15.03.2013 Views

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

pdf_Multilingual_Legal_Glossary_2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Users’ note<br />

This glossary has been prepared by a business lawyer to help legal professionals<br />

who are qualified in the English, French or Spanish languages to understand<br />

contracts and other legal documents in Italian; for this reason, Italian terms have<br />

been translated according to legal criteria rather than linguistic or etymological<br />

criteria<br />

Accordingly, the translation of each Italian term reflects the closest legal concept<br />

(in English, French or Spanish) rather than the closest translation from a<br />

linguistic standpoint.<br />

EXAMPLE eccessiva onerosità sopravvenuta<br />

fr imprévision (so, NOT « excessive onerosité survenue » or st. similar)<br />

Where the legal concept does not exist in one or more of the three legal systems,<br />

the glossary records the term that most closely reflects the Italian legal concept<br />

and highlights the lack of full affinity between the term and the Italian legal<br />

concept by adding the symbol “ * ”.<br />

EX. formula esecutiva<br />

en writ of execution*<br />

Finally, where there is no close legal concept in one or more of the three legal<br />

systems (this being a remote possibility) but a consolidated translation exists in<br />

legal usage, this translation is recorded (and written in Italics).<br />

EX. presupposizione<br />

fr présupposition<br />

3<br />

© <strong>2013</strong> Riccardo Massari riccardo.massari@lawlinguists.com<br />

www.lawlinguists.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!