Anno VII- N°1 - Grimaldi Group
Anno VII- N°1 - Grimaldi Group
Anno VII- N°1 - Grimaldi Group
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />
<strong>Grimaldi</strong> maGazine<br />
Roma<br />
Le due anime dello shopping<br />
Las dos maneras de hacer<br />
shopping<br />
Barcellona<br />
Scopriamo PortAventura<br />
Descubramos PortAventura<br />
Ischia<br />
La magia di Sant’Angelo<br />
La magia de Sant’Angelo<br />
Tunisia<br />
Thalasso senza confronto<br />
“Thalasso” incomparable<br />
Porto Torres<br />
Il Nord ovest sardo<br />
El Noroeste sardo<br />
Sicilia<br />
Le Gole dell’Alcantara<br />
Las Gargantas de Alcantara<br />
Corfù<br />
Passeggiando per la città vecchia<br />
Paseo por la ciudad vieja<br />
copia in omaggio / ejemplar gratuito
Editoriale<br />
Editorial<br />
Caro Ospite<br />
nel darti il benvenuto sulle nostre navi desideriamo informarti<br />
sulle novità che nell’ultimo anno siamo riusciti, nonostante la<br />
crisi che ha colpito anche il settore marittimo, a proporre a tutta<br />
la nostra clientela.<br />
Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> ha sviluppato un grosso potenziamento, sia<br />
in nuove navi, sia ampliando le linee verso altre destinazioni. Nel<br />
corso degli ultimi dodici mesi, è stata effettuata la consegna<br />
della Cruise Europa ed il varo della sua gemella Cruise Olympia.<br />
Si tratta di due modernissime unità di ultima generazione, dotate<br />
di ogni genere di comfort paragonabili a quelli offerti dalle<br />
navi da crociera, che renderanno più piacevoli le traversate sulle<br />
nostre linee. Entrambe parti della flotta della compagnia greca<br />
Minoan Lines, società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>, la Cruise Europa<br />
è già operante sulla tratta che collega il porto di Ancona con i<br />
porti greci di Igoumenitsa e Patrasso, mentre la Cruise Olympia<br />
verrà consegnata nel mese di giugno e sarà impiegata sulla<br />
stessa tratta.<br />
La Grecia rappresenta il nostro nuovo mercato sul quale stiamo<br />
investendo al pari di altre destinazioni come la Spagna, la Tunisia<br />
e Malta, nonché altre mete in Italia. Dopo un anno di attività<br />
abbiamo verificato che lo scalo a Porto Torres ha permesso,<br />
soprattutto a tanti turisti spagnoli, di conoscere un angolo incantevole<br />
(ed ancora incontaminato) della Sardegna che nulla ha da<br />
invidiare ad altrettanto belle mete tropicali ed esotiche.<br />
Ad inizio anno il nostro Gruppo ha avviato una serie di iniziative<br />
ampliando e potenziando la gamma dei servizi sulla Sicilia. Oggi<br />
l’isola è raggiungibile dal Nord, dal Centro e dal Sud Italia partendo<br />
da Genova, Civitavecchia e Salerno.<br />
A questi collegamenti si aggiungono, infine, quelli della nostra<br />
controllata Finnlines che offre servizi per tutto il Nord Europa ed<br />
il Mar Baltico, con destinazioni in Germania, Polonia, Finlandia,<br />
Svezia e Russia e la possibilità di scoprire nuovi itinerari nordici<br />
portandosi la propria auto, moto o camper.<br />
In ultimo, desidero esprimere il commosso ricordo, mio personale<br />
e di tutto il Gruppo, per il nostro giovane amico e collaboratore,<br />
Giovanni Paci, direttore per breve tempo di questa rivista,<br />
scomparso l’autunno scorso.<br />
Caro Ospite, nella speranza di averti ancora a bordo delle nostre<br />
navi, ti auguro una spensierata vacanza ricca di divertimenti.<br />
Guido <strong>Grimaldi</strong>,<br />
Presidente del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />
Dear Guest,<br />
while welcoming you on board our ships we wish to take<br />
this opportunity to inform you about the latest innovations<br />
we have been able to offer to all our customers over<br />
the last year, despite the global downturn that has also<br />
affected the shipping industry.<br />
The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> has continued to develop, in terms of<br />
both new ships and the addition of routes to other destinations.<br />
In the last twelve months, the Cruise Europa was<br />
delivered and its sister ship Cruise Olympia was launched.<br />
These two latest generation vessels are superbly appointed<br />
to the same high standards as fully fledged liners, making<br />
the voyages on our routes even more enjoyable. Both<br />
belong to the fleet of the Greek company Minoan Lines, a<br />
company part of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, the Cruise Europa is<br />
already deployed on the route linking the port of Ancona<br />
with the Greek ports of Igoumenitsa and Patras, while the<br />
Cruise Olympia will be delivered in June and deployed on<br />
the same route.<br />
Greece is a new market for us and we are investing in it<br />
as well as in other countries such as Spain, Tunisia, Malta<br />
and various destinations in Italy. After a year of operation<br />
we can confirm that the introduction of the call at<br />
Porto Torres has allowed many foreign tourists, especially<br />
Spaniards, to appreciate a charming (and unspoilt) part of<br />
Sardinia that can compete with the world’s most beautiful<br />
and exotic tropical paradises.<br />
Earlier this year our <strong>Group</strong> launched a series of initiatives<br />
broadening and enhancing its range of services to Sicily.<br />
Now the island is accessible from North, Central and<br />
Southern Italy with departures from Genoa, Civitavecchia<br />
and Salerno, respectively.<br />
Added to these links are those of our subsidiary Finnlines,<br />
offering services throughout Northern Europe and the<br />
Baltic Sea, with destinations in Germany, Poland, Finland,<br />
Sweden and Russia and the possibility of discovering new<br />
Nordic routes by taking your car, motorcycle or camper<br />
with you on board.<br />
Finally, I wish to express my heartfelt condolences, both<br />
personally and on behalf of the entire <strong>Group</strong>, for the<br />
untimely loss of our young friend and consultant, Giovanni<br />
Paci, who edited this magazine for a short time, and who<br />
passed away last autumn.<br />
Dear Guest, I hope to welcome you on board our ships<br />
again in the future and, in the meantime, I wish you a<br />
carefree fun holiday.<br />
Guido <strong>Grimaldi</strong>,<br />
Chairman of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>
Sommario<br />
Contents<br />
35<br />
42<br />
52<br />
63<br />
Roma / Rome<br />
Le due "anime" dello shopping<br />
Two “approaches” to shopping<br />
Barcellona / Barcelona<br />
Scopriamo PortAventura<br />
Discovering PortAventura<br />
Ischia<br />
La magia di Sant’Angelo<br />
The magic of Sant’Angelo<br />
Tunisia / Tunisia<br />
Thalasso senza confronto<br />
Thalasso par excellence
Sommario<br />
Contents<br />
Rivista di bordo, omaggio<br />
del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />
anno <strong>VII</strong>, numero 1<br />
Primavera / Estate 2010<br />
Complimentary on board magazine<br />
of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong><br />
year <strong>VII</strong>, issue 1<br />
Spring / Summer 2010<br />
Registrazione Tribunale di Napoli<br />
numero 144 del 12 luglio 2004<br />
PhotoCredits<br />
CaRLoS SoLITo pag.(71)<br />
GIoVaNNI RINaLDI pag.(36)<br />
JaNNIk WEyLaNDT pag.(86, 88, 89, 90)<br />
PoRTaVENTuRa© pag.(42, 44, 46, 48, 50)<br />
REaLy EaSy STaR<br />
- Luigi Anton Scatola pag.(56, 57)<br />
SIMEPHoTo<br />
- Alessandro Saffo pag.(79, 80, 81, 82)<br />
- Bernhart Udo pag.(61)<br />
- Dallas Stribley pag.(74)<br />
Direttore Responsabile / Editor in Chief<br />
Luciano Bosso<br />
Progetto grafico / Graphic design<br />
Marco Di Lorenzo<br />
Pubblicità / Advertising<br />
baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it<br />
Stampa / Print<br />
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />
Società editrice / Publishing house<br />
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />
68<br />
76<br />
84<br />
- Fantuz Olimpio pag.(74)<br />
- Giovanni Simeone pag.(87)<br />
- Johanna Huber pag.(54, 73, 84)<br />
- Kaos02 pag.(58)<br />
- Pietro Canali pag.(72)<br />
- Riccardo Spila pag.(69, 70)<br />
- Sebastiano Scattolin pag.(52)<br />
TIPS IMaGES pag.(39, 76, 78, 82)<br />
VITa CHIaRa WEMBaGHER pag.(35, 37, 38, 40)<br />
Porto Torres<br />
Il Nord ovest sardo<br />
Northwestern Sardinia<br />
Sicilia / Sicily<br />
Le Gole dell’Alcantara<br />
The Alcantara Gorges<br />
Corfù<br />
Passeggiando per la città vecchia<br />
Walking through the old town<br />
8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />
91 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard<br />
Ristorante / Restaurant<br />
Bar in piscina / Pool Bar<br />
Centro benessere / Health Centre<br />
Negozi / Shopping<br />
Flotta / Fleet<br />
Rotte / Network<br />
Via Marchese Campodisola, 13<br />
80133 Napoli, (Italy)<br />
tel +39 081 496 111<br />
switchboard@grimaldi.napoli.it
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
marenostrum<br />
In linea Cruise Europa<br />
al via Cruise Olympia<br />
Deployment of the Cruise Europa<br />
launch of the Cruise Olympia<br />
Due eventi hanno segnato la<br />
fine del 2009 per il Gruppo<br />
<strong>Grimaldi</strong>: la consegna della<br />
Cruise Europa ed il varo della<br />
sua gemella Cruise Olympia, ultime<br />
di una serie di quattro cruise<br />
ferry costruite dalla Fincantieri.<br />
La m/n Cruise Europa è stata consegnata<br />
il 9 ottobre dello scorso anno<br />
ed è subito entrata in servizio sul<br />
collegamento giornaliero Ancona-<br />
Igoumenitsa-Patrasso operato dalla<br />
Minoan Lines, società del Gruppo<br />
<strong>Grimaldi</strong>. Sorella della Cruise Europa,<br />
la Cruise Olympia è stata invece<br />
varata lo scorso 14 novembre presso<br />
lo stabilimento della Fincantieri<br />
a Castellammare di Stabia, vicino<br />
Napoli. L'unità verrà consegnata<br />
nel mese di giugno ed andrà ad<br />
affiancare la Cruise Europa sulla<br />
stessa rotta tra Italia e Grecia.<br />
Lunghe 225 metri e larghe 31 metri,<br />
con una stazza lorda di 54.310 tonnellate<br />
e una capacità di carico di<br />
250 automobili e 3.000 metri lineari<br />
di autobus, camion, trailer, camper<br />
e roulotte, Cruise Europa e Cruise<br />
Olympia sono i più grandi cruise<br />
ferry del Mediterraneo, potendo<br />
ospitare fino a 3.000 passeggeri in<br />
413 cabine, di cui 18 owner's suite e<br />
50 junior suite, oltre a 542 poltrone<br />
reclinabili. La velocità di crociera<br />
di 28 nodi, consente di effettuare<br />
la traversata tra Ancona, Igoumenitsa<br />
e Patrasso in sole 22 ore.<br />
Le due gemelle sono allestite con<br />
gli stessi elevati standard delle navi<br />
da crociera: sono infatti dotate di<br />
ristorante à la carte e self service,<br />
bar, casinò, area wellness, palestra,<br />
piscina, discoteca, negozi, una<br />
sala conferenze e una per feste,<br />
due saloni riservati agli autisti,<br />
internet point, area videogiochi e<br />
spazi dedicati ai più piccoli; si differenziano<br />
da Cruise Roma e Cruise<br />
Barcelona, le due unità consegnate<br />
da Fincantieri nel 2008 e oggi in<br />
servizio sulla tratta Civitavecchia/<br />
Porto Torres/Barcellona, per una<br />
maggiore capacità in termini di<br />
passeggeri ed una diversa sistemazione<br />
di alcune aree pubbliche.<br />
Entrambe unità, inoltre, nascono<br />
all’insegna del rispetto ambientale<br />
e del risparmio energetico: contribuiranno<br />
infatti, trasportando sulle<br />
Autostrade del Mare centinaia di<br />
camion e migliaia di passeggeri,<br />
a ridurre la congestione della<br />
rete stradale e ad abbattere notevolmente<br />
le emissioni di CO2.<br />
Il presidente di Minoan Lines Emanuele<br />
<strong>Grimaldi</strong> ha dichiarato: “La<br />
Cruise Olympia e la Cruise Europa<br />
sono un ulteriore esempio di come si<br />
possa coniugare un'altissima qualità<br />
di servizio con il concetto low cost.<br />
Grazie, infatti, alle economie di scala<br />
e di scopo generate, queste nuove<br />
unità potranno offrire noli competitivi<br />
e politiche tariffarie low cost<br />
per i passeggeri, pur continuando a<br />
fornire servizi a bordo simili ad una<br />
nave da crociera”. “Entrambe confermano<br />
la visione rivoluzionaria del<br />
trasporto merci e passeggeri che il<br />
nostro Gruppo ha introdotto sulle<br />
rotte adriatiche tra Italia e Grecia<br />
e che certamente porterà effetti<br />
benefici a lungo termine alle economie<br />
di entrambi i Paesi, alle società<br />
di trasporto europee ed al turismo<br />
in questa area del Mediterraneo”,<br />
conclude Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />
www.grimald<br />
lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08
Two events marked the end of 2009<br />
for the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>: the delivery<br />
of the Cruise Europa and the launch<br />
of her sister ship Cruise Olympia, the<br />
last in a series of four cruise ferries<br />
built by the Fincantieri shipyards.<br />
The M/V Cruise Europa was delivered<br />
on 9 October last year and was immediately<br />
deployed on the daily Ancona-<br />
Igoumenitsa-Patras route served by the<br />
<strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> subsidiary Minoan Lines.<br />
The sister vessel of the Cruise Europa,<br />
the Cruise Olympia, was launched on 14<br />
November at the Fincantieri shipyard in<br />
Castellammare di Stabia, near Naples. This<br />
ship will be delivered in June this year and<br />
will be joining the Cruise Europa on the<br />
same route between Italy and Greece.<br />
225 metres in length and 31 metres in<br />
breadth, with 54,310 gross tonnage and<br />
carrying capacity of 250 cars and 3,000<br />
linear metres of rolling cargoes (coaches,<br />
trucks, trailers, campervans, caravans,<br />
etc), the Cruise Europa and Cruise Olympia<br />
are the biggest cruise ferries in the<br />
Mediterranean; they can accommodate<br />
up to 3,000 passengers in 413 cabins,<br />
including 18 owner’s suites and 50 junior<br />
suites, plus 542 reclining armchairs.<br />
With a cruising speed of 28 knots, they<br />
can make the crossing from Ancona to<br />
Patras via Igoumenitsa in just 22 hours.<br />
The two sister ships are superbly appointed<br />
to the same high standards as fully fledged<br />
liners. Facilities include an à la carte restaurant<br />
plus another self-service restaurant,<br />
bars, a casino, wellness area, gym, swimming<br />
pool, disco, shops, a meeting room,<br />
show lounge, two lounges reserved for<br />
truck drivers, Internet point, video-gaming<br />
and kids’ areas; the vessels differ from<br />
the Cruise Roma and Cruise Barcelona,<br />
which were delivered by Fincantieri in<br />
2008 and are currently operating on the<br />
route between Civitavecchia, Porto Torres<br />
and Barcelona, insofar as they have a<br />
larger capacity in terms of passengers<br />
and a different layout of the public areas.<br />
Both ships also stand out on account of<br />
their environmental sustainability and ener-<br />
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
gy-saving aspects: they will carry hundreds<br />
of lorries and thousands of passengers<br />
every day on the Motorways of the Sea,<br />
thus helping to reduce road congestion<br />
and substantially reduce CO2 emissions.<br />
Minoan Lines CEO Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />
commented: “The Cruise Olympia and<br />
Cruise Europa are further proof that it’s<br />
possible to successfully combine the<br />
highest quality service with the concept<br />
of low cost travel. Indeed, thanks to the<br />
economies of scale and scope generated,<br />
these new vessels can offer extremely<br />
competitive freight charges plus a low<br />
cost pricing policy for passengers, while<br />
still providing cruise ship standard services.<br />
Both sister ships confirm the revolutionary<br />
vision of goods and passenger<br />
transport that our <strong>Group</strong> has introduced<br />
on the Adriatic routes between Italy and<br />
Greece – a strategy that will definitely<br />
have long-term benefits for the economies<br />
of both countries, for European<br />
transport companies and for tourism<br />
in this area of the Mediterranean.”<br />
i-lines.com<br />
1 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-<br />
marenostrum
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
marenostrum<br />
Il 2009 si è concluso positivamente<br />
per <strong>Grimaldi</strong> Lines che ha registrato<br />
un aumento del 23% nel settore<br />
passeggeri rispetto all'anno 2008,<br />
trasportando circa 100.000 passeggeri<br />
in più a bordo delle sue navi.<br />
Nonostante le difficoltà dovute alla<br />
congiuntura economica negativa,<br />
dalle statistiche si evince infatti che,<br />
rispetto all’anno 2008, tra Spagna<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines ha aderito con<br />
entusiasmo al Circuito Buoni<br />
Vacanze Italia, ideato e promosso<br />
dal Ministero del Turismo con<br />
l’obiettivo di favorire e sviluppare<br />
un turismo accessibile a tutti, anche<br />
alle famiglie disagiate. Il Circuito<br />
Buoni Vacanze offre infatti agli<br />
utenti la possibilità di scegliere,<br />
secondo le proprie esigenze, tra<br />
centinaia di proposte per turismo<br />
familiare a prezzi davvero accessibili.<br />
A partire da gennaio 2010, con<br />
i Buoni Vacanze Italia è possibile<br />
acquistare collegamenti via mare<br />
con Sardegna e Sicilia operati da<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines e gli speciali pacchetti<br />
turistici nave+hotel proposti<br />
da <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator<br />
su tutto il territorio nazionale.<br />
Più passeggeri a bordo nel 2009<br />
More passengers on board in 2009<br />
e Italia (Sardegna inclusa) hanno<br />
viaggiato sulle navi <strong>Grimaldi</strong> circa<br />
370.000 passeggeri (+26%), tra Italia<br />
e Tunisia circa 105.000 passeggeri<br />
(+20%). Il successo è dovuto<br />
ad una politica tariffaria improntata<br />
al "low cost" e ad una serie di iniziative<br />
lanciate da <strong>Grimaldi</strong> Lines nel<br />
corso del 2009. Dopo l’introduzione<br />
di 9 nuovi collegamenti marittimi<br />
tra Italia, Spagna, Tunisia e Malta,<br />
serviti da navi cruise ferry di ultima<br />
generazione e moderni traghetti tradizionali,<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines ha successivamente<br />
potenziato i collegamenti<br />
con la Sicilia.<br />
Contribuiscono al successo della<br />
Compagnia, numerosi e diversi<br />
eventi organizzati con animazione<br />
dedicata a bordo delle navi Cruise<br />
Roma e Cruise Barcelona sulla<br />
linea Civitavecchia-Barcellona.<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines nel "Circuito Buoni Vacanze Italia”<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines part of the “Circuito Buoni Vacanze Italia”<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines was delighted to join<br />
the Circuito Buoni Vacanze Italia,<br />
an initiative conceived and promoted by<br />
the Italian Ministry of Tourism with the<br />
objective of fostering and developing<br />
tourism that is accessible to everyone,<br />
including low-income families. The<br />
Circuito Buoni Vacanze offers consumers<br />
the chance to choose, according to<br />
their demands, from among hundreds<br />
of suggestions for family tourism at<br />
very affordable prices. Since January<br />
2010, people with Buoni Vacanze Italia<br />
coupons issued by the State have been<br />
able to purchase discounted ferry tickets<br />
to and from Sardinia and Sicily on<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines as well as special ferry +<br />
hotel packages marketed by <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines Tour Operator throughout Italy.<br />
was a positive year for<br />
2009 <strong>Grimaldi</strong> Lines, which<br />
recorded a 23% increase in the passenger<br />
sector compared to 2008, carrying<br />
about 100,000 passengers more<br />
on board its ships. Despite the difficulties<br />
caused by the global economic<br />
downturn, the statistics show that about<br />
370,000 passengers (+26% compared<br />
to 2008) travelled between Spain and<br />
Italy (including Sardinia), while about<br />
105,000 passengers sailed between Italy<br />
and Tunisia (+20%).<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines’ success was due to a<br />
“low cost” pricing policy and a series<br />
of initiatives launched by the Company<br />
in 2009. After the opening of<br />
9 new maritime routes linking Italy,<br />
Spain, Tunisia and Malta, served by latest<br />
generation and modern traditional<br />
concept cruise ferries, <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />
strengthened its maritime links with Sicily,<br />
while launching new entertainment<br />
facilities and fun events on board the<br />
Cruise Roma and Cruise Barcelona.<br />
Per maggiori informazioni /<br />
For more details:<br />
www.buonivacanze.it<br />
www.grimald<br />
lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08
Allettanti sconti Minoan Lines<br />
Great discounts by Minoan Lines<br />
Grandi notizie dal mercato svizzero:<br />
Minoan Lines offre uno sconto<br />
speciale per i possessori della GA<br />
Travelcard o la Half-fare Travelcard<br />
della Swiss Railways, SBB CFF FFS.<br />
I possessori delle carte avranno diritto<br />
ad uno sconto del 20% sui biglietti<br />
per i viaggi da Ancona a Igoumenitsa<br />
o Patrasso e viceversa; da Venezia<br />
a Corfù, Igoumenitsa o Patrasso e<br />
viceversa, dal Pireo ad Heraklion<br />
(Creta) e viceversa.<br />
Lo sconto è esteso a tutti coloro che<br />
hanno la stessa prenotazione così<br />
come ad un’auto o moto.<br />
Questo è il più recente tra gli accordi<br />
con le società ferroviarie leader, come<br />
Trenitalia in Italia con le carte “Cartaviaggio”<br />
e “Cartafreccia”, e con la francese<br />
SNCF con le carte “Grands Voyageurs”,<br />
“Senior”, “Escapades” e “12-25”.<br />
Sorriso e Istruzione: connubio perfetto!<br />
Smile and Knowledge: a perfect union!<br />
l Club del Sorriso!” è un’iniziativa<br />
“Inata dalla collaborazione tra <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines e OET, l’Ufficio Spagnolo<br />
del Turismo, dedicata ai viaggi di<br />
istruzione.<br />
Da sempre attenta alle esigenze del<br />
mondo scolastico, <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />
si impegna ancora una volta nella<br />
diffusione di un viaggio che sia<br />
formativo e allo stesso tempo divertente:<br />
Barcellona, centro pulsante<br />
della Catalogna, è una città che,<br />
grazie alla sua poliedricità, sintetizza<br />
al meglio questo connubio perfetto<br />
volto ad una forma di apprendimento<br />
che coniughi il piacere di un viaggio<br />
alla conoscenza e al confronto con<br />
un’altra cultura, lasciando ai ragazzi<br />
il ricordo di un’esperienza ricca e<br />
divertente.<br />
In corso tanti altri progetti curati in<br />
maniera congiunta <strong>Grimaldi</strong> Lines e<br />
Per i passeggeri più giovani, Minoan<br />
Lines offre sconti fino al 50% per i<br />
possessori dell’International Student<br />
Identity Card, ISIC.<br />
Per maggiori informazioni:<br />
www.minoan.gr<br />
Great news for the Swiss market!<br />
Minoan Lines offers a special discount<br />
for the holders of either the GA<br />
Travelcard or the Half-fare Travelcard of<br />
the Swiss Railways, SBB CFF FFS.<br />
Holders of these cards will enjoy a discount<br />
of 20% on their tickets for their<br />
trips: from Ancona to Igoumenitsa or Patras<br />
and vice versa; from Venice to Corfu<br />
or Igoumenitsa or Patras and vice versa<br />
and from Piraeus to Heraklion (Crete)<br />
and vice versa. The discount is extended<br />
to all people under the same reservation<br />
as well as to one car or moto.<br />
OET che, consapevole della bontà<br />
del prodotto <strong>Grimaldi</strong>, è ben lieto di<br />
supportare la promozione dei viaggi<br />
in nave per raggiungere il proprio<br />
Paese.<br />
Per maggiori informazioni:<br />
