2007, 2 52. liburukia (2. aldia) BILBO - Euskaltzaindia
2007, 2 52. liburukia (2. aldia) BILBO - Euskaltzaindia 2007, 2 52. liburukia (2. aldia) BILBO - Euskaltzaindia
780 EUSKERA – LII, 2007, 2 Galde. Cer dira behar ditugun gauça hec? Ihar. Pater nosterean dauçanac, liburu hunen lehẽbicico partean eçarria den beçala: Eta oracino hartan edireiten dira gauça hec guztiac laburzqui (76 or.). «AVE MARIAREN, eta Salue Reginaren declaracinoa» delakoari dagokionez, honako hau aurkituko du irakurleak: Galdeguitea. Cer oracino erraiten ohi duçu Pater nosteraren ondoan? Ihardestea. Andra dana Mariaren salutacinoa, cein deitcen baita, Aue Maria: Eta guero bertce oracino bat ere bai, cein baita, Salue Regina, liburu hunen lehenbicico partean diren beçala (91-92 or.). «ELIZACO SAGAramenduen declaracinoa» denaz bezainbatean, hona Materrek lehendabiziko parteari buruz eskaintzen duen erreferentzia: Galde. Erran baita lehenbicico parteã ecen Bathayoa dela lehen Sagaramendua: Cer erran nahi du Bathayoa hitz hunec? (116-117 or.). Ildo beretik segitzen du frantziskotarrak «PERFECIONECO conseilluen declaracinoa» izeneko atalean: Galdeguitea. Erran da lehenbicico partean ecen perfet içaiteco conseiluac direla hirur [...] (146 or.). Eta berdin «ESPIRITU SAINduaren dohaiñen declaracinoa» delakoan ere: Galdeguitea. Certaco dira Espiritu sainduarẽ çazpi dohaiñac lehenbicico partean eçarriac direnac? (152 or.). Eta orobat aurrerago, «ESPIRITU SAINduaren contraco becatuen declaracinoa»-n: Galde. Nola aditu behar dira hitz hauc? Ihar. Becatu hetaric batçuec (lehenbicico partean eçarriac baitira guztiac) eztirela barcatcẽ, eta bertceac nequez barcatcen direla (174 or.). Eta, zalantzarik egon ez dadin, honela amaitzen du Materrek bigarren partea: bertce gaiñeraco lehen partean diren gauçec eztute declaracinoric behar. Halatan hemen akabatcen da Doctrina Christianaren bigarren partea (175-176 or.). Lekukotasun hauetatik guztietatik atera daitekeen ondoriorik nabarmenena, beraz, ezin hau besterik izan: Materrek 1617ko testu osoa birmoldatu behar izan zuela 1623ko edizioa kaleratu ahal izateko. 3.2. Jakina, gizakiak lana ekonomizatzeko duen joera dela eta, zilegizkoa litzateke pentsatzea birmoldaketa, handia zein txikia izan arren, lehen partea osatuko zuten otoitz eta formulek utzitako hutsuneetan eta haien inguruan
MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIANA - Patxi Salaberri Muñoa 781 burutuko zela nagusiki. Baina bada aztarnarik testuaren erredakzioan ere ukitu zenbait jazo zirela pentsatzeko (14). Izatez, arras berria zen hirugarren partearen erredakzioak lehenengo bietara hainbat aldaketa ekarri zituela atzematen uste da bertan. Azal dezagun laburkiro. Hirugarren parte horretan Materrek «Debocinozco othoitz eta oracino batçuc bere demboretan eguin eta erran behar direnac» eskaini zizkion giristinoari. Otoitz edo formula horietako batzuetan, ezaguna da, latinezko hitz bat(zu)en bitartez eman ohi zen amaiera, baita otoitzak euskaraz zein beste hizkuntzetan emanak zirenean ere. Aski da garaiko katixima gehienak ikustea. Beherago erakutsiko den bezala, pentsatzekoa da antzera jokatuko zuela Materrek ere lehen edizioan, euskarazko otoitzen amaieran latinezko «Amen» delakoa erantsiz. Bigarren argitalpenean, berriz, aldatu egin zuen jokamoldea. Eta ausartuko ginateke esaten hirugarren partearen erredakzioaren eraginez erabaki