15.03.2013 Views

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota sobre el uso<br />

Este glosario ha sido realizado por un abogado corporativo para ayudar a los<br />

profesionales del derecho que saben inglés, francés o español a entender los<br />

contratos y otros documentos legales en italiano. Por eso, los términos italianos<br />

han sido traducidos de acuerdo con criterios exclusivamente jurídicos y no de<br />

aspectos lingüísticos o etimológicos.<br />

En consecuencia, la traducción de cada término italiano refleja el concepto legal<br />

más próximo (en inglés, francés o español) en lugar de la traducción más cercana<br />

desde un punto de vista simplemente lingüístico.<br />

EJEMPLO eccessiva onerosità sopravvenuta<br />

fr imprévision (y NO « excessive onerosité survenue » o algo similar)<br />

Cuando el concepto jurídico no existe en uno o más de los tres sistemas jurídicos,<br />

el glosario contiene el término que mejor refleja el concepto jurídico en Italia, e<br />

indica la falta de afinidad completa entre el término y el concepto jurídico italiano<br />

con el símbolo “ * ”.<br />

EJ. formula esecutiva<br />

en writ of execution*<br />

Por último, cuando no existe un concepto jurídico cercano en uno o más de los<br />

tres sistemas jurídicos (aunque sea una posibilidad remota), pero existe una<br />

traducción consolidada en el uso juridico, se registra esta traducción (escrita en<br />

itálico).<br />

EJ. presupposizione<br />

fr présupposition<br />

5<br />

© <strong>2013</strong> Riccardo Massari riccardo.massari@lawlinguists.com<br />

www.lawlinguists.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!