24.03.2013 Views

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZUSAMMENFASSUNG<br />

Diese Diplomarbeit besteht aus der Übersetzung e<strong>in</strong>es Aufsatzes von<br />

Christiane Nord, der von den verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten und<br />

-schwierigkeiten von Eigennamen handelt, und aus e<strong>in</strong>em Vorwort, <strong>in</strong> dem<br />

Wortspiele <strong>in</strong> Kategorien unterteilt werden, je nach dem Mechanismus, der<br />

sie funktionieren lässt. Wortspiele s<strong>in</strong>d mit dem Sprach- und Kulturkontext,<br />

<strong>in</strong> dem sie entstanden s<strong>in</strong>d, eng verbunden; deshalb ist es besonders<br />

schwierig, sie zu übersetzen. Aber was s<strong>in</strong>d eigentlich Wortspiele? Welche<br />

Mechanismen lassen sie funktionieren? Gibt es e<strong>in</strong>e oder mehrere<br />

schöpferische Strategien, auf die man sie zurückführen kann? Kann man sie<br />

etwa nach Typen e<strong>in</strong>teilen? Um diese Fragen zu beantworten, befasst sich<br />

die vorliegende Diplomarbeit mit e<strong>in</strong>em an Wortspielen besonders reichen<br />

Text: <strong>Alice</strong>’s Adventures <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong>. Dieser Text weist unzählige<br />

Übersetzungsschwierigkeiten auf, gerade weil Laute und Zeichen im<br />

Orig<strong>in</strong>altext genauso wichtig s<strong>in</strong>d wie der denotative Inhalt. Dasselbe gilt für<br />

e<strong>in</strong> weiteres Element dieses Werks: die Eigennamen, welche Auskünfte über<br />

die Kultur oder das Umfeld des Autors oder Verweise darauf enthalten<br />

können. Wegen der Unübersetzbarkeit von Wortspielen beziehungsweise der<br />

Unmöglichkeit, <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er anderen Sprache e<strong>in</strong> dem Orig<strong>in</strong>al völlig<br />

entsprechendes Wortspiel zu schaffen, kann man e<strong>in</strong> Wortspiel nur im<br />

Rahmen der Sprache und der Kultur, <strong>in</strong> denen es entstanden ist,<br />

vollkommen begreifen und wirklich schätzen.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!