zuela lehen parteko otoitzen amaierak ere egokitzea eta euskarazko amaiera-loturekin eskaintzea. Izan ere, latinaren presentzia aurreko parteetan ez bezalakoa da hirugarrenean (anekdotiko samarra izatetik –otoitzen izenburuak, gehienik ere–, berrogei bat orrialde betetzeraino iritsi baitzen azken partean, orrialdeen %20 inguru), eta hizkuntza desberdinen erabileraren «kontzientzia» hori izan zen, ustez, gure autorea hizkuntza bakoitzean idatzitakoari tratamendu desberdina ematera bulkatu zuena. Lehen adibidea «Eta guero othoitz hau latinez» (210 or.) idatzi ondoren agertzen zaigu. Logikoa-edo zen bezala, latinezko leloarekin bukatu zuen latinezko otoitz luzea: «In saecula saeculorum. Amen» (211 or.). Nonbait orduan otu zitzaion justu ondoren euskaraz jarri zuen otoitz luzea euskarazko hitzekin amaitu behar zela, eta ez, luzaroan ohiko izango zen bezala, latinezkoekin. Eta hala eman zuen, 212. orrialdean hasita, hamaika (hamar gehi bat, alegia) orrialdez luzatzen den otoitzaren amaiera euskaraz: «Biz hala» (222 or.). Zinez erantsi genezake kontzientzia berberarekin amaitu zituela, orobat, hurrengo otoitz guztiak ere: euskarazko hitzekin euskaraz erredaktatuak eta latinezkoekin latinezkoak. (14) Badirudi eliz etsaminatzaileek baimendua zen lehenengo edizioan ez zegoen akatsik ere burutu zela gero bigarren argitalpenean. Lan honetako bigarren oharrean agertutakoa, esaterako, nekez igaro zitekeen lehenengo ediziotik bigarrenera, larri samarra baitzen bekatu-nahasketa hura 1617aren ondoko sei urteetan oharkabean geratzeko. Edonola ere, inprimatzaileen akatsa izan bazen, ostera ere edizio berri batez mintzatzen ari garela esan nahiko luke horrek.
- Page 185 and 186: 726 EUSKERA - LII, 2007, 2 XIII. di
- Page 187 and 188: 728 EUSKERA - LII, 2007, 2 XVII. di
- Page 189 and 190: 730 EUSKERA - LII, 2007, 2 XXI. dia
- Page 191 and 192: 732 EUSKERA - LII, 2007, 2 1. Bi os
- Page 193 and 194: 734 EUSKERA - LII, 2007, 2 Galdera
- Page 195 and 196: 736 EUSKERA - LII, 2007, 2 iristen
- Page 197 and 198: 738 EUSKERA - LII, 2007, 2 «nahita
- Page 199 and 200: 740 EUSKERA - LII, 2007, 2 8) Idazk
- Page 201 and 202: 742 EUSKERA - LII, 2007, 2 Fokaliza
- Page 203 and 204: 744 EUSKERA - LII, 2007, 2 1.2.2.
- Page 205 and 206: 746 EUSKERA - LII, 2007, 2 interpre
- Page 207 and 208: 748 EUSKERA - LII, 2007, 2 egiten d
- Page 209 and 210: 750 EUSKERA - LII, 2007, 2 3) Maila
- Page 211 and 212: 752 EUSKERA - LII, 2007, 2 Ez nobel
- Page 213 and 214: 754 EUSKERA - LII, 2007, 2 rekiko n
- Page 215 and 216: 756 EUSKERA - LII, 2007, 2 Badugu,
- Page 217 and 218: 758 EUSKERA - LII, 2007, 2 Hortaz,
- Page 219 and 220: NEREKIN YAIO NUN. TXILLARDEGIRI OME
- Page 221 and 222: NEREKIN YAIO NUN. TXILLARDEGIRI OME
- Page 223 and 224: 766 EUSKERA - LII, 2007, 2 alor hon
- Page 225 and 226: 768 EUSKERA - LII, 2007, 2 Ezkerret
- Page 227 and 228: 770 EUSKERA - LII, 2007, 2 lutte ar
- Page 229 and 230: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 231 and 232: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 233 and 234: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 235: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 239 and 240: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 241 and 242: MATERREREN 1623KO DOTRINA CHRISTIAN
- Page 243 and 244: III LIBURU-AIPAMENAK
- Page 245 and 246: 790 EUSKERA - LII, 2007, 2 tua (2).
