Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’ultimo nome proprio che voglio citare è Pat. Pat compare nella stessa<br />
scena <strong>in</strong> cui compare Bill la Lucertola, e non è chiaro di che creatura si tratti,<br />
forse uno dei porcell<strong>in</strong>i d’India citati nel contesto. Per il suo modo di parlare,<br />
Pat appare come una persona poco istruita, forse un contad<strong>in</strong>o. A giudicare<br />
dal nome potrebbe essere un irlandese. L’autore commenta il suo modo di<br />
pronunciare la parola arm: lo pronuncia arrum. Questo potrebbe <strong>in</strong>dicare un<br />
accento dell’Inghilterra del nord o scozzese.<br />
Le annotazioni non dicono niente sull’identità di Pat, ma secondo me<br />
potrebbe esistere nel mondo reale dell’autore e dei dest<strong>in</strong>atari un modello a<br />
cui questo personaggio è ispirato. Tutti i traduttori cercano di conferire alla<br />
sua pronuncia qualche tocco dialettale. In Tedesco, Aam o Ahm (DE-BUB,<br />
DE-ENZ, DE-TEU) vuole ricordare la pronuncia del nord <strong>della</strong> Germania; la<br />
connotazione regionale di Arrem (DE-REM) per me non salta subito<br />
all’occhio. In spagnolo, brasso è una pronuncia tipica di un parlante<br />
andaluso o lat<strong>in</strong>o americano. Il francese brraa potrebbe <strong>in</strong>dicare una<br />
persona corsa. Tuttavia, secondo le mie fonti, <strong>in</strong> nessun dialetto italiano si<br />
pronuncerebbe «bracco» <strong>in</strong>vece di «braccio». E comunque <strong>in</strong> nessuna delle<br />
<strong>traduzioni</strong> troviamo corrispondenza fra il nome e il modo di parlare.<br />
5. Conclusioni<br />
Abbiamo visto che esistono diverse strategie per tradurre i nomi propri.<br />
Sarebbe <strong>in</strong>teressante verificare se una particolare strategia rispecchi<br />
l’orientamento al dest<strong>in</strong>atario di quel traduttore. Dal momento che gli<br />
esperti non hanno ancora stabilito se l’orig<strong>in</strong>ale <strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> sia un<br />
libro per bamb<strong>in</strong>i o per adulti, dobbiamo guardare alla forma <strong>della</strong><br />
pubblicazione per scoprire se la traduzione sia diretta ai bamb<strong>in</strong>i o agli<br />
adulti. Per quanto riguarda le <strong>traduzioni</strong> tedesche, BUB, REM e TEU sono<br />
62