No Title for this magazine
Quelle: ©TRAUTTMANSDORFF/SEPPI „Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 214 vom 17.09.2011 365 URLAUBSTAGE in Südtirol GIORNI splendidi in Alto Adige VACATION DAYS in South Tyrol NR 39 - 2011 - SEPTEMBER·SETTEMBRE Schönen Urlaub! • Buone va canze! Have a nice holiday • Schönen Urlaub! • Buone vacanze! Have a nice holida • Schönen Urlaub! •Buone v canze! Have a nice holiday! Buone vacanze! Have a nice holiday • Schönen Urlaub! • one vacanze! Have a nice h day • Schönen Urlaub! • Buo vacanze! Have a nice holida • Buone vacanze! Have a ni holiday • Schönen Urlaub! • SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE TRAUTTMANSDORFF Ein besonderer Garten feiert Geburtstag Un Giardino straordinario, festeggia il suo decimo anniversario. A unique Garden celebrates its birthday
- Page 2 and 3: VITAL & SPA HOTEL LANERHOF Träume
- Page 4 and 5: 4 SÜDTIROL 365 | 39/2011 DE Die Ho
- Page 6 and 7: 6 SÜDTIROL 365 | 39/2011 2.10. Tal
- Page 8 and 9: 8 SÜDTIROL 365 | 39/2011 Sanfte H
- Page 10 and 11: 10 SÜDTIROL 365 | 39/2011 21. - 30
- Page 12 and 13: 12 SÜDTIROL 365 | 39/2011 Villnö
- Page 14 and 15: 14 SÜDTIROL 365 | 39/2011 INFO Tou
- Page 16 and 17: 16 SÜDTIROL 365 |39/2011
- Page 18 and 19: 18 SÜDTIROL 365 | 39/2011 Glanzlic
- Page 20 and 21: 20 SÜDTIROL 365 | 39/2011 Gröstl,
- Page 22 and 23: 22 SÜDTIROL 365 | 39/2011 Die Zeit
- Page 24 and 25: 24 SÜDTIROL 365 | 39/2011 DE Promi
- Page 26 and 27: Rezept | Ricetta | Recipe Schlutzkr
- Page 28 and 29: 28 SÜDTIROL 365 | 39/2011 SÜDTIRO
- Page 30 and 31: Erlebnis Berg | il fascino delle mo
- Page 32: Unsere Leistungen für das Kurz-und
Quelle: ©TRAUTTMANSDORFF/SEPPI<br />
„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 214 vom 17.09.2011<br />
365<br />
URLAUBSTAGE in Südtirol<br />
GIORNI splendidi in Alto Adige<br />
VACATION DAYS in South Tyrol<br />
NR 39 - 2011 - SEPTEMBER·SETTEMBRE<br />
Schönen Urlaub! • Buone va<br />
canze! Have a nice holiday<br />
• Schönen Urlaub! • Buone<br />
vacanze! Have a nice holida<br />
• Schönen Urlaub! •Buone v<br />
canze! Have a nice holiday!<br />
Buone vacanze! Have a nice<br />
holiday • Schönen Urlaub! •<br />
one vacanze! Have a nice h<br />
day • Schönen Urlaub! • Buo<br />
vacanze! Have a nice holida<br />
• Buone vacanze! Have a ni<br />
holiday • Schönen Urlaub! •<br />
SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />
TRAUTTMANSDORFF<br />
Ein besonderer Garten feiert Geburtstag<br />
Un Giardino straordinario,<br />
festeggia il suo decimo anniversario.<br />
A unique Garden celebrates its birthday
VITAL & SPA<br />
HOTEL LANERHOF<br />
Träume werden<br />
Wirklichkeit<br />
DAS SIND jA ScHöNE AuSSIcHTEN<br />
Hier ist der richtige Platz, wieder zu sich zu kommen – hier wird der Kopf wieder klar, kehren die Reserven zurück,<br />
schöpft man Kraft für neue Herausforderungen. Zum Beispiel der Gipfel dort drüben – wäre der nicht ein<br />
schönes Ziel für den morgigen Tag?<br />
WANDERWOCHE Im HERbST<br />
bis 15.10.2011<br />
5 geführte Berg- und Almtouren inklusive<br />
7 Tage HP ab € 434,-<br />
SPORTHOTEL<br />
WINKLER<br />
Das feine<br />
Genießerhotel<br />
WELLNESSHOTEL<br />
SONNENHOF<br />
Besonders für<br />
Sonnenanbeter<br />
KRAFT TANKEN<br />
03. bis 26.11.2011<br />
mit Gratis Wellness-Gutschein & Relax-Workshops<br />
3 Tage HP ab € 186,-<br />
WINKLER | HOTELS | KRONPLATZ Montal / St. Lorenzen, Tel. +39 0474 403 133, info@winklerhotels.com, www.winklerhotels.com
Walter J. Werth<br />
EDITORIAL<br />
Geschätzte Leserinnen und Leser<br />
Gentili lettrici e lettori<br />
Dear readers<br />
DE Der „goldene Herbst“ klopft<br />
in Südtirol an die Tür. Gerne öffnen<br />
wir dieser frucht- und farbenbringenden<br />
Jahreszeit. Die<br />
schönste der vier schönsten Jahreszeiten<br />
in unserem Land, wagen<br />
wir zu behaupten.<br />
Und dass es unseren lieben Gästen<br />
in Südtirol gefällt, sehen wir<br />
aus einem Bericht, den uns das<br />
italienische Urlauberpaar Anna<br />
und Tino Parrasia aus Padova (im<br />
Bild ) zugeschickt hat.<br />
„Seit 30 Jahren ist das bezaubernde<br />
Bergland Südtirol unser<br />
Urlaubsziel. In Gossensass verbringen<br />
wir den Sommer- und<br />
manchmal auch den Winterurlaub.<br />
Wir sind fasziniert von Land und<br />
Leuten und staunen immer wieder,<br />
wie sich in den urigen Seitentälern<br />
Südtirols die bäuerliche Lebensweise<br />
und die Herzlichkeit der<br />
Bewohner erhalten hat.“<br />
Das Ehepaar Parrasia ist erstaunt,<br />
dass sich die deutsche Sprache<br />
und Kultur Südtirols auch noch<br />
nach über 90 Jahren, seit dem<br />
Südtirol von Österreich zu Italien<br />
geschlagen wurde, erhalten<br />
haben. Wir danken dem Ehepaar<br />
Parrasia für die Treue zum Urlaubsland<br />
Südtirol und wünschen<br />
weiterhin viel Freude und schöne<br />
Zeit in unserem Land.<br />
Auf ein kleines Geschenk für die<br />
Teilnahme am Bildersuch-Rätsel<br />
der letzten Ausgabe dürfen sich<br />
freuen: Raffaella Pasciliti aus Bologna<br />
(I), Rolf Feierabend aus<br />
Mein Urlaub in<br />
Südtirol, ein Traum<br />
... träumen Sie doch<br />
das ganze Jahr über,<br />
mit dem Südtirol-<br />
Magazin „365“<br />
Kleinkarlbach (D) und Paola<br />
Rossi Prudente aus Corvara in<br />
Badia (I)<br />
Genießen auch Sie Südtirol an 365<br />
Tagen im Jahr. Sie haben es sich<br />
verdient, davon bin ich überzeugt.<br />
IT l’Autunno d’Oro bussa alle<br />
porte del Sudtirolo e noi, di buon<br />
grado, diamo il benvenuto a questa<br />
stagione ricca di frutti e colori.<br />
La più bella delle stagioni nella<br />
nostra terra… oserei dire. Che i<br />
nostri ospiti amano tanto il Sudtirolo,<br />
lo apprendiamo da una<br />
lettera inviataci da una coppia di<br />
villeggianti italiani: Anna e Tino<br />
Parrasia di Padova (nella foto).<br />
“Oggigiorno esistono migliaia di<br />
offerte di viaggi in tutto il mondo.<br />
È certo un fenomeno positivo,<br />
ma noi apparteniamo ancora<br />
alla generazione che ama le tradizioni<br />
più d’ogni altra cosa. Da<br />
trent’anni, ormai, la nostra meta<br />
per le vacanze sono le incantevoli<br />
montagne del Sudtirolo. A<br />
Colle Isarco, vicino al confi ne del<br />
La mia vacanza<br />
in Sudtirolo, un<br />
sogno… sognate<br />
tutto l’anno<br />
con L’Alto Adige<br />
Magazine “365”!<br />
Brennero, trascorriamo le nostre<br />
vacanze estive e talvolta anche<br />
quelle invernali. Siamo affascinati<br />
da questa terra e dalla sua gente,<br />
e ogni volta ci stupiamo di come<br />
si sia mantenuta la cordialità e la<br />
tipica vita contadina degli abitanti<br />
delle belle valli laterali dell’Alto<br />
Adige.”<br />
I coniugi Parrasia descrivono<br />
come un’esperienza molto speciale<br />
un loro viaggio in Alta Val di<br />
Vizze. Il paesaggio montano con<br />
le malghe, i giardini, i campi e i<br />
prati ben curati, i valligiani col<br />
loro abbigliamento caratteristico<br />
e il loro modo di vivere sereno e<br />
legato alla natura. La coppia di<br />
ospiti italiani è sorpresa anche<br />
di come, dopo novant’anni da che<br />
il Sudtirolo è passato dall’Austria<br />
all’Italia, si sia mantenuta la lingua<br />
e la cultura sudtirolese. Nella<br />
sua lettera il signor Parrasia continua<br />
: “Non volevo credere ai miei<br />
occhi e alle mie orecchie quando<br />
ho visto uscire dalla stazione dei<br />
carabinieri, con tanto di tricolore<br />
che garriva al vento, un carabiniere<br />
in uniforme che parlava in<br />
perfetto tedesco al cellulare. Mi<br />
sono domandato: sono ancora<br />
in Italia? Ebbene… i tempi sono<br />
cambiati, ma questa è una bella<br />
dimostrazione di come sia possibile<br />
la pacifi ca convivenza tra<br />
le due etnie.”<br />
Ringraziamo la coppia Parrasia<br />
per la fedeltà dimostrata al Sudtirolo,<br />
loro terra di vacanza, e<br />
auguriamo loro anche per il futuro<br />
tanta gioia e felici esperienze nella<br />
nostra terra.<br />
I migliori auguri anche per il loro<br />
anniversario: il 1° ottobre Anna e<br />
Tina celebreranno, infatti, il 56esimo<br />
anniversario di matrimonio!<br />
Per il piccolo omaggio per la<br />
partecipazione all’indovinello<br />
walter.werth@athesia.it<br />
My dream<br />
holiday in South<br />
Tyrol... dream all<br />
year round with<br />
the '365' South<br />
Tyrol magazine.<br />
Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo: Prenotate qui il vostro abbonamento<br />
digitale gratuito: Sign up for your free digital subscription at: abo365@athesia.at<br />
SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />
IMPRESSUM:<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 3<br />
dell’ultima edizione, possono<br />
rallegrarsi: Raffaella Pasciliti di<br />
Bologna (I), Rolf Feierabend di<br />
Kleinkarlbach (D) e Paola Rossi<br />
Prudente di Corvara in Badia (I)<br />
Godetevi anche voi il Sudtirolo<br />
365 giorni l’anno! Ve lo siete meritato,<br />
ne sono certo!<br />
EN Golden Autumn’ is at the<br />
door in South Tyrol and we are<br />
delighted to open this season of<br />
azure skies and mellow fruitfulness<br />
to you. We would even go so<br />
far as to state that this is the fi nest<br />
season in our latitudes.<br />
We hope you too will enjoy South<br />
Tyrol on 365 days per year. I’m<br />
certain you’ve earned it.<br />
365 Das Südtirol Magazin,<br />
Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />
Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />
Projekt-Leitung:<br />
Mag. Bernhard Liensberger<br />
Leitung Redaktion:<br />
Walter J. Werth,<br />
Tel.: 0471 925 356, Fax: 0471 925 399,<br />
E- Mail: walter.werth@athesia.it<br />
Presserechtlich verantwortlich:<br />
Dr. Toni Ebner<br />
Werbung und PR-Berichte:<br />
Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />
Fax: 0471 925 935,<br />
E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />
Daniela Tackner<br />
Tel. +43 512 282202-16<br />
E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />
Übersetzungen: Tom O’ Toole, Mike Frajria<br />
Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />
Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />
Druck: Athesia Druck GmbH,<br />
Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />
„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />
Abo Service:<br />
Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />
39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />
E-Mail: abo-service@athesia.it<br />
Titelfoto: Trauttmansdorff
4 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
DE Die Hofburg wurde im 13.<br />
Jh. von den Brixner Fürstbischöfen<br />
errichtet. Der prächtige<br />
Renaissance-Innenhof entstand<br />
um 1600.<br />
Das Diözesanmuseum beherbergt<br />
den Domschatz von Brixen, eine<br />
umfangreiche Krippensammlung<br />
sowie mittelalterliche Plastiken<br />
und Tafelbilder bis hin zur neuzeitlichen<br />
Kunst aus Barock,<br />
Klassizismus und Romantik. Vom<br />
Glanz alter Zeiten zeugen die<br />
Wohnräume der Fürstbischöfe<br />
und der Kaisertrakt.<br />
Martin Rainer. Tonkrippen<br />
(bis 30.10.2011)<br />
Ganz in der Krippenbautradition<br />
seiner Heimatgemeinde Schnals<br />
steht der Künstler Martin Rainer<br />
(* 1923) mit seiner privaten<br />
Jahreskrippe, deren zahlreiche<br />
Tonfiguren er zusammen mit seiner<br />
Frau Klementine und den<br />
Kindern modelliert hat. Erstmals<br />
ist dieses einmalige Zeugnis einer<br />
zeitgenössischen Jahreskrippe<br />
in einer Ausstellung zu sehen.<br />
Neue Stofflichkeit. Textilkunst<br />
durch die Jahrhunderte<br />
(17.09.–30.10.2011)<br />
Die Ausstellung spinnt einen<br />
roten Faden von frühen sakralen<br />
Stickarbeiten über Schätze<br />
aus der heimischen Volkskunst<br />
und Entwürfe für Webereien bis<br />
hin zu Arbeiten zeitgenössischer<br />
Südtiroler Künstlerinnen und<br />
Künstler, die sich mit Textilien<br />
auf innovative Art und Weise<br />
auseinandersetzen.<br />
IT Nel XIII secolo i principi<br />
vescovi brissinesi fecero costruire<br />
il Palazzo Vescovile.<br />
Attorno al 1600 fu creato lo<br />
splendido cortile interno in stile<br />
rinascimentale. Gli appartamenti<br />
storici risalgono all’epoca<br />
barocca.<br />
Il Museo Diocesano conserva<br />
preziose testimonianze della<br />
plastica e della pittura medioevale,<br />
per poi proseguire<br />
sino al barocco, al classicismo<br />
e alla fase romantica. Il museo<br />
ospita anche il tesoro del Duomo<br />
di Bressanone e un’ampia<br />
collezione di presepi.<br />
Martin Rainer. Presepi di<br />
terracotta (fino al 30.10.2011)<br />
Proveniente dalla valle Senales,<br />
Martin Rainer (* 1923)<br />
vive da decenni a Bressanone.<br />
L’artista creò, insieme a sua<br />
moglie Klementine e ai figli,<br />
un presepe liturgico che per la<br />
prima volta é esposto in una<br />
mostra.<br />
Intreccio di fili. Arte<br />
tessile attraverso i secoli<br />
(17.09–30.10.2011)<br />
La mostra mette un filo rosso<br />
dai tessuti antichi soprattutto<br />
liturgici che fanno parte dei<br />
paramenti del Museo Diocesano,<br />
verso documenti dell’arte<br />
popolare e studi preparatori<br />
per lavori di tessitura fino ad<br />
opere tessili di artisti contemporanei<br />
dell’Alto Adige.<br />
Renaissance-Innenhof<br />
Cortile rinascimentale<br />
Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />
Museo Diocesano di Bressanone<br />
Flucht nach Ägypten, Detail aus einer<br />
Tonkrippe von Martin Rainer<br />
La fuga in Egitto, particolare da un<br />
presepe di terracotta di Martin Rainer<br />
INFO<br />
Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />
Museo Diocesano<br />
Hofburgplatz 2<br />
Piazza Palazzo Vescovile 2<br />
39042 Brixen/Bressanone<br />
T 0472 830505 - www.hofburg.it<br />
brixen@dioezesanmuseum.bz.it<br />
Öffnungszeiten/Orario d’apertura<br />
Di–So/mar–dom: ore 10–17 Uhr<br />
Foto:s Diözesanmuseum Hofburg Brixen
TRAUTTMANSDORFF<br />
Ein besonderer Garten<br />
feiert Geburtstag<br />
DE Sieben Jahre dauerte der<br />
Bau, seit zehn Jahren ziehen die<br />
Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />
– eine der führenden Attraktionen<br />
Südtirols – jährlich<br />
hunderttausende von Gästen in<br />
ihren Bann.<br />
Ein Garten – Viele Landschaften<br />
Waldgärten, Sonnengärten, Wasser-<br />
und Terrassengärten, Obstund<br />
Weingärten erwarten Sie.<br />
Auf zwölf Hektar fi nden Sie auch<br />
die Nachstellung mediterraner<br />
Landschaften oder typische amerikanische<br />
oder asiatische Vegetationstypen.<br />
Ein Garten der Rekorde<br />
In den zehn Bestehensjahren besuchten<br />
mehr als 3,5 Millionen Gäste<br />
die Gärten von Schloss Trauttmansdorff;<br />
bei 229 Öffnungstagen<br />
in der letzten Gartensaison sind<br />
das im Durchschnitt 1.800 Gäste<br />
pro Tag!<br />
Botanik mal anders<br />
Die Gärten präsentieren ihren Gästen<br />
nicht nur das Tagewerk der<br />
Pflanzen. Die BesucherInnen werden<br />
durch mehrere Höhlen in die<br />
„Botanische Unterwelt“ geführt,<br />
in denen jeweils ein bestimmtes<br />
Thema im Mittelpunkt steht und<br />
einzigartig multimedial vermittelt<br />
wird: Wasser, Erde, Nährstoffe,<br />
Wurzelwerk und Licht.<br />
Trauttmansdorffer Gärten<br />
& Wein Erlebnispaket<br />
Donnerstags im August, September<br />
und Oktober fi nden Führungen<br />
