02.06.2015 Views

LAPORAN mAkLum bALAs dARiPAdA PeRbeNdAhARAAN ...

LAPORAN mAkLum bALAs dARiPAdA PeRbeNdAhARAAN ...

LAPORAN mAkLum bALAs dARiPAdA PeRbeNdAhARAAN ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Perenggan Penemuan Audit Status Terkini<br />

63.5.2.2.b.i<br />

Data Penterjemah Masih Belum Dikemas Kini Ke Dalam Modul Translation<br />

Management System<br />

Semakan Audit mendapati data lengkap senarai penterjemah masih belum dikemas<br />

kini dalam sistem.<br />

Pada pendapat Audit, data penterjemah yang berdaftar dengan ITBM perlu dikemas<br />

kini dalam modul tersebut bagi memudahkan Bahagian Terjemahan memilih<br />

penterjemah bersesuaian dengan kepakaran supaya kualiti kerja serta kerja<br />

terjemahan tidak diberikan kepada individu dan syarikat yang sama.<br />

Berdasarkan maklum balas ITBM, data penterjemah menggunakan modul<br />

Translation Management System sedang dikemas kini kerana semasa lawatan<br />

Audit pada bulan Oktober 2011, modul sistem tersebut masih belum diguna pakai<br />

oleh ITBM. Semua data penterjemah sedia ada telah dimasukkan ke dalam modul<br />

sistem tersebut dan proses ini dibuat secara berterusan bagi pendaftaran<br />

penterjemah baru.<br />

Sistem Pengurusan Terjemahan (TMS) telah digunakan<br />

sepenuhnya pada 29 Februari 2012 dan data penterjemah<br />

dikemas kini secara berterusan. Maklumat yang terkini telah<br />

dikemas kini dalam pangkalan data MIS dan berdasarkan rekod<br />

terkini jumlah pendaftaran adalah seperti berikut:<br />

a. Penterjemah : 1416 orang<br />

b. Penyunting : 373 orang<br />

c. Jurubahasa : 411 orang<br />

d. Pembaca Pruf : 12 orang<br />

e. Pengatur huruf : 7 orang<br />

Bagi memastikan data tersebut diguna pakai, mulai 1 April 2012,<br />

setiap bayaran kepada individu dan syarikat yang memberi<br />

khidmat kepada ITBM perlu disertakan dengan nombor<br />

pendaftaran.<br />

i. Bagi memilih penterjemah yang sesuai dengan kepakaran<br />

masing-masing, pihak ITBM sentiasa mendapatkan penterjemah<br />

sambilan baharu yang mempunyai kemahiran dan kepakaran<br />

dalam bidang khusus terdiri daripada pensyarah universiti,<br />

penjawat awam dan ahli profesional. Selain itu, penterjemah<br />

baharu ini juga dilatih melalui kursus penterjemahan yang<br />

dianjurkan oleh ITBM dari semasa ke semasa. Sebagai contoh,<br />

melalui aktiviti bengkel penerbitan yang dianjurkan oleh ITBM,<br />

Persatuan Penulis Nasional (PENA) dan Dewan Bahasa dan<br />

Pustaka (DBP), terdapat ramai penulis yang juga berminat untuk<br />

mendaftar sebagai penterjemah sambilan. Walau<br />

bagaimanapun, setiap pendaftaran akan melalui ujian<br />

terjemahan.<br />

ii.<br />

Antara kaedah untuk memastikan kerja terjemahan tidak<br />

diberikan kepada individu dan syarikat yang sama, ITBM akan<br />

mengambil tindakan berikut :-<br />

i. Pemilihan penterjemah melalui perbincangan dengan Ketua<br />

Bahagian dalam kes-kes tertentu mulai 1 September 2012.<br />

ii. Membuat pemantauan dari semasa ke semasa dengan<br />

memastikan pengurus projek merekodkan nama penterjemah<br />

dalam buku log berserta butiran lengkap setiap projek<br />

terjemahan yang dilaksanakan.<br />

521<br />

521

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!