12.07.2015 Views

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

martxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoamartxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoa martxoaAuzmendik dioitzultzaile guztiekdauzkatela akatsakSare sozialetan hizpide izan dira gaztelaniatik euskararaitzulpenak egiteko gailuak egiten dituen hanka sartzeakBerria<strong>2012</strong>/03/01Gaztelaniazko esaldiak euskarara itzultzekogailu berriak hizpidea jarri zuen atzo saresozialetan. Itzultzailea Interneten jarri etaberehala jarri zuten proban, eta azkar zabalduzituzten trakets itzultzen dituen esaldiak.Eusko Jaurlaritzak erantzun du aurkezpeneanbertan ohartarazi zuela itzultzaile automatikobat dela gaztelaniazko esaldiak euskaratzendituena eta, horrenbestez, normala delahutsak egotea.Lurdes Auzmendi Eusko Jaurlaritzako<strong>Hizkuntza</strong> Politikarako sailburuordeaknabarmendu du hobetuko dela itzultzailea:«Tresna gero eta gehiago erabiliz gero,itzulpenaren kalitatea hobetzen joango da».Muga bat du orain sarean den itzultzaileak —gehienez 1.024 karaktere itzultzen ditukolpetik—, eta aurki gainditzea espero duAuzmendik. Gainera, memoria handitukodenez sistema «asko» hobetuko dela adierazidu.Bien bitartean, atzo, sarean zeresana emanzuen itzultzaileak. Twitterren zabalduzituzten esaldi traketsak: «autobusak bihareta berandu» («autobuses mañana y tarde»),«gaur duela denbora on» («hoy hace buent i e m p o » ) , « p a r r i l l a r a k o t a b a k ohautsa» («rapé a la parrilla»), «bat behar dutzamarra neskako» («necesito una cazadorade niña»)...Auzmendik argitu du gailu automatiko batdenez gero litekeena dela esaldi batzuk osorikzuzen ez euskaratzea. «Hori ezinbestean dahorrela, itzulpen automatikoaren arloanteknologiaren egoera ikusita. Kontuan hartubehar da itzulpen automatikoko programabatek ez duela ulertzen itzultzen ari dena etaegiten duena esaldien itzulpen 'mekanikoa'dela». Gogorarazi du itzulpenakegitekorakoan laguntzeko tresna bat dela, ezdela pertsona baten itzulpena, etaezinbestekoa dela gailuaren itzulpenaberrikustea.Gisa horretako itzultzaile gehiago jartzekoasmoa du Jaurlaritzak. Lan «estrategikoa» da,Blanca Urgell Kultura sailburuaren esanetan.Beste bi proiektu dauzkate esku artean:euskarazko esaldiak gaztelaniara itzultzekogailua eta ingelesetik euskararakoa. 1,6 milioieuro jarriko dituzte horretarako. Espero dutedatorren urteko udan abian izango direlabeste bi itzultzaileak.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!