24.03.2013 Views

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

use a political term probably <strong>in</strong>comprehensible to children (DE-ENZ, DE-<br />

REM), the Brazilian translator pla<strong>in</strong>ly describes the “crazy race” without<br />

giv<strong>in</strong>g it a proper name, and Teutsch (DE-TEU) gives a pseudo-description<br />

with nice, <strong>in</strong>comprehensible lat<strong>in</strong>isms. The French translator’s decision<br />

simply to use the English word seems to work just as well, s<strong>in</strong>ce the word<br />

sounds beautiful <strong>in</strong> French pronunciation and means noth<strong>in</strong>g. The example<br />

shows the importance of translat<strong>in</strong>g functions <strong>in</strong>stead of words.<br />

4.2. Names implicitly allud<strong>in</strong>g to the real world of author and<br />

addressees by means of wordplay<br />

An important element of the real world of author and addressees is the<br />

English language. Apart from certa<strong>in</strong> proper names <strong>in</strong> <strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong><br />

that allude to real persons <strong>in</strong> an <strong>in</strong>direct way, we f<strong>in</strong>d names allud<strong>in</strong>g to<br />

idiomatic expressions. In both cases, the allusion will have produced a<br />

particularly appellative function for the audience A1 when detect<strong>in</strong>g the<br />

hidden reference. The implicit allusions to real persons is bound to be lost<br />

for both A2 and A3, whereas the <strong>in</strong>direct reference to idioms and set phrases<br />

will probably work at least for A2. For A3, they can only fulfil an analogous<br />

function <strong>in</strong> a target-oriented translation.<br />

The Spanish translator opts for a meta-text and adds a long list of<br />

annotations to his translation. He <strong>in</strong>forms the reader that the Dodo, apart<br />

from its reference to the idiomatic expression “as dead as a Dodo,” is an<br />

allusion to Lewis Carroll’s slightly stutter<strong>in</strong>g way of pronounc<strong>in</strong>g his own<br />

name: Do-Do-Dodgson. The Duck refers to his friend, the reverend<br />

Duckworth, and the Lory and the Eaglet to <strong>Alice</strong>’s sisters Lor<strong>in</strong>a Charlotte<br />

and Edith, respectively. The three little sisters liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the treacle well, Elsie,<br />

Lacie and Tillie, also represent the Liddell sisters: Elsie stands for Lor<strong>in</strong>a<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!