Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Le neutralizzazioni sono casi in cui un nome culturospecifico viene trasformato in uno non culturospecifico o in un riferimento “transculturale”. Non rimandano né alla cultura emittente né a quella ricevente, ma è empiricamente dimostrabile che il lettore tende ad “addomesticare” questo tipo di riferimenti. I calchi sono traduzioni letterali di nomi della lingua di partenza nella lingua d’arrivo, e in quanto tali essi conservano la stranezza semantica ma perdono l’aspetto straniero. Sono rari, nel corpus, sia gli esempi di neutralizzazione che i calchi. Tornando alla questione iniziale, ovvero se esista un collegamento tra il numero di procedure di adattamento e l’orientamento al destinatario, possiamo affermare che l’analisi del corpus non conferma il presupposto che le strategie di adattamento siano più frequenti nei libri per bambini che nelle traduzioni per adulti. Sia DE-REM che FR utilizzano per lo più tecniche di riproduzione pur avendo come destinatari i bambini, mentre DE-ENZ utilizza strategie di adattamento sebbene traduca per gli adulti. In diversi casi non è possibile ricorrere all’adattamento poiché le illustrazioni mostrano i referenti del testo della cultura emittente (cfr. «Gatto del Cheshire»). L’esempio di W. Rabbit dimostra che a volte le immagini possono causare ulteriori problemi traduttivi quando il testo in sé non sarebbe difficile da tradurre. Se il traduttore potesse modificare le illustrazioni a sua discrezione, certi problemi di traduzione sarebbero più facili da risolvere. 66
The last aspect I would like to mention is annotation. Notes are meta- texts, and meta-texts are usually referential. In Alice in Wonderland, the notes inform the reader about the appellative function(s) of the original. The problem with the explanation of puns or jokes is that it kills them: a joke that has to be explained is as dead as a Dodo. Moreover, the reader receives two texts, i.e., a text where the names seem to be purely identifying or referential, and another text that explains why these names are not purely referential. This procedure will necessarily change the whole communicative effect of a text. To my view, the decision for, or against, annotations must be guided by addressee-orientation. For an adult readership, it may be interesting to read the two texts, either “side by side” or one after the other. For children, one text will probably be sufficient. Consequently, in our corpus, annotations and translators’ commentaries are only found in the translations for adults (DE-ENZ and ES). 67
- Page 15 and 16: che lo scambio di suoni porti a pro
- Page 17 and 18: see, as she couldn’t answer eithe
- Page 19 and 20: le trasformazioni che ha subìto da
- Page 21 and 22: parti di testo, costringendo il tra
- Page 23 and 24: Riferimenti bibliografici CAMMARATA
- Page 25 and 26: Proper Names in Translations for Ch
- Page 27 and 28: Elisabeth II., es. la reina Isabel
- Page 29 and 30: In the real world, proper names may
- Page 31 and 32: understand the name as a descriptio
- Page 33 and 34: 3. Some Translation Problems Connec
- Page 35 and 36: whereas Hugo may be identified as a
- Page 37 and 38: 4. The translation of proper names
- Page 39 and 40: William the Conqueror). These names
- Page 41 and 42: surprising that the name of the pro
- Page 43 and 44: eaders cannot be expected anyway to
- Page 45 and 46: The reference to Shakespeare is ada
- Page 47 and 48: use a political term probably incom
- Page 49 and 50: Charlotte (“L.C.”!), Tillie for
- Page 51 and 52: cause any inconveniences either. In
- Page 53 and 54: kind of cheese (DE-BUB, DE-ENZ, FR)
- Page 55 and 56: Bill is a lizard. His name is used
- Page 57 and 58: name of a little village in the nei
- Page 59 and 60: translation, B. Conejo is not coher
- Page 61 and 62: The last proper name I would like t
- Page 63 and 64: children, they have been published
- Page 65: Neutralizations (neutr) are cases w
- Page 69 and 70: References Carroll, L. (1946): Alic
- Page 71 and 72: Note [1] I will be using the ISO ab
Le neutralizzazioni sono casi <strong>in</strong> cui un nome culturospecifico viene<br />
trasformato <strong>in</strong> uno non culturospecifico o <strong>in</strong> un riferimento “transculturale”.<br />
Non rimandano né alla cultura emittente né a quella ricevente, ma è<br />
empiricamente dimostrabile che il lettore tende ad “addomesticare” questo<br />
tipo di riferimenti. I calchi sono <strong>traduzioni</strong> letterali di nomi <strong>della</strong> l<strong>in</strong>gua di<br />
partenza nella l<strong>in</strong>gua d’arrivo, e <strong>in</strong> quanto tali essi conservano la stranezza<br />
semantica ma perdono l’aspetto straniero. Sono rari, nel corpus, sia gli<br />
esempi di neutralizzazione che i calchi.<br />
Tornando alla questione <strong>in</strong>iziale, ovvero se esista un collegamento tra il<br />
numero di procedure di adattamento e l’orientamento al dest<strong>in</strong>atario,<br />
possiamo affermare che l’analisi del corpus non conferma il presupposto che<br />
le strategie di adattamento siano più frequenti nei libri per bamb<strong>in</strong>i che<br />
nelle <strong>traduzioni</strong> per adulti. Sia DE-REM che FR utilizzano per lo più tecniche<br />
di riproduzione pur avendo come dest<strong>in</strong>atari i bamb<strong>in</strong>i, mentre DE-ENZ<br />
utilizza strategie di adattamento sebbene traduca per gli adulti.<br />
In diversi casi non è possibile ricorrere all’adattamento poiché le<br />
illustrazioni mostrano i referenti del testo <strong>della</strong> cultura emittente (cfr.<br />
«Gatto del Cheshire»). L’esempio di W. Rabbit dimostra che a volte le<br />
immag<strong>in</strong>i possono causare ulteriori problemi traduttivi quando il testo <strong>in</strong> sé<br />
non sarebbe difficile da tradurre. Se il traduttore potesse modificare le<br />
illustrazioni a sua discrezione, certi problemi di traduzione sarebbero più<br />
facili da risolvere.<br />
66