zur „Versoaln“- Rebe (die größte<br />
Un Giardino straordinario<br />
festeggia il suo decimo anniversario.<br />
A unique Garden celebrates its birthday<br />
und wohl älteste der Welt) auf<br />
Schloss Katzenzungen in Prissian<br />
(Tisens) mit anschließender<br />
Weinverkostung statt. Das Ticket<br />
(Anmeldung bis zum Vortag unter<br />
Tel. 0473 235 730 oder E-mail: botanica@provinz.bz.it)<br />
beinhaltet<br />
außerdem eine geführte Besichtigung<br />
von Schloss Katzenzungen<br />
und der Gärten von Schloss<br />
Trauttmansdorff.<br />
IT Sono occorsi sette anni di<br />
lavoro per la costruzione dei<br />
Giardini di Castel Trauttmansdorff.<br />
È nata così, dieci anni fa,<br />
una delle più importanti attrazioni<br />
del Sudtirolo, visitata ogni<br />
anno da centinaia di migliaia di<br />
ospiti.<br />
Un Giardino, molti paesaggi<br />
Potrete ammirare i Boschi del<br />
mondo, i Giardini del sole, i<br />
Giardini acquatici e terrazzati,<br />
frutteti e vigneti. Su 12 ettari di<br />
superfi cie troverete paesaggi<br />
mediterranei e varietà vegetali<br />
tipicamente americane o<br />
asiatiche.<br />
Un Giardino da record<br />
In 10 anni di esistenza i Giardini<br />
di Castel Trauttmansdorff<br />
sono stati visitati da oltre 3,5<br />
milioni di persone. Considerando<br />
229 i giorni di apertura<br />
nell’ultima stagione, risulta una<br />
media di 1800 ospiti al giorno!<br />
Botanica<br />
da un’altra prospettiva<br />
Nei Giardini le piante non sono<br />
solo in superfi cie. I visitatori<br />
vengono condotti attraverso<br />
varie caverne, in una specie<br />
di “Ade Botanico”.<br />
In ognuna viene trattato un<br />
determinato tema, illustrato<br />
in modo originale con l’aiuto<br />
della tecnica multimediale: acqua,<br />
terra, sostanze nutritive,<br />
radici e luce.<br />
I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />
e il pacchetto<br />
„Giardini & Vino“<br />
Ogni giovedì nei mesi di agosto,<br />
settembre e ottobre, vengono<br />
organizzate visite alla “Versoaln”,<br />
la vite più grande e quasi certamente<br />
più antica del mondo, a<br />
Castel Katzenzungen a Prissiano,<br />
con successiva degustazione<br />
di vino. Il biglietto (prenotazioni<br />
fi no al giorno precedente, al<br />
numero tel. 0473 235 730 oppure<br />
all’indirizzo e-mail: botanica@<br />
provinz.bz.it) comprende anche<br />
una visita guidata a Castel<br />
Katzenzungen e ai Giardini di<br />
Castel Trauttmansdorff.<br />
EN It took seven years to build<br />
them and for ten years the Gardens<br />
of Trauttmansdorff Castle<br />
have been a prominent tourist<br />
attraction in South Tyrol, drawing<br />
hundreds of thousands of<br />
visitors each year.<br />
One Garden –<br />
many landscapes<br />
It comprises the Forests of the<br />
World, the Sun Gardens, the Water<br />
and Terraced Gardens along with<br />
orchards and vineyards. In an area<br />
of twelve hectares, Mediterranean<br />
landscapes have been recreated,<br />
though botanical examples from<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 5<br />
all over the world can be admired,<br />
such as American and Asian types<br />
of vegetation.<br />
A Garden with visitor<br />
records<br />
Since the Gardens opened, ten<br />
years ago, they have attracted over<br />
3,5 millions of visitors. During the<br />
last season they were open on 229<br />
days and attracted an average of<br />
1,800 visitors per day.<br />
Botany from<br />
a new perspective<br />
In the Gardens you can fi nd botany<br />
not just on the surface. Visitors are<br />
led through several ‘caves’ into<br />
‘The Botanical Underworld’, each<br />
of which focuses on a different<br />
subject using special multimedia<br />
systems: water, earth, nutrients,<br />
root systems and light.<br />
Trauttmansdorff Gardens<br />
& Wine Experience Package<br />
Each Thursday in August, September<br />
and October guided tours<br />
are on offer to view the ‘Versoaln’<br />
vine (one of the world’s oldest and<br />
largest vines) at Katzenzungen<br />
Castle at Prissian (Tisens), followed<br />
by a wine tasting. Tickets<br />
can be obtained by calling + 39<br />
0473 235 730 or via e-mail: botanica@provinz.bz.it.<br />
A guided tour<br />
of Katzenzungen Castle and of the<br />
Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />
are included in the ticket price.<br />
INFO<br />
Tel. +39 0473 235 730<br />
botanica@provinz.bz.it
6 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
2.10. Tallner Sunntig<br />
Gasthöfe, Almen und Berghütten im Hirzer-<br />
Wandergebiet verwöhnen mit typischen<br />
Südtiroler Schmankerln und volkstümlicher<br />
Musik. Interessante Preisermäßigungen<br />
bei der Hirzer- und Verdinser Seilbahn,<br />
sowie beim Sessellift Grube.<br />
6.10. und 3.11. Berger Pfinstig<br />
Auf dem Schennaberg laden Almen und<br />
Hofschänke zu herzhaften Bauerngerichten<br />
und zu stimmigen „Ziachorgel“-<br />
Klängen ein.<br />
20.10. Schenner Bauernkuchl<br />
Die heimischen Bäuerinnen bieten von<br />
11 bis 17 Uhr selbstgemachte Südtiroler<br />
Spezialitäten, gebratene Kastanien und<br />
Sußer (junger Wein) auf dem Raiffeisenplatz<br />
Schenna an. Ein musikalisches Rahmenprogramm<br />
begleitet durch den Tag.<br />
4.10. – 8.11. Jeden Dienstag Törggele-Wanderung<br />
mit Jörgl<br />
Nach einer herbstlichen Wanderung fi nden<br />
sich die Teilnehmer in einem Buschenschank<br />
zum geselligen Törggelen ein.<br />
“Tallner Sunntig“<br />
Il 2 ottobre, gli escursionisti che si trovano<br />
nel paradiso escursionistico dell’Hirzer,<br />
sono letteralmente conquistati da musica<br />
e delizie gastronomiche offerte da 16<br />
ristoranti di montagna, malghe e rifugi.<br />
Ai più pigri, le funivie Hirzer e Verdines e<br />
la seggiovia Grube riservano interessanti<br />
riduzioni.<br />
“Berger Pfinstig”<br />
Il 6 ottobre e il 3 novembre, le malghe e<br />
le locande sul monte Scena e dintorni<br />
accolgono gli escursionisti perché<br />
assaggino le deliziose specialità della cucina<br />
contadina. Le fi sarmoniche provvedono<br />
all’intrattenimento musicale.<br />
“Törggelen” e musica a Scena<br />
Ogni giovedì, dal 6 al 27 ottobre a Scena<br />
in Piazza Raiffeisen, si gustano castagne<br />
arrostite, vino nuovo e specialità gastronomiche<br />
della tradizione altoatesina. Per<br />
tutti gli appassionati di musica popolare,<br />
appuntamento dalle 15.00 alle 17.00.<br />
20/10 “Schenner Bauernkuchl”:<br />
Una giornata di delizie irresistibili dalle<br />
11.00 alle 17.00 in Piazza Raiffeisen a Scena,<br />
le contadine locali viziano i visitatori<br />
con specialità altoatesine fatte in casa,<br />
castagne arrostite e vino nuovo, il tutto<br />
accompagnato da musica e tanta allegria.<br />
DE Oberhalb der Kurstadt<br />
Meran greift die Bergnatur im<br />
Oktober tief in den Farbtopf. Die<br />
Luft ist kristallklar und Gasthäuser<br />
und Almen üben sich in<br />
kulinarischer Verführung mit<br />
musikalischer Umrahmung. Mal<br />
geht es wie beim Törggelen ganz<br />
bäuerlich zu, mal nimmt das<br />
ganze Dorf Platz zur Wein-Verkostung.<br />
Wandern und Schlemmen ist eine<br />
herrliche Kombination, für die<br />
der Herbst prädestiniert ist. Viele<br />
Hütten und die Seilbahnen haben<br />
noch bis in den November hinein<br />
geöffnet. Beim Tallner Sunntig<br />
und beim Berger Pfinstig geht es<br />
zünftig und musikalisch auf den<br />
Hütten und Almen zu. Wanderer<br />
sind herzlich eingeladen, einzukehren<br />
und sich verwöhnen zu<br />
lassen.<br />
Bei der wöchentlichen Törggelewanderung<br />
erleben Schenna-<br />
Gäste die Südtiroler Herbst-Tradition<br />
von ihrer schönsten Seite.<br />
Die gemütliche Tour durch die<br />
Weinberge und Apfelgärten rund<br />
ums Dorf fi ndet ihren Abschluss<br />
in einem Gasthaus, wo bei Live-<br />
Musik Südtirols Köstlichkeiten auf<br />
den Tisch kommen: Zum neuen<br />
Wein gibt es Surfleisch (gepökeltes<br />
Schweinefl eisch), Kaminwurzen<br />
(geräucherte Trockenwürste)<br />
sowie Kraut und Knödel.<br />
Nicht fehlen dürfen natürlich die<br />
„Keschtn“ – geröstete Kastanien<br />
und Bauernkrapfen.<br />
Herbst in Schenna<br />
Wandern und Schlemmen<br />
Il soleggiato autunno di Scena tra<br />
passeggiate, ottima gastronomia<br />
e cucina tipica contadina<br />
Ein besonderes Highlight ist die<br />
Schenner Bauernkuchl am 20.<br />
Oktober auf dem Raiffeinsenplatz<br />
in Schenna.<br />
Bei diesem Gourmet-Highlight<br />
kann der Herbst geschnuppert<br />
und probiert werden. Schennas<br />
Bäuerinnen verwöhnen die Besucher<br />
im Dorfzentrum mit selbst<br />
gemachten Spezialitäten: Tiroler<br />
Knödel, Rippchen mit Kraut und<br />
köstliche Krapfen. Wie es sich<br />
für die Jahreszeit gehört, werden<br />
auch Kastanien und Sußer, der<br />
noch süße neue Wein angeboten.<br />
Dazu gibt es Live-Musik.<br />
Während der kulinarischen Wochen<br />
„Meraner Herbst Genüsse“<br />
vom 23. September bis zum 19.<br />
November 2011 bieten ausgewählte<br />
Betriebe in Schenna und<br />
Umgebung typische Herbstkost<br />
und regionale Produkte an. Spezialitäten<br />
aus frischen und regional<br />
bezogenen Zutaten, herbstliche<br />
Kreationen aus Kürbis, Trauben,<br />
Kastanien, u. v. m. werden von edlen<br />
Südtiroler Weinen und frischen<br />
Säften aus Äpfeln oder Trauben<br />
ergänzt.<br />
IT In autunno, i contadini<br />
locali si dedicano al raccolto<br />
nei campi, nei vigneti e nei frut-<br />
teti e celebrano i doni della<br />
terra con riconoscenza, una<br />
tradizione che si tramanda di<br />
generazione in generazione.<br />
L’autunno è una stagione che<br />
anima in modo particolare la<br />
passione dei cuochi altoatesini,<br />
che non vedono l’ora di arricchire<br />
le loro creazioni culinarie<br />
con ingredienti appena raccolti,<br />
come frutta e verdura, funghi<br />
e castagne, senza dimenticare<br />
l’uva e il vino nuovo!<br />
Per dare risalto a questa stagione,<br />
caratterizzata da una<br />
particolare allegria, Scena e<br />
i suoi dintorni dedicano numerosi<br />
eventi e organizzano<br />
varie feste autunnali, dove arte,<br />
cultura e piaceri della buona<br />
tavola sono i veri protagonisti.<br />
Durante le settimane culinarie<br />
“Assaporare l’Autunno Meranese”<br />
dal 23 settembre al 19<br />
novembre 2011, esercizi selezionati<br />
offriranno piatti autunnali<br />
e prodotti locali. Specialità preparate<br />
con ingredienti freschi e<br />
regionali, creazioni autunnali<br />
con zucca, uva, castagne, ... accompagnati<br />
da vini altoatesini<br />
e succhi freschi.<br />
INFO<br />
Tourismusbüro Schenna<br />
Ass. Turistica di Scena<br />
www.schenna.com<br />
info@schenna.com<br />
Tel. +39 0473 945669
15.-23.10.2011<br />
Südtirol Classic Golden Edition<br />
Saison-Finale im Farbenrausch<br />
Raduno autunnale<br />
Season culminates in a fl ood of colour<br />
DE Oldtimer Rallye „Golden<br />
Edition“ der Südtirol Classic<br />
vom 15. bis 23. Oktober 2011 in<br />
Schenna:<br />
Die „Golden Edition“ als Herbst-<br />
Aufl age der Südtirol Classic ist<br />
in jeder Hinsicht ein Genuss für<br />
Oldtimer-Fans.<br />
Am Südhang über Meran gelegen,<br />
sonnt Schenna sich sogar Mitte<br />
Oktober bei Tagestemperaturen<br />
über 20 Grad. Und nicht zuletzt<br />
erscheint die Bergwelt wie im<br />
Farbenrausch, mit bunten Weinreben<br />
und Apfelgärten sowie den<br />
Kastanien.<br />
Auf der „Sonntagsfahrt Tschögglberg<br />
& 125 Jahre Traubenfest<br />
Meran“ führt die Reise via Hafling<br />
und Vöran nach Mölten zur<br />
höchst gelegenen Sektkellerei<br />
Europas. Außerdem wird der<br />
Festumzug vom Traubenfest<br />
Meran besucht. Am nächsten<br />
Tag lockt die „Tagesfahrt zum<br />
Ritten“ über das Sarntal, den Rit-<br />
ten, Barbian und Klausen wieder<br />
zurück nach Schenna. Die Tour<br />
„Dolomiten und Seiser Alm“<br />
verspricht Traumaussichten.<br />
Die „Samstagsfahrt gen Süden“<br />
schließlich schlängelt sich entlang<br />
der Südtiroler Weinstraße<br />
mit Eppan, Kaltern und Margreid<br />
bis nach Trient im Trentino.<br />
IT Un appuntamento imperdibile<br />
per gli appassionati d'auto<br />
d'epoca<br />
Un raduno d’auto d’epoca che<br />
viaggiano fi ere per le strade<br />
dell’Alto Adige.<br />
Dal 15 al 23 ottobre 2011, il<br />
programma prevede l’Oldtimer<br />
Rally Südtirol Classic –<br />
Golden Edition a Scena, una<br />
preziosa occasione per ammirare<br />
gli straordinari paesaggi<br />
autunnali dai colori caldi.<br />
Usi e costumi, il tradizionale<br />
“Törggelen”, specialità della<br />
cucina contadina, sono solo<br />
qualche esempio degli aspetti<br />
più affascinanti dell’Alto Adige.<br />
Leggendarie carrozzerie tirate<br />
a lucido e spettacolare sfondo<br />
montano: un’accoppiata che<br />
fa del “Südtirol Classic Golden<br />
Edition”… e non solo per<br />
i partecipanti. Sia gli ospiti<br />
in vacanza che la gente del<br />
luogo, potranno immergersi<br />
nell’emozionante animazione<br />
tra ruggenti cilindrate, curiose<br />
macchine, vernice luccicante e<br />
sinuose curve di carrozzerie,<br />
alla partenza mattutina delle<br />
squadre e al ritorno serale nel<br />
centro di Scena.<br />
Sono autorizzate alla partecipazione<br />
macchine d’epoca<br />
con anno di fabbricazione fi no<br />
al 1975.<br />
EN The ‘Südtirol Classic’, a<br />
classic and vintage car rally is<br />
taking place in Schenna from<br />
15th to 23rd October 2011.<br />
These old cars are affectionately<br />
known in German as ‘Old<br />
Timers’.<br />
The Golden Event in autumn is<br />
an especially enjoyable end of<br />
year meeting, for Schenna, on the<br />
south-facing mountainside above<br />
Meran, still enjoys extremely<br />
warm temperatures exceeding<br />
20°C in mid Otober. The landscape<br />
is ablaze with colour, the<br />
leaves on the vines begin to turn<br />
and the sweet chestnuts are ready<br />
to savour. On the Sunday drive<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 7<br />
‘Tschögglberg & 125 years of the<br />
Meran Grape Festival’ the route<br />
leads up to the mountain villages<br />
of Hafl ing, Vöran and to Mölten to<br />
Europe’s highest lying sparkling<br />
wine cellar. It also includes a visit<br />
to the parade of the Meran Grape<br />
Festival. Next day the drive takes<br />
participants ‘on a day’s drive up<br />
to the Ritten mountain’. It leads<br />
via the Sarntal valley up to the<br />
Ritten mountain, Barbian and<br />
Klausen, then back to Schenna.<br />
Participants in the drive into the<br />
‘Dolomites and across the Seiser<br />
Alm’ will be rewarded with dream<br />
views. The fi nal drive follows<br />
the South Tyrolean Wine Route<br />
taking in Eppan, Kaltern and<br />
Margreid and on to the town of<br />
Trento.<br />
INFO<br />
Teilnahmeberechtigt sind alle<br />
ordnungsgemäß zugelassenen<br />
Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr<br />
1975. Die Teilnehmerzahl ist auf 25<br />
Fahrzeuge begrenzt.<br />
Su prenotazione è possibile partecipare<br />
ai programmi giornalieri.<br />
È possibile prenotare il pacchetto<br />
per 7 giorni dal 15 al 23 o solo 4<br />
giorni dal 19 al 23 ottobre.<br />
All vehicles approved by the<br />
national Ministry of Transport until<br />
the production year 1975 may take<br />
