28.02.2012 Views

No Title for this magazine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Quelle: ©TRAUTTMANSDORFF/SEPPI<br />

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 214 vom 17.09.2011<br />

365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

NR 39 - 2011 - SEPTEMBER·SETTEMBRE<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Schönen Urlaub! •Buone v<br />

canze! Have a nice holiday!<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

one vacanze! Have a nice h<br />

day • Schönen Urlaub! • Buo<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Buone vacanze! Have a ni<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

TRAUTTMANSDORFF<br />

Ein besonderer Garten feiert Geburtstag<br />

Un Giardino straordinario,<br />

festeggia il suo decimo anniversario.<br />

A unique Garden celebrates its birthday


VITAL & SPA<br />

HOTEL LANERHOF<br />

Träume werden<br />

Wirklichkeit<br />

DAS SIND jA ScHöNE AuSSIcHTEN<br />

Hier ist der richtige Platz, wieder zu sich zu kommen – hier wird der Kopf wieder klar, kehren die Reserven zurück,<br />

schöpft man Kraft für neue Herausforderungen. Zum Beispiel der Gipfel dort drüben – wäre der nicht ein<br />

schönes Ziel für den morgigen Tag?<br />

WANDERWOCHE Im HERbST<br />

bis 15.10.2011<br />

5 geführte Berg- und Almtouren inklusive<br />

7 Tage HP ab € 434,-<br />

SPORTHOTEL<br />

WINKLER<br />

Das feine<br />

Genießerhotel<br />

WELLNESSHOTEL<br />

SONNENHOF<br />

Besonders für<br />

Sonnenanbeter<br />

KRAFT TANKEN<br />

03. bis 26.11.2011<br />

mit Gratis Wellness-Gutschein & Relax-Workshops<br />

3 Tage HP ab € 186,-<br />

WINKLER | HOTELS | KRONPLATZ Montal / St. Lorenzen, Tel. +39 0474 403 133, info@winklerhotels.com, www.winklerhotels.com


Walter J. Werth<br />

EDITORIAL<br />

Geschätzte Leserinnen und Leser<br />

Gentili lettrici e lettori<br />

Dear readers<br />

DE Der „goldene Herbst“ klopft<br />

in Südtirol an die Tür. Gerne öffnen<br />

wir dieser frucht- und farbenbringenden<br />

Jahreszeit. Die<br />

schönste der vier schönsten Jahreszeiten<br />

in unserem Land, wagen<br />

wir zu behaupten.<br />

Und dass es unseren lieben Gästen<br />

in Südtirol gefällt, sehen wir<br />

aus einem Bericht, den uns das<br />

italienische Urlauberpaar Anna<br />

und Tino Parrasia aus Padova (im<br />

Bild ) zugeschickt hat.<br />

„Seit 30 Jahren ist das bezaubernde<br />

Bergland Südtirol unser<br />

Urlaubsziel. In Gossensass verbringen<br />

wir den Sommer- und<br />

manchmal auch den Winterurlaub.<br />

Wir sind fasziniert von Land und<br />

Leuten und staunen immer wieder,<br />

wie sich in den urigen Seitentälern<br />

Südtirols die bäuerliche Lebensweise<br />

und die Herzlichkeit der<br />

Bewohner erhalten hat.“<br />

Das Ehepaar Parrasia ist erstaunt,<br />

dass sich die deutsche Sprache<br />

und Kultur Südtirols auch noch<br />

nach über 90 Jahren, seit dem<br />

Südtirol von Österreich zu Italien<br />

geschlagen wurde, erhalten<br />

haben. Wir danken dem Ehepaar<br />

Parrasia für die Treue zum Urlaubsland<br />

Südtirol und wünschen<br />

weiterhin viel Freude und schöne<br />

Zeit in unserem Land.<br />

Auf ein kleines Geschenk für die<br />

Teilnahme am Bildersuch-Rätsel<br />

der letzten Ausgabe dürfen sich<br />

freuen: Raffaella Pasciliti aus Bologna<br />

(I), Rolf Feierabend aus<br />

Mein Urlaub in<br />

Südtirol, ein Traum<br />

... träumen Sie doch<br />

das ganze Jahr über,<br />

mit dem Südtirol-<br />

Magazin „365“<br />

Kleinkarlbach (D) und Paola<br />

Rossi Prudente aus Corvara in<br />

Badia (I)<br />

Genießen auch Sie Südtirol an 365<br />

Tagen im Jahr. Sie haben es sich<br />

verdient, davon bin ich überzeugt.<br />

IT l’Autunno d’Oro bussa alle<br />

porte del Sudtirolo e noi, di buon<br />

grado, diamo il benvenuto a questa<br />

stagione ricca di frutti e colori.<br />

La più bella delle stagioni nella<br />

nostra terra… oserei dire. Che i<br />

nostri ospiti amano tanto il Sudtirolo,<br />

lo apprendiamo da una<br />

lettera inviataci da una coppia di<br />

villeggianti italiani: Anna e Tino<br />

Parrasia di Padova (nella foto).<br />

“Oggigiorno esistono migliaia di<br />

offerte di viaggi in tutto il mondo.<br />

È certo un fenomeno positivo,<br />

ma noi apparteniamo ancora<br />

alla generazione che ama le tradizioni<br />

più d’ogni altra cosa. Da<br />

trent’anni, ormai, la nostra meta<br />

per le vacanze sono le incantevoli<br />

montagne del Sudtirolo. A<br />

Colle Isarco, vicino al confi ne del<br />

La mia vacanza<br />

in Sudtirolo, un<br />

sogno… sognate<br />

tutto l’anno<br />

con L’Alto Adige<br />

Magazine “365”!<br />

Brennero, trascorriamo le nostre<br />

vacanze estive e talvolta anche<br />

quelle invernali. Siamo affascinati<br />

da questa terra e dalla sua gente,<br />

e ogni volta ci stupiamo di come<br />

si sia mantenuta la cordialità e la<br />

tipica vita contadina degli abitanti<br />

delle belle valli laterali dell’Alto<br />

Adige.”<br />

I coniugi Parrasia descrivono<br />

come un’esperienza molto speciale<br />

un loro viaggio in Alta Val di<br />

Vizze. Il paesaggio montano con<br />

le malghe, i giardini, i campi e i<br />

prati ben curati, i valligiani col<br />

loro abbigliamento caratteristico<br />

e il loro modo di vivere sereno e<br />

legato alla natura. La coppia di<br />

ospiti italiani è sorpresa anche<br />

di come, dopo novant’anni da che<br />

il Sudtirolo è passato dall’Austria<br />

all’Italia, si sia mantenuta la lingua<br />

e la cultura sudtirolese. Nella<br />

sua lettera il signor Parrasia continua<br />

: “Non volevo credere ai miei<br />

occhi e alle mie orecchie quando<br />

ho visto uscire dalla stazione dei<br />

carabinieri, con tanto di tricolore<br />

che garriva al vento, un carabiniere<br />

in uniforme che parlava in<br />

perfetto tedesco al cellulare. Mi<br />

sono domandato: sono ancora<br />

in Italia? Ebbene… i tempi sono<br />

cambiati, ma questa è una bella<br />

dimostrazione di come sia possibile<br />

la pacifi ca convivenza tra<br />

le due etnie.”<br />

Ringraziamo la coppia Parrasia<br />

per la fedeltà dimostrata al Sudtirolo,<br />

loro terra di vacanza, e<br />

auguriamo loro anche per il futuro<br />

tanta gioia e felici esperienze nella<br />

nostra terra.<br />

I migliori auguri anche per il loro<br />

anniversario: il 1° ottobre Anna e<br />

Tina celebreranno, infatti, il 56esimo<br />

anniversario di matrimonio!<br />

Per il piccolo omaggio per la<br />

partecipazione all’indovinello<br />

walter.werth@athesia.it<br />

My dream<br />

holiday in South<br />

Tyrol... dream all<br />

year round with<br />

the '365' South<br />

Tyrol magazine.<br />

Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo: Prenotate qui il vostro abbonamento<br />

digitale gratuito: Sign up for your free digital subscription at: abo365@athesia.at<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

IMPRESSUM:<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 3<br />

dell’ultima edizione, possono<br />

rallegrarsi: Raffaella Pasciliti di<br />

Bologna (I), Rolf Feierabend di<br />

Kleinkarlbach (D) e Paola Rossi<br />

Prudente di Corvara in Badia (I)<br />

Godetevi anche voi il Sudtirolo<br />

365 giorni l’anno! Ve lo siete meritato,<br />

ne sono certo!<br />

EN Golden Autumn’ is at the<br />

door in South Tyrol and we are<br />

delighted to open this season of<br />

azure skies and mellow fruitfulness<br />

to you. We would even go so<br />

far as to state that this is the fi nest<br />

season in our latitudes.<br />

We hope you too will enjoy South<br />

Tyrol on 365 days per year. I’m<br />

certain you’ve earned it.<br />

365 Das Südtirol Magazin,<br />

Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />

Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />

Projekt-Leitung:<br />

Mag. Bernhard Liensberger<br />

Leitung Redaktion:<br />

Walter J. Werth,<br />

Tel.: 0471 925 356, Fax: 0471 925 399,<br />

E- Mail: walter.werth@athesia.it<br />

Presserechtlich verantwortlich:<br />

Dr. Toni Ebner<br />

Werbung und PR-Berichte:<br />

Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />

Fax: 0471 925 935,<br />

E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />

Daniela Tackner<br />

Tel. +43 512 282202-16<br />

E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />

Übersetzungen: Tom O’ Toole, Mike Frajria<br />

Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />

Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />

Druck: Athesia Druck GmbH,<br />

Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />

„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />

Abo Service:<br />

Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />

39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />

E-Mail: abo-service@athesia.it<br />

Titelfoto: Trauttmansdorff


4 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

DE Die Hofburg wurde im 13.<br />

Jh. von den Brixner Fürstbischöfen<br />

errichtet. Der prächtige<br />

Renaissance-Innenhof entstand<br />

um 1600.<br />

Das Diözesanmuseum beherbergt<br />

den Domschatz von Brixen, eine<br />

umfangreiche Krippensammlung<br />

sowie mittelalterliche Plastiken<br />

und Tafelbilder bis hin zur neuzeitlichen<br />

Kunst aus Barock,<br />

Klassizismus und Romantik. Vom<br />

Glanz alter Zeiten zeugen die<br />

Wohnräume der Fürstbischöfe<br />

und der Kaisertrakt.<br />

Martin Rainer. Tonkrippen<br />

(bis 30.10.2011)<br />

Ganz in der Krippenbautradition<br />

seiner Heimatgemeinde Schnals<br />

steht der Künstler Martin Rainer<br />

(* 1923) mit seiner privaten<br />

Jahreskrippe, deren zahlreiche<br />

Tonfiguren er zusammen mit seiner<br />

Frau Klementine und den<br />

Kindern modelliert hat. Erstmals<br />

ist dieses einmalige Zeugnis einer<br />

zeitgenössischen Jahreskrippe<br />

in einer Ausstellung zu sehen.<br />

Neue Stofflichkeit. Textilkunst<br />

durch die Jahrhunderte<br />

(17.09.–30.10.2011)<br />

Die Ausstellung spinnt einen<br />

roten Faden von frühen sakralen<br />

Stickarbeiten über Schätze<br />

aus der heimischen Volkskunst<br />

und Entwürfe für Webereien bis<br />

hin zu Arbeiten zeitgenössischer<br />

Südtiroler Künstlerinnen und<br />

Künstler, die sich mit Textilien<br />

auf innovative Art und Weise<br />

auseinandersetzen.<br />

IT Nel XIII secolo i principi<br />

vescovi brissinesi fecero costruire<br />

il Palazzo Vescovile.<br />

Attorno al 1600 fu creato lo<br />

splendido cortile interno in stile<br />

rinascimentale. Gli appartamenti<br />

storici risalgono all’epoca<br />

barocca.<br />

Il Museo Diocesano conserva<br />

preziose testimonianze della<br />

plastica e della pittura medioevale,<br />

per poi proseguire<br />

sino al barocco, al classicismo<br />

e alla fase romantica. Il museo<br />

ospita anche il tesoro del Duomo<br />

di Bressanone e un’ampia<br />

collezione di presepi.<br />

Martin Rainer. Presepi di<br />

terracotta (fino al 30.10.2011)<br />

Proveniente dalla valle Senales,<br />

Martin Rainer (* 1923)<br />

vive da decenni a Bressanone.<br />

L’artista creò, insieme a sua<br />

moglie Klementine e ai figli,<br />

un presepe liturgico che per la<br />

prima volta é esposto in una<br />

mostra.<br />

Intreccio di fili. Arte<br />

tessile attraverso i secoli<br />

(17.09–30.10.2011)<br />

La mostra mette un filo rosso<br />

dai tessuti antichi soprattutto<br />

liturgici che fanno parte dei<br />

paramenti del Museo Diocesano,<br />

verso documenti dell’arte<br />

popolare e studi preparatori<br />

per lavori di tessitura fino ad<br />

opere tessili di artisti contemporanei<br />

dell’Alto Adige.<br />

Renaissance-Innenhof<br />

Cortile rinascimentale<br />

Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />

Museo Diocesano di Bressanone<br />

Flucht nach Ägypten, Detail aus einer<br />

Tonkrippe von Martin Rainer<br />

La fuga in Egitto, particolare da un<br />

presepe di terracotta di Martin Rainer<br />

INFO<br />

Diözesanmuseum Hofburg Brixen<br />

Museo Diocesano<br />

Hofburgplatz 2<br />

Piazza Palazzo Vescovile 2<br />

39042 Brixen/Bressanone<br />

T 0472 830505 - www.hofburg.it<br />

brixen@dioezesanmuseum.bz.it<br />

Öffnungszeiten/Orario d’apertura<br />

Di–So/mar–dom: ore 10–17 Uhr<br />

Foto:s Diözesanmuseum Hofburg Brixen


TRAUTTMANSDORFF<br />

Ein besonderer Garten<br />

feiert Geburtstag<br />

DE Sieben Jahre dauerte der<br />

Bau, seit zehn Jahren ziehen die<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

– eine der führenden Attraktionen<br />

Südtirols – jährlich<br />

hunderttausende von Gästen in<br />

ihren Bann.<br />

Ein Garten – Viele Landschaften<br />

Waldgärten, Sonnengärten, Wasser-<br />

und Terrassengärten, Obstund<br />

Weingärten erwarten Sie.<br />

Auf zwölf Hektar fi nden Sie auch<br />

die Nachstellung mediterraner<br />

Landschaften oder typische amerikanische<br />

oder asiatische Vegetationstypen.<br />

Ein Garten der Rekorde<br />

In den zehn Bestehensjahren besuchten<br />

mehr als 3,5 Millionen Gäste<br />

die Gärten von Schloss Trauttmansdorff;<br />

bei 229 Öffnungstagen<br />

in der letzten Gartensaison sind<br />

das im Durchschnitt 1.800 Gäste<br />

pro Tag!<br />

Botanik mal anders<br />

Die Gärten präsentieren ihren Gästen<br />

nicht nur das Tagewerk der<br />

Pflanzen. Die BesucherInnen werden<br />

durch mehrere Höhlen in die<br />

„Botanische Unterwelt“ geführt,<br />

in denen jeweils ein bestimmtes<br />

Thema im Mittelpunkt steht und<br />

einzigartig multimedial vermittelt<br />

wird: Wasser, Erde, Nährstoffe,<br />

Wurzelwerk und Licht.<br />

Trauttmansdorffer Gärten<br />

& Wein Erlebnispaket<br />

Donnerstags im August, September<br />

und Oktober fi nden Führungen<br />

zur „Versoaln“- Rebe (die größte<br />

Un Giardino straordinario<br />

festeggia il suo decimo anniversario.<br />

A unique Garden celebrates its birthday<br />

und wohl älteste der Welt) auf<br />

Schloss Katzenzungen in Prissian<br />

(Tisens) mit anschließender<br />

Weinverkostung statt. Das Ticket<br />

(Anmeldung bis zum Vortag unter<br />

Tel. 0473 235 730 oder E-mail: botanica@provinz.bz.it)<br />

beinhaltet<br />

außerdem eine geführte Besichtigung<br />

von Schloss Katzenzungen<br />

und der Gärten von Schloss<br />

Trauttmansdorff.<br />

IT Sono occorsi sette anni di<br />

lavoro per la costruzione dei<br />

Giardini di Castel Trauttmansdorff.<br />

È nata così, dieci anni fa,<br />

una delle più importanti attrazioni<br />

del Sudtirolo, visitata ogni<br />

anno da centinaia di migliaia di<br />

ospiti.<br />

Un Giardino, molti paesaggi<br />

Potrete ammirare i Boschi del<br />

mondo, i Giardini del sole, i<br />

Giardini acquatici e terrazzati,<br />

frutteti e vigneti. Su 12 ettari di<br />

superfi cie troverete paesaggi<br />

mediterranei e varietà vegetali<br />

tipicamente americane o<br />

asiatiche.<br />

Un Giardino da record<br />

In 10 anni di esistenza i Giardini<br />

di Castel Trauttmansdorff<br />

sono stati visitati da oltre 3,5<br />

milioni di persone. Considerando<br />

229 i giorni di apertura<br />

nell’ultima stagione, risulta una<br />

media di 1800 ospiti al giorno!<br />

Botanica<br />

da un’altra prospettiva<br />

Nei Giardini le piante non sono<br />

solo in superfi cie. I visitatori<br />

vengono condotti attraverso<br />

varie caverne, in una specie<br />

di “Ade Botanico”.<br />

In ognuna viene trattato un<br />

determinato tema, illustrato<br />

in modo originale con l’aiuto<br />

della tecnica multimediale: acqua,<br />

terra, sostanze nutritive,<br />

radici e luce.<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

e il pacchetto<br />

„Giardini & Vino“<br />

Ogni giovedì nei mesi di agosto,<br />

settembre e ottobre, vengono<br />

organizzate visite alla “Versoaln”,<br />

la vite più grande e quasi certamente<br />

più antica del mondo, a<br />

Castel Katzenzungen a Prissiano,<br />

con successiva degustazione<br />

di vino. Il biglietto (prenotazioni<br />

fi no al giorno precedente, al<br />

numero tel. 0473 235 730 oppure<br />

all’indirizzo e-mail: botanica@<br />

provinz.bz.it) comprende anche<br />

una visita guidata a Castel<br />

Katzenzungen e ai Giardini di<br />

Castel Trauttmansdorff.<br />

EN It took seven years to build<br />

them and for ten years the Gardens<br />

of Trauttmansdorff Castle<br />

have been a prominent tourist<br />

attraction in South Tyrol, drawing<br />

hundreds of thousands of<br />

visitors each year.<br />

One Garden –<br />

many landscapes<br />

It comprises the Forests of the<br />

World, the Sun Gardens, the Water<br />

and Terraced Gardens along with<br />

orchards and vineyards. In an area<br />

of twelve hectares, Mediterranean<br />

landscapes have been recreated,<br />

though botanical examples from<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 5<br />

