24.03.2013 Views

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Alice in Wonderland - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

significati a essa connessi, e una parola <strong>in</strong> un’altra l<strong>in</strong>gua, che difficilmente<br />

comprenderà esattamente gli stessi significati (<strong>Osimo</strong> 2004:80). Per<br />

comprendere quale sia l’accezione che la parola ha di volta <strong>in</strong> volta, il<br />

lettore necessita di competenze l<strong>in</strong>guistiche e culturali e, come nel caso<br />

dell’omonimia, il contesto svolge un ruolo fondamentale nella<br />

disambiguazione del segno, ed è proprio sulla base di tale meccanismo che<br />

l’autore, fornendo due contesti diversi, riesce a cambiare il significato che il<br />

lettore attribuirà alla parola nel giro di poche righe o addirittura all’<strong>in</strong>terno<br />

di una stessa frase. Per questi motivi i pun che si basano sulla polisemia,<br />

come quelli che si basano sull’omonimia, sono particolarmente difficili da<br />

tradurre, e richiedono spesso di sacrificare almeno uno dei significati<br />

espressi dal gioco di parole orig<strong>in</strong>ale.<br />

Un esempio <strong>in</strong>teressante dell’uso di questi giochi di parole si ritrova<br />

nella descrizione del mazzo di carte di cui fanno parte i soldati, i giard<strong>in</strong>ieri,<br />

i cortigiani e i figli del Re e <strong>della</strong> Reg<strong>in</strong>a di cuori:<br />

First came ten soldiers carry<strong>in</strong>g clubs; these were all shaped like the<br />

three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the<br />

corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with<br />

diamonds, and walked two and two, as the soldiers did (Carroll<br />

2002:72).<br />

«Clubs» e «diamonds» corrispondono a due semi di carte, <strong>in</strong> italiano<br />

rispettivamente «fiori» o «bastoni» e «quadri» o «denari». E <strong>in</strong>fatti è di<br />

carte che si parla, come ho detto: le carte di picche sono i giard<strong>in</strong>ieri, i fiori i<br />

soldati, i quadri i cortigiani e i cuori sono i figli <strong>della</strong> Reg<strong>in</strong>a. Ma i soldati,<br />

secondo il gioco di parole di Carroll, portano dei bastoni, non solo nel senso<br />

del seme, ma anche nel senso di armi, se così si pò def<strong>in</strong>ire un bastone. E<br />

così i cortigiani: sono del seme dei quadri, ma sono ornati di «diamonds»,<br />

diamanti, una parola che, associata a «ornamented» fa subito venire <strong>in</strong><br />

mente le pietre preziose piuttosto che il seme delle carte. Perciò il lettore si<br />

trova davanti a un contesto <strong>in</strong> cui sarebbe logico pensare <strong>in</strong> primo luogo agli<br />

oggetti concreti, bastoni nel caso dei soldati, che portano sempre con sé<br />

delle armi, e diamanti nel caso dei cortigiani, se non altro perché il testo<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!