Vazha-Pshavela 150

Vazha-Pshavela 150 Vazha-Pshavela 150

literaturatmcodneoba.tsu.ge
from literaturatmcodneoba.tsu.ge More from this publisher
04.01.2013 Views

plantes tressaillirent, la fumée se coucha sur l’herbe couverte de rosée. Maman poussa un cri et s’effondra. Malheur à moi ! je restai figé sur place. Je voyais maman rouler, la tête en bas, et laisser sur l’herbe une trace sanglante. Un jeune garçon surgit de derrière les bouleaux, les pans de sa tchoka retroussés. « Victoire ! » cria-t-il et courut de toutes ses jambes après maman. Ma pauvre maman s’efforçait de se relever, mais à chaque tentative ses genoux pliaient, elle retombait et roulait de nouveau. Je crus mourir, me décomposer, lorsque le maudit chasseur sortit une dague affilée et la passa sur la gorge de maman. Le sang jaillit et éclaboussa les arbres. Malheureux, je voyais tout sans pouvoir intervenir. Et le chasseur de passer sa dague sur les seins de maman, sur les mamelles qui m’avaient allaité, de vider son corps. Il la posa sur ses épaules et s’en fut. Le cœur me brûlait. Depuis, je ne suis ni mort, ni vif. Les larmes sont ma seule consolation. J’adresse ma plainte aux arbres, à la montagne et aux rochers, je pleure sur l’eau et sur l’herbe. Mais maman ne renaît pas, je ne la reverrai plus. Me voici orphelin. Qui se rendra maître de moi, qui teindra ses mains de mon sang ? 28 Traduction Gaston Bouatchidzé (Traduction parue dans la revue Missives, 1998, numéro spécial consacré à la littérature géorgienne. Texte revu et corrigé, novembre 2011)

The Story Told by a Fawn I Vazha-Pshavela I am very, very small, an orphan. Fate has been cruel to me. I’ve become an orphan at a bad time. My fur is still thin, and the light spots scattered on my short hair are like small, white eyes. My antlers and teeth haven’t come in yet, and my hooves have not yet grown hard. I make my way with difficulty, like one who’s lost his way. Just look at my bloody feet - here, when I went down to the ravine to drink water, I got hurt. I feel so sad…my heart... My poor mother! While my mother was alive, she was always so kind to me: she nursed me, caressed me, and warned me about danger. What will happen to me now, poor me! I no longer nurse at her breast, I only suck the dew from the grass in the morning and evening, when there is dew, and I am dying from the desire to drink milk. Since I have no one to take care of me, I’m always afraid, I tremble, and wander about aimlessly, constantly expecting death... oh Lord, how many enemies we have! Not long ago, distraught, I went to the edge of the meadow…I was looking all around. Suddenly, I heard a thundering noise above my head. I looked up – an enormous grey-black bird, its wings tucked in and its beak gaping, was swooping straight toward me. Frightened, I jumped back into the forest. The accursed bird was aiming directly at me. It couldn’t hold itself back, and fell on the very spot where I’d just been standing. I tremble all over when I remember its curved beak and its claws, sharp like uncut diamonds. It headed straight toward me, and when it didn’t find me, thwacked its wings over the grasses and the blackberry bushes. Looking everywhere with its frightful, yellow eyes, it was offended by my escape. It rose up, barely able to free itself from the blackberry bushes. I hid behind a tree, and watched from there, squinting with one eye, my heart beating. My dear forest! You help me so much, and if you didn’t, I wouldn’t have a single hair left on my fur coat. My heart tells me I will become the victim of my 29

plantes tressaillirent, la fumée se coucha sur l’herbe couverte de rosée. Maman<br />

poussa un cri et s’effondra. Malheur à moi ! je restai figé sur place. Je voyais<br />

maman rouler, la tête en bas, et laisser sur l’herbe une trace sanglante.<br />

Un jeune garçon surgit de derrière les bouleaux, les pans de sa tchoka<br />

retroussés. « Victoire ! » cria-t-il et courut de toutes ses jambes après maman.<br />

Ma pauvre maman s’efforçait de se relever, mais à chaque tentative ses genoux<br />

pliaient, elle retombait et roulait de nouveau.<br />

Je crus mourir, me décomposer, lorsque le maudit chasseur sortit une dague<br />

affilée et la passa sur la gorge de maman. Le sang jaillit et éclaboussa les arbres.<br />

Malheureux, je voyais tout sans pouvoir intervenir. Et le chasseur de passer sa<br />

dague sur les seins de maman, sur les mamelles qui m’avaient allaité, de vider<br />

son corps.<br />

Il la posa sur ses épaules et s’en fut.<br />

Le cœur me brûlait.<br />

Depuis, je ne suis ni mort, ni vif. Les larmes sont ma seule consolation.<br />

J’adresse ma plainte aux arbres, à la montagne et aux rochers, je pleure sur l’eau<br />

et sur l’herbe. Mais maman ne renaît pas, je ne la reverrai plus. Me voici orphelin.<br />

Qui se rendra maître de moi, qui teindra ses mains de mon sang ?<br />

28<br />

Traduction Gaston Bouatchidzé<br />

(Traduction parue dans la revue Missives, 1998,<br />

numéro spécial consacré à la littérature géorgienne.<br />

Texte revu et corrigé, novembre 2011)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!