 425<br />

Ruhetag: Dienstag<br />

Giorno di riposo: martedì<br />

Hotel st. anton<br />

tel. 0471 725 062<br />

Kein Ruhetag<br />

Aperto tutti i giorni<br />

Hotel<br />

Rose WenZeR<br />

tel. 0471 725 016<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 29<br />

Hotel Heubad<br />

tel. 0471 725 020<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

Romantik<br />

Hotel tuRm<br />

tel. 0471 725 014<br />

Ruhetag: Donnerstag<br />

Giorno di riposo: giovedì<br />

GastHof<br />

albeRGo<br />

kiRcHeR<br />

tel. 0471 725 151<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

GastHaus am<br />

VölseR WeiHeR<br />

albeRGo al<br />

laGHetto di fiè<br />

tel. 0471 725 072<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHof<br />

albeRGo<br />

PRösleRHof<br />

tel. 0471 601 069<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

informationen / informazioni<br />

Tel. 0471 725 047 oder/oppure<br />

www.voelserkuchlkastl.com<br />

Raiffeisenkasse Schlern-Rosengarten<br />

KOMMAGRAPHIK, Foto: Anneliese Kompatscher


Erlebnis Berg | il fascino delle montagne<br />

w 14,90<br />

Die schönsten Wanderungen im handlichen Format<br />

Le più belle gite in formato tascabile<br />

ISBN 978-88-8266-728-3 ISBN 978-88-8266-729-0 ISBN 978-88-8266-553-1 ISBN 978-88-8266-760-3 ISBN 978-88-8266-761-0 ISBN 978-88-8266-554-8<br />

ISBN 978-88-8266-483-1 ISBN 978-88-8266-551-7 ISBN 978-88-8266-628-6 ISBN 978-88-8266-484-8 ISBN 978-88-8266-552-4 ISBN 978-88-8266-629-3<br />

ISBN 978-88-8266-388-9<br />

ISBN 978-88-8266-549-4 ISBN 978-88-8266-485-5<br />

ISBN 978-88-8266-389-6 ISBN 978-88-8266-550-0 ISBN 978-88-8266-486-2


markenforum.com<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 31<br />

Die Finnen<br />

bestehen darauf,<br />

Saunieren<br />

macht schön...<br />

1. Sauna-Event am 01.10.:<br />

Sauna schließt um 01.00 Uhr morgens!<br />

Die Finnen sagen, eine Frau sei niemals schöner als eine Stunde<br />

nach dem Saunieren, denn Saunieren ist wie eine ganzheitliche<br />

und natürliche Kosmetik; die angeregte Durchblutung lässt<br />

unsere Haut frischer wirken. Den Finnen möchten wir natürlich<br />

nicht widersprechen und bieten Ihnen mehr als 1.200m 2 mit<br />

finnischer Sauna, Bio-Salzsauna, Kräutersauna, Thalassosauna,<br />

Blocksauna und Dampfbad. Zudem warten Relaxbecken,<br />

Whirlpool und mehrere Ruhemöglichkeiten auf Sie.<br />

Mehr Infos: Tel. 0472 268 433 oder<br />

www.acquarena.com<br />

365 TAGE WOHLFÜHLEN


Unsere Leistungen für das Kurz-und-intensiv-Angebot im Hotel Resort & SPA Schneeberg<br />

inklusive Wellnessgutschein von 20 E – 4 oder 3 Tage (So – Do oder Do – So)<br />

- Berg-Frühstücksbuffet mit Schauküche, regionalen Produkten, Diätecke<br />

- Nachmittagsbuffet mit Suppen, Nudelgerichten, Salaten, Kuchen<br />

- Abendliches Vier-Gang-Wahlmenü mit Salatbar und Suppentopf<br />

- Kulinarische Themenabende mit Italienischem und Internationalem<br />

- Freie Benützung der über 6.000 m² großen Spa & Wellnesslandschaft<br />

- 25 m langes Freischwimmbad mit 32°C Wassertemperatur<br />

- Eigener Reitstall mit Begleitung für Kinder und Erwachsene<br />

- Hauseigene Pizzeria und 4-Bahnen-Kegelanlage<br />

Die ganze Vielfalt Südtirols<br />

unter einem Namen<br />

www.schneeberg.it<br />

3 oder 4 Tage Schneeberghotels:<br />

Erhol-Intensität mit der ganzen Vielfalt Südtirols!<br />

Sie wollen noch schnell mal kurz weg? Können sich aber nicht entscheiden zwischen Wellnessparadies,<br />

Beautyweekend, Mountainbike-Genusstrail-Tagen, Südtiroler Wanderbergen, Shopping oder erstem<br />

Schnee? Dann ab in die Schneeberg-Hotels. Denn bei uns haben Sie gleich alles: Die ganze Vielfalt<br />

Südtirols - im Kurz-und-intensiv-Angebot von Donnerstag bis Sonntag oder Sonntag bis Donnerstag!<br />

Angebot buchbar in folgenden<br />

Zeiträumen:<br />

11.09. – 09.10. ab 229,00 E<br />

09.10. – 26.12. ab 219,00 E<br />

inkl. 20 E Wellnessgutschein<br />

I-39040 Ridnaun (BZ)<br />

Tel. +39 0472 656232<br />

www.schneeberg.it<br />

info@schneeberg.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!