part. Participants are restricted to<br />
25 vehicles.<br />
Info: www.suedtirolclassic.com
8 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
Sanfte Hänge – weiter Blick<br />
Dolci pendici, vasto panorama<br />
DE Das Vigiljoch in Lana bei<br />
Meran, mit seinen sanften Hängen,<br />
seinem weiten Blick und<br />
seinem herrlichen Bergpanorama<br />
lädt ein zu zahlreichen Sportund<br />
Freizeitmöglichkeiten. Bergwandern,<br />
Nordic Walking oder<br />
der Genuss eines einfachen<br />
Picknicks auf der Wiese. Dem<br />
Spaß an Bewegung sind keine<br />
Grenzen gesetzt. Naturliebhaber<br />
können mit der Bahn schnell,<br />
bequem und komfortabel auf<br />
das beliebte Naherholungsgebiet<br />
Vigiljoch schweben. Genießen<br />
Sie das einzigartige, autofreie<br />
Naturidyll Vigiljoch!<br />
Rundwanderung<br />
Mit der Seilbahn ab Lana erreichen<br />
Sie in ca. 8 Minuten das<br />
Vigiljoch (1.486 m). Von der Bergstation<br />
führt auf deren Seite links<br />
der Weg Nr. 34 auf den Weg Nr. 1.<br />
Nach einer kurzen Abzweigung<br />
auf Weg Nr. 34A, bei der Bären-<br />
bad Alm vorbei, führt Weg Nr. 2<br />
zum sagenumwobenen St. Vigilius<br />
Kirchlein und dem Gasthof<br />
Jocher. Weiter auf Weg Nr. 9 zur<br />
Schwarzen Lacke und dem Gasthaus<br />
Seespitz. Von dort leicht<br />
bergab zum Weg Nr. 34 zurück<br />
zum Ausgangspunkt.<br />
IT Chi vuole godersi un affascinante<br />
panorama alpino senza<br />
far troppa fatica oppure scoprire<br />
le meraviglie del mondo montano,<br />
camminando, può raggiungere<br />
Riolagundo in funivia oppure<br />
giungere direttamente alla stazione<br />
a valle dell’impianto di risalita,<br />
con la ferrovia della Val Venosta,<br />
partendo, ad esempio, dalla stazione<br />
di Lagundo.<br />
Riolagundo è un grazioso<br />
paesino di montagna, amato<br />
punto di partenza per splendide<br />
escursioni in montagna,<br />
di malga in malga, nel Parco<br />
Naturale del Gruppo di Tessa.<br />
Seilbahn UnterStell • natUrnS<br />
FUnivia UnterStell • natUrno<br />
Erlebniswelt Naturnser Sonnenberg<br />
Monte sole di Naturno<br />
Naturns | Tel. +39 0473 66 84 18 | www.unterstell.it<br />
hohenegger.it<br />
natürlich echt wie damals<br />
natuRaLe e autentico<br />
seilbahn Vigiljoch · täglich 8.00 - 19.30 Uhr · im 30-minuten-takt<br />
Funivia Giogo San Vigilio · orario dalle 8.00 alle 19.30 · ogni 30 minuti<br />
39011 lana · t 0473 561 333 · info@vigilio.com · www.vigilio.com<br />
Erlebniswelt<br />
Naturnser Sonnenberg<br />
Emozione Monte Sole<br />
Traum jeden Wanderers<br />
DE Das Wanderparadies am<br />
Naturnser Sonnenberg im Naturpark<br />
der Texelgruppe ist wohl der<br />
Traum eines jeden Wanderers.<br />
Unglaubliche 315 Sonnentage im<br />
Jahr laden Sie ein, dieses Wanderparadies<br />
näher zu erleben. Der<br />
Naturnser Sonnenberg befindet<br />
sich im unteren Vinschgau, knapp<br />
13 km von der Kurstadt Meran<br />
entfernt. Diese geografische Lage<br />
bietet gute klimatische Voraussetzungen<br />
für eine einzigartige<br />
Flora und Fauna. Die steppenähnliche<br />
Landschaft, seltene<br />
Tiere wie die Smaragdeidechse,<br />
sowie das energiegespeiste Gestein<br />
lassen jeden Wandergast<br />
eine besondere Wärme und Wanderatmosphäre<br />
spüren.<br />
Il sogno di ogni escursionista<br />
IT L’affascinante zona del<br />
Monte Sole di Naturno nel Parco<br />
Naturale del Gruppo di Tessa, è<br />
SANNI.it<br />
senz’altro un paradiso per l’escursionista.<br />
Ben 315 giorni di<br />
sole l’anno invitano a conoscere<br />
più da vicino questa zona affascinante.<br />
Il Monte Sole di Naturno<br />
si trova nella bassa Val Venosta,<br />
a soli 13 km dalla città di<br />
cura di Merano. La sua posizione<br />
geografica è uno dei migliori<br />
presupposti climatici per la vita<br />
di una flora e una fauna uniche<br />
nel loro genere. Un paesaggio<br />
che ricorda la steppa, animali<br />
rari quali la “lacerta viridis”,<br />
una splendida lucertola color<br />
smeraldo, nonché rocce che emanano<br />
energia, contribuiscono a<br />
creare un’atmosfera escursionistica<br />
molto particolare.<br />
1000-Stufen-Schlucht<br />
Gola-1000-scalini<br />
Fotoquelle: Prosp. Seilbahn Unterstell
DE Schweben Sie bequem mit<br />
der neuen Bergbahn in ein traumhaftes<br />
Hochplateau. Einem 3-D-<br />
Kinosaal gleich zeigen sich die<br />
größten Gebirgszüge Südtirols und<br />
der Nachbarländer mit fantastischer<br />
Fernsicht.<br />
Das Angebot auf Meran 2000 lässt<br />
keine Wünsche offen: Kinderwagen-Wandern<br />
oder echtes Gipfelerlebnis,<br />
genussvolle MTB-Touren,<br />
kulinarische Almenrunden oder<br />
die 1,1km lange Abfahrt mit der<br />
Sommer-Rodelbahn Alpin-Bob.<br />
Die lange Sommer- bzw. Herbst-<br />
© Meran 2000 – Frieder Blicke & Doppelmayr<br />
Die neue Bergbahn<br />
Ein technisches Juwel<br />
und eine rundum be-<br />
Merano 2000<br />
Meran 2000 – Immer ein Erlebnis.<br />
Meran queme Aufstiegsanlage, 2000 istun impianto mit di risalita seinen coce mittelschweren<br />
in December 2010 is<br />
Wanderwegen, das ist die im Dezember den modozahlreichen in tutto e per tutto. Hütten a technical und masterpiece dem<br />
weitläufigen 2010 eröffnete Seilbahn Panorama Stiamo parlando seit della jeher boasting ein spacious beliebtes cabins<br />
mit den großzügigen nuova Funivia Merano capable of accommoda-<br />
Ausflugsziel für Genussaktive und Familien. Die im<br />
Kabinen für 120 Per- 2000 con cabine per 120 ting 120 passengers. It<br />
Dezember 2010 eröffnete Seilbahn bringt Besucher<br />
sonen. In nur sieben persone, inaugurata nel takes just seven minutes<br />
in Minuten nurschweben siebenSie Minuten 2010. In soli bequem sette minutiauf<br />
to 2.000 ‘soar’ upMeter to an eleva–<br />
idealer auf 2.000 Meter, Ausgangspunkt dem sale a 2000m imdiHochgebirge, quota, al tion of sei 6,560es ft/2,000 für<br />
Wanderer, idealen Ausgangspunkt als auchpunto fürdi Mountainbiker.<br />
partenza ideale m, the ideal altitude<br />
im Hochgebirge, sei es<br />
Immer ein Erlebnis<br />
Sempre emozione è!<br />
Always an experience!<br />
La nuova funivia<br />
Un gioiello della tecnica<br />
e contemporaneamente<br />
per escursionisti e appas-<br />
Italienneuheit für Wanderer, als auchist<br />
sionati die di Bedarfshaltestelle mountain-bike. mountain „Gsteier“:<br />
walks, hikes<br />
für Mountainbiker, die Nelle cabine si trovano and mountain bike ri-<br />
an dieser Mittelstation bietet sich „auf Knopfdruck“<br />
in den Kabinen eigene anche delle comode rades. The cabins contain<br />
die Möglichkeit zu- oder auszusteigen. Neben dieser<br />
Fahrradständer vorfinstrelliere per biciclette. bicycle racks. Come and<br />
technisch den. Überzeugen Sie interessanten sich Saremo lieti di Lösung darvi il see istfor yourself, auch wedie look<br />
Architektur selbst, wir freuen unsder auf Berg- benvenuto! und Provare Talstation per forwardein to greeting echter you.<br />
Hingucker.<br />
Ihren Besuch!<br />
credere!<br />
INFO<br />
Bergbahnen / Funivie / Cable Car Meran 2000<br />
Bergbahnen Meran 2000<br />
Naiftalstraße 37, Via Val di Nova - 39012 Meran- o<br />
Naiftalstraße 37, 39012 Meran<br />
Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />
Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />
saison mit ihrem bezaubernden<br />
Farbenspiel geht bis zum 6. November.<br />
Und ab 3. Dezember bis zum 9.<br />
April 2012 lockt die weiße Pracht<br />
mit allem, was Wintersportler und<br />
Schneewanderer begeistern kann.<br />
IT “Fluttuate” comodamente<br />
con la nuova funivia verso<br />
l’incantevole altipiano di Merano<br />
2000. Come le immagini di<br />
un sala cinematografi ca tridimensionale,<br />
vi sfileranno davanti<br />
le più grandi catene montuose<br />
del Sudtirolo e delle<br />
The new cable car<br />
The Meran 2000 cable<br />
car which began servi-<br />
for setting off on high<br />
regioni confinanti. L’offerta<br />
turistica di Merano 2000 è quanto<br />
mai completa: sentieri escursionistici<br />
percorribili anche con<br />
carrozzelle per bambini, tracciati<br />
per autentici tour di alpinismo<br />
alla conquista della vetta,<br />
itinerari mozzafiato per<br />
mountain-bike, passeggiate<br />
gastronomiche per le malghe e<br />
vertiginose discese di 1,1 km<br />
sull'Alpin Bob, la pista da slittino<br />
su rotaia, aperta tutto l'anno.<br />
La lunga stagione estiva e autunnale,<br />
con il suo incantevole<br />
foto dieter drescher, meran<br />
Foto: Meran 2000 | Frieder Blickle<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 9<br />
Waidmann Alm<br />
Inmitten saftiger Almweiden liegt die Waidmann Alm, angenehm<br />
zu erreichen für Jung und Alt mit der neuen Seilbahn<br />
von der Naif/Meran aus oder auch mittels der Umlaufbahn<br />
von Falzeben.Bekannt für die gute Küche und dem freundlichen<br />
Team.Auf der Sonnenterrasse und in der gemütlichen<br />
Stube werden durchgehend warme Gerichte serviert.<br />
Fam. Ladurner - Piffingerweg 30<br />
Hafl ing - Tel. 0473 279461<br />
gioco di colori, si protrae fi no<br />
al 6 novembre. Dal 3 dicembre<br />
2011 al 9 aprile 2012, il candido<br />
manto di neve attirerà invece gli<br />
appassionati di sport ed escursioni<br />
invernali.<br />
EN Let the new cable car whisk<br />
you up to a glorious mountain plateau.<br />
Like a 3-D cinema, the view<br />
is spectacular, taking in the mountain<br />
ranges in South Tyrol and in<br />
neighbouring Alpine countries<br />
with far-reaching vistas.<br />
The mountain resort Meran 2000<br />
offers plenty for everyone, with<br />
trails suitable for push chairs, plenty<br />
of summits to climb, fantastic<br />
mountain bike rides, culinary delights<br />
in Alpine huts as well as a<br />
1.1km descent with the summer<br />
Alpine Bob.<br />
The long summer and autumn<br />
season with its myriad colours<br />
lasts until 6th November. Then<br />
from 3rd December to 9th April<br />
2012 the resort becomes the domain<br />
of winter sports enthusiasts<br />
and winter hikers.<br />
Zuegghütte<br />
Nach dem kompletten Umbau (im Juli 2011) vermittelt<br />
die Zuegghütte ihren Besuchern den Einklang mit der<br />
Natur.<br />
Tauchen Sie ein in die traumhafte Bergwelt und genießen<br />
die gutbürgerliche Tiroler Küche mit ihren hausgemachten<br />
Köstlichkeiten, die Sonnenterrasse und den großen Kinderspielplatz.<br />
Stefan Falk mit Team freut sich über Ihre Einkehr.<br />
Piffingerweg 4 - Hafl ing<br />
Tel. 0473 279408 - www.zuegghuette.com<br />
Meranerhütte<br />
Ein idealer Treffpunkt für Wanderer, Bergsteiger und<br />
Genießer ist die bekannte Meraner Hütte.<br />
Ob auf der herrlichen Sonnenterrasse oder in der gemütlichen<br />
Stube, immer werden unsere Gäste mit feiner Hausmannskost<br />
verwöhnt.Übernachtungsmöglichkeiten in 2-,3- und 4-Bett-<br />
Zimmern.Zu erreichen ist die Meranerhütte über Meran/<br />
Fam.Gruber – Piffingerweg 47 – I-39010 Hafl ing bei Meran<br />
Tel.+39/0473/279 405 - info@meranerhuette.it
10 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
21. – 30. 10. 2011 Gipfeltreffen der Bergwelt in Brixen<br />
International. Mountain. Summit.<br />
Il gotha dell’alpinismo mondiale a Bressanone<br />
DE Der „International.Mountain.<br />
Summit“ ist eine unabhängige und<br />
internationale Plattform, auf welcher<br />
der Lebensraum „Berg“ in all<br />
seinen Facetten beleuchtet, diskutiert<br />
und gefeiert wird. Internationale<br />
Größen der Szene, Top-Bergsteiger<br />
und Kletterer finden sich<br />
zum Wettbewerb der Ideen. Südtirol,<br />
inmitten der Alpen, und vor allem<br />
die Stadt Brixen als Tor zum Welt-<br />
Naturerbe Dolomiten, ist idealer<br />
authentischer Austragungsort für<br />
dieses vielfältige Berg-Festival.<br />
IT L'International Mountain<br />
Summit é una piattaforma indipendente<br />
e internazionale che<br />
intende dare risalto all'ambiente<br />
"montagna" in tutte le sue sfaccettature,<br />
attraverso momenti di<br />
discussione e momenti di festa.<br />
Das Bergfestival<br />
Il festival della montagna<br />
21 - 30 October 2011<br />
Brixen / Bressanone<br />
Dolomites (I)<br />
Premium Sponsors:<br />
All'IMS, s'intrecciano diverse tematiche,<br />
generazioni e punti di<br />
vista. Una sola sostanza accomuna<br />
tutti gli ospiti: l'amore per la<br />
montagna.<br />
IMS Talk: Die weltbesten Alpinisten,<br />
Bergsteiger und Kletterer in<br />
Vorträgen hautnah erleben.<br />
Conferenze tenute dai migliori<br />
alpinisti e scalatori al mondo<br />
IMS Discussion: Polarisierende<br />
Themen vielseitig beleuchtet.<br />
Si affrontano tematiche polarizzate<br />
da molteplici punti di vista<br />
IMS Congress: Anerkannte Fachexperten<br />
tauschen sich über<br />
zukunftsweisende Themen aus.<br />
Apprezzati specialisti del settore<br />
si scambiano opinioni.<br />
IMS Walk: Entdecke die schönsten<br />
Wanderrouten Südtirols gemeinsam<br />
mit Alpinisten und Kletterern<br />
der internationalen Bergszene.<br />
Scopri le più belle escursioni<br />
dell'Alto Adige con i migliori alpinisti<br />
e scalatori del panorama<br />
internazionale.<br />
IMS Slackline: Ein Band, das Generationen<br />
verbindet.<br />
La fune che unisce una generazione<br />
IMS Photo: Einzigartige Motive<br />
und außergewöhnliche Perspektiven,<br />
in Momentaufnahmen festgehalten,<br />
nehmen den Besucher mit<br />
auf eine visuelle Entdeckungsreise.<br />
Motivi singolari e prospettive<br />
straordinarie fissati per sempre<br />
su istantanee che accompagnano<br />
i visitatori in un viaggio di scoperte<br />
visive.<br />
IMS Film: Lass dich von der<br />
Emotion auf der Leinwand mitreißen.<br />
Lasciatevi trasportare<br />
alle emozioni sullo schermo.<br />
Institutional Supporters:<br />
„Abklettern"<br />
In den frühen 1930er Jahren war<br />
das Klettern noch die Leidenschaft<br />
weniger unerschrockener Abenteurer.<br />
Im Spätherbst trafen sich die<br />
Bergsteiger in den Dolomiten und<br />
diskutierten über neue Trends im<br />
Alpinismus. Dieses gesellige Beisammensein<br />
nannten sie „Abklettern“<br />
Der IMS will diese Tradition<br />
aufleben lassen.<br />
All'inizio degli anni Trenta,<br />
le arrampicate erano ancora<br />
la passione di pochi impavidi<br />
avventurieri. Sul finire dell'autunno,<br />
questi si incontravano<br />
sulle Dolomiti per concludere<br />
la stagione discutendo delle<br />
nuove tecniche dell'alpinismo.<br />
Chiamarono questa riunione<br />
tra amici “Abklettern“. L'IMS si<br />
propone di far rivivere questa<br />
tradizione.<br />
Alexander Huber (Germany)<br />
A<br />
V S<br />
Photo: IMS / Manuel Ferrigato Photography, Graphic Design: Arno Dejaco arno@arinoteles.com
2x IIN<br />
SÜDTIROL<br />
Vahrn/Brixen<br />
Eisackstr. 5, Tel. 0472 970 303<br />
Durchgehend geöffnet:<br />
MO-SA: 8.00-19.00<br />
Eppan<br />
Kaltererstr. 55, Tel. 0471 662 374<br />
Öffnungszeiten:<br />
MO-FR: 8.30-12.30, 15.00-19.00<br />
SA durchgehend geöffnet von 8.00-19.00<br />
Innsbruck - München<br />
Brenner<br />
Ausfahrt<br />
Brixen - Pustertal<br />
A22<br />
Vahrn<br />
Bozen<br />
Trento - Verona<br />
Neustift<br />
Brixen<br />
Bruneck<br />
Pustertal<br />
P<br />
Meran<br />
Reschen<br />
Eppan<br />
Appiano<br />
Kaltern<br />
Trento - Verona<br />
Großer kostenloser Parkplatz<br />
SHOPPING<br />
SCHUHE<br />
DIE GRÖSSTE AUSWAHL UND DIE<br />