www.spain.info/it<br />
<strong>Grimaldi</strong><br />
news<br />
This is the<br />
most recent<br />
of a series of partnerships<br />
with leading railway<br />
organisations, such as Trenitalia in<br />
Italy with their ‘Cartaviaggio’ and ‘Cartafreccia’<br />
cards, and SNCF in France<br />
with their ‘Grands Voyageurs’, ‘Senior’,<br />
‘Escapades’, ‘12 – 25’ cards.<br />
For the younger travellers, Minoan<br />
Lines offers discounts up to 50% for<br />
holders of the International Student<br />
Identity Card, ISIC.<br />
Info: www.minoan.gr<br />
The “Smile Club” is an initiative arising<br />
from the alliance between <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines and OET, the Spanish Tourism<br />
Office, dedicated to the promotion of<br />
study trips for all tastes and ages. Always<br />
attentive to the needs of schools, <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines has committed itself once more<br />
to the endorsement of trips that are both<br />
educating and entertaining: Barcelona,<br />
the pulsating capital of Catalonia, is a city<br />
which, thanks to its versatility, epitomises<br />
this perfect partnership aimed at a form<br />
of learning that combines the pleasure of<br />
travel with the acquisition of knowledge<br />
and cultural exchange, giving children a<br />
memorable and fun experience.<br />
Several other projects are ongoing, jointly<br />
managed by <strong>Grimaldi</strong> Lines and OET;<br />
the latter is fully aware of the former’s<br />
solid reputation and is pleased to support<br />
ventures promoting sea travel as a<br />
means of reaching Spain’s shores.<br />
Info: www.spain.info/it<br />
i-lines.com<br />
1 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-<br />
marenostrum
Orari/Timetable<br />
Passeggeri e Merci / Passengers & Freight<br />
solo Merci / Freight only<br />
Linea/Line Partenza/Departure arrivo/arrival<br />
Barcelona>cIVITaVeccHIa<br />
Barcelona>lIVorno<br />
Barcelona>PorTo TorreS*<br />
caTanIa>cIVITaVeccHIa<br />
caTanIa>Genoa<br />
caTanIa>MalTa<br />
cIVITaVeccHIa>Barcelona<br />
cIVITaVeccHIa>PorTo TorreS*<br />
cIVITaVeccHIa>TraPanI<br />
cIVITaVeccHIa>TunIS<br />
lIVorno>Barcelona<br />
MalTa>caTanIa<br />
MalTa>cIVITaVeccHIa<br />
jklm<br />
no<br />
kmo<br />
jm<br />
jln<br />
klm<br />
o<br />
p<br />
jklm<br />
no<br />
kn<br />
l<br />
l<br />
jln<br />
j<br />
j<br />
22:15 klmn<br />
op<br />
24:00 lnp<br />
22:15 kn<br />
22.30 kmo<br />
24.00 mno<br />
19.00 j<br />
22:30 j<br />
22:15 klmn<br />
op<br />
22:15 lo<br />
16:00 m<br />
16:00 m<br />
23:30 kmo<br />
13:00 j<br />
13:00 k<br />
18:45<br />
19:30<br />
10:30<br />
17:00<br />
08:00<br />
07:00<br />
07:00<br />
18:15<br />
05:30<br />
06:00<br />
16:00<br />
19:30<br />
19:00<br />
17:00<br />
(VIa caT)<br />
PalerMo>Salerno p<br />
PalerMo>TunIS j<br />
o<br />
PorTo TorreS>Barcelona* lo<br />
PorTo TorreS>cIVITaVeccHIa* kn<br />
Salerno>PalerMo j<br />
n<br />
Salerno>TunIS (VIa PMo) j<br />
n<br />
TraPanI>cIVITaVeccHIa k<br />
TraPanI>TunIS m<br />
TunIS>cIVITaVeccHIa k<br />
TunIS>PalerMo p<br />
TunIS>Salerno (VIa PMo) m<br />
o<br />
TunIS>TraPanI k<br />
18:00 j<br />
24:00 k<br />
11:30 o<br />
06:30 lo<br />
11:30 kn<br />
12:00 j<br />
24.00 o<br />
12:00 k<br />
24.00 o<br />
23:00 l<br />
08:00 m<br />
13:00 l<br />
00:00 p<br />
20:30 n<br />
24.00 j<br />
13:00 k<br />
05:00<br />
09:30<br />
21:00<br />
18:15<br />
18:45<br />
21:30<br />
10:30<br />
10:00<br />
22:30<br />
13:00<br />
16:00<br />
13:00<br />
11:30<br />
20:00<br />
06:00<br />
21:00<br />
ADV<br />
Barcelona>caTanIa (VIa cIV) jln 22:15 lnp 17:00<br />
Barcelona>caTanIa (VIa cIV) jkmn 22:15 lmop 20:00<br />
caGlIarI>Salerno j 19:00 k 10:00<br />
l 24:00 m 14:00<br />
o 14.00 p 06:00<br />
caGlIarI>ValencIa j 11:00 k 13:00<br />
l 11:00 m 13:00<br />
n 22:00 p 07:00<br />
caTanIa>Barcelona (VIa cIV) jln 22:30 lnp 18:15<br />
caTanIa>corInTH p 11:00 j 16:00<br />
caTanIa>MalTa l 24.00 m 10:30<br />
p 24.00 j 06:30<br />
caTanIa>PaTraS p 11:00 j 09:00<br />
cIVITaVeccHIa>caTanIa kmo 22:30 lnp 17:00<br />
cIVITaVeccHIa>MalTa k 22.30 m 08:00<br />
o 24.00 j 08:00<br />
cIVITaVeccHIa>PaTraS m 22:30 j 09:00<br />
cIVITaVeccHIa>TrIPolI k 24:00 k 14:00<br />
corInTH>caTanIa k 16:00 l 20:00<br />
corInTH>Genoa k 16:00 n 09:00<br />
a Lunedi / Monday<br />
b Martedi /Tuesday<br />
c Mercoledi / Wednesday<br />
d Giovedi /Thursday<br />
e Venerdi / Friday<br />
f Sabato / Saturday<br />
g Domenica / Sunday<br />
(via Cat)=via Catania<br />
(via Civ)=via Civitavecchia;<br />
(via Pmo)=via Palermo;<br />
Madrid<br />
Valencia<br />
Barcelona<br />
(*) Servizio Trisettimanale dal 14 giugno al 11 luglio 2010 con partenze il lunedì,<br />
giovedì e venerdì da Barcellona e Civitavecchia e partenze il martedì, venerdì<br />
e sabato da Porto Torres.<br />
Servizio giornaliero (da lunedi a sabato) dal 12 luglio al 12 settembre 2010.<br />
Genova<br />
Porto Torres<br />
(*) Three-weekly service from 14 june to 11 july 2010 with departures every monday, thursday and friday<br />
from Barcelona and Civitavecchia and every tuesday, friday and saturday from Porto Torres.<br />
Daily service (monday - saturday) from 12 july to 12 september 2010.<br />
solo Merci / Freight only<br />
Linea/Line Partenza/Departure arrivo/arrival<br />
Genoa>caTanIa<br />
Genoa>corInTH<br />
Genoa>MalTa<br />
Genoa>PaTraS<br />
Genoa>TrIPolI<br />
Genoa>TunIS<br />
lIVorno>ValencIa<br />
MalTa>caTanIa<br />
MalTa>cIVITaVeccHIa<br />
MalTa>Genoa<br />
MalTa>Salerno<br />
MalTa>TrIPolI<br />
PalerMo>Salerno<br />
PalerMo>TrIPolI<br />
PaTraS>caTanIa<br />
PaTraS>cIVITaVeccHIa<br />
PaTraS>Genoa<br />
Salerno>caGlIarI<br />
Salerno>MalTa<br />
Salerno>TrIPolI<br />
Salerno>TunIS<br />
Salerno>ValencIa<br />
TrIPolI>caTanIa<br />
TrIPolI>cIVITaVeccHIa<br />
TrIPolI>Genoa<br />
TrIPolI>MalTa<br />
TrIPolI>PalerMo<br />
TrIPolI>Salerno<br />
TrIPolI>TunIS<br />
TrIPolI>ValencIa<br />
TunIS>Genoa (VIa M)<br />
TunIS>PalerMo<br />
TunIS>Salerno<br />
TunIS>TrIPolI<br />
ValencIa>caGlIarI<br />
ValencIa>lIVorno<br />
ValencIa>Salerno<br />
ValencIa>TrIPolI<br />
k 19:00 l<br />
m 19:00 o<br />
n 21:00 p<br />
o 17:00 p<br />
n 21:00 j<br />
k 19:00 m<br />
o 17:00 j<br />
n 21:00 j<br />
k 19:00 p<br />
o 19:00 m<br />
koWEEk 1 13:30 mj<br />
mWEEk 2 13:30 o<br />
k 12:00 k<br />
m 16.00 m<br />
m 16:00 o<br />
m 16:00 o<br />
k 12:00 m<br />
m 16:00 n<br />
j 16:00 k<br />
n 09:00 n<br />
p 18:00 k<br />
k 24:00 l<br />
k 24.00 o<br />
k 24:00 n<br />
k 19:00 l<br />
m 24:00 n<br />
p 14:00 j<br />
o 24:00 j<br />
o 24.00 k<br />
o 24.00 j<br />
k 19:00 m<br />
m 24:00 p<br />
p 14:00 k<br />
l 18:00 m<br />
l 18:00 o<br />
l 18:00 l<br />
l 18:00 m<br />
l 18:00 o<br />
l 18:00 o<br />
l 18:00 m<br />
l 18:00 o<br />
m 24:00 m<br />
m 20:00 n<br />
m 24.00 o<br />
m 01:00 m<br />
k 20:00 l<br />
m 20:00 o<br />
p 14:00 j<br />
koWEEk 2 14:00 mj<br />
mWEEk 1 14:00 o<br />
k 20:00 m<br />
m 20:00 p<br />
p 14:00 k<br />
p 08:00 k<br />
24:00<br />
08:00<br />
07:30<br />
22:00<br />
18:00<br />
10:30<br />
06:30<br />
10:00<br />
20:00<br />
20:30<br />
07:00<br />
07:00<br />
19:00<br />
23:30<br />
17:00<br />
08:00<br />
08:00<br />
18:00<br />
13:00<br />
18:00<br />
14:00<br />
20:00<br />
17:00<br />
09:00<br />
10:00<br />
18:00<br />
09:00<br />
06:00<br />
14:00<br />
06:00<br />
13:00<br />
07:00<br />
13:00<br />
24:00<br />
22:00<br />
07:00<br />
20:30<br />
14:00<br />
18:00<br />
20:30<br />
20:00<br />
08:00<br />
06:00<br />
18:00<br />
22:30<br />
20:00<br />
09:00<br />
16:00<br />
07:00<br />
07:00<br />
14:00<br />
06:00<br />
10:00<br />
18:00<br />
Cagliari<br />
Tunis<br />
Venezia<br />
ancona<br />
Livorno<br />
Civitavecchia<br />
Roma<br />
Napoli<br />
Salerno<br />
Tripoli<br />
Palermo<br />
Trapani Catania<br />
Malta<br />
Corfu<br />
Igoumenitsa<br />
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline/ Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline<br />
Patras<br />
Corinth<br />
Piraeus<br />
Heraklion
U2 tornano a Roma<br />
U2 back in Rome<br />
A llo<br />
Stadio Olimpico con il nuovo<br />
“360° tour”. 8 ottobre<br />
At Stadio Olimpico, with their new “360°<br />
tour”. 8 October<br />
L a<br />
"Luglio suona Bene" 2010<br />
L a<br />
Eventi<br />
events<br />
Roma<br />
“I giorni di Roma: l’età della Conquista,<br />
il fascino dell’arte greca a Roma”<br />
The days of Rome: the age of the conquest<br />
prima mostra del ciclo “I Giorni di Roma” rappresenta il periodo successivo alle campagne<br />
di conquista in Grecia, dalla fine del III secolo alla seconda metà del I a.C, narrando<br />
un’epoca di profondi e fondamentali cambiamenti nei canoni stilistici e sul gusto estetico della<br />
Roma antica. Fino al 5 settembre<br />
The first exhibition of the series "The Days of Rome" represents the period following the conquest<br />
of Greece, from the end of the third century B.C. up to the second half of the first century<br />
B.C, recounting a period of profound and fundamental changes in the style and aesthetic standards<br />
of ancient Rome. Until 5 September<br />
rassegna promossa dalla Fondazione Musica per Roma presenta una serie<br />
di grandi concerti: all’Auditorium Parco della Musica si esibiranno grandi<br />
artisti tra cui Orquesta Buena Vista Social Club, Mark Knopfler, Carmen Consoli,<br />
Norah Jones, Simply Red, Giovanni Allevi. Dal 25 giugno al 31 luglio<br />
The show promoted by Fondazione Musica per Roma presents a series of major concerts:<br />
at the Auditorium Parco della Musica great artists such as Orquesta Buena<br />
Vista Social Club, Mark Knopfler, Carmen Consoli, Norah Jones, Simply Red, Giovanni<br />
Allevi will perform. From 25 June to 31 July<br />
Caravaggio alle Scuderie del Quirinale<br />
Caravaggio at the Scuderie del Quirinale<br />
L a<br />
mostra, ideata per celebrare il IV centenario<br />
della morte del grande artista lombardo, è<br />
dedicata esclusivamente ai ventiquattro capolavori<br />
ufficialmente accreditati all’artista, tra cui il “Bacco”<br />
dalla Galleria degli Uffizi di Firenze, “I musici” dal<br />
Metropolitan Museum di New York ed altre opere<br />
dei musei più importanti d’Italia e del mondo. Dal 20<br />
febbraio al 13 giugno<br />
The exhibition, conceived to celebrate the fourth centenary of the death of the great<br />
lombardy artist, is dedicated exclusively to the twenty-four masterpieces officially<br />
credited to the artist, including the "Bacco" from the Uffizi Gallery of Florence, "I Musici"<br />
from the Metropolitan Museum of New York, and other works of the world’s and<br />
Italy’s most important museums. From 20 February to 13 June<br />
R itorna<br />
nella capitale l’attesissimo<br />
evento che riunisce i più<br />
importanti artisti rock del panorama<br />
italiano e mondiale: tra i gruppi<br />
che si esibiranno sul palco dell’Ippodromo<br />
delle Capannelle Skunk<br />
Anansie, Gossip, The Cult, Ska-P e<br />
99 Posse. Dal 1 al 27 Luglio<br />
Back in the Italian capital, the<br />
highly anticipated event which<br />
brings together the most important<br />
Italian and world rock artists: on the<br />
stage of the Hippodrome of Capannelle<br />
among others Skunk Anansie,<br />
Gossip, The Cult, Ska-P and 99<br />
Posse. From 1 to 27 July<br />
marenostrum<br />
13
14<br />
events<br />
Barcellona<br />
Festa della Mercè<br />
"La Mercè" festival<br />
L a<br />
“Mercé” è la patrona di Barcellona: la grande festa prevede ogni anno<br />
un programma ricco di eventi: artisti di strada, concerti, balli tradizionali<br />
in tutte le strade della città, e molto altro ancora. Dal 22 al 26 settembre<br />
The “Mercé” is Barcelona’s saint: every year the big party foresees a rich programme<br />
of events: street artists, concerts, traditional dancing in every street of<br />
the city, and much more. From 22 to 26 September<br />
T utti<br />
gli amanti dell’atletica possono assistere,<br />
per la prima volta in Spagna, al Campionato<br />
Europeo di Atletica leggera. L’abbonamento<br />
permetterà l’ingresso alla manifestazione per tutte<br />
le giornate. Stadio Olimpic de Montjuic, 26<br />
luglio - 1 agosto<br />
All lovers of athletics may attend, for the first time<br />
ever in Spain, the European Championship<br />
of Athletics. The subscription will allow entry for all<br />
days of the event.. Stadio Olimpic de Montjuic, 26<br />
July - 1 August<br />
marenostrum Eventi<br />
Oggetti declassificati<br />
Declassified objects<br />
L’<br />
Federico Fellini:<br />
Il circo delle illusioni<br />
The circus of illusions<br />
L a<br />
mostra, dedicata al celebre regista,<br />
pone un’enfasi speciale sulle<br />
sue ossessioni, le immagini che lo ispirarono,<br />
i suoi sogni, con più di 400 pezzi<br />
tra fotografie, disegni, riviste, fumetti,<br />
interviste ed estratti di film, di cui alcuni<br />
inediti, che ne ripercorrono la lunga e<br />
premiata carriera. Caixa Forum, fino al<br />
13 giugno<br />
The exhibition, dedicated to the famous<br />
director, focuses on his obsessions,<br />
images that inspired him, his dreams, with<br />
more than 400 pieces including photographs,<br />
drawings, magazines, comics,<br />
interviews and extracts from films, some<br />
of which unpublished, which trace his long<br />
and acclaimed career. Caixa Forum, until<br />
13 June<br />
esposizione riunisce una selezione di opere di artisti come Sherrie<br />
Levine, Allan McCollum, Katharina Fritsch, Carlos Pazos, Ana<br />
Laura Aláez, Sophie Calle. Include inoltre opere recenti, come quelle<br />
di Hans-Peter Feldman e Annette Messenger. Collezione d’Arte<br />
Contemporanea, Fondazione “la Caixa” fino al 22 agosto<br />
The exhibition brings together a selection of works by artists such as<br />
Sherrie Levine, Allan McCollum, Katharina Fritsch, Carlos Pazos, Ana<br />
Laura Aláez, Sophie Calle. It includes also recent works, such as those of<br />
Hans-Peter Feldman and Annette Messenger. Contemporary Art Collection,<br />
Foundation “la Caixa”, until 22 August
Siena, il Palio a Piazza del Campo<br />
Siena, the Palio at Piazza del Campo<br />
La giostra medievale che si disputa ogni anno nella bellissima<br />
Piazza del Campo vede sfidarsi le contrade senesi in due date:<br />
il 2 luglio il Palio di Provenzano, in onore della Madonna di Provenzano,<br />
ed il 16 agosto il Palio dell’Assunta, in onore dell’omonima<br />
Madonna. Famoso in tutto il mondo, il Palio unisce l’antica atmosfera<br />
del torneo cavalleresco medievale con il divertimento e le emozioni<br />
di una festa popolare, che attira ancora oggi migliaia di persone<br />
da tutto il mondo. Siena, 2 luglio, 16 agosto<br />
This centuries-old bareback horserace is still held twice a year in the<br />
beautiful Piazza del Campo and contested by ten of Siena’s Contradas<br />
(wards): on 2 July the Palio di Provenzano takes place in honour of<br />
the Madonna of Provenzano, and on 16 August it’s the turn of the Palio<br />
dell’Assunta, in honour of the Madonna of the same name. Famous<br />
throughout the world, the Palio combines the pageantry of a medieval<br />
jousting tournament with the fun and excitement of Italy’s most spectacular<br />
festival event, attracting many thousands of people from all over<br />
the world. Siena, 2 July, 16 August<br />
Napoli<br />
Maggio dei Monumenti<br />
Palermo, Festival on the beach<br />
L a<br />
spiaggia di Mondello, alle porte di Palermo, è protagonista<br />
del World festival on the beach, attesissima<br />
manifestazione dell’estate palermitana, giunta alla<br />
25a edizione: campionato di windsurf, vela, beach volley,<br />
scherma, nuoto, sky diving e concerti per dare il benvenuto<br />
all’estate. Palermo, 15-23 maggio<br />
The Mondello’s beach, just outside Palermo, is the protagonist<br />
of the World festival on the beach, an eagerly<br />
awaited event of the summer of Palermo, now in its 25th edition:<br />
windsurfing championship, sailing, beach volley, fencing,<br />
swimming, sky diving and concerts to welcome summer.<br />
Palermo, 15-23 May<br />
Eventi<br />
events<br />
La XVI edizione racconterà, in cinque fine settimana, l’incontro di Napoli con<br />
la Spagna: tema della manifestazione è “Ritorno al Barocco e non solo”,<br />
focalizzando l’attenzione sulle testimonianze spagnole lasciate nel patrimonio<br />
culturale e nell’identità stessa della città. Numerosi monumenti normalmente<br />
chiusi al pubblico, verranno aperti per l’occasione, mentre i dieci itinerari culturali<br />
saranno combinati a visite guidate ed eventi dedicati al teatro, arte, musica,<br />
cinema e scrittura. Napoli, 1 maggio - 5 giugno<br />
The 16th edition of Naples’ “Maggio dei Monumenti” programme of events will be<br />
held over five weekends and will be focusing on the ties between the Neapolitan<br />
city and Spain: the theme of the event is "Back to the Baroque and beyond", highlighting<br />
the Spanish heritage and grandeur that is an integral part of Naples’ cultural<br />
identity. Many monuments usually closed to the public will be opened for the occasion,<br />
and there will be ten “cultural routes” combined with guided tours and special<br />
events dedicated to theatre, art, music, film and writing. Naples, 1 May - 5 June<br />
marenostrum<br />
15
16<br />
events<br />
Jazz Festival a Tabarka<br />
Jazz Festival at Tabarka<br />
O gni<br />
anno, da quasi trent'anni, la bellissima città tunisina di Tabarka, sulle rive<br />
del Mediterraneo, ospita il Festival Internazionale del Jazz. I grandi nomi<br />
della musica jazz tornano ad esibirsi offrendo un programma che include anche<br />
seminari e workshop. Tunisia, luglio 2010<br />
Each year, for nearly the last thirty years, the beautiful town of Tabarka in Tunisia, on<br />
the Mediterranean coast, hosts the International Jazz Festival. The great names<br />
of jazz music return to perform by offering a programme which includes seminars and<br />
workshops. Tunisia, July 2010<br />
Malta, Isle of MTV 2010<br />
L’<br />
marenostrum Eventi<br />
Teatro classico a Siracusa<br />
Classical drama at Syracuse<br />
L’<br />
attesissimo Isle of MTV, il più grande party all’aperto<br />
di Malta, torna sull'isola per altri sei giorni di musica e<br />
divertentissime feste in spiaggia. Molti artisti internazionali si<br />
esibiranno sul palco prima della manifestazione finale, che culmina<br />
con un mega concerto nella piazza principale di Floriana.<br />
Malta, 25 - 30 giugno<br />
The highly anticipated Isle of MTV, Malta's biggest free openair<br />
party, returns to the island for another six days of music and<br />
crazy beach parties. Various international artists appear on stage<br />
before the event culminates with a mega concert in Floriana.<br />
Malta, 25 - 30 June<br />
Eros Ramazzotti<br />
I n<br />
concerto a Cagliari con il nuovo<br />
tour “Ali e radici”. 3 agosto<br />
In concert at Cagliari with his new<br />
"Ali e radici tour". 3 August<br />
edizione 2010 del ciclo di rappresentazioni classiche nello splendido<br />
teatro greco, simbolo della città di Siracusa, sarà caratterizzata dai<br />
drammi “Aiace” di Sofocle e “Fedra” di Euripide. Accomunate dal filo conduttore<br />
dell’irrazionale che irrompe nell’esistenza umana, le due tragedie si alterneranno<br />
fino al 20 giugno. Siracusa, 8 maggio - 20 giugno<br />
The 2010 programme of Greek classical drama staged in the spectacular Greek<br />
theatre, symbol of the city of Syracuse, features Sophocles’ Ajax and Euripides’<br />
Phaedra. Linked by the common theme of irrational forces in the universe, the two<br />
tragedies will be performed alternately until 20 June. Syracuse, 8 May - 20 June
CroCiera<br />
Con delitto<br />
tra le sale della nave, nei corridoi si avanza<br />
il sospetto. Chi è stato e perché?<br />
il mistero si infittisce anche a terra,<br />
a Barcellona.<br />
Ma una volta di nuovo a bordo, verso<br />
Civitavecchia, arriva la soluzione…<br />
...da quattro giovani<br />
studenti in<br />
Giurisprudenza<br />
e aspiranti,<br />
guarda caso,<br />
magistrati.<br />
a loro la<br />
prima<br />
coppa<br />
Eventi<br />
on board<br />
di / by irene alison<br />
marenostrum<br />
17
Eventi<br />
on board<br />
marenostrum<br />
18<br />
in avanti, tutto quello che accadrà su questa<br />
nave è un potenziale indizio".<br />
"D'ora<br />
Mentre la Cruise Barcelona si stacca dalla banchina<br />
di Civitavecchia, un uomo con un microfono in mano<br />
avanza sul palcoscenico della Sala Smaila's. Lentamente, le<br />
luci si abbassano, si smorza lo scalpiccio degli spettatori che<br />
si accomodano sulle poltrone, si affievoliscono i risolini e il<br />
brusio dei commenti.<br />
Per un attimo, tutti sembrano trattenere il fiato. Inizia così<br />
l'avventura di Crociera con Delitto.<br />
La formula è quella del Murder Party - gioco di ruolo dal vivo<br />
in cui i partecipanti si cimentano nella risoluzione di un mistero,<br />
individuando il colpevole di un delitto - la cornice è quella<br />
di una nave <strong>Grimaldi</strong> che solca la notte del Mediterraneo<br />
diretta a Barcellona. L'uomo con il microfono in mano, anima<br />
e narratore del gioco, è il regista Ciro Sabatino, fondatore de<br />
"Il Pozzo e Il Pendolo", teatro napoletano specializzato in gialli.<br />
E' lui che, al centro della scena, tesse la trama di questa storia<br />
nera: un albergo, sette clienti, un duplice omicidio e un<br />
colpevole da scovare. Sono queste le tracce che i 200 passeggeri,<br />
divisi in squadre, dovranno seguire nei tre giorni di<br />
viaggio, cercando gli indizi disseminati tra le cabine e i corridoi<br />
della nave, i significati nascosti dietro le parole, le identità<br />
di testimoni e assassini celate dietro le sorridenti facce dei<br />
propri compagni di viaggio. Mai abbassare la guardia: perché<br />
a bordo della Crociera con Delitto niente è ciò che sembra.<br />
Mai trascurare i dettagli: dietro a ogni oblò si può scorgere un<br />
movimento equivoco, dietro ad ogni giocatore può esserci un<br />
infiltrato.<br />
E il primo passo, per i passeggeri-detective, è proprio la caccia<br />
al sospettato: sul ponte di prua proiettato verso il cielo<br />
notturno o tra le luci del Casinò, si fa conoscenza con i com-<br />
Murder Mystery<br />
on the hiGh seas<br />
the plot thickens in the saloons and<br />
passageways on the ship. Who did it and<br />
why? the mystery is unravelled ashore as well,<br />
in Barcelona. and when everyone is on board<br />
once more, heading for Civitavecchia, the<br />
case is solved … by four young cruise guests<br />
who just happen to be law students and<br />
aspiring magistrates. they are the first Murder<br />
Mystery Cruise cup winners.<br />
“F rom this moment on, everything that happens on board this<br />
ship is a potential clue.” As the Cruise Barcelona leaves the<br />
quay in Civitavecchia, a man with a microphone takes the stage<br />
in Sala Smaila’s. The house lights slowly dim, the theatre stirs with<br />
eager anticipation, and then a hush falls over the audience.<br />
This moment of suspense marks the beginning of the Murder<br />
Mystery theme cruise.<br />
The Murder Party formula is a role-play in which a “murder” is<br />
staged and the participants act as suspects or detectives, trying<br />
to ferret out the “murderer”. The setting is a ship belonging to the<br />
Naples-based <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, which is sailing overnight in the<br />
Mediterranean bound for Barcelona. The man holding the microphone<br />
and running the game is director Ciro Sabatino, founder of
pagni di squadra, si stringono mani, si avanzano i primi dubbi,<br />
si tirano fuori i cellulari e si cominciano a scattare foto ai<br />
potenziali indiziati per raccogliere prove.<br />
"Un ragazzino mi ha appena fatto una foto, non avrò mica<br />
l'aria da assassina?", si lamenta divertita Vincenza, 66 anni,<br />
pensionata. Avida lettrice di gialli fin da bambina, è salpata<br />
sulla Crociera con delitto per accompagnare il nipote di<br />
15 anni appassionato di giochi mistery. Anche a Michele, 31<br />
anni, architetto, piace giocare: "Se siamo qui è perché abbiamo<br />
una certa tendenza omicida...", sorride sornione. Insieme<br />