- Page 247 and 248: 792 EUSKERA - LII, 2007, 2 egungo z
- Page 249 and 250: 794 EUSKERA - LII, 2007, 2 horrek,
- Page 251 and 252: 796 EUSKERA - LII, 2007, 2 alfabeta
- Page 253 and 254: 798 EUSKERA - LII, 2007, 2 horren a
- Page 255 and 256: 800 EUSKERA - LII, 2007, 2 II.1. Al
- Page 257 and 258: 802 EUSKERA - LII, 2007, 2 nean, ir
- Page 259 and 260: 804 EUSKERA - LII, 2007, 2 iritzi-o
- Page 261 and 262: 806 EUSKERA - LII, 2007, 2 te-giro
- Page 263 and 264: 808 EUSKERA - LII, 2007, 2 agintzen
- Page 265 and 266: 810 EUSKERA - LII, 2007, 2 brAnchAD
- Page 267 and 268: Recuperación del Euskera en Navarr
- Page 269 and 270: EUSKARAREN BERRESKURATZE ITXAROPENT
- Page 271 and 272: EUSKARAREN BERRESKURATZEA NAFARROAN
- Page 273 and 274: EUSKARAREN BERRESKURATZEA NAFARROAN
- Page 275 and 276: EUSKERA AGERKARIAREN EDUKIAK Euskal
- Page 277 and 278: EUSKERA AGERKARIAREN EDUKIAK - Andr
780 EUSKERA – LII, <strong>2007</strong>, 2<br />
Galde. Cer dira behar ditugun gauça hec?<br />
Ihar. Pater nosterean dauçanac, liburu hunen lehẽbicico partean eçarria den<br />
beçala: Eta oracino hartan edireiten dira gauça hec guztiac laburzqui (76 or.).<br />
«AVE MARIAREN, eta Salue Reginaren declaracinoa» delakoari dagokionez,<br />
honako hau aurkituko du irakurleak:<br />
Galdeguitea. Cer oracino erraiten ohi duçu Pater nosteraren ondoan?<br />
Ihardestea. Andra dana Mariaren salutacinoa, cein deitcen baita, Aue Maria:<br />
Eta guero bertce oracino bat ere bai, cein baita, Salue Regina, liburu hunen lehenbicico<br />
partean diren beçala (91-92 or.).<br />
«ELIZACO SAGAramenduen declaracinoa» denaz bezainbatean, hona<br />
Materrek lehendabiziko parteari buruz eskaintzen duen erreferentzia:<br />
Galde. Erran baita lehenbicico parteã ecen Bathayoa dela lehen Sagaramendua:<br />
Cer erran nahi du Bathayoa hitz hunec? (116-117 or.).<br />
Ildo beretik segitzen du frantziskotarrak «PERFECIONECO conseilluen<br />
declaracinoa» izeneko atalean:<br />
Galdeguitea. Erran da lehenbicico partean ecen perfet içaiteco conseiluac<br />
direla hirur [...] (146 or.).<br />
Eta berdin «ESPIRITU SAINduaren dohaiñen declaracinoa» delakoan ere:<br />
Galdeguitea. Certaco dira Espiritu sainduarẽ çazpi dohaiñac lehenbicico<br />
partean eçarriac direnac? (152 or.).<br />
Eta orobat aurrerago, «ESPIRITU SAINduaren contraco becatuen declaracinoa»-n:<br />
Galde. Nola aditu behar dira hitz hauc?<br />
Ihar. Becatu hetaric batçuec (lehenbicico partean eçarriac baitira guztiac)<br />
eztirela barcatcẽ, eta bertceac nequez barcatcen direla (174 or.).<br />
Eta, zalantzarik egon ez dadin, honela amaitzen du Materrek bigarren<br />
partea:<br />
bertce gaiñeraco lehen partean diren gauçec eztute declaracinoric behar. Halatan<br />
hemen akabatcen da Doctrina Christianaren bigarren partea (175-176 or.).<br />
Lekukotasun hauetatik guztietatik atera daitekeen ondoriorik nabarmenena,<br />
beraz, ezin hau besterik izan: Materrek 1617ko testu osoa birmoldatu behar<br />
izan zuela 1623ko edizioa kaleratu ahal izateko.<br />
3.<strong>2.</strong> Jakina, gizakiak lana ekonomizatzeko duen joera dela eta, zilegizkoa<br />
litzateke pentsatzea birmoldaketa, handia zein txikia izan arren, lehen partea<br />
osatuko zuten otoitz eta formulek utzitako hutsuneetan eta haien inguruan