BESTEN PREISE GIBT’S BEI UNS<br />
Bozen<br />
A22<br />
A22<br />
Innsbruck - München<br />
Brenner<br />
Ausfahrt Bozen Süd<br />
Ausfahrt Neumarkt - Auer
12 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
Villnöß lädt zum traditionellen<br />
Südtiroler Speckfest<br />
Si ripete quest’anno lo tradizionale<br />
“Speckfest Alto Adige”<br />
The Villnöß Valley beckons<br />
with its traditional Speck Festival<br />
DE Vom 30. September bis 2.<br />
Oktober steht St. Magdalena im<br />
Villnösser Tal wieder ganz im<br />
Zeichen des Südtiroler Markenspecks.<br />
An drei Tagen kann<br />
gefeiert, getanzt und Köstlichkeiten<br />
rund um den Speck genossen<br />
werden.<br />
Das Speckfest bietet nicht nur kulinarische<br />
Leckerbissen aus Südtiroler<br />
Speck g.g.A., sondern auch<br />
traditionelle Volksmusik, einen<br />
Bauernmarkt und ein abwechslungsreiches<br />
Kinderprogramm.<br />
Ein Höhepunkt des Speckfestes<br />
ist die Wanderung mit Norbert<br />
Rier von den Kastelruther Spatzen<br />
am Freitag, 30. September. Ein<br />
weiterer Höhepunkt ist die Enthüllung<br />
der Speck-Überraschung.<br />
Die Villnösser und Hans Mantinger,<br />
bekannt als „Gletscherhons“,<br />
präsentieren den Festbesuchern<br />
am Sonntag, welche Besonderheit<br />
sie sich dieses Jahr ausgedacht<br />
haben.<br />
Am Freitag und Samstag Foto: istRier der<br />
Eintritt zum Fest kostenlos. Am<br />
Sonntag kostet der Eintritt 6 Euro.<br />
Details zum Festprogramm sowie<br />
eine Anfahrtsskizze sind auf der<br />
Homepage www.speckfest.it zu<br />
finden. Bei schlechter Witterung<br />
wird das Südtiroler Speckfest um<br />
eine Woche verschoben.<br />
IT Dal 30 settembre al 2 ottobre<br />
a S. Maddalena in Val di<br />
Funes tutto gira intorno allo<br />
Speck Alto Adige IGP. Ai piedi<br />
delle Odle, circondati da un affascinante<br />
scenario, si balla, si<br />
festeggia e si possono gustare<br />
prelibatezze preparate con lo<br />
Speck.<br />
Lo Speckfest Alto Adige è un’iniziativa<br />
comune dell’Associazione<br />
Turistica Val di Funes,<br />
del Consorzio Tutela Speck Alto<br />
Adige e dell’EOS, ed è supportata<br />
da tutte le associazioni della<br />
vallata. Come ogni anno lo<br />
Speckfest offre non solo gustosi<br />
bocconcini, ma anche musica<br />
Fotos: EOS - F.Blickle<br />
tradizionale, un mercato contadino<br />
e un vasto programma per<br />
bambini. Uno degli Highlight<br />
dello Speckfest di quest’anno<br />
è la passeggiata con Norbert<br />
Rier dei “Kastelruther Spatzen“,<br />
gruppo molto noto al pubblico<br />
tedesco, che avrà luogo venerdì<br />
30 settembre all’apertura<br />
dell’evento.<br />
Sabato dopo l’inaugurazione<br />
ufficiale alle ore 12 avverrà il<br />
taglio della “baffa dell’anno”.<br />
Il divertimento musicale con<br />
i “Pfunderer Böhmische” e gli<br />
intermezzi con i “Traminer<br />
Schuhplattler” completano il<br />
programma. Un altro momento<br />
clou è senza dubbio la sorpresa<br />
a base di speck. Nella giornata<br />
di domenica gli abitanti della<br />
Val di Funes e Hans Mantinger,<br />
INFO<br />
Öffnungszeiten/Orario/Open:<br />
ore 10.00-20.00 Uhr<br />
Details zum Festprogramm sowie<br />
eine Anfahrtsskizze finden Sie auf<br />
der Homepage www.speckfest.it<br />
Bei schlechter Witterung wird<br />
das Südtiroler Speckfest um eine<br />
Woche verschoben.<br />
Sul sito www.speckfest.it si<br />
possono trovare tutti i dettagli<br />
sul programma e una mappa per<br />
arrivare alla destinazione. In caso<br />
di maltempo lo Speckfest verrà spostata<br />
al fine settimana seguente.<br />
For details plus travel directions<br />
please visit www.speckfest.it. In<br />
case of bad weather the Villnöss<br />
Speck Festival will be postponed<br />
for a week.<br />
noto come “Gletscherhons”, presentano<br />
agli ospiti, quello che<br />
hanno saputo escogitare per la<br />
festa di quest’anno.<br />
Tutti Venerdì e sabato l’ingresso<br />
alla festa è gratuito, mentre la<br />
domenica costa 6 Euro.<br />
EN In addition to its breath<br />
taking Dolomite scenery the<br />
idyllic Vilnöß Valley.<br />
There will be a full supporting<br />
programme of food, drink and<br />
entertainment, as well as a farmers’<br />
market and activities for<br />
children. Admission to the festival<br />
taking place in the village of<br />
St. Magdalena is free on Friday<br />
30th September and on Saturday<br />
1st October, while at Sunday the<br />
entrance fee is 6 Euro.
DE Vom 30. September bis 2.<br />
Oktober ist Brixen Schauplatz<br />
für Südtiroler Brot- und Backspezialitäten:<br />
Schüttelbrot,<br />
Pusterer Breatln, Südtiroler<br />
Apfelstrudel und viele andere<br />
Sorten, welche das Zeichen<br />
„Qualität Südtirol“ tragen, können<br />
am Domplatz verkostet und<br />
gekauft werden.<br />
An 21 Marktständen präsentieren<br />
sich Südtirols Bäckereien und<br />
Konditoreien ihr reichhaltiges<br />
Brotsortiment. Neben den bekannten<br />
Schüttelbrot, Pusterer<br />
Breatl, Vorschlag und Vinschger<br />
Paarl, tragen auch Früchtebrot,<br />
Weißer Weggen, verschiedene<br />
Roggenbrote, sowie Zelten und<br />
Südtiroler Apfelstrudel das Qualitätszeichen.<br />
Ein buntes Rahmenprogramm<br />
sorgt für Spaß und Unterhaltung:<br />
Kinderbackstube, Backvorführungen<br />
und ein historischer Parcours<br />
unter dem Motto „Vom Korn<br />
zum Brot“, musikalische Unterhaltung<br />
durch diverse Volksgruppen<br />
aus Südtirol.<br />
IT Anche quest’anno avrà<br />
luogo dal 30 settembre al 2 ottobre<br />
2011 il Mercato del Pane<br />
e dello Strudel Alto Adige a<br />
Bressanone. In Piazza Duomo<br />
si diffonderanno le fragranze<br />
tipiche delle varietà di pane<br />
dell’Alto Adige e si potranno<br />
assaggiare e gustare “Schüttelbrot”,<br />
“Breatl” della Val Pusteria,<br />
“Vinschger Paarl”, strudel<br />
di mele dell’Alto Adige e<br />
molti altri prodotti che si fregiano<br />
del marchio di qualità Alto<br />
Adige.<br />
Nei ventuno stand del mercato<br />
i panifici e le pasticcerie altoatesini<br />
presentano i propri<br />
prodotti con marchio di qualità<br />
Alto Adige, che garantisce la<br />
produzione con ingredienti<br />
naturali e l’assenza di conservanti<br />
ed esaltatori di sapidità.<br />
Il Mercato del Pane e dello<br />
Strudel Alto Adige offre alla<br />
gente del luogo e ai visitatori<br />
un vario programma di contorno<br />
che garantisce divertimento<br />
e allegria. Tra le varie attività<br />
è previsto un laboratorio per<br />
bambini “Il piccolo fornaio”,<br />
dimostrazioni di preparazione<br />
del pane a cura della Scuola<br />
professionale provinciale alberghiera<br />
e alimentare “Emma<br />
Hellenstainer”, un percorso<br />
didattico all’insegna del tema<br />
“dal grano al pane” e un intrattenimento<br />
musicale di vari<br />
gruppi tradizionali.<br />
L’evento è organizzato dall’E-<br />
OS – Organizzazione export<br />
Alto Adige della Camera di<br />
commercio di Bolzano.<br />
Foto: Fotomike<br />
EN “Our Daily Bread” takes<br />
Foto: EOS - F.Blickle<br />
centre stage in this event show-<br />
Foto: Fotomike<br />
casing bread and strudel, taking<br />
place in Brixen from 30th September<br />
to 2nd October.<br />
It provides a wealth of information<br />
on historical development,<br />
how bread came to feature in<br />
local traditions and folklore, recipes,<br />
baking through to the old<br />
bakery. Of course the town will<br />
be pulsating with activities and<br />
children’s entertainment includes<br />
a bakery of their own.<br />
Visitors can taste the products<br />
of South Tyrol’s bakeries and<br />
pastry cooks including authentic<br />
Tyrolean bread varieties, original<br />
apple strudel and traditional culinary<br />
specialities from the various<br />
valley communities.<br />
Opening times: 30th September<br />
+ 1st October: 9.30am - 6.30pm;<br />
2nd October 10.30am - 6pm<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 13<br />
INFO<br />
www.brotmarkt.it<br />
www.mercatodelpane.it<br />
Öffnungszeiten: 30. September<br />
+ 1. Oktober : 9.30 - 18.30 Uhr; 2.<br />
Oktober: 10.30 Uhr – 18.00 Uhr<br />
Orari: 30 settembre + 1° ottobre:<br />
ore 9.30 – 18.30; 2 ottobre: ore<br />
10.30 – 18.00<br />
Opening times: 30th September +<br />
1st October: 9.30am - 6.30pm; 2nd<br />
October 10.30am - 6pm<br />
In Brixen lockt der<br />
Brot- und Strudelmarkt<br />
Bressanone invita al<br />
Mercato del Pane e<br />
dello Strudel Alto Adige<br />
The annual Bread and<br />
Strudel Market in Brixen<br />
Fotos: EOS - F.Blickle
14 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
INFO<br />
Tourismusverein Ratschings<br />
Associazione Turistica di Racines<br />
Ratschings<br />
Ratschings<br />
tourist<br />
tourist<br />
board<br />
board<br />
Tel. +39 0472 760 608<br />
Tel. +39 0472 760 608<br />
info@ratschings.info<br />
www.ratschings.info<br />
info@ratschings.info<br />
www.ratschings.info<br />
Naturschauspiel Gilfenklamm<br />
Racines, Perla delle Alpi<br />
Ratschings –pearl of the Alps<br />
DE Ob Sie nach Ratschings mit<br />
Bus oder Bahn anreisen, oder Ihren<br />
Autoschlüssel einfach mal nicht<br />
benutzen - Sie werden überrascht<br />
sein, wie schön es ist, sich in Ratschings,<br />
der „Perle der Alpen" frei<br />
und auf sanft mobile Weise zu bewegen.<br />
Gilfenklamm – faszinierend<br />
für die ganze Familie<br />
Die „Kaiser-Franz-Josef-Klamm“,<br />
wie sie vor 100 Jahrengetauftwurde,<br />
ist weltweit die einzige Klamm, die<br />
tief in reinweißen Marmor eingeschnitten<br />
ist.<br />
Der Ratschingser Bach zwängt<br />
sich mit großer Wucht zwischen<br />
turmhohen Felswänden hindurch<br />
und stürzt sich donnernd über<br />
zahlreiche Wasserfälle zu Tal. Ein<br />
unvergessliches Erlebnis für Jung<br />
und Alt.<br />
Gehzeit:Klamm aufwärts von Stange<br />
nach Jaufensteg: 45 – 60 Minuten,<br />
sentres Südtirol 2.0 - kostenloser mobiler<br />
Reiseführer und Outdoor-Navigationsgerät<br />
für iPhone und Android<br />
2.500 Touren mit Fotos und GPS-Daten, 500 interessante Orte aus<br />
den Bereichen Natur und Kultur, Übernachtungs-, Einkehr- und<br />
Shoppingmöglichkeiten in der Nähe. Das alles bietet der mobile<br />
Reiseführer sentres Südtirol.<br />
Im September wird die zweite Version der sentres Südtirol App für<br />
iPhone und Android veröffentlicht. Die kostenlose App ist das perfekte<br />
Werkzeug, um Südtirol zu entdecken. Sie ermöglicht den bequemen<br />
und schnellen mobilen Zugriff auf alle Inhalte von sentres.com, dem<br />
Outdoor- und Urlaubsportal für Südtirol.<br />
Klamm abwärts: ca. 40 Minuten.<br />
Geöffnet: Anfang Mai – Anfang<br />
November.<br />
IT Raggiungendo Racines in<br />
pullman o in ferrovia, dimenticando<br />
una volta tanto le chiavi<br />
dell’automobile, sarete sorpresi<br />
dalla libertà che si gode in questa<br />
“Perla delle Alpi”. Grazie alla mobilità<br />
soft, potrete ammirare in<br />
tutta tranquillità la bellezza della<br />
montagna, godervi la natura oppure<br />
lanciarvi in mille attività<br />
sportive e ricreative, su e giù per<br />
monti valli.<br />
La gola Gilfenklamm: meta<br />
escursionistica affascinante<br />
per l’intera famiglia<br />
La gola dell’Imperatore Francesco<br />
Giuseppe, come fu battezzata<br />
cent’anni fa, è l’unica gola al<br />
mondo scavata in marmo bianco<br />
immacolato. Il Rio Racines si insinua<br />
con gran fragore fra le alte<br />
pareti rocciose e si getta a valle,<br />
dividendosi in diverse cascate.<br />
Un’esperienza indimenticabile<br />
per tutte le età.<br />
Aperto: da inizio maggio a inizio<br />
novembre.<br />
EN Whether you travel to Ratschings<br />
by bus or rail, or simply<br />
leave the car keys in your accommodation<br />
you will discover how<br />
easy and convenient it is to move<br />
around Ratschings, ‘Pearl of the<br />
Alps’ freely by ‘softly mobility’.<br />
Admire the mountains, savour the<br />
unspoilt nature or enjoy the resort<br />
actively up and down dale on foot.<br />
The ‘Kaiser-Franz-Josef-<br />
Klamm’, as it was named 100 years<br />
ago is the world’s only gorge which<br />
is cut deep into pure white marble.<br />
The Ratschings stream crashes<br />
to valley powerfully between the<br />
towering rock walls and thunders<br />
over numerous waterfalls. An unforgettable<br />
experience for young<br />
and old.<br />
Open: from the beginning of May to<br />
the beginning of November.<br />
sentres App Alto Adige 2.0 - guida turistica<br />
mobile gratuita e sistema di navigazione<br />
Outdoor per iPhone e Android<br />
1.500 itinerari con foto e dati gps, 500 punti di interesse nelle<br />
categorie natura e cultura, shopping, alloggi e posti di ristoro<br />
nelle vicinanze. Tutto ciò offre la guida touristica mobile sentres<br />
Alto Adige.<br />
A settembre viene lanciata la seconda versione dell‘applicazione<br />
Alto Adige sentres per iPhone e Android. L‘App gratuita è un tool<br />
perfetto per scoprire l‘Alto Adige. Permette l'accesso mobile comodo<br />
e veloce a tutti i contenuti di sentres.com, il portale outdoor e<br />
turistico dell‘Alto Adige.<br />
Die Highlights<br />
Highlights<br />
Die genaueste, digitale Südtirol-Karte hat man mit<br />
La mappa digitale più dettagliata dell‘Alto Adige<br />
der App immer in der Hosentasche. Und nicht nur der<br />
sempre a portata di mano. Inoltre non è solo pos-<br />
Online-Zugriff ist möglich: Die gesamte Karte kann<br />
sibile l‘accesso online: l‘intera mappa può essere<br />
über die App kostenlos heruntergeladen und auf dem<br />
scaricata gratuitamente attraverso l‘app e salvata<br />
Gerät gespeichert werden. So werden keine mobilen Infos: www.sentres.com<br />
nell‘apparecchio. Così non vengono caricati dati<br />
Daten geladen und keine Roamingkosten fällig.<br />
online e non ci sono costi roaming.<br />
Alle Touren werden mit ausführlichen Wegbeschreibungen und Tutti gli itinerari vengono forniti con descrizione dettagliata<br />
GPS-Daten geliefert, so ist eine einfache Kartennavigation entlang e dati gps, così viene garantita una facile navigazione lungo i<br />
der Touren möglich. Das interaktive Höhenprofil ermöglicht, den percorsi. Il profilo elevazione interattivo permette di determinare<br />
eigenen Standort relativ zum Höhenprofil einer Tour zu ermitteln. Zu la propria posizione rispetto al profilo elevazione di un tour.<br />
jeder Tour werden Natur- und Kulturhighlights, Unterkunft-, Einkehr- Per ogni escursione vengono consigliati highlights culturali e<br />
und Shoppingmöglichkeiten in der Nähe empfohlen. Auch Touren naturalistici, punti di ristoro e shopping nelle vicinanze. Anche<br />
können lokal auf das Gerät heruntergeladen werden.<br />
gli itinerari possono essere scaricati localmente sul dispositivo.<br />
Über die In der Nähe-Abfrage in der App kannst du jederzeit Unter- Con la funzione „Qui vicino“ della App puoi trovare in qualsiasi<br />
künfte, Einkehr- und Shoppingmöglichkeiten in deiner Nähe oder in momento alloggi, punti di ristoro e di shopping nelle proprie vici-<br />
ausgewählten Gebieten finden. Diese sind ausführlich bebildert und nanze oppure in aree selezionate. Questi sono descritti e illustrati,<br />
beschrieben, können per E-Mail oder Anruf direkt kontaktiert werden. possono essere contattati direttamente via e-mail o chiamando.