a Daniela, funzionario comunale per mestiere e investigatrice<br />
per passione, gira la nave armato di penna e taccuino<br />
facendo domande e prendendo appunti. "Amo l'intrigo, sono<br />
un appassionato di thriller", dice. "Più di tutto, però, mi piace<br />
conciliare il gioco con la vacanza, e fare nuove amicizie".<br />
Il loro viaggio, dopo la caccia al colpevole che li impegna a<br />
bordo, prosegue una volta toccata terra: all'ombra delle torri<br />
della Sagrada Familia o tra i vicoli delle Ramblas, i sospettati<br />
si danno appuntamento per le loro losche manovre e i giocatori<br />
più intuitivi li possono cogliere sul fatto pedinandoli per le<br />
strade di Barcellona. Ma è tra le sculture alate appollaiate sulle<br />
tombe del cimitero monumentale di Montjuic, che il mistero<br />
si infittisce. E solo chi arriva fin lì, grazie agli indizi conquistati<br />
durante il percorso, potrà tornare alla nave, al calar della sera,<br />
con la soluzione in pugno.<br />
Mentre la Cruise Barcelona si stacca dal porto lasciandosi alle<br />
spalle il rosso tramonto spagnolo, la verità comincia ad affiorare<br />
sulla superficie dell'acqua. Gli indiziati, ormai venuti allo<br />
Eventi<br />
on board<br />
Il Pozzo e Il Pendolo (“The Pit and the Pendulum”), a Neapolitan<br />
theatre group specialising in thrillers.<br />
He’s the person setting the scene and helping advance the plotline:<br />
a hotel, seven guests, a double murder and the hunt for the<br />
killer. The 200 passengers taking part, divided into teams, will try<br />
to find and tie together the clues slid under cabin doors and left<br />
in passageways. The interactive intrigue lasts for the three days of<br />
the cruise; participants are kept guessing as they look for hidden<br />
meanings behind what is said and try to tell witnesses apart from<br />
suspects. Never let your guard down because nothing is what it<br />
seems on board the Murder Mystery Theme Cruise. Every last<br />
detail could be crucial: behind any porthole there may be all kinds<br />
of suspicious happenings, and you need to be wary of even the<br />
most innocent-looking passenger.<br />
Indeed, the first step is to identify possible suspects: on the foredeck<br />
under the night sky or by the lights of the casino, you make<br />
acquaintance with your teammates and share initial hunches,<br />
storing photos of suspicious guests and gathering evidence.<br />
“A boy’s just taken my photograph; I don’t look like a murderer,<br />
do I?", says Vincenza with a bemused look on her face.<br />
This 66-year-old pensioner has always been an avid reader of<br />
whodunits. She’s come on the theme cruise with her 15-yearold<br />
grandson, who’s a fan of mystery games. Michele, 31, is an<br />
architect, and he’s having great fun: “If we’re here it’s because we<br />
have latent homicidal tendencies...,” he smiles furtively. Together<br />
with Daniela, who works as an administrative employee for the<br />
local council and has a passion for crime-solving, he goes around<br />
the ship with a pen and pad asking questions and taking notes.<br />
marenostrum<br />
19
Eventi<br />
on board<br />
marenostrum<br />
20<br />
scoperto, sono inchiodati dalle domande dei giocatori: dov'eri<br />
la notte del delitto? Conoscevi le vittime? Hai visto qualcuno<br />
uscire dalla loro stanza?<br />
Ad ogni onda solcata, la soluzione è più vicina. Ai tavoli del<br />
ristorante o tra le poltrone del bar, i sussurri corrono da un<br />
orecchio all'altro, i giocatori fanno ipotesi, le squadre si scambiano<br />
sguardi d'intesa: le vittime sono state uccise con l'atropina<br />
dal portiere dell'albergo? Con il cianuro dalla studentessa<br />
della stanza 6? O è stato il professore della stanza 3 per<br />
occultare i suoi segreti?<br />
Alla fine, a vincere è il fiuto della squadra più giovane: quattro<br />
ragazzi ventenni, studenti di giurisprudenza e aspiranti magistrati.<br />
Mario, Mirko, Jessica e Veronica stringono la coppa e i<br />
premi che hanno conquistato. Non si conoscevano prima, ma<br />
a bordo hanno scoperto una passione condivisa, una nuova<br />
amicizia e una voglia di vincere che li accomuna. "Non è stato<br />
facile", dice Mario, "ma mettendo insieme gli indizi era chiaro<br />
che il colpevole fosse la studentessa".<br />
L'uomo col microfono, anima e narratore di questa storia nera,<br />
si congratula con i vincitori e saluta i passeggeri mentre la<br />
nave cala l'ancora. Prima che le luci si spengano, c'è il tempo<br />
per un ultimo, misterioso, saluto: "Il bello di questo gioco<br />
è che non si vince e non si perde: ogni mistero svelato può<br />
contenerne un altro. Ma questa è un'altra storia, e un altro<br />
viaggio... ".<br />
IV edizione “Crociera con delitto” 30 ottobre - 2 novembre<br />
“I love mysteries and thrillers,” Michele goes on. “But the best<br />
part of all is being able to indulge in this pastime while enjoying a<br />
holiday, and make new friends at the same time.”<br />
The game doesn’t stop when they go ashore; beneath the towers<br />
of the Sagrada Familia or in the side streets off Las Ramblas,<br />
the suspects plot their next move and the most cunning players<br />
are hot on their heels, shadowing them in the hope of catching<br />
them in flagrante on the streets of Barcelona. But it’s among the<br />
gargoyles in Montjuic Cemetery that the plot really thickens. And<br />
only the participants who find their way there, thanks to the clues<br />
collected en route, will be able to crack the case and come back<br />
on board the ship at dusk victorious.<br />
The solution begins to come to light as the Cruise Barcelona<br />
leaves port, leaving the red Spanish sunset in her wake. The suspects<br />
are pinned down by the players’ questioning: where were<br />
you on the night of the crime? Did you know the victims? Did you<br />
see anybody coming out of their room?<br />
It’s only a matter of time before the case is solved. At the tables<br />
in the restaurant and the bar, the players whisper their theories<br />
and team members exchange ideas and knowing looks: were the<br />
victims poisoned with atropine by the hotel night porter? Or with<br />
cyanide by the student in room 6? Or was it the professor in room<br />
3, who wanted to hide his secrets?<br />
Eventually, it’s the youngest team that comes up with the answer:<br />
four law students and aspiring magistrates in their twenties. Mario,<br />
Mirko, Jessica and Veronica receive the cup and their other prizes.<br />
They met each other for the first time at the start of the cruise,<br />
but on board they became friends, and discovered they shared<br />
the same passion and the same determination to get to the bottom<br />
of the mystery. “It wasn’t easy,” Mario says, “but when we put<br />
all the clues together it was obvious that the student was guilty.”<br />
The man with the microphone is back to congratulate the winning<br />
team and farewell the passengers as the ship drops anchor.<br />
But before the lights go out there’s time for one last mysterious<br />
parting comment: “The good thing about this game is there are<br />
no winners or losers: every mystery revealed may contain another<br />
hidden within. But that’s another story, and another voyage...”<br />
IV edition "Murder mystery theme cruise"<br />
30 October - 2 November
Raccontare<br />
attraverso le<br />
immagini…<br />
Narrating through<br />
images...<br />
Q uattro<br />
per ulteriori informazioni: www.grimaldi-lines.it<br />
I l<br />
Eventi<br />
on board<br />
workshop “RVM Photography on Board” è dedicato ai professionisti e agli<br />
appassionati di fotografia: organizzato da <strong>Grimaldi</strong> Lines in collaborazione con<br />
RearviewMirror Magazine, rivista del settore nota a livello internazionale, prevederà<br />
lezioni teoriche durante il viaggio di andata, sessioni a terra per realizzare<br />
veri e propri reportage sul campo tra gli scorci suggestivi e la luce inimitabile di<br />
Barcellona, post-produzione e revisione critica del lavoro svolto durante il viaggio<br />
di rientro, con slide-show finale delle immagini realizzate. Il workshop sarà<br />
guidato da due star italiane del reportage fotografico, Massimo Berruti e Massimo<br />
Sciacca. Dal 15 al 18 maggio a bordo della m/n Cruise Roma.<br />
The "RVM Photography on Board" workshop is dedicated to professionals and<br />
lovers of photography alike: organised by <strong>Grimaldi</strong> Lines in cooperation with the<br />
renowned RearviewMirror Magazine, the event includes theory lessons held on board<br />
en route to Barcelona, sessions ashore for the creation of photo essays in the field<br />
using the stunning panoramic views and lights of Barcelona, and then, during the<br />
return journey, post-production and critical review of the work done, with a final slideshow<br />
of the images captured.<br />
Starring among the participants in the workshop will be two of Italy’s top photo essayists,<br />
Massimo Berruti and Massimo Sciacca. From 15 to 18 May 2010 on the m/v<br />
Cruise Roma.<br />
La prima Fitness<br />
Convention a bordo<br />
The first on board<br />
Fitness Convention<br />
giorni di sport, benessere e relax da vivere durante la navigazione<br />
tra l’Italia e la Spagna: un evento dedicato al fitness, che prevederà<br />
lezioni teoriche e pratiche tenute da master trainer di fama internazionale,<br />
stage sportivi, dimostrazioni sulle più moderne discipline del fitness<br />
internazionale, nonché menù light e vegetariani, concorsi, premiazioni<br />
e momenti di svago a bordo, presso la discoteca, lo Smaila’s Club e il casinò.<br />
Dal 29 Maggio al 1 Giugno 2010 a bordo della m/n Cruise Roma.<br />
Four days of sport, wellness and relaxation during navigation between Italy and<br />
Spain and in the wonderful city of Barcelona: an event totally dedicated to fitness,<br />
with theory and practical lessons taught by master trainers of international fame,<br />
which will include fitness sessions, theory classes, demonstrations of the latest international<br />
fitness disciplines, light and vegetarian menus, competitions, awards and<br />
other entertainment, all made possible by the many facilities on board, such as the disco,<br />
Smaila's Club and the casino. From 15 May to 1 July 2010 on the m/v Cruise Roma.<br />
Enjoy Movida!<br />
Il portale del divertimento “Movida Community”, in collaborazione con <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines, organizza la fantastica “Crociera Movida 2010” a bordo della Cruise Roma: il<br />
pubblico e lo staff delle migliori discoteche insieme per quattro giorni di puro divertimento,<br />
tra giochi, animazione e soprattutto tanta musica dance! 12-15 giugno<br />
The portal of fun "Movida Community", in cooperation with <strong>Grimaldi</strong> Lines, organises<br />
the amazing “Movida Cruise 2010" on board the Cruise Roma: four days of<br />
fun together with the public and staff of the best clubs, with games, animation, and<br />
above all, so much dance music! 12-15 June<br />
Un bastimento<br />
carico di libri….<br />
A shipload of books….<br />
Una “Nave di libri per Barcellona”, un<br />
evento letterario che si svolgerà sia a<br />
terra che a bordo della nave Cruise Barcelona,<br />
location d’eccezione per spettacoli,<br />
dibattiti, letture e proiezioni in occasione<br />
della Festa di San Giorgio. Ogni 23 aprile,<br />
per la Giornata mondiale del Libro, bancarelle<br />
sulle Ramblas e librerie restano aperte<br />
fino a notte fonda mentre nella città si<br />
susseguono centinaia di eventi, ed incontri<br />
di lettura con scrittori e poeti.<br />
“Ship of books for Barcelona” is a liter-<br />
A ary event which will be held both ashore<br />
and on board the Cruise Barcelona, a unique<br />
venue for shows, debates, lectures and<br />
screenings related to the Catalan celebration<br />
of St George’s Day. On 23 April each year,<br />
the World Book Day, makeshift bookstalls<br />
in the Ramblas and the city’s bookshops<br />
remain open until late at night while there<br />
are hundreds of special events, performances,<br />
workshops and readings with the participation<br />
of leading writers and poets.<br />
marenostrum<br />
21
marenostrum<br />
22<br />
Mare nostrum awards 2009<br />
l'evento sulla Cruise roma<br />
stata conclusa con successo<br />
E’ la seconda edizione del Premio<br />
giornalistico “Mare Nostrum”, iniziativa<br />
bandita dalla rivista <strong>Grimaldi</strong><br />
Magazine Mare Nostrum e dotata di<br />
un montepremi totale di Euro 50.000.<br />
L’evento si è tenuto nel porto di Civitavecchia<br />
su una delle navi più belle<br />
e moderne della flotta <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />
Nell’ampio salone della “Cruise Roma”<br />
la Giuria Internazionale del Mare<br />
Nostrum Awards ha reso noti e premiato<br />
i cinque vincitori della seconda<br />
edizione del concorso che riceveranno<br />
un premio di Euro 10.000 ciascuno.<br />
Le numerose candidature sono state<br />
selezionate dalla giuria presieduta<br />
dallo scrittore Folco Quilici. I cinque<br />
vincitori sono risultati:<br />
Roberto Nanfitò per il video proiettato<br />
durante diverse fiere di settore,<br />
tra cui i Sea Trade di Amburgo e<br />
Miami, dal titolo “Le autostrade del<br />
Mediterraneo”;<br />
Giuseppe De Bellis per l'articolo<br />
pubblicato su Il Giornale dal titolo “Ci<br />
salveranno le autostrade del mare”;<br />
Lidia Rizzo per il video proiettato<br />
durante la fiera Vinitaly dal titolo “Un<br />
mare di Vino”;<br />
Carlo Sacchettoni per il servizio<br />
andato in onda durante la rubrica<br />
“Non solo soldi” del TG2 dal titolo<br />
“Autostrade del Mare” ;<br />
Simone Fanti per l'articolo pubblicato<br />
su Il Corriere della Sera dal titolo<br />
“Traffico merci, la sorpresa viene dal<br />
mare”.<br />
Sin dalla prima edizione nel 2008, il<br />
premio Mare Nostrum Awards si propone<br />
di valorizzare i vantaggi che i<br />
collegamenti marittimi nel Mediterraneo<br />
rappresentano rispetto alle altre<br />
modalità di trasporto, in particolare<br />
quella terrestre. Supportate da una<br />
precisa scelta strategica della Commissione<br />
Europea, le cosiddette Autostrade<br />
del Mare sono uno straordinario<br />
strumento di coesione sociale ed<br />
economica per i Paesi che si affacciano<br />
sul Mediterraneo.<br />
La terza edizione del Premio è partita<br />
a gennaio 2010. Il bando viene pubblicato<br />
su questa stessa edizione della<br />
Rivista.<br />
L’evento della premiazione è stato<br />
presentato dal noto conduttore televisivo<br />
Massimo Giletti. Nel corso<br />
dell’incontro l’armatore Emanuele<br />
<strong>Grimaldi</strong>, con commosse ed appropriate<br />
parole, ha voluto ricordare il<br />
compianto Saverio Barbati, apprezzato<br />
giornalista, direttore della rivista<br />
<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum<br />
e Segretario dell’omonimo Premio<br />
giornalistico. Presenti il figlio Gianni<br />
Barbati, il Presidente di Ram (Rete<br />
Autostrade Mediterranee) Tommaso<br />
Affinita e numerosissimi ospiti giunti<br />
da ogni parte d’Italia, è stato presentato<br />
il nuovo direttore della rivista e<br />
segretario del Premio Mare Nostrum,<br />
Luciano Bosso.<br />
La giuria internazionale che ha decretato<br />
i vincitori della seconda edizione<br />
del premio era composta, oltre che<br />
dal già citato Folco Quilici, da Brahim<br />
Aouam, Console della Repubblica di<br />
Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni,<br />
giornalista greca co-editore della<br />
rivista Efoplistis, Maurizio Belpietro,<br />
Direttore di Panorama, Michele<br />
Capasso, Presidente della Fondazione<br />
Mediterraneo, Diana De Feo, giornalista<br />
RAI, Enrique Gonzalez Torraba,<br />
scrittore e giornalista spagnolo per il<br />
quotidiano El País, Paul Kyprianou, ex<br />
Presidente della Associazione Armatori<br />
RoRo Europei, Roberto Napoletano,<br />
Direttore de Il Messaggero.
Da sinistra a destra: Roberto Nanfitò premiato da Gianni Barbati; Giuseppe De Bellis con Diana De Feo; Massimo Giletti con Carlo Sacchettoni;<br />
Lidia Rizzo premiata da Tommaso Affinita, amministratore delegato di RAM (Rete Autostrade Mediterranee); Simone Fanti con Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />
Nella pagina precedente, da sinistra: Luciano Bosso, Massimo Giletti ed Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />
From left to right: Roberto Nanfitò awarded by Gianni Barbati; Giuseppe De Bellis with Diana De Feo; Massimo Giletti with Carlo Sacchettoni; Lidia<br />
Rizzo awarded by Tommaso Affinita, managing director of RAM (Rete Autostrade Mediterranee); Simone Fanti with Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />
In the previous page, Luciano Bosso with Massimo Giletti and Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />
The final of the second edition of the<br />
50,000 euro “Mare Nostrum” Prize<br />
for journalism, organised under the<br />
auspices of <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />
Nostrum, was staged recently and was<br />
a resounding success. The event was<br />
held in the Port of Civitavecchia on one<br />
of the latest and most stunning additions<br />
to the <strong>Grimaldi</strong> Lines fleet. In the spacious<br />
main lounge of the “Cruise Roma”,<br />
the Mare Nostrum Awards International<br />
Jury announced the names of the five<br />
winners of this year’s competition, who<br />
will each receive a 10,000 euro prize.<br />
The prize winners, who were chosen<br />
from among numerous entries by a<br />
judging panel headed by the writer<br />
Folco Quilici, are as follows:<br />
Roberto Nanfitò for the video “The<br />
Motorways of the Mediterranean”<br />
screened at various trade fairs, notably<br />
Seatrade Hamburg and Miami;<br />
Mare NostruM awards 2009<br />
the eveNt oNboard the cruise roMa<br />
Giuseppe De Bellis for the article<br />
“The ‘Motorways of the Sea’ will save<br />
us”, which appeared in Il Giornale;<br />
Lidia Rizzo for the video “A Sea of<br />
Wine” screened at the Vinitaly trade fair;<br />
Carlo Sacchettoni for the<br />
report entitled “Motorways of the<br />
Sea” broadcast during the TG2<br />
news magazine programme "Non<br />
solo soldi" (Not only money);<br />
Simone Fanti for the article “Goods<br />
traffic, surprising news from the sea”,<br />
published in Il Corriere della Sera.<br />
Since their inception in 2008, the Mare<br />
Nostrum Awards have set out to promote<br />
knowledge fostering the advantages<br />
that sea links in the Mediterranean have<br />
over other means of transport, especially<br />
overland transport. Supported by<br />
a specific strategic policy decision on<br />
the part of the European Commission,<br />
the so-called “Motorways of the Sea”<br />
mare nostrum awards 2010<br />
L<br />
’edizione 2010 del premio<br />
indetto da <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Mare Nostrum ha un montepremi<br />
complessivo di 50 mila euro ed è<br />
aperta a tutti gli articoli, servizi<br />
giornalistici e reportage fotografici<br />
sul tema delle Autostrade del Mare<br />
e della loro funzione di coesione tra<br />
nazioni e popoli. Il premio si concluderà<br />
il prossimo 15 settembre.<br />
The 2009 edition of the awards<br />
announced by <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Mare Nostrum has a prize<br />
fund of 50 thousand Euros and<br />
is open to all articles, reports and<br />
photo-reports on the subject of<br />
Motorways of the Sea and their<br />
unifying role between nations and<br />
peoples. The awards will be concluded<br />
on 15 September.<br />
Per ulteriori informazioni / For further information :<br />
Chiara Attena, mna@grimaldi.napoli.it<br />
are an extraordinary means of achieving<br />
the social and economic cohesion<br />
of Mediterranean rim countries.<br />
The third edition of the Prize kicked off in<br />
January 2010, and the competition was<br />
advertised in this issue of the magazine.<br />
The awards ceremony was presented by<br />
Italian TV host Massimo Giletti. One of<br />
the highlights was a moving speech given<br />
by the shipowner Emanuele <strong>Grimaldi</strong>,<br />
who paid tribute to the distinguished<br />
journalist Saverio Barbati, former editor of<br />
<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum and<br />
Secretary of the Mare Nostrum Awards.<br />
The new editor and Secretary Luciano<br />
Bosso was introduced to an audience<br />
including Saverio Barbati’s son Gianni,<br />
the CEO of RAM (Rete Autostrade<br />
Mediterranee) Tommaso Affinita and<br />
numerous guests from all over Italy.<br />
In addition to Folco Quilici, the members<br />
of the international jury that judged<br />
the second edition of the prize were:<br />
Brahim Aouam, Consul of the Republic<br />
of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni,<br />
Managing Editor and Co-publisher of<br />
the Greek magazine Efoplistis; Maurizio<br />
Belpietro, Editor of Panorama;<br />
Michele Capasso, President of the<br />
“Fondazione Mediterraneo”; RAI journalist<br />
Diana De Feo; Enrique Gonzalez<br />
Torraba, writer and journalist at the<br />
Spanish daily El País; Paul Kyprianou,<br />
past president of the European Ro-Ro<br />
Carriers Action <strong>Group</strong>; and Roberto<br />
Napoletano, Editor of Il Messaggero.<br />
marenostrum<br />
23
24<br />
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2009 / The 2009 winners - 2<br />
Ci salveranno le autostrade del mare<br />
hanno eliminato dall’asfalto il 20% in più di tir. Risultato: meno inquinamento e meno<br />
incidenti. E ora aumentano anche i passeggeri. Così le navi fanno guerra ai low cost.<br />
marenostrum Per troppo tempo sono state travolte dallo scetticismo, ma solo nell’ultimo biennio
di / by Giuseppe De Bellis<br />
Chi è nato al mare lo sa: di fronte c’è il mondo. Ci si imbarca<br />
e si va. E’ uno stile di vita, un’attitudine, una chiave<br />
di lettura dell’esistenza. Fuga? I marinai tornano sempre.<br />
Si va verso qualcosa che non si vede, navigando su qualcosa<br />
che sembra uguale in ogni posto. Si va per arrivare, per mettere<br />
comunque i piedi sulla terra, perché camminare sul terreno<br />
ti fa venire sempre voglia di navigare di nuovo. Non siamo<br />
tutti i protagonisti di Novecento: «Perdonami amico ma io non<br />
scenderò da questa nave, non scenderò…al massimo, posso<br />
scendere dalla mia vita». Ci imbarchiamo per sbarcare e per<br />
rimetterci in mare. Chi lo ama e chi no, chi lo conosce e chi no.<br />
E’ una splendida malattia. E’ passato, è futuro. Forse è anche<br />
l’unica salvezza. Perché il Mediterraneo ha creato la nostra<br />
civiltà e se la vuole portare in giro sulle sue onde ancora per<br />
un pezzo. Domani. Quello che ogni marinaio, giovane o vecchio,<br />
esperto o inesperto, capace o incapace, chiede a Nettuno<br />
ogni volta che si mette a dormire: «Domani». E il nostro domani<br />
passa sempre da lì, dal mare. Lo attraversiamo con la testa e<br />
con il corpo: sui bastimenti che trasportano merci, sulle navi da<br />
crociera per vacanze, sui battelli più piccoli, sui pescherecci,<br />
sui motoscafi, sulle barche a vela, sugli yacht di lusso. Non importa<br />
dove, non importa neanche se ci finisci direttamente, sul<br />
mare, l’importante è sapere che il mare c’è, e ci trascina, ci<br />
coccola, ci rincuora, ci porta da qualche parte. Non solo noi<br />
come persone singole, ma come comunità.<br />
Basta che lo navighi uno e dietro si porta anche chi rimane a<br />
terra. Allora bisogna andare sulla banchina di un porto e rimanere<br />
un secondo a guardare chi parte. Sembrano i nastri<br />
di partenza di una gara dove non c’è vincitore. Immagina che<br />
cosa sia questa storia delle «autostrade del mare», il progetto<br />
dell’Unione Europea parallelo a quello della Tav: se questo<br />
deve snellire i trasporti su rotaia, quello mira a sviluppare i collegamenti<br />
nel Mediterraneo. Il mare, ecco. Due porti e tra due<br />
porti la rotta. Ci hanno raccontato per anni che le autostrade<br />
