Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ZUSAMMENFASSUNG<br />
Diese Diplomarbeit besteht aus der Übersetzung e<strong>in</strong>es Aufsatzes von<br />
Christiane Nord, der von den verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten und<br />
-schwierigkeiten von Eigennamen handelt, und aus e<strong>in</strong>em Vorwort, <strong>in</strong> dem<br />
Wortspiele <strong>in</strong> Kategorien unterteilt werden, je nach dem Mechanismus, der<br />
sie funktionieren lässt. Wortspiele s<strong>in</strong>d mit dem Sprach- und Kulturkontext,<br />
<strong>in</strong> dem sie entstanden s<strong>in</strong>d, eng verbunden; deshalb ist es besonders<br />
schwierig, sie zu übersetzen. Aber was s<strong>in</strong>d eigentlich Wortspiele? Welche<br />
Mechanismen lassen sie funktionieren? Gibt es e<strong>in</strong>e oder mehrere<br />
schöpferische Strategien, auf die man sie zurückführen kann? Kann man sie<br />
etwa nach Typen e<strong>in</strong>teilen? Um diese Fragen zu beantworten, befasst sich<br />
die vorliegende Diplomarbeit mit e<strong>in</strong>em an Wortspielen besonders reichen<br />
Text: <strong>Alice</strong>’s Adventures <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong>. Dieser Text weist unzählige<br />
Übersetzungsschwierigkeiten auf, gerade weil Laute und Zeichen im<br />
Orig<strong>in</strong>altext genauso wichtig s<strong>in</strong>d wie der denotative Inhalt. Dasselbe gilt für<br />
e<strong>in</strong> weiteres Element dieses Werks: die Eigennamen, welche Auskünfte über<br />
die Kultur oder das Umfeld des Autors oder Verweise darauf enthalten<br />
können. Wegen der Unübersetzbarkeit von Wortspielen beziehungsweise der<br />
Unmöglichkeit, <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er anderen Sprache e<strong>in</strong> dem Orig<strong>in</strong>al völlig<br />
entsprechendes Wortspiel zu schaffen, kann man e<strong>in</strong> Wortspiel nur im<br />
Rahmen der Sprache und der Kultur, <strong>in</strong> denen es entstanden ist,<br />
vollkommen begreifen und wirklich schätzen.<br />
4