Vazha-Pshavela 150
Vazha-Pshavela 150 Vazha-Pshavela 150
plantes tressaillirent, la fumée se coucha sur l’herbe couverte de rosée. Maman poussa un cri et s’effondra. Malheur à moi ! je restai figé sur place. Je voyais maman rouler, la tête en bas, et laisser sur l’herbe une trace sanglante. Un jeune garçon surgit de derrière les bouleaux, les pans de sa tchoka retroussés. « Victoire ! » cria-t-il et courut de toutes ses jambes après maman. Ma pauvre maman s’efforçait de se relever, mais à chaque tentative ses genoux pliaient, elle retombait et roulait de nouveau. Je crus mourir, me décomposer, lorsque le maudit chasseur sortit une dague affilée et la passa sur la gorge de maman. Le sang jaillit et éclaboussa les arbres. Malheureux, je voyais tout sans pouvoir intervenir. Et le chasseur de passer sa dague sur les seins de maman, sur les mamelles qui m’avaient allaité, de vider son corps. Il la posa sur ses épaules et s’en fut. Le cœur me brûlait. Depuis, je ne suis ni mort, ni vif. Les larmes sont ma seule consolation. J’adresse ma plainte aux arbres, à la montagne et aux rochers, je pleure sur l’eau et sur l’herbe. Mais maman ne renaît pas, je ne la reverrai plus. Me voici orphelin. Qui se rendra maître de moi, qui teindra ses mains de mon sang ? 28 Traduction Gaston Bouatchidzé (Traduction parue dans la revue Missives, 1998, numéro spécial consacré à la littérature géorgienne. Texte revu et corrigé, novembre 2011)
The Story Told by a Fawn I Vazha-Pshavela I am very, very small, an orphan. Fate has been cruel to me. I’ve become an orphan at a bad time. My fur is still thin, and the light spots scattered on my short hair are like small, white eyes. My antlers and teeth haven’t come in yet, and my hooves have not yet grown hard. I make my way with difficulty, like one who’s lost his way. Just look at my bloody feet - here, when I went down to the ravine to drink water, I got hurt. I feel so sad…my heart... My poor mother! While my mother was alive, she was always so kind to me: she nursed me, caressed me, and warned me about danger. What will happen to me now, poor me! I no longer nurse at her breast, I only suck the dew from the grass in the morning and evening, when there is dew, and I am dying from the desire to drink milk. Since I have no one to take care of me, I’m always afraid, I tremble, and wander about aimlessly, constantly expecting death... oh Lord, how many enemies we have! Not long ago, distraught, I went to the edge of the meadow…I was looking all around. Suddenly, I heard a thundering noise above my head. I looked up – an enormous grey-black bird, its wings tucked in and its beak gaping, was swooping straight toward me. Frightened, I jumped back into the forest. The accursed bird was aiming directly at me. It couldn’t hold itself back, and fell on the very spot where I’d just been standing. I tremble all over when I remember its curved beak and its claws, sharp like uncut diamonds. It headed straight toward me, and when it didn’t find me, thwacked its wings over the grasses and the blackberry bushes. Looking everywhere with its frightful, yellow eyes, it was offended by my escape. It rose up, barely able to free itself from the blackberry bushes. I hid behind a tree, and watched from there, squinting with one eye, my heart beating. My dear forest! You help me so much, and if you didn’t, I wouldn’t have a single hair left on my fur coat. My heart tells me I will become the victim of my 29
- Page 1 and 2: SoTa rusTavelis qarTuli literaturis
- Page 3 and 4: vaJa-fSavela 150 saiubileo krebuli
- Page 5 and 6: Sinaarsi winaTqma..................
