Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA
Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA
Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
140<br />
Íi/VLEV<br />
VEZETEK<br />
NÉLKÜLI<br />
100 gyertyafény erős, óránkénti világításra 3—5<br />
fillérbe kerül, nincs kanócza, bárhová vihető<br />
és semmi körülmények között fel nem robbanhat<br />
ÁLLANDÓ KIÁLLÍTÁS<br />
megtekinthető, minden vételkötelezettség nélkül<br />
Wiktorin és Társa Bpest,<br />
VIIL kernlet, Baross • ntcza 1. <strong>sz</strong>ám.<br />
Árjegyzék Ingyen és bérmentve.<br />
Knuth<br />
Károly<br />
mérnök és gyáros<br />
-—<br />
[ERDŐSÍTÉSRE<br />
'-alkalmas, minőségben .(díjmentesen csomagolva és a kótaji<br />
• vasúti állomásra feladva) Mauthner-mngból kele<strong>sz</strong>tett<br />
' akácz-csemetfe'l—3 éves, ezrenkint 5—40 K-ért. G>edicsiacsemete<br />
1—2 éves, ezrenkint 4—10 koronáért kapható:<br />
POBOS IMRE ny. fő<strong>sz</strong>olgabíró utóda, DOBOS LÁSZLÓ<br />
facsemete telepén, KÓTAJ, Szabolcs m. (vasút, posta,<br />
telefon helyben). Árjegyzék kívánatra ingyen küldetik.<br />
J^ MEGHÍVÓ. $£<br />
A Salgótarjáni Kő<strong>sz</strong>énbánya Ré<strong>sz</strong>vénytársulat<br />
folyó évi <strong>február</strong> hó 21-én délelőtt 11 órakor<br />
tartja Budapesten, V., Arany János ntcza 25. <strong>sz</strong>ám<br />
alatt levő központi irodahelyiségeiben<br />
XLVI. rendes évi közgyűlését,<br />
melyre az igazgatóság a t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket ezennel<br />
ti<strong>sz</strong>telettel meghívja.<br />
NAPIREND:<br />
1. Az igazgatóság és felügyelőbizotteág jelentése az<br />
1913-ik üzleti évről;<br />
2. 1913-ik év zár<strong>sz</strong>ámadásainak előterje<strong>sz</strong>tése, határozat<br />
ezek felett és az 1913-iki o<strong>sz</strong>talék megállapítása;<br />
3. Felmentvény megadása az igazgatóságnak és a<br />
felfigyelő -bizottságnak.<br />
Budapest, <strong>1914.</strong> évi január hó 31-én.<br />
Az igazgatóság.<br />
Felkérjük azon t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket, kik a közgyűlésen<br />
ré<strong>sz</strong>tvenni akarnak, hogy a ré<strong>sz</strong>vényeiket a <strong>sz</strong>elvényekkel<br />
együtt f. évi <strong>február</strong> hó 13-ig bezárólag vagy<br />
a társulat fent jelzett helyén levő központi pénztárnál<br />
vagy pedig Wienben a K. K; priv. alig. österr. Boden<br />
Credit-Anstalt-nál (I. Teinfaltstrasse 6.) tegyék le. 25<br />
ré<strong>sz</strong>vény egy <strong>sz</strong>avazatra jogosít.<br />
Értesítjük egyúttal a t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket, hogy<br />
alap<strong>sz</strong>abályaink értelmében az évi mérleg az igazgatósági<br />
és felügyelő-bizottsági jelentéssel együtt f. évi<br />
<strong>február</strong> hó 13-tól kezdve a társulat központi irodájában<br />
rendelkezésükre áll.<br />
(Utánnyomás nem dijaztatikJ<br />
WWWWIWPtR<br />
G<br />
A<br />
N<br />
G<br />
L<br />
I<br />
0<br />
A<br />
L<br />
VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />
legjobb növényekből<br />
előállított<br />
TEA,<br />
házi<strong>sz</strong>er<br />
gyanánt<br />
idegbetegségeknél<br />
eredménnyel ha<strong>sz</strong>nálható!<br />
zen tea hatása : idegmegnyugtató,fájdalomcsillapító,<br />
vérképző, görcsöket<br />
meggátló, álmothozó, a testerot<br />
és közérzést emelő éa<br />
az emé<strong>sz</strong>tést is elősegíti.<br />
A valódi tea kizárólag csak a<br />
os. és kir. udvari és föherczegi<br />
kamarai <strong>sz</strong>állítónál,<br />
JÚLIUS BITTNE3<br />
gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>nél<br />
Beicuenau<br />
Nied.Oest.<br />
kapható.<br />
Egy doboz<br />
ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással<br />
3 K. Be<strong>sz</strong>erezhető<br />
gyógy<strong>sz</strong>ertárakban ,• aj<br />
ahol nem kapható, 3 - —<br />
kor. előzetes beküldése<br />
mellett bérmentve a<br />
ké<strong>sz</strong>ítőnél.<br />
hwOTmWitnnWiit<br />
Cs. és kir. fensége József főh. udv. <strong>sz</strong>áll.<br />
Gyáré iroda: Budapest, VII.,Garay-u. 10.<br />