del mare non funzionavano. Nel 2001 la Commissione europea<br />
The “Motorways of the<br />
Sea” will save us<br />
For too long they have been treated with<br />
scepticism, but in the last two years alone<br />
they have removed another 20% of trucks<br />
from the roads, resulting in less pollution<br />
and fewer accidents. And now passenger<br />
numbers are up as well. This is how ships<br />
are competing with low cost operators<br />
Anyone born at sea knows: the world is in front of you. You embark<br />
and you’re on your way. It’s a way of life, a vocation, a raison d'être.<br />
Escapism? Seafarers always come back. You head for something you<br />
can’t sea, sailing in an environment that appears to be the same everywhere.<br />
You travel to get to your destination, to set foot on dry land,<br />
because once you get back on terra firma again you know your desire<br />
to go to sea will return. We can’t be like the lead character in the film<br />
The Legend of 1900: “I could never get off this ship. At best, I can step<br />
off my life. Forgive me, my friend, but I’m not getting off.” We get off<br />
to get back on and go back to sea. Some people love it and others<br />
don’t, some are familiar with the sea and others aren’t. It’s a splendid<br />
affliction. It’s past and future. It may be our only salvation. Because the<br />
Mediterranean was the cradle of our civilisation and intends to carry<br />
that civilisation across its waves for some time yet. Tomorrow. That’s<br />
what every sailor – young or old, expert or novice, qualified or unqualified<br />
– asks Neptune every time they bed down: “Tomorrow.” And our<br />
tomorrow depends on the sea. We cross it with the body and the soul:<br />
on cargo ships, cruise liners, small craft, fishing vessels, motorboats,<br />
sailing boats, luxury yachts. It doesn’t matter where, you don’t even<br />
need to actually take to the sea yourself; the important thing is that<br />
you know the sea is there, attracting you, pampering you, “buoying”<br />
you, taking you somewhere. Not just as individuals but as a community.<br />
All it takes is one seafarer and they can take with them in a figurative<br />
sense everyone else who stays ashore. Just go down to the quay<br />
and dwell long enough to see who’s leaving port. It’s like the starting<br />
line for a race with no winner. Take the case of the “Motorways of<br />
the Sea”, an EU project parallel to the new European high-speed rail<br />
network: the latter is intended to reduce travel times by rail, while the<br />
former aims at developing transport links in the Mediterranean. Hence<br />
the sea. Two ports linked by a route. They said for years that the Motorways<br />
of the Sea wouldn’t work. In 2001 the European Commission<br />
presented a weighty White Paper on freight transport setting out an<br />
ambitious program of major measures to be taken at Community level<br />
by 2010. Now, on the eve of 2010, we’re in a position to take stock<br />
marenostrum<br />
25
marenostrum<br />
26<br />
ha presentato un corposo Libro bianco sui trasporti delle<br />
merci che delinea un ambizioso programma di azioni comuni<br />
da realizzare entro il 2010. Adesso che siamo alla vigilia del<br />
2010 siamo alle soglie della linea da tracciare per vedere dove<br />
siamo arrivati. E, al di là, delle cassandre e dei pessimisti di<br />
professione, il mare ha scarrozzato tanta gente e tanta merce.<br />
Dal 2002 ad oggi, nonostante tutto, le Autostrade del mare<br />
hanno registrato un incremento nel traffico merci dall’1,5% al<br />
3,5%, e attualmente sono circa 1.500.000 i Tir che usufruiscono<br />
dei collegamenti marittimi. Lo dicono i calcoli fatti dall’Associazione<br />
Studi e Ricerche per il Mezzogiorno (Srm), che sono<br />
stati presentati a Roma il 25 giugno scorso. Poco? C’è chi aveva<br />
previsto molto peggio. Perché qui, attorno alle autostrade del<br />
mare c’è una divisione incredibile tra chi ci crede e chi no, tra<br />
chi vuole che il futuro viaggi nelle stive delle navi e chi invece<br />
spera che qualcosa non funzioni per dire «io l’avevo detto». Chi<br />
si batte per continuare a crederci sono gli armatori. Ci tengono,<br />
a queste strade marittime che le loro navi attraversano ogni<br />
giorno. E’ business, certo. Però non solo. Perché prendi uno<br />
come Aldo <strong>Grimaldi</strong> e capisci perché chi vive per l’acqua non<br />
può prescindere da questo progetto: «Le autostrade tradizionali,<br />
il trasporto su gomma, non è più in grado di assorbire altro<br />
traffico merci. Per questo l’unica evoluzione è cercare di trasferire<br />
le merci dal trasporto gommato, alle navi. La politica sta<br />
aiutando moltissimo chi ha progetti inerenti le autostrade del<br />
mare, per esempio l’introduzione dell’ecobonus fiscale ai vet-<br />
and see how far we’ve come. And, despite the Cassandras and the<br />
wet blankets (so to speak), the sea has transported huge numbers of<br />
people and masses of goods. In spite of everything that has happened,<br />
since 2002 the Motorways of the Sea have recorded an increase<br />
in cargo traffic of between 1.5% and 3.5%, and there are currently<br />
around 1,500,000 lorries using the shipping routes. These figures were<br />
calculated by the “Associazione Studi e Ricerche per il Mezzogiorno<br />
(Srm)” and presented in Rome on 25 June 2009. This may not seem<br />
like much, but some observers had predicted far worse. Because here<br />
there’s a huge divide between those who believe in the project and<br />
those who don’t, between those who see the future increasingly oriented<br />
towards the shipping lanes and those who hope it won’t work so<br />
they can say “I told you so.” Among those who’ve been supporting the<br />
scheme all along are the shipowners. They are very much in favour of<br />
promoting the use of these sea routes that their ships sail on every day.<br />
Business is business, of course. But there’s more to it than that. Take<br />
somebody like Aldo <strong>Grimaldi</strong> for example, and you really do appreciate<br />
why people who live for the sea are firm believers in the value of the<br />
project: “Traditional motorways and the road network can’t handle any<br />
further increase in goods traffic. The only way forward is to try and<br />
transfer cargo from road transport to shipping. Politicians are doing<br />
a lot to stimulate growth of the Motorways of the Sea venture, for<br />
example with the introduction of the ‘ecobonus’ incentive scheme<br />
for shippers who switch freight transport from the road to the sea.<br />
Italian politics and society are confronted with a huge problem – the<br />
deficiencies of the country’s traditional infrastructure plus the 7,000
tori che utilizzino il trasporto via mare. La politica e la società<br />
italiana hanno un enorme problema da risolvere, le infrastrutture<br />
tradizionali e i 7.000 morti che si portano dietro ogni anno,<br />
e premiano chi trova altre rotte». Lo diceva nel 2004, quando<br />
nessuno aveva voglia di crederci. Lo dice ancora oggi. Perché<br />
l’ecobonus funziona. Esempio: un autotreno a 4 assi, a pieno carico,<br />
utilizzando i traghetti della rotta Palermo-Napoli, sosterrà<br />
un costo totale di 224 euro contro un costo totale su strada di<br />
561,10 euro: meno della metà. Quindi convenienza doppia.<br />
Per il 2009, i fondi dell’ecobonus stanno arrivando. Dici: ok, è<br />
tutto un affare interno agli imprenditori del mare e ai governi.<br />
Non è solo questo, non può essere solo questo. Perché dentro<br />
ci passano i viaggiatori, i vacanzieri, i lavoratori. Poi ci passa<br />
il futuro. Domani. Quella cosa che chiedono i marinai prima di<br />
andare a dormire ogni notte. Uno può essere ambientalista o<br />
no, ecologista o no, però non può non riflettere su questo: ogni<br />
anno si potrebbe togliere dalle strade 240mila mezzi pesanti.<br />
Giù nell’ultimo biennio (2008-2009) ne hanno eliminati il 20 per<br />
cento in più rispetto al 2007. Non è ancora sufficiente, ma è<br />
tanto. Perché poi non è solo smog in meno, è più velocità sulle<br />
strade, meno ingorghi, meno blocchi, meno incidenti. Allora<br />
non c’entra solo chi col mare fa affari.<br />
C’entriamo tutti. Lavoratori, turisti e imprenditori. Noi che ci<br />
muoviamo per andare da Civitavecchia a Barcellona via mare.<br />
Una follia? Non per chi l’ha fatto che ha scoperto che la vacanza<br />
comincia quando parcheggi l’auto nella pancia del traghetto e<br />
ti rilassi. Non per chi da gennaio può salire a bordo delle Cruise<br />
Ferry di <strong>Grimaldi</strong> che con la formula low cost dovrebbero consentire<br />
un aumento di 300-400.000 passeggeri all’anno. Si parte<br />
dall’Italia e con 25 euro si arriva in Spagna, Tunisia e Malta.<br />
Mediterraneo, sempre: casa nostra, Mare nostrum. Che è una<br />
strada immensa, ma soprattutto siamo noi. La Francia di Sarkozy<br />
sta cercando di creare l’unione del Mediterraneo, un’alleanza<br />
strategica tra tutti i Paesi di Europa, Africa e Medioriente<br />
che guardano verso lo stesso mare. Anche qui è il passato che<br />
si lega al futuro. Dicono: «E’ il luogo per l’integrazione politica<br />
e sociale». Forse no. Non ancora: europei e africani, africani e<br />
arabi, arabi e europei. Siamo lontani e vicini. Si parlano lingue<br />
diverse, si naviga lo stesso mare. Non c’è fretta: tre millenni<br />
di storia non si possono sintetizzare in qualche decina d’anni.<br />
Non serve, comunque. Quando si naviga, c’è un’altra aria. Ci si<br />
muove come se ci fosse un casello: si arriva e si parte. L’autostrada<br />
del mare è un luogo di passaggio, i porti sono le stazioni<br />
di servizio della nostra civiltà: non devono essere tutte uguali,<br />
non serve costringere a sentirsi più uniti di quello che si è. C’è<br />
il mare che ci pensa. Domani, sempre. L’ha detto il filosofo Predrag<br />
Matvejevic, il più grande conoscitore del Mare Nostrum:<br />
«Credo che sia molto pericoloso voler ridurre il Mediterraneo al<br />
suo passato. E talvolta ci fanno questo. Non riconoscendo ciò<br />
che il Mediterraneo è oggi e che potrebbe diventare domani».<br />
Questo articolo è stato pubblicato sul quotidiano "Il Giornale".<br />
road deaths every year – and there’s a need to find alternative modes<br />
of transport.” Mr <strong>Grimaldi</strong> argued the same thing in 2004, when nobody<br />
seemed interested, and he hasn’t changed his mind. Because the<br />
ecobonus works. For example: a 4-axle truck carrying a full load and<br />
using a Ro-Ro ferry on the Palermo-Naples route will incur a total cost<br />
of €224 against €561.10 for the same trip by road: less than half, so<br />
twice the value.<br />
Funding for the 2009 ecobonus is on its way. The reader may say: OK,<br />
it’s all an internal matter between shipping entrepreneurs and the government.<br />
But it goes beyond this and must necessarily do so. Because<br />
it involves travellers, tourists and workers. Because it concerns the<br />
future. Tomorrow. The same thing that seafarers ask before they go to<br />
sleep each night. You may or not be an environmentalist or an ecologist,<br />
but there’s a hard fact that can’t be avoided: this is a way of removing<br />
240,000 HGVs from the roads each year. In the last two years<br />
alone (2008-2009) there has been a reduction of 20% in the number of<br />
lorries on the roads compared to 2007. It’s not enough but it’s a very<br />
good start. It means not only less smog but also quicker travel times<br />
for motorists, fewer traffic jams, less congestion, fewer accidents. So<br />
the stakeholders are certainly not just people in the shipping trade.<br />
We’re all involved. Workers, tourists and entrepreneurs. Including<br />
those of us who choose to travel from Civitavecchia to Barcelona by<br />
sea. Madness? Not if you’ve tried it and discovered that the holiday<br />
begins as soon as you park your car in the ferry’s belly and you start<br />
to unwind. Not for people who, starting in January, take advantage<br />
of <strong>Grimaldi</strong> low cost formula for its Cruise Ferries, which is expected<br />
to lead to an increase of three or four hundred thousand passengers<br />
a year. You depart from Italy and it costs just 25 euros to get to Spain,<br />
Tunisia or Malta.<br />
The Mediterranean forever: it’s our place, Mare nostrum. A huge natural<br />
roadway, but above all part and parcel of our cultural identity. In<br />
France the Sarkozy Government is trying to establish a Mediterranean<br />
Union, i.e. a strategic alliance between all the countries of Europe,<br />
Africa and the Middle East on the Mediterranean rim. Here too, the<br />
past is linked to the future. Supporters of the idea say the region is<br />
ready for political and social integration. Perhaps not. At least not yet:<br />
Europeans and Africans, Africans and Arabs, Arabs and Europeans.<br />
We’re near and far at the same time. We speak different languages,<br />
we sail the same sea. There’s no hurry: you can’t condense 3000 years<br />
of history into just a couple of decades. There’s no need to, either.<br />
When you sail, the atmosphere is different. You move as if you were<br />
approaching a tollgate: you arrive and then leave. The motorway of<br />
the sea is a transit zone, the ports are service stations for our civilisation:<br />
they can’t be all alike, there’s no point forcing people to feel any<br />
more united than they already are. The sea will take care of things.<br />
Tomorrow, always. In the words of the philosopher and greatest expert<br />
on Mare Nostrum Predrag Matvejevic: “I think it’s very dangerous to<br />
reduce the Mediterranean to its past. But that’s what some people try<br />
to do, failing to recognise what the Mediterranean is today and what<br />
it could become tomorrow.”<br />
This article was published Milan-based daily newspaper "Il Giornale".<br />
marenostrum<br />
27
28<br />
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2009 / The 2009 winners - 1<br />
Traffico merci, la sorpresa viene dal mare<br />
In flessione il trasporto su terra e ferroviario,<br />
cresce il marittimo spinto dall’ecobonus.<br />
Incentivi e infrastrutture per tentare l’operazione rilancio.<br />
sui trasporti. Il decongestionamento dal traffico di veicoli<br />
pesanti di molte arterie del Paese è evidente: si parla di<br />
21 milioni di Tir in meno sulla rete viaria italiana tra ottobre 2008<br />
e marzo 2009 (fonte Aiscat-Fai). Una flessione che sulle autostrade,<br />
nei primi quattro mesi dell’anno, si aggira intorno al 13%.<br />
PANoRAMA<br />
Soffre il settore ferroviario dove Trenitalia Cargo, tra gennaio<br />
e maggio di quest’anno ha registrato un calo del 33%. In linea<br />
con i competitor pubblici europei: tedeschi -26%, francesi<br />
-35% e spagnoli -36%. «La siderurgia, la chimica e l’auto sono<br />
fermi- spiega Mario Castaldo, direttore della divisione cargo di<br />
Trenitalia-. Per rispondere alle difficoltà abbiamo aumentato la<br />
flessibilità e lasciato invariati i prezzi del 2008. Ci sono poi settori<br />
che sembrano procedere a ritmi più sostenuti, ad esempio,<br />
i cereali e il vino: aiutiamo a esportare mosto in Europa».<br />
Nel settore privato non va meglio: «Abbiamo perso nei primi<br />
sei mesi dell’anno circa il 20%-25% in termini di volumi rispetto<br />
marenostrum La gelata dell’economia globale non poteva che riflettersi<br />
di / by Simone Fanti<br />
Goods traffic,<br />
surprising news from the sea<br />
While there has been a drop in road and rail<br />
transport, shipping traffic has grown thanks to the<br />
stimulus of the “ecobonus” scheme. Incentives<br />
and infrastructure in the drive towards recovery<br />
The global downturn has inevitably impacted on the transport industry.<br />
Italy’s motorways and highways have clearly been less<br />
congested with heavy goods vehicles: according to official sources<br />
(Aiscat-Fai), there were 21 million fewer trucks on the country’s road<br />
network between October 2008 and March 2009. The fall in the volume<br />
of motorway traffic in the first four months of 2009 was around 13%.
al 2008», spiega Giacomo De Patrizi, presidente di FerCargo<br />
(che associa Sbb cargo,Cfi, Nordcargo, Railion, Railone, Linea,<br />
Rtc Italia e Sif). «Restano inascoltate le nostre richieste: non è<br />
stato fatto nessun intervento a sostegno del settore- prosegue<br />
De Patrizi-. Avevamo chiesto di introdurre un incentivo chilometrico<br />
da destinare al cliente finale, ma è per il momento rimasta<br />
lettera morta».<br />
E proprio un sistema d’incentivazione, l’Ecobonus (77 milioni per<br />
il triennio 2007-2009 destinati agli autotrasportatori che usano<br />
le cosiddette autostrade del mare), ha permesso allo shipping<br />
di restare a galla. Anzi, alcuni attori come la <strong>Grimaldi</strong> di Napoli,<br />
hanno visto crescere il loro segmento. «Nonostante la crisi, gli<br />
operatori delle cosiddette autostrade del mare migliorano i loro<br />
conti- osserva Giampaolo Polichetti, presidente dell’ente promozionale<br />
Short sea-. L’ecobonus, che ha il grande merito di<br />
far provare questo mezzo ai “padroncini”, ha dato il la, il prezzo<br />
ha fatto il resto».<br />
«Le vie del mare- precisa Guido <strong>Grimaldi</strong>, direttore commerciale<br />
delle Autostrade del mare di <strong>Grimaldi</strong>- costano la metà rispetto<br />
al trasporto su gomma: un trasportatore per compiere il tragitto<br />
Catania-Civitavecchia, 900 chilometri, spenderebbe circa 1.100<br />
euro, mentre in nave il costo è di 550 euro». Una differenza che<br />
in fase di congiuntura sfavorevole avvantaggia i mezzi più economici.<br />
«Così nei primi sei mesi abbiamo visto crescere del 14%<br />
il traffico merci e del 20% quello dei passeggeri» osserva <strong>Grimaldi</strong>.<br />
Un risultato dovuto alla crescita di ortofrutta e alimentari<br />
che hanno compensato la flessione di chimica, auto e materie<br />
prime. La società napoletana ha attivato 18 nuove linee tra cui<br />
un paio con la Libia, raddoppiato la capienza tra Italia e Grecia,<br />
acquisito 28 nuove imbarcazioni in consegna entro due anni.<br />
INFRASTRUTTURE<br />
Fatica invece Grandi Navi Veloci (Gnv) che vede una flessione<br />
del 28% nelle merci compensato in parte da una crescita del 5%<br />
dei passeggeri. «Ma si è avvertita un’inversione di tendenza tra<br />
giugno e agosto», afferma il direttore generale Ariodante Valeri.<br />
OVERVIEW<br />
The rail sector has been hit hard; Trenitalia cargo recorded a 33% fall<br />
between January and May 2009, in line with its European competitors<br />
in the public sector: Germany -26%, France -35%, Spain -36%. “The<br />
iron and steel industry, chemicals and vehicle manufacturing have<br />
all come to a standstill,” explains Trenitalia’s Cargo Division Director<br />
Mario Castaldo. “We have confronted the difficulties by increasing our<br />
flexibility and leaving our 2008 prices unchanged. Other sectors seem<br />
to have fared better – for example, cereals and wine: we help export<br />
must in Europe.“<br />
The situation is no brighter in the private sector. “In the first six months<br />
of the year we were down around 20%-25% in terms of volume compared<br />
to 2008,” says Giacomo De Patrizi, CEO of FerCargo (comprising<br />
Sbb cargo, Cfi, Nordcargo, Railion, Railone, Linea, Rtc Italia and Sif).<br />
“Our demands have not been met: no measures have been taken in support<br />
of the sector. We asked for the introduction of a mileage incentive<br />
program for the final customer, but for the time being this is a dead<br />
letter.”<br />
Indeed, it is another incentive scheme – namely the so-called<br />
“ecobonus” (in the 3-year period from 2007 to 2009, 77 million euros<br />
set aside for shippers who shift freight transport from the road to the<br />
so-called “Motorways of the Sea”) – that has enabled shipping to stay<br />
afloat. In actual fact, some traders like the Naples-based <strong>Grimaldi</strong> shipping<br />
group have seen their business grow. “Despite the crisis, operators<br />
using the Motorways of the Sea network have improved their outlook,”<br />
comments Gianpaolo Polichetti, Chairman of the Italian Short Sea Shipping<br />
Promotion Bureau. “The ecobonus, which is particularly effective<br />
in that it encourages self-employed carriers to try out an alternative<br />
means of transport, provided the start and then the price did the rest.”<br />
“The sea routes,” points out <strong>Grimaldi</strong>’s Motorways of the Sea Commercial<br />
Director Guido <strong>Grimaldi</strong>, “only cost half as much as road transport:<br />
a haulage contractor who drives 900 kilometres from Catania to<br />
Civitavecchia spends about 1,100 euros, whereas the cost by ship is<br />
550 euros. ”This difference really makes the difference in a period of<br />
economic recession. “So in the first six months our goods traffic increased<br />
by 14% and our passenger traffic by 20%,” says Mr <strong>Grimaldi</strong>.<br />
This result was achieved thanks to the growth in fruit & vegetables<br />
and foodstuffs, which offset the falloff in chemicals, vehicles and raw<br />
materials. The Neapolitan company has opened 18 new lines including<br />
a couple to Libya, doubled its capacity between Italy and Greece, and<br />
acquired 28 new vessels due for delivery in the next two years.<br />
INFRASTRUCTURE<br />
On the other hand, Grandi Navi Veloci (Gnv) has sustained a drop of<br />
28% in cargo only partially offset by 5% growth in passenger traffic.<br />
“However, there was a turnaround from June to August,” says General<br />
Director Ariodante Valeri.<br />
The evolution of the Motorways of the Sea project has seen ups and<br />
marenostrum<br />
29
marenostrum<br />
30<br />
Evoluzione a marcia alterna per le Motorways of the sea, anche<br />
perché restano freni per il suo sviluppo. Il servizio soffre per<br />
carenze infrastrutturali e per l’esiguità dei terminal attrezzati.<br />
Su tutto il versante adriatico lo spazio disponibile per questa<br />
modalità è di 1 milione di metri quadrati, mentre nel Nord Europa<br />
ogni porto dispone di terminal per il caricamento dei tir sui<br />
traghetti mediamente più grande.<br />
«Un peccato-continua Polichetti-. Si tratta di un settore che<br />
crea più valore sul territorio rispetto ad altre forme di trasporto<br />
navale». Permette, infatti, la crescita sia di un indotto produttivo<br />
all’interno del porto, con personale dedicato, sia all’esterno<br />
con aree di logistica, di rilavorazione dei prodotti o semplicemente<br />
di accoglienza degli autisti. «Il Paese ha una potenzialità<br />
cospicua, in quanto hub naturale del Mediterraneo, e la nuova<br />
normativa che permette anche ai privati di intervenire con investimenti<br />
nelle aree portuali darà una spinta ai nuovi progetti<br />
e all’abbassamento delle tariffe dei noli» conclude Polichetti.<br />
Questo articolo è stato pubblicato sul quotidiano "Il Corriere della Sera".<br />
downs, partly because of the constraints on its development. The<br />
service is adversely affected by the lack of infrastructure and terminal<br />
facilities. There is about 1 million square metres of space available<br />
for this type of transport on the whole of the Adriatic coast, while on<br />
average each individual Northern European port has a Ro-Ro terminal<br />
for trucks that is bigger than this.<br />
“This is a pity,” comments Mr Polichetti. “It’s a sector that generates<br />
more revenue for the local economy than other forms of shipping.” It<br />
leads to growth both of allied port industries with dedicated personnel<br />
and of the wider economy with logistics areas, reprocessing of products<br />
or simply the provision of facilities for lorry drivers. “Italy has great<br />
potential as the natural hub of the Mediterranean, and the new legislation<br />
allowing private sector operators to invest in port areas will give<br />
further impetus to new projects and the lowering of freight charges,”<br />
Mr Polichetti concludes.<br />
This article was published on the Italian daily newspaper "II Corriere della Sera".