all over the world can be admired,<br />

such as American and Asian types<br />

of vegetation.<br />

A Garden with visitor<br />

records<br />

Since the Gardens opened, ten<br />

years ago, they have attracted over<br />

3,5 millions of visitors. During the<br />

last season they were open on 229<br />

days and attracted an average of<br />

1,800 visitors per day.<br />

Botany from<br />

a new perspective<br />

In the Gardens you can fi nd botany<br />

not just on the surface. Visitors are<br />

led through several ‘caves’ into<br />

‘The Botanical Underworld’, each<br />

of which focuses on a different<br />

subject using special multimedia<br />

systems: water, earth, nutrients,<br />

root systems and light.<br />

Trauttmansdorff Gardens<br />

& Wine Experience Package<br />

Each Thursday in August, September<br />

and October guided tours<br />

are on offer to view the ‘Versoaln’<br />

vine (one of the world’s oldest and<br />

largest vines) at Katzenzungen<br />

Castle at Prissian (Tisens), followed<br />

by a wine tasting. Tickets<br />

can be obtained by calling + 39<br />

0473 235 730 or via e-mail: botanica@provinz.bz.it.<br />

A guided tour<br />

of Katzenzungen Castle and of the<br />

Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

are included in the ticket price.<br />

INFO<br />

Tel. +39 0473 235 730<br />

botanica@provinz.bz.it


6 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

2.10. Tallner Sunntig<br />

Gasthöfe, Almen und Berghütten im Hirzer-<br />

Wandergebiet verwöhnen mit typischen<br />

Südtiroler Schmankerln und volkstümlicher<br />

Musik. Interessante Preisermäßigungen<br />

bei der Hirzer- und Verdinser Seilbahn,<br />

sowie beim Sessellift Grube.<br />

6.10. und 3.11. Berger Pfinstig<br />

Auf dem Schennaberg laden Almen und<br />

Hofschänke zu herzhaften Bauerngerichten<br />

und zu stimmigen „Ziachorgel“-<br />

Klängen ein.<br />

20.10. Schenner Bauernkuchl<br />

Die heimischen Bäuerinnen bieten von<br />

11 bis 17 Uhr selbstgemachte Südtiroler<br />

Spezialitäten, gebratene Kastanien und<br />

Sußer (junger Wein) auf dem Raiffeisenplatz<br />

Schenna an. Ein musikalisches Rahmenprogramm<br />

begleitet durch den Tag.<br />

4.10. – 8.11. Jeden Dienstag Törggele-Wanderung<br />

mit Jörgl<br />

Nach einer herbstlichen Wanderung fi nden<br />

sich die Teilnehmer in einem Buschenschank<br />

zum geselligen Törggelen ein.<br />

“Tallner Sunntig“<br />

Il 2 ottobre, gli escursionisti che si trovano<br />

nel paradiso escursionistico dell’Hirzer,<br />

sono letteralmente conquistati da musica<br />

e delizie gastronomiche offerte da 16<br />

ristoranti di montagna, malghe e rifugi.<br />

Ai più pigri, le funivie Hirzer e Verdines e<br />

la seggiovia Grube riservano interessanti<br />

riduzioni.<br />

“Berger Pfinstig”<br />

Il 6 ottobre e il 3 novembre, le malghe e<br />

le locande sul monte Scena e dintorni<br />

accolgono gli escursionisti perché<br />

assaggino le deliziose specialità della cucina<br />

contadina. Le fi sarmoniche provvedono<br />

all’intrattenimento musicale.<br />

“Törggelen” e musica a Scena<br />

Ogni giovedì, dal 6 al 27 ottobre a Scena<br />

in Piazza Raiffeisen, si gustano castagne<br />

arrostite, vino nuovo e specialità gastronomiche<br />

della tradizione altoatesina. Per<br />

tutti gli appassionati di musica popolare,<br />

appuntamento dalle 15.00 alle 17.00.<br />

20/10 “Schenner Bauernkuchl”:<br />

Una giornata di delizie irresistibili dalle<br />

11.00 alle 17.00 in Piazza Raiffeisen a Scena,<br />

le contadine locali viziano i visitatori<br />

con specialità altoatesine fatte in casa,<br />

castagne arrostite e vino nuovo, il tutto<br />

accompagnato da musica e tanta allegria.<br />

DE Oberhalb der Kurstadt<br />

Meran greift die Bergnatur im<br />

Oktober tief in den Farbtopf. Die<br />

Luft ist kristallklar und Gasthäuser<br />

und Almen üben sich in<br />

kulinarischer Verführung mit<br />

musikalischer Umrahmung. Mal<br />

geht es wie beim Törggelen ganz<br />

bäuerlich zu, mal nimmt das<br />

ganze Dorf Platz zur Wein-Verkostung.<br />

Wandern und Schlemmen ist eine<br />

herrliche Kombination, für die<br />

der Herbst prädestiniert ist. Viele<br />

Hütten und die Seilbahnen haben<br />

noch bis in den November hinein<br />

geöffnet. Beim Tallner Sunntig<br />

und beim Berger Pfinstig geht es<br />

zünftig und musikalisch auf den<br />

Hütten und Almen zu. Wanderer<br />

sind herzlich eingeladen, einzukehren<br />

und sich verwöhnen zu<br />

lassen.<br />

Bei der wöchentlichen Törggelewanderung<br />

erleben Schenna-<br />

Gäste die Südtiroler Herbst-Tradition<br />

von ihrer schönsten Seite.<br />

Die gemütliche Tour durch die<br />

Weinberge und Apfelgärten rund<br />

ums Dorf fi ndet ihren Abschluss<br />

in einem Gasthaus, wo bei Live-<br />

Musik Südtirols Köstlichkeiten auf<br />

den Tisch kommen: Zum neuen<br />

Wein gibt es Surfleisch (gepökeltes<br />

Schweinefl eisch), Kaminwurzen<br />

(geräucherte Trockenwürste)<br />

sowie Kraut und Knödel.<br />

Nicht fehlen dürfen natürlich die<br />

„Keschtn“ – geröstete Kastanien<br />

und Bauernkrapfen.<br />

Herbst in Schenna<br />

Wandern und Schlemmen<br />

Il soleggiato autunno di Scena tra<br />

passeggiate, ottima gastronomia<br />

e cucina tipica contadina<br />

Ein besonderes Highlight ist die<br />

Schenner Bauernkuchl am 20.<br />

Oktober auf dem Raiffeinsenplatz<br />

in Schenna.<br />

Bei diesem Gourmet-Highlight<br />

kann der Herbst geschnuppert<br />

und probiert werden. Schennas<br />

Bäuerinnen verwöhnen die Besucher<br />

im Dorfzentrum mit selbst<br />

gemachten Spezialitäten: Tiroler<br />

Knödel, Rippchen mit Kraut und<br />

köstliche Krapfen. Wie es sich<br />

für die Jahreszeit gehört, werden<br />

auch Kastanien und Sußer, der<br />

noch süße neue Wein angeboten.<br />

Dazu gibt es Live-Musik.<br />

Während der kulinarischen Wochen<br />

„Meraner Herbst Genüsse“<br />

vom 23. September bis zum 19.<br />

November 2011 bieten ausgewählte<br />

Betriebe in Schenna und<br />

Umgebung typische Herbstkost<br />

und regionale Produkte an. Spezialitäten<br />

aus frischen und regional<br />

bezogenen Zutaten, herbstliche<br />

Kreationen aus Kürbis, Trauben,<br />

Kastanien, u. v. m. werden von edlen<br />

Südtiroler Weinen und frischen<br />

Säften aus Äpfeln oder Trauben<br />

ergänzt.<br />

IT In autunno, i contadini<br />

locali si dedicano al raccolto<br />

nei campi, nei vigneti e nei frut-<br />

teti e celebrano i doni della<br />

terra con riconoscenza, una<br />

tradizione che si tramanda di<br />

generazione in generazione.<br />

L’autunno è una stagione che<br />

anima in modo particolare la<br />

passione dei cuochi altoatesini,<br />

che non vedono l’ora di arricchire<br />

le loro creazioni culinarie<br />

con ingredienti appena raccolti,<br />

come frutta e verdura, funghi<br />

e castagne, senza dimenticare<br />

l’uva e il vino nuovo!<br />

Per dare risalto a questa stagione,<br />

caratterizzata da una<br />

particolare allegria, Scena e<br />

i suoi dintorni dedicano numerosi<br />

eventi e organizzano<br />

varie feste autunnali, dove arte,<br />

cultura e piaceri della buona<br />

tavola sono i veri protagonisti.<br />

Durante le settimane culinarie<br />

“Assaporare l’Autunno Meranese”<br />

dal 23 settembre al 19<br />

novembre 2011, esercizi selezionati<br />

offriranno piatti autunnali<br />

e prodotti locali. Specialità preparate<br />

con ingredienti freschi e<br />

regionali, creazioni autunnali<br />

con zucca, uva, castagne, ... accompagnati<br />

da vini altoatesini<br />

e succhi freschi.<br />

INFO<br />

Tourismusbüro Schenna<br />

Ass. Turistica di Scena<br />

www.schenna.com<br />

info@schenna.com<br />

Tel. +39 0473 945669


15.-23.10.2011<br />

Südtirol Classic Golden Edition<br />

Saison-Finale im Farbenrausch<br />

Raduno autunnale<br />

Season culminates in a fl ood of colour<br />

DE Oldtimer Rallye „Golden<br />

Edition“ der Südtirol Classic<br />

vom 15. bis 23. Oktober 2011 in<br />

Schenna:<br />

Die „Golden Edition“ als Herbst-<br />

Aufl age der Südtirol Classic ist<br />

in jeder Hinsicht ein Genuss für<br />

Oldtimer-Fans.<br />

Am Südhang über Meran gelegen,<br />

sonnt Schenna sich sogar Mitte<br />

Oktober bei Tagestemperaturen<br />

über 20 Grad. Und nicht zuletzt<br />

erscheint die Bergwelt wie im<br />

Farbenrausch, mit bunten Weinreben<br />

und Apfelgärten sowie den<br />

Kastanien.<br />

Auf der „Sonntagsfahrt Tschögglberg<br />

& 125 Jahre Traubenfest<br />

Meran“ führt die Reise via Hafling<br />

und Vöran nach Mölten zur<br />

höchst gelegenen Sektkellerei<br />

Europas. Außerdem wird der<br />

Festumzug vom Traubenfest<br />

Meran besucht. Am nächsten<br />

Tag lockt die „Tagesfahrt zum<br />

Ritten“ über das Sarntal, den Rit-<br />

ten, Barbian und Klausen wieder<br />

zurück nach Schenna. Die Tour<br />

„Dolomiten und Seiser Alm“<br />

verspricht Traumaussichten.<br />

Die „Samstagsfahrt gen Süden“<br />

schließlich schlängelt sich entlang<br />

der Südtiroler Weinstraße<br />

mit Eppan, Kaltern und Margreid<br />

bis nach Trient im Trentino.<br />

IT Un appuntamento imperdibile<br />

per gli appassionati d'auto<br />

d'epoca<br />

Un raduno d’auto d’epoca che<br />

viaggiano fi ere per le strade<br />

dell’Alto Adige.<br />

Dal 15 al 23 ottobre 2011, il<br />

programma prevede l’Oldtimer<br />

Rally Südtirol Classic –<br />

Golden Edition a Scena, una<br />

preziosa occasione per ammirare<br />

gli straordinari paesaggi<br />

autunnali dai colori caldi.<br />

Usi e costumi, il tradizionale<br />

“Törggelen”, specialità della<br />

cucina contadina, sono solo<br />

qualche esempio degli aspetti<br />

più affascinanti dell’Alto Adige.<br />

Leggendarie carrozzerie tirate<br />

a lucido e spettacolare sfondo<br />

montano: un’accoppiata che<br />

fa del “Südtirol Classic Golden<br />

Edition”… e non solo per<br />

i partecipanti. Sia gli ospiti<br />

in vacanza che la gente del<br />

luogo, potranno immergersi<br />

nell’emozionante animazione<br />

tra ruggenti cilindrate, curiose<br />

macchine, vernice luccicante e<br />

sinuose curve di carrozzerie,<br />

alla partenza mattutina delle<br />

squadre e al ritorno serale nel<br />

centro di Scena.<br />

Sono autorizzate alla partecipazione<br />

macchine d’epoca<br />

con anno di fabbricazione fi no<br />

al 1975.<br />

EN The ‘Südtirol Classic’, a<br />

classic and vintage car rally is<br />

taking place in Schenna from<br />

15th to 23rd October 2011.<br />

These old cars are affectionately<br />

known in German as ‘Old<br />

Timers’.<br />

The Golden Event in autumn is<br />

an especially enjoyable end of<br />

year meeting, for Schenna, on the<br />

south-facing mountainside above<br />

Meran, still enjoys extremely<br />

warm temperatures exceeding<br />

20°C in mid Otober. The landscape<br />

is ablaze with colour, the<br />

leaves on the vines begin to turn<br />

and the sweet chestnuts are ready<br />

to savour. On the Sunday drive<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 7<br />

‘Tschögglberg & 125 years of the<br />

Meran Grape Festival’ the route<br />

leads up to the mountain villages<br />

of Hafl ing, Vöran and to Mölten to<br />

Europe’s highest lying sparkling<br />

wine cellar. It also includes a visit<br />

to the parade of the Meran Grape<br />

Festival. Next day the drive takes<br />

participants ‘on a day’s drive up<br />

to the Ritten mountain’. It leads<br />

via the Sarntal valley up to the<br />

Ritten mountain, Barbian and<br />

Klausen, then back to Schenna.<br />

Participants in the drive into the<br />

‘Dolomites and across the Seiser<br />

Alm’ will be rewarded with dream<br />

views. The fi nal drive follows<br />

the South Tyrolean Wine Route<br />

taking in Eppan, Kaltern and<br />

Margreid and on to the town of<br />

Trento.<br />

INFO<br />

Teilnahmeberechtigt sind alle<br />

ordnungsgemäß zugelassenen<br />

Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr<br />

1975. Die Teilnehmerzahl ist auf 25<br />

Fahrzeuge begrenzt.<br />

Su prenotazione è possibile partecipare<br />

ai programmi giornalieri.<br />

È possibile prenotare il pacchetto<br />

per 7 giorni dal 15 al 23 o solo 4<br />

giorni dal 19 al 23 ottobre.<br />

All vehicles approved by the<br />

national Ministry of Transport until<br />

the production year 1975 may take<br />

part. Participants are restricted to<br />

25 vehicles.<br />

Info: www.suedtirolclassic.com


8 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Sanfte Hänge – weiter Blick<br />

