24.03.2013 Views

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I nomi propri nelle <strong>traduzioni</strong> per bamb<strong>in</strong>i<br />

<strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> come esempio significativo 1<br />

Autore<br />

Christiane Nord<br />

Università di scienze applicate di Magdeburg-Stendal, Magdeburg, Germania<br />

1. Considerazioni prelim<strong>in</strong>ari<br />

«I nomi propri non vanno mai tradotti» sembra una regola molto radicata<br />

nella mente di molte persone. Eppure osservando i testi tradotti possiamo<br />

notare che i traduttori, quando hanno a che fare con i nomi propri, trovano<br />

le soluzioni più svariate: non traduzione (en[12]. Ada > de., es., fr., it.<br />

Ada), non traduzione che comporta una pronuncia diversa nella l<strong>in</strong>gua<br />

ricevente (en. <strong>Alice</strong> > de., fr. <strong>Alice</strong> [a’li:s], it. <strong>Alice</strong> [a’litche]), trascrizioni o<br />

traslitterazioni da alfabeti non lat<strong>in</strong>i (es. Chaikovski versus de.<br />

Tschaikowsky o Čaikovskij 2 ), adattamenti alla morfologia <strong>della</strong> l<strong>in</strong>gua<br />

ricevente (en. <strong>Alice</strong> > es. Alicia), adattamenti culturali (en. <strong>Alice</strong> > fi. Liisa),<br />

sostituzioni (en. Ada > br. Mar<strong>in</strong>a, en. Bill > de. Egon) e così via. Inoltre è<br />

<strong>in</strong>teressante notare che non sempre un traduttore usa la stessa tecnica con<br />

tutti i nomi propri di un determ<strong>in</strong>ato testo.<br />

La traduzione di testi f<strong>in</strong>zionali sembra differire da quella di testi non<br />

f<strong>in</strong>zionali solo per il fatto che la seconda non ammette sostituzioni, a meno<br />

che non si consideri la traduzione [es. Carlos I (di Spagna) > de. Karl V. (di<br />

Germania)] una sostituzione culturale. Tutti gli altri procedimenti si trovano<br />

non solo nei testi f<strong>in</strong>zionali ma anche <strong>in</strong> quelli non f<strong>in</strong>zionali, <strong>in</strong> cui i nomi<br />

propri si riferiscono a personaggi storici <strong>della</strong> vita reale: es. el rey Juan<br />

Carlos > de. König Juan Carlos, de. Johann Wolfgang von Goethe > es. Juan<br />

Wolfgango de Goethe, en. Pr<strong>in</strong>ce Charles > de. Pr<strong>in</strong>z Charles, es. el príncipe<br />

Carlos, en. Queen Elizabeth II. > de. König<strong>in</strong> Elisabeth II., es. la re<strong>in</strong>a<br />

1 NORD, CHRISTIANE, Proper Names <strong>in</strong> Translations for Children – <strong>Alice</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>Wonderland</strong> as a Case <strong>in</strong> Po<strong>in</strong>t, Les Presses de l'Université de Montréal, 2003,<br />

volume 48, n. 1/2, mag.<br />

2 Probabilmente a causa di un’<strong>in</strong>terferenza <strong>della</strong> l<strong>in</strong>gua tedesca, Nord scrive<br />

quest’ultima versione del nome con la W <strong>in</strong>vece che con la V [N.d.T.].<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!