Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bill è una lucertola. Il suo nome viene utilizzato <strong>in</strong> un gioco di parole proprio<br />
nel titolo del capitolo: «IL CONIGLIO SPEDISCE UN BILLETTO». La maggior<br />
parte dei traduttori omette questo gioco di parole, a eccezione di Bublitz<br />
(DE-BUB), che gioca con Bill e billig (da quattro soldi), e il traduttore<br />
spagnolo, il quale usa il dim<strong>in</strong>utivo di Pepe, Pepito, che significa «un<br />
pezzett<strong>in</strong>o di carne». Sebbene il Coniglio non lanci pezzetti di carne ma<br />
pasticc<strong>in</strong>i, il gioco di parole probabilmente funziona anche per i lettori<br />
spagnoli. La soluzione di Enzensberger (DE-ENZ) è <strong>in</strong> l<strong>in</strong>ea con la sua<br />
strategia generale di adattamento, ma la scelta del nome Egon appare<br />
totalmente immotivata. Questo è un problema ricorrente quando si tratta di<br />
sostituire: una volta <strong>in</strong>iziato, è difficile decidere quando fermarsi.<br />
Anche i nomi propri evocativi, ovvero nomi tipici per determ<strong>in</strong>ate classi di<br />
oggetti, essendo culturospecifici, si riferiscono al mondo reale dell’autore e<br />
dei dest<strong>in</strong>atari. L’unico nome di questo tipo <strong>in</strong> <strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> è Fury.<br />
Poiché questo nome compare nel racconto con cui il Topo spiega i motivi per<br />
cui odia cani e gatti, tradurre letteralmente il nome proprio trasformandolo<br />
<strong>in</strong> un nome comune (DE-ENZ, ES, IT) annulla la coerenza tra il contesto e il<br />
racconto. Bublitz (DE-BUB) utilizza un nome tedesco tipico per un grosso<br />
cane pericoloso. Ai bamb<strong>in</strong>i tedeschi di oggi, Fury ricorderebbe un famoso<br />
cavallo <strong>della</strong> TV.<br />
Nel libro ci sono altri due esempi relativi a nomi propri “tipici”. Uno è<br />
l’<strong>in</strong>dirizzo del pacco di Natale che <strong>Alice</strong> pensa di mandare al proprio piede<br />
dopo essere diventata altissima, e l’altro si ritrova sulla targhetta <strong>della</strong> porta<br />
del Coniglio Bianco. In entrambi i casi sembra che sia la forma<br />
culturospecifica del nome a causare problemi traduttivi.<br />
In <strong>in</strong>glese l’autore utilizza lo schema convenzionale dell’<strong>in</strong>dirizzo, con<br />
il nome e il domicilio del dest<strong>in</strong>atario. Hearthrug, near the Fender (Tappeto<br />
Parasc<strong>in</strong>tille, Cam<strong>in</strong>etto Presso Parafuoco) imita il nome di un paes<strong>in</strong>o nei<br />
56