- Page 7 and 8: winaTqma vaJa-fSavela aris `geniosi
- Page 9: nawili I Semoqmedis erTi teqsti 9
- Page 12 and 13: genacvale, tyeo! Sen bevrs mSveli,
- Page 14 and 15: kupda da mohyva knavils. imisi xma
- Page 16 and 17: nukris nafexurebi. saSinlad cxeloda
- Page 18 and 19: ogor unda movinelo es javri? neta s
- Page 20 and 21: Vaja-Pchavéla 20 Le récit d’un
- Page 22 and 23: la nature : le bruissement des feui
- Page 24 and 25: Je m’approchai et, pour commencer
- Page 26 and 27: outait avec délice l’herbe asper
- Page 30 and 31: enemies. I am still inexperienced;
- Page 32 and 33: “Yes, yes, it's so, my child! As
- Page 34 and 35: from its beak, its shoulders saggin
- Page 36 and 37: oned me, saying: “It’s dangerou
- Page 39 and 40: vaJa—fSavela (literaturuli portre
- Page 41 and 42: gan Tavisi wawali hyavda colad SerT
- Page 43 and 44: naSvils, SemdgomSi cnobil literator
- Page 45 and 46: uli. am garemoebas xeli ar SeuSlia
- Page 47 and 48: asTan ramdenadme Sinaganad dapiripi
- Page 49 and 50: xels da gaxedavda Carglulas xeobas,
- Page 51 and 52: neboda _ mirianaSvilisa magaliTad,
- Page 53 and 54: saqmeebSi unda abandebdes Tavis Tav
- Page 55 and 56: dagvarad rac-ki SegviZlian, romeli
- Page 57 and 58: saqme, cota baCanas diplomatiam da,
- Page 59 and 60: SiT, verc tyismcveli gaivlida. luka
- Page 61 and 62: Tavis mware fiqrebTan: Tavisuflebis
- Page 63 and 64: eliso kalandariSvili bibliuri parad
- Page 65 and 66: velTaod gavrcelebuli modeli Zireula
- Page 67 and 68: mokveTis erT konkretul adaTSi daeWv
- Page 69 and 70: Semdeg sicocxle, aRarc iyo Cemi yof
- Page 71 and 72: TavTan marto darCena. gogoTurisgan
- Page 73 and 74: tipebi individTa sizmrebSi vlindeba
- Page 75 and 76: moweva, aseve RirebulebaTa im siste
- Page 77 and 78: uecrad SuaRamisas, cas janRi daefar
plantes tressaillirent, la fumée se coucha sur l’herbe couverte de rosée. Maman<br />
poussa un cri et s’effondra. Malheur à moi ! je restai figé sur place. Je voyais<br />
maman rouler, la tête en bas, et laisser sur l’herbe une trace sanglante.<br />
Un jeune garçon surgit de derrière les bouleaux, les pans de sa tchoka<br />
retroussés. « Victoire ! » cria-t-il et courut de toutes ses jambes après maman.<br />
Ma pauvre maman s’efforçait de se relever, mais à chaque tentative ses genoux<br />
pliaient, elle retombait et roulait de nouveau.<br />
Je crus mourir, me décomposer, lorsque le maudit chasseur sortit une dague<br />
affilée et la passa sur la gorge de maman. Le sang jaillit et éclaboussa les arbres.<br />
Malheureux, je voyais tout sans pouvoir intervenir. Et le chasseur de passer sa<br />
dague sur les seins de maman, sur les mamelles qui m’avaient allaité, de vider<br />
son corps.<br />
Il la posa sur ses épaules et s’en fut.<br />
Le cœur me brûlait.<br />
Depuis, je ne suis ni mort, ni vif. Les larmes sont ma seule consolation.<br />
J’adresse ma plainte aux arbres, à la montagne et aux rochers, je pleure sur l’eau<br />
et sur l’herbe. Mais maman ne renaît pas, je ne la reverrai plus. Me voici orphelin.<br />
Qui se rendra maître de moi, qui teindra ses mains de mon sang ?<br />
28<br />
Traduction Gaston Bouatchidzé<br />
(Traduction parue dans la revue Missives, 1998,<br />
numéro spécial consacré à la littérature géorgienne.<br />
Texte revu et corrigé, novembre 2011)