Központi víz-, lég- és gözíutések, lég<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>- és vizvezetikek,<br />
csatornázások, <strong>sz</strong>ellőztetések, <strong>sz</strong>ivattyúk,<br />
vizerdmüri emelőgépek stb. — Tervek, költségvetések.<br />
Jövedelmi előirányzatok gyorsan ké<strong>sz</strong>íttetnek<br />
Aranyérem, Wien 1912.<br />
IDEGGYÖNGE FÉRFIAK<br />
elgyöngült erejüknek vis<strong>sz</strong>atérését elősegítik az'<br />
EVATON-TABLETTÁK<br />
áltat Kérje az orvosi véleménygyüjteményt Minta<br />
K 4.20, Vi karton K 10., egé<strong>sz</strong> karton K 1<strong>8.</strong> utánvéttel<br />
vagy az ös<strong>sz</strong>eg ielözetes beküldése ellenébéri:<br />
St. Markas Apótheke, Wien, Ha.uptstra.sse 130<br />
Fölerakat •• Hwinrs-gydgy<strong>sz</strong>ertár Budapest, VII. k«r.<br />
Erzsébet-Unit 56. — Török József Budapest, Királyutezs<br />
IX.se.— Kapható minden gyógy<strong>sz</strong>ertárban.<br />
Franklin-Társulat nyomdája, Budapest, IV., Egyetem-utcza 4.<br />
7. SZÁM. 19J4. <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
n<br />
[„Altvater"<br />
Gessler<br />
I Budapest.J<br />
*• " • • • * • " * ' * • • • • r- •• ^<br />
Kocsiáru csarnok<br />
ladapest, IX., KSzielek-utcza 4.<br />
i monarcWa legnagyobt kocslraktárt. Irjegyiék Ingyts.<br />
Első" magyar női egé<strong>sz</strong>ségügyi<br />
és testápolási cikkek<strong>sz</strong>aküzlete<br />
•7VT P O T I Bne,t - 'V- KoroasuTlljIj<br />
1 1 J. wczeo-u.l4/l6.<strong>sz</strong>.<br />
(Qr.azapary-udvar.)<br />
L'ieííU*.'^ g >* rt " 1 »»>'' é« külfBIdl kU-<br />
lltt, m í" ta / tok éptermetiink' ré<strong>sz</strong>ére,<br />
T»l»muitk,eg,enlit6f8z6k ferde növésünk<br />
<strong>sz</strong>amára. Cs. és kir. <strong>sz</strong>ab. sérvkötők.<br />
InS ,ar " k ií l, » lenlku «hav"íjk8tokl<br />
és TíirM,".í". y «'. k i A '•BkiTilóbb fran<strong>sz</strong>la<br />
m i 3SIÍ w "?' d , w í" !r ""lümegesságek i<br />
J *?.*?. Va »' n » l Spray. Uj I Irrigáto-<br />
lHLf i k í elt - ~Z, Ct ? k Mekavatott r-íl<br />
ki<strong>sz</strong>olgálás. - Mérsékelt és polgári árat<br />
Képes árjegyzék ingyen és bérmentve<br />
Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: rWYármegye-utcza 11.<br />
Kiadóhivatal: iy. Egyetem-utcza 4.<br />
Egyes <strong>sz</strong>ám<br />
ára 40 fillér.<br />
HOIT8Y PÁL.<br />
Előfizetési J Egé<strong>sz</strong>évre .<br />
teltételek: \ l ^ ^ r i .<br />
80 korona. A «Vi7(igA-róniAá»-vnl<br />
10 korona, negyedévenként 1 koronával<br />
5 korona. löbb.<br />
VALONA VÁROSA, AZ IDEIGLENES ALBÁN KORMÁNY SZÉKHELYE.<br />
BUDAPEST, FEBRUÁR 2Í<br />
Külföldi előfizetésekhez a postailag meghatározott<br />
-viteldíj is csatolandó.
— De magad mondtad, — <strong>sz</strong>ólt Kóbor<br />
Kutya, — hogy Livia as<strong>sz</strong>onyhoz nem fűz<br />
semmi melegebb érzés. Mit akar<strong>sz</strong> hát tőle ?<br />
Miért avatkoznál bele olyan dolgokba, a mi<br />
nem lelki <strong>sz</strong>ükséged?<br />
— Akkor hát te minek akar<strong>sz</strong> beleavatkozni<br />
? — kérdezte Olivér.<br />
— Az én esetem egé<strong>sz</strong>en más, — felelte<br />
Dávid Gábor. — Én még mindig barátomnak<br />
tekintem Oláh Holubárt, a kivel fiatalságom<br />
<strong>sz</strong>ámos <strong>sz</strong>ép óráját töltöttem el. Nem engedhetem<br />
meg, hogy fejjel rohanjon a ve<strong>sz</strong>edelembe.<br />
Kicsit az igazság ügye is izgat. Azt <strong>sz</strong>eretném,<br />
hogy Holubár, a ki alapjában véve jó<br />
ember, ne járjon pórul. A termé<strong>sz</strong>etemben van,<br />
hogy <strong>sz</strong>eretek jót cselekedni, a mennyire csak<br />
lehet. És némi kötelességfélét is érzek. Ha máinem<br />
segítem <strong>sz</strong>egény Holubárt a Pantheon tervében,<br />
legalább kárpótolni akarom azzal, hogy<br />
megmentem <strong>sz</strong>ámára a Porczellán Hajlékot<br />
azzal a házasságával együtt, a mely életét egé<strong>sz</strong>en<br />
ehhez a házhoz fűzi.<br />
— A <strong>sz</strong>ándékod jó és nemes, de kiviteléhez<br />
hiányzik a rava<strong>sz</strong>ságod. Ezt csak bizd rám, —<br />
mondta Olivér.<br />
— Kecskére kápo<strong>sz</strong>tát? — kérdezte Kóbor<br />