Timmelsjoch Hochalpenstraße –<br />
am Ende des Tales wartet ein neuer Horizont<br />
Passo del Rombo, strada alpina d’alta quota<br />
… alla fine della valle, un nuovo orizzonte!<br />
Timmelsjoch high alpine road<br />
A new horizon awaits at the end of the valley<br />
Foto: www.timmelsjoch.com<br />
DE Tirolsschönste Panoramastraße<br />
führt vom hinteren Ötztal<br />
überdas2.509mhoheTimmelsjoch<br />
ins Südtiroler Passeiertal und<br />
weiter ins südliche Flair Merans.<br />
NEU!<br />
Steg<br />
NEU!<br />
Schmuggler<br />
Passmuseum<br />
NEU!<br />
Fernrohr<br />
Granat<br />
Die Fahrt über die modern abgesicherte<br />
Passstraße ist für Autound<br />
Motorradfahrer ein faszinierendes<br />
Erlebnis. Satte Almböden,<br />
sturmerprobte Zirben, Almrosen<br />
und manchmal auch Schafe und<br />
Ziegen säumen den Weg. Und immer<br />
wieder lädt die atemberaubende<br />
Aussicht im Hochgebirge<br />
zum Anhalten und Staunen ein.<br />
Oben am Passübergang in 2.509<br />
m Höhe spürt man die Nähe der<br />
Gletscher ebenso wie die Weite des<br />
Panoramablickes mit zahlreichen<br />
3.000er-Gipfel.<br />
IT La più bella strada panoramica<br />
del Tirolo porta dall’alta<br />
valle di Ötz, su al Passo del<br />
Tirols schönste<br />
Panoramastraße<br />
Rombo, a 2509 m, e giù dall’altra<br />
parte, in Val Passiria e avanti<br />
fino all’affascinante città di Merano.<br />
Il viaggio sulla moderna e sicura<br />
strada del passo, è un’avventura<br />
straordinaria sia per automobilisti<br />
che per motociclisti.<br />
Ricchi alpeggi, alberi di cirmolo<br />
resistenti alle intemperie, rose<br />
alpine, capre e pecore, i vostri<br />
“compagni di viaggio” lungo la<br />
strada. In mille punti, panorami<br />
mozzafiato sui monti d’alta quota<br />
vi “costringeranno” ad una sosta.<br />
In alto, superato il passo a 2509<br />
m di quota, avvertirete la vicinanza<br />
del ghiacciaio e il senso<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 15<br />
INFO<br />
Tel: +43 (0) 512 / 581970<br />
Email: info@timmelsjoch.com<br />
www.timmelsjoch.com<br />
di vastità che trasmette la vista<br />
panoramica sulle numerose vette<br />
di 3000 m.<br />
EN Tyrol’s finest scenic road<br />
leads from the innermost Ötztal<br />
valley across the 8,232 ft/2,509<br />
m high Timmels Joch pass into<br />
the Passeier Valley in South<br />
Tyrol and on to Meran with its<br />
Mediterranean aura.<br />
A drive across the pass along the<br />
road secured by the latest safety<br />
measures is a fascinating experience.<br />
Rather than lush Alpine<br />
pastures the landscape is characterised<br />
by weathered arolla<br />
pines, Alpine roses and sometimes<br />
sheep and goats. The magnificent<br />
scenery constantly causes drivers<br />
to stop and wonder. At the top<br />
at an elevation of 8,232 feet the<br />
vicinity of the glacier is palpable,<br />
as is the panoramic view taking<br />
in numerous 3,000 metre high<br />
summits.<br />
www.timmelsjoch.com<br />
Mach’ die<br />
Timmelsjoch Erfahrung<br />
5 Architektur-Skulpturen<br />
ziehen den Reisenden in<br />
ihren Bann und lassen<br />
Neues erleben.
16 SÜDTIROL 365 |39/2011
Blick<br />
in denHerbst<br />
Herbst. Die schönste der „vier<br />
schönstenJahreszeiten“ in Südtirol.<br />
DiesonnigenWeinbergeimSüden<br />
desLandesrundumden Kalterer<br />
SeebietenGästenund EinheimischenRuheund<br />
Genuss.<br />
Panorama<br />
autunnale<br />
Autunno. La piùaffascinantedelle<br />
“Quattro Stagioni“inSudtirolo!<br />
Isoleggiativigneti asud,intorno<br />
al lago di Caldaro, offronopace<br />
edelizia aospiti eabitanti del<br />
luogo.<br />
Lookingforward<br />
to autumn<br />
Autumn.The most colourful and<br />
perhaps the most enjoyable of<br />
the ‘four fantastic seasons’ in<br />
South Tyrol. The sun-drenched<br />
vineyards inthe south ofthe region<br />
around the Lake ofKaltern<br />
provideanoasis of relaxation and<br />
indulgence forbothholidaymakers<br />
andlocal people.<br />
SÜDTIROL 365 |39/2011 17<br />
Foto:smg -Südtirol Marketing /Clemens Zahn
18 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
Glanzlichter aus der Tiefe<br />
Splendore dalle viscere della terra<br />
Gems from the deep<br />
DE Die Teiser Kugeln können<br />
im Mineralienmuseum Teis auch<br />
mit Hilfe des High-Tech-Mikroskops<br />
bewundert werden.<br />
Neben den vielen Teiser Kugeln<br />
finden Sie zahlreiche Mineralien<br />
aus anderen Alpenländern.<br />
i<br />
Veranstaltungen:<br />
Sonderschau „Höhlen-Perlen“ vom Villanderer Berg –<br />
bis 6. November<br />
Kugeln knacken - das Geheimnis der Geode<br />
Teiser Kugeln suchen mit Paul Fischnaller * - jeden Donnerstag<br />
bis 3. November *Anmeldung unbedingt erforderlich!<br />
Die lange Nacht im Museum: Samstag, 17. September von 18 bis<br />
23 Uhr, freier Eintritt!<br />
Aktionen für Kinder und Verkostung von Südtiroler Köstlichkeiten<br />
Mineralienmuseum Teis/Museo Mineralogico di Tiso/<br />
Teis Mineral Museum<br />
Vereinshaus Teis/Sala Civica Tiso/Teis Meeting Hall<br />
Villnöss/Funes<br />
Tel. +39/0472/844522, 840180<br />
info@mineralienmuseum-teis.it<br />
www.mineralienmuseum-teis.it<br />
Kurz notiert | In breve | Short notes<br />
IT Le cosiddette “Teiser Kugeln”<br />
(sfere di ametista e quarzo) sono nate<br />
dalla combinazione di diversi fenomeni<br />
naturali che si possono ammirare<br />
al museo mineralogico di Tiso anche<br />
con un microscopio high-tech. Il museo<br />
espone anche minerali di altre<br />
zone alpine.<br />
Manifestazioni:<br />
EN Youcanadmirethe‘Pearls<br />
of Teis’ in the Teis Minteral Museum<br />
using a high-tech if you<br />
desire. You will also find minerals<br />
from elsewhere in the Alps along<br />
side the many Teis Pearls.<br />
Mostra straordinaria “Höhlen-Perlen”: del Monte<br />
Villandro fino al 6 novembre<br />
In cerca di geodi con Paul Fischnaller: ogni giovedì<br />
fino al 3 novembre. Prenotazione indispensabile!<br />
La lunga notte nel museo: Sabato 17 settembre, dalle<br />
ore 18.00 alle 23.00 a suon di arpa, con giochi per<br />
bambini e degustazione di specialità sudtirolesi.<br />
Entrata libera.<br />
Öffnungszeiten:<br />
Dienstag bis Freitag:<br />
10 - 12 Uhr und 14 – 16 Uhr<br />
Samstag/Sonntag: 14 - 17 Uhr<br />
Montag Ruhetag<br />
Auf zum Bauernfestl in Teis<br />
Festa dei contadini a Tiso<br />
The farmers’ festival at Teis<br />
DE Bereits zum elften Mal<br />
wird heuer das beliebte Bauernfestl<br />
in Teis im Villnösser<br />
Tal organisiert.<br />
Am Sonntag, den 16. Oktober<br />
um 10 Uhr fi ndet im idyllischen<br />
Dorfzentrum von Teis, bei jedem<br />
Wetter, das ursprüngliche Bauernfestl<br />
statt.<br />
Erleben Sie Korn dreschen, Brot<br />
backen, Butter schlagen, Schafe<br />
scheren, Wolle fi lzen, Patschen<br />
und Schuhe machen, spinnen,<br />
stricken, klöppeln, Korb fl echten,<br />
Schnitzen, usw.<br />
Genießen Sie frisch zubereitete<br />
bodenständige Köstlichkeiten bei<br />
zünftiger Volksmusik!<br />
IT 11esima edizione<br />
dell’originale Festa dei Contadini,<br />
a Tiso in val di Funes.<br />
Domenica 16 ottobre alle ore 10,<br />
nell’idilliaco centro del paese di<br />
Tiso, avrà luogo, con qualunque<br />
condizione atmosferica, la tradizionale<br />
Festa dei Contadini.<br />
Assistete all’esecuzione di antichi<br />
mestieri! Trebbiatura del<br />
grano, cottura del pane, produzione<br />
del burro, tosatura<br />
delle pecore, cardatura della<br />
Events<br />
Orari:<br />
Da martedì a venerdì:<br />
10-12 – 14-16<br />
Sabato/domenica: 14-17<br />
Lunedì giorno di riposo<br />
lana, confezione di pantofole<br />
e scarpe, lavoro a maglia e al<br />
tombolo, intreccio di cesti di<br />
vimini, intaglio nel legno, ecc.<br />
Assaporate le genuine prelibatezze<br />
preparate al momento,<br />
allietati dal suono di musica<br />
popolare !<br />
EN This year the popular farmers’<br />
festival is taking place for<br />
the 11thtimeatTeisinthe Villnöss<br />
Valley.<br />
The quaint and rustic farmers‘<br />
festival is taking place on Sunday<br />
16th October at 10am in the<br />
Special exhibition ‘Cave Pearls’ from the<br />
Villanders Mountain – open until 6th November<br />
Breaking the spheres – the secret of the<br />
geode<br />
Search for Teis Pearls with Paul Fischnaller<br />
* - each Thursday until 3rd November<br />
*Advance notice essential!<br />
Opening times:<br />
Tuesday to Friday: 10am - 12<br />
noon and 2 – 4pm<br />
Saturday/Sunday: 2 – 5pm<br />
Closed on Mondays<br />
Die beiden Burschen sorgen mit ihrer Ziehharmonika für Stimmung<br />
Due giovani intenti a “creare l’atmosfera giusta” con la loro fi sarmonica<br />
Both youths enhance the mood with their accordion music<br />
Beim Korn dreschen zusehen<br />
La trebbiatura del grano<br />
Watch as farmers thresh corn<br />
pretty village centre of Teis, even<br />
in poor weather.<br />
Watch how corn is threshed, bread<br />
is baked, butter is churned, sheep<br />
are shorn, wool is felted, slippers<br />
and shoes are made, along with<br />
other local handicrafts. Taste<br />
freshly prepared delicacies to the<br />
sounds of authentic folk music!<br />
INFO<br />
Tourismusverein Villnösser Tal<br />
Azienda turismo val di Funes<br />
I-39040 Villnösser Tal - St. Peter 11<br />
Tel. +39 0472 840 180<br />
www.villnoess.com
DE Ende September wird in<br />
Klausen die Törggelesaison<br />
eingeläutet. An 3 Samstagen<br />
verwandelt sich die Stadt in eine<br />
große Törggelestube.<br />
An 13 Ständen können Sie die verschiedensten<br />
regionalen Produkte<br />
ausprobieren: Bauernbrot vom<br />
Holzofen, Gestsuppe, Schlutzkrapfen,<br />
Plentene Knödel, Hauswurst<br />
und Surfleisch mit Kraut,<br />
Krapfen, Strauben, Kastanien und<br />
vieles mehr. Dazu gibt es Eisacktaler<br />
Weine und ein buntes Rahmenprogramm<br />
mit bodenständiger<br />
Musik.<br />
IT Alla fi ne di settembre<br />
verrà introdotta a Chiusa la stagione<br />
del tradizionale Törggelen.<br />
INFO<br />
Tourismusverein/Ass. Turistica<br />
Klausen, Barbian,<br />
Feldthurns, Villanders<br />
Marktplatz/Piazza Mercato 1<br />
I–39043 Klausen/Chiusa<br />
Tel. +39 0472 847 424<br />
info@klausen.it - www.klausen.it<br />
www.toerggelehauptstadt.info<br />
Per tre sabati la cittadina si<br />
trasformerà in una gigantesca<br />
“Törggelestube”.<br />
13 bancarelle offriranno un<br />
ventaglio di prodotti regionali<br />
tutti da assaggiare: pane contadino<br />
cotto nel forno a legna,<br />
zuppa d’orzo, “Schlutzkrapfen”,<br />
canederli al grano saraceno,<br />
salsiccia e carne in salamoia<br />
con crauti, “Krapfen”, “Strauben”,<br />
castagne e quant’altro. Il<br />
tutto “annaffi ato” dai buoni vini<br />
della Valle Isarco e arricchito<br />
da un programma di contorno<br />
con musica originale.<br />
EN The autumn tradition of<br />
Törggelen (indulging in the fruits<br />
of autumn) originated in the<br />
Eisack Valley. On three Saturdays<br />
the small town of Klausen<br />
is offering the chance to become<br />
acquainted with the delightful<br />
custom.<br />
The streets become transformed<br />
into a giant kitchen offering rural<br />
culinary delights, along with<br />
aromatic Eisack Valley white<br />
wines and plenty of traditional<br />
entertainment.<br />
17.09.<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 | 39/2011 19<br />
Gassltörggelen<br />
Street Törggelen<br />
in Klausen<br />
Festa del Törggelen a Chiusa<br />
17.+24.09.+01.10.2011<br />
Großer Törggeleumzug<br />
ab 16.30 Uhr<br />
Grande sfilata del “Törggelen”<br />
dalle ore 16.30<br />
Large Törggele parade<br />
from 4.30pm;<br />
24.09.<br />
Altes Handwerk in den<br />
Gassen von Klausen<br />
Antico artigianato nei<br />
vicoli di Chiusa<br />
Old handicrafts on display<br />
in the streets of Klausen<br />
1.10.<br />
Krönung der 6. Törggelekönigin<br />
um 16 Uhr<br />
Incoronazione della<br />
6° regina del “Törggelen”<br />
alle ore 16<br />
Crowning of the 6th<br />
Törggele queen at 4pm
20 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
Gröstl, Schlutzer & Edelvernatsch Die Broschüre„Bäuerlicher Feinschmecker“<br />
wurde neu aufgelegt und ist<br />
kostenlos beim Südtiroler Bauernbund<br />
erhältlich.<br />
DE Hausgemachte Krapfen,<br />
Salat aus dem Garten hinterm<br />
Hof oder Wein von eigenen Reben:<br />
In den Schankbetrieben<br />
der Marke „Roter Hahn“ schmeckt<br />
Tradition am besten. Vorgestellt<br />
werden die 37 Hof- und<br />
Buschenschänke im Kulinarik-<br />
Führer „Bäuerlicher Feinschmecker<br />
2011/12“. Traditionelle<br />
Gerichte, hofeigene Produkte,<br />
bäuerliche Gastlichkeit und<br />
strenge Qualitätskriterien garantieren<br />
authentischen Hochgenuss<br />
– in urigen Stuben oder<br />
unter weinumrankten Lauben.<br />
Das sind mal richtig gute Aussichten<br />
– für den Gaumen und<br />
fürs Auge: Käsknödel mit Blick<br />
übers Ultental. Gulasch unterhalb<br />
von Dolomitengipfeln. Oder ein<br />
Glas Gewürztraminer auf einer<br />
Terrasse oberhalb Meran. Zu fi nden<br />
sind die top Schankbetriebe<br />
der Dachmarke „Roter Hahn“ in<br />
der neu erschienenen Broschüre<br />
„Bäuerlicher Feinschmecker<br />
2011/12“. Der 76-seitige bäuerliche<br />
Gourmetführer widmet allen 37<br />
Hof- und Buschenschänken je eine<br />
Seite und präsentiert nicht nur<br />
deren kulinarische Spezialitäten,<br />
sondern auch Infos zur Geschichte<br />
der einzelnen Häuser, zur Anfahrt<br />
per Auto sowie zu Wandermöglichkeiten<br />
ab Hof.<br />
Strenge Qualitätskontrolle<br />
Alle der ländlich-authentischen<br />
Betriebe sind individuell verschieden.<br />
Folgende streng kontrollierten<br />
Kriterien zeichnen sie jedoch<br />
gleichermaßen aus: Lokale und<br />
saisonale Hausmannskost, nach<br />
traditionellen Rezepten und mit<br />
viel Liebe zubereitet. Hofeigene<br />
Produkte wie Milch, Obst, Eier,<br />
Fleisch oder Kräuter.<br />
Schankbetrieb des Jahres<br />
Zum „Bäuerlichen Schankbetrieb<br />
2011“ ist dieses Jahr der „Niedermairhof“<br />
