02.03.2013 Views

Anno VII- N°1 - Grimaldi Group

Anno VII- N°1 - Grimaldi Group

Anno VII- N°1 - Grimaldi Group

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />

<strong>Grimaldi</strong> maGazine<br />

Roma<br />

Le due anime dello shopping<br />

Las dos maneras de hacer<br />

shopping<br />

Barcellona<br />

Scopriamo PortAventura<br />

Descubramos PortAventura<br />

Ischia<br />

La magia di Sant’Angelo<br />

La magia de Sant’Angelo<br />

Tunisia<br />

Thalasso senza confronto<br />

“Thalasso” incomparable<br />

Porto Torres<br />

Il Nord ovest sardo<br />

El Noroeste sardo<br />

Sicilia<br />

Le Gole dell’Alcantara<br />

Las Gargantas de Alcantara<br />

Corfù<br />

Passeggiando per la città vecchia<br />

Paseo por la ciudad vieja<br />

copia in omaggio / ejemplar gratuito


Editoriale<br />

Editorial<br />

Caro Ospite<br />

nel darti il benvenuto sulle nostre navi desideriamo informarti<br />

sulle novità che nell’ultimo anno siamo riusciti, nonostante la<br />

crisi che ha colpito anche il settore marittimo, a proporre a tutta<br />

la nostra clientela.<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> ha sviluppato un grosso potenziamento, sia<br />

in nuove navi, sia ampliando le linee verso altre destinazioni. Nel<br />

corso degli ultimi dodici mesi, è stata effettuata la consegna<br />

della Cruise Europa ed il varo della sua gemella Cruise Olympia.<br />

Si tratta di due modernissime unità di ultima generazione, dotate<br />

di ogni genere di comfort paragonabili a quelli offerti dalle<br />

navi da crociera, che renderanno più piacevoli le traversate sulle<br />

nostre linee. Entrambe parti della flotta della compagnia greca<br />

Minoan Lines, società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>, la Cruise Europa<br />

è già operante sulla tratta che collega il porto di Ancona con i<br />

porti greci di Igoumenitsa e Patrasso, mentre la Cruise Olympia<br />

verrà consegnata nel mese di giugno e sarà impiegata sulla<br />

stessa tratta.<br />

La Grecia rappresenta il nostro nuovo mercato sul quale stiamo<br />

investendo al pari di altre destinazioni come la Spagna, la Tunisia<br />

e Malta, nonché altre mete in Italia. Dopo un anno di attività<br />

abbiamo verificato che lo scalo a Porto Torres ha permesso,<br />

soprattutto a tanti turisti spagnoli, di conoscere un angolo incantevole<br />

(ed ancora incontaminato) della Sardegna che nulla ha da<br />

invidiare ad altrettanto belle mete tropicali ed esotiche.<br />

Ad inizio anno il nostro Gruppo ha avviato una serie di iniziative<br />

ampliando e potenziando la gamma dei servizi sulla Sicilia. Oggi<br />

l’isola è raggiungibile dal Nord, dal Centro e dal Sud Italia partendo<br />

da Genova, Civitavecchia e Salerno.<br />

A questi collegamenti si aggiungono, infine, quelli della nostra<br />

controllata Finnlines che offre servizi per tutto il Nord Europa ed<br />

il Mar Baltico, con destinazioni in Germania, Polonia, Finlandia,<br />

Svezia e Russia e la possibilità di scoprire nuovi itinerari nordici<br />

portandosi la propria auto, moto o camper.<br />

In ultimo, desidero esprimere il commosso ricordo, mio personale<br />

e di tutto il Gruppo, per il nostro giovane amico e collaboratore,<br />

Giovanni Paci, direttore per breve tempo di questa rivista,<br />

scomparso l’autunno scorso.<br />

Caro Ospite, nella speranza di averti ancora a bordo delle nostre<br />

navi, ti auguro una spensierata vacanza ricca di divertimenti.<br />

Guido <strong>Grimaldi</strong>,<br />

Presidente del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

Dear Guest,<br />

while welcoming you on board our ships we wish to take<br />

this opportunity to inform you about the latest innovations<br />

we have been able to offer to all our customers over<br />

the last year, despite the global downturn that has also<br />

affected the shipping industry.<br />

The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> has continued to develop, in terms of<br />

both new ships and the addition of routes to other destinations.<br />

In the last twelve months, the Cruise Europa was<br />

delivered and its sister ship Cruise Olympia was launched.<br />

These two latest generation vessels are superbly appointed<br />

to the same high standards as fully fledged liners, making<br />

the voyages on our routes even more enjoyable. Both<br />

belong to the fleet of the Greek company Minoan Lines, a<br />

company part of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, the Cruise Europa is<br />

already deployed on the route linking the port of Ancona<br />

with the Greek ports of Igoumenitsa and Patras, while the<br />

Cruise Olympia will be delivered in June and deployed on<br />

the same route.<br />

Greece is a new market for us and we are investing in it<br />

as well as in other countries such as Spain, Tunisia, Malta<br />

and various destinations in Italy. After a year of operation<br />

we can confirm that the introduction of the call at<br />

Porto Torres has allowed many foreign tourists, especially<br />

Spaniards, to appreciate a charming (and unspoilt) part of<br />

Sardinia that can compete with the world’s most beautiful<br />

and exotic tropical paradises.<br />

Earlier this year our <strong>Group</strong> launched a series of initiatives<br />

broadening and enhancing its range of services to Sicily.<br />

Now the island is accessible from North, Central and<br />

Southern Italy with departures from Genoa, Civitavecchia<br />

and Salerno, respectively.<br />

Added to these links are those of our subsidiary Finnlines,<br />

offering services throughout Northern Europe and the<br />

Baltic Sea, with destinations in Germany, Poland, Finland,<br />

Sweden and Russia and the possibility of discovering new<br />

Nordic routes by taking your car, motorcycle or camper<br />

with you on board.<br />

Finally, I wish to express my heartfelt condolences, both<br />

personally and on behalf of the entire <strong>Group</strong>, for the<br />

untimely loss of our young friend and consultant, Giovanni<br />

Paci, who edited this magazine for a short time, and who<br />

passed away last autumn.<br />

Dear Guest, I hope to welcome you on board our ships<br />

again in the future and, in the meantime, I wish you a<br />

carefree fun holiday.<br />

Guido <strong>Grimaldi</strong>,<br />

Chairman of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>


Sommario<br />

Contents<br />

35<br />

42<br />

52<br />

63<br />

Roma / Rome<br />

Le due "anime" dello shopping<br />

Two “approaches” to shopping<br />

Barcellona / Barcelona<br />

Scopriamo PortAventura<br />

Discovering PortAventura<br />

Ischia<br />

La magia di Sant’Angelo<br />

The magic of Sant’Angelo<br />

Tunisia / Tunisia<br />

Thalasso senza confronto<br />

Thalasso par excellence


Sommario<br />

Contents<br />

Rivista di bordo, omaggio<br />

del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

anno <strong>VII</strong>, numero 1<br />

Primavera / Estate 2010<br />

Complimentary on board magazine<br />

of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong><br />

year <strong>VII</strong>, issue 1<br />

Spring / Summer 2010<br />

Registrazione Tribunale di Napoli<br />

numero 144 del 12 luglio 2004<br />

PhotoCredits<br />

CaRLoS SoLITo pag.(71)<br />

GIoVaNNI RINaLDI pag.(36)<br />

JaNNIk WEyLaNDT pag.(86, 88, 89, 90)<br />

PoRTaVENTuRa© pag.(42, 44, 46, 48, 50)<br />

REaLy EaSy STaR<br />

- Luigi Anton Scatola pag.(56, 57)<br />

SIMEPHoTo<br />

- Alessandro Saffo pag.(79, 80, 81, 82)<br />

- Bernhart Udo pag.(61)<br />

- Dallas Stribley pag.(74)<br />

Direttore Responsabile / Editor in Chief<br />

Luciano Bosso<br />

Progetto grafico / Graphic design<br />

Marco Di Lorenzo<br />

Pubblicità / Advertising<br />

baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it<br />

Stampa / Print<br />

Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />

Società editrice / Publishing house<br />

Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />

68<br />

76<br />

84<br />

- Fantuz Olimpio pag.(74)<br />

- Giovanni Simeone pag.(87)<br />

- Johanna Huber pag.(54, 73, 84)<br />

- Kaos02 pag.(58)<br />

- Pietro Canali pag.(72)<br />

- Riccardo Spila pag.(69, 70)<br />

- Sebastiano Scattolin pag.(52)<br />

TIPS IMaGES pag.(39, 76, 78, 82)<br />

VITa CHIaRa WEMBaGHER pag.(35, 37, 38, 40)<br />

Porto Torres<br />

Il Nord ovest sardo<br />

Northwestern Sardinia<br />

Sicilia / Sicily<br />

Le Gole dell’Alcantara<br />

The Alcantara Gorges<br />

Corfù<br />

Passeggiando per la città vecchia<br />

Walking through the old town<br />

8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />

91 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Bar in piscina / Pool Bar<br />

Centro benessere / Health Centre<br />

Negozi / Shopping<br />

Flotta / Fleet<br />

Rotte / Network<br />

Via Marchese Campodisola, 13<br />

80133 Napoli, (Italy)<br />

tel +39 081 496 111<br />

switchboard@grimaldi.napoli.it


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

marenostrum<br />

In linea Cruise Europa<br />

al via Cruise Olympia<br />

Deployment of the Cruise Europa<br />

launch of the Cruise Olympia<br />

Due eventi hanno segnato la<br />

fine del 2009 per il Gruppo<br />

<strong>Grimaldi</strong>: la consegna della<br />

Cruise Europa ed il varo della<br />

sua gemella Cruise Olympia, ultime<br />

di una serie di quattro cruise<br />

ferry costruite dalla Fincantieri.<br />

La m/n Cruise Europa è stata consegnata<br />

il 9 ottobre dello scorso anno<br />

ed è subito entrata in servizio sul<br />

collegamento giornaliero Ancona-<br />

Igoumenitsa-Patrasso operato dalla<br />

Minoan Lines, società del Gruppo<br />

<strong>Grimaldi</strong>. Sorella della Cruise Europa,<br />

la Cruise Olympia è stata invece<br />

varata lo scorso 14 novembre presso<br />

lo stabilimento della Fincantieri<br />

a Castellammare di Stabia, vicino<br />

Napoli. L'unità verrà consegnata<br />

nel mese di giugno ed andrà ad<br />

affiancare la Cruise Europa sulla<br />

stessa rotta tra Italia e Grecia.<br />

Lunghe 225 metri e larghe 31 metri,<br />

con una stazza lorda di 54.310 tonnellate<br />

e una capacità di carico di<br />

250 automobili e 3.000 metri lineari<br />

di autobus, camion, trailer, camper<br />

e roulotte, Cruise Europa e Cruise<br />

Olympia sono i più grandi cruise<br />

ferry del Mediterraneo, potendo<br />

ospitare fino a 3.000 passeggeri in<br />

413 cabine, di cui 18 owner's suite e<br />

50 junior suite, oltre a 542 poltrone<br />

reclinabili. La velocità di crociera<br />

di 28 nodi, consente di effettuare<br />

la traversata tra Ancona, Igoumenitsa<br />

e Patrasso in sole 22 ore.<br />

Le due gemelle sono allestite con<br />

gli stessi elevati standard delle navi<br />

da crociera: sono infatti dotate di<br />

ristorante à la carte e self service,<br />

bar, casinò, area wellness, palestra,<br />

piscina, discoteca, negozi, una<br />

sala conferenze e una per feste,<br />

due saloni riservati agli autisti,<br />

internet point, area videogiochi e<br />

spazi dedicati ai più piccoli; si differenziano<br />

da Cruise Roma e Cruise<br />

Barcelona, le due unità consegnate<br />

da Fincantieri nel 2008 e oggi in<br />

servizio sulla tratta Civitavecchia/<br />

Porto Torres/Barcellona, per una<br />

maggiore capacità in termini di<br />

passeggeri ed una diversa sistemazione<br />

di alcune aree pubbliche.<br />

Entrambe unità, inoltre, nascono<br />

all’insegna del rispetto ambientale<br />

e del risparmio energetico: contribuiranno<br />

infatti, trasportando sulle<br />

Autostrade del Mare centinaia di<br />

camion e migliaia di passeggeri,<br />

a ridurre la congestione della<br />

rete stradale e ad abbattere notevolmente<br />

le emissioni di CO2.<br />

Il presidente di Minoan Lines Emanuele<br />

<strong>Grimaldi</strong> ha dichiarato: “La<br />

Cruise Olympia e la Cruise Europa<br />

sono un ulteriore esempio di come si<br />

possa coniugare un'altissima qualità<br />

di servizio con il concetto low cost.<br />

Grazie, infatti, alle economie di scala<br />

e di scopo generate, queste nuove<br />

unità potranno offrire noli competitivi<br />

e politiche tariffarie low cost<br />

per i passeggeri, pur continuando a<br />

fornire servizi a bordo simili ad una<br />

nave da crociera”. “Entrambe confermano<br />

la visione rivoluzionaria del<br />

trasporto merci e passeggeri che il<br />

nostro Gruppo ha introdotto sulle<br />

rotte adriatiche tra Italia e Grecia<br />

e che certamente porterà effetti<br />

benefici a lungo termine alle economie<br />

di entrambi i Paesi, alle società<br />

di trasporto europee ed al turismo<br />

in questa area del Mediterraneo”,<br />

conclude Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

www.grimald<br />

lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08


Two events marked the end of 2009<br />

for the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>: the delivery<br />

of the Cruise Europa and the launch<br />

of her sister ship Cruise Olympia, the<br />

last in a series of four cruise ferries<br />

built by the Fincantieri shipyards.<br />

The M/V Cruise Europa was delivered<br />

on 9 October last year and was immediately<br />

deployed on the daily Ancona-<br />

Igoumenitsa-Patras route served by the<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> subsidiary Minoan Lines.<br />

The sister vessel of the Cruise Europa,<br />

the Cruise Olympia, was launched on 14<br />

November at the Fincantieri shipyard in<br />

Castellammare di Stabia, near Naples. This<br />

ship will be delivered in June this year and<br />

will be joining the Cruise Europa on the<br />

same route between Italy and Greece.<br />

225 metres in length and 31 metres in<br />

breadth, with 54,310 gross tonnage and<br />

carrying capacity of 250 cars and 3,000<br />

linear metres of rolling cargoes (coaches,<br />

trucks, trailers, campervans, caravans,<br />

etc), the Cruise Europa and Cruise Olympia<br />

are the biggest cruise ferries in the<br />

Mediterranean; they can accommodate<br />

up to 3,000 passengers in 413 cabins,<br />

including 18 owner’s suites and 50 junior<br />

suites, plus 542 reclining armchairs.<br />

With a cruising speed of 28 knots, they<br />

can make the crossing from Ancona to<br />

Patras via Igoumenitsa in just 22 hours.<br />

The two sister ships are superbly appointed<br />

to the same high standards as fully fledged<br />

liners. Facilities include an à la carte restaurant<br />

plus another self-service restaurant,<br />

bars, a casino, wellness area, gym, swimming<br />

pool, disco, shops, a meeting room,<br />

show lounge, two lounges reserved for<br />

truck drivers, Internet point, video-gaming<br />

and kids’ areas; the vessels differ from<br />

the Cruise Roma and Cruise Barcelona,<br />

which were delivered by Fincantieri in<br />

2008 and are currently operating on the<br />

route between Civitavecchia, Porto Torres<br />

and Barcelona, insofar as they have a<br />

larger capacity in terms of passengers<br />

and a different layout of the public areas.<br />

Both ships also stand out on account of<br />

their environmental sustainability and ener-<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

gy-saving aspects: they will carry hundreds<br />

of lorries and thousands of passengers<br />

every day on the Motorways of the Sea,<br />

thus helping to reduce road congestion<br />

and substantially reduce CO2 emissions.<br />

Minoan Lines CEO Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

commented: “The Cruise Olympia and<br />

Cruise Europa are further proof that it’s<br />

possible to successfully combine the<br />

highest quality service with the concept<br />

of low cost travel. Indeed, thanks to the<br />

economies of scale and scope generated,<br />

these new vessels can offer extremely<br />

competitive freight charges plus a low<br />

cost pricing policy for passengers, while<br />

still providing cruise ship standard services.<br />

Both sister ships confirm the revolutionary<br />

vision of goods and passenger<br />

transport that our <strong>Group</strong> has introduced<br />

on the Adriatic routes between Italy and<br />

Greece – a strategy that will definitely<br />

have long-term benefits for the economies<br />

of both countries, for European<br />

transport companies and for tourism<br />

in this area of the Mediterranean.”<br />

i-lines.com<br />

1 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-<br />

marenostrum


<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

marenostrum<br />

Il 2009 si è concluso positivamente<br />

per <strong>Grimaldi</strong> Lines che ha registrato<br />

un aumento del 23% nel settore<br />

passeggeri rispetto all'anno 2008,<br />

trasportando circa 100.000 passeggeri<br />

in più a bordo delle sue navi.<br />

Nonostante le difficoltà dovute alla<br />

congiuntura economica negativa,<br />

dalle statistiche si evince infatti che,<br />

rispetto all’anno 2008, tra Spagna<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha aderito con<br />

entusiasmo al Circuito Buoni<br />

Vacanze Italia, ideato e promosso<br />

dal Ministero del Turismo con<br />

l’obiettivo di favorire e sviluppare<br />

un turismo accessibile a tutti, anche<br />

alle famiglie disagiate. Il Circuito<br />

Buoni Vacanze offre infatti agli<br />

utenti la possibilità di scegliere,<br />

secondo le proprie esigenze, tra<br />

centinaia di proposte per turismo<br />

familiare a prezzi davvero accessibili.<br />

A partire da gennaio 2010, con<br />

i Buoni Vacanze Italia è possibile<br />

acquistare collegamenti via mare<br />

con Sardegna e Sicilia operati da<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines e gli speciali pacchetti<br />

turistici nave+hotel proposti<br />

da <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator<br />

su tutto il territorio nazionale.<br />

Più passeggeri a bordo nel 2009<br />

More passengers on board in 2009<br />

e Italia (Sardegna inclusa) hanno<br />

viaggiato sulle navi <strong>Grimaldi</strong> circa<br />

370.000 passeggeri (+26%), tra Italia<br />

e Tunisia circa 105.000 passeggeri<br />

(+20%). Il successo è dovuto<br />

ad una politica tariffaria improntata<br />

al "low cost" e ad una serie di iniziative<br />

lanciate da <strong>Grimaldi</strong> Lines nel<br />

corso del 2009. Dopo l’introduzione<br />

di 9 nuovi collegamenti marittimi<br />

tra Italia, Spagna, Tunisia e Malta,<br />

serviti da navi cruise ferry di ultima<br />

generazione e moderni traghetti tradizionali,<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha successivamente<br />

potenziato i collegamenti<br />

con la Sicilia.<br />

Contribuiscono al successo della<br />

Compagnia, numerosi e diversi<br />

eventi organizzati con animazione<br />

dedicata a bordo delle navi Cruise<br />

Roma e Cruise Barcelona sulla<br />

linea Civitavecchia-Barcellona.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines nel "Circuito Buoni Vacanze Italia”<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines part of the “Circuito Buoni Vacanze Italia”<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines was delighted to join<br />

the Circuito Buoni Vacanze Italia,<br />

an initiative conceived and promoted by<br />

the Italian Ministry of Tourism with the<br />

objective of fostering and developing<br />

tourism that is accessible to everyone,<br />

including low-income families. The<br />

Circuito Buoni Vacanze offers consumers<br />

the chance to choose, according to<br />

their demands, from among hundreds<br />

of suggestions for family tourism at<br />

very affordable prices. Since January<br />

2010, people with Buoni Vacanze Italia<br />

coupons issued by the State have been<br />

able to purchase discounted ferry tickets<br />

to and from Sardinia and Sicily on<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines as well as special ferry +<br />

hotel packages marketed by <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines Tour Operator throughout Italy.<br />

was a positive year for<br />

2009 <strong>Grimaldi</strong> Lines, which<br />

recorded a 23% increase in the passenger<br />

sector compared to 2008, carrying<br />

about 100,000 passengers more<br />

on board its ships. Despite the difficulties<br />

caused by the global economic<br />

downturn, the statistics show that about<br />

370,000 passengers (+26% compared<br />

to 2008) travelled between Spain and<br />

Italy (including Sardinia), while about<br />

105,000 passengers sailed between Italy<br />

and Tunisia (+20%).<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines’ success was due to a<br />

“low cost” pricing policy and a series<br />

of initiatives launched by the Company<br />

in 2009. After the opening of<br />

9 new maritime routes linking Italy,<br />

Spain, Tunisia and Malta, served by latest<br />

generation and modern traditional<br />

concept cruise ferries, <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

strengthened its maritime links with Sicily,<br />

while launching new entertainment<br />

facilities and fun events on board the<br />

Cruise Roma and Cruise Barcelona.<br />

Per maggiori informazioni /<br />

For more details:<br />

www.buonivacanze.it<br />

www.grimald<br />

lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 08


Allettanti sconti Minoan Lines<br />

Great discounts by Minoan Lines<br />

Grandi notizie dal mercato svizzero:<br />

Minoan Lines offre uno sconto<br />

speciale per i possessori della GA<br />

Travelcard o la Half-fare Travelcard<br />

della Swiss Railways, SBB CFF FFS.<br />

I possessori delle carte avranno diritto<br />

ad uno sconto del 20% sui biglietti<br />

per i viaggi da Ancona a Igoumenitsa<br />

o Patrasso e viceversa; da Venezia<br />

a Corfù, Igoumenitsa o Patrasso e<br />

viceversa, dal Pireo ad Heraklion<br />

(Creta) e viceversa.<br />

Lo sconto è esteso a tutti coloro che<br />

hanno la stessa prenotazione così<br />

come ad un’auto o moto.<br />

Questo è il più recente tra gli accordi<br />

con le società ferroviarie leader, come<br />

Trenitalia in Italia con le carte “Cartaviaggio”<br />

e “Cartafreccia”, e con la francese<br />

SNCF con le carte “Grands Voyageurs”,<br />

“Senior”, “Escapades” e “12-25”.<br />

Sorriso e Istruzione: connubio perfetto!<br />

Smile and Knowledge: a perfect union!<br />

l Club del Sorriso!” è un’iniziativa<br />

“Inata dalla collaborazione tra <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines e OET, l’Ufficio Spagnolo<br />

del Turismo, dedicata ai viaggi di<br />

istruzione.<br />

Da sempre attenta alle esigenze del<br />

mondo scolastico, <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

si impegna ancora una volta nella<br />

diffusione di un viaggio che sia<br />

formativo e allo stesso tempo divertente:<br />

Barcellona, centro pulsante<br />

della Catalogna, è una città che,<br />

grazie alla sua poliedricità, sintetizza<br />

al meglio questo connubio perfetto<br />

volto ad una forma di apprendimento<br />

che coniughi il piacere di un viaggio<br />

alla conoscenza e al confronto con<br />

un’altra cultura, lasciando ai ragazzi<br />

il ricordo di un’esperienza ricca e<br />

divertente.<br />

In corso tanti altri progetti curati in<br />

maniera congiunta <strong>Grimaldi</strong> Lines e<br />

Per i passeggeri più giovani, Minoan<br />

Lines offre sconti fino al 50% per i<br />

possessori dell’International Student<br />

Identity Card, ISIC.<br />

Per maggiori informazioni:<br />

www.minoan.gr<br />

Great news for the Swiss market!<br />

Minoan Lines offers a special discount<br />

for the holders of either the GA<br />

Travelcard or the Half-fare Travelcard of<br />

the Swiss Railways, SBB CFF FFS.<br />

Holders of these cards will enjoy a discount<br />

of 20% on their tickets for their<br />

trips: from Ancona to Igoumenitsa or Patras<br />

and vice versa; from Venice to Corfu<br />

or Igoumenitsa or Patras and vice versa<br />

and from Piraeus to Heraklion (Crete)<br />

and vice versa. The discount is extended<br />

to all people under the same reservation<br />

as well as to one car or moto.<br />

OET che, consapevole della bontà<br />

del prodotto <strong>Grimaldi</strong>, è ben lieto di<br />

supportare la promozione dei viaggi<br />

in nave per raggiungere il proprio<br />

Paese.<br />

Per maggiori informazioni:<br />

www.spain.info/it<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

This is the<br />

most recent<br />

of a series of partnerships<br />

with leading railway<br />

organisations, such as Trenitalia in<br />

Italy with their ‘Cartaviaggio’ and ‘Cartafreccia’<br />

cards, and SNCF in France<br />

with their ‘Grands Voyageurs’, ‘Senior’,<br />

‘Escapades’, ‘12 – 25’ cards.<br />

For the younger travellers, Minoan<br />

Lines offers discounts up to 50% for<br />

holders of the International Student<br />

Identity Card, ISIC.<br />

Info: www.minoan.gr<br />

The “Smile Club” is an initiative arising<br />

from the alliance between <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines and OET, the Spanish Tourism<br />

