A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ... A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

medk.lutheran.hu
from medk.lutheran.hu More from this publisher
18.02.2013 Views

en használták. Különösen Dunántúl Vas-, Zala- és Somogy - megyében nem is jelentett mást, mint »szlovent«. Kitűnik ez a kizárólag szlovéneklakta dunántúli helynevekből is: Tót-Keresztúr, Tót-Lak, Tót-Szentgyörgy, Tótfalu, Tót-Szentmárton, Tót-Szerdahely. Már pedig Kövesd és Lövő, melyeket az említett jegyzőkönyv említ, éppen abban a körzetben fekszenek, melyről Skultéty 21 bebizonyította, hogy ott a »tót« nem egyebet, mint »szlovent« jelent. Sőt ezt megtoldhatom egy még érdekesebb példával. Somogy megyében van t. i. egy Lengyeltóti nevű község. Ma szinte furcsa ezt hallani, pedig Bernolák Antal nagyon jó magyarázatot adott hozzá. Budán 1825ben megjelent ötnyelvű szótárának előszavában ugyanis helyesen juttatja kifejezésre a »tót« szónak magyar ajkon való használatát, illetőleg jelentését: »A tót nyelvnek ilyen idiomái vannak, úgymint horvát-tót, lengyel-tót, orosz-tót, cseh-tót, vindus-tót, tulajdon-tót (érti a tátrai tótokat) és dalamata-tót«. Ez tehát mai nyelven azt jelenti, amit ma gyűjtőszóval »szlavnak« nevezünk, a »german« és »román« szintén gyűjtőnevek' módjára, vagyis még a Bernolák korabeli magyarság is úgy használja a »tót« szót, mint 900 évvel azelőtt volt divatban. Bernolák kortársa, Fényes Elek is tótsági járásnak nevezi a muraszombati járást. Mindezekből azonban mégis kétségtelenné válik előttünk az a tény, hogy a cseh testvérek énekeskönyvei ismertek voltak hazánkban a dunántúli vidék kivételével annyival inkább, mert nemcsak, hogy folio formában jelentek meg — mint ahogy azt Mocko állította —, de kisebben is, amilyen pl. az 1618-iki kiadású (15—20—5 cm.) énekeskönyv. Az introitusok sem képezhettek akadályt, hiszen a tótság által általánosan használt Agenda Bohemica is bőséges liturgikus részleteket tartalmaz. Kézzelfogható bizonyítékokkal támasztható alá továbbá az is, hogy mindezeken kívül cseh lutheránus énekeskönyvek is használatosak voltak a hazai tótság 2 1 Skultéty József értekezése: Slov. Pohl'ady. 1903. 711.

körében. Kunvaldsky Jakabnak, a már említett »Pisne ehvál bozskyeh« című énekeskönyvében a különböző cseh és morva főuraknak ajánlott énekek között találunk ugyanis tót főuraknak dedikált énekeket is. így a Zácheusról szóló ének »jeszeni Jeszenszky Simonnak, Trencsén nevezetes vára tisztjenek«» van ajánlva, a samáriai asszonyról szóló ének az ő feleségének, Borbálának, egy harmadik pedig »Tekintetes és Nagytiszteletű, az evangélium igaz tanításával ékeskedő férfiú Chotésovsky György lelkész, a trencséni vár dékán ura nevenek« való ajánlással van ellátva. Világos tehát, hogy Tranovsky Citharájának megjelenése előtt a tót evangélikusoknál használatos Csehországból importált énekeskönyvek a cseh testvérek egyházának, az utraquistáknak és a lutheránusoknak énekeskönyvei voltak.

en használták. Különösen Dunántúl Vas-, Zala- és Somogy -<br />

megyében nem is jelentett mást, mint »szlovent«. Kitűnik<br />

ez a kizárólag szlovéneklakta dunántúli helynevekből<br />

is: Tót-Keresztúr, Tót-Lak, Tót-Szentgyörgy, Tótfalu,<br />

Tót-Szentmárton, Tót-Szerdahely. Már pedig Kövesd<br />

és Lövő, melyeket az említett jegyzőkönyv említ,<br />

éppen abban a körzetben fekszenek, melyről Skultéty 21<br />

bebizonyította, hogy ott a »<strong>tót</strong>« nem egyebet, mint »szlovent«<br />

jelent. Sőt ezt megtoldhatom egy még érdekesebb<br />

példával. Somogy megyében van t. i. egy Lengyel<strong>tót</strong>i<br />

nevű község. Ma szinte furcsa ezt hallani, pedig Bernolák<br />

Antal nagyon jó magyarázatot adott hozzá. Budán 1825ben<br />

megjelent ötnyelvű szótárának előszavában ugyanis<br />

helyesen juttatja kifejezésre a »<strong>tót</strong>« szónak magyar<br />

ajkon való használatát, illetőleg jelentését: »A <strong>tót</strong> nyelvnek<br />

ilyen idiomái vannak, úgymint horvát-<strong>tót</strong>, lengyel-<strong>tót</strong>,<br />

orosz-<strong>tót</strong>, cseh-<strong>tót</strong>, vindus-<strong>tót</strong>, tulajdon-<strong>tót</strong> (érti a tátrai<br />

<strong>tót</strong>okat) és dalamata-<strong>tót</strong>«. Ez tehát mai nyelven azt jelenti,<br />

amit ma gyűjtőszóval »szlavnak« nevezünk, a »german« és<br />

»román« szintén gyűjtőnevek' módjára, vagyis még a<br />

Bernolák korabeli magyarság is úgy használja a »<strong>tót</strong>«<br />

szót, mint 900 évvel azelőtt volt divatban. Bernolák<br />

kortársa, Fényes Elek is <strong>tót</strong>sági járásnak nevezi<br />

a muraszombati járást.<br />

Mindezekből azonban mégis kétségtelenné válik<br />

előttünk az a tény, hogy a cseh testvérek énekeskönyvei<br />

ismertek voltak hazánkban a dunántúli vidék kivételével<br />

annyival inkább, mert nemcsak, hogy folio formában<br />

jelentek meg — mint ahogy azt Mocko állította —, de<br />

kisebben is, amilyen pl. az 1618-iki kiadású (15—20—5<br />

cm.) énekeskönyv. Az introitusok sem képezhettek akadályt,<br />

hiszen a <strong>tót</strong>ság által általánosan használt Agenda<br />

Bohemica is bőséges liturgikus részleteket tartalmaz.<br />

Kézzelfogható bizonyítékokkal támasztható alá továbbá<br />

az is, hogy mindezeken kívül cseh lutheránus<br />

énekeskönyvek is használatosak voltak a hazai <strong>tót</strong>ság<br />

2 1<br />

Skultéty József értekezése: Slov. Pohl'ady. 1903. 711.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!