Kutya és gúnyosan mosolygott, bár barátságosabban,<br />
mint a hogy régebben viselkedett<br />
Olivérrel <strong>sz</strong>emben.<br />
— Én is ideálisan fogom föl ez egy<strong>sz</strong>er a<br />
küzdelmet, — felelte Olivér. — Meg fogom<br />
menteni Liviát az Avrameseu alattomos és gono<strong>sz</strong><br />
kezétől, hogy érintetlenül és boldogan<br />
vis<strong>sz</strong>aadhassam a férjének.<br />
— Ebben én nem hi<strong>sz</strong>ek, — felelte ő<strong>sz</strong>intén<br />
Kóbor Kutya. —• Ez az ideális czél egyáltalán<br />
nem vág a te dolgaid közé, Olivér barátom.<br />
Ez annyira é<strong>sz</strong>-ellenes cselekedet volna a te<br />
okos, önző világnézeted <strong>sz</strong>empontjából, hogy<br />
nem is volnál rá képes.<br />
— De bos<strong>sz</strong>úra képes vagyok, — mondta<br />
Olivér. — És cselekedetemben nem is fog más<br />
vezetni, mint hogy letépjem Avrameseu úr tekintélyes<br />
és hazug <strong>sz</strong>akálát. Vagy azt hi<strong>sz</strong>ed,<br />
hogy én el tudom viselni, hogy egy ilyen <strong>sz</strong>édelgő<br />
és <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő ipaiiovag túljárjon az<br />
e<strong>sz</strong>emen ? A legkevesebb, a mit el akarok érni,<br />
hogy a dtanár ún> börtönbe jusson és <strong>sz</strong>áraz<br />
kenyér és kancsó viz mellett elmélkedjék azon,<br />
hogy miért is kezdett ki egy Csárday Ölivérral!<br />
Olivér arcza harcziasan kigyúlt. Sétapálezáját<br />
vivó mozdulatokkal suhogtatta meg a levegőben<br />
és nagy tervekkel, nagy elhatározásokkal<br />
<strong>sz</strong>emében, elsietett hazulról.<br />
Magnéta.<br />
Kóbor Kutya nem tudott lefeküdni a nyugtalanságtól.<br />
Egé<strong>sz</strong> éjjel várta haza Olivért, a ki<br />
egyre késett. Mikor a falióra éjfél után kettőt<br />
mutatott, Kóbor Kutya pillái csaknem leragadtak<br />
az álmosságtól és elfáradva, elfásulva kérdezte<br />
magától, hogy voltakép mi köze neki a<br />
Porczellán Hajlékhoz ?<br />
Doktor Kövi vele <strong>sz</strong>emben egy bő angol<br />
karos<strong>sz</strong>ékben az igazak és bölcsek álmát aludta.<br />
Kopa<strong>sz</strong> feje mélyen lekonyult a mellére és most<br />
álmában olyan volt, mint minden rendes, normális<br />
ember. Egyhangú lélekzetvétele, nyugodt<br />
és zavartalan alvása most olyan volt, mint sok<br />
ezer más emberé. Szája, a melyből máskor<br />
meghibbant <strong>sz</strong>avak és félrevicskadt gondolatok<br />
dadogtak elő, bölcs aranylakatként hallgatott.<br />
Kóbor Kutya azonban nem tudta követni e<br />
bölcs bolondnak példáját. Valami ébren tartotta,<br />
elkergette <strong>sz</strong>eméről a legnehezebb álmot<br />
... Van tehát mégis emberi ré<strong>sz</strong>vét, önzetlenség<br />
? Miért virra<strong>sz</strong>t, miért emé<strong>sz</strong>tődik,<br />
holott egé<strong>sz</strong>en idegen emberek sorsáról van<br />
<strong>sz</strong>ó ? De a kü<strong>sz</strong>öbön alvó kutya miért nyugtalankodik,<br />
miért murran föl álmából, miért<br />
ijedezik és miért oly levert, érzékeny, ha baj<br />
vagy ve<strong>sz</strong>edelem fenyegeti a házat?<br />
Gyöngéden, aztán erősebben megrázta doktor<br />
Kövi karját, a ki nagy horkanással, ijedten<br />
tért magához, körülnézett és aztán elkezdett<br />
<strong>sz</strong>okása <strong>sz</strong>erint vigyorogni.<br />
(S-ik közlemény.)<br />
— Elaludtam ?<br />
— El bizony, pajtás. Pedig nem azért tartalak<br />
itt a <strong>sz</strong>obában, hogy jóizűeket hortyogj.<br />
Csinálj nekem feketekávét és hozd be a sakkot,<br />
mert sakkozni akarok veled.<br />
Doktor Kövi gyorsan kitörülte <strong>sz</strong>eméből az<br />
álmot és hozzá látott, hogy elvégezze mindazt,<br />
a mit neki parancsoltak. Mukkanás nélkül darálta<br />
és főzte meg a kávét a török masinán és<br />
<strong>sz</strong>olgálatké<strong>sz</strong>en hozta a sakktáblát.<br />
— Valahány<strong>sz</strong>or hibásan fog<strong>sz</strong> lépni, pofont<br />
kap<strong>sz</strong>, — intette Kóbor Kutya.<br />
Ez a figyelmeztetés azért volt <strong>sz</strong>ükséges,<br />