Premio Giornalistico Internazionale<br />
Edizione 2010<br />
(Euro 50.000)<br />
1. Finalità e area tematica<br />
La terza edizione del premio giornalistico internazionale Mare<br />
Nostrum Awards, bandito dalla rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />
Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza<br />
delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa<br />
al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo<br />
sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />
Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i<br />
vantaggi che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati<br />
con navi moderne, sicure e veloci, vantano dal punto di vista<br />
economico, sociale ed ambientale nonché il loro contributo a<br />
creare un’area di scambi e cooperazione tra le varie sponde del<br />
Mare Nostrum.<br />
2. Requisiti per la partecipazione<br />
Al Premio possono partecipare giornalisti professionisti e<br />
pubblicisti, nonché fotografi che avranno diffuso l’argomento<br />
descritto nell’area tematica tra il 15 gennaio ed il 15 settembre<br />
2010.<br />
La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,<br />
Spagna, Grecia, Tunisia, Malta che potranno presentare i propri<br />
lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.<br />
I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,<br />
servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché<br />
inchieste economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti<br />
con le finalità istitutive del Premio.<br />
3. Media<br />
Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle<br />
lingue sopra indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Malta<br />
attraverso:<br />
- giornali quotidiani e periodici a diffusione nazionale;<br />
- pubblicazioni di autotrasporto e di turismo a diffusione<br />
nazionale e locale;<br />
- agenzie di stampa;<br />
- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;<br />
- mostre fotografiche.<br />
4. Modalità di partecipazione<br />
La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a<br />
dipendenti o collaboratori di società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>.<br />
I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati entro il 15<br />
settembre 2010 alla Segreteria Organizzativa del Premio<br />
tramite i servizi postali tradizionali.<br />
Le opere pervenute non saranno restituite.<br />
5. Ospitalità ai concorrenti<br />
Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette,<br />
info: +39 081 496685 • mna@grimaldi.napoli.it<br />
utili per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a<br />
partecipare al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un<br />
viaggio andata e ritorno a bordo di una delle navi di <strong>Grimaldi</strong><br />
Lines o di Minoan Lines in servizio tra l’Italia, la Spagna, la<br />
Tunisia, Malta e la Grecia, da effettuarsi entro il 31 luglio 2010.<br />
Per informazioni sulle linee passeggeri è possibile consultare i siti<br />
www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.<br />
6. Premi<br />
I premi consistono nella corresponsione di 5 riconoscimenti in<br />
denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.<br />
I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della<br />
Giuria.<br />
7. Giuria<br />
La Giuria Internazionale del Premio è così composta:<br />
Presidente: Folco Quilici, scrittore e regista;<br />
Componenti: Brahim Aouam, Console della Repubblica di Tunisia<br />
a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della<br />
rivista Efoplistis, Michele Capasso, Presidente della Fondazione<br />
Mediterraneo, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo Jodice,<br />
fotografo, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano spagnolo La<br />
Vanguardia, Paul Kyprianou, già presidente della Associazione<br />
Armatori RoRo Europei, Giorgio Mulè, direttore di Panorama.<br />
Segretario: Luciano Bosso, giornalista e Direttore del <strong>Grimaldi</strong><br />
Magazine Mare Nostrum (luciano@informazionimarittime.it).<br />
Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le<br />
motivazioni dei premiati saranno illustrate nel corso della<br />
premiazione.<br />
8. Premiazione<br />
La cerimonia di premiazione si svolgerà in autunno 2010 in luogo<br />
e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei<br />
vincitori a presenziare personalmente all’evento.<br />
Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione<br />
all’evento saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.<br />
9. Riserve<br />
Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei<br />
vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e<br />
pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo<br />
il diritto ad essere menzionati come autori.<br />
10. Segreteria Organizzativa del Premio<br />
Dr.ssa Chiara Attena<br />
Tel. +39 081 496685 – Fax +39 081 5517716<br />
e-mail: mna@grimaldi.napoli.it
2010 International Journalistic Awards<br />
(Euros 50,000)<br />
1. Aim and topic<br />
The third edition of the international press award Mare Nostrum<br />
Awards, sponsored by the magazine <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />
Nostrum, aims to promote and increase the knowledge of the<br />
Motorways of the Sea which represents a valid alternative to road<br />
transport as well as an excellent opportunity for a sustainable<br />
development of the Mediterranean countries.<br />
The competing works shall therefore emphasize the advantages<br />
that these regular maritime links, served by modern, safe and fast<br />
ships, offer from an economic, social and environmental view, as<br />
well as their contribution in creating an area of exchanges and<br />
cooperation between the various shores of the Mediterranean.<br />
2. Requirements to participate<br />
Part-time reporters and professional journalists, as well as<br />
photographers, who have treated and published this topic<br />
between January 15 th and September 15 th , 2010, may take part<br />
to the Mare Nostrum Awards.<br />
Participation at this competition is open to all authors who reside<br />
in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Malta. They can present their<br />
works in Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek<br />
languages.<br />
Awards will be assigned to press reports, correspondence,<br />
documentaries or radio and television services, photographic<br />
reports, as well as economic-tourist report investigations, if<br />
satisfying the aims set up by the Award.<br />
3. Media<br />
All works admitted and taken into account will have to be<br />
published in the respective languages, in Italy, Spain, Greece,<br />
Tunisia and Malta through the following means:<br />
- newspapers and magazines;<br />
- national and local diffusion road transport and tourist journals<br />
and magazines;<br />
- press agencies;<br />
- radio and/or television stations;<br />
- photographic exhibitions.<br />
4. Participation procedures<br />
Participating to this Award is free but is forbidden to employees or<br />
consultants of companies of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>.<br />
Participants must send their works to the Award Organisation<br />
Secretary by September 15 th , 2010 by the traditional mail<br />
service. All the works sent will not be given back.<br />
5. Participants hospitality<br />
In order to get direct information and experiences useful to<br />
prepare their works, the authors interested in taking part to the<br />
Mare Nostrum Awards will be offered for a round trip for two<br />
persons (to be performed by 31 st July, 2010) on one of the<br />
<strong>Grimaldi</strong> Lines or Minoan Lines ships operating between Italy,<br />
Spain, Greece, Tunisia and Malta.<br />
For information on the above mentioned passenger services<br />
please click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr.<br />
6. Awards<br />
The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will<br />
be given according the final decision of the Jury.<br />
7. Jury<br />
The International Award Jury is made up as follows:<br />
President: Folco Quilici, writer and film director<br />
Members: Brahim Aouam, Consul of Tunisia in Naples,<br />
Vassiliki Armogeni, managing editor and co-publisher of the<br />
Greek magazine Efoplistis, Michele Capasso, President of the<br />
Fondazione Mediterraneo, Diana De Feo, journalist at RAI,<br />
Mimmo Jodice, photographer, Enric Juliana, Vice-director of<br />
the Spanish newspaper La Vanguardia, Paul Kyprianou, former<br />
President of the European RoRo Carriers Action <strong>Group</strong>, Giorgio<br />
Mulè, Editor of the Italian magazine Panorama.<br />
Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />
Mare Nostrum (luciano@informazionimarittime.it) .<br />
The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be<br />
illustrated during the Award ceremony.<br />
8. Award ceremony<br />
The Award ceremony will be performed in autumn 2010, at a date<br />
and place to be established, and the winners are engaged to be<br />
present or, in case of attested impossibility to take part, to send<br />
representative delegates to receive the Award.<br />
All information required to take part to the ceremony will be<br />
communicated to the winners on due time.<br />
9. Conditions<br />
The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> reserves the right to publish the works of<br />
the winners. All competitors will therefore authorize the use and<br />
publication of the articles or reports sent or any part of them, but<br />
they have the right to be mentioned as authors.<br />
10. Award organisation secretary<br />
Ms. Chiara Attena<br />
Tel. n°. +39 081 496685 – fax n° . +39 081 5517716<br />
e-mail: mna@grimaldi.napoli.it
AT&ACME adv<br />
LUOGHI SACRI DEL MEDITERRANEO<br />
sulle vie del<br />
Pellegrinaggio<br />
con <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />
Via M. Campodisola,13 - 80133 Napoli / Italia<br />
e-mail: info@grimaldi.napoli.it<br />
Call center 081.496.444<br />
Fax +39 081 551 7716<br />
Per maggiori informazioni<br />
www.grimaldi-lines.com<br />
Lungo le più importanti rotte del Mediterraneo,<br />
attraverso antiche vie che hanno visto nei secoli<br />
migliaia di viandanti della fede, <strong>Grimaldi</strong> Lines vi<br />
porterà ai luoghi sacri della Cristianità, con un viaggio<br />
in tutta sicurezza e comodità.<br />
La meta verrà raggiunta a bordo di navi nuove e<br />
molto confortevoli, ricche di servizi che renderanno la<br />
traversata ancora più piacevole. Programmi ad hoc,<br />
organizzati per piccoli e grandi pellegrinaggi collettivi,<br />
consentiranno ai passeggeri di condividere ogni<br />
momento del viaggio. Comode cabine, bar e ristoranti,<br />
ampi spazi per vivere insieme un’esperienza profonda<br />
ed indimenticabile.
Dal quartiere bene delle grandi<br />
firme ai mercatini, davvero<br />
autentici, Roma offre un<br />
variegato mondo di stili, talvolta<br />
imperdibili, fatto da artigiani con<br />
storie centenarie alle spalle<br />
di / by Deborah Appolloni<br />
marenostrum<br />
Le due “anime”<br />
dello shopping<br />
Two “approaches”<br />
to shopping<br />
From the chic quarter with designer<br />
stores to truly authentic local markets,<br />
Rome offers a diverse range of often<br />
inimitable styles, including artisans<br />
furthering a centuries-old heritage<br />
35
36<br />
marenostrum<br />
Quando si tratta di shopping, la città eterna ha decisamente<br />
due anime. Quella modaiola e griffata,<br />
concentrata essenzialmente nel “salotto<br />
buono” del Tridente, da piazza del Popolo a<br />
piazza Venezia, passando per via del Corso, via Condotti,<br />
via Borgognona e via Frattina. E quella imperdibile, più<br />
popolare e artigianale, ma pur sempre sofisticata e chic.<br />
E' la Roma delle boutique sartoriali, dei vecchi spazi rivisitati<br />
da nuove idee, dove spesso la tradizione si sposa con<br />
l'estro creativo delle sperimentazioni. La si scopre girando<br />
per i quartieri dove la romanità ha lasciato poco spazio al<br />
resto: dal mercato di Testaccio, rione simbolo della tradizione<br />
che all'ora dell'aperitivo si infiamma di movida, fino<br />
all'isola pedonale del Pigneto, ex-periferia industriale, oggi<br />
una delle zone più alla moda della Capitale, dove futuro e<br />
passato convivono, presa letteralmente d'assalto da artisti e<br />
bohemien.<br />
L'itinerario alla volta degli showroom dei grandi stilisti<br />
dovrà necessariamente iniziare da via Borgognona, strada<br />
simbolo dell'alta moda romana. Qui si susseguono gli<br />
atelier di Gucci, Roberto Cavalli, Ferrè, Moschino, Fendi,<br />
mentre il mega store di Valentino è a due passi, in via<br />
Bocca di Leone. Gli amanti delle calzature da donna non<br />
tralascino il numero 10 di via Borgognona: un'occhiata<br />
alle vetrine della boutique di Renè Caovilla ha un gusto<br />
eccezionale. Qui le scarpe diventano sofisticate sculture<br />
da sera grazie all'eccezionalità della maison che vanta collaborazioni<br />
con Valentino, Dior e Chanel. Arrivati a metà<br />
della via, non rinunciate a un tuffo nel passato. Al numero<br />
9 di via Mario de' Fiori, scoprite la sartoria di Sergio Nesci,<br />
When it comes to shopping, Rome offers two contrasting<br />
approaches for the consumer: one revolving around<br />
international fashion brands, concentrated mainly in the exclu-<br />
sive “Tridente” district running from Piazza del Popolo to Piazza<br />
Venezia and embracing Via del Corso, Via Condotti, Via Borgo-<br />
gnona and Via Frattina; and the other, not to be missed, which<br />
– though more proletarian and grassroots – is still sophisticated<br />
and chic. This is the Rome of design studios, of old workshops<br />
galvanised by new ideas, where tradition often goes hand-in-<br />
hand with creative talent and experimentation. You can see<br />
it if you wander around those traditional working-class areas<br />
that have retained their authentic Roman soul: from the market<br />
in Testaccio, where the nightlife starts with the early evening<br />
happy hour, to the pedestrian precinct in Pigneto, a former<br />
industrial zone that is now one of the capital’s most fashionable<br />
districts, where past and future coexist and the streets teem<br />
with artists and bohemians.<br />
The obvious starting point for any tour of the designer<br />
showrooms must be Via Borgognona, Rome’s haven of haute<br />
couture with fashion icons like Gucci, Roberto Cavalli, Ferrè,<br />
Moschino and Fendi. Valentino’s megastore is just a catwalk<br />
away in Via Bocca di Leone. For women’s shoes the star attraction<br />
is at number 10 Via Borgognona: the shop window of Renè<br />
Caovilla’s boutique gives passers-by a real thrill, with footwear<br />
that is a genuine art form thanks to the extraordinary flair of<br />
the fashion house that has struck up partnerships with the<br />
likes of Valentino, Dior and Chanel. Halfway down the street<br />
you won’t want to miss the chance to go back into history. At<br />
number 9 Via Mario de' Fiori, you will find Sergio Nesci’s tailor’s
marenostrum<br />
37
38<br />
marenostrum<br />
apprezzatissima dalla Roma “bene” degli anni Cinquanta:<br />
Totò, Vittorio de Sica e lo Scià di Persia qui si facevano<br />
confezionare vestiti e camicie.<br />
Anche via Condotti vale più di una passeggiata. A parte le<br />
strepitose boutique di Dior, Gucci, Prada, Louis Vuitton,<br />
Armani, Valentino ed Hermes, qui s'impongono le gioiellerie.<br />
Bulgari domina la strada con due negozi: al numero<br />
10 uno dei primi showroom in Italia e al numero 61 il<br />
nuovissimo store di accessori, dagli occhiali ai profumi,<br />
all'argento e alle borse. Seguono Damiani e Cartier. Vale<br />
la pena dare almeno un'occhiata alla vetrina di Buccellati,<br />
il primo negozio aperto a Roma nel 1925 dalla famiglia di<br />
orafi, oggi famosa in tutto il mondo.<br />
Piazza di Spagna si apre come un vero e proprio salotto<br />
dello shopping: Dior, Yves Saint Laurent, Missoni, Dolce<br />
e Gabbana, Sergio Rossi e le nuove boutique di Ermanno<br />
Scervino e Massimo Rebecchi. Ma se a questo punto<br />
siete stanchi di prezzi con troppi zeri, dirigetevi verso<br />
Piazza Mignanelli per un tuffo nel temporary shop: qui<br />
nel periodo di saldi potrete portarvi a casa capi griffati a<br />
prezzi scontatissimi. Se invece avete bisogno di un break,<br />
allungate il passo verso Via del Babuino. Al numero 155<br />
troverete Tad, il primo concept store aperto nel cuore di<br />
Roma. Ideato come una casa privata di 1.000 mq,<br />
potrete trovare proposte di arredamento, abiti,<br />
design floreale, fragranze, musica, ma<br />
anche la possibilità di concedervi<br />
qualche ora di relax nell'area<br />
beauty o al bar per un<br />
shop, very popular among Rome’s “high society” from the 1950s<br />
onwards: Totò, Vittorio de Sica and the Shah of Persia were all<br />
regular customers here.<br />
Via Condotti is also well worth a stroll, not just for the splendid<br />
boutiques (Dior, Gucci, Prada, Louis Vuitton, Armani, Valentino<br />
and Hermes among others), but also on account of the designer<br />
jewellery shops. Bulgari is a dominant force with two outlets: its<br />
Italian flagship store is at number 10 while at number 61 there’s<br />
a brand new branch with accessories including eyewear, perfume,<br />
silverware and bags. Damiani and Cartier are also represented.<br />
It’s worth stopping to take a look at the window at Buccellati,<br />
the original shop that was opened in Rome in 1925 by the family<br />
of goldsmiths, now famous around the world.<br />
Piazza di Spagna is a shopper’s dream come true: Dior, Yves<br />
Saint Laurent, Missoni, Dolce & Gabbana, Sergio Rossi and new<br />
Ermanno Scervino and Massimo Rebecchi boutiques. However,<br />
if by now you’ve had enough of price tags with too many zeros,<br />
why not head for the “temporary shop” in Piazza Mignanelli?<br />
Here until April you can find designer clothes and accessories at<br />
bargain prices. If, on the other hand, you’d rather get away from<br />
it all, then head for Via del Babuino. At number 155 you’ll come<br />
to Tad, the first “concept store” to open in the heart of Rome.<br />
Designed like a large private residence, these 1000 m2 premises<br />
with a lifestyle theme specialise in cross-selling and retail furniture,<br />
fashion, floral design, perfume and music. There’s also a<br />
beauty area and a bar where you can have an aperitif or a light<br />
lunch. Before leaving the city centre, don’t forget to<br />
visit the splendid Piazza San Lorenzo in<br />
Lucina where Car Shoe – the
marenostrum<br />
Via Condotti<br />
dalla scalinata<br />
di Trinità dei<br />
Monti, Piazza<br />
di Spagna<br />
Via Condotti<br />
from the steps<br />
of Trinità dei<br />
Monti, Piazza<br />
di Spagna<br />
39
40<br />
marenostrum<br />
I caratteristici mercatini romani<br />
The characteristic markets of Rome
aperitivo o un light lunch. Prima di lasciare il centro, vale la<br />
pena di affacciarsi nella piazza-gioiello San Lorenzo in Lucina<br />
dove, ha aperto da pochissimi mesi il monomarca Car Shoe, il<br />
marchio del gruppo Prada famoso per il mocassino da guida.<br />
L'altra faccia di Roma, più autentica e coriacea, la si può<br />
cogliere con una passeggiata nei mercatini. Quello a piazza<br />
Testaccio riassume tutto il mutamento di questo quartiere,<br />
passato nel giro di un decennio dalla tradizione popolare al<br />
centro del divertimento metropolitano. Qui, vicino alle antiche<br />
bancarelle di frutta e pesce, sono arrivati ambulanti di vin-<br />
tage, accessori e abiti firmati. Altra meta da non perdere per<br />
gli amanti dell'affare e del second-hand è Via Sannio a due<br />
passi dalla Basilica di San Giovanni. Ma per una vera sintesi<br />
tra passato e presente non si può prescindere dai negozi che<br />
stanno nascendo al Pigneto, il quartiere appena fuori le mura<br />
nella parte est della città dove nelle vecchie case popolari si<br />
sono rifugiati artisti e intellettuali. Qui, l'antica merceria, oggi<br />
si chiama Ex-merceria (Via del Pigneto, 57), espone creazioni<br />
sartoriali italiane, ma ha lasciato intatta la parete piena di<br />
cassetti a disposizione della curiosità della clientela. E' in via<br />
del Pigneto 39 che Iosseliani, una coppia di artigiani orafi<br />
romani, ha deciso di aprire il proprio showroom che fa il paio<br />
con quello di Tokio. A pochi passi più giù, da un paio di mesi,<br />
è apparso Lì.boh. Al posto di un antico bar, è sorto uno spazio<br />
dove gli artisti della Capitale possono esporre e vendere<br />
le proprie creazioni. Nascono così mobili, abiti, accessori e<br />
oggetti dal design futuristico rigorosamente hand made: un<br />
mix speciale che delizierà tutti gli appassionati.<br />
marenostrum<br />
brand owned by the Prada <strong>Group</strong> famous for its signature<br />
driving moccasin – opened a store only a few months ago.<br />
The other facet of Roman shopping, which is more authentic<br />
and full of substance, is best appreciated by a stroll around<br />
the city’s street markets. The one in Piazza Testaccio epitomises<br />
the transition that the area that goes by that name has<br />
undergone in the last decade or so, from a down-to-earth<br />
working-class district to Rome’s new fast-paced hip-hopping<br />
centre of clubbing. Here you will find stalls selling fruit and<br />
fish alongside hawkers displaying antiques and designer clothes<br />
and accessories. Nor will bargain hunters want to miss<br />
Via Sannio, a stone’s throw from the Basilica of Saint John.<br />
But for a real blend of past and present, the place to go is<br />
Pigneto, the quarter just beyond the city walls to the east,<br />
where the old council houses are now inhabited by artists<br />
and intellectuals. Here, the former haberdasher’s, now called<br />
the “Ex-merceria” (at Via del Pigneto no. 57), showcases<br />
Italian design and couture, but the original wall of drawers<br />
has been left intact and is an added attraction for customers.<br />
Meanwhile, at no. 39 Via del Pigneto, Iosseliani – a couple<br />
of Roman goldsmiths – have opened their showroom, in<br />
addition to the one trading in Tokyo. A little further down<br />
the street Lì.boh appeared a few months ago. On the site<br />
of a former bar, this is a venue showcasing the creations of<br />
Rome’s artists. The works displayed and retailed include<br />
furniture, clothing, accessories and futuristic design objects<br />
all strictly made by hand: the resulting mixture is a must for<br />
anyone who likes this sort of thing.<br />
41
42<br />
marenostrum<br />
PortAventura,<br />
where the fun is “breathtaking”<br />
An hour from Barcelona is<br />
PortAventura, a theme park rivalling<br />
Disneyland Paris. Visitors embark on<br />
a journey to five continents. It’s an<br />
experience that’s not to be missed<br />
Ad un’ora da Barcellona il Parco<br />
che rivaleggia con Disneyland di Parigi.<br />
Cinque aree tematiche per altrettanti Continenti.<br />
Un’esperienza da non perdere assolutamente<br />
di / by Paola Del Vecchio
marenostrum<br />
dove il divertimento<br />
è “mozzafiato”<br />
43
marenostrum<br />
Nella sua Recherche, Marcel Proust sosteneva<br />
che il vero viaggio di scoperta non<br />
consiste nel cercare nuove terre, ma<br />
nell’avere nuovi occhi. Ed anche, viene da aggiungere,<br />
la tolleranza a dosi massicce di adrenalina,<br />
se si decide di entrare nel mondo fantastico di<br />
PortAventura, sulla civettuola Costa Dourada, a<br />
un’ora d’auto da Barcellona. Sempre che si sia<br />
determinati a lasciarsi alle spalle le tribolazioni<br />
della realtà quotidiana per disporsi, nei panni del<br />
giovane Jim Hawkins - ma con tanto di papà, zii,<br />
figli e nonni al seguito - ad esplorare mondi che<br />
sembrano effettivamente scaturiti dalla penna di<br />
Stevenson.<br />
Nato nel 1995 come la risposta iberica a Disneyland<br />
Paris, il tempio catalano del divertimento,<br />
che quest’anno festeggia i tre lustri di vita, non ha<br />
smesso di crescere. E di sfidare l’immaginazione<br />
per coniugare emozioni estreme con il relax di<br />
una vacanza sulla costa mediterranea, l’evasione<br />
col confort e ora anche le attività ludiche con<br />
quelle lavorative, col nuovo centro congressi per<br />
business events da 4.000 posti inaugurato nell’ot-<br />
In his Recherche, Marcel Proust suggested that the<br />
real voyage of discovery consists not in seeking new<br />
lands but seeing with new eyes. And it might also<br />
help if you’re an adrenaline junkie, if you’re thinking<br />
of entering the incredible world of PortAventura, in<br />
the heart of the Costa Dorada, an hour’s drive from<br />
Barcelona. That is as long as you’re willing to forget<br />
about your worries and your daily routine for a while<br />
and act the part of the young Jim Hawkins – albeit<br />
with an entourage consisting of the whole family –<br />
exploring worlds that seem to have been devised by<br />
Stevenson himself.<br />
Established in 1995 as Spain’s answer to Disneyland<br />
Paris, the Catalan fun park is celebrating its 15th anniversary this year and is still expanding. And<br />
still stirring the senses by combining thrills with the<br />
relaxation of a holiday on the Mediterranean coast,<br />
a luxury resort with the most exciting adventures,<br />
and now the possibility of organizing business events<br />
in the new convention centre, which opened in<br />
October 2009 and can hold up to 4,000 people.<br />
Your only problem on arrival at PortAventura is<br />
whether to head for the oriental atmosphere and<br />
45
tobre scorso.<br />
marenostrum<br />
L’imbarazzo della scelta è, all’arrivo, se comincia-<br />
re con l’immergersi nelle atmosfere orientali, fra i<br />
boschi di bambù della Cina, oppure lasciarsi avvol-<br />
gere dai ritmi languidi dei tamburi della danza hula<br />
della Polinesia. Se lanciarsi subito al galoppo alla<br />
scoperta del Far West oppure fermarsi in Messico,<br />
sedotti dalla cultura maya, con la maestosa piramide<br />
di Chichén Itzá. O, ancora, farsi accarezzare dalla<br />
brezza mediterranea in un piccolo porto di pescatori,<br />
coi vascelli dei pirati alla fonda, passeggiando nella<br />
Plaza Mayor lastricata con lo stesso acciottolato<br />
romanico del vicino paesino di Vila de Prades, patrimonio<br />
dell’Umanità, a soli 30 minuti dal litorale di<br />
Tarragona.<br />
“L'idea vincente del parco non risiede nelle singole<br />
attrazioni, oltre 30 per bambini e ragazzi di ogni età<br />
e cento spettacoli quotidiani, bensì nella ricreazione<br />
di un luogo immaginario”, ci spiega il nostro cicerone,<br />
Oriol Garcia, addetto stampa, durante una sosta<br />
al ristorante Xim Pang, sulla riva del Fiume Giallo.<br />
Cinque aree tematiche per altrettanti continenti,<br />
per un viaggio nel tempo e nello spazio. Per i più<br />
mysteries of imperial China, explore the jungles of<br />
exotic Polynesia, ride off into the wild Far West or<br />
travel through Mayan Mexico, with the majestic Chichén<br />
Itzá pyramid. Then again, you may prefer to opt for the<br />
mellow Mediterranean and a picturesque fishing village,<br />
with pirate ships lying at anchor, and the chance<br />
for a leisurely stroll in Plaza Mayor paved with the same<br />
Romanesque cobblestones as the nearby township of<br />
Vila de Prades, just 30 minutes from Tarragona coast,<br />
which has been declared a World Heritage Site.<br />
“The success of the park is not the individual attractions<br />
(there are more than 30 rides and a hundred shows a<br />
day), but rather the creation of an imaginary place,” says<br />
our guide, Press Officer Oriol Garcia, during a break<br />
at the Xim Pang restaurant on the banks of the Yellow<br />
River. Five lands representing five continents, for a<br />
journey through time and space. Only the bravest visitors<br />
will dare to ride China’s Dragon Khan, one of the<br />
biggest roller coasters in Europe, with eight dizzy dive<br />
loops at 100 km/h and guaranteed zero-gravity roll.<br />
More sensitive stomachs will prefer the more subdued<br />
Cobra Imperial or the authentic PortAventura Live<br />
47
marenostrum<br />
temerari, la Cina offre il Dragon Khan, una delle<br />
montagne russe più grandi d’Europa, con otto ver-<br />
tiginosi loopings verticali a 100 km l’ora e l’effetto<br />
gravità zero assicurato. Per gli stomaci più sensibili,<br />
le emozioni tranquille del Cobra Imperial o il<br />
virtuosismo del PortAventura Live show nel Gran<br />
Teatro Imperial. E, poi, le cascate mozzafiato del<br />
Tutuki Splash, travolti dall’eruzione di un vulcano<br />
nella terra del fuoco e degli dei, con l’esotismo<br />
autentico del Polynesian Show. Imbarcati sul<br />
Catalunya, diretti sulle sponde del Mare Nostrum,<br />
vediamo sfrecciare sulla nostra testa i vagoni del<br />
Furius Baco, velocità allo stato puro, con un’accelerazione<br />
da 0 a 135 Km/h in 3 secondi, non<br />
a caso inaugurata da Valentino Rossi nel 2007.<br />
Hurakan Condor, in omaggio al dio maya della<br />
fertilità, Xipe Titec, è un’altra esperienza - in<br />
caduta libera - che fa rizzare i capelli, come testimoniano<br />
le lunghe file all’ingresso.<br />
Ma è l’acqua la protagonista assoluta di PortAventura,<br />
da quando, ormai otto anni fa, venne<br />
inaugurato il complesso PortAventura Aquatic<br />
Park, con scivoli, rafting e piscine di onde giganti,<br />
ma anche Jacuzzi e la laguna con spiaggia di sabbia<br />
per i giochi dei più piccini e il riposo dell’inte-<br />
show in the Grand Imperial Theatre. Then there<br />
is the breathtaking Tutuki Splash amidst cascading<br />
waterfalls and a smouldering semiactive volcano in<br />
the land of fire and the gods, as well as the spectacular<br />
Polynesian Show. When you board Catalunya<br />
and head for the shores of Mare Nostrum, you will<br />
see overhead another insane rollercoaster in the<br />
form of Furius Baco, a ride that goes from 0 to 135<br />
km/h in just 3 seconds, which might just explain<br />
why it was inaugurated by Valentino Rossi when it<br />
opened in 2007.<br />
Hurakan Condor, a tribute to the Mayan god of fertility,<br />
Xipe Titec, is another hair-raising experience<br />
– this time with a freefall drop – that has serious<br />
theme park addicts queuing at the entrance. But<br />
the key element at PortAventura is water, especially<br />
since the opening eight years ago of the PortAventura<br />
Aquatic Park with slides, rafting, pools with<br />
gigantic waves, as well as the opportunity to chill out<br />
in whirlpool baths or at the lagoon pools with white<br />
sands. Here you will find the Beach Club, with the<br />
49
50<br />
marenostrum<br />
ra famiglia. L’approdo è al Beach club, ombreggiato<br />
dalla pineta sulla dorata Playa Larga di Salou, con 7<br />
piscine con vista al Mediterraneo e l’accesso esclu-<br />
sivo al mare e agli sport nautici riservato ai clienti<br />
dei quattro hotel a 4 stelle del parco, incluso il Gold<br />
River, nuovo di zecca, costato 67 milioni di euro. E<br />
non è finita. Gli amanti del golf possono godere del<br />
Resort, dove scegliere fra tre campi, di cui due a<br />
18 buche, progettati dal campione australiano Greg<br />
Norman. “E’ nell’evoluzione costante dell’offerta la<br />
chiave del successo di PortAventura”, spiega Oriol<br />
Garcia. La società “Investindustrial” di Carlo Bono-<br />
mi- che aveva tra i suoi attivi Gardaland- ha acqui-<br />
sito recentemente il 50% di PortAventura. L’investi-<br />
tore italiano e l’azionista Criteria Caixa Corp (che<br />
detiene l’altro 50% del parco) hanno annunciato<br />
un investimento di 80 milioni di euro nei prossi-<br />
mi quattro anni, che darà un’ulteriore spinta allo<br />
sviluppo del parco. Coincide con il quindicesimo<br />
anniversario del Forte dei divertimenti, che sarà<br />
celebrato con grandi novità e nuovi show, partoriti<br />
dalla fervida fantasia di Gianfranco Bollini, fra i<br />
maggiori esperti del settore.<br />
shade of pine trees and the golden Playa Larga di Salou,<br />
7 different aquatic areas overlooking the Mediterra-<br />
nean and exclusive access to the sea and water sports<br />
for guests at the four 4-star hotels in the park; these<br />
include the brand new Gold River, which cost 67 mil-<br />
lion euros to build. And that’s not all. Golfers will enjoy<br />
the resort’s three courses (two of them are 18-hole<br />
links), designed by former Australian champion Greg<br />
Norman. “The key to the success of PortAventura lies<br />
in the constant evolution of the facilities on offer”, says<br />
Oriol Garcia. The company Investindustrial of Carlo<br />
Bonomi, which held a majority interest in Gardaland,<br />
recently took a 50% state in PortAventura. The italian<br />
investor and the other shareholder, Criteria Caixa<br />
Corp (owner of the remaining 50%), have anounced<br />
an investment worth 80 million euros in the next four<br />
years, which will give a boost to the development of<br />
the park.<br />
This coincides with PortAventura’s 15 th anniversary,<br />
which will be celebrated this year with a series of inno-<br />
vations and new shows, devised by leading amusement<br />
park expert and artistic director Gianfranco Bollini.
