01.08.2013 Views

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ические, описание которых переплетены с современными картинами<br />

– встречи с телом Грибоеда, сценами турецкой войны, взятого<br />

войсками Арзрума. Мир ислама противопоставляется миру библейскому,<br />

символизм пронизывает обычные на первый взгляд вещи.<br />

Ливень, в результате которого путешественник вымок до нитки –<br />

уподобляется библейскому потопу, горячий источник, в котором<br />

можно искупаться – крещению и т.д.<br />

«Путешествие в Армению» содержит пушкинский контраст -<br />

разворачивается на фоне «городов бородатых Востока», библейского,<br />

и имперского чиновника, ворующего первоценности – свободу,<br />

воздух, целебную («колючую») воду Арзни.<br />

У Мандельштама государство, в котором из водопроводного<br />

крана «хлещут казни», в буддийской Москве «татарский, некрещеный<br />

позвоночник, с которым проживем не год, не два» обступают<br />

поэта, лишают его жизненного пространства. Им противостоит<br />

«страна субботняя», страна, осознающая свою связь с началом цивилизации,<br />

зарождения христианства.<br />

Но самый резкий, трагический контраст сохраняется между<br />

«поэтом и царем». Главный антагонист, главный враг – («а чуть<br />

хватит на пол разговорца, Так припомнят кремлевского горца») -<br />

Сталин, «лицо кавказской национальности», как сказали бы<br />

сегодня.<br />

Этот образ «кавказского горца» не самоочевиден. Кавказ у<br />

Мандельштама разный. Поэтический, библейский и имперский.<br />

Знакомство с грузинской поэзией по собственному признанию<br />

поэта оставило «в крови Колхиды колыханье».<br />

Но как оно проявилось, как повлияло на «состав крови» поэзии<br />

Мандельштама после 1921 года, до сих пор не очень-то ясно. Дэвид<br />

Рейфилд в статье «Полный брожения и аромата сосуд». Грузинская<br />

поэзия в переводах Мандельштама справедливо отмечает<br />

влияние на стихи 1921-23 годов в основном грузинской фонетики,<br />

находит сходство с поэзией Нико Мицишвили и осторожно выделяет<br />

мотив совести, «который можно попробовать приписать влиянию<br />

Важа Пшавела» (Рейфилд 1995:289).<br />

Мы считаем, что есть еще один мотив, который перешел в<br />

творчество Мандельштама в результате знакомства с грузинской<br />

поэзией. Это тема разбоя и единоборства героев, которая имеет<br />

отношение не только к поэзии, но и к жизни Мандельштама.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!