mert doktor Kövi, a ki különben egé<strong>sz</strong>en rendesen<br />
és helyesen tudott sakkozni, a legőrültebb<br />
és leg<strong>sz</strong>abálytalanabb lépéseket tette, ha<br />
a testi fenyíték elmaradt. Született rab<strong>sz</strong>olga<br />
volt.<br />
Hajnali négy órára járt már az idő és doktor<br />
Kövi kellő pofonok után immár a hetedik<br />
ját<strong>sz</strong>mát nyerte meg Kóbor Kutyával <strong>sz</strong>emben,<br />
a mikor éles csengettyűberregés hallat<strong>sz</strong>ott be<br />
az elő<strong>sz</strong>obából.<br />
— Ez Olivér! — kiáltott föl türelmetlenül<br />
Dávid Gábor.<br />
Doktor Kövi tagadólag ingatta a fejét.<br />
— Hát ki ?<br />
Kövi arcza különös, fanta<strong>sz</strong>tikus mosolyra<br />
húzódott el:<br />
— A tündér! — <strong>sz</strong>ólt. — Cheréhez la femme!<br />
Aurora musis amica! A hableány! Magnéta !<br />
— Magnéta ? . . . Ki az ?<br />
Doktor Kövi a <strong>sz</strong>ivére tette a kezét:<br />
— Femina ! Pulchra puella !<br />
— Szép nő? — kérdezte Kóbor Kutya.<br />
— Pulcherrima! Bella ! bella! bellissima !<br />
— Netalántán <strong>sz</strong>erelmes vagy belé, Kleofás?—<br />
kérdezte Kóbor Kutya.<br />
Doktor Kövi lesütötte a <strong>sz</strong>emét és elpirult,<br />
mint egy gyermek vagy inkább, mint egy <strong>sz</strong>ende<br />
feslő bimbó-leányka. Kóbor Kutyának e<strong>sz</strong>ébe<br />
jutott, hogy a hajnali vendég nem lehet más,<br />
mint az a titokzatos tánezosnő, a ki fára<strong>sz</strong>tó<br />
éjjeli munkája után napról-napra minden hajnalban<br />
becsönget Olivér lakására, hogy megkérdezze,<br />
mit csinál a házigazda.<br />
— Megyek és ajtót nyitok neki, — <strong>sz</strong>ólt epekedve<br />
doktor Kövi és alázatosan Kóbor Kutyára<br />
nézett mintha engedélyt kérne tőle.<br />
— Vezesd be ide a kisas<strong>sz</strong>onyt egy perezre! —<br />
mondta Dávid Gábor jóakaróan.<br />
— Bevezetem ! bevezetem ! — lelkesedett Kövi<br />
és már <strong>sz</strong>aladt is kifelé.<br />
Kóbor Kutya már sejteni kezdte, hogy doktor<br />
Kövi nem minden értelem és rend<strong>sz</strong>er nélkül<br />
hajtogatja folyton az ő «Aurora musis<br />
amica»-ját, a mi azt jelenti, hogy a hajnal a<br />
múzsák barátja.<br />
Nehéz, bódító, orfeumi illat<strong>sz</strong>er felhőjével<br />
telt meg a <strong>sz</strong>oba, a mikor Magnéta belépett.<br />
— Jó estét, — mondta barátságosan és kezet<br />
<strong>sz</strong>orított Dávid Gáborral, a ki be akart mutatkozni.<br />
— Oh, mindent tudok önről, — <strong>sz</strong>ólt Magnéta.<br />
— Doktor Kövi mindent elmondott.<br />
Doktor Kövi megint a tarkójáig elpirult és<br />
csaknem a föld alá sülyedt zavarában.<br />
— Doktor Kövi minden hajnalban fölkel a<br />
kedvemért — folytatta rendületlenül a leány —<br />
és be<strong>sz</strong>ámol nekem mindarról, a mi a házban<br />
történik. Sajnos, Ölivérral oly ritkán találkozhatom.<br />
Soha sincs itthon. Van egy hónapja,<br />
hogy nem be<strong>sz</strong>éltem vele.<br />
A leány leült egy karos<strong>sz</strong>ékbe és körülnézett<br />
:<br />
— Ez a (iPillén) <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tősége. Itt még sohasem<br />
voltam. Idáig nem <strong>sz</strong>oktak beengedni.<br />
Doktor Kövi arcza úgy ragyogott, mint egy<br />
vastag mosolyú khinai porczellán-istené és távol,<br />
nagyon távol húzódott meg az istennőtől<br />
és onnan nézett föl rá elcsodálkozva, el<strong>sz</strong>édülve.<br />
— Mit bámul<strong>sz</strong>, Izidor? — <strong>sz</strong>ólt rá a leány<br />
és kiöltötte a nyelvét.<br />
Doktor Kövi ettől a pillantástól úgy olvadozott,<br />
mint a zsir a fazékban.<br />
— Hol van Olivér? — kérdezte Magnéta<br />
Dávid Gábortól.<br />
— Várom már éjjel óta haza és nem jön, —<br />
felelte Kóbor Kutya. — Sejtelmem sincs róla,<br />
hogy ebben a pillanatban hol lehet, hol késik.<br />
Kissé aggódom érte.<br />
— Miért ? — kérdezte nyugtalanul a tánezosnő.<br />
Dávid Gábor nem felelt.<br />
— Titok? — kérdezte Magnéta ós legyintett<br />
a kezével. — Majd megtudom doktor Kövitől.<br />
A leány rákacsintott Kövire és kérdezte :<br />
— Hová ment Olivér?<br />
