Premier 2008. augusztus - Sprint Kft.
Premier 2008. augusztus - Sprint Kft.
Premier 2008. augusztus - Sprint Kft.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tere. Holott hitted. Talán ma, amikor<br />
nem hiszed – a szabadságban! – tered<br />
szabadnak, ma vagy szabad.<br />
Ó, földvári presszó-estek, füredi-tihanyi<br />
stégek! Hazakompozások, veled<br />
A félkegyelmû, te az élet egész kegyelmének<br />
részese.<br />
Csak még el kellett menned pincérnek,<br />
Illatos útra portásnak, felnõttoktató<br />
nyelvtanárnak, aztán – 1971… a<br />
szabad tér. Úszol.<br />
Szabadúszó lettél, Harmincötödik<br />
éve, na és, mi az, az vagy. Csak…<br />
Füred neked már csak barátod Füredje.<br />
„Aztán udvarolj… járd végig a<br />
korzót…” S barátod, teniszezõ bár,<br />
nevet. Még hogy õ! Örül, ha egy kávét<br />
ki tud fizetni. S így tovább.<br />
Tihany, ahogy a szabad térben jártál-keltél.<br />
Igaz, ott volt a fenyegetõ<br />
rabság. 1961, az egyetem utolsó éve.<br />
Kényszertanítás (próbatanítás). Felkészülés<br />
a komoly életre, hasznosan a<br />
munkás-paraszt-népköztársaságnak.<br />
Mely elvette ösztöndíjad, benyomott<br />
egy négyest neked a kis NDK-s<br />
lektor révén… Hiába tolmácsoltad végig,<br />
EXPRESSZ, a fél Demokratikus<br />
Köztársaságod. Pardon, „got”, ah,<br />
Gott. Jó, az a tied volt, Rügen,<br />
Wernigerode, Oberhof. Azt csináltál e<br />
szabad terekbõl, azt csinálhattál volna<br />
magadnak, amit akarsz. Mit csinálhattál<br />
volna? 1959–1964 között, semmit.<br />
Most itt vagy. Rabtered a szabadságod.<br />
Virginia Woolftól az ötödik re-<br />
11<br />
gényt fordítod. Megcsináltad a magyar<br />
Parzifalt. Fordítottál Walter<br />
Moers nevû zsenit, Jonah Blake-et,<br />
zsenit, szedtél fogyó-gyogyót, éheztél,<br />
kajoltál, ittál, szomjaztál, szabad<br />
vagy, tehetted. Jó ég, valaki megkérdezte<br />
tõled a minap: „Te ezt csak hobbiból<br />
csinálod, igaz?”<br />
Micsoda boldogság képzete!<br />
Ah, hobbiból.<br />
Hobbiból csak visszagondolsz… de<br />
ezt végképp nem hobbiból. Fõfoglalkozásúlag<br />
élsz Hunyady Sándor és<br />
Krúdy és Szép Ernõ helyett. És az elérhetetlen<br />
Kosztolányi és József Attila…ah,<br />
elõ se mered hozni õket. Te<br />
csak ott mész emlékeid szabad terének<br />
színpadán, nem tudod, akkor<br />
még, hogy minden – búcsúfellépés.<br />
Sok idõnek kell eltelnie, hogy ne az legyen.<br />
Meg kell öregedned, friss dolgozónak,<br />
de elhagyatott, fáradt – bár rugalmas!<br />
– léleknek kell lenned, hogy<br />
újra úgy szóljon az…<br />
„Õszi szél…” A „papírhajók”. Hová<br />
lett szabad tered valósága, hogy ez az<br />
igazi, a végsõ – és még mindig nem<br />
utolsó – szabad tered megnyíljék?<br />
Most tényleg, ha akarod, szabad vagy.<br />
Elmúltál. Szabadon kószálsz Füred<br />
és Tihany közt, a Mókus és a Csárda<br />
közt, és bárkivel és bármit… már ha.<br />
Vagy senkivel és semmi. 100 az 1-hez<br />
ló… 5 az egyhez csodaélmény… 1 a<br />
kettõhöz falmelléki… ámulsz, hogy<br />
már a számokat se írod ki pontosan.<br />
Ez a szabad tér.<br />
Ahol csak úgy, öregurasan, eltéblábolsz<br />
a billentyûkkel, mit tennél? Felírtad<br />
ma: „Egyre többször elvesztem<br />
magamat – de sajnos még többször<br />
újra megtalálom.” Ez a szabad tér? Elveszni,<br />
megkerülni?<br />
Fiúból férfi lettél, mondja barátod,<br />
akivel véletlenül összefutsz a piacon.<br />
Ah, így volna? Öregfiúból öregebb férfivé,<br />
fokozás, fiatalodás. A szabad tér<br />
rohan veled vissza, visszafelé, erõvonalai<br />
elmossák a valóságot, csak az<br />
álmok mértana vezérel, Krúdy, Szép<br />
Ernõ, Mókus Presszó, át vörösre a<br />
Csárdába, elbizakodottan, hogy…<br />
úgyse kell, hogy bármi legyen. Így volt<br />
és az. De – nem találom. „Õszi szél…”<br />
Hozd a nyarat.<br />
Utolsó madaramat… feledni akarom.<br />
Ha van az, hogy szabad.<br />
Úgy éljek.<br />
Ahogy õ halott.<br />
Szabad tér, kísérj el utamon.