Office, dedicated to the promotion of<br />

study trips for all tastes and ages. Always<br />

attentive to the needs of schools, <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines has committed itself once more<br />

to the endorsement of trips that are both<br />

educating and entertaining: Barcelona,<br />

the pulsating capital of Catalonia, is a city<br />

which, thanks to its versatility, epitomises<br />

this perfect partnership aimed at a form<br />

of learning that combines the pleasure of<br />

travel with the acquisition of knowledge<br />

and cultural exchange, giving children a<br />

memorable and fun experience.<br />

Several other projects are ongoing, jointly<br />

managed by <strong>Grimaldi</strong> Lines and OET;<br />

the latter is fully aware of the former’s<br />

solid reputation and is pleased to support<br />

ventures promoting sea travel as a<br />

means of reaching Spain’s shores.<br />

Info: www.spain.info/it<br />

i-lines.com<br />

1 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldi-<br />

marenostrum


Orari/Timetable<br />

Passeggeri e Merci / Passengers & Freight<br />

solo Merci / Freight only<br />

Linea/Line Partenza/Departure arrivo/arrival<br />

Barcelona>cIVITaVeccHIa<br />

Barcelona>lIVorno<br />

Barcelona>PorTo TorreS*<br />

caTanIa>cIVITaVeccHIa<br />

caTanIa>Genoa<br />

caTanIa>MalTa<br />

cIVITaVeccHIa>Barcelona<br />

cIVITaVeccHIa>PorTo TorreS*<br />

cIVITaVeccHIa>TraPanI<br />

cIVITaVeccHIa>TunIS<br />

lIVorno>Barcelona<br />

MalTa>caTanIa<br />

MalTa>cIVITaVeccHIa<br />

jklm<br />

no<br />

kmo<br />

jm<br />

jln<br />

klm<br />

o<br />

p<br />

jklm<br />

no<br />

kn<br />

l<br />

l<br />

jln<br />

j<br />

j<br />

22:15 klmn<br />

op<br />

24:00 lnp<br />

22:15 kn<br />

22.30 kmo<br />

24.00 mno<br />

19.00 j<br />

22:30 j<br />

22:15 klmn<br />

op<br />

22:15 lo<br />

16:00 m<br />

16:00 m<br />

23:30 kmo<br />

13:00 j<br />

13:00 k<br />

18:45<br />

19:30<br />

10:30<br />

17:00<br />

08:00<br />

07:00<br />

07:00<br />

18:15<br />

05:30<br />

06:00<br />

16:00<br />

19:30<br />

19:00<br />

17:00<br />

(VIa caT)<br />

PalerMo>Salerno p<br />

PalerMo>TunIS j<br />

o<br />

PorTo TorreS>Barcelona* lo<br />

PorTo TorreS>cIVITaVeccHIa* kn<br />

Salerno>PalerMo j<br />

n<br />

Salerno>TunIS (VIa PMo) j<br />

n<br />

TraPanI>cIVITaVeccHIa k<br />

TraPanI>TunIS m<br />

TunIS>cIVITaVeccHIa k<br />

TunIS>PalerMo p<br />

TunIS>Salerno (VIa PMo) m<br />

o<br />

TunIS>TraPanI k<br />

18:00 j<br />

24:00 k<br />

11:30 o<br />

06:30 lo<br />

11:30 kn<br />

12:00 j<br />

24.00 o<br />

12:00 k<br />

24.00 o<br />

23:00 l<br />

08:00 m<br />

13:00 l<br />

00:00 p<br />

20:30 n<br />

24.00 j<br />

13:00 k<br />

05:00<br />

09:30<br />

21:00<br />

18:15<br />

18:45<br />

21:30<br />

10:30<br />

10:00<br />

22:30<br />

13:00<br />

16:00<br />

13:00<br />

11:30<br />

20:00<br />

06:00<br />

21:00<br />

ADV<br />

Barcelona>caTanIa (VIa cIV) jln 22:15 lnp 17:00<br />

Barcelona>caTanIa (VIa cIV) jkmn 22:15 lmop 20:00<br />

caGlIarI>Salerno j 19:00 k 10:00<br />

l 24:00 m 14:00<br />

o 14.00 p 06:00<br />

caGlIarI>ValencIa j 11:00 k 13:00<br />

l 11:00 m 13:00<br />

n 22:00 p 07:00<br />

caTanIa>Barcelona (VIa cIV) jln 22:30 lnp 18:15<br />

caTanIa>corInTH p 11:00 j 16:00<br />

caTanIa>MalTa l 24.00 m 10:30<br />

p 24.00 j 06:30<br />

caTanIa>PaTraS p 11:00 j 09:00<br />

cIVITaVeccHIa>caTanIa kmo 22:30 lnp 17:00<br />

cIVITaVeccHIa>MalTa k 22.30 m 08:00<br />

o 24.00 j 08:00<br />

cIVITaVeccHIa>PaTraS m 22:30 j 09:00<br />

cIVITaVeccHIa>TrIPolI k 24:00 k 14:00<br />

corInTH>caTanIa k 16:00 l 20:00<br />

corInTH>Genoa k 16:00 n 09:00<br />

a Lunedi / Monday<br />

b Martedi /Tuesday<br />

c Mercoledi / Wednesday<br />

d Giovedi /Thursday<br />

e Venerdi / Friday<br />

f Sabato / Saturday<br />

g Domenica / Sunday<br />

(via Cat)=via Catania<br />

(via Civ)=via Civitavecchia;<br />

(via Pmo)=via Palermo;<br />

Madrid<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

(*) Servizio Trisettimanale dal 14 giugno al 11 luglio 2010 con partenze il lunedì,<br />

giovedì e venerdì da Barcellona e Civitavecchia e partenze il martedì, venerdì<br />

e sabato da Porto Torres.<br />

Servizio giornaliero (da lunedi a sabato) dal 12 luglio al 12 settembre 2010.<br />

Genova<br />

Porto Torres<br />

(*) Three-weekly service from 14 june to 11 july 2010 with departures every monday, thursday and friday<br />

from Barcelona and Civitavecchia and every tuesday, friday and saturday from Porto Torres.<br />

Daily service (monday - saturday) from 12 july to 12 september 2010.<br />

solo Merci / Freight only<br />

Linea/Line Partenza/Departure arrivo/arrival<br />

Genoa>caTanIa<br />

Genoa>corInTH<br />

Genoa>MalTa<br />

Genoa>PaTraS<br />

Genoa>TrIPolI<br />

Genoa>TunIS<br />

lIVorno>ValencIa<br />

MalTa>caTanIa<br />

MalTa>cIVITaVeccHIa<br />

MalTa>Genoa<br />

MalTa>Salerno<br />

MalTa>TrIPolI<br />

PalerMo>Salerno<br />

PalerMo>TrIPolI<br />

PaTraS>caTanIa<br />

PaTraS>cIVITaVeccHIa<br />

PaTraS>Genoa<br />

Salerno>caGlIarI<br />

Salerno>MalTa<br />

Salerno>TrIPolI<br />

Salerno>TunIS<br />

Salerno>ValencIa<br />

TrIPolI>caTanIa<br />

TrIPolI>cIVITaVeccHIa<br />

TrIPolI>Genoa<br />

TrIPolI>MalTa<br />

TrIPolI>PalerMo<br />

TrIPolI>Salerno<br />

TrIPolI>TunIS<br />

TrIPolI>ValencIa<br />

TunIS>Genoa (VIa M)<br />

TunIS>PalerMo<br />

TunIS>Salerno<br />

TunIS>TrIPolI<br />

ValencIa>caGlIarI<br />

ValencIa>lIVorno<br />

ValencIa>Salerno<br />

ValencIa>TrIPolI<br />

k 19:00 l<br />

m 19:00 o<br />

n 21:00 p<br />

o 17:00 p<br />

n 21:00 j<br />

k 19:00 m<br />

o 17:00 j<br />

n 21:00 j<br />

k 19:00 p<br />

o 19:00 m<br />

koWEEk 1 13:30 mj<br />

mWEEk 2 13:30 o<br />

k 12:00 k<br />

m 16.00 m<br />

m 16:00 o<br />

m 16:00 o<br />

k 12:00 m<br />

m 16:00 n<br />

j 16:00 k<br />

n 09:00 n<br />

p 18:00 k<br />

k 24:00 l<br />

k 24.00 o<br />

k 24:00 n<br />

k 19:00 l<br />

m 24:00 n<br />

p 14:00 j<br />

o 24:00 j<br />

o 24.00 k<br />

o 24.00 j<br />

k 19:00 m<br />

m 24:00 p<br />

p 14:00 k<br />

l 18:00 m<br />

l 18:00 o<br />

l 18:00 l<br />

l 18:00 m<br />

l 18:00 o<br />

l 18:00 o<br />

l 18:00 m<br />

l 18:00 o<br />

m 24:00 m<br />

m 20:00 n<br />

m 24.00 o<br />

m 01:00 m<br />

k 20:00 l<br />

m 20:00 o<br />

p 14:00 j<br />

koWEEk 2 14:00 mj<br />

mWEEk 1 14:00 o<br />

k 20:00 m<br />

m 20:00 p<br />

p 14:00 k<br />

p 08:00 k<br />

24:00<br />

08:00<br />

07:30<br />

22:00<br />

18:00<br />

10:30<br />

06:30<br />

10:00<br />

20:00<br />

20:30<br />

07:00<br />

07:00<br />

19:00<br />

23:30<br />

17:00<br />

08:00<br />

08:00<br />

18:00<br />

13:00<br />

18:00<br />

14:00<br />

20:00<br />

17:00<br />

09:00<br />

10:00<br />

18:00<br />

09:00<br />

06:00<br />

14:00<br />

06:00<br />

13:00<br />

07:00<br />

13:00<br />

24:00<br />

22:00<br />

07:00<br />

20:30<br />

14:00<br />

18:00<br />

20:30<br />

20:00<br />

08:00<br />

06:00<br />

18:00<br />

22:30<br />

20:00<br />

09:00<br />

16:00<br />

07:00<br />

07:00<br />

14:00<br />

06:00<br />

10:00<br />

18:00<br />

Cagliari<br />

Tunis<br />

Venezia<br />

ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Roma<br />

Napoli<br />

Salerno<br />

Tripoli<br />

Palermo<br />

Trapani Catania<br />

Malta<br />

Corfu<br />

Igoumenitsa<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline/ Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Piraeus<br />

Heraklion


U2 tornano a Roma<br />

U2 back in Rome<br />

A llo<br />

Stadio Olimpico con il nuovo<br />

“360° tour”. 8 ottobre<br />

At Stadio Olimpico, with their new “360°<br />

tour”. 8 October<br />

L a<br />

"Luglio suona Bene" 2010<br />

L a<br />

Eventi<br />

events<br />

Roma<br />

“I giorni di Roma: l’età della Conquista,<br />

il fascino dell’arte greca a Roma”<br />

The days of Rome: the age of the conquest<br />

prima mostra del ciclo “I Giorni di Roma” rappresenta il periodo successivo alle campagne<br />

di conquista in Grecia, dalla fine del III secolo alla seconda metà del I a.C, narrando<br />

un’epoca di profondi e fondamentali cambiamenti nei canoni stilistici e sul gusto estetico della<br />

Roma antica. Fino al 5 settembre<br />

The first exhibition of the series "The Days of Rome" represents the period following the conquest<br />

of Greece, from the end of the third century B.C. up to the second half of the first century<br />

B.C, recounting a period of profound and fundamental changes in the style and aesthetic standards<br />

of ancient Rome. Until 5 September<br />

rassegna promossa dalla Fondazione Musica per Roma presenta una serie<br />

di grandi concerti: all’Auditorium Parco della Musica si esibiranno grandi<br />

artisti tra cui Orquesta Buena Vista Social Club, Mark Knopfler, Carmen Consoli,<br />

Norah Jones, Simply Red, Giovanni Allevi. Dal 25 giugno al 31 luglio<br />

The show promoted by Fondazione Musica per Roma presents a series of major concerts:<br />

at the Auditorium Parco della Musica great artists such as Orquesta Buena<br />

Vista Social Club, Mark Knopfler, Carmen Consoli, Norah Jones, Simply Red, Giovanni<br />

Allevi will perform. From 25 June to 31 July<br />

Caravaggio alle Scuderie del Quirinale<br />

Caravaggio at the Scuderie del Quirinale<br />

L a<br />

mostra, ideata per celebrare il IV centenario<br />

della morte del grande artista lombardo, è<br />

dedicata esclusivamente ai ventiquattro capolavori<br />

ufficialmente accreditati all’artista, tra cui il “Bacco”<br />

dalla Galleria degli Uffizi di Firenze, “I musici” dal<br />

Metropolitan Museum di New York ed altre opere<br />

dei musei più importanti d’Italia e del mondo. Dal 20<br />

febbraio al 13 giugno<br />

The exhibition, conceived to celebrate the fourth centenary of the death of the great<br />

lombardy artist, is dedicated exclusively to the twenty-four masterpieces officially<br />

credited to the artist, including the "Bacco" from the Uffizi Gallery of Florence, "I Musici"<br />

from the Metropolitan Museum of New York, and other works of the world’s and<br />

Italy’s most important museums. From 20 February to 13 June<br />

R itorna<br />

nella capitale l’attesissimo<br />

evento che riunisce i più<br />

importanti artisti rock del panorama<br />

italiano e mondiale: tra i gruppi<br />

che si esibiranno sul palco dell’Ippodromo<br />

delle Capannelle Skunk<br />

Anansie, Gossip, The Cult, Ska-P e<br />

99 Posse. Dal 1 al 27 Luglio<br />

Back in the Italian capital, the<br />

highly anticipated event which<br />

brings together the most important<br />

Italian and world rock artists: on the<br />

stage of the Hippodrome of Capannelle<br />

among others Skunk Anansie,<br />

Gossip, The Cult, Ska-P and 99<br />

Posse. From 1 to 27 July<br />

marenostrum<br />

13


14<br />

events<br />

Barcellona<br />

Festa della Mercè<br />

"La Mercè" festival<br />

L a<br />

“Mercé” è la patrona di Barcellona: la grande festa prevede ogni anno<br />

un programma ricco di eventi: artisti di strada, concerti, balli tradizionali<br />

in tutte le strade della città, e molto altro ancora. Dal 22 al 26 settembre<br />

The “Mercé” is Barcelona’s saint: every year the big party foresees a rich programme<br />

of events: street artists, concerts, traditional dancing in every street of<br />

the city, and much more. From 22 to 26 September<br />

T utti<br />

gli amanti dell’atletica possono assistere,<br />

per la prima volta in Spagna, al Campionato<br />

Europeo di Atletica leggera. L’abbonamento<br />

permetterà l’ingresso alla manifestazione per tutte<br />

le giornate. Stadio Olimpic de Montjuic, 26<br />

luglio - 1 agosto<br />

All lovers of athletics may attend, for the first time<br />

ever in Spain, the European Championship<br />

of Athletics. The subscription will allow entry for all<br />

days of the event.. Stadio Olimpic de Montjuic, 26<br />

July - 1 August<br />

marenostrum Eventi<br />

Oggetti declassificati<br />

Declassified objects<br />

L’<br />

Federico Fellini:<br />

Il circo delle illusioni<br />

The circus of illusions<br />

L a<br />

mostra, dedicata al celebre regista,<br />

pone un’enfasi speciale sulle<br />

sue ossessioni, le immagini che lo ispirarono,<br />

i suoi sogni, con più di 400 pezzi<br />

tra fotografie, disegni, riviste, fumetti,<br />

interviste ed estratti di film, di cui alcuni<br />

inediti, che ne ripercorrono la lunga e<br />

premiata carriera. Caixa Forum, fino al<br />

13 giugno<br />

The exhibition, dedicated to the famous<br />

director, focuses on his obsessions,<br />

images that inspired him, his dreams, with<br />

more than 400 pieces including photographs,<br />

drawings, magazines, comics,<br />

interviews and extracts from films, some<br />

of which unpublished, which trace his long<br />

and acclaimed career. Caixa Forum, until<br />

13 June<br />

esposizione riunisce una selezione di opere di artisti come Sherrie<br />

Levine, Allan McCollum, Katharina Fritsch, Carlos Pazos, Ana<br />

Laura Aláez, Sophie Calle. Include inoltre opere recenti, come quelle<br />

di Hans-Peter Feldman e Annette Messenger. Collezione d’Arte<br />

Contemporanea, Fondazione “la Caixa” fino al 22 agosto<br />

The exhibition brings together a selection of works by artists such as<br />

Sherrie Levine, Allan McCollum, Katharina Fritsch, Carlos Pazos, Ana<br />

Laura Aláez, Sophie Calle. It includes also recent works, such as those of<br />

Hans-Peter Feldman and Annette Messenger. Contemporary Art Collection,<br />

Foundation “la Caixa”, until 22 August


Siena, il Palio a Piazza del Campo<br />

Siena, the Palio at Piazza del Campo<br />

La giostra medievale che si disputa ogni anno nella bellissima<br />

Piazza del Campo vede sfidarsi le contrade senesi in due date:<br />

il 2 luglio il Palio di Provenzano, in onore della Madonna di Provenzano,<br />

ed il 16 agosto il Palio dell’Assunta, in onore dell’omonima<br />

Madonna. Famoso in tutto il mondo, il Palio unisce l’antica atmosfera<br />

del torneo cavalleresco medievale con il divertimento e le emozioni<br />

di una festa popolare, che attira ancora oggi migliaia di persone<br />

da tutto il mondo. Siena, 2 luglio, 16 agosto<br />

This centuries-old bareback horserace is still held twice a year in the<br />

beautiful Piazza del Campo and contested by ten of Siena’s Contradas<br />

(wards): on 2 July the Palio di Provenzano takes place in honour of<br />

the Madonna of Provenzano, and on 16 August it’s the turn of the Palio<br />

dell’Assunta, in honour of the Madonna of the same name. Famous<br />

throughout the world, the Palio combines the pageantry of a medieval<br />

jousting tournament with the fun and excitement of Italy’s most spectacular<br />

festival event, attracting many thousands of people from all over<br />

the world. Siena, 2 July, 16 August<br />

Napoli<br />

Maggio dei Monumenti<br />

Palermo, Festival on the beach<br />

L a<br />

spiaggia di Mondello, alle porte di Palermo, è protagonista<br />

del World festival on the beach, attesissima<br />

manifestazione dell’estate palermitana, giunta alla<br />

25a edizione: campionato di windsurf, vela, beach volley,<br />

scherma, nuoto, sky diving e concerti per dare il benvenuto<br />

all’estate. Palermo, 15-23 maggio<br />

The Mondello’s beach, just outside Palermo, is the protagonist<br />

of the World festival on the beach, an eagerly<br />

awaited event of the summer of Palermo, now in its 25th edition:<br />

windsurfing championship, sailing, beach volley, fencing,<br />

swimming, sky diving and concerts to welcome summer.<br />

Palermo, 15-23 May<br />

Eventi<br />

events<br />

La XVI edizione racconterà, in cinque fine settimana, l’incontro di Napoli con<br />

la Spagna: tema della manifestazione è “Ritorno al Barocco e non solo”,<br />

focalizzando l’attenzione sulle testimonianze spagnole lasciate nel patrimonio<br />

culturale e nell’identità stessa della città. Numerosi monumenti normalmente<br />

chiusi al pubblico, verranno aperti per l’occasione, mentre i dieci itinerari culturali<br />

saranno combinati a visite guidate ed eventi dedicati al teatro, arte, musica,<br />

cinema e scrittura. Napoli, 1 maggio - 5 giugno<br />

The 16th edition of Naples’ “Maggio dei Monumenti” programme of events will be<br />

held over five weekends and will be focusing on the ties between the Neapolitan<br />

city and Spain: the theme of the event is "Back to the Baroque and beyond", highlighting<br />

the Spanish heritage and grandeur that is an integral part of Naples’ cultural<br />

identity. Many monuments usually closed to the public will be opened for the occasion,<br />

and there will be ten “cultural routes” combined with guided tours and special<br />

events dedicated to theatre, art, music, film and writing. Naples, 1 May - 5 June<br />

marenostrum<br />

15


16<br />

events<br />

Jazz Festival a Tabarka<br />

Jazz Festival at Tabarka<br />

O gni<br />

anno, da quasi trent'anni, la bellissima città tunisina di Tabarka, sulle rive<br />

del Mediterraneo, ospita il Festival Internazionale del Jazz. I grandi nomi<br />

della musica jazz tornano ad esibirsi offrendo un programma che include anche<br />

seminari e workshop. Tunisia, luglio 2010<br />

Each year, for nearly the last thirty years, the beautiful town of Tabarka in Tunisia, on<br />

the Mediterranean coast, hosts the International Jazz Festival. The great names<br />

of jazz music return to perform by offering a programme which includes seminars and<br />

workshops. Tunisia, July 2010<br />

Malta, Isle of MTV 2010<br />

L’<br />

marenostrum Eventi<br />

Teatro classico a Siracusa<br />

Classical drama at Syracuse<br />

L’<br />

attesissimo Isle of MTV, il più grande party all’aperto<br />

di Malta, torna sull'isola per altri sei giorni di musica e<br />

divertentissime feste in spiaggia. Molti artisti internazionali si<br />

esibiranno sul palco prima della manifestazione finale, che culmina<br />

con un mega concerto nella piazza principale di Floriana.<br />

Malta, 25 - 30 giugno<br />

The highly anticipated Isle of MTV, Malta's biggest free openair<br />

party, returns to the island for another six days of music and<br />

crazy beach parties. Various international artists appear on stage<br />

before the event culminates with a mega concert in Floriana.<br />

Malta, 25 - 30 June<br />

Eros Ramazzotti<br />

I n<br />

concerto a Cagliari con il nuovo<br />

tour “Ali e radici”. 3 agosto<br />

In concert at Cagliari with his new<br />

"Ali e radici tour". 3 August<br />

edizione 2010 del ciclo di rappresentazioni classiche nello splendido<br />

teatro greco, simbolo della città di Siracusa, sarà caratterizzata dai<br />

drammi “Aiace” di Sofocle e “Fedra” di Euripide. Accomunate dal filo conduttore<br />

dell’irrazionale che irrompe nell’esistenza umana, le due tragedie si alterneranno<br />

fino al 20 giugno. Siracusa, 8 maggio - 20 giugno<br />

The 2010 programme of Greek classical drama staged in the spectacular Greek<br />

theatre, symbol of the city of Syracuse, features Sophocles’ Ajax and Euripides’<br />

Phaedra. Linked by the common theme of irrational forces in the universe, the two<br />

tragedies will be performed alternately until 20 June. Syracuse, 8 May - 20 June


CroCiera<br />

Con delitto<br />

tra le sale della nave, nei corridoi si avanza<br />

il sospetto. Chi è stato e perché?<br />

il mistero si infittisce anche a terra,<br />

a Barcellona.<br />

Ma una volta di nuovo a bordo, verso<br />

Civitavecchia, arriva la soluzione…<br />

...da quattro giovani<br />

studenti in<br />

Giurisprudenza<br />

e aspiranti,<br />

guarda caso,<br />

magistrati.<br />

a loro la<br />

prima<br />

coppa<br />

Eventi<br />

on board<br />

di / by irene alison<br />

marenostrum<br />

17


Eventi<br />

on board<br />

marenostrum<br />

18<br />

in avanti, tutto quello che accadrà su questa<br />

nave è un potenziale indizio".<br />

"D'ora<br />

Mentre la Cruise Barcelona si stacca dalla banchina<br />

di Civitavecchia, un uomo con un microfono in mano<br />

avanza sul palcoscenico della Sala Smaila's. Lentamente, le<br />

luci si abbassano, si smorza lo scalpiccio degli spettatori che<br />

si accomodano sulle poltrone, si affievoliscono i risolini e il<br />

brusio dei commenti.<br />

Per un attimo, tutti sembrano trattenere il fiato. Inizia così<br />

l'avventura di Crociera con Delitto.<br />

La formula è quella del Murder Party - gioco di ruolo dal vivo<br />

in cui i partecipanti si cimentano nella risoluzione di un mistero,<br />

individuando il colpevole di un delitto - la cornice è quella<br />

di una nave <strong>Grimaldi</strong> che solca la notte del Mediterraneo<br />

diretta a Barcellona. L'uomo con il microfono in mano, anima<br />

e narratore del gioco, è il regista Ciro Sabatino, fondatore de<br />

"Il Pozzo e Il Pendolo", teatro napoletano specializzato in gialli.<br />

E' lui che, al centro della scena, tesse la trama di questa storia<br />

nera: un albergo, sette clienti, un duplice omicidio e un<br />

colpevole da scovare. Sono queste le tracce che i 200 passeggeri,<br />

divisi in squadre, dovranno seguire nei tre giorni di<br />

viaggio, cercando gli indizi disseminati tra le cabine e i corridoi<br />

della nave, i significati nascosti dietro le parole, le identità<br />

di testimoni e assassini celate dietro le sorridenti facce dei<br />

propri compagni di viaggio. Mai abbassare la guardia: perché<br />

a bordo della Crociera con Delitto niente è ciò che sembra.<br />

Mai trascurare i dettagli: dietro a ogni oblò si può scorgere un<br />

movimento equivoco, dietro ad ogni giocatore può esserci un<br />

infiltrato.<br />

E il primo passo, per i passeggeri-detective, è proprio la caccia<br />

al sospettato: sul ponte di prua proiettato verso il cielo<br />

notturno o tra le luci del Casinò, si fa conoscenza con i com-<br />

Murder Mystery<br />

on the hiGh seas<br />

the plot thickens in the saloons and<br />

passageways on the ship. Who did it and<br />

why? the mystery is unravelled ashore as well,<br />

in Barcelona. and when everyone is on board<br />

once more, heading for Civitavecchia, the<br />

case is solved … by four young cruise guests<br />

who just happen to be law students and<br />

aspiring magistrates. they are the first Murder<br />

Mystery Cruise cup winners.<br />

“F rom this moment on, everything that happens on board this<br />

ship is a potential clue.” As the Cruise Barcelona leaves the<br />

quay in Civitavecchia, a man with a microphone takes the stage<br />

in Sala Smaila’s. The house lights slowly dim, the theatre stirs with<br />

eager anticipation, and then a hush falls over the audience.<br />

This moment of suspense marks the beginning of the Murder<br />

Mystery theme cruise.<br />

The Murder Party formula is a role-play in which a “murder” is<br />

staged and the participants act as suspects or detectives, trying<br />

to ferret out the “murderer”. The setting is a ship belonging to the<br />

Naples-based <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, which is sailing overnight in the<br />