Doktor Kövi kicsire húzódott ös<strong>sz</strong>e, mint valami<br />
pincsi kutya. Szerelmes pillantásai aggodalmasokra<br />
fordultak és sűrűn, félelemmel tekintgetett<br />
Kóbor Kutyára. Nem mert felelni.<br />
— Be<strong>sz</strong>élj! Nem fog<strong>sz</strong> kikapni, — <strong>sz</strong>ólt Kóbor<br />
Kutya nevetve.<br />
Doktor Kövi <strong>sz</strong>eme mosolyogva felcsillant és<br />
felelt:<br />
— Aurora musis amica! Cheréhez la femme !<br />
Olivér elment az as<strong>sz</strong>onyhoz a Porczellán Do-<br />
. musba!<br />
— Már megint! — sóhajtott föl Magnéta.<br />
— Nem kapott levelet már két hét óta a<br />
Domina Magnificától, — kotyogta doktor Kövi.<br />
— Vagy úgy! — <strong>sz</strong>ólt a leány, a ki különben<br />
egy <strong>sz</strong>ót sem tudott latinul, de, úgy lát<strong>sz</strong>ik,<br />
már jól ismerte a doktor Kövi abrakadabráját.<br />
— Csak azért ment a Porczellán Hajlékba<br />
az as<strong>sz</strong>onyhoz?<br />
— Meg akarja verni domine professor Avramescut,<br />
— kotyogta doktor Kövi.<br />
Az «Avrameseu» névre Magnéta elsápadt,<br />
felugrott, a <strong>sz</strong>ivére <strong>sz</strong>orította a kezét és kérdezte<br />
:<br />
— Igaz ez?<br />
— In vino veritas, — felelte doktor Kövi.<br />
Az orfeumi leány, «a kis Baby» Kóbor Kutyára<br />
vetette pillantását:<br />
— Megengedi, uram, — kérdezte tőle, —<br />
hogy önökkel együtt megvárjam itt Olivért?<br />
— Ezt az én engedélyem nélkül is megteheti,<br />
kisas<strong>sz</strong>ony, — felelte Kóbor Kutya —<br />
és én csak örülök neki, ha itt marad.<br />
— Nem vagyok unalmas leány, — mosolygott<br />
Magnéta, — Az urak mindig halálra nevetik<br />
magukat, a mikor a Casino d'Hiver-ben<br />
elénekelem a baba-kupléimat. Ha itt volna a<br />
parókám, önnek is elénekelnék néhány újabb<br />
strófát... De önt talán jobban fogja érdekelni,<br />
ha Avrameseu profes<strong>sz</strong>orról be<strong>sz</strong>élek<br />
Avrameseu nekem barátom volt. . . nagyon<br />
régen !<br />
A fogoly.<br />
Csárday Olivér nagyon is jól sejtette, hogy<br />
miért nem kapott Livia as<strong>sz</strong>onytól két hét óta<br />
levelet es azt JS helyesen érezte meg előre<br />
hogy a Porczellán Hajlékba nem fog egvkönv-<br />
&J J<br />
nyen bejutni.<br />
A kapu előtt habozott még, hogy esti tiz<br />
órakor becsöngessen-e egy idegen házba, de<br />
mivel a gyors cselekvés embere volt, a társadalmi<br />
<strong>sz</strong>abályokat nem vette figyelembe ha<br />
akadályul <strong>sz</strong>olgáltak.<br />
A portás <strong>sz</strong>ó nélkül beengedte, de a <strong>sz</strong>obaleány<br />
nagy <strong>sz</strong>emet mere<strong>sz</strong>tett rá:<br />
— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony már al<strong>sz</strong>ik, —<br />
mondta.<br />
•— És Oláh úr?<br />
--Nincs itthon, — felelte a <strong>sz</strong>obaleány.<br />
Olivér névjegyét vette elő és erélyesen <strong>sz</strong>ólt:<br />
- Vigye be a nagyságos as<strong>sz</strong>onyhoz!<br />
-Nem költhetem föl! _ <strong>sz</strong>abadkozott a<br />
leány.<br />
Olivér megfordította a névjegyét, a mely alá<br />
előre kis aranypénzt rejtett. A leány elfogadta<br />
a névjegyet meg a pénzt és <strong>sz</strong>ólt:<br />
,ft~ ba J nalo f.> * nagyságos as<strong>sz</strong>ony nincs is<br />
itthon, <strong>sz</strong>anatóriumban van<br />
Olivér nem kérdezősködött tovább, egyene-<br />
«rU L? H f6l f tai : t0tt ' a mel y Li ^o<strong>sz</strong>tálya<br />
fele vitt, A <strong>sz</strong>obaleány ijedten állt eléje:<br />
<strong>8.</strong> SZÍM. Í9Í4 6f. ÉVFOLYAM.<br />
— Mondtam már, hogy nincs itthon a nagyságos<br />
as<strong>sz</strong>ony.<br />
— Akkor miért állja el az utamat? — kérdezte<br />
Olivér.<br />
— Mert nincs senki sem itthon, — felelte a<br />
leány.<br />
— Azt is látni akarom, — mondta Olivér és<br />
félretolta a <strong>sz</strong>obaleányt.<br />
—• Ne erő<strong>sz</strong>akoskodjék a nagyságos úr! —<br />
tiltakozott hevesen a leány. — Nem ere<strong>sz</strong>thetem<br />
be és ezzel vége !<br />
— Miért nem bocsát be? Mondja meg ő<strong>sz</strong>intén<br />
