01.08.2013 Views

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

literaturaTmcodneobis Tanamedrove problemebi Contemporary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Пастернака: «К молящей / свой лик скорбящий / Склони в неизреченной<br />

доброте». Толстой поясняет: «Может ли быть что-нибудь<br />

более жалкое и убогое, чем рифмы в этой великолепной молитве?<br />

А она единственная по непосредственности, наивности и правдивости.<br />

Но попробуйте изменить фактуру, сделать ее более правильной,<br />

более изящной – и все пропадет. Думаете, Гёте не мог лучше<br />

написать стихи? Он не захотел, и тут-то проявилось его изумительное<br />

поэтическое чутье». Алексей Толстой делает вывод: "Некоторые<br />

вещи должны быть чеканными, иные же имеют право [не быть]<br />

или даже не должны быть чеканными, иначе они покажутся холодными"<br />

(Толстой 1964:386).<br />

Творческая вольность поэта против педантской строгости<br />

филолога. Fidus interpres (лат., честный переводчик) – verändernde<br />

Übersetzung (вольный перевод), в котором переводчик сам должен<br />

быть художником, свободно передающим идею целого. Еще в<br />

первой половине 20 в. большое внимание этой оппозиции уделил<br />

Н.М. Бахтин (Бахтин 2008:83-88). Это «разногласие в согласии»<br />

показывает нам всю сложность реального функционирования классификационных<br />

дихотомий. Переводы Н. Холодковского и Б. Пастернака<br />

составили основу того канонического русского Гёте, который<br />

был создан в 20 в. Считается, что перевод Н. Холодковского<br />

более точен. Б. Пастернак же был свободен по отношению к переводимому<br />

оригиналу и передавал его с той мерой точности и близости,<br />

какая была ему необходима для решения собственных поэтических<br />

задач. Однако эта мыслительная конструкция в применении<br />

к «Фаусту» держится на отсутствии серьезного текстологического<br />

анализа самих переводов и, значит, на сложившихся в устоявшиеся<br />

мнения и догмы случайных впечатлениях.<br />

ПРИМЕЧАНИЯ:<br />

1. См. детальное рассмотрение этой проблемы в известной работе Х.-Г.<br />

Гадамера. Анализируя хайдеггеровское описание герменевтического круга,<br />

Гадамер раскрывает его содержание следующим образом: «Тот, кто хочет<br />

понять текст, постоянно осуществляет набрасывание смысла. Как только в<br />

тексте начинает проясняться какой-то смысл, он делает предварительный<br />

набросок смысла всего текста в целом. Но этот первый смысл проясняется в<br />

свою очередь лишь потому, что мы с самого начала читаем текст, ожидая<br />

найти в нем тот или иной определенный смысл. Понимание того, что<br />

содержится в тексте, и заключается в разработке такого предварительного<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!