52<br />
marenostrum<br />
Ischia, la magia<br />
di Sant’Angelo<br />
di / by Bianca d'Antonio<br />
Innamorati illustri da D’Annunzio ad Adenauer,<br />
da Elena di Savoia a Gilles a Luchino Visconti.<br />
La singolare ed inedita storia della Pensione Miramare
marenostrum<br />
Ischia, the magic of Sant’Angelo<br />
The favoured playground of celebrities from D’Annunzio<br />
to Adenauer to Elena di Savoia to Gilles to Luchino Visconti.<br />
The very special and previously untold story<br />
of the Pensione Miramare<br />
53
marenostrum<br />
Lo scoglio di Sant’Angelo<br />
visto dall’alto, collegato<br />
al resto dell’isola da un<br />
sottilissimo istmo<br />
The rock of Sant'Angelo seen<br />
from above, linked to the<br />
island by a narrow isthmus
C’è<br />
una fitta letteratura intorno alla straordinaria<br />
bellezza di Sant’Angelo d’Ischia, piccolo villaggio<br />
di pescatori a sud dell’isola verde, luogo<br />
primordiale ed incontaminato. Racconta di panorami e tramonti<br />
mozzafiato, di casette rabberciate alla meglio ed appollaiate sotto<br />
la Torre. Parla del centro antico fatto di vecchie abitazioni, in<br />
parte restaurate, che, partendo dalla Piazzetta, si apre a ventaglio<br />
per poi invadere le campagne delle Madonnelle, di Ruffano e di<br />
Fondolillo. Racconti e descrizioni che hanno da sempre affascinato<br />
i turisti di tutto il mondo. Anche perché, pur con lo scorrere<br />
del tempo, Sant’Angelo d’Ischia ha conservato intatto il proprio<br />
incanto, è rimasto un piccolo pezzo di paradiso.<br />
I racconti narrano di questo scoglio, di questo cono di tufo legato<br />
al resto dell’isola da un sottilissimo istmo, che si protende verso il<br />
mare con una striscia di sabbia scura, a ricordo delle proprie origini<br />
vulcaniche. Grazie alla sua posizione che lo ripara dai venti,<br />
Sant’Angelo si rinchiude, raggomitolato, nella piccola insenatura<br />
sabbiosa. Sul lato destro del villaggio, sorge Cava Petrelle dove si<br />
trovano le stufe e dove, sulla sabbia, si può cuocere un uovo sodo<br />
in meno di un minuto. E’ certamente una delle mete turistiche più<br />
ambite con le sue sorgenti ed i suoi giardini termali, gli alberghi<br />
particolarmente curati ed i ristoranti all’aperto che si aprono su<br />
panorami ineguagliabili. Dotato di bellissime spiagge tra cui<br />
quella delle fumarole, il territorio di Sant’Angelo si estende lungo<br />
tutto l’arco della costa dei Maronti e Cava Grado. Si inerpica dolcemente<br />
sul costone di tufo del monte dove le antiche casette di<br />
pescatori, in gran parte ormai sostituite da pensioni ed alberghi,<br />
si alternano a terrazze fiorite e bianchi balconi affacciati su un<br />
panorama che ti prende l’anima. Ma il cuore del paese è tutto<br />
lì, nella celebre Piazzetta aperta sulla spiaggia e sulla banchina<br />
del porticciolo, dove si concentrano negozietti e lussuose boutique,<br />
ristoranti e bar. Famose le Terme di Cavascura cui si arriva<br />
imboccando il vallone che si incontra passeggiando sulla spiaggia<br />
delle fumarole in direzione Maronti. Cavascura è un bacino idrologico<br />
allo stato naturale. Intatto negli anni, conserva ancora le<br />
sue grotte, le sue cascate, le sue sorgenti bollenti che continuano<br />
a sgorgare dal monte alla incredibile temperatura di 90 gradi.<br />
Mi fermo qui nella descrizione di quest’angolo di paradiso perché<br />
voglio regalare al lettore un racconto inedito, fornitomi dall’amico<br />
e collega Ciro Cenatiempo che ad Ischia abita e che dell’isola<br />
marenostrum<br />
A lot has been said and written about the extraordinary<br />
beauty of Sant’Angelo d’Ischia, a tiny fishing village<br />
on the southern side of the lush island, and perhaps<br />
its most appealing and uncontaminated spot. There are<br />
many descriptions of the stunning views and sunsets,<br />
of the little houses crowded around the isthmus and<br />
perched under the tower, of the partly restored dwellings<br />
in the historical centre which, starting from the<br />
Piazzetta, continue as far as Madonnelle, Ruffano and<br />
Fondolillo. This part of the world has drawn tourists<br />
since ancient times and Sant’Angelo d’Ischia in particular<br />
has stood the test of time, retaining its unique appeal<br />
and remaining largely remote and unspoilt.<br />
You can read all about this humpy islet of tufa linked to<br />
the island by the narrow isthmus, extending towards<br />
the sea in a strip of dark sand, a reminder of the area’s<br />
volcanic origins. Sant’Angelo nestles in its own sandy<br />
bay, largely sheltered from the wind. On the right-hand<br />
side of the village is Cava Petrelle where steam emerges<br />
from under the rocks and you can boil an egg in the<br />
sand in less than a minute. Certainly the combination of<br />
natural hot springs, thermal baths, luscious beaches like<br />
the Fumarole, Maronti and Cava Grado, forests, vineyards<br />
and lemon groves, fine hotels and open-air restaurants<br />
is hard to resist. Sant’Angelo winds its way gently<br />
up the tufa ridge of the hill where the old fishermen’s<br />
homes, which have now largely given way to pensioni<br />
and hotels, alternate with flowering terraces and whitewashed<br />
balconies affording breathtaking views. But the<br />
town centres on its famous Piazzetta facing the beach<br />
and the marina, and crowded with little shops, pricey<br />
boutiques, restaurants and bars. A little further along<br />
past the Fumarole beach and heading towards Maronti,<br />
is a path that cuts inland through a mini-gorge to the<br />
famous Terme di Cavascura, where hot springs have<br />
been harnessed for you to pamper yourself thoroughly;<br />
the grottoes, waterfalls and natural spas continue to<br />
pump water down from the craggy summit at the<br />
incredible temperature of 90°C.<br />
That’s enough description of this little bit of paradise<br />
because I want to tell the reader a true and previously<br />
unknown story that was revealed to me by my friend<br />
and colleague Ciro Cenatiempo, who is a local resident<br />
and an expert on Ischia. The time is 1936 and the area’s<br />
55
56<br />
marenostrum
conosce ogni angolo ed ogni segreto. Siamo nel 1936. In quell’an-<br />
no appare il primo esempio di dèpliant promozionale che così<br />
recita: «Pensione Miramare Sant'Angelo. Prezzo per la pensione<br />
completa centesimi 50 al giorno ed a persona compreso vino e<br />
viaggio di andata e ritorno da Ischia Porto con barca a remi». Ma<br />
andiamo indietro di qualche anno, al luglio del 1930 quando la<br />
piccola pensione Miramare iniziò la propria attività. L’idea era<br />
venuta alla famiglia di Luigi Mattera. Si era resa conto che quel<br />
luogo magico ed inaccessibile era una calamita per i viaggiatori<br />
avventurosi. Decise allora di trasformare la casetta di proprietà<br />
in un ristorante con annessa qualche camera arredata alla meglio.<br />
Sei anni più tardi, il figlio di Luigi, Alberto, sposò Linda Penzel,<br />
una tedesca dal carattere deciso ed intraprendente. Insieme stu-<br />
diarono come lanciare quella piccola attività familiare ed Alberto<br />
pensò ad un nuovo servizio di trasporto dei turisti da Ischia<br />
Porto a Sant’Angelo. Sarebbe andato lui a prenderli al porto con<br />
una piccolissima barca a remi con cui, faticosamente, copriva le<br />
miglia che lo separavano da Sant’Angelo. A quel tempo, alle casu-<br />
pole dei marinai si arrivava solo dalla frazione di Panza, attra-<br />
verso una impervia mulattiera. A Sant’Angelo mancava l’energia<br />
elettrica, non esistevano né farmacia, né ufficio postale. Eppure,<br />
tra gli amanti della Sant’Angelo irraggiungibile e magica, c’erano<br />
marenostrum<br />
first tourist brochure has just been printed, advertising<br />
as follows: “Pensione Miramare Sant'Angelo. Price for<br />
full board 50 cents per day per person, including wine<br />
and return trip from Ischia Porto by rowing boat.” The<br />
small Pensione Miramare first opened in July 1930. The<br />
idea for the business came from Luigi Mattera’s family.<br />
They realised that this remote, enchanted spot would<br />
have great appeal for adventurous travellers. So they<br />
decided to turn their home into a restaurant with a<br />
few fairly basic guestrooms. Six years later, Luigi’s son<br />
Alberto married Linda Penzel, an enterprising and<br />
single-minded German woman. Together they worked<br />
out ways to develop the family business and Alberto<br />
came up with the idea of a new transport service<br />
bringing tourists from Ischia Porto to Sant’Angelo. He<br />
would provide the service personally, going to pick up<br />
guests in his small rowing boat. At that time, the only<br />
way to get to the seafarers’ houses was via a rough<br />
mule track from Panza. At Sant’Angelo there was no<br />
electricity, no chemist and no post office. Despite this,<br />
the visitors in those years included the likes of Gabriele<br />
D’Annunzio, Queen Elena di Savoia, the actress Elsa<br />
Merlini, Prince Aldobrandini, the German Chancellor<br />
Adenauer, and painters such as Gilles, Kubelik, Neujahr<br />
57
58<br />
marenostrum
La piazzetta:<br />
punto di incontro e di relax<br />
La piazzetta:<br />
a place to meet and relax<br />
marenostrum<br />
59
60<br />
marenostrum<br />
Uno scorcio del suggestivo<br />
panorama di Sant’Angelo<br />
A panoramic view<br />
of Sant’Angelo
a1ora<br />
a sud di<br />
Barcellona<br />
Gabriele D’Annunzio, la regina Elena di Savoia, l’attrice Elsa<br />
Merlini, il principe Aldobrandini, il cancelliere tedesco Adenauer,<br />
pittori straordinari come Gilles, Kubelik, Neujahr, Helmholz….<br />
Dal porticciolo di Sant’Angelo partivano le navi cariche di botti<br />
di vino dirette ai paesi del Mediterraneo. E, proprio ai “vignaioli”<br />
Michele, Mario e Jolanda D’Ambra, ai loro appassionati racconti<br />
sulla bellezza di Sant’Angelo, si deve l’arrivo di Luchino Visconti.<br />
Poi, scoppia la seconda guerra mondiale e di turisti se ne vedono<br />
ben pochi. Nel 1941, sulla vetta del monte Epomeo, si era nel<br />
frattempo insediata una postazione tedesca di una trentina di<br />
militari che cominciarono a frequentare il Miramare dove c’era la<br />
loro compatriota Linda. Fecero amicizia con diversi abitanti del<br />
luogo. Alla fine del 43, con lo sbarco in Italia dell’Ottava Armata<br />
americana, anche quattro navi a stelle e strisce gettarono l’ancora<br />
nella baia dei Maronti. Gli ufficiali si diressero al Miramare per<br />
farsi rivelare dalla signora Linda dove fossero i militari tedeschi<br />
di stanza nell’isola. Con la sua innata grinta Linda spiegò che non<br />
era il caso di sparare e fece in modo che i connazionali si presentassero<br />
spontaneamente agli alleati. L’incontro avvenne, in maniera<br />
amichevole, sul terrazzo del Miramare. Era settembre e, da<br />
allora, anche gli americani cominciarono a frequentare Sant’Angelo.<br />
Poi, a fine ottobre, attraccò alla banchina un motoscafo con<br />
un gruppetto di graduati: tra loro, sorridente ed altero, c’era “Ike”<br />
Eisenhower, il futuro presidente degli Stati Uniti.<br />
marenostrum<br />
PortAventura, forti emozioni in arrivo!<br />
Venite sulla soleggiata Costa Daurada della Spagna dove troverete<br />
il parco tematico perfetto per una vacanza con la famiglia.<br />
PortAventura Park<br />
Più di 30 attrazioni sia per i maniaci<br />
dell’adrenalina che per i bambini più piccoli.<br />
PortAventura Aquatic Park<br />
Un parco acquatico caraibico.<br />
Maggiori informazioni presso la tua agenzia di viaggi o in www.portaventura.com<br />
and Helmholz…. From the harbour at Sant’Angelo ships<br />
left carrying barrels of wine bound for various Mediterranean<br />
countries. And it is thanks to the accounts of the<br />
“vine-dressers” Michele, Mario and Jolanda D’Ambra that<br />
Luchino Visconti discovered this corner of the world.<br />
Following the outbreak of World War II the flow of<br />
tourists virtually dried up. In 1941 the Germans established<br />
a military base at the top of Mount Epomeo;<br />
there were about thirty soldiers stationed there, and<br />
they started going to the Miramare, which was run by<br />
their conational Linda. The Germans also made friends<br />
with a number of locals. At the end of 1943, when allied<br />
troops of the 8 th Army landed in Italy, four American<br />
warships also entered Maronti Bay. Some US Officers<br />
went to the Miramare to ask Linda the whereabouts<br />
of the German troops stationed on the island. In typically<br />
forthright fashion Linda replied that there was<br />
no need for any bloodshed and she would make the<br />
necessary arrangements for her compatriots to hand<br />
themselves over to the Allied forces. This duly happened,<br />
on the terrace of the Miramare itself. From then<br />
on – it was September – the Americans also started<br />
coming to Sant’Angelo. At the end of October that year,<br />
a motorboat docked at the pier and a group of noncommissioned<br />
officers got off. One of them, a smiling<br />
and dominant figure, was “Ike” Eisenhower, the future<br />
President of the United States.<br />
4<br />
hotels confortevoli<br />
****<br />
Hotel a tema con benefici esclusivi<br />
per tutti gli ospiti dell’hotel.<br />
1<br />
Beach Club<br />
in riva al mare<br />
anni<br />
61
marenostrum<br />
Tunisia, thalasso<br />
senza confronto<br />
di / by Santa Di Salvo<br />
Almeno trenta le<br />
strutture di “lusso ad<br />
un prezzo ragionevole”.<br />
All’Hasdrubal Thalassa<br />
di Yasmine Hammamet<br />
si scopre che la Dolce<br />
Vita s’è trasferita in<br />
questo raffinato universo<br />
d’acqua e luce<br />
Tunisia, thalasso<br />
par excellence<br />
Thirty-plus “affordable luxury<br />
resorts”. At the Hasdrubal<br />
Thalassa & Spa in Yasmine<br />
Hammamet, tourists discover<br />
that the Dolce Vita has moved to<br />
this refined atmosphere of water<br />
and light.<br />
63
64<br />
marenostrum<br />
Giochi d’acqua in un lussureggiante giardino<br />
tropicale, un gazebo bianco con il bar che gal-<br />
leggia al centro di una piscina di 800 mq, la<br />
sabbia dorata a un passo dall’hotel, l’intenso profumo<br />
di petali di rosa sparsi ovunque, negli spazi della spa<br />
e sui cuscini delle suites. L’esperienza del benessere<br />
in Tunisia ha raggiunto vette inimmaginabili anche in<br />
molti paesi europei. Rinnovando con intelligenza l’antico<br />
uso terapeutico dell’acqua importato in Nord Africa dai<br />
Romani, di cui sono ancora testimonianza gli edifici ter-<br />
mali nei siti archeologici, negli anni Novanta la Tunisia<br />
si è aperta al turismo del relax disseminando in tutto il<br />
paese, dalla costa di Cartagine a Djerba, una trentina di<br />
strutture thalasso che puntano quasi tutte sulla formula<br />
“lusso a un prezzo ragionevole”. E chi arriva qui - siamo<br />
all’Hasdrubal Thalassa di Yasmine Hammamet, la nuova<br />
zona turistica della città che i tunisini amano definire “la<br />
nostra Saint Tropez” – scopre che la Dolce Vita s’è tra-<br />
sferita in questo raffinato universo d’acqua e luce, dove<br />
tutti parlano a bassa voce, i bambini non sono ammessi e<br />
il benessere è cura dei minimi dettagli e trattamenti alta-<br />
mente personalizzati: dal settore beauty alla riabilitazione,<br />
i protocolli sono rigorosi, le metodiche all’avanguardia.<br />
Questo resort a cinque stelle a sud di Capo Bon è un<br />
modello da studiare, anche se difficilmente replicabile.<br />
Entrato nel Guinness dei primati grazie alla suite più<br />
grande del mondo, la Villa Salambo - 1.542 mq, saloni di<br />
rappresentanza, due piscine interne, una spa e un ham-<br />
mam privati – frequentata da sceicchi, emiri, cantanti e<br />
divi dello spettacolo, ma prenotata di anno in anno anche<br />
da danarose famiglie italiane, l’Hasdrubal Thalassa &<br />
Spa è uno dei fiori all’occhiello del gruppo omonimo che<br />
Spectacular fountains and waterfalls in lush tropical greenery,<br />
a white gazebo with a floating bar in the middle of an<br />
800 m2 swimming pool, soft golden sands just a stone’s throw<br />
from the hotel, the heady fragrance of rose petals everywhere,<br />
in the spa and on the cushions in the suites. The wellness experience<br />
offered in Tunisia is of a standard that is comparable<br />
to and indeed often exceeds the very best anywhere else. By<br />
further developing the ancient thalassotherapy techniques<br />
originally introduced here when the Romans built their thermal<br />
baths in North Africa (and the archaeological sites are still there<br />
to prove it), in the 1990s Tunisia opened more than thirty spa<br />
resorts all over the country, from the Carthaginian coast to<br />
the island of Djerba, almost all of which based on the formula<br />
of “affordable luxury”. And visitors to this part of the world –<br />
we’re at the Hasdrubal Thalassa & Spa in Yasmine Hammamet,<br />
in the heart of the new tourist district in the town known as<br />
“the Saint Tropez of Tunisia” – will find that the Dolce Vita has<br />
moved to this refined atmosphere of water and light, where<br />
everyone speaks sotto voce, children are not allowed and<br />
people luxuriate in superb treatments tailored to their individual<br />
requirements: here you can wind down and shape up<br />
with sessions that vary from the deliciously sensual and relaxing<br />
to the soothing and therapeutic as well as a range of beauty<br />
treatments, all under strict medical supervision.<br />
This 5-star resort south of Cap Bon is a model of excellence<br />
that would be hard to replicate elsewhere. According to the<br />
Guinness Book of Records it boasts the largest hotel suite in<br />
the world: the presidential Villa Salambo – 1,542 m2 , with its<br />
own private entrance, oversized rooms, an indoor and outdoor<br />
swimming pool, plus a private spa and hammam (Turkish bath)<br />
– whose guests are typically sheikhs, emirs and show business
marenostrum<br />
65
66<br />
marenostrum<br />
fa capo all’imprenditore Mohamed Amouri, pioniere del<br />
turismo d’élite in Tunisia. Neanche i centri di Port El<br />
Kantaoui e di Djerba (dove un secondo hotel prestige a sei<br />
stelle è sorto più di recente) possono reggere il confronto<br />
con il fascino di questa struttura imponente ideata dall’architetto<br />
Taoufik Bouslama, che comprende 196 suites<br />
mai sotto i 70 mq, 4 ristoranti à la carte, 300 addetti e<br />
una spa spettacolare di 5.500 mq, luminosa e avvolgente,<br />
concepita per stimolare i cinque sensi coniugando lo<br />
sfarzo orientale con la migliore tecnologia. La manualità<br />
competente di massaggiatori e fisioterapisti formati nelle<br />
migliori scuole si sposa infatti agli antichi rituali di cura<br />
del viso e del corpo, con uso di prodotti naturali e bagni<br />
di vapore profumati ai fiori. L’aria dolce per molti mesi<br />
l’anno, il cielo limpido, l’acqua di mare ricca di sali minerali<br />
fanno il resto. A costi altamente competitivi. Perché<br />
è appunto questo il modello vincente della nuova vacanza<br />
remise-en-forme. Lo confermano gli ultimi dati: per numero<br />
di centri specializzati la Tunisia è leader mondiale nel<br />
settore della talassoterapia, seconda soltanto alla Francia.<br />
In linea con la valorizzazione di un itinerario che punta<br />
oggi a toccare nel tempo libero dai trattamenti paesaggi<br />
diversissimi, come l’oasi di Kebili con gli insediamenti<br />
dell’età della pietra o Matmata, con gli scenari lunari che<br />
hanno fatto da sfondo a “Guerre Stellari”, l’Hammamet<br />
del benessere ha saputo riscoprire le sue radici (il suo<br />
stesso nome arabo deriva dal corrispettivo turco che significa<br />
“bagni” o “terme”) e oggi offre al turista di fascia alta<br />
un magnifico mare, due campi da golf a quindici minuti<br />
d’auto, un grande porto turistico, una marina con boutique,<br />
caffè e ristoranti che preparano una discreta cucina etnica,<br />
dal couscous al tajine al brik.<br />
celebrities, but also wealthy Italian families who come back<br />
year after year. The Hasdrubal Thalassa & Spa is one of the<br />
jewels in the crown of the Hasdrubal Prestige chain owned<br />
by Mohamed Amouri, who pioneered élite tourism in Tunisia.<br />
Even the resorts in Port El Kantaoui and Djerba (where a<br />
second 6-star Prestige Hotel has recently opened) are unable<br />
to match the appeal of this majestic gem designed by the architect<br />
Taoufik Bouslama, with 196 suites the smallest of which is<br />
70 m2 , four à la carte restaurants, 300 employees and a truly<br />
spectacular 5,500 m2 spa which is light and airy, conceived to<br />
pamper guests and stimulate all five senses by combining oriental<br />
opulence with cutting-edge technology. Here you will find<br />
highly qualified masseurs and physiotherapists, state-of-the-art<br />
facilities, age-old techniques, therapeutic facials and body treatments,<br />
natural products and sweetly scented steam baths. The<br />
mild climate most of the year round, the quality of the light,<br />
the obscenely blue Mediterranean and the remarkable properties<br />
of the marine minerals in the seawater are unbeatable<br />
assets. And all at highly competitive prices, because this is the<br />
new total wellness holiday par excellence. Indeed, according<br />
to the latest figures, Tunisia has the second largest number of<br />
thalassotherapy centres in the world, after France.<br />
In between treatments, tourists will be able to enjoy an enormously<br />
varied landscape, with the oasis at Kebili, stone-age<br />
settlements and Matmata, one of the locations for the shooting<br />
of the Star Wars films; Hammamet may have rediscovered its<br />
roots (its very name in Arabic derives from a Turkish word<br />
meaning “baths” or “spa”) but it has lots more to offer the<br />
high-end tourist: superb sea and beaches, two golf courses just<br />
15 minutes away by car, a busy tourist port with a marina and<br />
boutiques, cafés and restaurants offering fine ethnic cuisine,
Molto prima di diventare famosa per l’esilio di Bettino<br />
Craxi, Hammamet è stata città magica ed esotica, meta<br />
prediletta da scrittori come Flaubert, pittori e politici<br />
come Winston Churchill. Di questa sua vocazione allo<br />
svago “culturale” fa parte anche la possibilità di un<br />
incontro ravvicinato con buona parte dell’arte nordafrica-<br />
na contemporanea, con significative presenze provenienti<br />
dal Maghreb e dall’Iraq. Percorrendo la hall mozzafiato<br />
e gli infiniti corridoi dell’Hasdrubal Thalassa, infatti, ci<br />
si accorge di avere attorno una vera e propria galleria<br />
d’autore. Tutti i resort della catena, e questo in partico-<br />
lare, sono tappezzati di opere della sterminata collezione<br />
privata della famiglia Amouri. Avviata nel 1970, oggi la<br />
raccolta è in grado di coprire praticamente tutta la storia<br />
delle correnti artistiche tunisine del Novecento. Anche<br />
questo è parte della più avanzata immagine di “vacanza<br />
benessere”.<br />
marenostrum<br />
from couscous to tajine al brik (a sort of quiche with meat and<br />
potato filling).<br />
Long before becoming famous as Bettino Craxi’s place of exile,<br />
Hammamet was a magical and exotic destination for writers<br />
such as Flaubert, painters such as Paul Klee and statesmen<br />
including Winston Churchill. So the cultural landscape is also<br />
very diversified and you will encounter much of contemporary<br />
North African art, with major influences from the Maghreb and<br />
Iraq. In fact, in the breathtaking lobby and endless corridors of<br />
the Hasdrubal Thalassa & Spa, you find yourself surrounded<br />
by a veritable first rate art gallery. All the resorts in the chain,<br />
and notably this one, feature works from the huge private art<br />
collection owned by the Amouri family. The collection, which<br />
was begun in 1970, now covers virtually the whole panorama<br />
of 20th century Tunisian art. This too is part and parcel of the<br />
design concept embracing the total “wellness holiday”.<br />
67
68<br />
marenostrum<br />
Porto Torres, the beaches<br />
of northwest Sardinia<br />
In the Gulf of Asinara, we embark on a<br />
coastal tour in both directions (east and<br />