! — <strong>sz</strong>ólt Olivér ós olyan mozdulatot tett,<br />
mintha a zsebéből újabb pénzdarabot akarna<br />
kivenni.<br />
— Odabenn van a «barátom», — felelte a<br />
leány és lesütötte a <strong>sz</strong>emét.<br />
Olivér mosolygott, úgy tett, mintha elhitte<br />
volna a dolgot és <strong>sz</strong>ólt:<br />
— Üzenetet akarok átadni a nagyságos a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>ony<br />
<strong>sz</strong>ámára. Nagyon fontos.<br />
Tárczájából névjegyet vett elő, czeruzával<br />
néhány sort irt rá, aztán beleburkolta egy nagyobb<br />
papirosbankjegybe, átadta a <strong>sz</strong>obaleánynak<br />
ós mondta:<br />
— Most pedig vigye be ezt a nagyságos a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyhoz!<br />
A leány gyors rápillantással é<strong>sz</strong>revette, hogy<br />
a bankjegy tekintélyes ös<strong>sz</strong>egről <strong>sz</strong>ól és dadogva<br />
<strong>sz</strong>ólt:<br />
—: Nem tehetem, nagyságos uram ... az állásommal<br />
ját<strong>sz</strong>om.<br />
— Mi fizetése van e helyütt?<br />
— Havi hatvan koronám van a mellékesen<br />
kívül, de nem tehetem, nagyságos uram, nem<br />
tehetem . . .<br />
— Tőlem havi nyolezvan koronát kaphat és<br />
akár holnap beállhat hozzám. írásban adom.<br />
Előlegül pedig <strong>sz</strong>áz koronát kap tőlem.<br />
A leány csöndesen ingatta a fejét:<br />
— Nem tehetem, nagyságos uram, nem tehetem<br />
. . . még a törvény elé is kerülhetek.<br />
Olivér kétségbeesve nézett körül. A találékonysága<br />
kezdte cserben hagyni. Betörni mégsem<br />
akart egy idegen házba. De a kíváncsisága<br />
már a tetőpontjára hágott.<br />
Hirtelen leült az elő<strong>sz</strong>oba egy <strong>sz</strong>ékére és <strong>sz</strong>ólt:<br />
— Én pedig innen addig nem távozom, míg<br />
a nagyságos as<strong>sz</strong>onynyal nem be<strong>sz</strong>éltem vagy<br />
a kezébe nem juttattam ezt a névjegyet. Az<br />
életem múlik rajta.<br />
A <strong>sz</strong>obaleány kétségbeesett arczczal nézett rá:<br />
— Mindenáron romlásomat akarja a nagyságos<br />
úr ?<br />
— Nem akarok én semmit, csak ezt a névjegyet<br />
a nagyságos as<strong>sz</strong>ony kezébe juttatni.<br />
Addig nem tágítok.<br />
A leány olyan arezot vágott, mint a kit kere<strong>sz</strong>tre<br />
fe<strong>sz</strong>ítenek:<br />
—• Adjon a nagyságos úr két<strong>sz</strong>áz korona előleget,<br />
— suttogta, — akkor megte<strong>sz</strong>em<br />
— Százat mondtam, <strong>sz</strong>ázat adok, — <strong>sz</strong>ólt<br />
Olivér. — Velem nem lehet alkudni.<br />
A leány a kezét nyújtotta. Olivér a névjegyével<br />
együtt egy <strong>sz</strong>ázkoronás bankjegyet adott át<br />
a <strong>sz</strong>obalánynak, a ki gyorsan kinyitott egy<br />
sötét üvegajtót és oda betu<strong>sz</strong>kolta Olivért,<br />
aztán elsietett.<br />
Olivér a homályban tapogatózva fölfedezte,<br />
lÖIlP'Wí'fffffí "i "fí'fffi Wi'i Wi'i'fff<br />
A nyár nyaralt ezen a ligeten,<br />
S hogy ő<strong>sz</strong>re fúj a <strong>sz</strong>elek trombitája :<br />
Ös<strong>sz</strong>epakol a nagy úr hirtelen,<br />
Aló, üthetni már bottal nyomába.<br />
Cselódfajta, léhűtő legények,<br />
Eip-rop, csak ös<strong>sz</strong>ecsapták, a mi kell :<br />
Virágok, girlandok, sugár, remények,<br />
Elillantak mind, Isten hirivel.<br />
Meny dörgő <strong>sz</strong>ekerek vitték hajóra<br />
Pompázó holmiját a beteg nyárnak;<br />
S a merre mentek: elhervadt a rózsa,<br />
Azóta a fák levert fővel állnak.<br />
A mennybolt kék kárpitja kifakult,<br />
Fehér habfelhő függönye lehullt ;<br />
Hamu<strong>sz</strong>ín vá<strong>sz</strong>onnal takarta le<br />
Az Ő<strong>sz</strong>, az új bérlő <strong>sz</strong>ikár keze.<br />
VASiRKAfl ÚJSÁG.<br />
hogy fürdő<strong>sz</strong>obában van. A villamos lámpa<br />
csavaróját megtalálta ugyan, de nem merte fölcsappintani,<br />
mert a <strong>sz</strong>obaleány túlságosan titkolózva<br />
rejtette el őt a fürdő<strong>sz</strong>obába. Sokáig<br />
kellett várnia, a mi idegen lakásban idegőrlő<br />
állapot. Valaki hirtelen rányitotta az ajtót és<br />