Mediterranean bound for Barcelona. The man holding the microphone<br />

and running the game is director Ciro Sabatino, founder of


pagni di squadra, si stringono mani, si avanzano i primi dubbi,<br />

si tirano fuori i cellulari e si cominciano a scattare foto ai<br />

potenziali indiziati per raccogliere prove.<br />

"Un ragazzino mi ha appena fatto una foto, non avrò mica<br />

l'aria da assassina?", si lamenta divertita Vincenza, 66 anni,<br />

pensionata. Avida lettrice di gialli fin da bambina, è salpata<br />

sulla Crociera con delitto per accompagnare il nipote di<br />

15 anni appassionato di giochi mistery. Anche a Michele, 31<br />

anni, architetto, piace giocare: "Se siamo qui è perché abbiamo<br />

una certa tendenza omicida...", sorride sornione. Insieme<br />

a Daniela, funzionario comunale per mestiere e investigatrice<br />

per passione, gira la nave armato di penna e taccuino<br />

facendo domande e prendendo appunti. "Amo l'intrigo, sono<br />

un appassionato di thriller", dice. "Più di tutto, però, mi piace<br />

conciliare il gioco con la vacanza, e fare nuove amicizie".<br />

Il loro viaggio, dopo la caccia al colpevole che li impegna a<br />

bordo, prosegue una volta toccata terra: all'ombra delle torri<br />

della Sagrada Familia o tra i vicoli delle Ramblas, i sospettati<br />

si danno appuntamento per le loro losche manovre e i giocatori<br />

più intuitivi li possono cogliere sul fatto pedinandoli per le<br />

strade di Barcellona. Ma è tra le sculture alate appollaiate sulle<br />

tombe del cimitero monumentale di Montjuic, che il mistero<br />

si infittisce. E solo chi arriva fin lì, grazie agli indizi conquistati<br />

durante il percorso, potrà tornare alla nave, al calar della sera,<br />

con la soluzione in pugno.<br />

Mentre la Cruise Barcelona si stacca dal porto lasciandosi alle<br />

spalle il rosso tramonto spagnolo, la verità comincia ad affiorare<br />

sulla superficie dell'acqua. Gli indiziati, ormai venuti allo<br />

Eventi<br />

on board<br />

Il Pozzo e Il Pendolo (“The Pit and the Pendulum”), a Neapolitan<br />

theatre group specialising in thrillers.<br />

He’s the person setting the scene and helping advance the plotline:<br />

a hotel, seven guests, a double murder and the hunt for the<br />

killer. The 200 passengers taking part, divided into teams, will try<br />

to find and tie together the clues slid under cabin doors and left<br />

in passageways. The interactive intrigue lasts for the three days of<br />

the cruise; participants are kept guessing as they look for hidden<br />

meanings behind what is said and try to tell witnesses apart from<br />

suspects. Never let your guard down because nothing is what it<br />

seems on board the Murder Mystery Theme Cruise. Every last<br />

detail could be crucial: behind any porthole there may be all kinds<br />

of suspicious happenings, and you need to be wary of even the<br />

most innocent-looking passenger.<br />

Indeed, the first step is to identify possible suspects: on the foredeck<br />

under the night sky or by the lights of the casino, you make<br />

acquaintance with your teammates and share initial hunches,<br />

storing photos of suspicious guests and gathering evidence.<br />

“A boy’s just taken my photograph; I don’t look like a murderer,<br />

do I?", says Vincenza with a bemused look on her face.<br />

This 66-year-old pensioner has always been an avid reader of<br />

whodunits. She’s come on the theme cruise with her 15-yearold<br />

grandson, who’s a fan of mystery games. Michele, 31, is an<br />

architect, and he’s having great fun: “If we’re here it’s because we<br />

have latent homicidal tendencies...,” he smiles furtively. Together<br />

with Daniela, who works as an administrative employee for the<br />

local council and has a passion for crime-solving, he goes around<br />

the ship with a pen and pad asking questions and taking notes.<br />

marenostrum<br />

19


Eventi<br />

on board<br />

marenostrum<br />

20<br />

scoperto, sono inchiodati dalle domande dei giocatori: dov'eri<br />

la notte del delitto? Conoscevi le vittime? Hai visto qualcuno<br />

uscire dalla loro stanza?<br />

Ad ogni onda solcata, la soluzione è più vicina. Ai tavoli del<br />

ristorante o tra le poltrone del bar, i sussurri corrono da un<br />

orecchio all'altro, i giocatori fanno ipotesi, le squadre si scambiano<br />

sguardi d'intesa: le vittime sono state uccise con l'atropina<br />

dal portiere dell'albergo? Con il cianuro dalla studentessa<br />

della stanza 6? O è stato il professore della stanza 3 per<br />

occultare i suoi segreti?<br />

Alla fine, a vincere è il fiuto della squadra più giovane: quattro<br />

ragazzi ventenni, studenti di giurisprudenza e aspiranti magistrati.<br />

Mario, Mirko, Jessica e Veronica stringono la coppa e i<br />

premi che hanno conquistato. Non si conoscevano prima, ma<br />

a bordo hanno scoperto una passione condivisa, una nuova<br />

amicizia e una voglia di vincere che li accomuna. "Non è stato<br />

facile", dice Mario, "ma mettendo insieme gli indizi era chiaro<br />

che il colpevole fosse la studentessa".<br />

L'uomo col microfono, anima e narratore di questa storia nera,<br />

si congratula con i vincitori e saluta i passeggeri mentre la<br />

nave cala l'ancora. Prima che le luci si spengano, c'è il tempo<br />

per un ultimo, misterioso, saluto: "Il bello di questo gioco<br />

è che non si vince e non si perde: ogni mistero svelato può<br />

contenerne un altro. Ma questa è un'altra storia, e un altro<br />

viaggio... ".<br />

IV edizione “Crociera con delitto” 30 ottobre - 2 novembre<br />

“I love mysteries and thrillers,” Michele goes on. “But the best<br />

part of all is being able to indulge in this pastime while enjoying a<br />

holiday, and make new friends at the same time.”<br />

The game doesn’t stop when they go ashore; beneath the towers<br />

of the Sagrada Familia or in the side streets off Las Ramblas,<br />

the suspects plot their next move and the most cunning players<br />

are hot on their heels, shadowing them in the hope of catching<br />

them in flagrante on the streets of Barcelona. But it’s among the<br />

gargoyles in Montjuic Cemetery that the plot really thickens. And<br />

only the participants who find their way there, thanks to the clues<br />

collected en route, will be able to crack the case and come back<br />

on board the ship at dusk victorious.<br />

The solution begins to come to light as the Cruise Barcelona<br />

leaves port, leaving the red Spanish sunset in her wake. The suspects<br />

are pinned down by the players’ questioning: where were<br />

you on the night of the crime? Did you know the victims? Did you<br />

see anybody coming out of their room?<br />

It’s only a matter of time before the case is solved. At the tables<br />

in the restaurant and the bar, the players whisper their theories<br />

and team members exchange ideas and knowing looks: were the<br />

victims poisoned with atropine by the hotel night porter? Or with<br />

cyanide by the student in room 6? Or was it the professor in room<br />

3, who wanted to hide his secrets?<br />

Eventually, it’s the youngest team that comes up with the answer:<br />

four law students and aspiring magistrates in their twenties. Mario,<br />

Mirko, Jessica and Veronica receive the cup and their other prizes.<br />

They met each other for the first time at the start of the cruise,<br />

but on board they became friends, and discovered they shared<br />

the same passion and the same determination to get to the bottom<br />

of the mystery. “It wasn’t easy,” Mario says, “but when we put<br />

all the clues together it was obvious that the student was guilty.”<br />

The man with the microphone is back to congratulate the winning<br />

team and farewell the passengers as the ship drops anchor.<br />

But before the lights go out there’s time for one last mysterious<br />

parting comment: “The good thing about this game is there are<br />

no winners or losers: every mystery revealed may contain another<br />

hidden within. But that’s another story, and another voyage...”<br />

IV edition "Murder mystery theme cruise"<br />

30 October - 2 November


Raccontare<br />

attraverso le<br />

immagini…<br />

Narrating through<br />

images...<br />

Q uattro<br />

per ulteriori informazioni: www.grimaldi-lines.it<br />

I l<br />

Eventi<br />

on board<br />

workshop “RVM Photography on Board” è dedicato ai professionisti e agli<br />

appassionati di fotografia: organizzato da <strong>Grimaldi</strong> Lines in collaborazione con<br />

RearviewMirror Magazine, rivista del settore nota a livello internazionale, prevederà<br />

lezioni teoriche durante il viaggio di andata, sessioni a terra per realizzare<br />

veri e propri reportage sul campo tra gli scorci suggestivi e la luce inimitabile di<br />

Barcellona, post-produzione e revisione critica del lavoro svolto durante il viaggio<br />

di rientro, con slide-show finale delle immagini realizzate. Il workshop sarà<br />

guidato da due star italiane del reportage fotografico, Massimo Berruti e Massimo<br />

Sciacca. Dal 15 al 18 maggio a bordo della m/n Cruise Roma.<br />

The "RVM Photography on Board" workshop is dedicated to professionals and<br />

lovers of photography alike: organised by <strong>Grimaldi</strong> Lines in cooperation with the<br />

renowned RearviewMirror Magazine, the event includes theory lessons held on board<br />

en route to Barcelona, sessions ashore for the creation of photo essays in the field<br />

using the stunning panoramic views and lights of Barcelona, and then, during the<br />

return journey, post-production and critical review of the work done, with a final slideshow<br />

of the images captured.<br />

Starring among the participants in the workshop will be two of Italy’s top photo essayists,<br />

Massimo Berruti and Massimo Sciacca. From 15 to 18 May 2010 on the m/v<br />

Cruise Roma.<br />

La prima Fitness<br />

Convention a bordo<br />

The first on board<br />

Fitness Convention<br />

giorni di sport, benessere e relax da vivere durante la navigazione<br />

tra l’Italia e la Spagna: un evento dedicato al fitness, che prevederà<br />

lezioni teoriche e pratiche tenute da master trainer di fama internazionale,<br />

stage sportivi, dimostrazioni sulle più moderne discipline del fitness<br />

internazionale, nonché menù light e vegetariani, concorsi, premiazioni<br />

e momenti di svago a bordo, presso la discoteca, lo Smaila’s Club e il casinò.<br />

Dal 29 Maggio al 1 Giugno 2010 a bordo della m/n Cruise Roma.<br />

Four days of sport, wellness and relaxation during navigation between Italy and<br />

Spain and in the wonderful city of Barcelona: an event totally dedicated to fitness,<br />

with theory and practical lessons taught by master trainers of international fame,<br />

which will include fitness sessions, theory classes, demonstrations of the latest international<br />

fitness disciplines, light and vegetarian menus, competitions, awards and<br />

other entertainment, all made possible by the many facilities on board, such as the disco,<br />

Smaila's Club and the casino. From 15 May to 1 July 2010 on the m/v Cruise Roma.<br />

Enjoy Movida!<br />

Il portale del divertimento “Movida Community”, in collaborazione con <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines, organizza la fantastica “Crociera Movida 2010” a bordo della Cruise Roma: il<br />

pubblico e lo staff delle migliori discoteche insieme per quattro giorni di puro divertimento,<br />

tra giochi, animazione e soprattutto tanta musica dance! 12-15 giugno<br />

The portal of fun "Movida Community", in cooperation with <strong>Grimaldi</strong> Lines, organises<br />

the amazing “Movida Cruise 2010" on board the Cruise Roma: four days of<br />

fun together with the public and staff of the best clubs, with games, animation, and<br />

above all, so much dance music! 12-15 June<br />

Un bastimento<br />

carico di libri….<br />

A shipload of books….<br />

Una “Nave di libri per Barcellona”, un<br />

evento letterario che si svolgerà sia a<br />

terra che a bordo della nave Cruise Barcelona,<br />

location d’eccezione per spettacoli,<br />

dibattiti, letture e proiezioni in occasione<br />

della Festa di San Giorgio. Ogni 23 aprile,<br />

per la Giornata mondiale del Libro, bancarelle<br />

sulle Ramblas e librerie restano aperte<br />

fino a notte fonda mentre nella città si<br />

susseguono centinaia di eventi, ed incontri<br />

di lettura con scrittori e poeti.<br />

“Ship of books for Barcelona” is a liter-<br />

A ary event which will be held both ashore<br />

and on board the Cruise Barcelona, a unique<br />

venue for shows, debates, lectures and<br />

screenings related to the Catalan celebration<br />

of St George’s Day. On 23 April each year,<br />

the World Book Day, makeshift bookstalls<br />

in the Ramblas and the city’s bookshops<br />

remain open until late at night while there<br />

are hundreds of special events, performances,<br />

workshops and readings with the participation<br />

of leading writers and poets.<br />

marenostrum<br />

21


marenostrum<br />

22<br />

Mare nostrum awards 2009<br />

l'evento sulla Cruise roma<br />

stata conclusa con successo<br />

E’ la seconda edizione del Premio<br />

giornalistico “Mare Nostrum”, iniziativa<br />

bandita dalla rivista <strong>Grimaldi</strong><br />

Magazine Mare Nostrum e dotata di<br />

un montepremi totale di Euro 50.000.<br />

L’evento si è tenuto nel porto di Civitavecchia<br />

su una delle navi più belle<br />

e moderne della flotta <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

Nell’ampio salone della “Cruise Roma”<br />

la Giuria Internazionale del Mare<br />

Nostrum Awards ha reso noti e premiato<br />

i cinque vincitori della seconda<br />

edizione del concorso che riceveranno<br />

un premio di Euro 10.000 ciascuno.<br />

Le numerose candidature sono state<br />

selezionate dalla giuria presieduta<br />

dallo scrittore Folco Quilici. I cinque<br />

vincitori sono risultati:<br />

Roberto Nanfitò per il video proiettato<br />

durante diverse fiere di settore,<br />

tra cui i Sea Trade di Amburgo e<br />

Miami, dal titolo “Le autostrade del<br />

Mediterraneo”;<br />

Giuseppe De Bellis per l'articolo<br />

pubblicato su Il Giornale dal titolo “Ci<br />

salveranno le autostrade del mare”;<br />

Lidia Rizzo per il video proiettato<br />

durante la fiera Vinitaly dal titolo “Un<br />

mare di Vino”;<br />

Carlo Sacchettoni per il servizio<br />

andato in onda durante la rubrica<br />

“Non solo soldi” del TG2 dal titolo<br />

“Autostrade del Mare” ;<br />

Simone Fanti per l'articolo pubblicato<br />

su Il Corriere della Sera dal titolo<br />

“Traffico merci, la sorpresa viene dal<br />

mare”.<br />

Sin dalla prima edizione nel 2008, il<br />

premio Mare Nostrum Awards si propone<br />

di valorizzare i vantaggi che i<br />

collegamenti marittimi nel Mediterraneo<br />

rappresentano rispetto alle altre<br />

modalità di trasporto, in particolare<br />

quella terrestre. Supportate da una<br />

precisa scelta strategica della Commissione<br />

Europea, le cosiddette Autostrade<br />

del Mare sono uno straordinario<br />

strumento di coesione sociale ed<br />

economica per i Paesi che si affacciano<br />

sul Mediterraneo.<br />

La terza edizione del Premio è partita<br />

a gennaio 2010. Il bando viene pubblicato<br />

su questa stessa edizione della<br />

Rivista.<br />

L’evento della premiazione è stato<br />

presentato dal noto conduttore televisivo<br />

Massimo Giletti. Nel corso<br />

dell’incontro l’armatore Emanuele<br />

<strong>Grimaldi</strong>, con commosse ed appropriate<br />

parole, ha voluto ricordare il<br />

compianto Saverio Barbati, apprezzato<br />

giornalista, direttore della rivista<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum<br />

e Segretario dell’omonimo Premio<br />

giornalistico. Presenti il figlio Gianni<br />

Barbati, il Presidente di Ram (Rete<br />

Autostrade Mediterranee) Tommaso<br />

Affinita e numerosissimi ospiti giunti<br />

da ogni parte d’Italia, è stato presentato<br />

il nuovo direttore della rivista e<br />

segretario del Premio Mare Nostrum,<br />

Luciano Bosso.<br />

La giuria internazionale che ha decretato<br />

i vincitori della seconda edizione<br />

del premio era composta, oltre che<br />

dal già citato Folco Quilici, da Brahim<br />

Aouam, Console della Repubblica di<br />

Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni,<br />

giornalista greca co-editore della<br />

rivista Efoplistis, Maurizio Belpietro,<br />

Direttore di Panorama, Michele<br />

Capasso, Presidente della Fondazione<br />

Mediterraneo, Diana De Feo, giornalista<br />

RAI, Enrique Gonzalez Torraba,<br />

scrittore e giornalista spagnolo per il<br />

quotidiano El País, Paul Kyprianou, ex<br />

Presidente della Associazione Armatori<br />

RoRo Europei, Roberto Napoletano,<br />

Direttore de Il Messaggero.


Da sinistra a destra: Roberto Nanfitò premiato da Gianni Barbati; Giuseppe De Bellis con Diana De Feo; Massimo Giletti con Carlo Sacchettoni;<br />

Lidia Rizzo premiata da Tommaso Affinita, amministratore delegato di RAM (Rete Autostrade Mediterranee); Simone Fanti con Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Nella pagina precedente, da sinistra: Luciano Bosso, Massimo Giletti ed Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

From left to right: Roberto Nanfitò awarded by Gianni Barbati; Giuseppe De Bellis with Diana De Feo; Massimo Giletti with Carlo Sacchettoni; Lidia<br />

Rizzo awarded by Tommaso Affinita, managing director of RAM (Rete Autostrade Mediterranee); Simone Fanti with Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

In the previous page, Luciano Bosso with Massimo Giletti and Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

The final of the second edition of the<br />

50,000 euro “Mare Nostrum” Prize<br />

for journalism, organised under the<br />

auspices of <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum, was staged recently and was<br />

a resounding success. The event was<br />

held in the Port of Civitavecchia on one<br />

of the latest and most stunning additions<br />

to the <strong>Grimaldi</strong> Lines fleet. In the spacious<br />

main lounge of the “Cruise Roma”,<br />

the Mare Nostrum Awards International<br />

Jury announced the names of the five<br />

winners of this year’s competition, who<br />

will each receive a 10,000 euro prize.<br />

The prize winners, who were chosen<br />

from among numerous entries by a<br />

judging panel headed by the writer<br />

Folco Quilici, are as follows:<br />

Roberto Nanfitò for the video “The<br />

Motorways of the Mediterranean”<br />

screened at various trade fairs, notably<br />

Seatrade Hamburg and Miami;<br />

Mare NostruM awards 2009<br />

the eveNt oNboard the cruise roMa<br />

Giuseppe De Bellis for the article<br />

“The ‘Motorways of the Sea’ will save<br />

us”, which appeared in Il Giornale;<br />

Lidia Rizzo for the video “A Sea of<br />

Wine” screened at the Vinitaly trade fair;<br />

Carlo Sacchettoni for the<br />

report entitled “Motorways of the<br />

Sea” broadcast during the TG2<br />

news magazine programme "Non<br />

solo soldi" (Not only money);<br />

Simone Fanti for the article “Goods<br />

traffic, surprising news from the sea”,<br />

published in Il Corriere della Sera.<br />

Since their inception in 2008, the Mare<br />

Nostrum Awards have set out to promote<br />

knowledge fostering the advantages<br />

that sea links in the Mediterranean have<br />

over other means of transport, especially<br />

overland transport. Supported by<br />

a specific strategic policy decision on<br />

the part of the European Commission,<br />

the so-called “Motorways of the Sea”<br />

mare nostrum awards 2010<br />

L<br />

’edizione 2010 del premio<br />

indetto da <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum ha un montepremi<br />

complessivo di 50 mila euro ed è<br />

aperta a tutti gli articoli, servizi<br />

giornalistici e reportage fotografici<br />

sul tema delle Autostrade del Mare<br />

e della loro funzione di coesione tra<br />

nazioni e popoli. Il premio si concluderà<br />

il prossimo 15 settembre.<br />

The 2009 edition of the awards<br />

announced by <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum has a prize<br />

fund of 50 thousand Euros and<br />

is open to all articles, reports and<br />

photo-reports on the subject of<br />

Motorways of the Sea and their<br />

unifying role between nations and<br />

peoples. The awards will be concluded<br />

on 15 September.<br />

Per ulteriori informazioni / For further information :<br />

Chiara Attena, mna@grimaldi.napoli.it<br />

are an extraordinary means of achieving<br />

the social and economic cohesion<br />

of Mediterranean rim countries.<br />

The third edition of the Prize kicked off in<br />

January 2010, and the competition was<br />

advertised in this issue of the magazine.<br />

The awards ceremony was presented by<br />

Italian TV host Massimo Giletti. One of<br />

the highlights was a moving speech given<br />

by the shipowner Emanuele <strong>Grimaldi</strong>,<br />

who paid tribute to the distinguished<br />

journalist Saverio Barbati, former editor of<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum and<br />

Secretary of the Mare Nostrum Awards.<br />

The new editor and Secretary Luciano<br />

Bosso was introduced to an audience<br />

including Saverio Barbati’s son Gianni,<br />

the CEO of RAM (Rete Autostrade<br />

Mediterranee) Tommaso Affinita and<br />

numerous guests from all over Italy.<br />

In addition to Folco Quilici, the members<br />

of the international jury that judged<br />

the second edition of the prize were:<br />

Brahim Aouam, Consul of the Republic<br />

of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni,<br />

Managing Editor and Co-publisher of<br />

the Greek magazine Efoplistis; Maurizio<br />

Belpietro, Editor of Panorama;<br />

Michele Capasso, President of the<br />

“Fondazione Mediterraneo”; RAI journalist<br />

Diana De Feo; Enrique Gonzalez<br />

Torraba, writer and journalist at the<br />

Spanish daily El País; Paul Kyprianou,<br />

past president of the European Ro-Ro<br />

Carriers Action <strong>Group</strong>; and Roberto<br />

Napoletano, Editor of Il Messaggero.<br />

marenostrum<br />

23


24<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2009 / The 2009 winners - 2<br />

Ci salveranno le autostrade del mare<br />

hanno eliminato dall’asfalto il 20% in più di tir. Risultato: meno inquinamento e meno<br />

incidenti. E ora aumentano anche i passeggeri. Così le navi fanno guerra ai low cost.<br />

marenostrum Per troppo tempo sono state travolte dallo scetticismo, ma solo nell’ultimo biennio


di / by Giuseppe De Bellis<br />

Chi è nato al mare lo sa: di fronte c’è il mondo. Ci si imbarca<br />

e si va. E’ uno stile di vita, un’attitudine, una chiave<br />

di lettura dell’esistenza. Fuga? I marinai tornano sempre.<br />

Si va verso qualcosa che non si vede, navigando su qualcosa<br />

che sembra uguale in ogni posto. Si va per arrivare, per mettere<br />

comunque i piedi sulla terra, perché camminare sul terreno<br />

ti fa venire sempre voglia di navigare di nuovo. Non siamo<br />

tutti i protagonisti di Novecento: «Perdonami amico ma io non<br />

scenderò da questa nave, non scenderò…al massimo, posso<br />

scendere dalla mia vita». Ci imbarchiamo per sbarcare e per<br />

rimetterci in mare. Chi lo ama e chi no, chi lo conosce e chi no.<br />

E’ una splendida malattia. E’ passato, è futuro. Forse è anche<br />

l’unica salvezza. Perché il Mediterraneo ha creato la nostra<br />

civiltà e se la vuole portare in giro sulle sue onde ancora per<br />

un pezzo. Domani. Quello che ogni marinaio, giovane o vecchio,<br />

esperto o inesperto, capace o incapace, chiede a Nettuno<br />

ogni volta che si mette a dormire: «Domani». E il nostro domani<br />

passa sempre da lì, dal mare. Lo attraversiamo con la testa e<br />

con il corpo: sui bastimenti che trasportano merci, sulle navi da<br />

crociera per vacanze, sui battelli più piccoli, sui pescherecci,<br />

sui motoscafi, sulle barche a vela, sugli yacht di lusso. Non importa<br />

dove, non importa neanche se ci finisci direttamente, sul<br />

mare, l’importante è sapere che il mare c’è, e ci trascina, ci<br />

coccola, ci rincuora, ci porta da qualche parte. Non solo noi<br />

come persone singole, ma come comunità.<br />

Basta che lo navighi uno e dietro si porta anche chi rimane a<br />

terra. Allora bisogna andare sulla banchina di un porto e rimanere<br />

un secondo a guardare chi parte. Sembrano i nastri<br />

di partenza di una gara dove non c’è vincitore. Immagina che<br />

cosa sia questa storia delle «autostrade del mare», il progetto<br />

dell’Unione Europea parallelo a quello della Tav: se questo<br />

deve snellire i trasporti su rotaia, quello mira a sviluppare i collegamenti<br />

nel Mediterraneo. Il mare, ecco. Due porti e tra due<br />

porti la rotta. Ci hanno raccontato per anni che le autostrade<br />

del mare non funzionavano. Nel 2001 la Commissione europea<br />

The “Motorways of the<br />

Sea” will save us<br />

For too long they have been treated with<br />

scepticism, but in the last two years alone<br />

they have removed another 20% of trucks<br />

from the roads, resulting in less pollution<br />

and fewer accidents. And now passenger<br />

numbers are up as well. This is how ships<br />

are competing with low cost operators<br />

Anyone born at sea knows: the world is in front of you. You embark<br />

and you’re on your way. It’s a way of life, a vocation, a raison d'être.<br />

Escapism? Seafarers always come back. You head for something you<br />

can’t sea, sailing in an environment that appears to be the same everywhere.<br />