hoch über Kastelbell im<br />
Vinschgau ausgezeichnet worden.<br />
Vor allem feinste hofeigene<br />
Produkte wie Grauvieh-Salami,<br />
hausgemachtes Brot oder Holundersaft<br />
waren ausschlaggebend<br />
für die Prämierung.<br />
IT Krapfen fatti in casa, insalata<br />
dell’orto dietro il maso o<br />
vino delle proprie vigne. Nelle<br />
osterie contadine contrassegnate<br />
dal marchio Gallo Rosso<br />
la tradizione ha un sapore speciale.<br />
La guida culinaria "Masi<br />
con gusto 2011/12“ presenta 37<br />
masi con ristorazione. Ricette<br />
tradizionali, prodotti propri del<br />
maso, calda ospitalità contadina<br />
e severi criteri qualitativi garantiscono<br />
una delizia autentica<br />
nelle caratteristiche “Stuben” e<br />
sotto pergole romantiche.<br />
Ottime prospettive per il palato<br />
e per l’occhio: canederli<br />
al formaggio e vista sulla<br />
Val d’Ultimo, Gulash sotto le<br />
cime dolomitiche, un calice di<br />
Gewürztraminer su una terrazza<br />
in alto sopra la città di Merano.<br />
Le esclusive locande che si<br />
fregiano del marchio del “Gallo<br />
Rosso” sono elencate nell’opuscolo<br />
fresco di stampa “Masi con<br />
gusto 2011/12“, il buongustaio<br />
rustico. La guida per amanti<br />
della cucina contadina dedica<br />
ad ognuno dei 37 agriturismi<br />
una pagina che presenta non<br />
solo le specialità gastronomiche,<br />
ma offre anche informazioni<br />
sulla storia dei singoli masi, su<br />
come arrivarci in automobile e<br />
sulle possibilità escursionistiche<br />
nelle vicinanze.<br />
Controlli di qualità<br />
Anche se ogni esercizio è unico<br />
nel suo genere, i seguenti<br />
severi criteri di controllo ne<br />
sono il comune denominatore:<br />
piatti casalinghi locali e stagionali<br />
preparati amorevolmente<br />
secondo ricette tradizionali.<br />
Prodotti del maso quali latte,<br />
frutta, uova, carne o erbe.<br />
Nominato maso con gusto<br />
Il maso „Niedermairhof“ sopra<br />
Castelbello in Val Venosta è stato<br />
nominato quest’anno come migliore<br />
osteria contadina. Decisivi<br />
per la premiazione sono stati<br />
soprattutto gli squisiti prodotti<br />
del maso quali il salame di razza<br />
bovina Grauvieh, pane fatto<br />
in casa e succo di sambuco.<br />
EN The names stand for a meat<br />
and potato fry-up, homemade<br />
ravioli and a local red wine. In<br />
South Tyrol tradition is at its most<br />
delicious in farmhouse eateries<br />
belonging to the Red Rooster<br />
association. This 76-page booklet<br />
describes 37 farmstead inns.<br />
Quality and authenticity of the<br />
traditional dishes and farm products<br />
is assured through the high<br />
standards set by the association.<br />
Most serve food in their quaint,<br />
wood-panelled, homely living<br />
Il riedito opuscolo "Masi con gusto“,<br />
disponibile gratuitamente presso il<br />
Südtiroler Bauernbund.<br />
rooms or outdoors beneath shady<br />
arbours.<br />
Savour cheese knöedel<br />
(dumplings) with a sweeping<br />
view of the Ulten Valley, or goulash<br />
beneath the Dolomite peaks,<br />
or perhaps a glass of Gewürztraminer<br />
on a terrace above Meran.<br />
You can fi nd everything you need<br />
to know in the new booklet published<br />
by the ‘Roter Hahn’ (Red<br />
Rooster) association, the ‘Bäuerlicher<br />
Feinschmecker 2011/12’ (the<br />
Rural Gourmet – available only in<br />
German or Italian).<br />
Strict quality checks<br />
All of these rural catering establishments<br />
are completely individual.<br />
They are assessed according to<br />
their local and seasonal home cooking<br />
and their traditional recipes<br />
prepared with love, and whether<br />
home produced ingredients such<br />
as milk, fruit, eggs, meat and herbs<br />
are used.<br />
Farmhouse inn of the year<br />
This year the Niedermairhof situated<br />
high above Kastelbell in<br />
Vinschgau has been awarded the<br />
title ‘Farmhouse Inn of the Year’.<br />
The salami made from Tyrolean<br />
Grey Cattle, home-baked bread<br />
and homemade elderflower cordial<br />
were important factors in the<br />
jury’s choice.<br />
INFOS<br />
Südtiroler Bauernbund<br />
Tel. +39 0471 99 93 08<br />
info@roterhahn.it<br />
www.roterhahn.it
Traditionelle, bäuerliche Spezialitäten<br />
Pietanze della Val Pusteria, cultura e tradizione<br />
Mit bäuerlichen Spezialitäten<br />
wird beim „Terner<br />
Schmelzpfandl“<br />
ein Stück Kultur und<br />
Tradition authentisch<br />
vermittelt.<br />
Die Gemeinde Terenten im Pustertal<br />
lädt im Oktober zum Entdecken,<br />
Erleben und Genießen<br />
traditioneller Gerichte aus Großmutters<br />
Rezeptesammlung ein.<br />
Bauernhöfe und Gastronomiebetriebe<br />
des Ortes tischen auf:<br />
Krautsuppe, Schwårzplentan<br />
Ribl mit Apfelmuas, Bluitnudel,<br />
Graukassuppe, Ziachkråpfn,<br />
Kirschtakråpfn, Puffa, Tirschtlan,<br />
Schnollsuppe, Årbassuppe<br />
und vieles mehr!<br />
Benvenuti alla “Bauernkuchl”<br />
di Terento al Plan<br />
de Corones!<br />
Scoprire, vivere e assaporare<br />
– assaggiate le specialità della<br />
cucina contadina di Terento,<br />
preparate secondo le ricette<br />
della nonna quali ad es. la minestra<br />
di cavolo cappuccio, le<br />
frittelle di grano saraceno con<br />
mousse di mele, la minestra<br />
di formaggio grigio e ancora<br />
molto di più!<br />
Ein attraktives und umfangreiches Kultur- und<br />
Natur-Rahmenprogramm erwartet die ganze Familie!<br />
Non solo cibo ...durante la cosiddetta “Bauernkuchl”,<br />
si svolgono, infatti, anche diverse manifestazioni!<br />
So./dom. 16.10. Dorfzentrum · al centro<br />
BAUERNMARKT - MERCATO CONTADINO<br />
14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />
AUSSTELLUNG HISTORISCHER BÄUERLICHER<br />
ARBEITSGERÄTE - MOSTRA STORICA DI<br />
ATTREZZI AGRICOLI<br />
14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />
VORFÜHREN TRADITIONELLEN<br />
BÄUERLICHEN HANDWERKS -<br />
DIMOSTRAZIONE DI MESTIERI<br />
TRADIZIONALI<br />
Sa/sab 15. 10.<br />
HÖFEWANDERUNG MIT KLEINER MARENDE -<br />
VISITA AI MASI CON MERENDA<br />
Mo/lun 17.10.<br />
KULTURWANDERUNG „VOM KORN ZUM<br />
BROT” - ESCURSIONE CULTURALE „DAL<br />
GRANO AL PANE“<br />
So/dom 16.10. + 23.10.<br />
BESICHTIGUNG DER SCHAUSÄGE IN MARGEN<br />
- VISITA ALL’ANTICA SEGHERIA MARGA<br />
Sa/sab 15.10. + 22.10.<br />
So/dom 16.10. + 23.10.<br />
BROT BACKEN AUF DEN BAUERNHÖFEN -<br />
PREPARAZIONE DEL PANE PRESSO I MASI<br />
Info: www.schmelzpfandl.com<br />
Bauernmarkt im Dorfzentrum<br />
am Sonntag, den 16. 10. 2011<br />
Entdecken, Erleben & Genießen<br />
Sie Terner & Puschtra Kost …<br />
auf Bauernhöfen<br />
und in Gastbetrieben!<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 21<br />
Fr/ve 21.10.<br />
KOCHKURS BÄUERLICHER SPEZIALITÄTEN -<br />
CORSO DI CUCINA TIPICA LOCALE<br />
Di 18.10.<br />
„KNÖDELTAG“ AM STRICKNERHOF -<br />
PREPARAZIONI DI CANEDERLI NELLA<br />
CUCINA DEL MASO STRICKNER<br />
18. + 20. + 21.10.<br />
„KIRSCHTAKRAPFEN“ BACKEN AM<br />
WAGMANNHOF - CORSO DI KRAPFEN TIPICI<br />
NEL MASO WAGMANN<br />
Mi/me 19.10.<br />
WEINVERKOSTUNG MIT DER KELLEREI<br />
KALTERN - DEGUSTAZIONE VINI<br />
14.10. – 23.10. täglich/ogni giorno<br />
MÜHLENBESICHTIGUNG - VISITA AI MULINI<br />
PONYREITEN - CAVALCARE SU CAVALLI<br />
ISLANDESI<br />
ESELTREKKING - TREKKING CON ASINI<br />
GROSSER KINDERSPIELPLATZ - GRANDE<br />
PARCO GIOCHI<br />
Sa/So - sab/dom<br />
MINIGOLF MIT 18 BAHNEN - MINIGOLF CON<br />
18 PERCORSI<br />
www.schmelzpfandl.com<br />
TV Terenten<br />
Tel. +39 0472 546140
22 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
Die Zeit vergessen… Romantik & Genuss im Hotel Lilie<br />
Dimenticare il tempo… Romantica delizia all’ Hotel Lilie<br />
Forget time… Romance & indulgence in the Hotel Lilie<br />
DE Mitten im ruhigen Stadtkern<br />
der kleinen Stadt Sterzing<br />
steht schon seit 550 Jahren ein<br />
Wirtshaus, das 2003 mit hohem<br />
Aufwand saniert wurde.<br />
Das historische Vier-Sterne<br />
„Hotel Lilie“ besticht durch das<br />
einzigartige Flair. Auch die Speisekarte<br />
verspricht authentische<br />
Südtiroler Küche und Gesundes<br />
aus der mediterranen Esskultur.<br />
Edle Weine und verlockende Desserts<br />
der hauseigenen Konditorei<br />
sind stets die Krönung eines genussvollen<br />
Mahls.<br />
Ilse und Christian Tatz haben<br />
ihre fünfzehn Zimmer und Suiten<br />
sehr zurückhaltend klassisch<br />
gestaltet. Eine kleine Wellness-<br />
Oase mit finnischer Sauna und<br />
Dampfbad dient der Regeneration<br />
von Körper und Geist.<br />
Viele ungestörte Eckchen bieten<br />
die wenigsten Restaurants<br />
Non esistono molti ristoranti in grado<br />
di offrire tanti angolini tranquilli<br />
Few restaurants offer so many<br />
intimate corners.<br />
IT Nella tranquillità del centro<br />
della piccola città di Vipiteno<br />
sorge, da ormai 550 anni, una<br />
locanda che nel 2003 è stata<br />
ristrutturata in grande stile.<br />
Lo storico albergo ****stelle<br />
“Hotel Lilie” si distingue per<br />
il suo fascino unico. Anche il<br />
menù promette prelibatezze<br />
dell’autentica cucina sudtirolese,<br />
oltre a sane pietanze<br />
della cultura culinaria mediterranea.<br />
Vini di gran classe<br />
e seducenti dessert della pasticceria<br />
della casa, saranno<br />
il coronamento di un pranzo<br />
delizioso. Ilse e Christian Tatz<br />
hanno arredato le loro 15 camere<br />
e suite con sobria eleganza.<br />
Una piccola oasi wellness<br />
con sauna finlandese e bagno<br />
turco è disponibile per rigenerare<br />
corpo spirito.<br />
EN For 550 years a public<br />
house has stood in the heart of<br />
the small town of Sterzing. In<br />
2003 it was lovingly restored.<br />
The historical four-star Hotel<br />
Lilie captivates guests with its<br />
unique aura, while the menu<br />
card offers authentic delicacies<br />
from South Tyrol’s regional fare<br />
alongside the finest Mediterrane-<br />
Das „Lilie Genuss- und Romantikarrangement“<br />
Zeit füreinander haben – sich verwöhnen lassen und genießen!<br />
Verbringen Sie Ihre Flitterwochen, Ihr Hochzeitsjubiläum oder<br />
einfach ein paar schöne Tage im Hotel Lilie.<br />
2 Übernachtungen im Romantikzimmer<br />
mit Kuschelfrühstück im Bett für 2 Personen und 2 Nächte:<br />
Montag bis Donnerstag: 295 Euro<br />
Donnerstag bis Montag: 310 Euro<br />
Arrangiamento “Romantica delizia del Giglio”“<br />
Dedicarsi l’un l’altro, lasciarsi vezzeggiare, indulgere alle delizie!<br />
Trascorrete la vostra luna di miele, il vostro anniversario di<br />
matrimonio o semplicemente un paio di bei giorni all’ Hotel Lilie<br />
2 pernottamenti nella camera romantica<br />
con “prima colazione delle coccole” a letto,<br />
per 2 persone e 2 notti: da lunedì a giovedì, Euro 295;<br />
da giovedì a lunedì, Euro 310.<br />
The ‘Lilie indulgence and romantic package’<br />
Take some ‘me time’ for each other, let us pamper and indulge<br />
you. Hotel Lilie is the perfect choice for honeymoons, wedding<br />
anniversaries or simply to spend a few days relaxing.<br />
2 nights in the Romantic Room<br />
with breakfast in bed for 2 persons:<br />
Monday to Thursday euro 295;<br />
Thursday to Monday euro 310.<br />
an cuisine. The choicest wines<br />
and seductive desserts provide<br />
the climax to the most exquisite<br />
fine meal.<br />
Ilse and Christian Tatz have kept<br />
the decor of their fifteen rooms<br />
and suites in a very discreet but<br />
classic style. A small spa area<br />
with a Finnish sauna and steam<br />
bath revive both body and mind.<br />
INFO<br />
Hotel-Restaurant Lilie<br />
Neustadt/Città Nuova 49<br />
I-39049 Sterzing/Vipiteno<br />
Tel. +39/0472/760 063<br />
Fax +39/0472/762 749<br />
www.hotellilie.it
MACRAMÉ<br />
www.pandora.net<br />
Herzog Friedrich Straße 10<br />
6020 Innsbruck<br />
Tel. 0512 583088<br />
DE Das neue MAKRAMÉ-<br />
Armband von PANDORA verführt<br />
durch ein modernes, stylisches<br />
Design basierend auf feinster,<br />
arabischer Webkunst, dessen<br />
Tradition bis in das 13. Jahrhundert<br />
zurückreicht.<br />
Die MAKRAMÉ-Armbänder von<br />
PANDORA sind ab 59 Euro in vielen<br />
eleganten Farben wie Koralle,<br />
Nude, Lavendel, Khaki, Burgunderrot,<br />
Anthrazit und Schwarz<br />
erhältlich, mit Endstücken aus<br />
edlem 14-karätigem Gold oder<br />
feinstem Sterling Silber, und<br />
können mit den wunderschönen<br />
Clips aus der MOMENTS-Serie<br />
schmückend verziert werden.<br />
IT Il nuovo braccialetto MA-<br />
KRAMÉ di PANDORA affascina<br />
per il suo design moderno, di<br />
grande stile, che segue la raffi -<br />
Dorfstraße 25<br />
6580 St.Anton<br />
Tel. 05446 30128<br />
Museumstraße 23 / Via Museo<br />
39100 Bozen / Bolzano<br />
Tel. 0471 970606<br />
nata arte d’intreccio araba, una<br />
tradizione che risale al XIII secolo.<br />
I braccialetti MAKRAMÉ di<br />
PANDORA sono disponibili,<br />
a partire da un prezzo di 59<br />
Euro, in numerosi colori eleganti<br />
come corallo, nude, lavanda,<br />
khaki, rosso borgogna,<br />
antracite e nero, con fermagli<br />
di prezioso oro 14 carati o fi -<br />
nissimo sterling silver, splendidamente<br />
decorabili con i<br />
bellissimi clips della serie<br />
MOMENTS.<br />
EN The new MAKRAMÉ bracelet<br />
from PANDORA beguiles<br />
through its modern, stylish design<br />
based on the fi nest Arabian<br />
weaving techniques dating back<br />
to the 13th century.<br />
The MAKRAMÉ bracelets from<br />
PANDORA are available from<br />
euro 59s in numerous elegant<br />
colours such as coral, nude, lavender,<br />
khaki, Burgundian red,<br />
anthracite and black with end<br />
pieces from fi ne 14 carat gold or<br />
Sterling silver and can be embellished<br />
with beautiful clips from<br />
the MOMENTS series.<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 23<br />
Tradition wird Trend<br />
Quando la tradizione fa tendenza<br />
Tradition becomes trendy
24 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />
DE Prominente Landsleute<br />