egyben fölcsavarta a villanyt. Egy fehér vá<strong>sz</strong>onfőkötős<br />
apácza állt Olivérrel <strong>sz</strong>emben és ijedten<br />
bámult rá. Talán betörőnek nézte. Olivér<br />
ereiben megfagyott a vér.<br />
Az apácza gyorsan a földre tett egy lavórt,<br />
a mit magával hozott és ki<strong>sz</strong>ökött. Szerencsére<br />
már akkor jött a <strong>sz</strong>obalány és útközben elfogta<br />
az apáczát. Együtt suttogtak valamit, a mit<br />
Olivér nem hallott ti<strong>sz</strong>tán. Végre benyitott a<br />
<strong>sz</strong>obaleány.<br />
— A «schwester» nagyon megijedt a nagyságos<br />
úrtól, — súgta a <strong>sz</strong>obaleány. — Betörőnek<br />
nézte, alig tudtam csillapítani. Azt mondtam<br />
neki, hogy a nagyságos úr ... a <strong>sz</strong>eretőm.<br />
Elhitte,.<br />
— Én is <strong>sz</strong>ívesen elhinném, — suttogta Olivér<br />
és magához <strong>sz</strong>orította a csinos leány derekát.<br />
A <strong>sz</strong>obaleány azonban kisiklott a karjából<br />
és <strong>sz</strong>ólt alig hallhatóan:<br />
— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony üzenetét hoztam, —<br />
és ezzel átadta Olivérnek a saját névjegyét. Olivér<br />
egy pillantást vetett a névjegyre és kérdezte :<br />
— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony beteg? A «schwester»<br />
ápolja?<br />
— Van itt két schwester is, — felelte a.<br />
leány. — Nagy baj van a házban.<br />
— Mi baj van ? — kérdezte Olivér. — Avrameseu<br />
profes<strong>sz</strong>or ma mikor ment el a nagyságos<br />
as<strong>sz</strong>onytól.<br />
A <strong>sz</strong>obaleány ijedt, nagy pillantást vetett<br />
Olivórra.<br />
— A tanár úr nem volt itt, — felelte és elpirult.<br />
Olivér megfogta a <strong>sz</strong>obaleány gödrös állát,<br />
mélyen a <strong>sz</strong>emébe nézett:<br />
— Lidike, maga nem tud hazudni, — <strong>sz</strong>ólt<br />
hozzá. — A tanár úr még itt van!<br />
A leány még vörösebb lett és <strong>sz</strong>ólt:<br />
— Elsötétítem majd az elő<strong>sz</strong>obát és a nagyságos<br />
úrnak tessék meg<strong>sz</strong>ökni, hogy senki se<br />
láthassa.<br />
— Tudtam, hogy itt van a tanár úr! —<br />
mondta Olivér diadalmasan és a <strong>sz</strong>obaleány<br />
segítségével titokban távozott.<br />
Az utczán elővette a névjegyét, a melyre —<br />
mielőtt beküldte volna Líviához — rejtelmes<br />
<strong>sz</strong>avakat irt előre megállapított titkos irás alapján,<br />
a melyet Livia talált ki arra az esetre, ha<br />
<strong>sz</strong>ükség le<strong>sz</strong> rá. Az Olivér chiffre-üzenetének<br />
ez volt az értelme:<br />
— «Jöjj holnap délután a lakásomra. Okvetetlenül<br />
be<strong>sz</strong>élnem kell veled. Olivér.i><br />
Livia üzenete valami különös rózsa<strong>sz</strong>ínű folyadékkal<br />
volt a névjegy hátára irva, alig volt<br />
olvasható és csak egy <strong>sz</strong>óból állt, a melynek<br />
ez volt az értelme :<br />
— «Jövök!»<br />
A névjegynek, illetve a Lívia Írásának különösen<br />
erős <strong>sz</strong>aga volt és alighanem valami<br />
orvosságtól eredt, a melyet Livia irás czéljára<br />
ha<strong>sz</strong>nált föl.<br />
Olivér képzeletét ez a névjegy a végsőig felizgatta.<br />
Szinte maga előtt látta az as<strong>sz</strong>onyt, a<br />
1^3<br />
ki minden komolyabb baj nélkül Avrameseu<br />
profes<strong>sz</strong>or úr foglya. Apáczák, orvosságos üvegek<br />
ve<strong>sz</strong>ik körül és irni is csak titkon, a leggondosabb<br />
figyelmet kiját<strong>sz</strong>va irta. Most már<br />
bánta Olivér, hogy nem faggatta ki a <strong>sz</strong>obaleányt<br />
jobban a felől, hogy voltakép mi történik<br />
a házban. De aztán meggondolta, hogy há<br />
Livia eljön a lakására, a hogy igórte, úgyis<br />
meg fog tudni mindent. Ezzel hazafelé igyekezett.<br />
Az igazság.<br />
— «Én a Minerva-kávéházban voltam ka<strong>sz</strong>iraő,<br />
mikor Avramescuval megismerkedtem...<br />
így kezdte elbe<strong>sz</strong>élését az orfeumi tánezosnő,<br />
a kit a «kis Baby» néven ismert az éjjeli világ<br />
és a kit doktor Kövi sok rajongással «Magnéta»<br />
névvel illetett.<br />