You travel to get to your destination, to set foot on dry land,<br />

because once you get back on terra firma again you know your desire<br />

to go to sea will return. We can’t be like the lead character in the film<br />

The Legend of 1900: “I could never get off this ship. At best, I can step<br />

off my life. Forgive me, my friend, but I’m not getting off.” We get off<br />

to get back on and go back to sea. Some people love it and others<br />

don’t, some are familiar with the sea and others aren’t. It’s a splendid<br />

affliction. It’s past and future. It may be our only salvation. Because the<br />

Mediterranean was the cradle of our civilisation and intends to carry<br />

that civilisation across its waves for some time yet. Tomorrow. That’s<br />

what every sailor – young or old, expert or novice, qualified or unqualified<br />

– asks Neptune every time they bed down: “Tomorrow.” And our<br />

tomorrow depends on the sea. We cross it with the body and the soul:<br />

on cargo ships, cruise liners, small craft, fishing vessels, motorboats,<br />

sailing boats, luxury yachts. It doesn’t matter where, you don’t even<br />

need to actually take to the sea yourself; the important thing is that<br />

you know the sea is there, attracting you, pampering you, “buoying”<br />

you, taking you somewhere. Not just as individuals but as a community.<br />

All it takes is one seafarer and they can take with them in a figurative<br />

sense everyone else who stays ashore. Just go down to the quay<br />

and dwell long enough to see who’s leaving port. It’s like the starting<br />

line for a race with no winner. Take the case of the “Motorways of<br />

the Sea”, an EU project parallel to the new European high-speed rail<br />

network: the latter is intended to reduce travel times by rail, while the<br />

former aims at developing transport links in the Mediterranean. Hence<br />

the sea. Two ports linked by a route. They said for years that the Motorways<br />

of the Sea wouldn’t work. In 2001 the European Commission<br />

presented a weighty White Paper on freight transport setting out an<br />

ambitious program of major measures to be taken at Community level<br />

by 2010. Now, on the eve of 2010, we’re in a position to take stock<br />

marenostrum<br />

25


marenostrum<br />

26<br />

ha presentato un corposo Libro bianco sui trasporti delle<br />

merci che delinea un ambizioso programma di azioni comuni<br />

da realizzare entro il 2010. Adesso che siamo alla vigilia del<br />

2010 siamo alle soglie della linea da tracciare per vedere dove<br />

siamo arrivati. E, al di là, delle cassandre e dei pessimisti di<br />

professione, il mare ha scarrozzato tanta gente e tanta merce.<br />

Dal 2002 ad oggi, nonostante tutto, le Autostrade del mare<br />

hanno registrato un incremento nel traffico merci dall’1,5% al<br />

3,5%, e attualmente sono circa 1.500.000 i Tir che usufruiscono<br />

dei collegamenti marittimi. Lo dicono i calcoli fatti dall’Associazione<br />

Studi e Ricerche per il Mezzogiorno (Srm), che sono<br />

stati presentati a Roma il 25 giugno scorso. Poco? C’è chi aveva<br />

previsto molto peggio. Perché qui, attorno alle autostrade del<br />

mare c’è una divisione incredibile tra chi ci crede e chi no, tra<br />

chi vuole che il futuro viaggi nelle stive delle navi e chi invece<br />

spera che qualcosa non funzioni per dire «io l’avevo detto». Chi<br />

si batte per continuare a crederci sono gli armatori. Ci tengono,<br />

a queste strade marittime che le loro navi attraversano ogni<br />

giorno. E’ business, certo. Però non solo. Perché prendi uno<br />

come Aldo <strong>Grimaldi</strong> e capisci perché chi vive per l’acqua non<br />

può prescindere da questo progetto: «Le autostrade tradizionali,<br />

il trasporto su gomma, non è più in grado di assorbire altro<br />

traffico merci. Per questo l’unica evoluzione è cercare di trasferire<br />

le merci dal trasporto gommato, alle navi. La politica sta<br />

aiutando moltissimo chi ha progetti inerenti le autostrade del<br />

mare, per esempio l’introduzione dell’ecobonus fiscale ai vet-<br />

and see how far we’ve come. And, despite the Cassandras and the<br />

wet blankets (so to speak), the sea has transported huge numbers of<br />

people and masses of goods. In spite of everything that has happened,<br />

since 2002 the Motorways of the Sea have recorded an increase<br />

in cargo traffic of between 1.5% and 3.5%, and there are currently<br />

around 1,500,000 lorries using the shipping routes. These figures were<br />

calculated by the “Associazione Studi e Ricerche per il Mezzogiorno<br />

(Srm)” and presented in Rome on 25 June 2009. This may not seem<br />

like much, but some observers had predicted far worse. Because here<br />

there’s a huge divide between those who believe in the project and<br />

those who don’t, between those who see the future increasingly oriented<br />

towards the shipping lanes and those who hope it won’t work so<br />

they can say “I told you so.” Among those who’ve been supporting the<br />

scheme all along are the shipowners. They are very much in favour of<br />

promoting the use of these sea routes that their ships sail on every day.<br />

Business is business, of course. But there’s more to it than that. Take<br />

somebody like Aldo <strong>Grimaldi</strong> for example, and you really do appreciate<br />

why people who live for the sea are firm believers in the value of the<br />

project: “Traditional motorways and the road network can’t handle any<br />

further increase in goods traffic. The only way forward is to try and<br />

transfer cargo from road transport to shipping. Politicians are doing<br />

a lot to stimulate growth of the Motorways of the Sea venture, for<br />

example with the introduction of the ‘ecobonus’ incentive scheme<br />

for shippers who switch freight transport from the road to the sea.<br />

Italian politics and society are confronted with a huge problem – the<br />

deficiencies of the country’s traditional infrastructure plus the 7,000


tori che utilizzino il trasporto via mare. La politica e la società<br />

italiana hanno un enorme problema da risolvere, le infrastrutture<br />

tradizionali e i 7.000 morti che si portano dietro ogni anno,<br />

e premiano chi trova altre rotte». Lo diceva nel 2004, quando<br />

nessuno aveva voglia di crederci. Lo dice ancora oggi. Perché<br />

l’ecobonus funziona. Esempio: un autotreno a 4 assi, a pieno carico,<br />

utilizzando i traghetti della rotta Palermo-Napoli, sosterrà<br />

un costo totale di 224 euro contro un costo totale su strada di<br />

561,10 euro: meno della metà. Quindi convenienza doppia.<br />

Per il 2009, i fondi dell’ecobonus stanno arrivando. Dici: ok, è<br />

tutto un affare interno agli imprenditori del mare e ai governi.<br />

Non è solo questo, non può essere solo questo. Perché dentro<br />

ci passano i viaggiatori, i vacanzieri, i lavoratori. Poi ci passa<br />

il futuro. Domani. Quella cosa che chiedono i marinai prima di<br />

andare a dormire ogni notte. Uno può essere ambientalista o<br />

no, ecologista o no, però non può non riflettere su questo: ogni<br />

anno si potrebbe togliere dalle strade 240mila mezzi pesanti.<br />

Giù nell’ultimo biennio (2008-2009) ne hanno eliminati il 20 per<br />

cento in più rispetto al 2007. Non è ancora sufficiente, ma è<br />

tanto. Perché poi non è solo smog in meno, è più velocità sulle<br />

strade, meno ingorghi, meno blocchi, meno incidenti. Allora<br />

non c’entra solo chi col mare fa affari.<br />

C’entriamo tutti. Lavoratori, turisti e imprenditori. Noi che ci<br />

muoviamo per andare da Civitavecchia a Barcellona via mare.<br />

Una follia? Non per chi l’ha fatto che ha scoperto che la vacanza<br />

comincia quando parcheggi l’auto nella pancia del traghetto e<br />

ti rilassi. Non per chi da gennaio può salire a bordo delle Cruise<br />

Ferry di <strong>Grimaldi</strong> che con la formula low cost dovrebbero consentire<br />

un aumento di 300-400.000 passeggeri all’anno. Si parte<br />

dall’Italia e con 25 euro si arriva in Spagna, Tunisia e Malta.<br />

Mediterraneo, sempre: casa nostra, Mare nostrum. Che è una<br />

strada immensa, ma soprattutto siamo noi. La Francia di Sarkozy<br />

sta cercando di creare l’unione del Mediterraneo, un’alleanza<br />

strategica tra tutti i Paesi di Europa, Africa e Medioriente<br />

che guardano verso lo stesso mare. Anche qui è il passato che<br />

si lega al futuro. Dicono: «E’ il luogo per l’integrazione politica<br />

e sociale». Forse no. Non ancora: europei e africani, africani e<br />

arabi, arabi e europei. Siamo lontani e vicini. Si parlano lingue<br />

diverse, si naviga lo stesso mare. Non c’è fretta: tre millenni<br />

di storia non si possono sintetizzare in qualche decina d’anni.<br />

Non serve, comunque. Quando si naviga, c’è un’altra aria. Ci si<br />

muove come se ci fosse un casello: si arriva e si parte. L’autostrada<br />

del mare è un luogo di passaggio, i porti sono le stazioni<br />

di servizio della nostra civiltà: non devono essere tutte uguali,<br />

non serve costringere a sentirsi più uniti di quello che si è. C’è<br />

il mare che ci pensa. Domani, sempre. L’ha detto il filosofo Predrag<br />

Matvejevic, il più grande conoscitore del Mare Nostrum:<br />

«Credo che sia molto pericoloso voler ridurre il Mediterraneo al<br />

suo passato. E talvolta ci fanno questo. Non riconoscendo ciò<br />

che il Mediterraneo è oggi e che potrebbe diventare domani».<br />

Questo articolo è stato pubblicato sul quotidiano "Il Giornale".<br />

road deaths every year – and there’s a need to find alternative modes<br />

of transport.” Mr <strong>Grimaldi</strong> argued the same thing in 2004, when nobody<br />

seemed interested, and he hasn’t changed his mind. Because the<br />

ecobonus works. For example: a 4-axle truck carrying a full load and<br />

using a Ro-Ro ferry on the Palermo-Naples route will incur a total cost<br />

of €224 against €561.10 for the same trip by road: less than half, so<br />

twice the value.<br />

Funding for the 2009 ecobonus is on its way. The reader may say: OK,<br />

it’s all an internal matter between shipping entrepreneurs and the government.<br />

But it goes beyond this and must necessarily do so. Because<br />

it involves travellers, tourists and workers. Because it concerns the<br />

future. Tomorrow. The same thing that seafarers ask before they go to<br />

sleep each night. You may or not be an environmentalist or an ecologist,<br />

but there’s a hard fact that can’t be avoided: this is a way of removing<br />

240,000 HGVs from the roads each year. In the last two years<br />

alone (2008-2009) there has been a reduction of 20% in the number of<br />

lorries on the roads compared to 2007. It’s not enough but it’s a very<br />

good start. It means not only less smog but also quicker travel times<br />

for motorists, fewer traffic jams, less congestion, fewer accidents. So<br />

the stakeholders are certainly not just people in the shipping trade.<br />

We’re all involved. Workers, tourists and entrepreneurs. Including<br />

those of us who choose to travel from Civitavecchia to Barcelona by<br />

sea. Madness? Not if you’ve tried it and discovered that the holiday<br />

begins as soon as you park your car in the ferry’s belly and you start<br />

to unwind. Not for people who, starting in January, take advantage<br />

of <strong>Grimaldi</strong> low cost formula for its Cruise Ferries, which is expected<br />

to lead to an increase of three or four hundred thousand passengers<br />

a year. You depart from Italy and it costs just 25 euros to get to Spain,<br />

Tunisia or Malta.<br />

The Mediterranean forever: it’s our place, Mare nostrum. A huge natural<br />

roadway, but above all part and parcel of our cultural identity. In<br />

France the Sarkozy Government is trying to establish a Mediterranean<br />

Union, i.e. a strategic alliance between all the countries of Europe,<br />

Africa and the Middle East on the Mediterranean rim. Here too, the<br />

past is linked to the future. Supporters of the idea say the region is<br />

ready for political and social integration. Perhaps not. At least not yet:<br />

Europeans and Africans, Africans and Arabs, Arabs and Europeans.<br />

We’re near and far at the same time. We speak different languages,<br />

we sail the same sea. There’s no hurry: you can’t condense 3000 years<br />

of history into just a couple of decades. There’s no need to, either.<br />

When you sail, the atmosphere is different. You move as if you were<br />

approaching a tollgate: you arrive and then leave. The motorway of<br />

the sea is a transit zone, the ports are service stations for our civilisation:<br />

they can’t be all alike, there’s no point forcing people to feel any<br />

more united than they already are. The sea will take care of things.<br />

Tomorrow, always. In the words of the philosopher and greatest expert<br />

on Mare Nostrum Predrag Matvejevic: “I think it’s very dangerous to<br />

reduce the Mediterranean to its past. But that’s what some people try<br />

to do, failing to recognise what the Mediterranean is today and what<br />

it could become tomorrow.”<br />

This article was published Milan-based daily newspaper "Il Giornale".<br />

marenostrum<br />

27


28<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2009 / The 2009 winners - 1<br />

Traffico merci, la sorpresa viene dal mare<br />

In flessione il trasporto su terra e ferroviario,<br />

cresce il marittimo spinto dall’ecobonus.<br />

Incentivi e infrastrutture per tentare l’operazione rilancio.<br />

sui trasporti. Il decongestionamento dal traffico di veicoli<br />

pesanti di molte arterie del Paese è evidente: si parla di<br />

21 milioni di Tir in meno sulla rete viaria italiana tra ottobre 2008<br />

e marzo 2009 (fonte Aiscat-Fai). Una flessione che sulle autostrade,<br />

nei primi quattro mesi dell’anno, si aggira intorno al 13%.<br />

PANoRAMA<br />

Soffre il settore ferroviario dove Trenitalia Cargo, tra gennaio<br />

e maggio di quest’anno ha registrato un calo del 33%. In linea<br />

con i competitor pubblici europei: tedeschi -26%, francesi<br />

-35% e spagnoli -36%. «La siderurgia, la chimica e l’auto sono<br />

fermi- spiega Mario Castaldo, direttore della divisione cargo di<br />

Trenitalia-. Per rispondere alle difficoltà abbiamo aumentato la<br />

flessibilità e lasciato invariati i prezzi del 2008. Ci sono poi settori<br />

che sembrano procedere a ritmi più sostenuti, ad esempio,<br />

i cereali e il vino: aiutiamo a esportare mosto in Europa».<br />

Nel settore privato non va meglio: «Abbiamo perso nei primi<br />

sei mesi dell’anno circa il 20%-25% in termini di volumi rispetto<br />

marenostrum La gelata dell’economia globale non poteva che riflettersi<br />

di / by Simone Fanti<br />

Goods traffic,<br />

surprising news from the sea<br />

While there has been a drop in road and rail<br />

transport, shipping traffic has grown thanks to the<br />

stimulus of the “ecobonus” scheme. Incentives<br />

and infrastructure in the drive towards recovery<br />

The global downturn has inevitably impacted on the transport industry.<br />

Italy’s motorways and highways have clearly been less<br />

congested with heavy goods vehicles: according to official sources<br />

(Aiscat-Fai), there were 21 million fewer trucks on the country’s road<br />

network between October 2008 and March 2009. The fall in the volume<br />

of motorway traffic in the first four months of 2009 was around 13%.


al 2008», spiega Giacomo De Patrizi, presidente di FerCargo<br />

(che associa Sbb cargo,Cfi, Nordcargo, Railion, Railone, Linea,<br />

Rtc Italia e Sif). «Restano inascoltate le nostre richieste: non è<br />

stato fatto nessun intervento a sostegno del settore- prosegue<br />

De Patrizi-. Avevamo chiesto di introdurre un incentivo chilometrico<br />

da destinare al cliente finale, ma è per il momento rimasta<br />

lettera morta».<br />

E proprio un sistema d’incentivazione, l’Ecobonus (77 milioni per<br />

il triennio 2007-2009 destinati agli autotrasportatori che usano<br />

le cosiddette autostrade del mare), ha permesso allo shipping<br />

di restare a galla. Anzi, alcuni attori come la <strong>Grimaldi</strong> di Napoli,<br />

hanno visto crescere il loro segmento. «Nonostante la crisi, gli<br />

operatori delle cosiddette autostrade del mare migliorano i loro<br />

conti- osserva Giampaolo Polichetti, presidente dell’ente promozionale<br />

Short sea-. L’ecobonus, che ha il grande merito di<br />

far provare questo mezzo ai “padroncini”, ha dato il la, il prezzo<br />

ha fatto il resto».<br />

«Le vie del mare- precisa Guido <strong>Grimaldi</strong>, direttore commerciale<br />

delle Autostrade del mare di <strong>Grimaldi</strong>- costano la metà rispetto<br />

al trasporto su gomma: un trasportatore per compiere il tragitto<br />

Catania-Civitavecchia, 900 chilometri, spenderebbe circa 1.100<br />

euro, mentre in nave il costo è di 550 euro». Una differenza che<br />

in fase di congiuntura sfavorevole avvantaggia i mezzi più economici.<br />

«Così nei primi sei mesi abbiamo visto crescere del 14%<br />

il traffico merci e del 20% quello dei passeggeri» osserva <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Un risultato dovuto alla crescita di ortofrutta e alimentari<br />

che hanno compensato la flessione di chimica, auto e materie<br />

prime. La società napoletana ha attivato 18 nuove linee tra cui<br />

un paio con la Libia, raddoppiato la capienza tra Italia e Grecia,<br />

acquisito 28 nuove imbarcazioni in consegna entro due anni.<br />

INFRASTRUTTURE<br />

Fatica invece Grandi Navi Veloci (Gnv) che vede una flessione<br />

del 28% nelle merci compensato in parte da una crescita del 5%<br />

dei passeggeri. «Ma si è avvertita un’inversione di tendenza tra<br />

giugno e agosto», afferma il direttore generale Ariodante Valeri.<br />

OVERVIEW<br />

The rail sector has been hit hard; Trenitalia cargo recorded a 33% fall<br />

between January and May 2009, in line with its European competitors<br />

in the public sector: Germany -26%, France -35%, Spain -36%. “The<br />

iron and steel industry, chemicals and vehicle manufacturing have<br />

all come to a standstill,” explains Trenitalia’s Cargo Division Director<br />

Mario Castaldo. “We have confronted the difficulties by increasing our<br />

flexibility and leaving our 2008 prices unchanged. Other sectors seem<br />

to have fared better – for example, cereals and wine: we help export<br />

must in Europe.“<br />

The situation is no brighter in the private sector. “In the first six months<br />

of the year we were down around 20%-25% in terms of volume compared<br />

to 2008,” says Giacomo De Patrizi, CEO of FerCargo (comprising<br />

Sbb cargo, Cfi, Nordcargo, Railion, Railone, Linea, Rtc Italia and Sif).<br />

“Our demands have not been met: no measures have been taken in support<br />

of the sector. We asked for the introduction of a mileage incentive<br />

program for the final customer, but for the time being this is a dead<br />

letter.”<br />

Indeed, it is another incentive scheme – namely the so-called<br />

“ecobonus” (in the 3-year period from 2007 to 2009, 77 million euros<br />

set aside for shippers who shift freight transport from the road to the<br />

so-called “Motorways of the Sea”) – that has enabled shipping to stay<br />

afloat. In actual fact, some traders like the Naples-based <strong>Grimaldi</strong> shipping<br />

group have seen their business grow. “Despite the crisis, operators<br />

using the Motorways of the Sea network have improved their outlook,”<br />

comments Gianpaolo Polichetti, Chairman of the Italian Short Sea Shipping<br />

Promotion Bureau. “The ecobonus, which is particularly effective<br />

in that it encourages self-employed carriers to try out an alternative<br />

means of transport, provided the start and then the price did the rest.”<br />

“The sea routes,” points out <strong>Grimaldi</strong>’s Motorways of the Sea Commercial<br />

Director Guido <strong>Grimaldi</strong>, “only cost half as much as road transport:<br />

a haulage contractor who drives 900 kilometres from Catania to<br />

Civitavecchia spends about 1,100 euros, whereas the cost by ship is<br />

550 euros. ”This difference really makes the difference in a period of<br />

economic recession. “So in the first six months our goods traffic increased<br />

by 14% and our passenger traffic by 20%,” says Mr <strong>Grimaldi</strong>.<br />

This result was achieved thanks to the growth in fruit & vegetables<br />

and foodstuffs, which offset the falloff in chemicals, vehicles and raw<br />

materials. The Neapolitan company has opened 18 new lines including<br />

a couple to Libya, doubled its capacity between Italy and Greece, and<br />

acquired 28 new vessels due for delivery in the next two years.<br />

INFRASTRUCTURE<br />

On the other hand, Grandi Navi Veloci (Gnv) has sustained a drop of<br />

28% in cargo only partially offset by 5% growth in passenger traffic.<br />

“However, there was a turnaround from June to August,” says General<br />

Director Ariodante Valeri.<br />

The evolution of the Motorways of the Sea project has seen ups and<br />

marenostrum<br />

29


marenostrum<br />

30<br />

Evoluzione a marcia alterna per le Motorways of the sea, anche<br />

perché restano freni per il suo sviluppo. Il servizio soffre per<br />

carenze infrastrutturali e per l’esiguità dei terminal attrezzati.<br />

Su tutto il versante adriatico lo spazio disponibile per questa<br />

modalità è di 1 milione di metri quadrati, mentre nel Nord Europa<br />

ogni porto dispone di terminal per il caricamento dei tir sui<br />

traghetti mediamente più grande.<br />

«Un peccato-continua Polichetti-. Si tratta di un settore che<br />

crea più valore sul territorio rispetto ad altre forme di trasporto<br />

navale». Permette, infatti, la crescita sia di un indotto produttivo<br />

all’interno del porto, con personale dedicato, sia all’esterno<br />

con aree di logistica, di rilavorazione dei prodotti o semplicemente<br />

di accoglienza degli autisti. «Il Paese ha una potenzialità<br />

cospicua, in quanto hub naturale del Mediterraneo, e la nuova<br />

normativa che permette anche ai privati di intervenire con investimenti<br />

nelle aree portuali darà una spinta ai nuovi progetti<br />

e all’abbassamento delle tariffe dei noli» conclude Polichetti.<br />

Questo articolo è stato pubblicato sul quotidiano "Il Corriere della Sera".<br />

downs, partly because of the constraints on its development. The<br />

service is adversely affected by the lack of infrastructure and terminal<br />

facilities. There is about 1 million square metres of space available<br />

for this type of transport on the whole of the Adriatic coast, while on<br />

average each individual Northern European port has a Ro-Ro terminal<br />

for trucks that is bigger than this.<br />

“This is a pity,” comments Mr Polichetti. “It’s a sector that generates<br />

more revenue for the local economy than other forms of shipping.” It<br />

leads to growth both of allied port industries with dedicated personnel<br />

and of the wider economy with logistics areas, reprocessing of products<br />

or simply the provision of facilities for lorry drivers. “Italy has great<br />

potential as the natural hub of the Mediterranean, and the new legislation<br />

allowing private sector operators to invest in port areas will give<br />

further impetus to new projects and the lowering of freight charges,”<br />

Mr Polichetti concludes.<br />

This article was published on the Italian daily newspaper "II Corriere della Sera".