Dolci pendici, vasto panorama<br />

DE Das Vigiljoch in Lana bei<br />

Meran, mit seinen sanften Hängen,<br />

seinem weiten Blick und<br />

seinem herrlichen Bergpanorama<br />

lädt ein zu zahlreichen Sportund<br />

Freizeitmöglichkeiten. Bergwandern,<br />

Nordic Walking oder<br />

der Genuss eines einfachen<br />

Picknicks auf der Wiese. Dem<br />

Spaß an Bewegung sind keine<br />

Grenzen gesetzt. Naturliebhaber<br />

können mit der Bahn schnell,<br />

bequem und komfortabel auf<br />

das beliebte Naherholungsgebiet<br />

Vigiljoch schweben. Genießen<br />

Sie das einzigartige, autofreie<br />

Naturidyll Vigiljoch!<br />

Rundwanderung<br />

Mit der Seilbahn ab Lana erreichen<br />

Sie in ca. 8 Minuten das<br />

Vigiljoch (1.486 m). Von der Bergstation<br />

führt auf deren Seite links<br />

der Weg Nr. 34 auf den Weg Nr. 1.<br />

Nach einer kurzen Abzweigung<br />

auf Weg Nr. 34A, bei der Bären-<br />

bad Alm vorbei, führt Weg Nr. 2<br />

zum sagenumwobenen St. Vigilius<br />

Kirchlein und dem Gasthof<br />

Jocher. Weiter auf Weg Nr. 9 zur<br />

Schwarzen Lacke und dem Gasthaus<br />

Seespitz. Von dort leicht<br />

bergab zum Weg Nr. 34 zurück<br />

zum Ausgangspunkt.<br />

IT Chi vuole godersi un affascinante<br />

panorama alpino senza<br />

far troppa fatica oppure scoprire<br />

le meraviglie del mondo montano,<br />

camminando, può raggiungere<br />

Riolagundo in funivia oppure<br />

giungere direttamente alla stazione<br />

a valle dell’impianto di risalita,<br />

con la ferrovia della Val Venosta,<br />

partendo, ad esempio, dalla stazione<br />

di Lagundo.<br />

Riolagundo è un grazioso<br />

paesino di montagna, amato<br />

punto di partenza per splendide<br />

escursioni in montagna,<br />

di malga in malga, nel Parco<br />

Naturale del Gruppo di Tessa.<br />

Seilbahn UnterStell • natUrnS<br />

FUnivia UnterStell • natUrno<br />

Erlebniswelt Naturnser Sonnenberg<br />

Monte sole di Naturno<br />

Naturns | Tel. +39 0473 66 84 18 | www.unterstell.it<br />

hohenegger.it<br />

natürlich echt wie damals<br />

natuRaLe e autentico<br />

seilbahn Vigiljoch · täglich 8.00 - 19.30 Uhr · im 30-minuten-takt<br />

Funivia Giogo San Vigilio · orario dalle 8.00 alle 19.30 · ogni 30 minuti<br />

39011 lana · t 0473 561 333 · info@vigilio.com · www.vigilio.com<br />

Erlebniswelt<br />

Naturnser Sonnenberg<br />

Emozione Monte Sole<br />

Traum jeden Wanderers<br />

DE Das Wanderparadies am<br />

Naturnser Sonnenberg im Naturpark<br />

der Texelgruppe ist wohl der<br />

Traum eines jeden Wanderers.<br />

Unglaubliche 315 Sonnentage im<br />

Jahr laden Sie ein, dieses Wanderparadies<br />

näher zu erleben. Der<br />

Naturnser Sonnenberg befindet<br />

sich im unteren Vinschgau, knapp<br />

13 km von der Kurstadt Meran<br />

entfernt. Diese geografische Lage<br />

bietet gute klimatische Voraussetzungen<br />

für eine einzigartige<br />

Flora und Fauna. Die steppenähnliche<br />

Landschaft, seltene<br />

Tiere wie die Smaragdeidechse,<br />

sowie das energiegespeiste Gestein<br />

lassen jeden Wandergast<br />

eine besondere Wärme und Wanderatmosphäre<br />

spüren.<br />

Il sogno di ogni escursionista<br />

IT L’affascinante zona del<br />

Monte Sole di Naturno nel Parco<br />

Naturale del Gruppo di Tessa, è<br />

SANNI.it<br />

senz’altro un paradiso per l’escursionista.<br />

Ben 315 giorni di<br />

sole l’anno invitano a conoscere<br />

più da vicino questa zona affascinante.<br />

Il Monte Sole di Naturno<br />

si trova nella bassa Val Venosta,<br />

a soli 13 km dalla città di<br />

cura di Merano. La sua posizione<br />

geografica è uno dei migliori<br />

presupposti climatici per la vita<br />

di una flora e una fauna uniche<br />

nel loro genere. Un paesaggio<br />

che ricorda la steppa, animali<br />

rari quali la “lacerta viridis”,<br />

una splendida lucertola color<br />

smeraldo, nonché rocce che emanano<br />

energia, contribuiscono a<br />

creare un’atmosfera escursionistica<br />

molto particolare.<br />

1000-Stufen-Schlucht<br />

Gola-1000-scalini<br />

Fotoquelle: Prosp. Seilbahn Unterstell


DE Schweben Sie bequem mit<br />

der neuen Bergbahn in ein traumhaftes<br />

Hochplateau. Einem 3-D-<br />

Kinosaal gleich zeigen sich die<br />

größten Gebirgszüge Südtirols und<br />

der Nachbarländer mit fantastischer<br />

Fernsicht.<br />

Das Angebot auf Meran 2000 lässt<br />

keine Wünsche offen: Kinderwagen-Wandern<br />

oder echtes Gipfelerlebnis,<br />

genussvolle MTB-Touren,<br />

kulinarische Almenrunden oder<br />

die 1,1km lange Abfahrt mit der<br />

Sommer-Rodelbahn Alpin-Bob.<br />

Die lange Sommer- bzw. Herbst-<br />

© Meran 2000 – Frieder Blicke & Doppelmayr<br />

Die neue Bergbahn<br />

Ein technisches Juwel<br />

und eine rundum be-<br />

Merano 2000<br />

Meran 2000 – Immer ein Erlebnis.<br />

Meran queme Aufstiegsanlage, 2000 istun impianto mit di risalita seinen coce mittelschweren<br />

in December 2010 is<br />

Wanderwegen, das ist die im Dezember den modozahlreichen in tutto e per tutto. Hütten a technical und masterpiece dem<br />

weitläufigen 2010 eröffnete Seilbahn Panorama Stiamo parlando seit della jeher boasting ein spacious beliebtes cabins<br />

mit den großzügigen nuova Funivia Merano capable of accommoda-<br />

Ausflugsziel für Genussaktive und Familien. Die im<br />

Kabinen für 120 Per- 2000 con cabine per 120 ting 120 passengers. It<br />

Dezember 2010 eröffnete Seilbahn bringt Besucher<br />

sonen. In nur sieben persone, inaugurata nel takes just seven minutes<br />

in Minuten nurschweben siebenSie Minuten 2010. In soli bequem sette minutiauf<br />

to 2.000 ‘soar’ upMeter to an eleva–<br />

idealer auf 2.000 Meter, Ausgangspunkt dem sale a 2000m imdiHochgebirge, quota, al tion of sei 6,560es ft/2,000 für<br />

Wanderer, idealen Ausgangspunkt als auchpunto fürdi Mountainbiker.<br />

partenza ideale m, the ideal altitude<br />

im Hochgebirge, sei es<br />

Immer ein Erlebnis<br />

Sempre emozione è!<br />

Always an experience!<br />

La nuova funivia<br />

Un gioiello della tecnica<br />

e contemporaneamente<br />

per escursionisti e appas-<br />

Italienneuheit für Wanderer, als auchist<br />

sionati die di Bedarfshaltestelle mountain-bike. mountain „Gsteier“:<br />

walks, hikes<br />

für Mountainbiker, die Nelle cabine si trovano and mountain bike ri-<br />

an dieser Mittelstation bietet sich „auf Knopfdruck“<br />

in den Kabinen eigene anche delle comode rades. The cabins contain<br />

die Möglichkeit zu- oder auszusteigen. Neben dieser<br />

Fahrradständer vorfinstrelliere per biciclette. bicycle racks. Come and<br />

technisch den. Überzeugen Sie interessanten sich Saremo lieti di Lösung darvi il see istfor yourself, auch wedie look<br />

Architektur selbst, wir freuen unsder auf Berg- benvenuto! und Provare Talstation per forwardein to greeting echter you.<br />

Hingucker.<br />

Ihren Besuch!<br />

credere!<br />

INFO<br />

Bergbahnen / Funivie / Cable Car Meran 2000<br />

Bergbahnen Meran 2000<br />

Naiftalstraße 37, Via Val di Nova - 39012 Meran- o<br />

Naiftalstraße 37, 39012 Meran<br />

Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />

Tel. 0473 234 821 - www.meran2000.com<br />

saison mit ihrem bezaubernden<br />

Farbenspiel geht bis zum 6. November.<br />

Und ab 3. Dezember bis zum 9.<br />

April 2012 lockt die weiße Pracht<br />

mit allem, was Wintersportler und<br />

Schneewanderer begeistern kann.<br />

IT “Fluttuate” comodamente<br />

con la nuova funivia verso<br />

l’incantevole altipiano di Merano<br />

2000. Come le immagini di<br />

un sala cinematografi ca tridimensionale,<br />

vi sfileranno davanti<br />

le più grandi catene montuose<br />

del Sudtirolo e delle<br />

The new cable car<br />

The Meran 2000 cable<br />

car which began servi-<br />

for setting off on high<br />

regioni confinanti. L’offerta<br />

turistica di Merano 2000 è quanto<br />

mai completa: sentieri escursionistici<br />

percorribili anche con<br />

carrozzelle per bambini, tracciati<br />

per autentici tour di alpinismo<br />

alla conquista della vetta,<br />

itinerari mozzafiato per<br />

mountain-bike, passeggiate<br />

gastronomiche per le malghe e<br />

vertiginose discese di 1,1 km<br />

sull'Alpin Bob, la pista da slittino<br />

su rotaia, aperta tutto l'anno.<br />

La lunga stagione estiva e autunnale,<br />

con il suo incantevole<br />

foto dieter drescher, meran<br />

Foto: Meran 2000 | Frieder Blickle<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 9<br />

Waidmann Alm<br />

Inmitten saftiger Almweiden liegt die Waidmann Alm, angenehm<br />

zu erreichen für Jung und Alt mit der neuen Seilbahn<br />

von der Naif/Meran aus oder auch mittels der Umlaufbahn<br />

von Falzeben.Bekannt für die gute Küche und dem freundlichen<br />

Team.Auf der Sonnenterrasse und in der gemütlichen<br />

Stube werden durchgehend warme Gerichte serviert.<br />

Fam. Ladurner - Piffingerweg 30<br />

Hafl ing - Tel. 0473 279461<br />

gioco di colori, si protrae fi no<br />

al 6 novembre. Dal 3 dicembre<br />

2011 al 9 aprile 2012, il candido<br />

manto di neve attirerà invece gli<br />

appassionati di sport ed escursioni<br />

invernali.<br />

EN Let the new cable car whisk<br />

you up to a glorious mountain plateau.<br />

Like a 3-D cinema, the view<br />

is spectacular, taking in the mountain<br />

ranges in South Tyrol and in<br />

neighbouring Alpine countries<br />

with far-reaching vistas.<br />

The mountain resort Meran 2000<br />

offers plenty for everyone, with<br />

trails suitable for push chairs, plenty<br />

of summits to climb, fantastic<br />

mountain bike rides, culinary delights<br />

in Alpine huts as well as a<br />

1.1km descent with the summer<br />

Alpine Bob.<br />

The long summer and autumn<br />

season with its myriad colours<br />

lasts until 6th November. Then<br />

from 3rd December to 9th April<br />

2012 the resort becomes the domain<br />

of winter sports enthusiasts<br />

and winter hikers.<br />

Zuegghütte<br />

Nach dem kompletten Umbau (im Juli 2011) vermittelt<br />

die Zuegghütte ihren Besuchern den Einklang mit der<br />

Natur.<br />

Tauchen Sie ein in die traumhafte Bergwelt und genießen<br />

die gutbürgerliche Tiroler Küche mit ihren hausgemachten<br />

Köstlichkeiten, die Sonnenterrasse und den großen Kinderspielplatz.<br />

Stefan Falk mit Team freut sich über Ihre Einkehr.<br />

Piffingerweg 4 - Hafl ing<br />

Tel. 0473 279408 - www.zuegghuette.com<br />

Meranerhütte<br />

Ein idealer Treffpunkt für Wanderer, Bergsteiger und<br />

Genießer ist die bekannte Meraner Hütte.<br />

Ob auf der herrlichen Sonnenterrasse oder in der gemütlichen<br />

Stube, immer werden unsere Gäste mit feiner Hausmannskost<br />

verwöhnt.Übernachtungsmöglichkeiten in 2-,3- und 4-Bett-<br />

Zimmern.Zu erreichen ist die Meranerhütte über Meran/<br />

Fam.Gruber – Piffingerweg 47 – I-39010 Hafl ing bei Meran<br />

Tel.+39/0473/279 405 - info@meranerhuette.it


10 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

21. – 30. 10. 2011 Gipfeltreffen der Bergwelt in Brixen<br />

International. Mountain. Summit.<br />

Il gotha dell’alpinismo mondiale a Bressanone<br />

DE Der „International.Mountain.<br />

Summit“ ist eine unabhängige und<br />

internationale Plattform, auf welcher<br />

der Lebensraum „Berg“ in all<br />

seinen Facetten beleuchtet, diskutiert<br />

und gefeiert wird. Internationale<br />

Größen der Szene, Top-Bergsteiger<br />

und Kletterer finden sich<br />

zum Wettbewerb der Ideen. Südtirol,<br />

inmitten der Alpen, und vor allem<br />

die Stadt Brixen als Tor zum Welt-<br />

Naturerbe Dolomiten, ist idealer<br />

authentischer Austragungsort für<br />

dieses vielfältige Berg-Festival.<br />

IT L'International Mountain<br />

Summit é una piattaforma indipendente<br />

e internazionale che<br />

intende dare risalto all'ambiente<br />

"montagna" in tutte le sue sfaccettature,<br />

attraverso momenti di<br />

discussione e momenti di festa.<br />

Das Bergfestival<br />

Il festival della montagna<br />

21 - 30 October 2011<br />

Brixen / Bressanone<br />

Dolomites (I)<br />

Premium Sponsors:<br />

All'IMS, s'intrecciano diverse tematiche,<br />

generazioni e punti di<br />

vista. Una sola sostanza accomuna<br />

tutti gli ospiti: l'amore per la<br />

montagna.<br />

IMS Talk: Die weltbesten Alpinisten,<br />

Bergsteiger und Kletterer in<br />

Vorträgen hautnah erleben.<br />

Conferenze tenute dai migliori<br />

alpinisti e scalatori al mondo<br />

IMS Discussion: Polarisierende<br />

Themen vielseitig beleuchtet.<br />

Si affrontano tematiche polarizzate<br />

da molteplici punti di vista<br />

IMS Congress: Anerkannte Fachexperten<br />

tauschen sich über<br />

zukunftsweisende Themen aus.<br />

Apprezzati specialisti del settore<br />

si scambiano opinioni.<br />

IMS Walk: Entdecke die schönsten<br />

Wanderrouten Südtirols gemeinsam<br />

mit Alpinisten und Kletterern<br />

der internationalen Bergszene.<br />

Scopri le più belle escursioni<br />

dell'Alto Adige con i migliori alpinisti<br />

e scalatori del panorama<br />

internazionale.<br />

IMS Slackline: Ein Band, das Generationen<br />

verbindet.<br />

La fune che unisce una generazione<br />

IMS Photo: Einzigartige Motive<br />

und außergewöhnliche Perspektiven,<br />

in Momentaufnahmen festgehalten,<br />

nehmen den Besucher mit<br />

auf eine visuelle Entdeckungsreise.<br />

Motivi singolari e prospettive<br />

straordinarie fissati per sempre<br />

su istantanee che accompagnano<br />

i visitatori in un viaggio di scoperte<br />

visive.<br />

IMS Film: Lass dich von der<br />

Emotion auf der Leinwand mitreißen.<br />

Lasciatevi trasportare<br />

alle emozioni sullo schermo.<br />

Institutional Supporters:<br />

„Abklettern"<br />

In den frühen 1930er Jahren war<br />

das Klettern noch die Leidenschaft<br />

weniger unerschrockener Abenteurer.<br />

Im Spätherbst trafen sich die<br />

Bergsteiger in den Dolomiten und<br />

diskutierten über neue Trends im<br />

Alpinismus. Dieses gesellige Beisammensein<br />

nannten sie „Abklettern“<br />

Der IMS will diese Tradition<br />

aufleben lassen.<br />

All'inizio degli anni Trenta,<br />

le arrampicate erano ancora<br />

la passione di pochi impavidi<br />

avventurieri. Sul finire dell'autunno,<br />

questi si incontravano<br />

sulle Dolomiti per concludere<br />

la stagione discutendo delle<br />

nuove tecniche dell'alpinismo.<br />

Chiamarono questa riunione<br />

tra amici “Abklettern“. L'IMS si<br />

propone di far rivivere questa<br />

tradizione.<br />

Alexander Huber (Germany)<br />

A<br />

V S<br />

Photo: IMS / Manuel Ferrigato Photography, Graphic Design: Arno Dejaco arno@arinoteles.com


2x IIN<br />

SÜDTIROL<br />

Vahrn/Brixen<br />

Eisackstr. 5, Tel. 0472 970 303<br />

Durchgehend geöffnet:<br />

MO-SA: 8.00-19.00<br />

Eppan<br />

Kaltererstr. 55, Tel. 0471 662 374<br />

Öffnungszeiten:<br />

MO-FR: 8.30-12.30, 15.00-19.00<br />

SA durchgehend geöffnet von 8.00-19.00<br />

Innsbruck - München<br />

Brenner<br />

Ausfahrt<br />

Brixen - Pustertal<br />

A22<br />

Vahrn<br />

Bozen<br />

Trento - Verona<br />

Neustift<br />

Brixen<br />

Bruneck<br />

Pustertal<br />

P<br />

Meran<br />

Reschen<br />

Eppan<br />

Appiano<br />

Kaltern<br />

Trento - Verona<br />

Großer kostenloser Parkplatz<br />

SHOPPING<br />

SCHUHE<br />

DIE GRÖSSTE AUSWAHL UND DIE<br />

BESTEN PREISE GIBT’S BEI UNS<br />

Bozen<br />

A22<br />

A22<br />

Innsbruck - München<br />

Brenner<br />

Ausfahrt Bozen Süd<br />

Ausfahrt Neumarkt - Auer


12 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Villnöß lädt zum traditionellen<br />

