Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nel mondo reale i nomi propri saranno anche non-descrittivi, ma è evidente<br />
che non sono non-<strong>in</strong>formativi: se abbiamo familiarità con la cultura <strong>in</strong><br />
questione, un nome proprio può dirci se il referente è maschio o femm<strong>in</strong>a<br />
(«<strong>Alice</strong>» – «Bill»), magari può dirci qualcosa anche sulla sua età (alcune<br />
persone scelgono il nome per il proprio figlio ispirandosi a una pop star o al<br />
personaggio di un film en vogue al momento) o sulle sue origni geografiche<br />
all’<strong>in</strong>terno di una stessa comunità l<strong>in</strong>guistica (per esempio cognomi come<br />
«McPherson» e «O’Connor» o nomi come «Pat»); se proviene da un altro<br />
paese; se è un animale (ci sono nomi “tipici” per cani, gatti, cavalli, canar<strong>in</strong>i,<br />
ecc., come ad esempio «Pussy» o «Fury»), un luogo («Monte Bianco 3 »), ecc.<br />
Tali <strong>in</strong>dicatori possono fuorviarci nella vita reale, ma nelle opere f<strong>in</strong>zionali si<br />
può presumere che siano <strong>in</strong>tenzionali.<br />
Anche i titoli e gli appellativi possono creare problemi di traduzione. Il<br />
protagonista del libro per bamb<strong>in</strong>i spagnolo «El muñeco de don Bepo» di<br />
Carmen Vázquez-Vigo è «don Bepo», un ventriloquo del circo. Nella<br />
traduzione tedesca viene chiamato «Herr Beppo». Il titolo onorifico spagnolo<br />
«don» si accompagna sempre al nome, mentre «Herr» si può usare solo con<br />
il cognome. Poiché chi lavora <strong>in</strong> uno spettacolo circense utilizza<br />
“tipicamente” un nome d’arte italiano, sarebbe stato più adeguato tradurre<br />
«don Bepo» con «Don Beppo».<br />
In certi casi (come «Monte Bianco 4 » o «Lake Placid») il nome proprio<br />
comprende un nome comune con un riferimento preciso. A meno che non si<br />
tratti di un <strong>in</strong>ternazionalismo (come K<strong>in</strong>g’s College – cfr. es. Colegio – fr.<br />
Collège – de. Kolleg), il riferimento può risultare <strong>in</strong>comprensibile a qualcuno<br />
che non conosca la l<strong>in</strong>gua, il che causa perciò un problema traduttivo.<br />
Fatta eccezione per quei nomi che denotano tipicamente un particolare<br />
tipo di referente, come i nomi di animali, gli autori a volte utilizzano nomi<br />
che descrivono esplicitamente il referente <strong>in</strong> questione («nomi descrittivi»).<br />
Se <strong>in</strong> un romanzo spagnolo un protagonista si chiama «Don Modesto» o<br />
«Doña Perfecta», il lettore <strong>in</strong>tenderà il nome come una<br />
3 Per rendere l’esempio più efficace ho sostituito «Monte Everest» con «Monte<br />
Bianco» (<strong>in</strong> italiano il Monte Everest è spesso chiamato semplicemente «Everest»,<br />
omettendo qu<strong>in</strong>di la parte del nome che ci <strong>in</strong>teressa <strong>in</strong> questo caso) [N.d.T.].<br />
4 Vedi nota n.2<br />
30