01.08.2013 Views

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

самостоятельными физиологическими актами, в большинстве языков<br />

не имеют специальных названий; однако эти движения нередко<br />

служат мимическими подражаниями процессам и формам внешней<br />

природы, и порождаемые такими движениями звуковые комплексы<br />

впоследствии становятся, замещая саму мимику, обозначениями<br />

изображаемых внешних процессов» (Воронин 1982: 76-77).<br />

Анализ С.В. Воронина аргументирован обширным набором примеров,<br />

не позволяющим усомниться в высокой степени его соответствия<br />

действительности. Особое значение фоносемантических комплексов<br />

в поэтических произведениях подчеркивают и Р. Якобсон, и М. Панов,<br />

и целый ряд других ученых (Панов 1979: 237; Якобсон 1975Ж 221-225).<br />

Информационная значимость звуков, их сочетаний, в принципе,<br />

может быть принята как очевидная, весь вопрос – в реальном<br />

гносеологическом качестве этой информации. Выяснение его и<br />

пределов формализуемости выраженной таким образом информации<br />

– дело будущего, пока же, мы можем лишь констатировать, что<br />

фоносемантический потенциал текста достаточно велик – видимо,<br />

настолько, насколько требуется для функционирования звукового<br />

строя в виде своеобразной корректирующей системы в общем<br />

комплексе обработки информации при восприятии образа.<br />

К сожалению, мы не имеем возможности проверить фоносемантическое<br />

соответствие оригиналов стихов А.Кешокова их англоязычным<br />

переводам, так как последние были сделаны, в свою<br />

очередь, с русских переводов стихотворений поэта. Однако, чтобы<br />

просто проиллюстрировать работу механизмов фоносемантического<br />

соответствия, примеров вполне достаточно:<br />

…И сумрак в пещеру убрался,<br />

Темна она, словно гроза.<br />

Порой в ней сверкают глаза.<br />

(Кешоков 1981: 24)<br />

(Все произведения А.Кешокова даны в переводах Я. Козловского).<br />

…Where nothing moves but the awesome<br />

Twin sparks of the eyes of a linx.<br />

Трудно сказать, сознательно или бессознательно С.Сыроваткин<br />

заменил «барс» на «рысь», однако единственным аргументом в<br />

пользу подобной замены нам видится именно фоносемантическое<br />

родство русского «барс» и английского «lynx».<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!