west), in pursuit of pristine beaches, crystal<br />
clear water and peaceful lakes. This part of<br />
Sardinia is synonymous with three things:<br />
sea, sea and yet more sea<br />
Porto Torres,<br />
le spiagge,<br />
il nordovest sardo<br />
di / by Carlos Solito<br />
Nel golfo dell’Asinara, per tour costiero,<br />
verso est ed ovest, per scoprire spiagge<br />
candide, fondali cristallini e silenti laghi<br />
costieri. La Sardegna qui è ostinatamente<br />
mare, mare e mare
marenostrum<br />
69
70<br />
marenostrum<br />
Panorama del<br />
bellissimo borgo<br />
di Castelsardo<br />
View of the<br />
beautiful village<br />
of Castelsardo
Porto Torres, sulle rive del riu Mannu, fu la primissima<br />
colonia romana sull’isola dei tostissimi nuragici.<br />
Fondata nel 46 a.C. col nome di Turris Lybissonis, è<br />
stato il giusto approdo, durante il medioevo, per genovesi,<br />
aragonesi e pisani che, in tutto il Turritano, offrirono un<br />
lascito architettonico tra i più singolari dell’isola: quello<br />
del romanico con chiese dalle policrome facciate in pietra<br />
chiara e scura. Ma questo è solo uno dei tasselli del passato<br />
di quest’angolo di Sardegna. A parlare di storia qui ci<br />
sono pure il Palazzo romano di Re Barbaro e la cattedrale<br />
di San Gavino a Porto Torres, i monumenti neolitici di<br />
Su Crocifissu Mannu e Li Lioni, i nuraghi Camusina e<br />
Li Pedriazzi, il ponte romano sul riu Mannu, e più in là<br />
il borgo medievale di Castelsardo. Ma il bello qui è che<br />
chiunque passi in questo nordovest sardo ha ben altro con<br />
cui riempire gli occhi. Qui c’è soprattutto il mare. Assurdo,<br />
con nuance d’azzurro disarmanti in grado di sconvolgere<br />
ogni itinerario verso l’entroterra e dirottarlo tra candide<br />
spiagge chiuse da rocce calcaree, maculate da odorosa<br />
macchia mediterranea.<br />
Partendo proprio da Porto Torres il locale lungomare propone<br />
le bianchissime sabbie di Renaredda, dal fondale roccioso,<br />
Acque Dolci, la cui denominazione è legata a fredde<br />
sorgenti sottomarine, e Balai. Quest’ultima, indiscussa<br />
località mondana è la più famosa di tutto il Turritano e si<br />
trova in un’insenatura, dal fondale verde smeraldo, dominata<br />
dall’omonima chiesetta arroccata sugli scogli. La più<br />
centrale, sulla quale si affacciano numerosi ristoranti e<br />
locali notturni è, invece, la spiaggia dello Scoglio Lungo<br />
nota per la scultura di un delfino adagiata su un pietrone,<br />
lambito da acque azzurrine. Fuori da Porto Torres, puntando<br />
verso Stintino merita una sosta l’antico ponte romano sul<br />
marenostrum<br />
P orto Torres, on the banks of the Riu (River) Mannu,<br />
was the very first ancient Roman colony on the island<br />
renowned for the tough native culture known as the nuraghic<br />
civilisation. Founded in 46 BC, the village of Turris Lybissonis<br />
served as a port in the Middle Ages for a succession of<br />
invaders including the Genoese, Aragonese and Pisans; the<br />
latter’s architectural traces are evident throughout the area,<br />
notably in the distinctive Romanesque churches with their<br />
polychrome facades in light and dark shades of stone. But this<br />
is just one piece in the puzzle comprising the history of this<br />
corner of Sardinia. Others include the Roman Palazzo of King<br />
Barbaro and the cathedral of San Gavino in Porto Torres, the<br />
Neolithic monuments of Su Crocifissu Mannu and Li Lioni,<br />
the Camusina and Li Pedriazzi nuraghi (mysterious stone-built<br />
constructions), the Roman bridge on the Riu Mannu and, a<br />
little bit further on, the medieval town of Castelsardo. But the<br />
great thing about northwest Sardinia is that, wherever you go,<br />
there’s always something interesting to see. In particular, the<br />
sea views are simply stunning. The sea offers every imaginable<br />
shade of blue, and it’s hard to resist the temptation to forget<br />
about the hinterland and simply head straight for the superb<br />
swimming spots sheltered by the soft rocky landscape dotted<br />
with sweet-scented Mediterranean maquis.<br />
Starting from Porto Torres, the local shoreline features the<br />
white sand of Renaredda, with its rocky sea bed, Acque Dolci,<br />
named on account of the cold underwater springs, and Balai.<br />
The latter, the trendiest and best known beach in the area, is<br />
sheltered in a picturesque bay with emerald waters and craggy<br />
cliffs, the local landmark being the little church perched on the<br />
rocks above. On the other hand, the most centrally located<br />
coastal strip, crowded with clubs and restaurants, is Scoglio<br />
Lungo, well known for its sculpted dolphin resting on a slab<br />
71
72<br />
riu Mannu, lungo 135 metri e scandito da ben sette arcate<br />
a sesto ribassato. Qualche chilometro più avanti si raggiunge,<br />
in vista di una torre costiera aragonese, la spiaggia<br />
delle Saline che con un lungo nastro di bianchi ciottoli<br />
separa il mare dall’omonimo stagno, frequentato da uccelli<br />
migratori. A un tiro di schioppo, un altro piccolo santuario<br />
del birdwatching è lo stagno di Casaraccio dove, nella cornice<br />
di palme nane e cisti, si possono avvistare il cavaliere<br />
d’Italia, l’edredone, il quattrocchi, la cicogna nera, lo smeriglio,<br />
lo smergo, gru e fenicotteri.<br />
Superata la tonnara di Stintino, oggi un lussuoso hotel, si<br />
arriva, appunto, nel borgo marinaro di Stintino fondato<br />
in una profonda insenatura, quasi un fiordo, nel 1885 in<br />
seguito al trasferimento degli abitanti dell’Asinara nel<br />
frattempo trasformata in colonia di confino. Il tour urbano<br />
costeggia le case color pastello raccolte attorno al porto<br />
vecchio inebriato dai profumi dei ristorantini dove mangiare<br />
piatti a base di pesce con zuppe, gamberi e aragoste<br />
in tutte le salse (merita una sosta il ristorante Silvestrino).<br />
Verso nord, oltre il monte della Crocetta, si arriva al<br />
paradisiaco stretto dei Fornelli in vista delle isole Piana<br />
e Asinara. I fondali trasparenti, con cromie che vanno dal<br />
celeste al verde, ricordano quelli caraibici soprattutto se<br />
si fa tappa alla vicinissima spiaggia della Pelosa: solitaria<br />
and for its splendid blue water. Outside Porto Torres, in the<br />
direction of Stintino it’s worth stopping off to have a look at<br />
the ancient Roman bridge over the Riu Mannu; it’s 135 metres<br />
long and has seven segmental arches. A few kilometres further<br />
on, within sight of an Aragonese coastal tower, you come to<br />
Saline beach, a long strip of white pebbles separating the sea<br />
from the pond of the same name, which is a mecca for migratory<br />
birds. The same applies to the nearby Casaraccio pond<br />
where, amidst the dwarf palms and rock roses, you can see<br />
the black-winged stilt, the common eider duck, Barrow's Goldeneye,<br />
the black stork, the pigeon hawk, the merganser, cranes<br />
and flamingos.<br />
Once you go past the former commercial tuna plant at Stintino,<br />
now a luxury hotel, you come to the former fishing village of<br />
Stintino itself. The present site on a tongue of land between<br />
two narrow harbours was settled in 1885 when the inhabitants<br />
of Asinara were forced to move when their island was turned<br />
into an penal colony. Stintino has pastel-coloured houses clustered<br />
around the Porto Vecchio where visitors are attracted<br />
by the inebriating aromas of the little restaurants serving seafood<br />
delicacies like prawns and lobster soup (the Silvestrino<br />
restaurant is well worth a visit). Heading north, beyond Mount<br />
della Crocetta, you come to the idyllic Fornelli strait between<br />
the isles of Piana and Asinara. The sparkling waters, with
marenostrum<br />
I fondali trasparenti<br />
dell’isola dell’Asinara<br />
The sparkling waters<br />
of the Asinara Island<br />
73
74<br />
marenostrum<br />
Da sinistra: artigianato locale e processione nel borgo di Castelsardo<br />
From left: local handicraft and procession in the village of Castelsardo<br />
e primeva. Continuando ecco Capo Falcone, il cui nome è<br />
attribuito a una singolare formazione geologica che ricorda<br />
la testa di un rapace. Dominato dalla torre della Pelosa<br />
(eretta dagli aragonesi nel 1578), quest’ultimo scampolo di<br />
Sardegna è un piccolo mondo di rocce affioranti, sabbia<br />
finissima, macchia mediterranea e le solite trasparenze da<br />
L'ultima tentazione di Cristo da raggiungere attraverso una<br />
rete di comodi sentieri.<br />
Sul versante opposto, verso est, l’itinerario tocca la torre<br />
di Abbacurrente e quindi lo storico lido di Platamona, noto<br />
per l’omonimo stagno frequentato da un’avifauna molto<br />
varia che popola in maniera stanziale e non lo specchio<br />
d’acqua esteso per ben tre chilometri. Un’altra emergenza<br />
naturalistica del luogo è la duna di Platamona: un vero e<br />
proprio deserto di sabbia dorata, lunga trecento metri e<br />
alta mediamente dieci, maculata qua e là da pini e ginepri<br />
e gentili fioriture di giglio marittimo. Conviene pure<br />
un fuorirotta al monumento romanico della chiesa di San<br />
Michele di Plaianu. Costruita nel 1082, in completo calcare<br />
beige, è tra i monumenti più antichi dell’area: siamo nel<br />
territorio comunale di Sorso noto soprattutto per la produzione<br />
di vino Cannonau. Tra campagne rigate da filari di<br />
viti, si ritorna sulla costa che lievita in falesie trachitiche<br />
fino ad arrivare a Castelsardo, la porta dell’Anglona. Adagiato<br />
sotto la fortezza del XII secolo, è tra i più bei borghi<br />
medievali della Sardegna con la cinquecentesca cattedrale<br />
di Sant’Antonio Abate dall’alto campanile aragonese e dai<br />
preziosi pulpito e retablo della Madonna col Bambino e sei<br />
angeli musicanti. Da non perdere è pure la chiesa di Santa<br />
Maria delle Grazie nella quale è custodito il crocefisso<br />
del Criltu Nieddu, ovvero del Cristo Nero. Per finire c’è il<br />
Museo dell’intreccio mediterraneo dove ammirare i caratteristici<br />
cestini e borse dell’artigianato locale.<br />
shades varying from sky blue to green, are reminiscent of the<br />
Caribbean, especially at the nearby Pelosa beach: solitary and<br />
primordial. Continuing on, you come to Capo Falcone, named<br />
after a peculiar geological formation shaped like a falcon’s head.<br />
Dominated by the Pelosa tower (erected by the Aragonese in<br />
1578), this last stretch of Sardinia is a rocky promontory with<br />
fine sand, Mediterranean maquis and the usual transparent<br />
water out of The Last Temptation of Christ, accessible via a convenient<br />
network of paths.<br />
On the other side, towards the east, our itinerary takes in the<br />
tower of Abbacurrente and the historic Platamona lido, where<br />
the 3 km long lake is the natural habitat for many species of<br />
migratory and non-migratory birds. Another highlight of the<br />
natural scenery is at Platamona: golden sand dunes 300 metres<br />
in length and averaging 10 metres in height, dotted here and<br />
there with pine trees, junipers and lilies. Also worth a detour is<br />
the Romanesque monument that is the church of San Michele<br />
di Plaianu. Built entirely of beige limestone in 1082, it’s one of<br />
the most ancient constructions in the area: this is the Municipality<br />
of Sorso, known for the production of Cannonau wine.<br />
Following the countryside lined with rows of vines, you come<br />
back to the coastline, which turns rugged here, with trachyte<br />
cliffs all the way to Castelsardo, the gateway to the region<br />
of Anglona. With its 12 th century castle and striking location<br />
atop a lofty crest, Castelsardo is one of Sardinia’s finest medieval<br />
towns. Highlights include the 16 th century cathedral of<br />
Sant’Antonio Abate with its Aragonese bell tower and splendid<br />
pulpit and altarpiece with Madonna and Child and six angels<br />
playing music. Also not to be missed is the church of Santa<br />
Maria delle Grazie and its Criltu Nieddu (Black Christ) crucifix.<br />
Last but not least is the local Museum of Mediterranean<br />
Weaving, where you can see baskets and bags made by local<br />
artisans (www.castelsardo-info.it).
76<br />
marenostrum<br />
Le tredici “perle”del Parco fluviale<br />
tra Catania e Messina<br />
In volo planato<br />
sulle Gole<br />
dell’Alcantara<br />
di / by Domenico Tempio
marenostrum<br />
Gliding over the “Gorges of Alcantara”<br />
The thirteen “pearls” of the River Park between<br />
Catania and Messina<br />
77
78<br />
E’<br />
al tramonto che i raggi del sole affondano tra le<br />
Gole come una lama di luce. E in quella che qui<br />
definiscono “l’ora serena”, quando uomini e animali<br />
tornano a casa, l’aria comincia a profumare di pulito<br />
e si riempie di un pulviscolo dorato, mentre ogni suono si<br />
ammorbidisce. Persino l’insistente scrosciare delle acque si<br />
fa più tenue, e l’atmosfera diventa irreale. Ed è come se lo<br />
scalpello di luce incidesse nella nera roccia volti e forme,<br />
facendole emergere dal basalto. E animandole.<br />
La roccia sembra cominci a vibrare. Ed ecco che, per<br />
magia, da essa si stacca un volto, una mano, un braccio, un<br />
cavaliere, un elfo, una dama, un nerboruto frate, un mago<br />
con la bacchetta e i lunghi capelli. Escono poi, in processione,<br />
animali possenti: elefanti, rinoceronti, e guerrieri in<br />
armatura, e angeli, e demoni.<br />
Le Gole sono il cuore pulsante della Valle dell’Alcantara,<br />
in Sicilia, dove le province di Catania e Messina sono<br />
divise dal corso di questo fiume. E’ un luogo in cui si sono<br />
incontrati e si incontrano innumerevoli mondi, diversi l’un<br />
dall’altro. Spesso opposti. E’ un ponte, certo – questo significa<br />
in arabo Al Qantarah – ma anche molto di più. L’intera<br />
valle era l’unica via che un tempo unisse la Sicilia orientale<br />
a quella occidentale. Ma fu anche anello di congiunzione<br />
di popoli, civiltà, religioni: tutte quelle avvicendatesi nel<br />
At dusk the sun’s rays penetrate the ravines and gorges like<br />
a blade of light. At this time of day, which the locals refer<br />
to as “the hush”, when people and animals return home, the air<br />
is scented and full of golden dust, and every sound is padded.<br />
Even the nonstop flow of the water seems to lessen and the<br />
atmosphere turns unreal. It’s as if a beam of light has chiselled<br />
faces and forms into the rock, sculpting creatures out of the<br />
basalt. And bringing them to life.<br />
The rock appears to start vibrating. And, as if by magic, you<br />
can suddenly make out a face, a hand, an arm, a knight, an elf,<br />
a maiden, a brawny friar, a long-haired wizard with his wand.<br />
Then a procession of mighty animals – elephants and rhinoceroses<br />
– as well as warriors in armour, angels and demons.<br />
The so-called “Gole”, or ravines and gorges, are the vibrant<br />
heart of the Alcantara Valley, in Sicily, where the provinces of<br />
Catania and Messina are separated by the Alcantara river bed.<br />
It’s a place where numerous and very different worlds have<br />
met. The name of the river comes from the Arabic Al Qantarah,<br />
meaning “the bridge”, and indeed it constitutes a bridge, but<br />
much more besides. Once upon a time this valley was the<br />
only route linking eastern and western Sicily. But it was also a<br />
meeting point for peoples, civilisations and religions over thousands<br />
of years on this triangular island.<br />
It’s not possible here to go into any great detail concerning this<br />
valley and its history: entire books have been written on the
marenostrum<br />
79
80<br />
marenostrum<br />
Rafting tra le Gole<br />
dell’Alcantara. E’ inoltre meta<br />
famosa per praticare sport<br />
come canyoning, free climbing<br />
e sea kayak<br />
Rafting in the Gorges of<br />
Alcantara. It is also a famous<br />
place to do sports such as<br />
canyoning, free climbing and<br />
sea kayak<br />
corso dei millenni in questa terra a tre punte.<br />
Impossibile raccontare minutamente questa valle e la sua<br />
storia: occorrerebbero volumi e volumi. Meglio procedere<br />
con una visione prospettica a volo d’uccello, partendo dai<br />
monti da cui origina il fiume Alcantara fino a sfociare con<br />
lui sulla spiaggia di Schisò, proprio sotto Taormina, la<br />
perla dello Jonio.<br />
E il filo che unisce tutte queste perle - non per nulla quel-<br />
lo dell’Alcantara è uno straordinario parco fluviale - è il<br />
magico fiume. Il Parco, istituito nel 2001, comprende dodi-<br />
ci Comuni delle province di Catania e Messina.<br />
A questi ne aggiungeremo un tredicesimo: Floresta, il Casa-<br />
le che, tra pascoli per secoli meta di transumanze dalla<br />
piana di Catania e boschi di faggi, è il più alto comune di<br />
Sicilia. Da qui parte l’Alcantara. Certo, il paese, d’inverno,<br />
è un santuario di neve e ghiaccio, ma questo non scoraggia<br />
certo chi ha conosciuto il gusto delle sue provole: gli abili<br />
casari ne fanno persino in forma di cavallucci, colombe,<br />
uccelli e pupazzi.<br />
Santa Domenica Vittoria è un altro borgo montano, una<br />
delle più belle terrazze sulla valle. Un paese tutto di pietra<br />
subject. Rather, the idea is to provide an overview – quite literally<br />
– by gliding over the area from the mountains where the<br />
Alcantara has its source and following the course of the river as<br />
far as the point where it flows into the sea at Schisò Beach, just<br />
below Taormina, the pearl of the Ionian.<br />
The Alcantara River is the common denominator linking these<br />
pearls of beauty in what is now a River Park. This nature<br />
reserve was set up in 2001 and comprises 12 Municipalities in<br />
the provinces of Catania and Messina.<br />
There’s also a thirteenth: Floresta, il Casale, which – amidst<br />
pastureland that for centuries witnessed the seasonal movements<br />
of people with their livestock from the Catania plain and<br />
beech-wood forests – is Sicily’s highest comune. This is where<br />
the Alcantara begins. The countryside around here may be a<br />
wilderness of snow and ice in winter, but this certainly won’t<br />
put off anyone who’s ever tasted the local provola: the dairy<br />
farmers make this cheese in all sorts of shapes including seahorses,<br />
doves and puppets.<br />
Santa Domenica Vittoria is another hillside village, offering<br />
some of the finest views over the valley. The atmosphere is<br />
defined by the stone architecture and age-old traditions, like<br />
the Nebrodi black pig salami and fine bobbin work embroidery
e di sapori antichi, come i salami di suino nero dei Nebro-<br />
di, e di preziosi ricami realizzati al tombolo da donne di<br />
sapienza arcana.<br />
C’è poi Roccella Valdemone, piccolo borgo d’arte chiuso tra<br />
due rocche. Non ci sono demoni, qui, ovviamente: il nome<br />
deriva da quel Vallo di Demena, uno dei tre in cui gli arabi<br />
divisero la Sicilia, in cui il borgo si trova.<br />
Anche Mojo Alcantara, ha la propria storia nel nome, visto<br />
che nacque sotto il monte vulcanico a forma di moggio da<br />
cui scaturì la più antica colata della valle. Quella che, scavata<br />
per millenni dal fiume, ha portato alla luce il basalto<br />
colonnare delle Gole. E lo stesso Malvagna, che lo deve<br />
alla malva, pianta officinale un tempo utilizzata contro la<br />
malaria. Mojo e Malvagna, per molti anni, furono riuniti<br />
in un unico comune, dal nome di Lanza. E, tra conventi e<br />
antiche cube, sfoggiano entrambe il lindore dei paesini di<br />
montagna.<br />
Città era ed è, invece, Randazzo, notissima un tempo per<br />
le sue colossali porte, un autentico gioiello medioevale in<br />
cui ogni anno, per Ferragosto sfila la Vara, una macchina<br />
alta venti metri che rappresenta il paradiso e su cui stanno<br />
bimbi in costume da angeli.<br />
marenostrum<br />
handed down by generations of women.<br />
Next we come to Roccella Valdemone, a small artistic hamlet<br />
nestling in the rock. There are no demons here of course: it’s<br />
simply named after the Vallo di Demena, one of the three emirates<br />
into which the Arabs divided Sicily.<br />
Mojo Alcantara is another place whose name is steeped in history,<br />
since it was founded beneath the volcanic mountain with<br />
the peculiar shape that was the site of the valley’s first recorded<br />
eruption. This is the same lava which, eroded for thousands of<br />
years by the waters of the river, brought to light the columnar<br />
basalt in the region. In contrast Malvagna owes its name to<br />
malva, or mallow, a medicinal plant once used against malaria.<br />
Mojo and Malvagna were for many years part of the same<br />
Municipality, known as Lanza. And, with their convents, monasteries<br />
and historic Cubas (cube or square-shaped buildings),<br />
both display the neat and tidy appearance typical of mountain<br />
villages.<br />
On the other hand, Randazzo was and still is very much a town,<br />
once famous for its huge gates and still a veritable medieval<br />
treasure trove where each year at Ferragosto, or the feast of<br />
the Assumption, the Vara – a towering 20 metre high carriage<br />
depicting heaven and supporting children dressed as angels – is<br />
81
82<br />
marenostrum<br />
Ed eccoci ai due comuni nel cui territorio ricadono le mera-<br />
vigliose Gole dell’Alcantara: Castiglione - greca prima di<br />
diventare città regia sotto i normanni, e famosa per il suo<br />
vino della Solicchiata e i suoi monumenti, a partire dall’an-<br />
tico Castel Leone, sulla rocca – e Motta Camastra, che, tra<br />
portali medioevali, antichi manieri e affascinanti panora-<br />
mi, fu uno dei set de Il Padrino di Francis Ford Coppola.<br />
Segue Francavilla, terra di leggende e boschi, di antiche<br />
cube e fontane, e con un convento cappuccino perfettamen-<br />
te conservato.<br />
A fianco al fiume ecco la Graniti patria dello scultore Giu-<br />
seppe Mazzullo, e la ridente Gaggi, legata alla prima da<br />
vicende di santi rubati. E poi Calatabiano, ricca di castelli<br />
e nota sia per la folle discesa a capofitto dal monte del<br />
fercolo di San Filippo Siriaco e sia per la sua pulitissima<br />
spiaggia.<br />
Sul mare c’è anche Naxos, dove approdarono i greci che<br />
colonizzarono la valle, a partire dalla magnifica Taormina,<br />
e che qui lasciarono importanti testimonianze. Due cittadine<br />
di tale fascino e fama che parlarne è persino superfluo.<br />
Eccola conclusa la “planata” sulla Valle dell’Alcantara. Al<br />
termine della quale, ne siamo certi, avrete voglia di voltarvi<br />
e ripercorrere la strada all’incontrario, alla scoperta di<br />
altre meraviglie.<br />
hauled through the town centre.<br />
This brings us to the two Municipalities that boast the splendid<br />
“Gole dell’Alcantara”: Castiglione – originally Greek and later<br />
a royal city under Norman rule, renowned for its Solicchiata<br />
wine and its monuments, first and foremost the historic Castel<br />
Leone, located on a rocky spur – and Motta Camastra, which,<br />
amidst medieval portals, old manor houses and superb natural<br />
scenery, was one of the locations for Francis Ford Coppola’s<br />
film The Godfather. Next is Francavilla, a place of myths and<br />
woods, Cubas and fountains, as well as a perfectly preserved<br />
Capuchin monastery.<br />
Next to the river is Graniti, home to the sculptor Giuseppe<br />
Mazzullo, and the charming village of Gaggi, whose history is<br />
entangled in stories of stolen saints. Then comes Calatabiano,<br />
with its castles, its famous “breakneck descent” of the statute<br />
of San Filippo Siriaco, and its lovely beach.<br />
On the coast is Naxos, the site of the first Greek colony in<br />
Sicily, and the magnificent settlement at Taormina, with its outstanding<br />
remains. These two resorts are so well known they<br />
need no introduction.<br />
This brings us to the end of our “guided gliding tour” over the<br />
Alcantara Valley. Though at this stage, no doubt you’ll want to<br />
retrace your steps in the opposite direction in search of other<br />
gems along the river!
