Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
spagnola, B. Conejo non è coerente con Conejo Blanco. Gli spagnoli usano<br />
due cognomi, quello del padre e quello <strong>della</strong> madre, perciò l’<strong>in</strong>tera<br />
espressione Conejo Blanco sarebbe un cognome perfetto, magari con<br />
l’aggiunta di un’<strong>in</strong>iziale qualsiasi per il primo nome, per esempio F. Conejo<br />
Blanco. Questa è la soluzione scelta dalla traduttrice brasiliana, che è<br />
fortunata perché Coelho Branco è effettivamente un cognome diffuso.<br />
4.3. Nomi riferiti a personaggi <strong>in</strong>ventati<br />
È tipico di <strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> che, tranne pochissime eccezioni (come <strong>Alice</strong>,<br />
Pat, Bill), i personaggi <strong>in</strong>ventati non abbiano nomi nel senso convenzionale<br />
del term<strong>in</strong>e. I personaggi, per lo più animali o creature di fantasia, vengono<br />
solitamente presentati con una descrizione che più avanti viene usata come<br />
nome proprio semplicemente scrivendola con la lettera maiuscola. Per<br />
esempio, alla f<strong>in</strong>e del IV capitolo si legge: «Si alzò <strong>in</strong> punta di piedi e<br />
guardò oltre il bordo del fungo, e subito i suoi occhi <strong>in</strong>contrarono quelli di un<br />
grosso millepiedi blu, che se ne stava seduto lassù con le braccia conserte,<br />
fumando placido un lungo narghilé, senza prestare la m<strong>in</strong>ima attenzione a<br />
lei e a tutto il resto». Il capitolo successivo <strong>in</strong>izia con la seguente frase: «Il<br />
Millepiedi e <strong>Alice</strong> si squadrarono <strong>in</strong> silenzio per un po’ di tempo [...]»<br />
(corsivo di C.N.).<br />
Coniglio Bianco (White Rabbit) è uno dei numerosi nomi comuni<br />
trasformati <strong>in</strong> nomi propri: il Coniglio Bianco, il Topo, la Duchessa, il Grifone.<br />
Traducendo verso l<strong>in</strong>gue romanze è facile seguire semplicemente la<br />
strategia dell’autore di utilizzare la lettera maiuscola per i nomi comuni. In<br />
tedesco, però, tutti i sostantivi si scrivono con l’<strong>in</strong>iziale maiuscola, perciò<br />
non la si può usare per contrassegnarli come nomi propri. L’unica soluzione<br />
al dilemma sarebbe stata di usare i nomi senza l’articolo determ<strong>in</strong>ativo, ma<br />
nelle <strong>traduzioni</strong> tedesche del corpus questo metodo non viene utilizzato.<br />
Oltre a questo gruppo di nomi troviamo la personificazione delle carte<br />
da gioco: C<strong>in</strong>que, Due e Tre, <strong>in</strong>sieme a Re, Reg<strong>in</strong>a e Fante. Qui non ci sono<br />
problemi di traduzione, e le illustrazioni facilitano la comprensione del testo,<br />
specialmente per i lettori appartenenti a culture <strong>in</strong> cui si usano tipi diversi di<br />
carte da gioco.<br />
60