verraten uns, wo es ihnen in<br />
Südtirol besonders gut gefällt.<br />
Wir haben Südtirols Landeshauptmann<br />
Luis Durnwalder (im<br />
Bild) gefragt, wo sein Lieblingsplatz<br />
sei. Nun, hier seine Antwort:<br />
„Mein Lieblingsort ist und bleibt<br />
mein Heimatort Pfalzen. Auf der<br />
„Sonnenterrasse“ des Pustertales<br />
gelegen, ist für mich Pfalzen jener<br />
Ort, an dem ich immer wieder gerne<br />
zurückkehre. Dort sind meine<br />
Wurzeln, dort steht mein Haus, in<br />
dem ich meine Ferien verbringe.<br />
Ich habe aber noch ein zweites<br />
„liabst’s Platzl, welches ich den<br />
Leserinnen und Lesern des Tourismusmagazins<br />
„365 – das Südtirol<br />
Magazin“ verraten möchte.<br />
Das Ahrntal, ein Seitental des<br />
Pustertales, zählt sicherlich zu<br />
den schönsten Tälern Südtirols.<br />
Es bietet eine Vielfalt an Naturschönheiten,<br />
hat ein reiches<br />
Kulturerbe, die Menschen sind<br />
ein besonderer Schlag. Deshalb<br />
zieht es mich immer wieder ins<br />
Ahrntal, um auf der Pirsch, bei<br />
ausgedehnten Wanderungen, beim<br />
Kartenspiel und im Gespräch mit<br />
den Talbewohnern so richtig zu<br />
entspannen und die einzigartigen<br />
Eindrücke „aufzusaugen“.<br />
Ich kann deshalb jedem Südtirolurlauber<br />
einen Besuch meiner<br />
beiden „liabsten Platzlen“ empfehlen!“<br />
Ihnen, liebe Urlaubsgäste, wollen<br />
wir hier den „Sonnenweg“ – einen<br />
sogenannten „Höfeverbindungsweg<br />
– im hintersten Ahrntal als<br />
Wanderung vorschlagen.<br />
Sonnenweg „Sunnsat“<br />
Der Sonnenweg „Sunnsat“ verbindet<br />
auf einer Höhe zwischen<br />
1000 und 1450 Metern Meereshöhe<br />
die Ortschaften Luttach (Weg<br />
Nr. 23) mit St. Jakob ( Weg Nr.<br />
12) und ist in beide Richtungen<br />
mühelos begehbar. Er quert den<br />
Schwarzbach, Rotbach, Trippach,<br />
Frankbach, Keilbach und<br />
Wollbach. Donnernd stürzen die<br />
schäumenden Wassermassen,<br />
gespeist von den Gletschern der<br />
Zillertaler Alpen, ins Tal.<br />
Der Weg weiß vom Treff der<br />
Schmuggler und Wilderer, um so<br />
manchen Burschen, der mit Leiter<br />
zum Fensterln unterwegs war, wobei<br />
es nicht selten zu Raufereien<br />
kam. Krämer und Bettler gingen<br />
von Hof zu Hof und boten ihre<br />
Ware feil oder baten um Almosen.<br />
Naturschönheiten sind die Wasserfälle<br />
des Schwarzbach- Trippach-<br />
und Frankbaches sowie die<br />
Platterwand.<br />
Denkmäler sind die zahlreichen<br />
Bauernhöfe entlang des Weges. Sie<br />
zeugen von einer abwechslungsreichen<br />
und harten Vergangenheit.<br />
Zum Dank wurden Hofkapellen<br />
für erhaltenen Schutz oder in Erfüllung<br />
gegebener Versprechen<br />
erbaut. Sie waren, und sind es<br />
auch heute, Ort für Besinnung<br />
und Gebet.<br />
Die Zustiegswege vom Tal beginnen<br />
in der Nähe der Bushaltestellen<br />
und sind mit dem Symbol<br />
der Sonne gekennzeichnet. Jeder<br />
Baum, jeder Stein könnte Ihnen<br />
Geschichten erzählen. Doch jetzt<br />
viel Freude am Wandern und erholsame<br />
Stunden, bei typischen<br />
Ahrntaler Spezialitäten in den urigen<br />
Almhütten und Hofschenken!<br />
Gesamtgehzeit: 7 Stunden<br />
IT Famosi concittadini ci<br />
rivelano il luogo che più amano<br />
in Alto Adige.<br />
Abbiamo chiesto a Luis Durnwalder,<br />
presidente della provincia<br />
di Bolzano (nella foto),qual<br />
è il suo luogo preferito. Ecco la<br />
sua risposta:<br />
“Il mio luogo preferito è e rimane<br />
il mio paese natale Falzes.<br />
Situato sulla “terrazza<br />
soleggiata” della Val Pusteria,<br />
Falzes è per me un luogo al<br />
quale torno sempre volentieri.<br />
Là si trovano le mie radici<br />
e la casa in cui trascorro le<br />
vacanze. Ma c’è anche un altro<br />
posticino che amo e che<br />
voglio rivelare alle lettrici e ai<br />
lettori del magazine turistico<br />
“365 giorni in Sudtirolo”. La<br />
valle Aurina, valle laterale<br />
della Pusteria, è senz’altro una<br />
delle più belle dell’Alto Adige.<br />
Offre un gran varietà di bel-<br />
Foto: Ferienregion Tauferer Ahrntal/H.Seeber<br />
Ein besonderes Kleinod im Talschluss des Ahrntales, die Kirche zum Heilig Geist.<br />
Un gioiello straordinario alla fine della valle Aurina: la chiesa di Santo spirito.<br />
A gem in the head of the Ahrn Valley, the Church of the Holy Spirit.<br />
lezze naturali, vanta una ricca<br />
eredità culturale e la gente<br />
del luogo appartiene ad una<br />
“stirpe” molto speciale. Ecco<br />
perché torno sempre volentieri<br />
in valle Aurina dove mi rilasso<br />
andando a caccia, facendo<br />
lunghe camminate, giocando<br />
a carte e parlando con i valligiani,<br />
gratificato sempre da<br />
impressioni straordinarie. Al<br />
visitatore del Sudtirolo non<br />
posso che raccomandare caldamente<br />
uno dei miei due luoghi<br />
preferiti!”<br />
A voi cari ospiti vogliamo<br />
proporre il “Sonnenweg”, il<br />
sentiero del sole, un cosiddetto<br />
sentiero di collegamento dei<br />
masi in Alta valle Aurina.<br />
Sentiero „Sunnsat“<br />
Il sentiero „Sunnsat“ collega,<br />
ad una quota tra il 1000 e il<br />
1450 m sul livello del mare, le<br />
località di Luttago (sentiero n.<br />
23) e di San Giacomo (sentiero<br />
n. 12), ed è comodamente<br />
percorribile in entrambe le direzioni.<br />
Il sentiero attraversa<br />
i corsi d’acqua Schwarzbach,<br />
Rotbach, Trippach, Frankbach,<br />
Keilbach e Wollbach. Le spumeggianti<br />
masse d’acqua alimentate<br />
dai ghiacciai delle<br />
Alpi Breonie di Levante si gettano<br />
fragorosamente a valle.<br />
Il sentiero è ricco di ricordi:<br />
incontri di contrabbandieri e<br />
bracconieri, giovani armati di<br />
scala per amoreggiare sotto le<br />
finestre delle fanciulle, imprese<br />
che non di rado terminavano<br />
in baruffe. Commercianti e<br />
mendicanti passavano di maso<br />
in maso, offrendo gli uni la<br />
loro merce, gli altri chiedendo<br />
l’elemosina. Indiscusse bellezze<br />
naturali sono le cascate dei<br />
corsi d’acqua Schwarzbach,<br />
Trippach, e Frankbach, nonché<br />
la parete rocciosa detta<br />
Platterwand. Veri e propri<br />
monumenti sono i numerosi<br />
masi lungo il sentiero. Essi testimoniano<br />
di un passato molto<br />
movimentato e difficile. Vicino<br />
ai masi sono state erette delle<br />
cappelle per riconoscenza di<br />
una grazia ricevuta o per l’esaudimento<br />
di promesse fatte.<br />
Esse sono ancora oggi luoghi<br />
di meditazione e preghiera.<br />
I sentieri di accesso dalla valle,<br />
nelle vicinanze delle fermate<br />
dei pullman, sono contrassegnate<br />
dal simbolo del sole. Qui<br />
ogni albero, ogni pietra ha una<br />
sua storia da raccontare.<br />
Ora vi auguro una felice escursione<br />
e tante belle ore di relax<br />
con specialità tipiche della<br />
valle nelle originali baite e<br />
frasche!<br />
Tempo di percorrenza complessivo:<br />
7 ore.<br />
EN On this page prominent<br />
South Tyroleans reveal their<br />
favourite places in South Tyrol.<br />
We asked South Tyrol’s Governor<br />
Luis Durnwalder (in the<br />
picture) about his favourite<br />
place. This is his response:<br />
“My favourite place has always
Hier gefällt’s<br />
mir besonders gut<br />
Il mio luogo preferito<br />
This is one of my<br />
favourite places<br />
been my home village of Pfalzen.<br />
Situated on the ‘sun terrace’ in<br />
the lower part of the Pustertal<br />
Valley, it is the place I always<br />
return to. My roots are there, as<br />
is my house where I love to spend<br />
my holidays. But I also have another<br />
favourite place I would like<br />
to describe to the readers of your<br />
magazine. The Ahrn Valley which<br />
branches off to the north from the<br />
Pustertal at Bruneck is beyond<br />
doubt one of South Tyrol’s most<br />
stunning valleys. It abounds with<br />
natural beauty and diversity and<br />
boasts a rich cultural heritage.<br />
The valley’s people are also a<br />
singular breed. It continues to<br />
attract me to go deer hunting, to<br />
set off on long walks or to relax<br />
in a public house, to absorb new<br />
impressions chatting and playing<br />
cards with the locals.<br />
“For these reasons I would recommend<br />
all holidaymakers in<br />
South Tyrol to visit my two favourite<br />
places”.<br />
Dear holidaymaker, we would like<br />
to present to you the ‘Sonnenweg’<br />
or ‘sunny trail’, a route connecting<br />
farmsteads in the innermost<br />
Ahrn Valley as a seasonal walk.<br />
„Sunnsat“ sunny trail<br />
The ‘Sunnsat’ sunny trail connects<br />
the villages between Luttach<br />
(trail no. 23) and St. Jakob<br />
(trail no 12) at elevations from<br />
3,280 ft/1,000 m and 4,760 ft/1450<br />
m. The walk is easy to accomplish<br />
in both directions. It crosses the<br />
streams Schwarzbach, Rotbach,<br />
Trippach, Frankbach, Keilbach<br />
and Wollbach. In many places<br />
water thunders to valley, fed by<br />
the glaciers of the Zillertal Alps.<br />
In times past the trail was used by<br />
smugglers and poachers as well<br />
as by youths carrying ladders to<br />
enter the windows of their sweethearts,<br />
events which frequently<br />
led to scuffles. Grocers and tinkers<br />
passed from farmstead to<br />
farmstead offering their wares<br />
or begging.<br />
Places of natural beauty include<br />
the waterfalls on the<br />
Schwarzbach, Trippach, and<br />
Frankbach streams as well as<br />
the Platterwand.<br />
Monuments include the numerous<br />
farmhouses along the trail. They<br />
bear witness to an eventful and<br />
tough past. Out of thanks for<br />
being preserved from the elements,<br />
farmstead chapels were<br />
built and are still in use.<br />
The access trails from the valley<br />
begin close to the bus stops and<br />
are recognisable by the sign of<br />
the sun. Each tree, each rock<br />
has its own stories to tell. Today<br />
walkers can call into the<br />
typical farmhouse inns and huts<br />
to savour delicious Ahrntal fare<br />
and relax.<br />
Total walking time: 7 hours<br />
INFO<br />
Tourismusverband/Azz. Soggiorno<br />
Tauferer Ahrntal/Valli di Tures e Aurina<br />
T 0474 652081 - tauferer@ahrntal.com<br />
www.ahrntal.com<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 25<br />
www.suedtirolerschuhe.it
Rezept | Ricetta | Recipe<br />
Schlutzkrapfen<br />
Mezzelune tirolesi<br />
Half-moon shaped ravioli fi lled<br />
with spinach and ricotta<br />
DE FÜR 4 PERSONEN<br />
TEIG<br />
• 150 g Roggenmehl • 100 g Weizenmehl<br />
• 1 Ei • 50–60 ml lauwarmes<br />
Wasser • 1 EL Öl • Salz<br />
FÜLLUNG<br />
• 50 g Spinat, gekocht (etwa 300 g<br />
Frischspinat) • 50 g Zwiebel, fein<br />
geschnitten • 1/2 Knoblauchzehe, fein<br />
gehackt • 1 EL Butter • 100 g Topfen<br />
oder Ricotta romana • 1 EL Parmesan,<br />
gerieben • 1 EL Schnittlauch, fein<br />
geschnitten • 1 Msp. Muskatnuss,<br />
gerieben • Pfeffer aus der Mühle, Salz<br />
WEITERES<br />
• Parmesan, gerieben • braune Butter<br />
• Schnittlauch, fein geschnitten,<br />
zum Servieren<br />
Zubereitung: TEIG<br />
Die beiden Mehlsorten vermischen,<br />
kranzförmig auf ein Nudelbrett<br />
geben und salzen.<br />
Das Ei mit lauwarmem Wasser<br />
und dem Öl verquirlen, in die<br />
Mitte des Mehlkranzes gießen<br />
und von innen nach außen zu<br />
einem glatten Teig verkneten.<br />
Den Teig zugedeckt 30 Minuten<br />
ruhen lassen.<br />
FÜLLUNG<br />
Den Spinat fein hacken, die Zwiebel<br />
und den Knoblauch in der<br />
Butter dünsten, den Spinat hinzugeben<br />
und etwas auskühlen<br />
lassen. Den Topfen, den Parmesan<br />
und Schnittlauch dazugeben und<br />
mit Muskatnuß, Salz und Pfeffer<br />
würzen und gut verrühren.<br />
Den Teig mit der Nudelmaschine<br />
dünn austreiben. Den Teig möglichst<br />
schnell verarbeiten, damit<br />
er nicht austrocknet. Mit einem<br />
runden, glatten Ausstecher Blätter<br />
von etwa 7 cm Durchmesser<br />
ausstechen. Die Füllung mit einem<br />
kleinen Löffel oder mittels<br />
Spritzsack in die Mitte geben.<br />
Den Rand mit Wasser anfeuchten<br />
und den Teig halbmondförmig<br />
zusammenfalten. Sofort mit den<br />
Fingern die Ränder andrücken.<br />
Die Schlutzkrapfen in Salzwasser<br />
kochen, mit einer Schaumkelle<br />
herausnehmen und anrichten.<br />
Mit Parmesan bestreuen und mit<br />
brauner Butter und Schnittlauch<br />
servieren. GARZEIT: 3–4 Minuten<br />
IT PER 4 PERSONE<br />
PASTA<br />
• 150 g di farina di segale • 100 g di farina<br />
di frumento • 1 uovo • 50–60 ml di<br />
acqua tiepida • 1 C di olio • sale<br />
RIPIENO<br />
• 150 g di spinaci bolliti (circa 300 g<br />
di spinaci freschi) • 50 g di cipolle tagliate<br />
finemente • 1/2 spicchio d’aglio<br />
tritato finemente • 1 C di burro<br />
• 100 g di ricotta d’affioramento o di<br />
ricotta romana • 1 C di parmigiano<br />
grattugiato • 1 C di erba cipollina<br />
tagliata finemente • 1 presa di noce<br />
moscata grattugiata • pepe appena<br />
macinato, sale<br />
ALTRO<br />
• parmigiano grattugiato • burro nocciola<br />
• erba cipollina tagliata finemente<br />
Pasta:<br />
Mescolare le due farine, disporle<br />
a forma di corona sulla superficie<br />
di lavoro e salarle. Unire l’uovo<br />
all’acqua tiepida e all’olio, versare<br />
il liquido al centro della corona<br />
di farina ed impastare il tutto
WEIN-<br />
EMPFEHLUNG<br />
Kellermeister Stefan Kapfinger<br />
von der Kellerei Meran Burggräfler<br />
empfiehlt im Herbst einen<br />
aromatischen Weißwein wie den<br />
Sauvignon Graf von Meran, den zu<br />
allen Speisen passenden Rotwein<br />
Meraner Schickenburg und den<br />
kräftigen Rotwein Lagrein Segen.<br />
omogeneamente. Far riposare<br />
la pasta coperta per 30 minuti.<br />
RIPIENO<br />
Tritare fi nemente gli spinaci, rosolare<br />
la cipolla e l’aglio nel burro,<br />
unire gli spinaci e poi abbassare la<br />
fi amma. Aggiungere la ricotta, il<br />
parmigiano e l’erba cipollina, condire<br />
con la noce moscata, il sale, il<br />
pepe e mischiare bene. Stendere la<br />