Premio Giornalistico Internazionale<br />

Edizione 2010<br />

(Euro 50.000)<br />

1. Finalità e area tematica<br />

La terza edizione del premio giornalistico internazionale Mare<br />

Nostrum Awards, bandito dalla rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza<br />

delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa<br />

al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo<br />

sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />

Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i<br />

vantaggi che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati<br />

con navi moderne, sicure e veloci, vantano dal punto di vista<br />

economico, sociale ed ambientale nonché il loro contributo a<br />

creare un’area di scambi e cooperazione tra le varie sponde del<br />

Mare Nostrum.<br />

2. Requisiti per la partecipazione<br />

Al Premio possono partecipare giornalisti professionisti e<br />

pubblicisti, nonché fotografi che avranno diffuso l’argomento<br />

descritto nell’area tematica tra il 15 gennaio ed il 15 settembre<br />

2010.<br />

La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,<br />

Spagna, Grecia, Tunisia, Malta che potranno presentare i propri<br />

lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.<br />

I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,<br />

servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché<br />

inchieste economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti<br />

con le finalità istitutive del Premio.<br />

3. Media<br />

Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle<br />

lingue sopra indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Malta<br />

attraverso:<br />

- giornali quotidiani e periodici a diffusione nazionale;<br />

- pubblicazioni di autotrasporto e di turismo a diffusione<br />

nazionale e locale;<br />

- agenzie di stampa;<br />

- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;<br />

- mostre fotografiche.<br />

4. Modalità di partecipazione<br />

La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a<br />

dipendenti o collaboratori di società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>.<br />

I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati entro il 15<br />

settembre 2010 alla Segreteria Organizzativa del Premio<br />

tramite i servizi postali tradizionali.<br />

Le opere pervenute non saranno restituite.<br />

5. Ospitalità ai concorrenti<br />

Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette,<br />

info: +39 081 496685 • mna@grimaldi.napoli.it<br />

utili per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a<br />

partecipare al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un<br />

viaggio andata e ritorno a bordo di una delle navi di <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines o di Minoan Lines in servizio tra l’Italia, la Spagna, la<br />

Tunisia, Malta e la Grecia, da effettuarsi entro il 31 luglio 2010.<br />

Per informazioni sulle linee passeggeri è possibile consultare i siti<br />

www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.<br />

6. Premi<br />

I premi consistono nella corresponsione di 5 riconoscimenti in<br />

denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.<br />

I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della<br />

Giuria.<br />

7. Giuria<br />

La Giuria Internazionale del Premio è così composta:<br />

Presidente: Folco Quilici, scrittore e regista;<br />

Componenti: Brahim Aouam, Console della Repubblica di Tunisia<br />

a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della<br />

rivista Efoplistis, Michele Capasso, Presidente della Fondazione<br />

Mediterraneo, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo Jodice,<br />

fotografo, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano spagnolo La<br />

Vanguardia, Paul Kyprianou, già presidente della Associazione<br />

Armatori RoRo Europei, Giorgio Mulè, direttore di Panorama.<br />

Segretario: Luciano Bosso, giornalista e Direttore del <strong>Grimaldi</strong><br />

Magazine Mare Nostrum (luciano@informazionimarittime.it).<br />

Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le<br />

motivazioni dei premiati saranno illustrate nel corso della<br />

premiazione.<br />

8. Premiazione<br />

La cerimonia di premiazione si svolgerà in autunno 2010 in luogo<br />

e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei<br />

vincitori a presenziare personalmente all’evento.<br />

Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione<br />

all’evento saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.<br />

9. Riserve<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei<br />

vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e<br />

pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo<br />

il diritto ad essere menzionati come autori.<br />

10. Segreteria Organizzativa del Premio<br />

Dr.ssa Chiara Attena<br />

Tel. +39 081 496685 – Fax +39 081 5517716<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it


2010 International Journalistic Awards<br />

(Euros 50,000)<br />

1. Aim and topic<br />

The third edition of the international press award Mare Nostrum<br />

Awards, sponsored by the magazine <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum, aims to promote and increase the knowledge of the<br />

Motorways of the Sea which represents a valid alternative to road<br />

transport as well as an excellent opportunity for a sustainable<br />

development of the Mediterranean countries.<br />

The competing works shall therefore emphasize the advantages<br />

that these regular maritime links, served by modern, safe and fast<br />

ships, offer from an economic, social and environmental view, as<br />

well as their contribution in creating an area of exchanges and<br />

cooperation between the various shores of the Mediterranean.<br />

2. Requirements to participate<br />

Part-time reporters and professional journalists, as well as<br />

photographers, who have treated and published this topic<br />

between January 15 th and September 15 th , 2010, may take part<br />

to the Mare Nostrum Awards.<br />

Participation at this competition is open to all authors who reside<br />

in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Malta. They can present their<br />

works in Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek<br />

languages.<br />

Awards will be assigned to press reports, correspondence,<br />

documentaries or radio and television services, photographic<br />

reports, as well as economic-tourist report investigations, if<br />

satisfying the aims set up by the Award.<br />

3. Media<br />

All works admitted and taken into account will have to be<br />

published in the respective languages, in Italy, Spain, Greece,<br />

Tunisia and Malta through the following means:<br />

- newspapers and magazines;<br />

- national and local diffusion road transport and tourist journals<br />

and magazines;<br />

- press agencies;<br />

- radio and/or television stations;<br />

- photographic exhibitions.<br />

4. Participation procedures<br />

Participating to this Award is free but is forbidden to employees or<br />

consultants of companies of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>.<br />

Participants must send their works to the Award Organisation<br />

Secretary by September 15 th , 2010 by the traditional mail<br />

service. All the works sent will not be given back.<br />

5. Participants hospitality<br />

In order to get direct information and experiences useful to<br />

prepare their works, the authors interested in taking part to the<br />

Mare Nostrum Awards will be offered for a round trip for two<br />

persons (to be performed by 31 st July, 2010) on one of the<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines or Minoan Lines ships operating between Italy,<br />

Spain, Greece, Tunisia and Malta.<br />

For information on the above mentioned passenger services<br />

please click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr.<br />

6. Awards<br />

The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will<br />

be given according the final decision of the Jury.<br />

7. Jury<br />

The International Award Jury is made up as follows:<br />

President: Folco Quilici, writer and film director<br />

Members: Brahim Aouam, Consul of Tunisia in Naples,<br />

Vassiliki Armogeni, managing editor and co-publisher of the<br />

Greek magazine Efoplistis, Michele Capasso, President of the<br />

Fondazione Mediterraneo, Diana De Feo, journalist at RAI,<br />

Mimmo Jodice, photographer, Enric Juliana, Vice-director of<br />

the Spanish newspaper La Vanguardia, Paul Kyprianou, former<br />

President of the European RoRo Carriers Action <strong>Group</strong>, Giorgio<br />

Mulè, Editor of the Italian magazine Panorama.<br />

Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum (luciano@informazionimarittime.it) .<br />

The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be<br />

illustrated during the Award ceremony.<br />

8. Award ceremony<br />

The Award ceremony will be performed in autumn 2010, at a date<br />

and place to be established, and the winners are engaged to be<br />

present or, in case of attested impossibility to take part, to send<br />

representative delegates to receive the Award.<br />

All information required to take part to the ceremony will be<br />

communicated to the winners on due time.<br />

9. Conditions<br />

The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> reserves the right to publish the works of<br />

the winners. All competitors will therefore authorize the use and<br />

publication of the articles or reports sent or any part of them, but<br />

they have the right to be mentioned as authors.<br />

10. Award organisation secretary<br />

Ms. Chiara Attena<br />

Tel. n°. +39 081 496685 – fax n° . +39 081 5517716<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it


AT&ACME adv<br />

LUOGHI SACRI DEL MEDITERRANEO<br />

sulle vie del<br />

Pellegrinaggio<br />

con <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

Via M. Campodisola,13 - 80133 Napoli / Italia<br />

e-mail: info@grimaldi.napoli.it<br />

Call center 081.496.444<br />

Fax +39 081 551 7716<br />

Per maggiori informazioni<br />

www.grimaldi-lines.com<br />

Lungo le più importanti rotte del Mediterraneo,<br />

attraverso antiche vie che hanno visto nei secoli<br />

migliaia di viandanti della fede, <strong>Grimaldi</strong> Lines vi<br />

porterà ai luoghi sacri della Cristianità, con un viaggio<br />

in tutta sicurezza e comodità.<br />

La meta verrà raggiunta a bordo di navi nuove e<br />

molto confortevoli, ricche di servizi che renderanno la<br />

traversata ancora più piacevole. Programmi ad hoc,<br />

organizzati per piccoli e grandi pellegrinaggi collettivi,<br />

consentiranno ai passeggeri di condividere ogni<br />

momento del viaggio. Comode cabine, bar e ristoranti,<br />

ampi spazi per vivere insieme un’esperienza profonda<br />

ed indimenticabile.


Dal quartiere bene delle grandi<br />

firme ai mercatini, davvero<br />

autentici, Roma offre un<br />

variegato mondo di stili, talvolta<br />

imperdibili, fatto da artigiani con<br />

storie centenarie alle spalle<br />

di / by Deborah Appolloni<br />

marenostrum<br />

Le due “anime”<br />

dello shopping<br />

Two “approaches”<br />

to shopping<br />

From the chic quarter with designer<br />

stores to truly authentic local markets,<br />

Rome offers a diverse range of often<br />

inimitable styles, including artisans<br />

furthering a centuries-old heritage<br />

35


36<br />

marenostrum<br />

Quando si tratta di shopping, la città eterna ha decisamente<br />

due anime. Quella modaiola e griffata,<br />

concentrata essenzialmente nel “salotto<br />

buono” del Tridente, da piazza del Popolo a<br />

piazza Venezia, passando per via del Corso, via Condotti,<br />

via Borgognona e via Frattina. E quella imperdibile, più<br />

popolare e artigianale, ma pur sempre sofisticata e chic.<br />

E' la Roma delle boutique sartoriali, dei vecchi spazi rivisitati<br />

da nuove idee, dove spesso la tradizione si sposa con<br />

l'estro creativo delle sperimentazioni. La si scopre girando<br />

per i quartieri dove la romanità ha lasciato poco spazio al<br />

resto: dal mercato di Testaccio, rione simbolo della tradizione<br />

che all'ora dell'aperitivo si infiamma di movida, fino<br />

all'isola pedonale del Pigneto, ex-periferia industriale, oggi<br />

una delle zone più alla moda della Capitale, dove futuro e<br />

passato convivono, presa letteralmente d'assalto da artisti e<br />

bohemien.<br />

L'itinerario alla volta degli showroom dei grandi stilisti<br />

dovrà necessariamente iniziare da via Borgognona, strada<br />

simbolo dell'alta moda romana. Qui si susseguono gli<br />

atelier di Gucci, Roberto Cavalli, Ferrè, Moschino, Fendi,<br />

mentre il mega store di Valentino è a due passi, in via<br />

Bocca di Leone. Gli amanti delle calzature da donna non<br />

tralascino il numero 10 di via Borgognona: un'occhiata<br />

alle vetrine della boutique di Renè Caovilla ha un gusto<br />

eccezionale. Qui le scarpe diventano sofisticate sculture<br />

da sera grazie all'eccezionalità della maison che vanta collaborazioni<br />

con Valentino, Dior e Chanel. Arrivati a metà<br />

della via, non rinunciate a un tuffo nel passato. Al numero<br />

9 di via Mario de' Fiori, scoprite la sartoria di Sergio Nesci,<br />

When it comes to shopping, Rome offers two contrasting<br />

approaches for the consumer: one revolving around<br />

international fashion brands, concentrated mainly in the exclu-<br />

sive “Tridente” district running from Piazza del Popolo to Piazza<br />

Venezia and embracing Via del Corso, Via Condotti, Via Borgo-<br />

gnona and Via Frattina; and the other, not to be missed, which<br />

– though more proletarian and grassroots – is still sophisticated<br />

and chic. This is the Rome of design studios, of old workshops<br />

galvanised by new ideas, where tradition often goes hand-in-<br />

hand with creative talent and experimentation. You can see<br />

it if you wander around those traditional working-class areas<br />

that have retained their authentic Roman soul: from the market<br />

in Testaccio, where the nightlife starts with the early evening<br />

happy hour, to the pedestrian precinct in Pigneto, a former<br />

industrial zone that is now one of the capital’s most fashionable<br />

districts, where past and future coexist and the streets teem<br />

with artists and bohemians.<br />

The obvious starting point for any tour of the designer<br />

showrooms must be Via Borgognona, Rome’s haven of haute<br />

couture with fashion icons like Gucci, Roberto Cavalli, Ferrè,<br />

Moschino and Fendi. Valentino’s megastore is just a catwalk<br />

away in Via Bocca di Leone. For women’s shoes the star attraction<br />

is at number 10 Via Borgognona: the shop window of Renè<br />

Caovilla’s boutique gives passers-by a real thrill, with footwear<br />

that is a genuine art form thanks to the extraordinary flair of<br />

the fashion house that has struck up partnerships with the<br />

likes of Valentino, Dior and Chanel. Halfway down the street<br />

you won’t want to miss the chance to go back into history. At<br />

number 9 Via Mario de' Fiori, you will find Sergio Nesci’s tailor’s


marenostrum<br />

37


38<br />

marenostrum<br />

apprezzatissima dalla Roma “bene” degli anni Cinquanta:<br />

Totò, Vittorio de Sica e lo Scià di Persia qui si facevano<br />

confezionare vestiti e camicie.<br />

Anche via Condotti vale più di una passeggiata. A parte le<br />

strepitose boutique di Dior, Gucci, Prada, Louis Vuitton,<br />

Armani, Valentino ed Hermes, qui s'impongono le gioiellerie.<br />

Bulgari domina la strada con due negozi: al numero<br />

10 uno dei primi showroom in Italia e al numero 61 il<br />

nuovissimo store di accessori, dagli occhiali ai profumi,<br />

all'argento e alle borse. Seguono Damiani e Cartier. Vale<br />

la pena dare almeno un'occhiata alla vetrina di Buccellati,<br />

il primo negozio aperto a Roma nel 1925 dalla famiglia di<br />

orafi, oggi famosa in tutto il mondo.<br />

Piazza di Spagna si apre come un vero e proprio salotto<br />

dello shopping: Dior, Yves Saint Laurent, Missoni, Dolce<br />

e Gabbana, Sergio Rossi e le nuove boutique di Ermanno<br />

Scervino e Massimo Rebecchi. Ma se a questo punto<br />

siete stanchi di prezzi con troppi zeri, dirigetevi verso<br />

Piazza Mignanelli per un tuffo nel temporary shop: qui<br />

nel periodo di saldi potrete portarvi a casa capi griffati a<br />

prezzi scontatissimi. Se invece avete bisogno di un break,<br />

allungate il passo verso Via del Babuino. Al numero 155<br />

troverete Tad, il primo concept store aperto nel cuore di<br />

Roma. Ideato come una casa privata di 1.000 mq,<br />

potrete trovare proposte di arredamento, abiti,<br />

design floreale, fragranze, musica, ma<br />

anche la possibilità di concedervi<br />

qualche ora di relax nell'area<br />

beauty o al bar per un<br />

shop, very popular among Rome’s “high society” from the 1950s<br />

onwards: Totò, Vittorio de Sica and the Shah of Persia were all<br />

regular customers here.<br />

Via Condotti is also well worth a stroll, not just for the splendid<br />

boutiques (Dior, Gucci, Prada, Louis Vuitton, Armani, Valentino<br />

and Hermes among others), but also on account of the designer<br />

jewellery shops. Bulgari is a dominant force with two outlets: its<br />

Italian flagship store is at number 10 while at number 61 there’s<br />

a brand new branch with accessories including eyewear, perfume,<br />

silverware and bags. Damiani and Cartier are also represented.<br />

It’s worth stopping to take a look at the window at Buccellati,<br />

the original shop that was opened in Rome in 1925 by the family<br />

of goldsmiths, now famous around the world.<br />

Piazza di Spagna is a shopper’s dream come true: Dior, Yves<br />

Saint Laurent, Missoni, Dolce & Gabbana, Sergio Rossi and new<br />

Ermanno Scervino and Massimo Rebecchi boutiques. However,<br />

if by now you’ve had enough of price tags with too many zeros,<br />

why not head for the “temporary shop” in Piazza Mignanelli?<br />

Here until April you can find designer clothes and accessories at<br />

bargain prices. If, on the other hand, you’d rather get away from<br />

it all, then head for Via del Babuino. At number 155 you’ll come<br />

to Tad, the first “concept store” to open in the heart of Rome.<br />

Designed like a large private residence, these 1000 m2 premises<br />

with a lifestyle theme specialise in cross-selling and retail furniture,<br />

fashion, floral design, perfume and music. There’s also a<br />

beauty area and a bar where you can have an aperitif or a light<br />

lunch. Before leaving the city centre, don’t forget to<br />

visit the splendid Piazza San Lorenzo in<br />

Lucina where Car Shoe – the


marenostrum<br />

Via Condotti<br />

dalla scalinata<br />

di Trinità dei<br />

Monti, Piazza<br />

di Spagna<br />

Via Condotti<br />

from the steps<br />

of Trinità dei<br />

Monti, Piazza<br />

di Spagna<br />

39


40<br />

marenostrum<br />

I caratteristici mercatini romani<br />

The characteristic markets of Rome


aperitivo o un light lunch. Prima di lasciare il centro, vale la<br />

pena di affacciarsi nella piazza-gioiello San Lorenzo in Lucina<br />

dove, ha aperto da pochissimi mesi il monomarca Car Shoe, il<br />

marchio del gruppo Prada famoso per il mocassino da guida.<br />

L'altra faccia di Roma, più autentica e coriacea, la si può<br />

cogliere con una passeggiata nei mercatini. Quello a piazza<br />

Testaccio riassume tutto il mutamento di questo quartiere,<br />

passato nel giro di un decennio dalla tradizione popolare al<br />

centro del divertimento metropolitano. Qui, vicino alle antiche<br />

bancarelle di frutta e pesce, sono arrivati ambulanti di vin-<br />

tage, accessori e abiti firmati. Altra meta da non perdere per<br />

gli amanti dell'affare e del second-hand è Via Sannio a due<br />

passi dalla Basilica di San Giovanni. Ma per una vera sintesi<br />

tra passato e presente non si può prescindere dai negozi che<br />

stanno nascendo al Pigneto, il quartiere appena fuori le mura<br />

nella parte est della città dove nelle vecchie case popolari si<br />

sono rifugiati artisti e intellettuali. Qui, l'antica merceria, oggi<br />

si chiama Ex-merceria (Via del Pigneto, 57), espone creazioni<br />

sartoriali italiane, ma ha lasciato intatta la parete piena di<br />

cassetti a disposizione della curiosità della clientela. E' in via<br />

del Pigneto 39 che Iosseliani, una coppia di artigiani orafi<br />

romani, ha deciso di aprire il proprio showroom che fa il paio<br />

con quello di Tokio. A pochi passi più giù, da un paio di mesi,<br />

è apparso Lì.boh. Al posto di un antico bar, è sorto uno spazio<br />

dove gli artisti della Capitale possono esporre e vendere<br />

le proprie creazioni. Nascono così mobili, abiti, accessori e<br />

oggetti dal design futuristico rigorosamente hand made: un<br />

mix speciale che delizierà tutti gli appassionati.<br />

marenostrum<br />

brand owned by the Prada <strong>Group</strong> famous for its signature<br />

driving moccasin – opened a store only a few months ago.<br />

The other facet of Roman shopping, which is more authentic<br />

and full of substance, is best appreciated by a stroll around<br />

the city’s street markets. The one in Piazza Testaccio epitomises<br />

the transition that the area that goes by that name has<br />

undergone in the last decade or so, from a down-to-earth<br />

working-class district to Rome’s new fast-paced hip-hopping<br />

centre of clubbing. Here you will find stalls selling fruit and<br />

fish alongside hawkers displaying antiques and designer clothes<br />

and accessories. Nor will bargain hunters want to miss<br />

Via Sannio, a stone’s throw from the Basilica of Saint John.<br />

But for a real blend of past and present, the place to go is<br />

Pigneto, the quarter just beyond the city walls to the east,<br />

where the old council houses are now inhabited by artists<br />

and intellectuals. Here, the former haberdasher’s, now called<br />

the “Ex-merceria” (at Via del Pigneto no. 57), showcases<br />

Italian design and couture, but the original wall of drawers<br />

has been left intact and is an added attraction for customers.<br />

Meanwhile, at no. 39 Via del Pigneto, Iosseliani – a couple<br />

of Roman goldsmiths – have opened their showroom, in<br />

addition to the one trading in Tokyo. A little further down<br />

the street Lì.boh appeared a few months ago. On the site<br />

of a former bar, this is a venue showcasing the creations of<br />

Rome’s artists. The works displayed and retailed include<br />

furniture, clothing, accessories and futuristic design objects<br />

all strictly made by hand: the resulting mixture is a must for<br />

anyone who likes this sort of thing.<br />

41


42<br />

marenostrum<br />

PortAventura,<br />

where the fun is “breathtaking”<br />

An hour from Barcelona is<br />

PortAventura, a theme park rivalling<br />

Disneyland Paris. Visitors embark on<br />

a journey to five continents. It’s an<br />

experience that’s not to be missed<br />

Ad un’ora da Barcellona il Parco<br />

che rivaleggia con Disneyland di Parigi.<br />

Cinque aree tematiche per altrettanti Continenti.<br />

Un’esperienza da non perdere assolutamente<br />

di / by Paola Del Vecchio


marenostrum<br />

dove il divertimento<br />

è “mozzafiato”<br />

43


marenostrum<br />

Nella sua Recherche, Marcel Proust sosteneva<br />

che il vero viaggio di scoperta non<br />

consiste nel cercare nuove terre, ma<br />

nell’avere nuovi occhi. Ed anche, viene da aggiungere,<br />

la tolleranza a dosi massicce di adrenalina,<br />

se si decide di entrare nel mondo fantastico di<br />

PortAventura, sulla civettuola Costa Dourada, a<br />

un’ora d’auto da Barcellona. Sempre che si sia<br />

determinati a lasciarsi alle spalle le tribolazioni<br />

della realtà quotidiana per disporsi, nei panni del<br />

giovane Jim Hawkins - ma con tanto di papà, zii,<br />

figli e nonni al seguito - ad esplorare mondi che<br />

sembrano effettivamente scaturiti dalla penna di<br />

Stevenson.<br />

Nato nel 1995 come la risposta iberica a Disneyland<br />

Paris, il tempio catalano del divertimento,<br />

che quest’anno festeggia i tre lustri di vita, non ha<br />

smesso di crescere. E di sfidare l’immaginazione<br />

per coniugare emozioni estreme con il relax di<br />

una vacanza sulla costa mediterranea, l’evasione<br />

col confort e ora anche le attività ludiche con<br />

quelle lavorative, col nuovo centro congressi per<br />

business events da 4.000 posti inaugurato nell’ot-<br />

In his Recherche, Marcel Proust suggested that the<br />

real voyage of discovery consists not in seeking new<br />

lands but seeing with new eyes. And it might also<br />

help if you’re an adrenaline junkie, if you’re thinking<br />

of entering the incredible world of PortAventura, in<br />

the heart of the Costa Dorada, an hour’s drive from<br />

Barcelona. That is as long as you’re willing to forget<br />

about your worries and your daily routine for a while<br />

and act the part of the young Jim Hawkins – albeit<br />

with an entourage consisting of the whole family –<br />

exploring worlds that seem to have been devised by<br />

Stevenson himself.<br />

Established in 1995 as Spain’s answer to Disneyland<br />

Paris, the Catalan fun park is celebrating its 15th anniversary this year and is still expanding. And<br />

