Riferimenti bibliografici CARROLL, L., <strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> and Through the Look<strong>in</strong>g Glass, New York, Grosset & Dunlap, 1946 (= EN) CARROLL, L., Alicia en el País de las Maravillas, traduzione di Jaime Ojeda, Madrid, Alianza, 1970 (= ES) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> im Wunderland, traduzione di Christian Enzensberger, Francoforte sul Meno, Insel, 1973a (= DE-ENZ) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> im Wunderland, traduzione di Liselotte Remané, Monaco di Baviera, dtv, 1973b (= DE-REM) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> au Pays des Merveilles suivi de De l’Autre Côté du Miroir, traduzione di André Bay, Parigi/Bratislava, 1985 (= FR) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> im Wunderland, traduzione di Barbara Teutsch, Amburgo, Dressler, 1989 (= DE-TEU) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> nel Paese delle Meraviglie, traduzione di Ruggero Bianchi, Milano, 1990 (= IT) CARROLL, L., <strong>Alice</strong> no Pais das Maravilhas, adattamento di M. T. Cunha de Giacomo, San Paolo, s.a. (= BR) NORD, C., It’s Tea-Time <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong>: culture-markers <strong>in</strong> fictional texts, He<strong>in</strong>er Pürschel et al. (eds.): Intercultural Communication. Proceed<strong>in</strong>gs of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, 1994, Francoforte ecc., Peter Lang (1994), 523-538 NORD, C., Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. E<strong>in</strong>führungskurs <strong>in</strong> 15 Lektionen, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert, 2001 STRAWSON, P. F., On Referr<strong>in</strong>g, id., Logico L<strong>in</strong>guistic Papers, 1971, 1-21, Londra 70
Note [1] I will be us<strong>in</strong>g the ISO abbreviations to <strong>in</strong>dicate language codes: br. = Brazilian, de. = German, en. = English, es. = Spanish, fi. = F<strong>in</strong>nish, fr. = French, it. = Italian. If used as a reference to the translation, the abbreviation is capitalized (BR, DE, ES, FR, IT). The four German translations are dist<strong>in</strong>guished by acronyms us<strong>in</strong>g the first three letters of the translator’s surname: DE-BUB, DE-ENZ, DE-REM, DE-TEU. 71
- Page 1 and 2:
Alice in Wonderland I nomi propri e
- Page 3 and 4:
Alice in Wonderland - I nomi propri
- Page 5 and 6:
Sommario Abstract in italiano .....
- Page 7 and 8:
1. Prefazione: i giochi di parole i
- Page 9 and 10:
istante ad accorgersi, grazie al co
- Page 11 and 12:
dice che essi ne sono ornati. Poi,
- Page 13 and 14:
come per gli omonimi e gli omografi
- Page 15 and 16:
che lo scambio di suoni porti a pro
- Page 17 and 18:
see, as she couldn’t answer eithe
- Page 19 and 20: le trasformazioni che ha subìto da
- Page 21 and 22: parti di testo, costringendo il tra
- Page 23 and 24: Riferimenti bibliografici CAMMARATA
- Page 25 and 26: Proper Names in Translations for Ch
- Page 27 and 28: Elisabeth II., es. la reina Isabel
- Page 29 and 30: In the real world, proper names may
- Page 31 and 32: understand the name as a descriptio
- Page 33 and 34: 3. Some Translation Problems Connec
- Page 35 and 36: whereas Hugo may be identified as a
- Page 37 and 38: 4. The translation of proper names
- Page 39 and 40: William the Conqueror). These names
- Page 41 and 42: surprising that the name of the pro
- Page 43 and 44: eaders cannot be expected anyway to
- Page 45 and 46: The reference to Shakespeare is ada
- Page 47 and 48: use a political term probably incom
- Page 49 and 50: Charlotte (“L.C.”!), Tillie for
- Page 51 and 52: cause any inconveniences either. In
- Page 53 and 54: kind of cheese (DE-BUB, DE-ENZ, FR)
- Page 55 and 56: Bill is a lizard. His name is used
- Page 57 and 58: name of a little village in the nei
- Page 59 and 60: translation, B. Conejo is not coher
- Page 61 and 62: The last proper name I would like t
- Page 63 and 64: children, they have been published
- Page 65 and 66: Neutralizations (neutr) are cases w
- Page 67 and 68: The last aspect I would like to men
- Page 69: References Carroll, L. (1946): Alic