84<br />
marenostrum<br />
Corfù, a<br />
passeggio nella<br />
Città vecchia<br />
di / by Elena Drakaki<br />
Dove la Grecia incontra l'Europa<br />
occidentale, la storia supera le<br />
barriere dello spazio e del tempo,<br />
ed il benevolo spirito greco ha<br />
molto della raffinatezza italiana
Corfu,<br />
walking through the Old Town<br />
marenostrum<br />
Here Greece meets Western Europe, history<br />
overcomes time and barriers and the Greek good spirit<br />
has a lot of Italian finesse<br />
85
86<br />
marenostrum<br />
Se solo la città vecchia di Corfù fosse musica, sarebbe<br />
di sicuro un’effervescente melodia di un’orchestra<br />
filarmonica. E in realtà, ci sono molte orchestre qui,<br />
essendo questo un luogo amante dell'arte e della “Dolce Vita"<br />
anche nella routine quotidiana. Qui tutto è etereo e diverso!<br />
I bellissimi luoghi di Corfù sono non solo numerosi ma<br />
anche unici, offrendo al visitatore la possibilità di esplorare,<br />
divertirsi e rilassarsi, in ogni parte dell’isola ed in qualsiasi<br />
periodo dell’anno. In particolar modo in primavera, quando<br />
questa sembra un parterre in fiore! Inoltre, la magia vaga per<br />
i vecchi quartieri, suona la tromba e sorseggia la “tsitsibira”<br />
a Spianada, assistendo ad una partita di cricket! L’esperienza<br />
della vera vita di Corfù comincia e finisce nella città Vecchia.<br />
La città di Corfù è situata sulla<br />
costa orientale dell'isola, nel lato<br />
nord della penisola di Canoni, tra<br />
due imponenti castelli. L’intera città<br />
ha un grande valore storico ed è un<br />
vero e proprio punto d’incontro tra<br />
la civiltà greca e quella europea<br />
occidentale. Fa parte del patrimonio<br />
mondiale dell'UNESCO e sembra in<br />
effetti un museo a cielo aperto.<br />
La storia di questa città risale<br />
all’<strong>VII</strong>I secolo a.C. Numerosi popoli<br />
(veneziani, francesi, inglesi, russi)<br />
hanno conquistato l'isola, al fine di<br />
promuovere i loro interessi commerciali<br />
e politici, lasciando la propria<br />
traccia nella civiltà, nella storia e<br />
nel modus vivendi, fino a quando<br />
l’isola è stata unificata al resto<br />
della Grecia nel 1864. Come porto<br />
veneziano, per circa 411 anni, Corfù<br />
è stata denominata “punto chiave”<br />
del mare Adriatico. La posizione<br />
geografica della città, così come la<br />
sua crescita commerciale, sono i<br />
due elementi che hanno garantito la<br />
prosperità economica di Corfù e la<br />
grande crescita culturale e artistica<br />
che ha influenzato il modo di vivere<br />
di tutta la Grecia contemporanea.<br />
La prima università fu fondata qui a<br />
Corfù, la prima tipografia, la prima<br />
orchestra filarmonica, la prima<br />
La Torre dell’Orologio<br />
nella Fortezza Vecchia<br />
The Tower of the clock<br />
in the Old Fortress<br />
Scuola di Belle Arti. E’ qui a Corfù che illustri personaggi<br />
della cultura sono nati. Ancora oggi, Corfù è conosciuta per<br />
la sua ricca tradizione culturale e l’educazione musicale del<br />
suo popolo. Ne testimoniano le 18 orchestre filarmoniche<br />
attive sull’isola!<br />
La pianta urbanistica della vecchia città di Corfù è molto<br />
diversa da quella delle altre città greche. Innanzitutto l’architettura<br />
di Corfù è stata in larga parte influenzata dai<br />
If only the old Town of Corfu was music, it would definitely<br />
be an effervescent melody of a philharmonic orchestra.<br />
And in reality, there are many orchestras to be found here,<br />
as this place loves the arts and really enjoys “the Sweet<br />
Life” in everyday routine. Everything here is ethereal and<br />
different!<br />
The beauty spots of Corfu are not only numerous but<br />
unique as well, offering the traveller various chances for<br />
exploring, entertainment and relaxation, all over the island<br />
and throughout the year. Especially in spring time when the<br />
island seems like a parterre in bloom! Nevertheless, the<br />
magic in this island wanders in the neighbourhoods of the<br />
old quarters, plays the trumpet, and drinks the “tsitsibira” in<br />
Spianada, while watching a cricket<br />
game! The true “experience” of<br />
Corfu begins with and always<br />
ends in the Old Town.<br />
The city of Corfu lies in the east<br />
coast of the island, at the north<br />
side of the Kanoni peninsula<br />
between two imposing castles.<br />
The whole town is of great historical<br />
value and a genuine mixture<br />
of the Greek as well as the<br />
western European civilization. In<br />
its entirety is one of the monuments<br />
of the worldwide legacy of<br />
UNESCO and it looks indeed like<br />
an open air museum.<br />
The story of this city goes back<br />
to the 8th century B.C. Many<br />
conquerors (Venetians, French,<br />
English, Russian) invaded this<br />
island, in order to promote their<br />
commercial and political interests<br />
until the day it was unified<br />
with the rest of Greece in 1864,<br />
leaving their own mark in the<br />
civilization, history and way of life<br />
of the island. As a Venetian port for about 411 years, Corfu<br />
was called the “key point” of the Adriatic sea. The city's<br />
location as well as its commercial growth were the two<br />
elements that granted Corfu economical prosperity and<br />
an extreme cultural and artistic growth that affected the<br />
spiritual life of all contemporary Greece. The first university<br />
was founded here in Corfu, the first printing house, the first<br />
philharmonic orchestra, the first School of Fine Arts. It was<br />
in Corfu that significant personalities of the cultural world<br />
were born. Even today, Corfu is known for its rich cultural<br />
tradition and the vivid musical education of its people. As<br />
an example, on the island there are 18 active philharmonic<br />
orchestras!<br />
The model of the Old Town's urban planning is much different<br />
from the one you can see in the rest of Greece.
marenostrum<br />
87
88<br />
marenostrum<br />
veneziani. L’architettura italiana è ben visibile in tutta la<br />
città, dall’urbanistica, agli edifici neoclassici, alle mura,<br />
sebbene l’isola sia stata influenzata anche dai dominatori<br />
inglesi e francesi.<br />
La prima tappa del nostro tour è la Fortezza Vecchia, risalente<br />
all’<strong>VII</strong>I secolo d.C, sebbene oggi il suo aspetto sia dovuto<br />
all’opera dell’architetto Sanmicheli. Eccezionale monumento<br />
di architettura militare, situato in un piccolo isolotto collegato<br />
alla terraferma con un ponte di ferro, è uno dei luoghi<br />
più suggestivi dell’isola. Ad attirare l’attenzione è subito<br />
l’imponente facciata con i due bastioni, la splendida entrata<br />
principale e l’antica porta in legno in cui passano le catene<br />
del ponte sospeso. Stretti passaggi e portici, simboli, stemmi<br />
ed iscrizioni veneziane e cannoni sono raffigurati all'interno<br />
della fortezza, mentre la vista sulla città da quest’altezza, la<br />
cosiddetta "torre del paese", verso i borghi storici e verso il<br />
mare, è incantevole. Oggi, la fortezza raccoglie tutti i documenti<br />
della Prefettura di Corfù, ospita la biblioteca pubblica<br />
ed alcuni servizi, ma<br />
generalmente ha il ruolo<br />
di museo.<br />
Dalla Fortezza Vecchia<br />
al Porto Vecchio ci sono<br />
diversi luoghi di rilievo<br />
quali 'Panayia i Antivuniotissa',<br />
chiesa che ospita<br />
il Museo Bizantino.<br />
Oltre alla collezione di<br />
icone, che rappresentano<br />
l'evoluzione della pittura<br />
greca ecclesiastica<br />
e il ruolo significativo<br />
di Corfù, è molto interessante<br />
visitare l'architettura<br />
e la decorazione<br />
interna del tempio. Sempre<br />
in quest’area, è possibile<br />
visitare il Palazzo<br />
della regione, residenza<br />
del primo presidente<br />
dello Stato indipenden-<br />
La maestosa scalinata<br />
dell’ingresso del<br />
Palazzo di Achillion<br />
The impressive staircase in the<br />
entrance hall of the Achillion Palace<br />
te greco, Ioannis Kapodistrias, così come il Museo del<br />
poeta nazionale greco Dionisio Solomos, con una mostra di<br />
pubblicazioni, ritratti, fotografie e oggetti. Il nostro tour si<br />
conclude nel Porto Vecchio, oggi utilizzato come ancoraggio<br />
per le imbarcazioni da diporto e per le barche delle vicine<br />
isole minori.<br />
La Fortezza Nuova (1570 - 1645), considerata un esempio<br />
mirabile di architettura militare, ha due grandi bastioni<br />
identici. Dall'ingresso principale fino al livello di fortificazione<br />
più alto, ci sono portici, archi e numerosi passaggi a<br />
cielo aperto che rivelano la splendida vista sulla città vecchia<br />
e sulle montagne della parte continentale della Grecia.<br />
L'imponente edificio in pietra, caserma risalente all'epoca<br />
First of all, architecture in Corfu was largely affected by the<br />
Venetians. The Italian architecture is very well preserved<br />
throughout the city, in the urban planning, the neoclassical<br />
buildings, and the walls even though it was also influenced by<br />
the English and French.<br />
The starting point of our tour is the Old Fortress which<br />
dates back in the 8 th century A.D., even though the way it<br />
looks today is due to the Venetian architect Sanmicheli. An<br />
exceptional monument of defensive technique and architecture,<br />
situated in a small islet, connected with the land by<br />
an iron bridge and consisting of one of the most interesting<br />
sights of the city. As one approaches the monument he is<br />
stupefied by the imposing front with the two ramparts, the<br />
magnificent main entrance and the old wooden door where<br />
the chains for the suspension bridge passed through! Narrow<br />
passages and arcades, embossed venetian emblems, blazons<br />
and inscriptions, cannons here and there depict the interior<br />
of the fortress while the city view, to the historical suburbs<br />
and the sea from this high<br />
– the “tower of the land”<br />
is astonishing. At present,<br />
the fortress hosts all the<br />
documents of the Prefecture<br />
of Corfu, the public<br />
library and services but<br />
generally it functions as a<br />
museum.<br />
From the Old Fortress<br />
to the Old Port there<br />
are several remarkable<br />
sights such as 'Panayia i<br />
Antivouniotissa' a church<br />
that accommodates the<br />
Byzantine Museum. Apart<br />
from the collection of<br />
icons, which depicts the<br />
evolution of the Greek<br />
ecclesiastic painting and the significant role of Corfu, it is<br />
very interesting to see the architecture and the inner decoration<br />
of the temple. Also in this area, you can visit the<br />
building of the county, used to be the house of the first<br />
governor of the independent state of Greece, Ioannis Kapodistrias,<br />
as well as the Museum of Dionisios Solomos at the<br />
poet's house, with an exhibition of publications, portraits,<br />
photos and objects. Our tour ends in the Old Port, which is<br />
used today as an anchoring place for the pleasure crafts and<br />
boats to the neighbouring small islands.<br />
The New Fortress (1570 – 1645) has two large identical<br />
ramparts and is also considered to be an exquisite sample<br />
of defensive architecture. From the entrance to the higher<br />
fortification level, there are arcades, archways and several<br />
open air passages that reveal the unique view from the Old<br />
Town to the sea and the mountains of mainland Greece. The<br />
imposing stone building, from the English occupation, that
dell’occupazione inglese, oggi ospita numerose attività culturali,<br />
il Museo dell’Arte della Ceramica, un piccolo negozio<br />
ed una caffetteria. D’ estate qui si organizzano molti spettacoli<br />
teatrali e manifestazioni popolari.<br />
Camminando verso Spianada, non si può non girare per le<br />
piccole e strette viuzze dalle vecchie case in pietra e scoprire<br />
così angoli unici. Tipici nel quartiere storico sono gli alti<br />
edifici dai tetti di piastrelle rosso ocra: questi sono l'uno<br />
accanto all'altro, formando un dedalo di vicoli strettissimi<br />
noti come "kantounia”. Lungo tutto il percorso, è possibile<br />
scorgere le donne di Corfù mettere i loro vestiti colorati<br />
ad asciugare, ed il visitatore, perdendosi, scopre botteghe<br />
con manufatti in argento e legno. Con un po' di fortuna, il<br />
suono della musica entra in scena! Il vecchio quartiere di<br />
Kambielo offre un'esperienza autentica e molto affascinante.<br />
Il luogo favorito dal popolo di Corfù si trova nella parte<br />
sud della città, presso la penisola di Canoni. Da lì è possibile<br />
vedere il ponte che unisce Perama con la penisola, o<br />
visitare il verdeggiante<br />
Pontikonisi, che, secondo<br />
la leggenda, era la barca<br />
che portò Ulisse ad Itaca,<br />
e che successivamente fu<br />
tramutata in pietra.<br />
Il punto d’arrivo è Spianada,<br />
(dall’italiano<br />
“Spianata”), che appare<br />
proprio di fronte alla Fortezza<br />
Vecchia. La grande<br />
piazza di Spianada, è il<br />
fulcro della vita sociale<br />
della città, essendo<br />
infatti il luogo di tutte<br />
le sfilate ed i concerti di<br />
orchestre filarmoniche.<br />
Questo grande spazio<br />
aperto è stato utilizzato<br />
in passato per l'organizzazione<br />
della difesa militare<br />
e come campo di tiro.<br />
Oggi in quest’area sorge<br />
La statua di Achille nel giardino<br />
del Palazzo di Achillion<br />
The statue of Achilles in the<br />
garden of the Achillion Palace<br />
l’unico campo di cricket della Grecia (gioco importato dagli<br />
Inglesi), dove si allenano oggi le squadre locali.<br />
Gli edifici intorno Spianada mostrano le forti influenze<br />
architettoniche occidentali. Spicca il Liston, un gruppo di<br />
edifici di architettura francese, dove in passato, soltanto gli<br />
aristocratici presenti in una lista particolare potevano entrare<br />
e passeggiare al suo interno. Il Liston è stato costruito<br />
dopo Rue de Rivoli di Parigi e oggi ospita caffè e ristoranti.<br />
Nella parte meridionale della Spianada vi è un imponente<br />
edificio in passato ospitante l’“Accademia dello Ionio”,<br />
prima università della Grecia, ed oggi Università dello Ionio.<br />
L'imponente Palazzo dei Santi Michele e Giorgio (1824) è un<br />
palazzo neoclassico ed il più importante monumento dell’oc-<br />
marenostrum<br />
used to serve as barracks houses today numerous cultural<br />
activities, the Museum of Ceramic Art, a small shop and a<br />
coffee shop. Many theatrical plays and popular events are<br />
organized outdoors during the summer.<br />
On the way to Spianada you must definitely wander through<br />
the small and narrow alleys –with the old stone houses and<br />
discover some unique corners. In these historical quarters,<br />
the tall house buildings with the red and ochre tiled roofs<br />
are very typical. These buildings stand close one another,<br />
forming a labyrinth of narrow alleys known as “kantounia”.<br />
All along the way, one can see the women of Corfu hanging<br />
out their colourful clothes to dry and the traveller, while lost,<br />
discovers silver and wooden carving workshops. With a little<br />
luck, the sound of music enters the scene! The old quarters<br />
of Kambielo offer a genuine and quite charming experience.<br />
The favourite tour of the people of Corfu is at the south<br />
part of the town at the Kanoni peninsula. You can see from<br />
there the bridge that unifies Perama with the peninsula<br />
or visit the verdant Pontikonisi,<br />
which according to<br />
the legend was the boat<br />
that carried Odysseus<br />
in Ithaca and afterwards<br />
turned into stone.<br />
The meeting point<br />
Spianada, (from the Italian<br />
word Spianata), appears<br />
right opposite from the<br />
Old Fortress. It is a huge<br />
and central square, the<br />
core of the social life since<br />
it is the location where all<br />
the parades, the litanies<br />
and the concerts of the<br />
philharmonic orchestras<br />
take place. This large<br />
open space was used in the past for the organisation of the<br />
military defense and as a shooting ground. Today in this<br />
area, lies the unique cricket field of Greece (this sport was<br />
imported by the British) where the local teams practice.<br />
The buildings around Spianada have strong architectural<br />
influences from the West. The Liston, a group of buildings<br />
of French architecture singles out, where in the past, only<br />
the aristocrats that were listed in a certain catalogue could<br />
enter this area and have a walk. Liston was built after Rue<br />
de Rivoli of Paris and today there are coffee shops and<br />
restaurants. At the southern part of Spianada there is an<br />
impressive building which used to lodge the Ionion Academy,<br />
the first university of Greece and nowadays the Ionian University.<br />
The imposing palace of St Michael and George (1824) is a<br />
neoclassical building and the most important monument<br />
from the English occupation. The façade is decorated with a<br />
series of Doric pillars which end up in two magnificent gates<br />
89
90<br />
marenostrum<br />
cupazione inglese. La facciata è decorata con una serie di<br />
colonne doriche con bassorilievi rappresentanti le sette<br />
isole ioniche, con due porte alle sue estremità. La fastosa<br />
decorazione degli interni comprende colonne doriche e<br />
corinzie, bassorilievi e affreschi con scene tratte dall'Odissea.<br />
Secondo la mitologia greca Corfù era la terra di Faeakon,<br />
il penultimo approdo di Ulisse prima di raggiungere Itaca.<br />
Dopo l'unificazione con la Grecia l'edificio fu utilizzato<br />
come residenza reale, mentre oggi ospita il Museo di Arte<br />
Asiatica con 10.000 reperti provenienti da Cina, Giappone,<br />
India, Corea, Cambogia, Tailandia e Tibet. Lo stesso edificio<br />
ospita la Pinacoteca Comunale, che è molto interessante<br />
ed espone importanti opere di artisti provenienti da Corfù,<br />
pittori e incisori del XIX e XX secolo.<br />
Il nostro percorso non può non comprendere la visita<br />
di importanti siti archeologici,<br />
quali il Monumento di Menekratis<br />
(600 a.C.) e il tempio dorico<br />
di Artemide di Gorgos (590-<br />
580 a.C.), tuttora ben conservato.<br />
Per conoscere le ricchezze<br />
archeologiche dell'isola bisogna<br />
assolutamente visitare il Museo<br />
Archeologico di Corfù, dove<br />
sono conservate molte collezioni<br />
e reperti, provenienti dagli scavi<br />
dell'antica città di Corfù, la Kassiopi<br />
e Thesprotia.<br />
Ultimo ma non meno importante,<br />
il Mon Repos Estate (1831)<br />
è una tappa da non perdere.<br />
Situato sulla collina di Analipsis,<br />
è uno dei luoghi più belli<br />
dell'isola. Il palazzo coloniale<br />
di stile neoclassico è situato<br />
proprio al centro della tenuta, ed<br />
è stato costruito per essere utilizzato<br />
come residenza estiva del<br />
commissario inglese. Residenza<br />
reale estiva dopo l'unificazione<br />
con la Grecia, oggi è un museo aperto al pubblico.<br />
Se vi rimane del tempo libero, sarebbe un peccato non<br />
visitare Achillion (10 km dalla città), una bellissima villa<br />
con un’importante collezione di opere d'arte. Passeggiando<br />
lungo i sentieri verdi dell’isola scoprirete le spiagge dalle<br />
acque cristalline e la sua bellissima terra, ricca di tradizioni.<br />
La cucina locale, con i suoi sapori particolari (pastitsada,<br />
bakaliaropita, sofrito, e molti altri), ma anche le bevande<br />
ed i dolci locali (Robola, tsitsibira, caramelle, kum-kouat,<br />
mandoles) sono di sicuro da assaggiare.<br />
Concludendo, direi che il miglior modo per conoscere Corfù<br />
è lasciarvi andare e perdervi nei "kantounia", incontrare gli<br />
abitanti dell’isola, dall’accento vivace e melodico. Sono così<br />
particolari quanto la propria città.<br />
Il Tempio di San Giorgio costruito dagli Inglesi nel 1840<br />
The Temple of Saint George built by the British in 1840<br />
and are decorated with relief representations of the seven<br />
Ionian Islands. The sumptuous decoration of the interior has<br />
Ionic and Corinthian pillars, relief representations, and fresco<br />
with scenes from the Odyssey. According to the Greek<br />
mythology Corfu was the land of Faeakon, the last but one<br />
stop of Odysseus before he reached Ithaca. After the unification<br />
with Greece the building was used as a royal mansion,<br />
whereas today it hosts the Museum of Asian Art with<br />
10,000 exhibits from China, Japan, India, Korea, Cambodia,<br />
Thailand and Tibet. The same building hosts the Municipal<br />
Art Gallery, which is very interesting and exhibits important<br />
pieces of artists from Corfu, painters and engravers of the<br />
19th and 20th century.<br />
Our tour cannot skip important archaeological sights such<br />
as the Monument of Menekratis (600 B.C) and the well<br />
preserved Doric temple of<br />
Artemis of Gorgos (590-580<br />
B.C.). In order to get to know<br />
the archaeological wealth of<br />
the island you need to visit the<br />
Archaeological Museum of Corfu<br />
where many collections and findings<br />
from the excavations of the<br />
ancient town of Corfu, the Kassiopi<br />
of Corfu and Thesprotia.<br />
Last but not least, the Mon<br />
Repos Estate (1831) is a visit that<br />
one cannot miss. Situated at the<br />
hill of Analipsis, it is one of the<br />
most beautiful locations of the<br />
island. Its impressive colonial<br />
type, neoclassical mansion is<br />
located in the centre and was<br />
built to be used as the summer<br />
residence of the English commissioner.<br />
After the unification with<br />
Greece it was used as a summer<br />
royal residence and finally today<br />
it is a museum open to the<br />
public.<br />
Moreover, if you have some spare time it would be a pity<br />
not to visit Achillion (10 km from the town), a beautiful<br />
mansion with an exquisite collection of works of art. Also,<br />
do walk along the green paths of nature and check out the<br />
beaches with the crystal clear waters and the beautiful mainland<br />
that preserves the traditions and customs of this place.<br />
The local cuisine with its special tastes (pastitsada, bakaliaropita,<br />
sofrito, and many others), but also local drinks and desserts<br />
(robola, tsitsibira, candies, koum-kouat, mandoles) are<br />
definitely worth a try.<br />
Concluding, I would say the best way to get to know Corfu<br />
is to let yourself go and get lost in the “kantounia”, meet the<br />
people with their vivid and melodic accent. They are as special<br />
as their own town.