Südtiroler Speckfest<br />

Si ripete quest’anno lo tradizionale<br />

“Speckfest Alto Adige”<br />

The Villnöß Valley beckons<br />

with its traditional Speck Festival<br />

DE Vom 30. September bis 2.<br />

Oktober steht St. Magdalena im<br />

Villnösser Tal wieder ganz im<br />

Zeichen des Südtiroler Markenspecks.<br />

An drei Tagen kann<br />

gefeiert, getanzt und Köstlichkeiten<br />

rund um den Speck genossen<br />

werden.<br />

Das Speckfest bietet nicht nur kulinarische<br />

Leckerbissen aus Südtiroler<br />

Speck g.g.A., sondern auch<br />

traditionelle Volksmusik, einen<br />

Bauernmarkt und ein abwechslungsreiches<br />

Kinderprogramm.<br />

Ein Höhepunkt des Speckfestes<br />

ist die Wanderung mit Norbert<br />

Rier von den Kastelruther Spatzen<br />

am Freitag, 30. September. Ein<br />

weiterer Höhepunkt ist die Enthüllung<br />

der Speck-Überraschung.<br />

Die Villnösser und Hans Mantinger,<br />

bekannt als „Gletscherhons“,<br />

präsentieren den Festbesuchern<br />

am Sonntag, welche Besonderheit<br />

sie sich dieses Jahr ausgedacht<br />

haben.<br />

Am Freitag und Samstag Foto: istRier der<br />

Eintritt zum Fest kostenlos. Am<br />

Sonntag kostet der Eintritt 6 Euro.<br />

Details zum Festprogramm sowie<br />

eine Anfahrtsskizze sind auf der<br />

Homepage www.speckfest.it zu<br />

finden. Bei schlechter Witterung<br />

wird das Südtiroler Speckfest um<br />

eine Woche verschoben.<br />

IT Dal 30 settembre al 2 ottobre<br />

a S. Maddalena in Val di<br />

Funes tutto gira intorno allo<br />

Speck Alto Adige IGP. Ai piedi<br />

delle Odle, circondati da un affascinante<br />

scenario, si balla, si<br />

festeggia e si possono gustare<br />

prelibatezze preparate con lo<br />

Speck.<br />

Lo Speckfest Alto Adige è un’iniziativa<br />

comune dell’Associazione<br />

Turistica Val di Funes,<br />

del Consorzio Tutela Speck Alto<br />

Adige e dell’EOS, ed è supportata<br />

da tutte le associazioni della<br />

vallata. Come ogni anno lo<br />

Speckfest offre non solo gustosi<br />

bocconcini, ma anche musica<br />

Fotos: EOS - F.Blickle<br />

tradizionale, un mercato contadino<br />

e un vasto programma per<br />

bambini. Uno degli Highlight<br />

dello Speckfest di quest’anno<br />

è la passeggiata con Norbert<br />

Rier dei “Kastelruther Spatzen“,<br />

gruppo molto noto al pubblico<br />

tedesco, che avrà luogo venerdì<br />

30 settembre all’apertura<br />

dell’evento.<br />

Sabato dopo l’inaugurazione<br />

ufficiale alle ore 12 avverrà il<br />

taglio della “baffa dell’anno”.<br />

Il divertimento musicale con<br />

i “Pfunderer Böhmische” e gli<br />

intermezzi con i “Traminer<br />

Schuhplattler” completano il<br />

programma. Un altro momento<br />

clou è senza dubbio la sorpresa<br />

a base di speck. Nella giornata<br />

di domenica gli abitanti della<br />

Val di Funes e Hans Mantinger,<br />

INFO<br />

Öffnungszeiten/Orario/Open:<br />

ore 10.00-20.00 Uhr<br />

Details zum Festprogramm sowie<br />

eine Anfahrtsskizze finden Sie auf<br />

der Homepage www.speckfest.it<br />

Bei schlechter Witterung wird<br />

das Südtiroler Speckfest um eine<br />

Woche verschoben.<br />

Sul sito www.speckfest.it si<br />

possono trovare tutti i dettagli<br />

sul programma e una mappa per<br />

arrivare alla destinazione. In caso<br />

di maltempo lo Speckfest verrà spostata<br />

al fine settimana seguente.<br />

For details plus travel directions<br />

please visit www.speckfest.it. In<br />

case of bad weather the Villnöss<br />

Speck Festival will be postponed<br />

for a week.<br />

noto come “Gletscherhons”, presentano<br />

agli ospiti, quello che<br />

hanno saputo escogitare per la<br />

festa di quest’anno.<br />

Tutti Venerdì e sabato l’ingresso<br />

alla festa è gratuito, mentre la<br />

domenica costa 6 Euro.<br />

EN In addition to its breath<br />

taking Dolomite scenery the<br />

idyllic Vilnöß Valley.<br />

There will be a full supporting<br />

programme of food, drink and<br />

entertainment, as well as a farmers’<br />

market and activities for<br />

children. Admission to the festival<br />

taking place in the village of<br />

St. Magdalena is free on Friday<br />

30th September and on Saturday<br />

1st October, while at Sunday the<br />

entrance fee is 6 Euro.


DE Vom 30. September bis 2.<br />

Oktober ist Brixen Schauplatz<br />

für Südtiroler Brot- und Backspezialitäten:<br />

Schüttelbrot,<br />

Pusterer Breatln, Südtiroler<br />

Apfelstrudel und viele andere<br />

Sorten, welche das Zeichen<br />

„Qualität Südtirol“ tragen, können<br />

am Domplatz verkostet und<br />

gekauft werden.<br />

An 21 Marktständen präsentieren<br />

sich Südtirols Bäckereien und<br />

Konditoreien ihr reichhaltiges<br />

Brotsortiment. Neben den bekannten<br />

Schüttelbrot, Pusterer<br />

Breatl, Vorschlag und Vinschger<br />

Paarl, tragen auch Früchtebrot,<br />

Weißer Weggen, verschiedene<br />

Roggenbrote, sowie Zelten und<br />

Südtiroler Apfelstrudel das Qualitätszeichen.<br />

Ein buntes Rahmenprogramm<br />

sorgt für Spaß und Unterhaltung:<br />

Kinderbackstube, Backvorführungen<br />

und ein historischer Parcours<br />

unter dem Motto „Vom Korn<br />

zum Brot“, musikalische Unterhaltung<br />

durch diverse Volksgruppen<br />

aus Südtirol.<br />

IT Anche quest’anno avrà<br />

luogo dal 30 settembre al 2 ottobre<br />

2011 il Mercato del Pane<br />

e dello Strudel Alto Adige a<br />

Bressanone. In Piazza Duomo<br />

si diffonderanno le fragranze<br />

tipiche delle varietà di pane<br />

dell’Alto Adige e si potranno<br />

assaggiare e gustare “Schüttelbrot”,<br />

“Breatl” della Val Pusteria,<br />

“Vinschger Paarl”, strudel<br />

di mele dell’Alto Adige e<br />

molti altri prodotti che si fregiano<br />

del marchio di qualità Alto<br />

Adige.<br />

Nei ventuno stand del mercato<br />

i panifici e le pasticcerie altoatesini<br />

presentano i propri<br />

prodotti con marchio di qualità<br />

Alto Adige, che garantisce la<br />

produzione con ingredienti<br />

naturali e l’assenza di conservanti<br />

ed esaltatori di sapidità.<br />

Il Mercato del Pane e dello<br />

Strudel Alto Adige offre alla<br />

gente del luogo e ai visitatori<br />

un vario programma di contorno<br />

che garantisce divertimento<br />

e allegria. Tra le varie attività<br />

è previsto un laboratorio per<br />

bambini “Il piccolo fornaio”,<br />

dimostrazioni di preparazione<br />

del pane a cura della Scuola<br />

professionale provinciale alberghiera<br />

e alimentare “Emma<br />

Hellenstainer”, un percorso<br />

didattico all’insegna del tema<br />

“dal grano al pane” e un intrattenimento<br />

musicale di vari<br />

gruppi tradizionali.<br />

L’evento è organizzato dall’E-<br />

OS – Organizzazione export<br />

Alto Adige della Camera di<br />

commercio di Bolzano.<br />

Foto: Fotomike<br />

EN “Our Daily Bread” takes<br />

Foto: EOS - F.Blickle<br />

centre stage in this event show-<br />

Foto: Fotomike<br />

casing bread and strudel, taking<br />

place in Brixen from 30th September<br />

to 2nd October.<br />

It provides a wealth of information<br />

on historical development,<br />

how bread came to feature in<br />

local traditions and folklore, recipes,<br />

baking through to the old<br />

bakery. Of course the town will<br />

be pulsating with activities and<br />

children’s entertainment includes<br />

a bakery of their own.<br />

Visitors can taste the products<br />

of South Tyrol’s bakeries and<br />

pastry cooks including authentic<br />

Tyrolean bread varieties, original<br />

apple strudel and traditional culinary<br />

specialities from the various<br />

valley communities.<br />

Opening times: 30th September<br />

+ 1st October: 9.30am - 6.30pm;<br />

2nd October 10.30am - 6pm<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 13<br />

INFO<br />

www.brotmarkt.it<br />

www.mercatodelpane.it<br />

Öffnungszeiten: 30. September<br />

+ 1. Oktober : 9.30 - 18.30 Uhr; 2.<br />

Oktober: 10.30 Uhr – 18.00 Uhr<br />

Orari: 30 settembre + 1° ottobre:<br />

ore 9.30 – 18.30; 2 ottobre: ore<br />

10.30 – 18.00<br />

Opening times: 30th September +<br />

1st October: 9.30am - 6.30pm; 2nd<br />

October 10.30am - 6pm<br />

In Brixen lockt der<br />

Brot- und Strudelmarkt<br />

Bressanone invita al<br />

Mercato del Pane e<br />

dello Strudel Alto Adige<br />

The annual Bread and<br />

Strudel Market in Brixen<br />

Fotos: EOS - F.Blickle


14 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

INFO<br />

Tourismusverein Ratschings<br />

Associazione Turistica di Racines<br />

Ratschings<br />

Ratschings<br />

tourist<br />

tourist<br />

board<br />

board<br />

Tel. +39 0472 760 608<br />

Tel. +39 0472 760 608<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

Naturschauspiel Gilfenklamm<br />

Racines, Perla delle Alpi<br />

Ratschings –pearl of the Alps<br />

DE Ob Sie nach Ratschings mit<br />

Bus oder Bahn anreisen, oder Ihren<br />

Autoschlüssel einfach mal nicht<br />

benutzen - Sie werden überrascht<br />

sein, wie schön es ist, sich in Ratschings,<br />

der „Perle der Alpen" frei<br />

und auf sanft mobile Weise zu bewegen.<br />

Gilfenklamm – faszinierend<br />

für die ganze Familie<br />

Die „Kaiser-Franz-Josef-Klamm“,<br />

wie sie vor 100 Jahrengetauftwurde,<br />

ist weltweit die einzige Klamm, die<br />

tief in reinweißen Marmor eingeschnitten<br />

ist.<br />

Der Ratschingser Bach zwängt<br />

sich mit großer Wucht zwischen<br />

turmhohen Felswänden hindurch<br />

und stürzt sich donnernd über<br />

zahlreiche Wasserfälle zu Tal. Ein<br />

unvergessliches Erlebnis für Jung<br />

und Alt.<br />

Gehzeit:Klamm aufwärts von Stange<br />

nach Jaufensteg: 45 – 60 Minuten,<br />

sentres Südtirol 2.0 - kostenloser mobiler<br />

Reiseführer und Outdoor-Navigationsgerät<br />

für iPhone und Android<br />

2.500 Touren mit Fotos und GPS-Daten, 500 interessante Orte aus<br />

den Bereichen Natur und Kultur, Übernachtungs-, Einkehr- und<br />

Shoppingmöglichkeiten in der Nähe. Das alles bietet der mobile<br />

Reiseführer sentres Südtirol.<br />

Im September wird die zweite Version der sentres Südtirol App für<br />

iPhone und Android veröffentlicht. Die kostenlose App ist das perfekte<br />

Werkzeug, um Südtirol zu entdecken. Sie ermöglicht den bequemen<br />

und schnellen mobilen Zugriff auf alle Inhalte von sentres.com, dem<br />

Outdoor- und Urlaubsportal für Südtirol.<br />

Klamm abwärts: ca. 40 Minuten.<br />

Geöffnet: Anfang Mai – Anfang<br />

November.<br />

IT Raggiungendo Racines in<br />

pullman o in ferrovia, dimenticando<br />

una volta tanto le chiavi<br />

dell’automobile, sarete sorpresi<br />

dalla libertà che si gode in questa<br />

“Perla delle Alpi”. Grazie alla mobilità<br />

soft, potrete ammirare in<br />

tutta tranquillità la bellezza della<br />

montagna, godervi la natura oppure<br />

lanciarvi in mille attività<br />

sportive e ricreative, su e giù per<br />

monti valli.<br />

La gola Gilfenklamm: meta<br />

escursionistica affascinante<br />

per l’intera famiglia<br />

La gola dell’Imperatore Francesco<br />

Giuseppe, come fu battezzata<br />

cent’anni fa, è l’unica gola al<br />

mondo scavata in marmo bianco<br />

immacolato. Il Rio Racines si insinua<br />

con gran fragore fra le alte<br />

pareti rocciose e si getta a valle,<br />

dividendosi in diverse cascate.<br />

Un’esperienza indimenticabile<br />

per tutte le età.<br />

Aperto: da inizio maggio a inizio<br />

novembre.<br />

EN Whether you travel to Ratschings<br />

by bus or rail, or simply<br />

leave the car keys in your accommodation<br />

you will discover how<br />

easy and convenient it is to move<br />

around Ratschings, ‘Pearl of the<br />

Alps’ freely by ‘softly mobility’.<br />

Admire the mountains, savour the<br />

unspoilt nature or enjoy the resort<br />

actively up and down dale on foot.<br />

The ‘Kaiser-Franz-Josef-<br />

Klamm’, as it was named 100 years<br />

ago is the world’s only gorge which<br />

is cut deep into pure white marble.<br />

The Ratschings stream crashes<br />

to valley powerfully between the<br />

towering rock walls and thunders<br />

over numerous waterfalls. An unforgettable<br />

experience for young<br />

and old.<br />

Open: from the beginning of May to<br />

the beginning of November.<br />

sentres App Alto Adige 2.0 - guida turistica<br />

mobile gratuita e sistema di navigazione<br />

Outdoor per iPhone e Android<br />

1.500 itinerari con foto e dati gps, 500 punti di interesse nelle<br />

categorie natura e cultura, shopping, alloggi e posti di ristoro<br />

nelle vicinanze. Tutto ciò offre la guida touristica mobile sentres<br />

Alto Adige.<br />

A settembre viene lanciata la seconda versione dell‘applicazione<br />

Alto Adige sentres per iPhone e Android. L‘App gratuita è un tool<br />

perfetto per scoprire l‘Alto Adige. Permette l'accesso mobile comodo<br />

e veloce a tutti i contenuti di sentres.com, il portale outdoor e<br />

turistico dell‘Alto Adige.<br />

Die Highlights<br />

Highlights<br />

Die genaueste, digitale Südtirol-Karte hat man mit<br />

La mappa digitale più dettagliata dell‘Alto Adige<br />

der App immer in der Hosentasche. Und nicht nur der<br />

sempre a portata di mano. Inoltre non è solo pos-<br />

Online-Zugriff ist möglich: Die gesamte Karte kann<br />

sibile l‘accesso online: l‘intera mappa può essere<br />

über die App kostenlos heruntergeladen und auf dem<br />

scaricata gratuitamente attraverso l‘app e salvata<br />

Gerät gespeichert werden. So werden keine mobilen Infos: www.sentres.com<br />

nell‘apparecchio. Così non vengono caricati dati<br />

Daten geladen und keine Roamingkosten fällig.<br />

online e non ci sono costi roaming.<br />

Alle Touren werden mit ausführlichen Wegbeschreibungen und Tutti gli itinerari vengono forniti con descrizione dettagliata<br />

GPS-Daten geliefert, so ist eine einfache Kartennavigation entlang e dati gps, così viene garantita una facile navigazione lungo i<br />

der Touren möglich. Das interaktive Höhenprofil ermöglicht, den percorsi. Il profilo elevazione interattivo permette di determinare<br />

eigenen Standort relativ zum Höhenprofil einer Tour zu ermitteln. Zu la propria posizione rispetto al profilo elevazione di un tour.<br />

jeder Tour werden Natur- und Kulturhighlights, Unterkunft-, Einkehr- Per ogni escursione vengono consigliati highlights culturali e<br />

und Shoppingmöglichkeiten in der Nähe empfohlen. Auch Touren naturalistici, punti di ristoro e shopping nelle vicinanze. Anche<br />

können lokal auf das Gerät heruntergeladen werden.<br />

gli itinerari possono essere scaricati localmente sul dispositivo.<br />

Über die In der Nähe-Abfrage in der App kannst du jederzeit Unter- Con la funzione „Qui vicino“ della App puoi trovare in qualsiasi<br />

künfte, Einkehr- und Shoppingmöglichkeiten in deiner Nähe oder in momento alloggi, punti di ristoro e di shopping nelle proprie vici-<br />

ausgewählten Gebieten finden. Diese sind ausführlich bebildert und nanze oppure in aree selezionate. Questi sono descritti e illustrati,<br />

beschrieben, können per E-Mail oder Anruf direkt kontaktiert werden. possono essere contattati direttamente via e-mail o chiamando.