still stirring the senses by combining thrills with the<br />

relaxation of a holiday on the Mediterranean coast,<br />

a luxury resort with the most exciting adventures,<br />

and now the possibility of organizing business events<br />

in the new convention centre, which opened in<br />

October 2009 and can hold up to 4,000 people.<br />

Your only problem on arrival at PortAventura is<br />

whether to head for the oriental atmosphere and<br />

45


tobre scorso.<br />

marenostrum<br />

L’imbarazzo della scelta è, all’arrivo, se comincia-<br />

re con l’immergersi nelle atmosfere orientali, fra i<br />

boschi di bambù della Cina, oppure lasciarsi avvol-<br />

gere dai ritmi languidi dei tamburi della danza hula<br />

della Polinesia. Se lanciarsi subito al galoppo alla<br />

scoperta del Far West oppure fermarsi in Messico,<br />

sedotti dalla cultura maya, con la maestosa piramide<br />

di Chichén Itzá. O, ancora, farsi accarezzare dalla<br />

brezza mediterranea in un piccolo porto di pescatori,<br />

coi vascelli dei pirati alla fonda, passeggiando nella<br />

Plaza Mayor lastricata con lo stesso acciottolato<br />

romanico del vicino paesino di Vila de Prades, patrimonio<br />

dell’Umanità, a soli 30 minuti dal litorale di<br />

Tarragona.<br />

“L'idea vincente del parco non risiede nelle singole<br />

attrazioni, oltre 30 per bambini e ragazzi di ogni età<br />

e cento spettacoli quotidiani, bensì nella ricreazione<br />

di un luogo immaginario”, ci spiega il nostro cicerone,<br />

Oriol Garcia, addetto stampa, durante una sosta<br />

al ristorante Xim Pang, sulla riva del Fiume Giallo.<br />

Cinque aree tematiche per altrettanti continenti,<br />

per un viaggio nel tempo e nello spazio. Per i più<br />

mysteries of imperial China, explore the jungles of<br />

exotic Polynesia, ride off into the wild Far West or<br />

travel through Mayan Mexico, with the majestic Chichén<br />

Itzá pyramid. Then again, you may prefer to opt for the<br />

mellow Mediterranean and a picturesque fishing village,<br />

with pirate ships lying at anchor, and the chance<br />

for a leisurely stroll in Plaza Mayor paved with the same<br />

Romanesque cobblestones as the nearby township of<br />

Vila de Prades, just 30 minutes from Tarragona coast,<br />

which has been declared a World Heritage Site.<br />

“The success of the park is not the individual attractions<br />

(there are more than 30 rides and a hundred shows a<br />

day), but rather the creation of an imaginary place,” says<br />

our guide, Press Officer Oriol Garcia, during a break<br />

at the Xim Pang restaurant on the banks of the Yellow<br />

River. Five lands representing five continents, for a<br />

journey through time and space. Only the bravest visitors<br />

will dare to ride China’s Dragon Khan, one of the<br />

biggest roller coasters in Europe, with eight dizzy dive<br />

loops at 100 km/h and guaranteed zero-gravity roll.<br />

More sensitive stomachs will prefer the more subdued<br />

Cobra Imperial or the authentic PortAventura Live<br />

47


marenostrum<br />

temerari, la Cina offre il Dragon Khan, una delle<br />

montagne russe più grandi d’Europa, con otto ver-<br />

tiginosi loopings verticali a 100 km l’ora e l’effetto<br />

gravità zero assicurato. Per gli stomaci più sensibili,<br />

le emozioni tranquille del Cobra Imperial o il<br />

virtuosismo del PortAventura Live show nel Gran<br />

Teatro Imperial. E, poi, le cascate mozzafiato del<br />

Tutuki Splash, travolti dall’eruzione di un vulcano<br />

nella terra del fuoco e degli dei, con l’esotismo<br />

autentico del Polynesian Show. Imbarcati sul<br />

Catalunya, diretti sulle sponde del Mare Nostrum,<br />

vediamo sfrecciare sulla nostra testa i vagoni del<br />

Furius Baco, velocità allo stato puro, con un’accelerazione<br />

da 0 a 135 Km/h in 3 secondi, non<br />

a caso inaugurata da Valentino Rossi nel 2007.<br />

Hurakan Condor, in omaggio al dio maya della<br />

fertilità, Xipe Titec, è un’altra esperienza - in<br />

caduta libera - che fa rizzare i capelli, come testimoniano<br />

le lunghe file all’ingresso.<br />

Ma è l’acqua la protagonista assoluta di PortAventura,<br />

da quando, ormai otto anni fa, venne<br />

inaugurato il complesso PortAventura Aquatic<br />

Park, con scivoli, rafting e piscine di onde giganti,<br />

ma anche Jacuzzi e la laguna con spiaggia di sabbia<br />

per i giochi dei più piccini e il riposo dell’inte-<br />

show in the Grand Imperial Theatre. Then there<br />

is the breathtaking Tutuki Splash amidst cascading<br />

waterfalls and a smouldering semiactive volcano in<br />

the land of fire and the gods, as well as the spectacular<br />

Polynesian Show. When you board Catalunya<br />

and head for the shores of Mare Nostrum, you will<br />

see overhead another insane rollercoaster in the<br />

form of Furius Baco, a ride that goes from 0 to 135<br />

km/h in just 3 seconds, which might just explain<br />

why it was inaugurated by Valentino Rossi when it<br />

opened in 2007.<br />

Hurakan Condor, a tribute to the Mayan god of fertility,<br />

Xipe Titec, is another hair-raising experience<br />

– this time with a freefall drop – that has serious<br />

theme park addicts queuing at the entrance. But<br />

the key element at PortAventura is water, especially<br />

since the opening eight years ago of the PortAventura<br />

Aquatic Park with slides, rafting, pools with<br />

gigantic waves, as well as the opportunity to chill out<br />

in whirlpool baths or at the lagoon pools with white<br />

sands. Here you will find the Beach Club, with the<br />

49


50<br />

marenostrum<br />

ra famiglia. L’approdo è al Beach club, ombreggiato<br />

dalla pineta sulla dorata Playa Larga di Salou, con 7<br />

piscine con vista al Mediterraneo e l’accesso esclu-<br />

sivo al mare e agli sport nautici riservato ai clienti<br />

dei quattro hotel a 4 stelle del parco, incluso il Gold<br />

River, nuovo di zecca, costato 67 milioni di euro. E<br />

non è finita. Gli amanti del golf possono godere del<br />

Resort, dove scegliere fra tre campi, di cui due a<br />

18 buche, progettati dal campione australiano Greg<br />

Norman. “E’ nell’evoluzione costante dell’offerta la<br />

chiave del successo di PortAventura”, spiega Oriol<br />

Garcia. La società “Investindustrial” di Carlo Bono-<br />

mi- che aveva tra i suoi attivi Gardaland- ha acqui-<br />

sito recentemente il 50% di PortAventura. L’investi-<br />

tore italiano e l’azionista Criteria Caixa Corp (che<br />

detiene l’altro 50% del parco) hanno annunciato<br />

un investimento di 80 milioni di euro nei prossi-<br />

mi quattro anni, che darà un’ulteriore spinta allo<br />

sviluppo del parco. Coincide con il quindicesimo<br />

anniversario del Forte dei divertimenti, che sarà<br />

celebrato con grandi novità e nuovi show, partoriti<br />

dalla fervida fantasia di Gianfranco Bollini, fra i<br />

maggiori esperti del settore.<br />

shade of pine trees and the golden Playa Larga di Salou,<br />

7 different aquatic areas overlooking the Mediterra-<br />

nean and exclusive access to the sea and water sports<br />

for guests at the four 4-star hotels in the park; these<br />

include the brand new Gold River, which cost 67 mil-<br />

lion euros to build. And that’s not all. Golfers will enjoy<br />

the resort’s three courses (two of them are 18-hole<br />

links), designed by former Australian champion Greg<br />

Norman. “The key to the success of PortAventura lies<br />

in the constant evolution of the facilities on offer”, says<br />

Oriol Garcia. The company Investindustrial of Carlo<br />

Bonomi, which held a majority interest in Gardaland,<br />

recently took a 50% state in PortAventura. The italian<br />

investor and the other shareholder, Criteria Caixa<br />

Corp (owner of the remaining 50%), have anounced<br />

an investment worth 80 million euros in the next four<br />

years, which will give a boost to the development of<br />

the park.<br />

This coincides with PortAventura’s 15 th anniversary,<br />

which will be celebrated this year with a series of inno-<br />

vations and new shows, devised by leading amusement<br />

park expert and artistic director Gianfranco Bollini.


52<br />

marenostrum<br />

Ischia, la magia<br />

di Sant’Angelo<br />

di / by Bianca d'Antonio<br />

Innamorati illustri da D’Annunzio ad Adenauer,<br />

da Elena di Savoia a Gilles a Luchino Visconti.<br />

La singolare ed inedita storia della Pensione Miramare


marenostrum<br />

Ischia, the magic of Sant’Angelo<br />

The favoured playground of celebrities from D’Annunzio<br />

to Adenauer to Elena di Savoia to Gilles to Luchino Visconti.<br />

The very special and previously untold story<br />

of the Pensione Miramare<br />

53


marenostrum<br />

Lo scoglio di Sant’Angelo<br />

visto dall’alto, collegato<br />

al resto dell’isola da un<br />

sottilissimo istmo<br />

The rock of Sant'Angelo seen<br />

from above, linked to the<br />

island by a narrow isthmus


C’è<br />

una fitta letteratura intorno alla straordinaria<br />

bellezza di Sant’Angelo d’Ischia, piccolo villaggio<br />

di pescatori a sud dell’isola verde, luogo<br />

primordiale ed incontaminato. Racconta di panorami e tramonti<br />

mozzafiato, di casette rabberciate alla meglio ed appollaiate sotto<br />

la Torre. Parla del centro antico fatto di vecchie abitazioni, in<br />

parte restaurate, che, partendo dalla Piazzetta, si apre a ventaglio<br />

per poi invadere le campagne delle Madonnelle, di Ruffano e di<br />

Fondolillo. Racconti e descrizioni che hanno da sempre affascinato<br />

i turisti di tutto il mondo. Anche perché, pur con lo scorrere<br />

del tempo, Sant’Angelo d’Ischia ha conservato intatto il proprio<br />

incanto, è rimasto un piccolo pezzo di paradiso.<br />

I racconti narrano di questo scoglio, di questo cono di tufo legato<br />

al resto dell’isola da un sottilissimo istmo, che si protende verso il<br />

mare con una striscia di sabbia scura, a ricordo delle proprie origini<br />

vulcaniche. Grazie alla sua posizione che lo ripara dai venti,<br />

Sant’Angelo si rinchiude, raggomitolato, nella piccola insenatura<br />

sabbiosa. Sul lato destro del villaggio, sorge Cava Petrelle dove si<br />

trovano le stufe e dove, sulla sabbia, si può cuocere un uovo sodo<br />

in meno di un minuto. E’ certamente una delle mete turistiche più<br />

ambite con le sue sorgenti ed i suoi giardini termali, gli alberghi<br />

particolarmente curati ed i ristoranti all’aperto che si aprono su<br />

panorami ineguagliabili. Dotato di bellissime spiagge tra cui<br />

quella delle fumarole, il territorio di Sant’Angelo si estende lungo<br />

tutto l’arco della costa dei Maronti e Cava Grado. Si inerpica dolcemente<br />

sul costone di tufo del monte dove le antiche casette di<br />

pescatori, in gran parte ormai sostituite da pensioni ed alberghi,<br />

si alternano a terrazze fiorite e bianchi balconi affacciati su un<br />

panorama che ti prende l’anima. Ma il cuore del paese è tutto<br />

lì, nella celebre Piazzetta aperta sulla spiaggia e sulla banchina<br />

del porticciolo, dove si concentrano negozietti e lussuose boutique,<br />

ristoranti e bar. Famose le Terme di Cavascura cui si arriva<br />

imboccando il vallone che si incontra passeggiando sulla spiaggia<br />

delle fumarole in direzione Maronti. Cavascura è un bacino idrologico<br />

allo stato naturale. Intatto negli anni, conserva ancora le<br />

sue grotte, le sue cascate, le sue sorgenti bollenti che continuano<br />

a sgorgare dal monte alla incredibile temperatura di 90 gradi.<br />

Mi fermo qui nella descrizione di quest’angolo di paradiso perché<br />

voglio regalare al lettore un racconto inedito, fornitomi dall’amico<br />

e collega Ciro Cenatiempo che ad Ischia abita e che dell’isola<br />

marenostrum<br />

A lot has been said and written about the extraordinary<br />

beauty of Sant’Angelo d’Ischia, a tiny fishing village<br />

on the southern side of the lush island, and perhaps<br />

its most appealing and uncontaminated spot. There are<br />

many descriptions of the stunning views and sunsets,<br />

of the little houses crowded around the isthmus and<br />

perched under the tower, of the partly restored dwellings<br />

in the historical centre which, starting from the<br />

Piazzetta, continue as far as Madonnelle, Ruffano and<br />

Fondolillo. This part of the world has drawn tourists<br />

since ancient times and Sant’Angelo d’Ischia in particular<br />

has stood the test of time, retaining its unique appeal<br />

and remaining largely remote and unspoilt.<br />

You can read all about this humpy islet of tufa linked to<br />

the island by the narrow isthmus, extending towards<br />

the sea in a strip of dark sand, a reminder of the area’s<br />

volcanic origins. Sant’Angelo nestles in its own sandy<br />

bay, largely sheltered from the wind. On the right-hand<br />

side of the village is Cava Petrelle where steam emerges<br />

from under the rocks and you can boil an egg in the<br />

sand in less than a minute. Certainly the combination of<br />

natural hot springs, thermal baths, luscious beaches like<br />

the Fumarole, Maronti and Cava Grado, forests, vineyards<br />

and lemon groves, fine hotels and open-air restaurants<br />

is hard to resist. Sant’Angelo winds its way gently<br />

up the tufa ridge of the hill where the old fishermen’s<br />

homes, which have now largely given way to pensioni<br />

and hotels, alternate with flowering terraces and whitewashed<br />

balconies affording breathtaking views. But the<br />

town centres on its famous Piazzetta facing the beach<br />

and the marina, and crowded with little shops, pricey<br />

boutiques, restaurants and bars. A little further along<br />

past the Fumarole beach and heading towards Maronti,<br />

is a path that cuts inland through a mini-gorge to the<br />

famous Terme di Cavascura, where hot springs have<br />

been harnessed for you to pamper yourself thoroughly;<br />

the grottoes, waterfalls and natural spas continue to<br />

pump water down from the craggy summit at the<br />

incredible temperature of 90°C.<br />

That’s enough description of this little bit of paradise<br />

because I want to tell the reader a true and previously<br />

unknown story that was revealed to me by my friend<br />

and colleague Ciro Cenatiempo, who is a local resident<br />

and an expert on Ischia. The time is 1936 and the area’s<br />

55


56<br />

marenostrum


conosce ogni angolo ed ogni segreto. Siamo nel 1936. In quell’an-<br />

no appare il primo esempio di dèpliant promozionale che così<br />

recita: «Pensione Miramare Sant'Angelo. Prezzo per la pensione<br />

completa centesimi 50 al giorno ed a persona compreso vino e<br />

viaggio di andata e ritorno da Ischia Porto con barca a remi». Ma<br />

andiamo indietro di qualche anno, al luglio del 1930 quando la<br />

piccola pensione Miramare iniziò la propria attività. L’idea era<br />

venuta alla famiglia di Luigi Mattera. Si era resa conto che quel<br />

luogo magico ed inaccessibile era una calamita per i viaggiatori<br />

avventurosi. Decise allora di trasformare la casetta di proprietà<br />

in un ristorante con annessa qualche camera arredata alla meglio.<br />

Sei anni più tardi, il figlio di Luigi, Alberto, sposò Linda Penzel,<br />

una tedesca dal carattere deciso ed intraprendente. Insieme stu-<br />

diarono come lanciare quella piccola attività familiare ed Alberto<br />

pensò ad un nuovo servizio di trasporto dei turisti da Ischia<br />

Porto a Sant’Angelo. Sarebbe andato lui a prenderli al porto con<br />

una piccolissima barca a remi con cui, faticosamente, copriva le<br />

miglia che lo separavano da Sant’Angelo. A quel tempo, alle casu-<br />

pole dei marinai si arrivava solo dalla frazione di Panza, attra-<br />

verso una impervia mulattiera. A Sant’Angelo mancava l’energia<br />

elettrica, non esistevano né farmacia, né ufficio postale. Eppure,<br />

tra gli amanti della Sant’Angelo irraggiungibile e magica, c’erano<br />

marenostrum<br />

first tourist brochure has just been printed, advertising<br />

as follows: “Pensione Miramare Sant'Angelo. Price for<br />

full board 50 cents per day per person, including wine<br />

and return trip from Ischia Porto by rowing boat.” The<br />

small Pensione Miramare first opened in July 1930. The<br />

idea for the business came from Luigi Mattera’s family.<br />

They realised that this remote, enchanted spot would<br />

have great appeal for adventurous travellers. So they<br />

decided to turn their home into a restaurant with a<br />

few fairly basic guestrooms. Six years later, Luigi’s son<br />

Alberto married Linda Penzel, an enterprising and<br />

single-minded German woman. Together they worked<br />

out ways to develop the family business and Alberto<br />

came up with the idea of a new transport service<br />

bringing tourists from Ischia Porto to Sant’Angelo. He<br />

would provide the service personally, going to pick up<br />

guests in his small rowing boat. At that time, the only<br />

way to get to the seafarers’ houses was via a rough<br />

mule track from Panza. At Sant’Angelo there was no<br />

electricity, no chemist and no post office. Despite this,<br />

the visitors in those years included the likes of Gabriele<br />

D’Annunzio, Queen Elena di Savoia, the actress Elsa<br />

Merlini, Prince Aldobrandini, the German Chancellor<br />

Adenauer, and painters such as Gilles, Kubelik, Neujahr<br />

57


58<br />

marenostrum


La piazzetta:<br />

punto di incontro e di relax<br />

La piazzetta:<br />

a place to meet and relax<br />

marenostrum<br />

59


60<br />

marenostrum<br />

Uno scorcio del suggestivo<br />

panorama di Sant’Angelo<br />

A panoramic view<br />

of Sant’Angelo


a1ora<br />

a sud di<br />

Barcellona<br />

Gabriele D’Annunzio, la regina Elena di Savoia, l’attrice Elsa<br />

Merlini, il principe Aldobrandini, il cancelliere tedesco Adenauer,<br />

pittori straordinari come Gilles, Kubelik, Neujahr, Helmholz….<br />

Dal porticciolo di Sant’Angelo partivano le navi cariche di botti<br />

di vino dirette ai paesi del Mediterraneo. E, proprio ai “vignaioli”<br />

Michele, Mario e Jolanda D’Ambra, ai loro appassionati racconti<br />

sulla bellezza di Sant’Angelo, si deve l’arrivo di Luchino Visconti.<br />

Poi, scoppia la seconda guerra mondiale e di turisti se ne vedono<br />

ben pochi. Nel 1941, sulla vetta del monte Epomeo, si era nel<br />

frattempo insediata una postazione tedesca di una trentina di<br />

militari che cominciarono a frequentare il Miramare dove c’era la<br />

loro compatriota Linda. Fecero amicizia con diversi abitanti del<br />

luogo. Alla fine del 43, con lo sbarco in Italia dell’Ottava Armata<br />

americana, anche quattro navi a stelle e strisce gettarono l’ancora<br />

nella baia dei Maronti. Gli ufficiali si diressero al Miramare per<br />

farsi rivelare dalla signora Linda dove fossero i militari tedeschi<br />

di stanza nell’isola. Con la sua innata grinta Linda spiegò che non<br />

era il caso di sparare e fece in modo che i connazionali si presentassero<br />

spontaneamente agli alleati. L’incontro avvenne, in maniera<br />

amichevole, sul terrazzo del Miramare. Era settembre e, da<br />

allora, anche gli americani cominciarono a frequentare Sant’Angelo.<br />

Poi, a fine ottobre, attraccò alla banchina un motoscafo con<br />

un gruppetto di graduati: tra loro, sorridente ed altero, c’era “Ike”<br />

Eisenhower, il futuro presidente degli Stati Uniti.<br />

marenostrum<br />

PortAventura, forti emozioni in arrivo!<br />

Venite sulla soleggiata Costa Daurada della Spagna dove troverete<br />

il parco tematico perfetto per una vacanza con la famiglia.<br />

PortAventura Park<br />

Più di 30 attrazioni sia per i maniaci<br />

dell’adrenalina che per i bambini più piccoli.<br />

PortAventura Aquatic Park<br />

Un parco acquatico caraibico.<br />

Maggiori informazioni presso la tua agenzia di viaggi o in www.portaventura.com<br />

