Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>in</strong>glese. Dal momento che non si può dare per scontato che i lettori abbiano<br />
già sentito questi nomi, sostituirli con altri non ostacolerebbe la funzionalità<br />
<strong>della</strong> traduzione, dato che essi sono citati <strong>in</strong> un paragrafo <strong>in</strong> cui il Topo<br />
recita «la cosa più seccante che [conosce]». Perciò l’attenzione si concentra<br />
sulla “dryness” 6 <strong>della</strong> citazione e non sui fatti storici <strong>in</strong> essa riportati.<br />
Tuttavia il lettore si aspetta probabilmente che tali fatti siano storicamente<br />
esatti o perlomeno coerenti. La sostituzione di «Earl» con lo spagnolo<br />
«duque» o il francese «seigneur» non è necessaria dal punto di vista del<br />
trasferimento culturale o dell’orientamento al dest<strong>in</strong>atario.<br />
Per quanto riguarda i riferimenti geografici, tutti i traduttori utilizzano<br />
esonimi adattati fonologicamente o morfologicamente alla l<strong>in</strong>gua ricevente.<br />
La traduttrice brasiliana adatta anche il riferimento agli «antipodi», evitando<br />
così un’<strong>in</strong>coerenza pragmatica. Ciò dimostra chiaramente l’<strong>in</strong>tenzione di<br />
“trasferire” la storia <strong>in</strong> Brasile.<br />
6 Il gioco di parole si basa sul fatto che dry significa sia «asciutto» sia «noioso»,<br />
perciò i personaggi pretendono di asciugarsi ascoltando un racconto noioso [N.d.T.].<br />
44