Timmelsjoch Hochalpenstraße –<br />

am Ende des Tales wartet ein neuer Horizont<br />

Passo del Rombo, strada alpina d’alta quota<br />

… alla fine della valle, un nuovo orizzonte!<br />

Timmelsjoch high alpine road<br />

A new horizon awaits at the end of the valley<br />

Foto: www.timmelsjoch.com<br />

DE Tirolsschönste Panoramastraße<br />

führt vom hinteren Ötztal<br />

überdas2.509mhoheTimmelsjoch<br />

ins Südtiroler Passeiertal und<br />

weiter ins südliche Flair Merans.<br />

NEU!<br />

Steg<br />

NEU!<br />

Schmuggler<br />

Passmuseum<br />

NEU!<br />

Fernrohr<br />

Granat<br />

Die Fahrt über die modern abgesicherte<br />

Passstraße ist für Autound<br />

Motorradfahrer ein faszinierendes<br />

Erlebnis. Satte Almböden,<br />

sturmerprobte Zirben, Almrosen<br />

und manchmal auch Schafe und<br />

Ziegen säumen den Weg. Und immer<br />

wieder lädt die atemberaubende<br />

Aussicht im Hochgebirge<br />

zum Anhalten und Staunen ein.<br />

Oben am Passübergang in 2.509<br />

m Höhe spürt man die Nähe der<br />

Gletscher ebenso wie die Weite des<br />

Panoramablickes mit zahlreichen<br />

3.000er-Gipfel.<br />

IT La più bella strada panoramica<br />

del Tirolo porta dall’alta<br />

valle di Ötz, su al Passo del<br />

Tirols schönste<br />

Panoramastraße<br />

Rombo, a 2509 m, e giù dall’altra<br />

parte, in Val Passiria e avanti<br />

fino all’affascinante città di Merano.<br />

Il viaggio sulla moderna e sicura<br />

strada del passo, è un’avventura<br />

straordinaria sia per automobilisti<br />

che per motociclisti.<br />

Ricchi alpeggi, alberi di cirmolo<br />

resistenti alle intemperie, rose<br />

alpine, capre e pecore, i vostri<br />

“compagni di viaggio” lungo la<br />

strada. In mille punti, panorami<br />

mozzafiato sui monti d’alta quota<br />

vi “costringeranno” ad una sosta.<br />

In alto, superato il passo a 2509<br />

m di quota, avvertirete la vicinanza<br />

del ghiacciaio e il senso<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 15<br />

INFO<br />

Tel: +43 (0) 512 / 581970<br />

Email: info@timmelsjoch.com<br />

www.timmelsjoch.com<br />

di vastità che trasmette la vista<br />

panoramica sulle numerose vette<br />

di 3000 m.<br />

EN Tyrol’s finest scenic road<br />

leads from the innermost Ötztal<br />

valley across the 8,232 ft/2,509<br />

m high Timmels Joch pass into<br />

the Passeier Valley in South<br />

Tyrol and on to Meran with its<br />

Mediterranean aura.<br />

A drive across the pass along the<br />

road secured by the latest safety<br />

measures is a fascinating experience.<br />

Rather than lush Alpine<br />

pastures the landscape is characterised<br />

by weathered arolla<br />

pines, Alpine roses and sometimes<br />

sheep and goats. The magnificent<br />

scenery constantly causes drivers<br />

to stop and wonder. At the top<br />

at an elevation of 8,232 feet the<br />

vicinity of the glacier is palpable,<br />

as is the panoramic view taking<br />

in numerous 3,000 metre high<br />

summits.<br />

www.timmelsjoch.com<br />

Mach’ die<br />

Timmelsjoch Erfahrung<br />

5 Architektur-Skulpturen<br />

ziehen den Reisenden in<br />

ihren Bann und lassen<br />

Neues erleben.


16 SÜDTIROL 365 |39/2011


Blick<br />

in denHerbst<br />

Herbst. Die schönste der „vier<br />

schönstenJahreszeiten“ in Südtirol.<br />

DiesonnigenWeinbergeimSüden<br />

desLandesrundumden Kalterer<br />

SeebietenGästenund EinheimischenRuheund<br />

Genuss.<br />

Panorama<br />

autunnale<br />

Autunno. La piùaffascinantedelle<br />

“Quattro Stagioni“inSudtirolo!<br />

Isoleggiativigneti asud,intorno<br />

al lago di Caldaro, offronopace<br />

edelizia aospiti eabitanti del<br />

luogo.<br />

Lookingforward<br />

to autumn<br />

Autumn.The most colourful and<br />

perhaps the most enjoyable of<br />

the ‘four fantastic seasons’ in<br />

South Tyrol. The sun-drenched<br />

vineyards inthe south ofthe region<br />

around the Lake ofKaltern<br />

provideanoasis of relaxation and<br />

indulgence forbothholidaymakers<br />

andlocal people.<br />

SÜDTIROL 365 |39/2011 17<br />

Foto:smg -Südtirol Marketing /Clemens Zahn


18 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Glanzlichter aus der Tiefe<br />

Splendore dalle viscere della terra<br />

Gems from the deep<br />

DE Die Teiser Kugeln können<br />

im Mineralienmuseum Teis auch<br />

mit Hilfe des High-Tech-Mikroskops<br />

bewundert werden.<br />

Neben den vielen Teiser Kugeln<br />

finden Sie zahlreiche Mineralien<br />

aus anderen Alpenländern.<br />

i<br />

Veranstaltungen:<br />

Sonderschau „Höhlen-Perlen“ vom Villanderer Berg –<br />

bis 6. November<br />

Kugeln knacken - das Geheimnis der Geode<br />

Teiser Kugeln suchen mit Paul Fischnaller * - jeden Donnerstag<br />

bis 3. November *Anmeldung unbedingt erforderlich!<br />

Die lange Nacht im Museum: Samstag, 17. September von 18 bis<br />

23 Uhr, freier Eintritt!<br />

Aktionen für Kinder und Verkostung von Südtiroler Köstlichkeiten<br />

Mineralienmuseum Teis/Museo Mineralogico di Tiso/<br />

Teis Mineral Museum<br />

Vereinshaus Teis/Sala Civica Tiso/Teis Meeting Hall<br />

Villnöss/Funes<br />

Tel. +39/0472/844522, 840180<br />

info@mineralienmuseum-teis.it<br />

www.mineralienmuseum-teis.it<br />

Kurz notiert | In breve | Short notes<br />

IT Le cosiddette “Teiser Kugeln”<br />

(sfere di ametista e quarzo) sono nate<br />

dalla combinazione di diversi fenomeni<br />

naturali che si possono ammirare<br />

al museo mineralogico di Tiso anche<br />

con un microscopio high-tech. Il museo<br />

espone anche minerali di altre<br />

zone alpine.<br />

Manifestazioni:<br />

EN Youcanadmirethe‘Pearls<br />

of Teis’ in the Teis Minteral Museum<br />

using a high-tech if you<br />

desire. You will also find minerals<br />

from elsewhere in the Alps along<br />

side the many Teis Pearls.<br />

Mostra straordinaria “Höhlen-Perlen”: del Monte<br />

Villandro fino al 6 novembre<br />

In cerca di geodi con Paul Fischnaller: ogni giovedì<br />

fino al 3 novembre. Prenotazione indispensabile!<br />

La lunga notte nel museo: Sabato 17 settembre, dalle<br />

ore 18.00 alle 23.00 a suon di arpa, con giochi per<br />

bambini e degustazione di specialità sudtirolesi.<br />

Entrata libera.<br />

Öffnungszeiten:<br />

Dienstag bis Freitag:<br />

10 - 12 Uhr und 14 – 16 Uhr<br />

Samstag/Sonntag: 14 - 17 Uhr<br />

Montag Ruhetag<br />

Auf zum Bauernfestl in Teis<br />

Festa dei contadini a Tiso<br />

The farmers’ festival at Teis<br />

DE Bereits zum elften Mal<br />

wird heuer das beliebte Bauernfestl<br />

in Teis im Villnösser<br />

Tal organisiert.<br />

Am Sonntag, den 16. Oktober<br />

um 10 Uhr fi ndet im idyllischen<br />

Dorfzentrum von Teis, bei jedem<br />

Wetter, das ursprüngliche Bauernfestl<br />

statt.<br />

Erleben Sie Korn dreschen, Brot<br />

backen, Butter schlagen, Schafe<br />

scheren, Wolle fi lzen, Patschen<br />

und Schuhe machen, spinnen,<br />

stricken, klöppeln, Korb fl echten,<br />

Schnitzen, usw.<br />

Genießen Sie frisch zubereitete<br />

bodenständige Köstlichkeiten bei<br />

zünftiger Volksmusik!<br />

IT 11esima edizione<br />

dell’originale Festa dei Contadini,<br />

a Tiso in val di Funes.<br />

Domenica 16 ottobre alle ore 10,<br />

nell’idilliaco centro del paese di<br />

Tiso, avrà luogo, con qualunque<br />

condizione atmosferica, la tradizionale<br />

Festa dei Contadini.<br />

Assistete all’esecuzione di antichi<br />

mestieri! Trebbiatura del<br />

grano, cottura del pane, produzione<br />

del burro, tosatura<br />

delle pecore, cardatura della<br />

Events<br />

Orari:<br />

Da martedì a venerdì:<br />

10-12 – 14-16<br />

Sabato/domenica: 14-17<br />

Lunedì giorno di riposo<br />

lana, confezione di pantofole<br />

e scarpe, lavoro a maglia e al<br />

tombolo, intreccio di cesti di<br />

vimini, intaglio nel legno, ecc.<br />

Assaporate le genuine prelibatezze<br />

preparate al momento,<br />

allietati dal suono di musica<br />

popolare !<br />

EN This year the popular farmers’<br />

festival is taking place for<br />

the 11thtimeatTeisinthe Villnöss<br />

Valley.<br />

The quaint and rustic farmers‘<br />

festival is taking place on Sunday<br />

16th October at 10am in the<br />

Special exhibition ‘Cave Pearls’ from the<br />

Villanders Mountain – open until 6th November<br />

Breaking the spheres – the secret of the<br />

geode<br />

Search for Teis Pearls with Paul Fischnaller<br />

* - each Thursday until 3rd November<br />

*Advance notice essential!<br />

Opening times:<br />

Tuesday to Friday: 10am - 12<br />

noon and 2 – 4pm<br />

Saturday/Sunday: 2 – 5pm<br />

Closed on Mondays<br />

Die beiden Burschen sorgen mit ihrer Ziehharmonika für Stimmung<br />

Due giovani intenti a “creare l’atmosfera giusta” con la loro fi sarmonica<br />

Both youths enhance the mood with their accordion music<br />

Beim Korn dreschen zusehen<br />

La trebbiatura del grano<br />

Watch as farmers thresh corn<br />

pretty village centre of Teis, even<br />

in poor weather.<br />

Watch how corn is threshed, bread<br />

is baked, butter is churned, sheep<br />

are shorn, wool is felted, slippers<br />

and shoes are made, along with<br />

other local handicrafts. Taste<br />

freshly prepared delicacies to the<br />

sounds of authentic folk music!<br />

INFO<br />

Tourismusverein Villnösser Tal<br />

Azienda turismo val di Funes<br />

I-39040 Villnösser Tal - St. Peter 11<br />

Tel. +39 0472 840 180<br />

www.villnoess.com


DE Ende September wird in<br />

Klausen die Törggelesaison<br />

eingeläutet. An 3 Samstagen<br />

verwandelt sich die Stadt in eine<br />

große Törggelestube.<br />

An 13 Ständen können Sie die verschiedensten<br />

regionalen Produkte<br />

ausprobieren: Bauernbrot vom<br />

Holzofen, Gestsuppe, Schlutzkrapfen,<br />

Plentene Knödel, Hauswurst<br />

und Surfleisch mit Kraut,<br />

Krapfen, Strauben, Kastanien und<br />

vieles mehr. Dazu gibt es Eisacktaler<br />

Weine und ein buntes Rahmenprogramm<br />

mit bodenständiger<br />

Musik.<br />

IT Alla fi ne di settembre<br />

verrà introdotta a Chiusa la stagione<br />

del tradizionale Törggelen.<br />

INFO<br />

Tourismusverein/Ass. Turistica<br />

Klausen, Barbian,<br />

Feldthurns, Villanders<br />

Marktplatz/Piazza Mercato 1<br />

I–39043 Klausen/Chiusa<br />

Tel. +39 0472 847 424<br />

info@klausen.it - www.klausen.it<br />

www.toerggelehauptstadt.info<br />

Per tre sabati la cittadina si<br />

trasformerà in una gigantesca<br />

“Törggelestube”.<br />

13 bancarelle offriranno un<br />

ventaglio di prodotti regionali<br />

tutti da assaggiare: pane contadino<br />

cotto nel forno a legna,<br />

zuppa d’orzo, “Schlutzkrapfen”,<br />

canederli al grano saraceno,<br />

salsiccia e carne in salamoia<br />

con crauti, “Krapfen”, “Strauben”,<br />

castagne e quant’altro. Il<br />

tutto “annaffi ato” dai buoni vini<br />

della Valle Isarco e arricchito<br />

da un programma di contorno<br />

con musica originale.<br />

EN The autumn tradition of<br />

Törggelen (indulging in the fruits<br />

of autumn) originated in the<br />

Eisack Valley. On three Saturdays<br />

the small town of Klausen<br />

is offering the chance to become<br />

acquainted with the delightful<br />

custom.<br />

The streets become transformed<br />

into a giant kitchen offering rural<br />

culinary delights, along with<br />

aromatic Eisack Valley white<br />

wines and plenty of traditional<br />

entertainment.<br />

17.09.<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 | 39/2011 19<br />

Gassltörggelen<br />

Street Törggelen<br />

in Klausen<br />

Festa del Törggelen a Chiusa<br />

17.+24.09.+01.10.2011<br />

Großer Törggeleumzug<br />

ab 16.30 Uhr<br />

Grande sfilata del “Törggelen”<br />

dalle ore 16.30<br />

Large Törggele parade<br />

from 4.30pm;<br />

24.09.<br />

Altes Handwerk in den<br />

Gassen von Klausen<br />

Antico artigianato nei<br />

vicoli di Chiusa<br />

Old handicrafts on display<br />

in the streets of Klausen<br />

1.10.<br />

Krönung der 6. Törggelekönigin<br />

um 16 Uhr<br />

Incoronazione della<br />

6° regina del “Törggelen”<br />

alle ore 16<br />

Crowning of the 6th<br />

Törggele queen at 4pm


20 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Gröstl, Schlutzer & Edelvernatsch Die Broschüre„Bäuerlicher Feinschmecker“<br />

