24.03.2013 Views

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>in</strong>glese. Dal momento che non si può dare per scontato che i lettori abbiano<br />

già sentito questi nomi, sostituirli con altri non ostacolerebbe la funzionalità<br />

<strong>della</strong> traduzione, dato che essi sono citati <strong>in</strong> un paragrafo <strong>in</strong> cui il Topo<br />

recita «la cosa più seccante che [conosce]». Perciò l’attenzione si concentra<br />

sulla “dryness” 6 <strong>della</strong> citazione e non sui fatti storici <strong>in</strong> essa riportati.<br />

Tuttavia il lettore si aspetta probabilmente che tali fatti siano storicamente<br />

esatti o perlomeno coerenti. La sostituzione di «Earl» con lo spagnolo<br />

«duque» o il francese «seigneur» non è necessaria dal punto di vista del<br />

trasferimento culturale o dell’orientamento al dest<strong>in</strong>atario.<br />

Per quanto riguarda i riferimenti geografici, tutti i traduttori utilizzano<br />

esonimi adattati fonologicamente o morfologicamente alla l<strong>in</strong>gua ricevente.<br />

La traduttrice brasiliana adatta anche il riferimento agli «antipodi», evitando<br />

così un’<strong>in</strong>coerenza pragmatica. Ciò dimostra chiaramente l’<strong>in</strong>tenzione di<br />

“trasferire” la storia <strong>in</strong> Brasile.<br />

6 Il gioco di parole si basa sul fatto che dry significa sia «asciutto» sia «noioso»,<br />

perciò i personaggi pretendono di asciugarsi ascoltando un racconto noioso [N.d.T.].<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!