pasta ottenendo una sfoglia sottile.<br />
Lavorare la pasta il più velocemente<br />
possibile, in modo che non si secchi.<br />
Ritagliare con una formina rotonda<br />
e liscia dei cerchietti di pasta del<br />
diametro di 7 cm. Posare con un<br />
cucchiaio o con un sacco à poche il<br />
ripieno al centro di ogni dischetto.<br />
Bagnare il bordo con dell’acqua e<br />
piegare la pasta facendole assumere<br />
la forma di piccole mezzelune.<br />
Premere immediatamente con le<br />
mani i bordi della pasta. Cuocere<br />
gli Schlutzkrapfen in acqua salata<br />
e disporli sui piatti. Cospargere di<br />
parmigiano e servire con burro<br />
nocciola ed erba cipollina.<br />
TEMPO DI COTTURA: 3–4 minuti<br />
EN FOR 4 PERSONS<br />
PASTA<br />
• 150 g rye flour • 100 g wheat flou<br />
• 1 egg • 50–60 ml lukewarm water<br />
• 1 tbs. oil • salt<br />
FILLING<br />
• 150 g spinach, boiled and squeezed (approx.<br />
300 g fresh spinach) • 50 g onion,<br />
peeled and finely chopped • 1/2 clove<br />
garlic, peeled and finely chopped<br />
• 1 tbs. butter • 100 g ricotta<br />
• 1 tbs. parmesan, freshly grated<br />
• 1 tbs. chives, finely chopped<br />
• 1 pinch. nutmeg, freshly grated<br />
• pepper, freshly ground, salt<br />
VINO<br />
RACCOMANDATO<br />
I maestro cantiniere Stefan Kapfi<br />
nger della Cantina Merano Burggräfler<br />
consiglia per l’autunno il<br />
Sauvignon Graf von Meran, un<br />
vino bianco aromatico, il Meraner<br />
Schickenburg, un rosso abbinabile<br />
a qualsiasi piatto e il vigoroso<br />
rosso Lagrein Segen.<br />
TO GARNISH<br />
• parmesan, freshly grated • browned<br />
butter • chives, finely chopped<br />
Pasta:<br />
Mix the two types of fl our on a<br />
pastry board, form into a heap<br />
with a well in the centre and<br />
season with salt. Whisk the egg<br />
with lukewarm water and oil,<br />
pour into the well in centre of<br />
the fl our and, working from the<br />
centre outwards, knead to produce<br />
a smooth dough. Cover with a<br />
damp tea towel and leave to rest<br />
for 30 minutes.<br />
FILLING<br />
Chop the spinach fi nely. Sweat<br />
the onion and garlic in butter, add<br />
the spinach and allow to cool a<br />
little. Add the ricotta, parmesan<br />
and chives, season with nutmeg,<br />
salt and pepper and mix well.<br />
Using a pasta machine or rolling<br />
pin, roll out thinly. Proceed as<br />
quickly as possible to avoid the<br />
dough drying out. Using a glass<br />
or cup, cut out circles of pasta<br />
approx. 7 cm (2.8 ins) diameter.<br />
Spoon the fi lling into the middle<br />
of each disc. Wet the edges with<br />
water and fold the pasta over to<br />
form half moons. Quickly press<br />
the edges together. Simmer the<br />
Schlutzkrapfen in salted water.<br />
When they rise to the surface,<br />
remove with a slotted ladle, strain<br />
and arrange on plates. Sprinkle<br />
with parmesan and serve with<br />
browned butter and chives.<br />
SIMMERING TIME: 3–4 minutes<br />
www.so-kocht-suedtirol.it<br />
Stilvolle<br />
Weine mit<br />
Eleganz und Flair<br />
Vini nobili con eleganza e stile<br />
Kellerei - Cantina Meran Burggräfl Burggräfler er<br />
Gampenstr. 64 Via Palade - I-39020 Marling/Marlengo - Tel. +39 0473 447137<br />
Verkaufspunkte Meran - Punti Vendita Merano<br />
Kellerei Meran/Cantina Merano: St.-Markus-Str. 11 Via Via San Marco<br />
Kellerei Algund/Cantina Lagundo: Lauben 218 Portici<br />
www.kellereimeran.it<br />
werbelust
28 SÜDTIROL 365 | 39/2011 SÜDTIROL 365 | 39/2011 28<br />
Neues Bärenmuseum<br />
Museum Ladin Ursus ladinicus<br />
in St. Kassian im Gadertal<br />
Nuovo Museum Ladin<br />
Ursus ladinicus<br />
a San Cassiano in Val Badia<br />
DE Am 23. September 1987<br />
betrat Willy Costamoling zum<br />
ersten Mal die Grotte unter der<br />
Conturinesspitze, die unzählige<br />
fossile Knochen des Höhlenbären<br />
barg. In den darauf folgenden<br />
Jahren wurde die Höhle<br />
von einem Team der<br />
Universität Wien unter der Leitung<br />
von Prof. Gernot Rabeder<br />
systematisch ausgegraben,<br />
vermessen und erforscht.<br />
Die Ergebnisse dieser Forschungsarbeit<br />
waren sensationell:<br />
beim Bären der Conturines<br />
handelt es sich um eine neue, nie<br />
zuvor beschriebene Höhlenbärenart,<br />
die zu Ehren der Ladiner<br />
Ursus ladinicus benannt wurde.<br />
Außerdem wurden auch Reste<br />
eines Höhlenlöwen ausgegraben.<br />
Das neue Museum Ladin Ursus<br />
ladinicus, eine Außenstelle des<br />
Museum Ladin Ciastel de Tor in<br />
St. Martin in Thurn, zeigt auf drei<br />
Stockwerken die Rekonstruktion<br />
einiger Bereiche der Conturineshöhle<br />
mit einer detailgetreuen<br />
Nachbildung des „schlafenden<br />
Höhlenbären“; verschiedene<br />
Aspekte des Höhlenbären und<br />
dessen Lebensraum werden mit<br />
originalen Exponaten erläutert.<br />
Auch die Entstehungsgeschichte<br />
der Dolomiten wird anhand schöner<br />
Fossilien gezeigt.<br />
IT Il 23 settembre del 1987<br />
Willy Costamoling, entrò per<br />
caso in una grotta situata sotto<br />
la Cima delle Conturines, gremita<br />
di ossa dell’orso delle caverne.<br />
Negli anni successivi la<br />
grotta è stata studiata, scavata<br />
ed esplorata sistematicamente<br />
da un gruppo di ricercatori<br />
dell’Università di Vienna sotto<br />
la guida del prof. Gernot Rabeder.<br />
I risultati furono sensazionali:<br />
l’orso delle Conturines apparteneva<br />
a una nuova specie<br />
mai descritta prima di allora,<br />
battezzata Ursus ladinicus,<br />
ÖFFNUNGSZEITEN<br />
Ostern – 31. Oktober:<br />
Dienstag bis Samstag 10 – 18 Uhr<br />
Sonntag 14 – 18 Uhr<br />
Juli und August,<br />
auch am Montag 10 – 18 Uhr und<br />
Mittwochabend 20.30 – 22.30 Uhr<br />
26. Dezember – Ostern: Donnerstag,<br />
Freitag und Samstag 14 – 18 Uhr<br />
Wer die Eintrittskarte für das Museum<br />
Ladin Ursus ladinicus erwirbt,<br />
kann das Museum Ladin Ciastel de<br />
Tor kostenlos besichtigen.<br />
in onore dei Ladini. Furono<br />
inoltre trovati anche resti di<br />
un leone delle caverne.<br />
Il nuovo Museum Ladin Ursus<br />
ladinicus, sede distaccata del<br />
Museum Ladin Ciastel de Tor<br />
di San Martino in Badia, si<br />
sviluppa su tre piani dove si<br />
può ammirare la ricostruzione<br />
della grotta con “l’orso che dorme”,<br />
vedere reperti originali<br />
dello scavo inseriti nel contesto<br />
paleontologico e paleoambientale<br />
della regione e fossili che<br />
documentano la formazione<br />
delle Dolomiti.<br />
ORARI DI APERTURA<br />
Pasqua – 31 ottobre<br />
Martedì – Sabato ore 10–18<br />
Domenica ore 14–18<br />
Luglioedagostoanche lunedì ore 10–18<br />
e mercoledì sera ore 20.30–22.30<br />
26 dicembre – Pasqua<br />
Giovedì, venerdì e sabato ore 14–18<br />
L’acquisto del biglietto d’ingresso<br />
al Museum Ladin Ursus ladinicus<br />
fornisce il diritto ad accedere gratuitamente<br />
al Museum Ladin Ciastel<br />
de Tor.<br />
Museum Ladin Ursus ladinicus<br />
I-39030 St. Kassian/San Cassiano - Micurà de Rü 26<br />
Tel: +39 0474-524020 - info@museumladin.it - www.museumladin.it<br />
Fotos: © Archiv Museum Ladin
Schlemmen unterm Schlern<br />
Völs am Schlern lädt im Oktober zu<br />
Genüssen der besonderen Art<br />
Delizie ai piedi dello Sciliar<br />
Golose delizie ottobrine a Fiè<br />
Indulgence beneath the Schlern<br />
In October Völs beneath the Schlern mountain<br />
beckons foodies with the fi nest delicacies<br />
DE Bereits zum 34. Mal heißt<br />
es heuer im Oktober in Völs am<br />
Schlern: „ 's ist Kuchlkastl-Zeit".<br />
Mit der kulinarischen Initiative,<br />
die weit über die Grenzen des<br />
Landes hinaus bekannt ist, haben<br />
sich die engagierten Völser<br />
Gastwirte bei Gourmets und<br />
Genießern einen guten Namen<br />
gemacht.<br />
Die Völser Gastwirte setzen mit<br />
ihrem „Kuchlkastl“ auf die harmonische<br />
Verbindung von gutem<br />
Essen und gutem Wein mit einem<br />
einmaligen Rahmenprogramm,<br />
das die herbstliche Natur bietet.<br />
Im Völser Herbst wird mit besonderer<br />
Liebe aufgetischt - ein Muss<br />
für Feinschmecker!<br />
IT Per la 34esima volta si<br />
rinnova in ottobre, a Fiè allo<br />
Sciliar, la manifestazione gastronomica<br />
“Kuchlkastl”. Con<br />
questa iniziativa famosa ben<br />
oltre i confi ni della regione, i<br />
ristoratori della zona si sono<br />
fatti conoscere da numerosi<br />
gourmet e amanti delle delizie.<br />
Con la loro madia (come<br />
Foto: smg<br />
potremmo chiamare il<br />
„Kuchlkastl“ in italiano) i ristoratori<br />
di Fiè puntano sul felice<br />
connubio tra “ben mangiare”<br />
e “buon vino” nell’ambito di<br />
un programma di contorno<br />
nell’autunnale paesaggio naturale.<br />
L’autunno di Fiè allo<br />
Sciliar è prodigo di delizie<br />
della tavola. Un “must” per<br />
ogni buongustaio!<br />
EN This October Völs am<br />
Schlern is celebrating its local<br />
fare for the 34th time. Over the<br />
years the hotel and restaurant<br />
owners in and around the village<br />
have made an enviable name<br />
for themselves among the most<br />
discriminating gourmets.<br />
The event is called the ‘Kuchlkastl’<br />
(‘larder’) and the emphasis<br />
is on the harmonious relationship<br />
between good food and good wine<br />
with an excellent supporting programme<br />
amid the Alpine autumn<br />
scenery. At the Völs autumn food<br />
festival chefs prepare food with<br />
loving care – what else would do<br />
to gourmets!<br />
34.<br />
Völser Kuchlkastl<br />
La Dispensa di Fiè<br />
im Oktober / ad ottobre<br />
Hotel Waldsee<br />
tel. 0471 725 041<br />
Ruhetag: Dienstag<br />
Giorno di riposo: martedì<br />
GaRtenHotel<br />
VölseR Hof<br />
tel. 0471 725 421<br />
Ruhetag: Montag<br />
Giorno di riposo: lunedì<br />
GastHaus<br />
albeRGo<br />
scHönblick<br />
tel. 0471 601 136<br />
Ruhetag: Montag<br />
Giorno di riposo: lunedì<br />
GastHof<br />
Zum scHleRn<br />
albeRGo<br />
allo sciliaR<br />
tel. 0471 706 425<br />
Ruhetag: Dienstag<br />
Giorno di riposo: martedì<br />
Hotel st. anton<br />
tel. 0471 725 062<br />
Kein Ruhetag<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Hotel<br />
Rose WenZeR<br />
tel. 0471 725 016<br />
Ruhetag: Mittwoch<br />
Giorno di riposo: mercoledì<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 29<br />
Hotel Heubad<br />
tel. 0471 725 020<br />
Ruhetag: Mittwoch<br />
Giorno di riposo: mercoledì<br />
Romantik<br />
Hotel tuRm<br />
tel. 0471 725 014<br />
Ruhetag: Donnerstag<br />
Giorno di riposo: giovedì<br />
GastHof<br />
albeRGo<br />
kiRcHeR<br />
tel. 0471 725 151<br />
Ruhetag: Mittwoch<br />
Giorno di riposo: mercoledì<br />
GastHaus am<br />
VölseR WeiHeR<br />
albeRGo al<br />
laGHetto di fiè<br />
tel. 0471 725 072<br />
Ruhetag: Montag<br />
Giorno di riposo: lunedì<br />
GastHof<br />
albeRGo<br />
PRösleRHof<br />
tel. 0471 601 069<br />
Ruhetag: Montag<br />
Giorno di riposo: lunedì<br />
informationen / informazioni<br />
Tel. 0471 725 047 oder/oppure<br />
www.voelserkuchlkastl.com<br />
Raiffeisenkasse Schlern-Rosengarten<br />
KOMMAGRAPHIK, Foto: Anneliese Kompatscher
Erlebnis Berg | il fascino delle montagne<br />
w 14,90<br />
Die schönsten Wanderungen im handlichen Format<br />
Le più belle gite in formato tascabile<br />
ISBN 978-88-8266-728-3 ISBN 978-88-8266-729-0 ISBN 978-88-8266-553-1 ISBN 978-88-8266-760-3 ISBN 978-88-8266-761-0 ISBN 978-88-8266-554-8<br />
ISBN 978-88-8266-483-1 ISBN 978-88-8266-551-7 ISBN 978-88-8266-628-6 ISBN 978-88-8266-484-8 ISBN 978-88-8266-552-4 ISBN 978-88-8266-629-3<br />
ISBN 978-88-8266-388-9<br />
ISBN 978-88-8266-549-4 ISBN 978-88-8266-485-5<br />
ISBN 978-88-8266-389-6 ISBN 978-88-8266-550-0 ISBN 978-88-8266-486-2
markenforum.com<br />
SÜDTIROL 365 | 39/2011 31<br />
Die Finnen<br />
bestehen darauf,<br />
Saunieren<br />
macht schön...<br />
1. Sauna-Event am 01.10.:<br />
Sauna schließt um 01.00 Uhr morgens!<br />
Die Finnen sagen, eine Frau sei niemals schöner als eine Stunde<br />
nach dem Saunieren, denn Saunieren ist wie eine ganzheitliche<br />
und natürliche Kosmetik; die angeregte Durchblutung lässt<br />
unsere Haut frischer wirken. Den Finnen möchten wir natürlich<br />
nicht widersprechen und bieten Ihnen mehr als 1.200m 2 mit<br />
finnischer Sauna, Bio-Salzsauna, Kräutersauna, Thalassosauna,<br />
Blocksauna und Dampfbad. Zudem warten Relaxbecken,<br />
Whirlpool und mehrere Ruhemöglichkeiten auf Sie.<br />
Mehr Infos: Tel. 0472 268 433 oder<br />
www.acquarena.com<br />
365 TAGE WOHLFÜHLEN
Unsere Leistungen für das Kurz-und-intensiv-Angebot im Hotel Resort & SPA Schneeberg<br />
inklusive Wellnessgutschein von 20 E – 4 oder 3 Tage (So – Do oder Do – So)<br />
- Berg-Frühstücksbuffet mit Schauküche, regionalen Produkten, Diätecke<br />
- Nachmittagsbuffet mit Suppen, Nudelgerichten, Salaten, Kuchen<br />
- Abendliches Vier-Gang-Wahlmenü mit Salatbar und Suppentopf<br />
- Kulinarische Themenabende mit Italienischem und Internationalem<br />
- Freie Benützung der über 6.000 m² großen Spa & Wellnesslandschaft<br />
- 25 m langes Freischwimmbad mit 32°C Wassertemperatur<br />
- Eigener Reitstall mit Begleitung für Kinder und Erwachsene<br />
- Hauseigene Pizzeria und 4-Bahnen-Kegelanlage<br />
Die ganze Vielfalt Südtirols<br />
unter einem Namen<br />
www.schneeberg.it<br />
3 oder 4 Tage Schneeberghotels:<br />
Erhol-Intensität mit der ganzen Vielfalt Südtirols!<br />
Sie wollen noch schnell mal kurz weg? Können sich aber nicht entscheiden zwischen Wellnessparadies,<br />
Beautyweekend, Mountainbike-Genusstrail-Tagen, Südtiroler Wanderbergen, Shopping oder erstem<br />
Schnee? Dann ab in die Schneeberg-Hotels. Denn bei uns haben Sie gleich alles: Die ganze Vielfalt<br />
Südtirols - im Kurz-und-intensiv-Angebot von Donnerstag bis Sonntag oder Sonntag bis Donnerstag!<br />
Angebot buchbar in folgenden<br />
Zeiträumen:<br />
11.09. – 09.10. ab 229,00 E<br />
09.10. – 26.12. ab 219,00 E<br />
inkl. 20 E Wellnessgutschein<br />
I-39040 Ridnaun (BZ)<br />
Tel. +39 0472 656232<br />
www.schneeberg.it<br />
info@schneeberg.it