Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I nomi propri nelle <strong>traduzioni</strong> per bamb<strong>in</strong>i<br />
<strong>Alice</strong> <strong>in</strong> <strong>Wonderland</strong> come esempio significativo 1<br />
Autore<br />
Christiane Nord<br />
Università di scienze applicate di Magdeburg-Stendal, Magdeburg, Germania<br />
1. Considerazioni prelim<strong>in</strong>ari<br />
«I nomi propri non vanno mai tradotti» sembra una regola molto radicata<br />
nella mente di molte persone. Eppure osservando i testi tradotti possiamo<br />
notare che i traduttori, quando hanno a che fare con i nomi propri, trovano<br />
le soluzioni più svariate: non traduzione (en[12]. Ada > de., es., fr., it.<br />
Ada), non traduzione che comporta una pronuncia diversa nella l<strong>in</strong>gua<br />
ricevente (en. <strong>Alice</strong> > de., fr. <strong>Alice</strong> [a’li:s], it. <strong>Alice</strong> [a’litche]), trascrizioni o<br />
traslitterazioni da alfabeti non lat<strong>in</strong>i (es. Chaikovski versus de.<br />
Tschaikowsky o Čaikovskij 2 ), adattamenti alla morfologia <strong>della</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
ricevente (en. <strong>Alice</strong> > es. Alicia), adattamenti culturali (en. <strong>Alice</strong> > fi. Liisa),<br />
sostituzioni (en. Ada > br. Mar<strong>in</strong>a, en. Bill > de. Egon) e così via. Inoltre è<br />
<strong>in</strong>teressante notare che non sempre un traduttore usa la stessa tecnica con<br />
tutti i nomi propri di un determ<strong>in</strong>ato testo.<br />
La traduzione di testi f<strong>in</strong>zionali sembra differire da quella di testi non<br />
f<strong>in</strong>zionali solo per il fatto che la seconda non ammette sostituzioni, a meno<br />
che non si consideri la traduzione [es. Carlos I (di Spagna) > de. Karl V. (di<br />
Germania)] una sostituzione culturale. Tutti gli altri procedimenti si trovano<br />
non solo nei testi f<strong>in</strong>zionali ma anche <strong>in</strong> quelli non f<strong>in</strong>zionali, <strong>in</strong> cui i nomi<br />
propri si riferiscono a personaggi storici <strong>della</strong> vita reale: es. el rey Juan<br />
Carlos > de. König Juan Carlos, de. Johann Wolfgang von Goethe > es. Juan<br />
Wolfgango de Goethe, en. Pr<strong>in</strong>ce Charles > de. Pr<strong>in</strong>z Charles, es. el príncipe<br />
Carlos, en. Queen Elizabeth II. > de. König<strong>in</strong> Elisabeth II., es. la re<strong>in</strong>a<br />
1 NORD, CHRISTIANE, Proper Names <strong>in</strong> Translations for Children – <strong>Alice</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>Wonderland</strong> as a Case <strong>in</strong> Po<strong>in</strong>t, Les Presses de l'Université de Montréal, 2003,<br />
volume 48, n. 1/2, mag.<br />
2 Probabilmente a causa di un’<strong>in</strong>terferenza <strong>della</strong> l<strong>in</strong>gua tedesca, Nord scrive<br />
quest’ultima versione del nome con la W <strong>in</strong>vece che con la V [N.d.T.].<br />
26