Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(DE-BUB, DE-ENZ, FR) sono <strong>in</strong>sensate così come la traduzione letterale (ES,<br />
BR, IT). Fra parentesi, questo è l’unico caso <strong>in</strong> cui la traduttrice brasiliana si<br />
discosta dalla propria strategia basata sull’adattamento.<br />
Il Ghiro (Dormouse) può evocare <strong>in</strong> <strong>in</strong>glese connotazioni di<br />
sonnolenza anche se il lettore non sa esattamente di che specie di animale<br />
si tratti. Il nome somiglia un po’ a dorm(itory), un’associazione piuttosto<br />
ovvia, almeno per i ragazz<strong>in</strong>i <strong>in</strong>glesi. In tedesco ci sono svariati nomi per<br />
l’animale <strong>in</strong> questione, tra cui Schlafmaus (DE-BUB) e, <strong>in</strong> particolare,<br />
Siebenschläfer (DE-TEU), che sembrano i più appropriati <strong>in</strong> questo contesto<br />
perché fanno riferimento a schlafen («dormire»). Il nome Haselmaus,<br />
benché zoologicamente corretto, sembra una scelta immotivata, così come i<br />
rispettivi equivalenti <strong>in</strong> spagnolo, portoghese, francese e italiano.<br />
La F<strong>in</strong>tartaruga (Mock Turtle), che si presenta affermando di essere<br />
stata un tempo una «Tartaruga vera», rappresenta una sfida particolare per<br />
qualsiasi traduttore. In Germania, dove la Mockturtle(suppe) sembra<br />
scomparsa dagli scaffali dei supermercati e dei negozi di gastronomia,<br />
l’oggetto stesso del riferimento appare molto strano ai lettori, soprattutto ai<br />
bamb<strong>in</strong>i. Per questo motivo Teutsch (DE-TEU) crea una «Tartaruga con la<br />
coda di bue» (Oxtail Turtle), che mantiene il riferimento alla zuppa<br />
(importante nel contesto) e rende più facile il riconoscimento. Una «F<strong>in</strong>ta<br />
(Zuppa di) Tartaruga» (DE-ENZ, DE-REM, ES, BR, IT) è coerente con le<br />
illustrazioni, le quali raffigurano una tartaruga con la testa di un vitello, ma<br />
non altrettanto coerente per i lettori che non sanno che la zuppa di f<strong>in</strong>ta<br />
tartaruga si fa con il brodo di vitello. Ecco perché il traduttore francese crea<br />
un’<strong>in</strong>gegnosa parola composta che fa riferimento proprio a questo aspetto.<br />
54