wurde neu aufgelegt und ist<br />

kostenlos beim Südtiroler Bauernbund<br />

erhältlich.<br />

DE Hausgemachte Krapfen,<br />

Salat aus dem Garten hinterm<br />

Hof oder Wein von eigenen Reben:<br />

In den Schankbetrieben<br />

der Marke „Roter Hahn“ schmeckt<br />

Tradition am besten. Vorgestellt<br />

werden die 37 Hof- und<br />

Buschenschänke im Kulinarik-<br />

Führer „Bäuerlicher Feinschmecker<br />

2011/12“. Traditionelle<br />

Gerichte, hofeigene Produkte,<br />

bäuerliche Gastlichkeit und<br />

strenge Qualitätskriterien garantieren<br />

authentischen Hochgenuss<br />

– in urigen Stuben oder<br />

unter weinumrankten Lauben.<br />

Das sind mal richtig gute Aussichten<br />

– für den Gaumen und<br />

fürs Auge: Käsknödel mit Blick<br />

übers Ultental. Gulasch unterhalb<br />

von Dolomitengipfeln. Oder ein<br />

Glas Gewürztraminer auf einer<br />

Terrasse oberhalb Meran. Zu fi nden<br />

sind die top Schankbetriebe<br />

der Dachmarke „Roter Hahn“ in<br />

der neu erschienenen Broschüre<br />

„Bäuerlicher Feinschmecker<br />

2011/12“. Der 76-seitige bäuerliche<br />

Gourmetführer widmet allen 37<br />

Hof- und Buschenschänken je eine<br />

Seite und präsentiert nicht nur<br />

deren kulinarische Spezialitäten,<br />

sondern auch Infos zur Geschichte<br />

der einzelnen Häuser, zur Anfahrt<br />

per Auto sowie zu Wandermöglichkeiten<br />

ab Hof.<br />

Strenge Qualitätskontrolle<br />

Alle der ländlich-authentischen<br />

Betriebe sind individuell verschieden.<br />

Folgende streng kontrollierten<br />

Kriterien zeichnen sie jedoch<br />

gleichermaßen aus: Lokale und<br />

saisonale Hausmannskost, nach<br />

traditionellen Rezepten und mit<br />

viel Liebe zubereitet. Hofeigene<br />

Produkte wie Milch, Obst, Eier,<br />

Fleisch oder Kräuter.<br />

Schankbetrieb des Jahres<br />

Zum „Bäuerlichen Schankbetrieb<br />

2011“ ist dieses Jahr der „Niedermairhof“<br />

hoch über Kastelbell im<br />

Vinschgau ausgezeichnet worden.<br />

Vor allem feinste hofeigene<br />

Produkte wie Grauvieh-Salami,<br />

hausgemachtes Brot oder Holundersaft<br />

waren ausschlaggebend<br />

für die Prämierung.<br />

IT Krapfen fatti in casa, insalata<br />

dell’orto dietro il maso o<br />

vino delle proprie vigne. Nelle<br />

osterie contadine contrassegnate<br />

dal marchio Gallo Rosso<br />

la tradizione ha un sapore speciale.<br />

La guida culinaria "Masi<br />

con gusto 2011/12“ presenta 37<br />

masi con ristorazione. Ricette<br />

tradizionali, prodotti propri del<br />

maso, calda ospitalità contadina<br />

e severi criteri qualitativi garantiscono<br />

una delizia autentica<br />

nelle caratteristiche “Stuben” e<br />

sotto pergole romantiche.<br />

Ottime prospettive per il palato<br />

e per l’occhio: canederli<br />

al formaggio e vista sulla<br />

Val d’Ultimo, Gulash sotto le<br />

cime dolomitiche, un calice di<br />

Gewürztraminer su una terrazza<br />

in alto sopra la città di Merano.<br />

Le esclusive locande che si<br />

fregiano del marchio del “Gallo<br />

Rosso” sono elencate nell’opuscolo<br />

fresco di stampa “Masi con<br />

gusto 2011/12“, il buongustaio<br />

rustico. La guida per amanti<br />

della cucina contadina dedica<br />

ad ognuno dei 37 agriturismi<br />

una pagina che presenta non<br />

solo le specialità gastronomiche,<br />

ma offre anche informazioni<br />

sulla storia dei singoli masi, su<br />

come arrivarci in automobile e<br />

sulle possibilità escursionistiche<br />

nelle vicinanze.<br />

Controlli di qualità<br />

Anche se ogni esercizio è unico<br />

nel suo genere, i seguenti<br />

severi criteri di controllo ne<br />

sono il comune denominatore:<br />

piatti casalinghi locali e stagionali<br />

preparati amorevolmente<br />

secondo ricette tradizionali.<br />

Prodotti del maso quali latte,<br />

frutta, uova, carne o erbe.<br />

Nominato maso con gusto<br />

Il maso „Niedermairhof“ sopra<br />

Castelbello in Val Venosta è stato<br />

nominato quest’anno come migliore<br />

osteria contadina. Decisivi<br />

per la premiazione sono stati<br />

soprattutto gli squisiti prodotti<br />

del maso quali il salame di razza<br />

bovina Grauvieh, pane fatto<br />

in casa e succo di sambuco.<br />

EN The names stand for a meat<br />

and potato fry-up, homemade<br />

ravioli and a local red wine. In<br />

South Tyrol tradition is at its most<br />

delicious in farmhouse eateries<br />

belonging to the Red Rooster<br />

association. This 76-page booklet<br />

describes 37 farmstead inns.<br />

Quality and authenticity of the<br />

traditional dishes and farm products<br />

is assured through the high<br />

standards set by the association.<br />

Most serve food in their quaint,<br />

wood-panelled, homely living<br />

Il riedito opuscolo "Masi con gusto“,<br />

disponibile gratuitamente presso il<br />

Südtiroler Bauernbund.<br />

rooms or outdoors beneath shady<br />

arbours.<br />

Savour cheese knöedel<br />

(dumplings) with a sweeping<br />

view of the Ulten Valley, or goulash<br />

beneath the Dolomite peaks,<br />

or perhaps a glass of Gewürztraminer<br />

on a terrace above Meran.<br />

You can fi nd everything you need<br />

to know in the new booklet published<br />

by the ‘Roter Hahn’ (Red<br />

Rooster) association, the ‘Bäuerlicher<br />

Feinschmecker 2011/12’ (the<br />

Rural Gourmet – available only in<br />

German or Italian).<br />

Strict quality checks<br />

All of these rural catering establishments<br />

are completely individual.<br />

They are assessed according to<br />

their local and seasonal home cooking<br />

and their traditional recipes<br />

prepared with love, and whether<br />

home produced ingredients such<br />

as milk, fruit, eggs, meat and herbs<br />

are used.<br />

Farmhouse inn of the year<br />

This year the Niedermairhof situated<br />

high above Kastelbell in<br />

Vinschgau has been awarded the<br />

title ‘Farmhouse Inn of the Year’.<br />

The salami made from Tyrolean<br />

Grey Cattle, home-baked bread<br />

and homemade elderflower cordial<br />

were important factors in the<br />

jury’s choice.<br />

INFOS<br />

Südtiroler Bauernbund<br />

Tel. +39 0471 99 93 08<br />

info@roterhahn.it<br />

www.roterhahn.it


Traditionelle, bäuerliche Spezialitäten<br />

Pietanze della Val Pusteria, cultura e tradizione<br />

Mit bäuerlichen Spezialitäten<br />

wird beim „Terner<br />

Schmelzpfandl“<br />

ein Stück Kultur und<br />

Tradition authentisch<br />

vermittelt.<br />

Die Gemeinde Terenten im Pustertal<br />

lädt im Oktober zum Entdecken,<br />

Erleben und Genießen<br />

traditioneller Gerichte aus Großmutters<br />

Rezeptesammlung ein.<br />

Bauernhöfe und Gastronomiebetriebe<br />

des Ortes tischen auf:<br />

Krautsuppe, Schwårzplentan<br />

Ribl mit Apfelmuas, Bluitnudel,<br />

Graukassuppe, Ziachkråpfn,<br />

Kirschtakråpfn, Puffa, Tirschtlan,<br />

Schnollsuppe, Årbassuppe<br />

und vieles mehr!<br />

Benvenuti alla “Bauernkuchl”<br />

di Terento al Plan<br />

de Corones!<br />

Scoprire, vivere e assaporare<br />

– assaggiate le specialità della<br />

cucina contadina di Terento,<br />

preparate secondo le ricette<br />

della nonna quali ad es. la minestra<br />

di cavolo cappuccio, le<br />

frittelle di grano saraceno con<br />

mousse di mele, la minestra<br />

di formaggio grigio e ancora<br />

molto di più!<br />

Ein attraktives und umfangreiches Kultur- und<br />

Natur-Rahmenprogramm erwartet die ganze Familie!<br />

Non solo cibo ...durante la cosiddetta “Bauernkuchl”,<br />

si svolgono, infatti, anche diverse manifestazioni!<br />

So./dom. 16.10. Dorfzentrum · al centro<br />

BAUERNMARKT - MERCATO CONTADINO<br />

14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />

AUSSTELLUNG HISTORISCHER BÄUERLICHER<br />

ARBEITSGERÄTE - MOSTRA STORICA DI<br />

ATTREZZI AGRICOLI<br />

14. – 23.10. Fr/Sa/So · ven/sab/dom<br />

VORFÜHREN TRADITIONELLEN<br />

BÄUERLICHEN HANDWERKS -<br />

DIMOSTRAZIONE DI MESTIERI<br />

TRADIZIONALI<br />

Sa/sab 15. 10.<br />

HÖFEWANDERUNG MIT KLEINER MARENDE -<br />

VISITA AI MASI CON MERENDA<br />

Mo/lun 17.10.<br />

KULTURWANDERUNG „VOM KORN ZUM<br />

BROT” - ESCURSIONE CULTURALE „DAL<br />

GRANO AL PANE“<br />

So/dom 16.10. + 23.10.<br />

BESICHTIGUNG DER SCHAUSÄGE IN MARGEN<br />

- VISITA ALL’ANTICA SEGHERIA MARGA<br />

Sa/sab 15.10. + 22.10.<br />

So/dom 16.10. + 23.10.<br />

BROT BACKEN AUF DEN BAUERNHÖFEN -<br />

PREPARAZIONE DEL PANE PRESSO I MASI<br />

Info: www.schmelzpfandl.com<br />

Bauernmarkt im Dorfzentrum<br />

am Sonntag, den 16. 10. 2011<br />

Entdecken, Erleben & Genießen<br />

Sie Terner & Puschtra Kost …<br />

auf Bauernhöfen<br />

und in Gastbetrieben!<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 21<br />

Fr/ve 21.10.<br />

KOCHKURS BÄUERLICHER SPEZIALITÄTEN -<br />

CORSO DI CUCINA TIPICA LOCALE<br />

Di 18.10.<br />

„KNÖDELTAG“ AM STRICKNERHOF -<br />

PREPARAZIONI DI CANEDERLI NELLA<br />

CUCINA DEL MASO STRICKNER<br />

18. + 20. + 21.10.<br />

„KIRSCHTAKRAPFEN“ BACKEN AM<br />

WAGMANNHOF - CORSO DI KRAPFEN TIPICI<br />

NEL MASO WAGMANN<br />

Mi/me 19.10.<br />

WEINVERKOSTUNG MIT DER KELLEREI<br />

KALTERN - DEGUSTAZIONE VINI<br />

14.10. – 23.10. täglich/ogni giorno<br />

MÜHLENBESICHTIGUNG - VISITA AI MULINI<br />

PONYREITEN - CAVALCARE SU CAVALLI<br />

ISLANDESI<br />

ESELTREKKING - TREKKING CON ASINI<br />

GROSSER KINDERSPIELPLATZ - GRANDE<br />

PARCO GIOCHI<br />

Sa/So - sab/dom<br />

MINIGOLF MIT 18 BAHNEN - MINIGOLF CON<br />

18 PERCORSI<br />

www.schmelzpfandl.com<br />

TV Terenten<br />

Tel. +39 0472 546140


22 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

Die Zeit vergessen… Romantik & Genuss im Hotel Lilie<br />

Dimenticare il tempo… Romantica delizia all’ Hotel Lilie<br />

Forget time… Romance & indulgence in the Hotel Lilie<br />

DE Mitten im ruhigen Stadtkern<br />

der kleinen Stadt Sterzing<br />

steht schon seit 550 Jahren ein<br />

Wirtshaus, das 2003 mit hohem<br />

Aufwand saniert wurde.<br />

Das historische Vier-Sterne<br />

„Hotel Lilie“ besticht durch das<br />

einzigartige Flair. Auch die Speisekarte<br />

verspricht authentische<br />

Südtiroler Küche und Gesundes<br />

aus der mediterranen Esskultur.<br />

Edle Weine und verlockende Desserts<br />

der hauseigenen Konditorei<br />

sind stets die Krönung eines genussvollen<br />

Mahls.<br />

Ilse und Christian Tatz haben<br />

ihre fünfzehn Zimmer und Suiten<br />

sehr zurückhaltend klassisch<br />

gestaltet. Eine kleine Wellness-<br />

Oase mit finnischer Sauna und<br />

Dampfbad dient der Regeneration<br />

von Körper und Geist.<br />

Viele ungestörte Eckchen bieten<br />

die wenigsten Restaurants<br />

Non esistono molti ristoranti in grado<br />

di offrire tanti angolini tranquilli<br />

Few restaurants offer so many<br />

intimate corners.<br />

IT Nella tranquillità del centro<br />

della piccola città di Vipiteno<br />

sorge, da ormai 550 anni, una<br />

locanda che nel 2003 è stata<br />

ristrutturata in grande stile.<br />

Lo storico albergo ****stelle<br />

“Hotel Lilie” si distingue per<br />

il suo fascino unico. Anche il<br />

menù promette prelibatezze<br />

dell’autentica cucina sudtirolese,<br />

oltre a sane pietanze<br />

della cultura culinaria mediterranea.<br />

Vini di gran classe<br />

e seducenti dessert della pasticceria<br />

della casa, saranno<br />

il coronamento di un pranzo<br />

delizioso. Ilse e Christian Tatz<br />

hanno arredato le loro 15 camere<br />

e suite con sobria eleganza.<br />

Una piccola oasi wellness<br />

con sauna finlandese e bagno<br />

turco è disponibile per rigenerare<br />

corpo spirito.<br />

EN For 550 years a public<br />

house has stood in the heart of<br />

the small town of Sterzing. In<br />

2003 it was lovingly restored.<br />

The historical four-star Hotel<br />

Lilie captivates guests with its<br />

unique aura, while the menu<br />

card offers authentic delicacies<br />

from South Tyrol’s regional fare<br />

alongside the finest Mediterrane-<br />

Das „Lilie Genuss- und Romantikarrangement“<br />

Zeit füreinander haben – sich verwöhnen lassen und genießen!<br />

Verbringen Sie Ihre Flitterwochen, Ihr Hochzeitsjubiläum oder<br />

einfach ein paar schöne Tage im Hotel Lilie.<br />

2 Übernachtungen im Romantikzimmer<br />

mit Kuschelfrühstück im Bett für 2 Personen und 2 Nächte:<br />

Montag bis Donnerstag: 295 Euro<br />

Donnerstag bis Montag: 310 Euro<br />

Arrangiamento “Romantica delizia del Giglio”“<br />

Dedicarsi l’un l’altro, lasciarsi vezzeggiare, indulgere alle delizie!<br />

Trascorrete la vostra luna di miele, il vostro anniversario di<br />

matrimonio o semplicemente un paio di bei giorni all’ Hotel Lilie<br />

2 pernottamenti nella camera romantica<br />

con “prima colazione delle coccole” a letto,<br />

per 2 persone e 2 notti: da lunedì a giovedì, Euro 295;<br />

da giovedì a lunedì, Euro 310.<br />

The ‘Lilie indulgence and romantic package’<br />

Take some ‘me time’ for each other, let us pamper and indulge<br />

you. Hotel Lilie is the perfect choice for honeymoons, wedding<br />

anniversaries or simply to spend a few days relaxing.<br />

2 nights in the Romantic Room<br />

with breakfast in bed for 2 persons:<br />

Monday to Thursday euro 295;<br />

Thursday to Monday euro 310.<br />

an cuisine. The choicest wines<br />

and seductive desserts provide<br />

the climax to the most exquisite<br />

fine meal.<br />

Ilse and Christian Tatz have kept<br />

the decor of their fifteen rooms<br />

and suites in a very discreet but<br />

classic style. A small spa area<br />

with a Finnish sauna and steam<br />

bath revive both body and mind.<br />

INFO<br />

Hotel-Restaurant Lilie<br />

Neustadt/Città Nuova 49<br />

I-39049 Sterzing/Vipiteno<br />

Tel. +39/0472/760 063<br />

Fax +39/0472/762 749<br />

www.hotellilie.it


MACRAMÉ<br />

www.pandora.net<br />

Herzog Friedrich Straße 10<br />

6020 Innsbruck<br />

Tel. 0512 583088<br />

DE Das neue MAKRAMÉ-<br />

Armband von PANDORA verführt<br />

durch ein modernes, stylisches<br />

Design basierend auf feinster,<br />

arabischer Webkunst, dessen<br />

Tradition bis in das 13. Jahrhundert<br />

zurückreicht.<br />

Die MAKRAMÉ-Armbänder von<br />

PANDORA sind ab 59 Euro in vielen<br />

eleganten Farben wie Koralle,<br />

Nude, Lavendel, Khaki, Burgunderrot,<br />

Anthrazit und Schwarz<br />

erhältlich, mit Endstücken aus<br />

edlem 14-karätigem Gold oder<br />

feinstem Sterling Silber, und<br />

können mit den wunderschönen<br />

Clips aus der MOMENTS-Serie<br />

schmückend verziert werden.<br />

IT Il nuovo braccialetto MA-<br />

KRAMÉ di PANDORA affascina<br />

per il suo design moderno, di<br />

grande stile, che segue la raffi -<br />

Dorfstraße 25<br />

6580 St.Anton<br />

Tel. 05446 30128<br />

Museumstraße 23 / Via Museo<br />

39100 Bozen / Bolzano<br />

Tel. 0471 970606<br />

nata arte d’intreccio araba, una<br />

tradizione che risale al XIII secolo.<br />

I braccialetti MAKRAMÉ di<br />

PANDORA sono disponibili,<br />

a partire da un prezzo di 59<br />

Euro, in numerosi colori eleganti<br />

come corallo, nude, lavanda,<br />

khaki, rosso borgogna,<br />

antracite e nero, con fermagli<br />

di prezioso oro 14 carati o fi -<br />

nissimo sterling silver, splendidamente<br />

decorabili con i<br />

bellissimi clips della serie<br />

MOMENTS.<br />

EN The new MAKRAMÉ bracelet<br />

from PANDORA beguiles<br />

through its modern, stylish design<br />

based on the fi nest Arabian<br />

weaving techniques dating back<br />

to the 13th century.<br />

The MAKRAMÉ bracelets from<br />

PANDORA are available from<br />

euro 59s in numerous elegant<br />

colours such as coral, nude, lavender,<br />

khaki, Burgundian red,<br />

anthracite and black with end<br />

pieces from fi ne 14 carat gold or<br />

Sterling silver and can be embellished<br />

with beautiful clips from<br />

the MOMENTS series.<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 23<br />