and Helmholz…. From the harbour at Sant’Angelo ships<br />

left carrying barrels of wine bound for various Mediterranean<br />

countries. And it is thanks to the accounts of the<br />

“vine-dressers” Michele, Mario and Jolanda D’Ambra that<br />

Luchino Visconti discovered this corner of the world.<br />

Following the outbreak of World War II the flow of<br />

tourists virtually dried up. In 1941 the Germans established<br />

a military base at the top of Mount Epomeo;<br />

there were about thirty soldiers stationed there, and<br />

they started going to the Miramare, which was run by<br />

their conational Linda. The Germans also made friends<br />

with a number of locals. At the end of 1943, when allied<br />

troops of the 8 th Army landed in Italy, four American<br />

warships also entered Maronti Bay. Some US Officers<br />

went to the Miramare to ask Linda the whereabouts<br />

of the German troops stationed on the island. In typically<br />

forthright fashion Linda replied that there was<br />

no need for any bloodshed and she would make the<br />

necessary arrangements for her compatriots to hand<br />

themselves over to the Allied forces. This duly happened,<br />

on the terrace of the Miramare itself. From then<br />

on – it was September – the Americans also started<br />

coming to Sant’Angelo. At the end of October that year,<br />

a motorboat docked at the pier and a group of noncommissioned<br />

officers got off. One of them, a smiling<br />

and dominant figure, was “Ike” Eisenhower, the future<br />

President of the United States.<br />

4<br />

hotels confortevoli<br />

****<br />

Hotel a tema con benefici esclusivi<br />

per tutti gli ospiti dell’hotel.<br />

1<br />

Beach Club<br />

in riva al mare<br />

anni<br />

61


marenostrum<br />

Tunisia, thalasso<br />

senza confronto<br />

di / by Santa Di Salvo<br />

Almeno trenta le<br />

strutture di “lusso ad<br />

un prezzo ragionevole”.<br />

All’Hasdrubal Thalassa<br />

di Yasmine Hammamet<br />

si scopre che la Dolce<br />

Vita s’è trasferita in<br />

questo raffinato universo<br />

d’acqua e luce<br />

Tunisia, thalasso<br />

par excellence<br />

Thirty-plus “affordable luxury<br />

resorts”. At the Hasdrubal<br />

Thalassa & Spa in Yasmine<br />

Hammamet, tourists discover<br />

that the Dolce Vita has moved to<br />

this refined atmosphere of water<br />

and light.<br />

63


64<br />

marenostrum<br />

Giochi d’acqua in un lussureggiante giardino<br />

tropicale, un gazebo bianco con il bar che gal-<br />

leggia al centro di una piscina di 800 mq, la<br />

sabbia dorata a un passo dall’hotel, l’intenso profumo<br />

di petali di rosa sparsi ovunque, negli spazi della spa<br />

e sui cuscini delle suites. L’esperienza del benessere<br />

in Tunisia ha raggiunto vette inimmaginabili anche in<br />

molti paesi europei. Rinnovando con intelligenza l’antico<br />

uso terapeutico dell’acqua importato in Nord Africa dai<br />

Romani, di cui sono ancora testimonianza gli edifici ter-<br />

mali nei siti archeologici, negli anni Novanta la Tunisia<br />

si è aperta al turismo del relax disseminando in tutto il<br />

paese, dalla costa di Cartagine a Djerba, una trentina di<br />

strutture thalasso che puntano quasi tutte sulla formula<br />

“lusso a un prezzo ragionevole”. E chi arriva qui - siamo<br />

all’Hasdrubal Thalassa di Yasmine Hammamet, la nuova<br />

zona turistica della città che i tunisini amano definire “la<br />

nostra Saint Tropez” – scopre che la Dolce Vita s’è tra-<br />

sferita in questo raffinato universo d’acqua e luce, dove<br />

tutti parlano a bassa voce, i bambini non sono ammessi e<br />

il benessere è cura dei minimi dettagli e trattamenti alta-<br />

mente personalizzati: dal settore beauty alla riabilitazione,<br />

i protocolli sono rigorosi, le metodiche all’avanguardia.<br />

Questo resort a cinque stelle a sud di Capo Bon è un<br />

modello da studiare, anche se difficilmente replicabile.<br />

Entrato nel Guinness dei primati grazie alla suite più<br />

grande del mondo, la Villa Salambo - 1.542 mq, saloni di<br />

rappresentanza, due piscine interne, una spa e un ham-<br />

mam privati – frequentata da sceicchi, emiri, cantanti e<br />

divi dello spettacolo, ma prenotata di anno in anno anche<br />

da danarose famiglie italiane, l’Hasdrubal Thalassa &<br />

Spa è uno dei fiori all’occhiello del gruppo omonimo che<br />

Spectacular fountains and waterfalls in lush tropical greenery,<br />

a white gazebo with a floating bar in the middle of an<br />

800 m2 swimming pool, soft golden sands just a stone’s throw<br />

from the hotel, the heady fragrance of rose petals everywhere,<br />

in the spa and on the cushions in the suites. The wellness experience<br />

offered in Tunisia is of a standard that is comparable<br />

to and indeed often exceeds the very best anywhere else. By<br />

further developing the ancient thalassotherapy techniques<br />

originally introduced here when the Romans built their thermal<br />

baths in North Africa (and the archaeological sites are still there<br />

to prove it), in the 1990s Tunisia opened more than thirty spa<br />

resorts all over the country, from the Carthaginian coast to<br />

the island of Djerba, almost all of which based on the formula<br />

of “affordable luxury”. And visitors to this part of the world –<br />

we’re at the Hasdrubal Thalassa & Spa in Yasmine Hammamet,<br />

in the heart of the new tourist district in the town known as<br />

“the Saint Tropez of Tunisia” – will find that the Dolce Vita has<br />

moved to this refined atmosphere of water and light, where<br />

everyone speaks sotto voce, children are not allowed and<br />

people luxuriate in superb treatments tailored to their individual<br />

requirements: here you can wind down and shape up<br />

with sessions that vary from the deliciously sensual and relaxing<br />

to the soothing and therapeutic as well as a range of beauty<br />

treatments, all under strict medical supervision.<br />

This 5-star resort south of Cap Bon is a model of excellence<br />

that would be hard to replicate elsewhere. According to the<br />

Guinness Book of Records it boasts the largest hotel suite in<br />

the world: the presidential Villa Salambo – 1,542 m2 , with its<br />

own private entrance, oversized rooms, an indoor and outdoor<br />

swimming pool, plus a private spa and hammam (Turkish bath)<br />

– whose guests are typically sheikhs, emirs and show business


marenostrum<br />

65


66<br />

marenostrum<br />

fa capo all’imprenditore Mohamed Amouri, pioniere del<br />

turismo d’élite in Tunisia. Neanche i centri di Port El<br />

Kantaoui e di Djerba (dove un secondo hotel prestige a sei<br />

stelle è sorto più di recente) possono reggere il confronto<br />

con il fascino di questa struttura imponente ideata dall’architetto<br />

Taoufik Bouslama, che comprende 196 suites<br />

mai sotto i 70 mq, 4 ristoranti à la carte, 300 addetti e<br />

una spa spettacolare di 5.500 mq, luminosa e avvolgente,<br />

concepita per stimolare i cinque sensi coniugando lo<br />

sfarzo orientale con la migliore tecnologia. La manualità<br />

competente di massaggiatori e fisioterapisti formati nelle<br />

migliori scuole si sposa infatti agli antichi rituali di cura<br />

del viso e del corpo, con uso di prodotti naturali e bagni<br />

di vapore profumati ai fiori. L’aria dolce per molti mesi<br />

l’anno, il cielo limpido, l’acqua di mare ricca di sali minerali<br />

fanno il resto. A costi altamente competitivi. Perché<br />

è appunto questo il modello vincente della nuova vacanza<br />

remise-en-forme. Lo confermano gli ultimi dati: per numero<br />

di centri specializzati la Tunisia è leader mondiale nel<br />

settore della talassoterapia, seconda soltanto alla Francia.<br />

In linea con la valorizzazione di un itinerario che punta<br />

oggi a toccare nel tempo libero dai trattamenti paesaggi<br />

diversissimi, come l’oasi di Kebili con gli insediamenti<br />

dell’età della pietra o Matmata, con gli scenari lunari che<br />

hanno fatto da sfondo a “Guerre Stellari”, l’Hammamet<br />

del benessere ha saputo riscoprire le sue radici (il suo<br />

stesso nome arabo deriva dal corrispettivo turco che significa<br />

“bagni” o “terme”) e oggi offre al turista di fascia alta<br />

un magnifico mare, due campi da golf a quindici minuti<br />

d’auto, un grande porto turistico, una marina con boutique,<br />

caffè e ristoranti che preparano una discreta cucina etnica,<br />

dal couscous al tajine al brik.<br />

celebrities, but also wealthy Italian families who come back<br />

year after year. The Hasdrubal Thalassa & Spa is one of the<br />

jewels in the crown of the Hasdrubal Prestige chain owned<br />

by Mohamed Amouri, who pioneered élite tourism in Tunisia.<br />

Even the resorts in Port El Kantaoui and Djerba (where a<br />

second 6-star Prestige Hotel has recently opened) are unable<br />

to match the appeal of this majestic gem designed by the architect<br />

Taoufik Bouslama, with 196 suites the smallest of which is<br />

70 m2 , four à la carte restaurants, 300 employees and a truly<br />

spectacular 5,500 m2 spa which is light and airy, conceived to<br />

pamper guests and stimulate all five senses by combining oriental<br />

opulence with cutting-edge technology. Here you will find<br />

highly qualified masseurs and physiotherapists, state-of-the-art<br />

facilities, age-old techniques, therapeutic facials and body treatments,<br />

natural products and sweetly scented steam baths. The<br />

mild climate most of the year round, the quality of the light,<br />

the obscenely blue Mediterranean and the remarkable properties<br />

of the marine minerals in the seawater are unbeatable<br />

assets. And all at highly competitive prices, because this is the<br />

new total wellness holiday par excellence. Indeed, according<br />

to the latest figures, Tunisia has the second largest number of<br />

thalassotherapy centres in the world, after France.<br />

In between treatments, tourists will be able to enjoy an enormously<br />

varied landscape, with the oasis at Kebili, stone-age<br />

settlements and Matmata, one of the locations for the shooting<br />

of the Star Wars films; Hammamet may have rediscovered its<br />

roots (its very name in Arabic derives from a Turkish word<br />

meaning “baths” or “spa”) but it has lots more to offer the<br />

high-end tourist: superb sea and beaches, two golf courses just<br />

15 minutes away by car, a busy tourist port with a marina and<br />

boutiques, cafés and restaurants offering fine ethnic cuisine,


Molto prima di diventare famosa per l’esilio di Bettino<br />

Craxi, Hammamet è stata città magica ed esotica, meta<br />

prediletta da scrittori come Flaubert, pittori e politici<br />

come Winston Churchill. Di questa sua vocazione allo<br />

svago “culturale” fa parte anche la possibilità di un<br />

incontro ravvicinato con buona parte dell’arte nordafrica-<br />

na contemporanea, con significative presenze provenienti<br />

dal Maghreb e dall’Iraq. Percorrendo la hall mozzafiato<br />

e gli infiniti corridoi dell’Hasdrubal Thalassa, infatti, ci<br />

si accorge di avere attorno una vera e propria galleria<br />

d’autore. Tutti i resort della catena, e questo in partico-<br />

lare, sono tappezzati di opere della sterminata collezione<br />

privata della famiglia Amouri. Avviata nel 1970, oggi la<br />

raccolta è in grado di coprire praticamente tutta la storia<br />

delle correnti artistiche tunisine del Novecento. Anche<br />

questo è parte della più avanzata immagine di “vacanza<br />

benessere”.<br />

marenostrum<br />

from couscous to tajine al brik (a sort of quiche with meat and<br />

potato filling).<br />

Long before becoming famous as Bettino Craxi’s place of exile,<br />

Hammamet was a magical and exotic destination for writers<br />

such as Flaubert, painters such as Paul Klee and statesmen<br />

including Winston Churchill. So the cultural landscape is also<br />

very diversified and you will encounter much of contemporary<br />

North African art, with major influences from the Maghreb and<br />

Iraq. In fact, in the breathtaking lobby and endless corridors of<br />

the Hasdrubal Thalassa & Spa, you find yourself surrounded<br />

by a veritable first rate art gallery. All the resorts in the chain,<br />

and notably this one, feature works from the huge private art<br />

collection owned by the Amouri family. The collection, which<br />

was begun in 1970, now covers virtually the whole panorama<br />

of 20th century Tunisian art. This too is part and parcel of the<br />

design concept embracing the total “wellness holiday”.<br />

67


68<br />

marenostrum<br />

Porto Torres, the beaches<br />

of northwest Sardinia<br />

In the Gulf of Asinara, we embark on a<br />

coastal tour in both directions (east and<br />

west), in pursuit of pristine beaches, crystal<br />

clear water and peaceful lakes. This part of<br />

Sardinia is synonymous with three things:<br />

sea, sea and yet more sea<br />

Porto Torres,<br />

le spiagge,<br />

il nordovest sardo<br />

di / by Carlos Solito<br />

Nel golfo dell’Asinara, per tour costiero,<br />

verso est ed ovest, per scoprire spiagge<br />

candide, fondali cristallini e silenti laghi<br />

costieri. La Sardegna qui è ostinatamente<br />

mare, mare e mare


marenostrum<br />

69


70<br />

marenostrum<br />

Panorama del<br />

bellissimo borgo<br />

di Castelsardo<br />

View of the<br />

beautiful village<br />

of Castelsardo


Porto Torres, sulle rive del riu Mannu, fu la primissima<br />

colonia romana sull’isola dei tostissimi nuragici.<br />

Fondata nel 46 a.C. col nome di Turris Lybissonis, è<br />

stato il giusto approdo, durante il medioevo, per genovesi,<br />

aragonesi e pisani che, in tutto il Turritano, offrirono un<br />

lascito architettonico tra i più singolari dell’isola: quello<br />

del romanico con chiese dalle policrome facciate in pietra<br />

chiara e scura. Ma questo è solo uno dei tasselli del passato<br />

di quest’angolo di Sardegna. A parlare di storia qui ci<br />

sono pure il Palazzo romano di Re Barbaro e la cattedrale<br />

di San Gavino a Porto Torres, i monumenti neolitici di<br />

Su Crocifissu Mannu e Li Lioni, i nuraghi Camusina e<br />

Li Pedriazzi, il ponte romano sul riu Mannu, e più in là<br />

il borgo medievale di Castelsardo. Ma il bello qui è che<br />

chiunque passi in questo nordovest sardo ha ben altro con<br />

cui riempire gli occhi. Qui c’è soprattutto il mare. Assurdo,<br />

con nuance d’azzurro disarmanti in grado di sconvolgere<br />

ogni itinerario verso l’entroterra e dirottarlo tra candide<br />

spiagge chiuse da rocce calcaree, maculate da odorosa<br />

macchia mediterranea.<br />

Partendo proprio da Porto Torres il locale lungomare propone<br />

le bianchissime sabbie di Renaredda, dal fondale roccioso,<br />

Acque Dolci, la cui denominazione è legata a fredde<br />

sorgenti sottomarine, e Balai. Quest’ultima, indiscussa<br />

località mondana è la più famosa di tutto il Turritano e si<br />

trova in un’insenatura, dal fondale verde smeraldo, dominata<br />

dall’omonima chiesetta arroccata sugli scogli. La più<br />

centrale, sulla quale si affacciano numerosi ristoranti e<br />

locali notturni è, invece, la spiaggia dello Scoglio Lungo<br />

nota per la scultura di un delfino adagiata su un pietrone,<br />

lambito da acque azzurrine. Fuori da Porto Torres, puntando<br />

verso Stintino merita una sosta l’antico ponte romano sul<br />

marenostrum<br />

P orto Torres, on the banks of the Riu (River) Mannu,<br />

was the very first ancient Roman colony on the island<br />

renowned for the tough native culture known as the nuraghic<br />

civilisation. Founded in 46 BC, the village of Turris Lybissonis<br />

served as a port in the Middle Ages for a succession of<br />

invaders including the Genoese, Aragonese and Pisans; the<br />

latter’s architectural traces are evident throughout the area,<br />

notably in the distinctive Romanesque churches with their<br />

polychrome facades in light and dark shades of stone. But this<br />

is just one piece in the puzzle comprising the history of this<br />

corner of Sardinia. Others include the Roman Palazzo of King<br />

Barbaro and the cathedral of San Gavino in Porto Torres, the<br />

Neolithic monuments of Su Crocifissu Mannu and Li Lioni,<br />

the Camusina and Li Pedriazzi nuraghi (mysterious stone-built<br />

constructions), the Roman bridge on the Riu Mannu and, a<br />

little bit further on, the medieval town of Castelsardo. But the<br />

great thing about northwest Sardinia is that, wherever you go,<br />

there’s always something interesting to see. In particular, the<br />

sea views are simply stunning. The sea offers every imaginable<br />

shade of blue, and it’s hard to resist the temptation to forget<br />

about the hinterland and simply head straight for the superb<br />

swimming spots sheltered by the soft rocky landscape dotted<br />

with sweet-scented Mediterranean maquis.<br />

Starting from Porto Torres, the local shoreline features the<br />

white sand of Renaredda, with its rocky sea bed, Acque Dolci,<br />

named on account of the cold underwater springs, and Balai.<br />

The latter, the trendiest and best known beach in the area, is<br />

sheltered in a picturesque bay with emerald waters and craggy<br />

cliffs, the local landmark being the little church perched on the<br />

rocks above. On the other hand, the most centrally located<br />

coastal strip, crowded with clubs and restaurants, is Scoglio<br />

Lungo, well known for its sculpted dolphin resting on a slab<br />

71


72<br />

riu Mannu, lungo 135 metri e scandito da ben sette arcate<br />

a sesto ribassato. Qualche chilometro più avanti si raggiunge,<br />

in vista di una torre costiera aragonese, la spiaggia<br />

delle Saline che con un lungo nastro di bianchi ciottoli<br />

separa il mare dall’omonimo stagno, frequentato da uccelli<br />

migratori. A un tiro di schioppo, un altro piccolo santuario<br />

del birdwatching è lo stagno di Casaraccio dove, nella cornice<br />

di palme nane e cisti, si possono avvistare il cavaliere<br />

d’Italia, l’edredone, il quattrocchi, la cicogna nera, lo smeriglio,<br />

lo smergo, gru e fenicotteri.<br />

Superata la tonnara di Stintino, oggi un lussuoso hotel, si<br />

arriva, appunto, nel borgo marinaro di Stintino fondato<br />

in una profonda insenatura, quasi un fiordo, nel 1885 in<br />

seguito al trasferimento degli abitanti dell’Asinara nel<br />

frattempo trasformata in colonia di confino. Il tour urbano<br />

costeggia le case color pastello raccolte attorno al porto<br />

vecchio inebriato dai profumi dei ristorantini dove mangiare<br />

piatti a base di pesce con zuppe, gamberi e aragoste<br />

in tutte le salse (merita una sosta il ristorante Silvestrino).<br />

Verso nord, oltre il monte della Crocetta, si arriva al<br />

paradisiaco stretto dei Fornelli in vista delle isole Piana<br />

e Asinara. I fondali trasparenti, con cromie che vanno dal<br />

celeste al verde, ricordano quelli caraibici soprattutto se<br />

si fa tappa alla vicinissima spiaggia della Pelosa: solitaria<br />

and for its splendid blue water. Outside Porto Torres, in the<br />

direction of Stintino it’s worth stopping off to have a look at<br />

the ancient Roman bridge over the Riu Mannu; it’s 135 metres<br />

long and has seven segmental arches. A few kilometres further<br />

on, within sight of an Aragonese coastal tower, you come to<br />

Saline beach, a long strip of white pebbles separating the sea<br />

from the pond of the same name, which is a mecca for migratory<br />

birds. The same applies to the nearby Casaraccio pond<br />

where, amidst the dwarf palms and rock roses, you can see<br />

the black-winged stilt, the common eider duck, Barrow's Goldeneye,<br />

the black stork, the pigeon hawk, the merganser, cranes<br />

and flamingos.<br />

Once you go past the former commercial tuna plant at Stintino,<br />

now a luxury hotel, you come to the former fishing village of<br />

Stintino itself. The present site on a tongue of land between<br />

two narrow harbours was settled in 1885 when the inhabitants<br />

of Asinara were forced to move when their island was turned<br />

into an penal colony. Stintino has pastel-coloured houses clustered<br />

around the Porto Vecchio where visitors are attracted<br />

by the inebriating aromas of the little restaurants serving seafood<br />

delicacies like prawns and lobster soup (the Silvestrino<br />

restaurant is well worth a visit). Heading north, beyond Mount<br />

della Crocetta, you come to the idyllic Fornelli strait between<br />

the isles of Piana and Asinara. The sparkling waters, with


marenostrum<br />

I fondali trasparenti<br />

dell’isola dell’Asinara<br />

The sparkling waters<br />

of the Asinara Island<br />

73


74<br />

marenostrum<br />

Da sinistra: artigianato locale e processione nel borgo di Castelsardo<br />

From left: local handicraft and procession in the village of Castelsardo<br />

e primeva. Continuando ecco Capo Falcone, il cui nome è<br />

attribuito a una singolare formazione geologica che ricorda<br />

la testa di un rapace. Dominato dalla torre della Pelosa<br />

(eretta dagli aragonesi nel 1578), quest’ultimo scampolo di<br />

Sardegna è un piccolo mondo di rocce affioranti, sabbia<br />

finissima, macchia mediterranea e le solite trasparenze da<br />

L'ultima tentazione di Cristo da raggiungere attraverso una<br />

rete di comodi sentieri.<br />

Sul versante opposto, verso est, l’itinerario tocca la torre<br />

di Abbacurrente e quindi lo storico lido di Platamona, noto<br />

per l’omonimo stagno frequentato da un’avifauna molto<br />

varia che popola in maniera stanziale e non lo specchio<br />

d’acqua esteso per ben tre chilometri. Un’altra emergenza<br />

naturalistica del luogo è la duna di Platamona: un vero e<br />

proprio deserto di sabbia dorata, lunga trecento metri e<br />

alta mediamente dieci, maculata qua e là da pini e ginepri<br />

e gentili fioriture di giglio marittimo. Conviene pure<br />

un fuorirotta al monumento romanico della chiesa di San<br />

Michele di Plaianu. Costruita nel 1082, in completo calcare<br />

beige, è tra i monumenti più antichi dell’area: siamo nel<br />

territorio comunale di Sorso noto soprattutto per la produzione<br />

di vino Cannonau. Tra campagne rigate da filari di<br />

viti, si ritorna sulla costa che lievita in falesie trachitiche<br />

fino ad arrivare a Castelsardo, la porta dell’Anglona. Adagiato<br />

sotto la fortezza del XII secolo, è tra i più bei borghi<br />

medievali della Sardegna con la cinquecentesca cattedrale<br />

di Sant’Antonio Abate dall’alto campanile aragonese e dai<br />

preziosi pulpito e retablo della Madonna col Bambino e sei<br />

angeli musicanti. Da non perdere è pure la chiesa di Santa<br />

Maria delle Grazie nella quale è custodito il crocefisso<br />

del Criltu Nieddu, ovvero del Cristo Nero. Per finire c’è il<br />

Museo dell’intreccio mediterraneo dove ammirare i caratteristici<br />

cestini e borse dell’artigianato locale.<br />

shades varying from sky blue to green, are reminiscent of the<br />

Caribbean, especially at the nearby Pelosa beach: solitary and<br />

primordial. Continuing on, you come to Capo Falcone, named<br />

after a peculiar geological formation shaped like a falcon’s head.<br />

Dominated by the Pelosa tower (erected by the Aragonese in<br />

1578), this last stretch of Sardinia is a rocky promontory with<br />

fine sand, Mediterranean maquis and the usual transparent<br />

water out of The Last Temptation of Christ, accessible via a convenient<br />

network of paths.<br />

On the other side, towards the east, our itinerary takes in the<br />

tower of Abbacurrente and the historic Platamona lido, where<br />

the 3 km long lake is the natural habitat for many species of<br />

migratory and non-migratory birds. Another highlight of the<br />

natural scenery is at Platamona: golden sand dunes 300 metres<br />

in length and averaging 10 metres in height, dotted here and<br />

there with pine trees, junipers and lilies. Also worth a detour is<br />

the Romanesque monument that is the church of San Michele<br />

di Plaianu. Built entirely of beige limestone in 1082, it’s one of<br />

the most ancient constructions in the area: this is the Municipality<br />

of Sorso, known for the production of Cannonau wine.<br />

Following the countryside lined with rows of vines, you come<br />

back to the coastline, which turns rugged here, with trachyte<br />

cliffs all the way to Castelsardo, the gateway to the region<br />

of Anglona. With its 12 th century castle and striking location<br />

atop a lofty crest, Castelsardo is one of Sardinia’s finest medieval<br />

towns. Highlights include the 16 th century cathedral of<br />

Sant’Antonio Abate with its Aragonese bell tower and splendid<br />

pulpit and altarpiece with Madonna and Child and six angels<br />

playing music. Also not to be missed is the church of Santa<br />

Maria delle Grazie and its Criltu Nieddu (Black Christ) crucifix.<br />

Last but not least is the local Museum of Mediterranean<br />

Weaving, where you can see baskets and bags made by local<br />

artisans (www.castelsardo-info.it).


76<br />

marenostrum<br />

Le tredici “perle”del Parco fluviale<br />

tra Catania e Messina<br />

In volo planato<br />

sulle Gole<br />

dell’Alcantara<br />

di / by Domenico Tempio


marenostrum<br />

Gliding over the “Gorges of Alcantara”<br />

The thirteen “pearls” of the River Park between<br />

Catania and Messina<br />

77


78<br />

E’<br />

al tramonto che i raggi del sole affondano tra le<br />

Gole come una lama di luce. E in quella che qui<br />

definiscono “l’ora serena”, quando uomini e animali<br />

tornano a casa, l’aria comincia a profumare di pulito<br />

e si riempie di un pulviscolo dorato, mentre ogni suono si<br />

ammorbidisce. Persino l’insistente scrosciare delle acque si<br />

fa più tenue, e l’atmosfera diventa irreale. Ed è come se lo<br />

scalpello di luce incidesse nella nera roccia volti e forme,<br />

facendole emergere dal basalto. E animandole.<br />

La roccia sembra cominci a vibrare. Ed ecco che, per<br />

magia, da essa si stacca un volto, una mano, un braccio, un<br />

cavaliere, un elfo, una dama, un nerboruto frate, un mago<br />

con la bacchetta e i lunghi capelli. Escono poi, in processione,<br />

animali possenti: elefanti, rinoceronti, e guerrieri in<br />

armatura, e angeli, e demoni.<br />

Le Gole sono il cuore pulsante della Valle dell’Alcantara,<br />

in Sicilia, dove le province di Catania e Messina sono<br />

divise dal corso di questo fiume. E’ un luogo in cui si sono<br />

incontrati e si incontrano innumerevoli mondi, diversi l’un<br />

dall’altro. Spesso opposti. E’ un ponte, certo – questo significa<br />

in arabo Al Qantarah – ma anche molto di più. L’intera<br />

valle era l’unica via che un tempo unisse la Sicilia orientale<br />

a quella occidentale. Ma fu anche anello di congiunzione<br />

di popoli, civiltà, religioni: tutte quelle avvicendatesi nel<br />

At dusk the sun’s rays penetrate the ravines and gorges like<br />

a blade of light. At this time of day, which the locals refer<br />

to as “the hush”, when people and animals return home, the air<br />

is scented and full of golden dust, and every sound is padded.<br />

Even the nonstop flow of the water seems to lessen and the<br />

atmosphere turns unreal. It’s as if a beam of light has chiselled<br />

faces and forms into the rock, sculpting creatures out of the<br />

basalt. And bringing them to life.<br />

The rock appears to start vibrating. And, as if by magic, you<br />

can suddenly make out a face, a hand, an arm, a knight, an elf,<br />

a maiden, a brawny friar, a long-haired wizard with his wand.<br />

Then a procession of mighty animals – elephants and rhinoceroses<br />

– as well as warriors in armour, angels and demons.<br />

The so-called “Gole”, or ravines and gorges, are the vibrant<br />

heart of the Alcantara Valley, in Sicily, where the provinces of<br />

Catania and Messina are separated by the Alcantara river bed.<br />

It’s a place where numerous and very different worlds have<br />

met. The name of the river comes from the Arabic Al Qantarah,<br />

meaning “the bridge”, and indeed it constitutes a bridge, but<br />

much more besides. Once upon a time this valley was the<br />

only route linking eastern and western Sicily. But it was also a<br />

meeting point for peoples, civilisations and religions over thousands<br />

of years on this triangular island.<br />

It’s not possible here to go into any great detail concerning this<br />

valley and its history: entire books have been written on the


marenostrum<br />

79


80<br />

marenostrum<br />

Rafting tra le Gole<br />

dell’Alcantara. E’ inoltre meta<br />

famosa per praticare sport<br />

come canyoning, free climbing<br />

e sea kayak<br />

Rafting in the Gorges of<br />

Alcantara. It is also a famous<br />

place to do sports such as<br />

canyoning, free climbing and<br />

sea kayak<br />

corso dei millenni in questa terra a tre punte.<br />

Impossibile raccontare minutamente questa valle e la sua<br />

storia: occorrerebbero volumi e volumi. Meglio procedere<br />

con una visione prospettica a volo d’uccello, partendo dai<br />

monti da cui origina il fiume Alcantara fino a sfociare con<br />

lui sulla spiaggia di Schisò, proprio sotto Taormina, la<br />

perla dello Jonio.<br />

E il filo che unisce tutte queste perle - non per nulla quel-<br />

lo dell’Alcantara è uno straordinario parco fluviale - è il<br />

magico fiume. Il Parco, istituito nel 2001, comprende dodi-<br />

ci Comuni delle province di Catania e Messina.<br />

A questi ne aggiungeremo un tredicesimo: Floresta, il Casa-<br />

le che, tra pascoli per secoli meta di transumanze dalla<br />

piana di Catania e boschi di faggi, è il più alto comune di<br />

Sicilia. Da qui parte l’Alcantara. Certo, il paese, d’inverno,<br />

è un santuario di neve e ghiaccio, ma questo non scoraggia<br />

certo chi ha conosciuto il gusto delle sue provole: gli abili<br />

casari ne fanno persino in forma di cavallucci, colombe,<br />

uccelli e pupazzi.<br />

Santa Domenica Vittoria è un altro borgo montano, una<br />

delle più belle terrazze sulla valle. Un paese tutto di pietra<br />

subject. Rather, the idea is to provide an overview – quite literally<br />

– by gliding over the area from the mountains where the<br />

Alcantara has its source and following the course of the river as<br />

far as the point where it flows into the sea at Schisò Beach, just<br />

below Taormina, the pearl of the Ionian.<br />

The Alcantara River is the common denominator linking these<br />

pearls of beauty in what is now a River Park. This nature<br />

reserve was set up in 2001 and comprises 12 Municipalities in<br />

the provinces of Catania and Messina.<br />

There’s also a thirteenth: Floresta, il Casale, which – amidst<br />

pastureland that for centuries witnessed the seasonal movements<br />

of people with their livestock from the Catania plain and<br />

beech-wood forests – is Sicily’s highest comune. This is where<br />

the Alcantara begins. The countryside around here may be a<br />

wilderness of snow and ice in winter, but this certainly won’t<br />

put off anyone who’s ever tasted the local provola: the dairy<br />

farmers make this cheese in all sorts of shapes including seahorses,<br />

doves and puppets.<br />

Santa Domenica Vittoria is another hillside village, offering<br />

some of the finest views over the valley. The atmosphere is<br />

defined by the stone architecture and age-old traditions, like<br />

the Nebrodi black pig salami and fine bobbin work embroidery


e di sapori antichi, come i salami di suino nero dei Nebro-<br />

di, e di preziosi ricami realizzati al tombolo da donne di<br />

sapienza arcana.<br />

C’è poi Roccella Valdemone, piccolo borgo d’arte chiuso tra<br />

due rocche. Non ci sono demoni, qui, ovviamente: il nome<br />

deriva da quel Vallo di Demena, uno dei tre in cui gli arabi<br />

divisero la Sicilia, in cui il borgo si trova.<br />

Anche Mojo Alcantara, ha la propria storia nel nome, visto<br />

che nacque sotto il monte vulcanico a forma di moggio da<br />

cui scaturì la più antica colata della valle. Quella che, scavata<br />

per millenni dal fiume, ha portato alla luce il basalto<br />

colonnare delle Gole. E lo stesso Malvagna, che lo deve<br />

alla malva, pianta officinale un tempo utilizzata contro la<br />

malaria. Mojo e Malvagna, per molti anni, furono riuniti<br />

in un unico comune, dal nome di Lanza. E, tra conventi e<br />

antiche cube, sfoggiano entrambe il lindore dei paesini di<br />

montagna.<br />

Città era ed è, invece, Randazzo, notissima un tempo per<br />

le sue colossali porte, un autentico gioiello medioevale in<br />

cui ogni anno, per Ferragosto sfila la Vara, una macchina<br />

alta venti metri che rappresenta il paradiso e su cui stanno<br />

bimbi in costume da angeli.<br />

marenostrum<br />

handed down by generations of women.<br />

Next we come to Roccella Valdemone, a small artistic hamlet<br />

nestling in the rock. There are no demons here of course: it’s<br />

simply named after the Vallo di Demena, one of the three emirates<br />

into which the Arabs divided Sicily.<br />

Mojo Alcantara is another place whose name is steeped in history,<br />

since it was founded beneath the volcanic mountain with<br />

the peculiar shape that was the site of the valley’s first recorded<br />

eruption. This is the same lava which, eroded for thousands of<br />

years by the waters of the river, brought to light the columnar<br />

basalt in the region. In contrast Malvagna owes its name to<br />

malva, or mallow, a medicinal plant once used against malaria.<br />

Mojo and Malvagna were for many years part of the same<br />

Municipality, known as Lanza. And, with their convents, monasteries<br />

and historic Cubas (cube or square-shaped buildings),<br />

both display the neat and tidy appearance typical of mountain<br />

villages.<br />

On the other hand, Randazzo was and still is very much a town,<br />

once famous for its huge gates and still a veritable medieval<br />

treasure trove where each year at Ferragosto, or the feast of<br />

the Assumption, the Vara – a towering 20 metre high carriage<br />

depicting heaven and supporting children dressed as angels – is<br />

81


82<br />

marenostrum<br />

Ed eccoci ai due comuni nel cui territorio ricadono le mera-<br />

vigliose Gole dell’Alcantara: Castiglione - greca prima di<br />

diventare città regia sotto i normanni, e famosa per il suo<br />

vino della Solicchiata e i suoi monumenti, a partire dall’an-<br />

tico Castel Leone, sulla rocca – e Motta Camastra, che, tra<br />

portali medioevali, antichi manieri e affascinanti panora-<br />

mi, fu uno dei set de Il Padrino di Francis Ford Coppola.<br />

Segue Francavilla, terra di leggende e boschi, di antiche<br />

cube e fontane, e con un convento cappuccino perfettamen-<br />

te conservato.<br />

A fianco al fiume ecco la Graniti patria dello scultore Giu-<br />

seppe Mazzullo, e la ridente Gaggi, legata alla prima da<br />

vicende di santi rubati. E poi Calatabiano, ricca di castelli<br />

e nota sia per la folle discesa a capofitto dal monte del<br />

fercolo di San Filippo Siriaco e sia per la sua pulitissima<br />

spiaggia.<br />

Sul mare c’è anche Naxos, dove approdarono i greci che<br />

colonizzarono la valle, a partire dalla magnifica Taormina,<br />

e che qui lasciarono importanti testimonianze. Due cittadine<br />

di tale fascino e fama che parlarne è persino superfluo.<br />

Eccola conclusa la “planata” sulla Valle dell’Alcantara. Al<br />

termine della quale, ne siamo certi, avrete voglia di voltarvi<br />

e ripercorrere la strada all’incontrario, alla scoperta di<br />

altre meraviglie.<br />

hauled through the town centre.<br />

This brings us to the two Municipalities that boast the splendid<br />

“Gole dell’Alcantara”: Castiglione – originally Greek and later<br />

a royal city under Norman rule, renowned for its Solicchiata<br />

wine and its monuments, first and foremost the historic Castel<br />

Leone, located on a rocky spur – and Motta Camastra, which,<br />

amidst medieval portals, old manor houses and superb natural<br />

scenery, was one of the locations for Francis Ford Coppola’s<br />

film The Godfather. Next is Francavilla, a place of myths and<br />

woods, Cubas and fountains, as well as a perfectly preserved<br />

Capuchin monastery.<br />

Next to the river is Graniti, home to the sculptor Giuseppe<br />

Mazzullo, and the charming village of Gaggi, whose history is<br />

entangled in stories of stolen saints. Then comes Calatabiano,<br />

with its castles, its famous “breakneck descent” of the statute<br />

of San Filippo Siriaco, and its lovely beach.<br />

On the coast is Naxos, the site of the first Greek colony in<br />

Sicily, and the magnificent settlement at Taormina, with its outstanding<br />

remains. These two resorts are so well known they<br />

need no introduction.<br />

This brings us to the end of our “guided gliding tour” over the<br />

Alcantara Valley. Though at this stage, no doubt you’ll want to<br />

retrace your steps in the opposite direction in search of other<br />

gems along the river!