Tradition wird Trend<br />

Quando la tradizione fa tendenza<br />

Tradition becomes trendy


24 SÜDTIROL 365 | 39/2011<br />

DE Prominente Landsleute<br />

verraten uns, wo es ihnen in<br />

Südtirol besonders gut gefällt.<br />

Wir haben Südtirols Landeshauptmann<br />

Luis Durnwalder (im<br />

Bild) gefragt, wo sein Lieblingsplatz<br />

sei. Nun, hier seine Antwort:<br />

„Mein Lieblingsort ist und bleibt<br />

mein Heimatort Pfalzen. Auf der<br />

„Sonnenterrasse“ des Pustertales<br />

gelegen, ist für mich Pfalzen jener<br />

Ort, an dem ich immer wieder gerne<br />

zurückkehre. Dort sind meine<br />

Wurzeln, dort steht mein Haus, in<br />

dem ich meine Ferien verbringe.<br />

Ich habe aber noch ein zweites<br />

„liabst’s Platzl, welches ich den<br />

Leserinnen und Lesern des Tourismusmagazins<br />

„365 – das Südtirol<br />

Magazin“ verraten möchte.<br />

Das Ahrntal, ein Seitental des<br />

Pustertales, zählt sicherlich zu<br />

den schönsten Tälern Südtirols.<br />

Es bietet eine Vielfalt an Naturschönheiten,<br />

hat ein reiches<br />

Kulturerbe, die Menschen sind<br />

ein besonderer Schlag. Deshalb<br />

zieht es mich immer wieder ins<br />

Ahrntal, um auf der Pirsch, bei<br />

ausgedehnten Wanderungen, beim<br />

Kartenspiel und im Gespräch mit<br />

den Talbewohnern so richtig zu<br />

entspannen und die einzigartigen<br />

Eindrücke „aufzusaugen“.<br />

Ich kann deshalb jedem Südtirolurlauber<br />

einen Besuch meiner<br />

beiden „liabsten Platzlen“ empfehlen!“<br />

Ihnen, liebe Urlaubsgäste, wollen<br />

wir hier den „Sonnenweg“ – einen<br />

sogenannten „Höfeverbindungsweg<br />

– im hintersten Ahrntal als<br />

Wanderung vorschlagen.<br />

Sonnenweg „Sunnsat“<br />

Der Sonnenweg „Sunnsat“ verbindet<br />

auf einer Höhe zwischen<br />

1000 und 1450 Metern Meereshöhe<br />

die Ortschaften Luttach (Weg<br />

Nr. 23) mit St. Jakob ( Weg Nr.<br />

12) und ist in beide Richtungen<br />

mühelos begehbar. Er quert den<br />

Schwarzbach, Rotbach, Trippach,<br />

Frankbach, Keilbach und<br />

Wollbach. Donnernd stürzen die<br />

schäumenden Wassermassen,<br />

gespeist von den Gletschern der<br />

Zillertaler Alpen, ins Tal.<br />

Der Weg weiß vom Treff der<br />

Schmuggler und Wilderer, um so<br />

manchen Burschen, der mit Leiter<br />

zum Fensterln unterwegs war, wobei<br />

es nicht selten zu Raufereien<br />

kam. Krämer und Bettler gingen<br />

von Hof zu Hof und boten ihre<br />

Ware feil oder baten um Almosen.<br />

Naturschönheiten sind die Wasserfälle<br />

des Schwarzbach- Trippach-<br />

und Frankbaches sowie die<br />

Platterwand.<br />

Denkmäler sind die zahlreichen<br />

Bauernhöfe entlang des Weges. Sie<br />

zeugen von einer abwechslungsreichen<br />

und harten Vergangenheit.<br />

Zum Dank wurden Hofkapellen<br />

für erhaltenen Schutz oder in Erfüllung<br />

gegebener Versprechen<br />

erbaut. Sie waren, und sind es<br />

auch heute, Ort für Besinnung<br />

und Gebet.<br />

Die Zustiegswege vom Tal beginnen<br />

in der Nähe der Bushaltestellen<br />

und sind mit dem Symbol<br />

der Sonne gekennzeichnet. Jeder<br />

Baum, jeder Stein könnte Ihnen<br />

Geschichten erzählen. Doch jetzt<br />

viel Freude am Wandern und erholsame<br />

Stunden, bei typischen<br />

Ahrntaler Spezialitäten in den urigen<br />

Almhütten und Hofschenken!<br />

Gesamtgehzeit: 7 Stunden<br />

IT Famosi concittadini ci<br />

rivelano il luogo che più amano<br />

in Alto Adige.<br />

Abbiamo chiesto a Luis Durnwalder,<br />

presidente della provincia<br />

di Bolzano (nella foto),qual<br />

è il suo luogo preferito. Ecco la<br />

sua risposta:<br />

“Il mio luogo preferito è e rimane<br />

il mio paese natale Falzes.<br />

Situato sulla “terrazza<br />

soleggiata” della Val Pusteria,<br />

Falzes è per me un luogo al<br />

quale torno sempre volentieri.<br />

Là si trovano le mie radici<br />

e la casa in cui trascorro le<br />

vacanze. Ma c’è anche un altro<br />

posticino che amo e che<br />

voglio rivelare alle lettrici e ai<br />

lettori del magazine turistico<br />

“365 giorni in Sudtirolo”. La<br />

valle Aurina, valle laterale<br />

della Pusteria, è senz’altro una<br />

delle più belle dell’Alto Adige.<br />

Offre un gran varietà di bel-<br />

Foto: Ferienregion Tauferer Ahrntal/H.Seeber<br />

Ein besonderes Kleinod im Talschluss des Ahrntales, die Kirche zum Heilig Geist.<br />

Un gioiello straordinario alla fine della valle Aurina: la chiesa di Santo spirito.<br />