84<br />

marenostrum<br />

Corfù, a<br />

passeggio nella<br />

Città vecchia<br />

di / by Elena Drakaki<br />

Dove la Grecia incontra l'Europa<br />

occidentale, la storia supera le<br />

barriere dello spazio e del tempo,<br />

ed il benevolo spirito greco ha<br />

molto della raffinatezza italiana


Corfu,<br />

walking through the Old Town<br />

marenostrum<br />

Here Greece meets Western Europe, history<br />

overcomes time and barriers and the Greek good spirit<br />

has a lot of Italian finesse<br />

85


86<br />

marenostrum<br />

Se solo la città vecchia di Corfù fosse musica, sarebbe<br />

di sicuro un’effervescente melodia di un’orchestra<br />

filarmonica. E in realtà, ci sono molte orchestre qui,<br />

essendo questo un luogo amante dell'arte e della “Dolce Vita"<br />

anche nella routine quotidiana. Qui tutto è etereo e diverso!<br />

I bellissimi luoghi di Corfù sono non solo numerosi ma<br />

anche unici, offrendo al visitatore la possibilità di esplorare,<br />

divertirsi e rilassarsi, in ogni parte dell’isola ed in qualsiasi<br />

periodo dell’anno. In particolar modo in primavera, quando<br />

questa sembra un parterre in fiore! Inoltre, la magia vaga per<br />

i vecchi quartieri, suona la tromba e sorseggia la “tsitsibira”<br />

a Spianada, assistendo ad una partita di cricket! L’esperienza<br />

della vera vita di Corfù comincia e finisce nella città Vecchia.<br />

La città di Corfù è situata sulla<br />

costa orientale dell'isola, nel lato<br />

nord della penisola di Canoni, tra<br />

due imponenti castelli. L’intera città<br />

ha un grande valore storico ed è un<br />

vero e proprio punto d’incontro tra<br />

la civiltà greca e quella europea<br />

occidentale. Fa parte del patrimonio<br />

mondiale dell'UNESCO e sembra in<br />

effetti un museo a cielo aperto.<br />

La storia di questa città risale<br />

all’<strong>VII</strong>I secolo a.C. Numerosi popoli<br />

(veneziani, francesi, inglesi, russi)<br />

hanno conquistato l'isola, al fine di<br />

promuovere i loro interessi commerciali<br />

e politici, lasciando la propria<br />

traccia nella civiltà, nella storia e<br />

nel modus vivendi, fino a quando<br />

l’isola è stata unificata al resto<br />

della Grecia nel 1864. Come porto<br />

veneziano, per circa 411 anni, Corfù<br />

è stata denominata “punto chiave”<br />

del mare Adriatico. La posizione<br />

geografica della città, così come la<br />

sua crescita commerciale, sono i<br />

due elementi che hanno garantito la<br />

prosperità economica di Corfù e la<br />

grande crescita culturale e artistica<br />

che ha influenzato il modo di vivere<br />

di tutta la Grecia contemporanea.<br />

La prima università fu fondata qui a<br />

Corfù, la prima tipografia, la prima<br />

orchestra filarmonica, la prima<br />

La Torre dell’Orologio<br />

nella Fortezza Vecchia<br />

The Tower of the clock<br />

in the Old Fortress<br />

Scuola di Belle Arti. E’ qui a Corfù che illustri personaggi<br />

della cultura sono nati. Ancora oggi, Corfù è conosciuta per<br />

la sua ricca tradizione culturale e l’educazione musicale del<br />

suo popolo. Ne testimoniano le 18 orchestre filarmoniche<br />

attive sull’isola!<br />

La pianta urbanistica della vecchia città di Corfù è molto<br />

diversa da quella delle altre città greche. Innanzitutto l’architettura<br />

di Corfù è stata in larga parte influenzata dai<br />

If only the old Town of Corfu was music, it would definitely<br />

be an effervescent melody of a philharmonic orchestra.<br />

And in reality, there are many orchestras to be found here,<br />

as this place loves the arts and really enjoys “the Sweet<br />

Life” in everyday routine. Everything here is ethereal and<br />

different!<br />

The beauty spots of Corfu are not only numerous but<br />

unique as well, offering the traveller various chances for<br />

exploring, entertainment and relaxation, all over the island<br />

and throughout the year. Especially in spring time when the<br />

island seems like a parterre in bloom! Nevertheless, the<br />

magic in this island wanders in the neighbourhoods of the<br />

old quarters, plays the trumpet, and drinks the “tsitsibira” in<br />

Spianada, while watching a cricket<br />

game! The true “experience” of<br />

Corfu begins with and always<br />

ends in the Old Town.<br />

The city of Corfu lies in the east<br />

coast of the island, at the north<br />

side of the Kanoni peninsula<br />

between two imposing castles.<br />

The whole town is of great historical<br />

value and a genuine mixture<br />

of the Greek as well as the<br />

western European civilization. In<br />

its entirety is one of the monuments<br />

of the worldwide legacy of<br />

UNESCO and it looks indeed like<br />

an open air museum.<br />

The story of this city goes back<br />

to the 8th century B.C. Many<br />

conquerors (Venetians, French,<br />

English, Russian) invaded this<br />

island, in order to promote their<br />

commercial and political interests<br />

until the day it was unified<br />

with the rest of Greece in 1864,<br />

leaving their own mark in the<br />

civilization, history and way of life<br />

of the island. As a Venetian port for about 411 years, Corfu<br />

was called the “key point” of the Adriatic sea. The city's<br />

location as well as its commercial growth were the two<br />

elements that granted Corfu economical prosperity and<br />

an extreme cultural and artistic growth that affected the<br />

spiritual life of all contemporary Greece. The first university<br />

was founded here in Corfu, the first printing house, the first<br />

philharmonic orchestra, the first School of Fine Arts. It was<br />

in Corfu that significant personalities of the cultural world<br />

were born. Even today, Corfu is known for its rich cultural<br />

tradition and the vivid musical education of its people. As<br />

an example, on the island there are 18 active philharmonic<br />

orchestras!<br />

The model of the Old Town's urban planning is much different<br />

from the one you can see in the rest of Greece.


marenostrum<br />

87


88<br />

marenostrum<br />

veneziani. L’architettura italiana è ben visibile in tutta la<br />

città, dall’urbanistica, agli edifici neoclassici, alle mura,<br />

sebbene l’isola sia stata influenzata anche dai dominatori<br />

inglesi e francesi.<br />

La prima tappa del nostro tour è la Fortezza Vecchia, risalente<br />

all’<strong>VII</strong>I secolo d.C, sebbene oggi il suo aspetto sia dovuto<br />

all’opera dell’architetto Sanmicheli. Eccezionale monumento<br />

di architettura militare, situato in un piccolo isolotto collegato<br />

alla terraferma con un ponte di ferro, è uno dei luoghi<br />

più suggestivi dell’isola. Ad attirare l’attenzione è subito<br />

l’imponente facciata con i due bastioni, la splendida entrata<br />

principale e l’antica porta in legno in cui passano le catene<br />

del ponte sospeso. Stretti passaggi e portici, simboli, stemmi<br />

ed iscrizioni veneziane e cannoni sono raffigurati all'interno<br />

della fortezza, mentre la vista sulla città da quest’altezza, la<br />

cosiddetta "torre del paese", verso i borghi storici e verso il<br />

mare, è incantevole. Oggi, la fortezza raccoglie tutti i documenti<br />

della Prefettura di Corfù, ospita la biblioteca pubblica<br />

ed alcuni servizi, ma<br />

generalmente ha il ruolo<br />

di museo.<br />

Dalla Fortezza Vecchia<br />

al Porto Vecchio ci sono<br />

diversi luoghi di rilievo<br />

quali 'Panayia i Antivuniotissa',<br />

chiesa che ospita<br />

il Museo Bizantino.<br />

Oltre alla collezione di<br />

icone, che rappresentano<br />

l'evoluzione della pittura<br />

greca ecclesiastica<br />

e il ruolo significativo<br />

di Corfù, è molto interessante<br />

visitare l'architettura<br />

e la decorazione<br />

interna del tempio. Sempre<br />

in quest’area, è possibile<br />

visitare il Palazzo<br />

della regione, residenza<br />

del primo presidente<br />

dello Stato indipenden-<br />

La maestosa scalinata<br />

dell’ingresso del<br />

Palazzo di Achillion<br />

The impressive staircase in the<br />

entrance hall of the Achillion Palace<br />

te greco, Ioannis Kapodistrias, così come il Museo del<br />

poeta nazionale greco Dionisio Solomos, con una mostra di<br />

pubblicazioni, ritratti, fotografie e oggetti. Il nostro tour si<br />

conclude nel Porto Vecchio, oggi utilizzato come ancoraggio<br />

per le imbarcazioni da diporto e per le barche delle vicine<br />

isole minori.<br />

La Fortezza Nuova (1570 - 1645), considerata un esempio<br />

mirabile di architettura militare, ha due grandi bastioni<br />

identici. Dall'ingresso principale fino al livello di fortificazione<br />

più alto, ci sono portici, archi e numerosi passaggi a<br />

cielo aperto che rivelano la splendida vista sulla città vecchia<br />

e sulle montagne della parte continentale della Grecia.<br />

L'imponente edificio in pietra, caserma risalente all'epoca<br />

First of all, architecture in Corfu was largely affected by the<br />

Venetians. The Italian architecture is very well preserved<br />

throughout the city, in the urban planning, the neoclassical<br />

buildings, and the walls even though it was also influenced by<br />

the English and French.<br />

The starting point of our tour is the Old Fortress which<br />

dates back in the 8 th century A.D., even though the way it<br />

looks today is due to the Venetian architect Sanmicheli. An<br />

exceptional monument of defensive technique and architecture,<br />

situated in a small islet, connected with the land by<br />

an iron bridge and consisting of one of the most interesting<br />

sights of the city. As one approaches the monument he is<br />

stupefied by the imposing front with the two ramparts, the<br />

magnificent main entrance and the old wooden door where<br />

the chains for the suspension bridge passed through! Narrow<br />

passages and arcades, embossed venetian emblems, blazons<br />

and inscriptions, cannons here and there depict the interior<br />

of the fortress while the city view, to the historical suburbs<br />

and the sea from this high<br />

– the “tower of the land”<br />

is astonishing. At present,<br />

the fortress hosts all the<br />

documents of the Prefecture<br />

of Corfu, the public<br />

library and services but<br />

generally it functions as a<br />

museum.<br />

From the Old Fortress<br />

to the Old Port there<br />

are several remarkable<br />

sights such as 'Panayia i<br />

Antivouniotissa' a church<br />

that accommodates the<br />

Byzantine Museum. Apart<br />

from the collection of<br />

icons, which depicts the<br />

evolution of the Greek<br />

ecclesiastic painting and the significant role of Corfu, it is<br />

very interesting to see the architecture and the inner decoration<br />

of the temple. Also in this area, you can visit the<br />

building of the county, used to be the house of the first<br />

governor of the independent state of Greece, Ioannis Kapodistrias,<br />

as well as the Museum of Dionisios Solomos at the<br />

poet's house, with an exhibition of publications, portraits,<br />

photos and objects. Our tour ends in the Old Port, which is<br />

used today as an anchoring place for the pleasure crafts and<br />

boats to the neighbouring small islands.<br />

The New Fortress (1570 – 1645) has two large identical<br />

ramparts and is also considered to be an exquisite sample<br />

of defensive architecture. From the entrance to the higher<br />

fortification level, there are arcades, archways and several<br />

open air passages that reveal the unique view from the Old<br />

Town to the sea and the mountains of mainland Greece. The<br />

imposing stone building, from the English occupation, that


dell’occupazione inglese, oggi ospita numerose attività culturali,<br />

il Museo dell’Arte della Ceramica, un piccolo negozio<br />

ed una caffetteria. D’ estate qui si organizzano molti spettacoli<br />

teatrali e manifestazioni popolari.<br />

Camminando verso Spianada, non si può non girare per le<br />

piccole e strette viuzze dalle vecchie case in pietra e scoprire<br />

così angoli unici. Tipici nel quartiere storico sono gli alti<br />

edifici dai tetti di piastrelle rosso ocra: questi sono l'uno<br />

accanto all'altro, formando un dedalo di vicoli strettissimi<br />

noti come "kantounia”. Lungo tutto il percorso, è possibile<br />

scorgere le donne di Corfù mettere i loro vestiti colorati<br />

ad asciugare, ed il visitatore, perdendosi, scopre botteghe<br />

con manufatti in argento e legno. Con un po' di fortuna, il<br />

suono della musica entra in scena! Il vecchio quartiere di<br />

Kambielo offre un'esperienza autentica e molto affascinante.<br />

Il luogo favorito dal popolo di Corfù si trova nella parte<br />

sud della città, presso la penisola di Canoni. Da lì è possibile<br />

vedere il ponte che unisce Perama con la penisola, o<br />

visitare il verdeggiante<br />

Pontikonisi, che, secondo<br />

la leggenda, era la barca<br />

che portò Ulisse ad Itaca,<br />

e che successivamente fu<br />

tramutata in pietra.<br />

Il punto d’arrivo è Spianada,<br />

(dall’italiano<br />

“Spianata”), che appare<br />

proprio di fronte alla Fortezza<br />

Vecchia. La grande<br />

piazza di Spianada, è il<br />

fulcro della vita sociale<br />

della città, essendo<br />

infatti il luogo di tutte<br />

le sfilate ed i concerti di<br />

orchestre filarmoniche.<br />

Questo grande spazio<br />

aperto è stato utilizzato<br />

in passato per l'organizzazione<br />

della difesa militare<br />

e come campo di tiro.<br />

Oggi in quest’area sorge<br />

La statua di Achille nel giardino<br />

del Palazzo di Achillion<br />

The statue of Achilles in the<br />

garden of the Achillion Palace<br />

l’unico campo di cricket della Grecia (gioco importato dagli<br />

Inglesi), dove si allenano oggi le squadre locali.<br />

Gli edifici intorno Spianada mostrano le forti influenze<br />

architettoniche occidentali. Spicca il Liston, un gruppo di<br />

edifici di architettura francese, dove in passato, soltanto gli<br />

aristocratici presenti in una lista particolare potevano entrare<br />

e passeggiare al suo interno. Il Liston è stato costruito<br />

dopo Rue de Rivoli di Parigi e oggi ospita caffè e ristoranti.<br />

Nella parte meridionale della Spianada vi è un imponente<br />

edificio in passato ospitante l’“Accademia dello Ionio”,<br />

prima università della Grecia, ed oggi Università dello Ionio.<br />

L'imponente Palazzo dei Santi Michele e Giorgio (1824) è un<br />

palazzo neoclassico ed il più importante monumento dell’oc-<br />

marenostrum<br />

used to serve as barracks houses today numerous cultural<br />

activities, the Museum of Ceramic Art, a small shop and a<br />

coffee shop. Many theatrical plays and popular events are<br />

organized outdoors during the summer.<br />

On the way to Spianada you must definitely wander through<br />

the small and narrow alleys –with the old stone houses and<br />

discover some unique corners. In these historical quarters,<br />

the tall house buildings with the red and ochre tiled roofs<br />

are very typical. These buildings stand close one another,<br />

forming a labyrinth of narrow alleys known as “kantounia”.<br />

All along the way, one can see the women of Corfu hanging<br />

out their colourful clothes to dry and the traveller, while lost,<br />

discovers silver and wooden carving workshops. With a little<br />

luck, the sound of music enters the scene! The old quarters<br />

of Kambielo offer a genuine and quite charming experience.<br />

The favourite tour of the people of Corfu is at the south<br />

part of the town at the Kanoni peninsula. You can see from<br />

there the bridge that unifies Perama with the peninsula<br />

or visit the verdant Pontikonisi,<br />

which according to<br />

the legend was the boat<br />

that carried Odysseus<br />

in Ithaca and afterwards<br />

turned into stone.<br />

The meeting point<br />

Spianada, (from the Italian<br />

word Spianata), appears<br />

right opposite from the<br />

Old Fortress. It is a huge<br />

and central square, the<br />

core of the social life since<br />

it is the location where all<br />

the parades, the litanies<br />

and the concerts of the<br />

philharmonic orchestras<br />

take place. This large<br />

open space was used in the past for the organisation of the<br />

military defense and as a shooting ground. Today in this<br />

area, lies the unique cricket field of Greece (this sport was<br />

imported by the British) where the local teams practice.<br />

The buildings around Spianada have strong architectural<br />

influences from the West. The Liston, a group of buildings<br />

of French architecture singles out, where in the past, only<br />

the aristocrats that were listed in a certain catalogue could<br />

enter this area and have a walk. Liston was built after Rue<br />

de Rivoli of Paris and today there are coffee shops and<br />

restaurants. At the southern part of Spianada there is an<br />

impressive building which used to lodge the Ionion Academy,<br />

the first university of Greece and nowadays the Ionian University.<br />

The imposing palace of St Michael and George (1824) is a<br />

neoclassical building and the most important monument<br />

from the English occupation. The façade is decorated with a<br />

series of Doric pillars which end up in two magnificent gates<br />

89


90<br />

marenostrum<br />

cupazione inglese. La facciata è decorata con una serie di<br />

colonne doriche con bassorilievi rappresentanti le sette<br />

isole ioniche, con due porte alle sue estremità. La fastosa<br />

decorazione degli interni comprende colonne doriche e<br />

corinzie, bassorilievi e affreschi con scene tratte dall'Odissea.<br />

Secondo la mitologia greca Corfù era la terra di Faeakon,<br />

il penultimo approdo di Ulisse prima di raggiungere Itaca.<br />

Dopo l'unificazione con la Grecia l'edificio fu utilizzato<br />

come residenza reale, mentre oggi ospita il Museo di Arte<br />

Asiatica con 10.000 reperti provenienti da Cina, Giappone,<br />

India, Corea, Cambogia, Tailandia e Tibet. Lo stesso edificio<br />

ospita la Pinacoteca Comunale, che è molto interessante<br />

ed espone importanti opere di artisti provenienti da Corfù,<br />

pittori e incisori del XIX e XX secolo.<br />

Il nostro percorso non può non comprendere la visita<br />

di importanti siti archeologici,<br />

quali il Monumento di Menekratis<br />

(600 a.C.) e il tempio dorico<br />

di Artemide di Gorgos (590-<br />

580 a.C.), tuttora ben conservato.<br />

Per conoscere le ricchezze<br />

archeologiche dell'isola bisogna<br />

assolutamente visitare il Museo<br />

Archeologico di Corfù, dove<br />

sono conservate molte collezioni<br />

e reperti, provenienti dagli scavi<br />

dell'antica città di Corfù, la Kassiopi<br />

e Thesprotia.<br />

Ultimo ma non meno importante,<br />

il Mon Repos Estate (1831)<br />

è una tappa da non perdere.<br />

Situato sulla collina di Analipsis,<br />

è uno dei luoghi più belli<br />

dell'isola. Il palazzo coloniale<br />

di stile neoclassico è situato<br />

proprio al centro della tenuta, ed<br />

è stato costruito per essere utilizzato<br />

come residenza estiva del<br />

commissario inglese. Residenza<br />

reale estiva dopo l'unificazione<br />

con la Grecia, oggi è un museo aperto al pubblico.<br />

Se vi rimane del tempo libero, sarebbe un peccato non<br />

visitare Achillion (10 km dalla città), una bellissima villa<br />

con un’importante collezione di opere d'arte. Passeggiando<br />

lungo i sentieri verdi dell’isola scoprirete le spiagge dalle<br />

acque cristalline e la sua bellissima terra, ricca di tradizioni.<br />

La cucina locale, con i suoi sapori particolari (pastitsada,<br />

bakaliaropita, sofrito, e molti altri), ma anche le bevande<br />

ed i dolci locali (Robola, tsitsibira, caramelle, kum-kouat,<br />

mandoles) sono di sicuro da assaggiare.<br />

Concludendo, direi che il miglior modo per conoscere Corfù<br />

è lasciarvi andare e perdervi nei "kantounia", incontrare gli<br />

abitanti dell’isola, dall’accento vivace e melodico. Sono così<br />

particolari quanto la propria città.<br />

Il Tempio di San Giorgio costruito dagli Inglesi nel 1840<br />

The Temple of Saint George built by the British in 1840<br />

and are decorated with relief representations of the seven<br />

Ionian Islands. The sumptuous decoration of the interior has<br />

Ionic and Corinthian pillars, relief representations, and fresco<br />

with scenes from the Odyssey. According to the Greek<br />

mythology Corfu was the land of Faeakon, the last but one<br />

stop of Odysseus before he reached Ithaca. After the unification<br />

with Greece the building was used as a royal mansion,<br />

whereas today it hosts the Museum of Asian Art with<br />

10,000 exhibits from China, Japan, India, Korea, Cambodia,<br />

Thailand and Tibet. The same building hosts the Municipal<br />

Art Gallery, which is very interesting and exhibits important<br />

pieces of artists from Corfu, painters and engravers of the<br />

19th and 20th century.<br />

Our tour cannot skip important archaeological sights such<br />

as the Monument of Menekratis (600 B.C) and the well<br />

preserved Doric temple of<br />

Artemis of Gorgos (590-580<br />

B.C.). In order to get to know<br />

the archaeological wealth of<br />

the island you need to visit the<br />

Archaeological Museum of Corfu<br />

where many collections and findings<br />

from the excavations of the<br />

ancient town of Corfu, the Kassiopi<br />

of Corfu and Thesprotia.<br />

Last but not least, the Mon<br />

Repos Estate (1831) is a visit that<br />

one cannot miss. Situated at the<br />

hill of Analipsis, it is one of the<br />

most beautiful locations of the<br />

island. Its impressive colonial<br />

type, neoclassical mansion is<br />

located in the centre and was<br />

built to be used as the summer<br />

residence of the English commissioner.<br />

After the unification with<br />

Greece it was used as a summer<br />

royal residence and finally today<br />

it is a museum open to the<br />

public.<br />

Moreover, if you have some spare time it would be a pity<br />

not to visit Achillion (10 km from the town), a beautiful<br />

mansion with an exquisite collection of works of art. Also,<br />

do walk along the green paths of nature and check out the<br />

beaches with the crystal clear waters and the beautiful mainland<br />

that preserves the traditions and customs of this place.<br />

The local cuisine with its special tastes (pastitsada, bakaliaropita,<br />

sofrito, and many others), but also local drinks and desserts<br />

(robola, tsitsibira, candies, koum-kouat, mandoles) are<br />

definitely worth a try.<br />

Concluding, I would say the best way to get to know Corfu<br />

is to let yourself go and get lost in the “kantounia”, meet the<br />

people with their vivid and melodic accent. They are as special<br />

as their own town.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!