A gem in the head of the Ahrn Valley, the Church of the Holy Spirit.<br />

lezze naturali, vanta una ricca<br />

eredità culturale e la gente<br />

del luogo appartiene ad una<br />

“stirpe” molto speciale. Ecco<br />

perché torno sempre volentieri<br />

in valle Aurina dove mi rilasso<br />

andando a caccia, facendo<br />

lunghe camminate, giocando<br />

a carte e parlando con i valligiani,<br />

gratificato sempre da<br />

impressioni straordinarie. Al<br />

visitatore del Sudtirolo non<br />

posso che raccomandare caldamente<br />

uno dei miei due luoghi<br />

preferiti!”<br />

A voi cari ospiti vogliamo<br />

proporre il “Sonnenweg”, il<br />

sentiero del sole, un cosiddetto<br />

sentiero di collegamento dei<br />

masi in Alta valle Aurina.<br />

Sentiero „Sunnsat“<br />

Il sentiero „Sunnsat“ collega,<br />

ad una quota tra il 1000 e il<br />

1450 m sul livello del mare, le<br />

località di Luttago (sentiero n.<br />

23) e di San Giacomo (sentiero<br />

n. 12), ed è comodamente<br />

percorribile in entrambe le direzioni.<br />

Il sentiero attraversa<br />

i corsi d’acqua Schwarzbach,<br />

Rotbach, Trippach, Frankbach,<br />

Keilbach e Wollbach. Le spumeggianti<br />

masse d’acqua alimentate<br />

dai ghiacciai delle<br />

Alpi Breonie di Levante si gettano<br />

fragorosamente a valle.<br />

Il sentiero è ricco di ricordi:<br />

incontri di contrabbandieri e<br />

bracconieri, giovani armati di<br />

scala per amoreggiare sotto le<br />

finestre delle fanciulle, imprese<br />

che non di rado terminavano<br />

in baruffe. Commercianti e<br />

mendicanti passavano di maso<br />

in maso, offrendo gli uni la<br />

loro merce, gli altri chiedendo<br />

l’elemosina. Indiscusse bellezze<br />

naturali sono le cascate dei<br />

corsi d’acqua Schwarzbach,<br />

Trippach, e Frankbach, nonché<br />

la parete rocciosa detta<br />

Platterwand. Veri e propri<br />

monumenti sono i numerosi<br />

masi lungo il sentiero. Essi testimoniano<br />

di un passato molto<br />

movimentato e difficile. Vicino<br />

ai masi sono state erette delle<br />

cappelle per riconoscenza di<br />

una grazia ricevuta o per l’esaudimento<br />

di promesse fatte.<br />

Esse sono ancora oggi luoghi<br />

di meditazione e preghiera.<br />

I sentieri di accesso dalla valle,<br />

nelle vicinanze delle fermate<br />

dei pullman, sono contrassegnate<br />

dal simbolo del sole. Qui<br />

ogni albero, ogni pietra ha una<br />

sua storia da raccontare.<br />

Ora vi auguro una felice escursione<br />

e tante belle ore di relax<br />

con specialità tipiche della<br />

valle nelle originali baite e<br />

frasche!<br />

Tempo di percorrenza complessivo:<br />

7 ore.<br />

EN On this page prominent<br />

South Tyroleans reveal their<br />

favourite places in South Tyrol.<br />

We asked South Tyrol’s Governor<br />

Luis Durnwalder (in the<br />

picture) about his favourite<br />

place. This is his response:<br />

“My favourite place has always


Hier gefällt’s<br />

mir besonders gut<br />

Il mio luogo preferito<br />

This is one of my<br />

favourite places<br />

been my home village of Pfalzen.<br />

Situated on the ‘sun terrace’ in<br />

the lower part of the Pustertal<br />

Valley, it is the place I always<br />

return to. My roots are there, as<br />

is my house where I love to spend<br />

my holidays. But I also have another<br />

favourite place I would like<br />

to describe to the readers of your<br />

magazine. The Ahrn Valley which<br />

branches off to the north from the<br />

Pustertal at Bruneck is beyond<br />

doubt one of South Tyrol’s most<br />

stunning valleys. It abounds with<br />

natural beauty and diversity and<br />

boasts a rich cultural heritage.<br />

The valley’s people are also a<br />

singular breed. It continues to<br />

attract me to go deer hunting, to<br />

set off on long walks or to relax<br />

in a public house, to absorb new<br />

impressions chatting and playing<br />

cards with the locals.<br />

“For these reasons I would recommend<br />

all holidaymakers in<br />

South Tyrol to visit my two favourite<br />

places”.<br />

Dear holidaymaker, we would like<br />

to present to you the ‘Sonnenweg’<br />

or ‘sunny trail’, a route connecting<br />

farmsteads in the innermost<br />

Ahrn Valley as a seasonal walk.<br />

„Sunnsat“ sunny trail<br />

The ‘Sunnsat’ sunny trail connects<br />

the villages between Luttach<br />

(trail no. 23) and St. Jakob<br />

(trail no 12) at elevations from<br />

3,280 ft/1,000 m and 4,760 ft/1450<br />

m. The walk is easy to accomplish<br />

in both directions. It crosses the<br />

streams Schwarzbach, Rotbach,<br />

Trippach, Frankbach, Keilbach<br />

and Wollbach. In many places<br />

water thunders to valley, fed by<br />

the glaciers of the Zillertal Alps.<br />

In times past the trail was used by<br />

smugglers and poachers as well<br />

as by youths carrying ladders to<br />

enter the windows of their sweethearts,<br />

events which frequently<br />

led to scuffles. Grocers and tinkers<br />

passed from farmstead to<br />

farmstead offering their wares<br />

or begging.<br />

Places of natural beauty include<br />

the waterfalls on the<br />

Schwarzbach, Trippach, and<br />

Frankbach streams as well as<br />

the Platterwand.<br />

Monuments include the numerous<br />

farmhouses along the trail. They<br />

bear witness to an eventful and<br />

tough past. Out of thanks for<br />

being preserved from the elements,<br />

farmstead chapels were<br />

built and are still in use.<br />

The access trails from the valley<br />

begin close to the bus stops and<br />

are recognisable by the sign of<br />

the sun. Each tree, each rock<br />

has its own stories to tell. Today<br />

walkers can call into the<br />

typical farmhouse inns and huts<br />

to savour delicious Ahrntal fare<br />

and relax.<br />

Total walking time: 7 hours<br />

INFO<br />

Tourismusverband/Azz. Soggiorno<br />

Tauferer Ahrntal/Valli di Tures e Aurina<br />

T 0474 652081 - tauferer@ahrntal.com<br />

www.ahrntal.com<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 25<br />

www.suedtirolerschuhe.it


Rezept | Ricetta | Recipe<br />

Schlutzkrapfen<br />

Mezzelune tirolesi<br />

Half-moon shaped ravioli fi lled<br />

with spinach and ricotta<br />

DE FÜR 4 PERSONEN<br />

TEIG<br />

• 150 g Roggenmehl • 100 g Weizenmehl<br />

• 1 Ei • 50–60 ml lauwarmes<br />

Wasser • 1 EL Öl • Salz<br />

FÜLLUNG<br />

• 50 g Spinat, gekocht (etwa 300 g<br />

Frischspinat) • 50 g Zwiebel, fein<br />

geschnitten • 1/2 Knoblauchzehe, fein<br />

gehackt • 1 EL Butter • 100 g Topfen<br />

oder Ricotta romana • 1 EL Parmesan,<br />

gerieben • 1 EL Schnittlauch, fein<br />

geschnitten • 1 Msp. Muskatnuss,<br />

gerieben • Pfeffer aus der Mühle, Salz<br />

WEITERES<br />

• Parmesan, gerieben • braune Butter<br />

• Schnittlauch, fein geschnitten,<br />

zum Servieren<br />

Zubereitung: TEIG<br />

Die beiden Mehlsorten vermischen,<br />

kranzförmig auf ein Nudelbrett<br />

geben und salzen.<br />

Das Ei mit lauwarmem Wasser<br />

und dem Öl verquirlen, in die<br />

Mitte des Mehlkranzes gießen<br />

und von innen nach außen zu<br />

einem glatten Teig verkneten.<br />

Den Teig zugedeckt 30 Minuten<br />

ruhen lassen.<br />

FÜLLUNG<br />

Den Spinat fein hacken, die Zwiebel<br />

und den Knoblauch in der<br />

Butter dünsten, den Spinat hinzugeben<br />

und etwas auskühlen<br />

lassen. Den Topfen, den Parmesan<br />

und Schnittlauch dazugeben und<br />

mit Muskatnuß, Salz und Pfeffer<br />

würzen und gut verrühren.<br />

Den Teig mit der Nudelmaschine<br />

dünn austreiben. Den Teig möglichst<br />

schnell verarbeiten, damit<br />

er nicht austrocknet. Mit einem<br />

runden, glatten Ausstecher Blätter<br />

von etwa 7 cm Durchmesser<br />

ausstechen. Die Füllung mit einem<br />

kleinen Löffel oder mittels<br />

Spritzsack in die Mitte geben.<br />

Den Rand mit Wasser anfeuchten<br />

und den Teig halbmondförmig<br />

zusammenfalten. Sofort mit den<br />

Fingern die Ränder andrücken.<br />

Die Schlutzkrapfen in Salzwasser<br />

kochen, mit einer Schaumkelle<br />

herausnehmen und anrichten.<br />

Mit Parmesan bestreuen und mit<br />

brauner Butter und Schnittlauch<br />

servieren. GARZEIT: 3–4 Minuten<br />

IT PER 4 PERSONE<br />

PASTA<br />

• 150 g di farina di segale • 100 g di farina<br />

di frumento • 1 uovo • 50–60 ml di<br />

acqua tiepida • 1 C di olio • sale<br />

RIPIENO<br />

• 150 g di spinaci bolliti (circa 300 g<br />

di spinaci freschi) • 50 g di cipolle tagliate<br />

finemente • 1/2 spicchio d’aglio<br />

tritato finemente • 1 C di burro<br />

• 100 g di ricotta d’affioramento o di<br />

ricotta romana • 1 C di parmigiano<br />

grattugiato • 1 C di erba cipollina<br />

tagliata finemente • 1 presa di noce<br />

moscata grattugiata • pepe appena<br />

macinato, sale<br />

ALTRO<br />

• parmigiano grattugiato • burro nocciola<br />

• erba cipollina tagliata finemente<br />

Pasta:<br />

Mescolare le due farine, disporle<br />

a forma di corona sulla superficie<br />

di lavoro e salarle. Unire l’uovo<br />

all’acqua tiepida e all’olio, versare<br />

il liquido al centro della corona<br />

di farina ed impastare il tutto


WEIN-<br />

EMPFEHLUNG<br />

Kellermeister Stefan Kapfinger<br />

von der Kellerei Meran Burggräfler<br />

empfiehlt im Herbst einen<br />

aromatischen Weißwein wie den<br />

Sauvignon Graf von Meran, den zu<br />

allen Speisen passenden Rotwein<br />

Meraner Schickenburg und den<br />

kräftigen Rotwein Lagrein Segen.<br />

omogeneamente. Far riposare<br />

la pasta coperta per 30 minuti.<br />

RIPIENO<br />

Tritare fi nemente gli spinaci, rosolare<br />

la cipolla e l’aglio nel burro,<br />

unire gli spinaci e poi abbassare la<br />

fi amma. Aggiungere la ricotta, il<br />

parmigiano e l’erba cipollina, condire<br />

con la noce moscata, il sale, il<br />

pepe e mischiare bene. Stendere la<br />

pasta ottenendo una sfoglia sottile.<br />

Lavorare la pasta il più velocemente<br />

possibile, in modo che non si secchi.<br />

Ritagliare con una formina rotonda<br />

e liscia dei cerchietti di pasta del<br />

diametro di 7 cm. Posare con un<br />

cucchiaio o con un sacco à poche il<br />

ripieno al centro di ogni dischetto.<br />

Bagnare il bordo con dell’acqua e<br />

piegare la pasta facendole assumere<br />

la forma di piccole mezzelune.<br />

Premere immediatamente con le<br />

mani i bordi della pasta. Cuocere<br />

gli Schlutzkrapfen in acqua salata<br />

e disporli sui piatti. Cospargere di<br />

parmigiano e servire con burro<br />

nocciola ed erba cipollina.<br />

TEMPO DI COTTURA: 3–4 minuti<br />

EN FOR 4 PERSONS<br />

PASTA<br />

• 150 g rye flour • 100 g wheat flou<br />

• 1 egg • 50–60 ml lukewarm water<br />

• 1 tbs. oil • salt<br />

FILLING<br />

• 150 g spinach, boiled and squeezed (approx.<br />

300 g fresh spinach) • 50 g onion,<br />

peeled and finely chopped • 1/2 clove<br />

garlic, peeled and finely chopped<br />

• 1 tbs. butter • 100 g ricotta<br />

• 1 tbs. parmesan, freshly grated<br />

• 1 tbs. chives, finely chopped<br />

• 1 pinch. nutmeg, freshly grated<br />

• pepper, freshly ground, salt<br />

VINO<br />

RACCOMANDATO<br />

I maestro cantiniere Stefan Kapfi<br />

nger della Cantina Merano Burggräfler<br />

consiglia per l’autunno il<br />

Sauvignon Graf von Meran, un<br />

vino bianco aromatico, il Meraner<br />

Schickenburg, un rosso abbinabile<br />

a qualsiasi piatto e il vigoroso<br />

rosso Lagrein Segen.<br />

TO GARNISH<br />

• parmesan, freshly grated • browned<br />

butter • chives, finely chopped<br />

Pasta:<br />

Mix the two types of fl our on a<br />

pastry board, form into a heap<br />

with a well in the centre and<br />

season with salt. Whisk the egg<br />

with lukewarm water and oil,<br />

pour into the well in centre of<br />

the fl our and, working from the<br />

centre outwards, knead to produce<br />

a smooth dough. Cover with a<br />

damp tea towel and leave to rest<br />

for 30 minutes.<br />

FILLING<br />

Chop the spinach fi nely. Sweat<br />

the onion and garlic in butter, add<br />

the spinach and allow to cool a<br />

little. Add the ricotta, parmesan<br />

and chives, season with nutmeg,<br />

salt and pepper and mix well.<br />

Using a pasta machine or rolling<br />

pin, roll out thinly. Proceed as<br />

quickly as possible to avoid the<br />

dough drying out. Using a glass<br />

or cup, cut out circles of pasta<br />

approx. 7 cm (2.8 ins) diameter.<br />

Spoon the fi lling into the middle<br />

of each disc. Wet the edges with<br />

water and fold the pasta over to<br />

form half moons. Quickly press<br />

the edges together. Simmer the<br />

Schlutzkrapfen in salted water.<br />

When they rise to the surface,<br />

remove with a slotted ladle, strain<br />

and arrange on plates. Sprinkle<br />

with parmesan and serve with<br />

browned butter and chives.<br />

SIMMERING TIME: 3–4 minutes<br />

www.so-kocht-suedtirol.it<br />

Stilvolle<br />

Weine mit<br />

Eleganz und Flair<br />

Vini nobili con eleganza e stile<br />

Kellerei - Cantina Meran Burggräfl Burggräfler er<br />

Gampenstr. 64 Via Palade - I-39020 Marling/Marlengo - Tel. +39 0473 447137<br />

Verkaufspunkte Meran - Punti Vendita Merano<br />

Kellerei Meran/Cantina Merano: St.-Markus-Str. 11 Via Via San Marco<br />

Kellerei Algund/Cantina Lagundo: Lauben 218 Portici<br />

www.kellereimeran.it<br />

werbelust


28 SÜDTIROL 365 | 39/2011 SÜDTIROL 365 | 39/2011 28<br />

Neues Bärenmuseum<br />

Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

in St. Kassian im Gadertal<br />

Nuovo Museum Ladin<br />

Ursus ladinicus<br />

a San Cassiano in Val Badia<br />

DE Am 23. September 1987<br />

betrat Willy Costamoling zum<br />

ersten Mal die Grotte unter der<br />

Conturinesspitze, die unzählige<br />

fossile Knochen des Höhlenbären<br />

barg. In den darauf folgenden<br />

Jahren wurde die Höhle<br />

von einem Team der<br />

Universität Wien unter der Leitung<br />

von Prof. Gernot Rabeder<br />

systematisch ausgegraben,<br />

vermessen und erforscht.<br />

Die Ergebnisse dieser Forschungsarbeit<br />

waren sensationell:<br />

beim Bären der Conturines<br />

handelt es sich um eine neue, nie<br />

zuvor beschriebene Höhlenbärenart,<br />

die zu Ehren der Ladiner<br />

Ursus ladinicus benannt wurde.<br />

Außerdem wurden auch Reste<br />

eines Höhlenlöwen ausgegraben.<br />

Das neue Museum Ladin Ursus<br />

ladinicus, eine Außenstelle des<br />

Museum Ladin Ciastel de Tor in<br />

St. Martin in Thurn, zeigt auf drei<br />

Stockwerken die Rekonstruktion<br />

einiger Bereiche der Conturineshöhle<br />

mit einer detailgetreuen<br />

Nachbildung des „schlafenden<br />

Höhlenbären“; verschiedene<br />

Aspekte des Höhlenbären und<br />

dessen Lebensraum werden mit<br />

originalen Exponaten erläutert.<br />

Auch die Entstehungsgeschichte<br />

der Dolomiten wird anhand schöner<br />

Fossilien gezeigt.<br />

IT Il 23 settembre del 1987<br />

Willy Costamoling, entrò per<br />

caso in una grotta situata sotto<br />

la Cima delle Conturines, gremita<br />

di ossa dell’orso delle caverne.<br />

Negli anni successivi la<br />

grotta è stata studiata, scavata<br />

ed esplorata sistematicamente<br />

da un gruppo di ricercatori<br />

dell’Università di Vienna sotto<br />

la guida del prof. Gernot Rabeder.<br />

I risultati furono sensazionali:<br />

l’orso delle Conturines apparteneva<br />

a una nuova specie<br />

mai descritta prima di allora,<br />

battezzata Ursus ladinicus,<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

Ostern – 31. Oktober:<br />

Dienstag bis Samstag 10 – 18 Uhr<br />

Sonntag 14 – 18 Uhr<br />

Juli und August,<br />

auch am Montag 10 – 18 Uhr und<br />

Mittwochabend 20.30 – 22.30 Uhr<br />

26. Dezember – Ostern: Donnerstag,<br />

Freitag und Samstag 14 – 18 Uhr<br />

Wer die Eintrittskarte für das Museum<br />

Ladin Ursus ladinicus erwirbt,<br />

kann das Museum Ladin Ciastel de<br />

Tor kostenlos besichtigen.<br />

in onore dei Ladini. Furono<br />

inoltre trovati anche resti di<br />

un leone delle caverne.<br />

Il nuovo Museum Ladin Ursus<br />

ladinicus, sede distaccata del<br />

Museum Ladin Ciastel de Tor<br />

di San Martino in Badia, si<br />

sviluppa su tre piani dove si<br />

può ammirare la ricostruzione<br />

della grotta con “l’orso che dorme”,<br />

vedere reperti originali<br />

dello scavo inseriti nel contesto<br />

paleontologico e paleoambientale<br />

della regione e fossili che<br />

documentano la formazione<br />

delle Dolomiti.<br />

ORARI DI APERTURA<br />

Pasqua – 31 ottobre<br />

Martedì – Sabato ore 10–18<br />

Domenica ore 14–18<br />

Luglioedagostoanche lunedì ore 10–18<br />

e mercoledì sera ore 20.30–22.30<br />

26 dicembre – Pasqua<br />

Giovedì, venerdì e sabato ore 14–18<br />

L’acquisto del biglietto d’ingresso<br />

al Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

fornisce il diritto ad accedere gratuitamente<br />

al Museum Ladin Ciastel<br />

de Tor.<br />

Museum Ladin Ursus ladinicus<br />

I-39030 St. Kassian/San Cassiano - Micurà de Rü 26<br />

Tel: +39 0474-524020 - info@museumladin.it - www.museumladin.it<br />

Fotos: © Archiv Museum Ladin


Schlemmen unterm Schlern<br />

Völs am Schlern lädt im Oktober zu<br />

Genüssen der besonderen Art<br />

Delizie ai piedi dello Sciliar<br />

Golose delizie ottobrine a Fiè<br />

Indulgence beneath the Schlern<br />

In October Völs beneath the Schlern mountain<br />

beckons foodies with the fi nest delicacies<br />

DE Bereits zum 34. Mal heißt<br />

es heuer im Oktober in Völs am<br />

Schlern: „ 's ist Kuchlkastl-Zeit".<br />

Mit der kulinarischen Initiative,<br />

die weit über die Grenzen des<br />

Landes hinaus bekannt ist, haben<br />

sich die engagierten Völser<br />

Gastwirte bei Gourmets und<br />

Genießern einen guten Namen<br />

gemacht.<br />

Die Völser Gastwirte setzen mit<br />

ihrem „Kuchlkastl“ auf die harmonische<br />

Verbindung von gutem<br />

Essen und gutem Wein mit einem<br />

einmaligen Rahmenprogramm,<br />

das die herbstliche Natur bietet.<br />

Im Völser Herbst wird mit besonderer<br />

Liebe aufgetischt - ein Muss<br />

für Feinschmecker!<br />

IT Per la 34esima volta si<br />

rinnova in ottobre, a Fiè allo<br />

Sciliar, la manifestazione gastronomica<br />

“Kuchlkastl”. Con<br />

questa iniziativa famosa ben<br />

oltre i confi ni della regione, i<br />

ristoratori della zona si sono<br />

fatti conoscere da numerosi<br />

gourmet e amanti delle delizie.<br />

Con la loro madia (come<br />

Foto: smg<br />

potremmo chiamare il<br />

„Kuchlkastl“ in italiano) i ristoratori<br />

di Fiè puntano sul felice<br />

connubio tra “ben mangiare”<br />

e “buon vino” nell’ambito di<br />

un programma di contorno<br />

nell’autunnale paesaggio naturale.<br />

L’autunno di Fiè allo<br />

Sciliar è prodigo di delizie<br />

della tavola. Un “must” per<br />

ogni buongustaio!<br />

EN This October Völs am<br />

Schlern is celebrating its local<br />

fare for the 34th time. Over the<br />

years the hotel and restaurant<br />

owners in and around the village<br />

have made an enviable name<br />

for themselves among the most<br />

discriminating gourmets.<br />

The event is called the ‘Kuchlkastl’<br />

(‘larder’) and the emphasis<br />

is on the harmonious relationship<br />

between good food and good wine<br />

with an excellent supporting programme<br />

amid the Alpine autumn<br />

scenery. At the Völs autumn food<br />

festival chefs prepare food with<br />

loving care – what else would do<br />

to gourmets!<br />

34.<br />

Völser Kuchlkastl<br />

La Dispensa di Fiè<br />

im Oktober / ad ottobre<br />

Hotel Waldsee<br />

tel. 0471 725 041<br />

Ruhetag: Dienstag<br />

Giorno di riposo: martedì<br />

GaRtenHotel<br />

VölseR Hof<br />

tel. 0471 725 421<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHaus<br />

albeRGo<br />

scHönblick<br />

tel. 0471 601 136<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHof<br />

Zum scHleRn<br />

albeRGo<br />

allo sciliaR<br />

tel. 0471 706 425<br />

Ruhetag: Dienstag<br />

Giorno di riposo: martedì<br />

Hotel st. anton<br />

tel. 0471 725 062<br />

Kein Ruhetag<br />

Aperto tutti i giorni<br />

Hotel<br />

Rose WenZeR<br />

tel. 0471 725 016<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 29<br />

Hotel Heubad<br />

tel. 0471 725 020<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

Romantik<br />

Hotel tuRm<br />

tel. 0471 725 014<br />

Ruhetag: Donnerstag<br />

Giorno di riposo: giovedì<br />

GastHof<br />

albeRGo<br />

kiRcHeR<br />

tel. 0471 725 151<br />

Ruhetag: Mittwoch<br />

Giorno di riposo: mercoledì<br />

GastHaus am<br />

VölseR WeiHeR<br />

albeRGo al<br />

laGHetto di fiè<br />

tel. 0471 725 072<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

GastHof<br />

albeRGo<br />

PRösleRHof<br />

tel. 0471 601 069<br />

Ruhetag: Montag<br />

Giorno di riposo: lunedì<br />

informationen / informazioni<br />

Tel. 0471 725 047 oder/oppure<br />

www.voelserkuchlkastl.com<br />

Raiffeisenkasse Schlern-Rosengarten<br />

KOMMAGRAPHIK, Foto: Anneliese Kompatscher


Erlebnis Berg | il fascino delle montagne<br />

w 14,90<br />

Die schönsten Wanderungen im handlichen Format<br />

Le più belle gite in formato tascabile<br />

ISBN 978-88-8266-728-3 ISBN 978-88-8266-729-0 ISBN 978-88-8266-553-1 ISBN 978-88-8266-760-3 ISBN 978-88-8266-761-0 ISBN 978-88-8266-554-8<br />

ISBN 978-88-8266-483-1 ISBN 978-88-8266-551-7 ISBN 978-88-8266-628-6 ISBN 978-88-8266-484-8 ISBN 978-88-8266-552-4 ISBN 978-88-8266-629-3<br />

ISBN 978-88-8266-388-9<br />

ISBN 978-88-8266-549-4 ISBN 978-88-8266-485-5<br />

ISBN 978-88-8266-389-6 ISBN 978-88-8266-550-0 ISBN 978-88-8266-486-2


markenforum.com<br />

SÜDTIROL 365 | 39/2011 31<br />

Die Finnen<br />

bestehen darauf,<br />

Saunieren<br />

macht schön...<br />

1. Sauna-Event am 01.10.:<br />

Sauna schließt um 01.00 Uhr morgens!<br />

Die Finnen sagen, eine Frau sei niemals schöner als eine Stunde<br />

nach dem Saunieren, denn Saunieren ist wie eine ganzheitliche<br />

und natürliche Kosmetik; die angeregte Durchblutung lässt<br />

unsere Haut frischer wirken. Den Finnen möchten wir natürlich<br />

nicht widersprechen und bieten Ihnen mehr als 1.200m 2 mit<br />

finnischer Sauna, Bio-Salzsauna, Kräutersauna, Thalassosauna,<br />

Blocksauna und Dampfbad. Zudem warten Relaxbecken,<br />

Whirlpool und mehrere Ruhemöglichkeiten auf Sie.<br />

Mehr Infos: Tel. 0472 268 433 oder<br />

www.acquarena.com<br />

365 TAGE WOHLFÜHLEN


Unsere Leistungen für das Kurz-und-intensiv-Angebot im Hotel Resort & SPA Schneeberg<br />

inklusive Wellnessgutschein von 20 E – 4 oder 3 Tage (So – Do oder Do – So)<br />

- Berg-Frühstücksbuffet mit Schauküche, regionalen Produkten, Diätecke<br />

- Nachmittagsbuffet mit Suppen, Nudelgerichten, Salaten, Kuchen<br />

- Abendliches Vier-Gang-Wahlmenü mit Salatbar und Suppentopf<br />

- Kulinarische Themenabende mit Italienischem und Internationalem<br />

- Freie Benützung der über 6.000 m² großen Spa & Wellnesslandschaft<br />

- 25 m langes Freischwimmbad mit 32°C Wassertemperatur<br />

- Eigener Reitstall mit Begleitung für Kinder und Erwachsene<br />

- Hauseigene Pizzeria und 4-Bahnen-Kegelanlage<br />

Die ganze Vielfalt Südtirols<br />

unter einem Namen<br />

www.schneeberg.it<br />

3 oder 4 Tage Schneeberghotels:<br />

Erhol-Intensität mit der ganzen Vielfalt Südtirols!<br />

Sie wollen noch schnell mal kurz weg? Können sich aber nicht entscheiden zwischen Wellnessparadies,<br />

Beautyweekend, Mountainbike-Genusstrail-Tagen, Südtiroler Wanderbergen, Shopping oder erstem<br />

Schnee? Dann ab in die Schneeberg-Hotels. Denn bei uns haben Sie gleich alles: Die ganze Vielfalt<br />

Südtirols - im Kurz-und-intensiv-Angebot von Donnerstag bis Sonntag oder Sonntag bis Donnerstag!<br />

Angebot buchbar in folgenden<br />

Zeiträumen:<br />

11.09. – 09.10. ab 229,00 E<br />

09.10. – 26.12. ab 219,00 E<br />

inkl. 20 E Wellnessgutschein<br />

I-39040 Ridnaun (BZ)<br />

Tel. +39 0472 656232<br />

www.schneeberg.it<br />

info@schneeberg.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!