A kis társaság még mindig várta Olivért, a ki<br />
egyre késett. Doktor Kövi félig ittas volt a<br />
cognactól, a mit Kóbor Kutya engedélyezett<br />
neki és Magnéta is <strong>sz</strong>ívesen hajtogatta föl a<br />
pohárkákat, a mikkel Dávid Gábor a házigazda<br />
helyett megkínálta.<br />
— Fiatal, tapa<strong>sz</strong>talatlan leány voltam, —<br />
be<strong>sz</strong>élte tovább a tánezosnő — és Avrameseu<br />
könnyen elcsavarta a fejemet. Ö volt az én első<br />
<strong>sz</strong>erelmem. Aranyhegyeket igért nekem, pedig<br />
rongyos koldus volt még akkor, elsőéves orvosnövendék<br />
korában. A «Minerva* kávéház ép<br />
<strong>sz</strong>emben volt a klinikával, a hol Avrameseu<br />
tanult és ezért ő nálunk czehhelt, többnyire<br />
hitelbe. Két<strong>sz</strong>áz kapuczinerrel maradt adós és<br />
azóta sem látták.<br />
Kóbor Kutya fölnevetett a tánezosnő közvetlensége<br />
miatt.<br />
— Avrameseu házasságot igért nekem —•<br />
folytatta a leány — és ezért költöztem vele<br />
együvé. Akkor még <strong>sz</strong>olid leány voltam, az<br />
apám, mint nyugalmazott őrnagy halt meg és<br />
csak nagy <strong>sz</strong>egénységünk miatt mentem a kávéházba,<br />
hogy özvegy anyámat eltarthassam.<br />
Avrameseu folyton hitegetett azzal, hogy a<br />
mint lete<strong>sz</strong>i az orvosi <strong>sz</strong>igorlatait, feleségül<br />
ve<strong>sz</strong> engem és ezt az édesanyám is elhitte<br />
neki úgy, hogy Avrameseu tandíját néha abból<br />
a pénzből fizettük ki, a mit anyám mint férje<br />
után való nyugdíjat kapott az államtól. En<br />
otthagytam a kávéházat és csak Avramescunak<br />
éltem.»<br />
Kóbor Kutya türelmetlenül nézte az órát, de<br />
nem aka<strong>sz</strong>totta meg a tánezosnő elbe<strong>sz</strong>élését,<br />
mert tudta, hogy ha valaki az élete regényét<br />
akarja elmondani, alig tud az emlékektől és a<br />
sok <strong>sz</strong>ótól <strong>sz</strong>abadulni. A tánezosnő története<br />
különben rövidebbre fogva ez volt:<br />
Avrameseu mindent elkövetett, hogy pénzt<br />
<strong>sz</strong>erezzen új háztartásához, de semmiben sem<br />
volt <strong>sz</strong>erencséje. Olyan nagy nyomorba jutottak,<br />
hogy már nem volt mit enniök és ebben<br />
az ínségben valóságos áldás volt az, hogy a<br />
Városliget egy mutatványos bódéjában <strong>sz</strong>erződtették<br />
őket <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő előadásra. Avramescunak<br />
már akkor hos<strong>sz</strong>ú, tömött <strong>sz</strong>akálla<br />
volt, csak <strong>sz</strong>emüveget kellett föltennie és ((profes<strong>sz</strong>ori)<br />
lett belőle, a ki delejes médiumát, Enigmát<br />
vagy másként Magnétát a nézők <strong>sz</strong>emeláttára<br />
tudta víz<strong>sz</strong>intesen merev testtartásba kény<strong>sz</strong>eríteni.<br />
(Folytatása következik.)<br />
f fJJJMIiMf?^*f.^********Mlf***^**f**^****»*»**?««««***^*»««^»*»»*»<br />
ELKÖLTÖZÖTT A NYÁR<br />
Az új cselédség dönt, borít, arat,<br />
Avar-domb nő a pu<strong>sz</strong>ta fák alatt<br />
Lehullott sárga levelek rajából,<br />
Halotti dal le<strong>sz</strong> a <strong>sz</strong>elek zajából.<br />
A mes<strong>sz</strong>e vágtató nyár vis<strong>sz</strong>avet<br />
Olykor-olykor egy bús tekintetet,<br />
S valami bánatos mosolygás támad,<br />
Mely altatóba rengeti a tájat.<br />
Isten hozzád-ot suttognak a lombok,<br />
Bólongató fák vis<strong>sz</strong>aintenek;<br />
A zörgő levelek, tompa kolompok,<br />
Alkonyatot konganak, zengenek.<br />
É<strong>sz</strong>ak felől czammog egy roppant óriás,<br />
Jeges <strong>sz</strong>akála hófehér,<br />
Didergő sejtelem <strong>sz</strong>ivéig ös<strong>sz</strong>eráz<br />
Minden fű<strong>sz</strong>álat: Jön a Tél...<br />
Oláh Gábor.<br />
BESZÁMOLÓ.<br />
A hos<strong>sz</strong>ú utczán áthaladtam,<br />
A legjobb csókot meg nem adtam,<br />
Volt egy <strong>sz</strong>erelmem — megtagadtam.<br />
Volt egy hajóm: a tenger várta.<br />
Oh <strong>sz</strong>ent vitorla, drága bárka —<br />
Miért nem ért az óczeánra ?<br />
Forrás tövén és völgy ölén,<br />
Sok <strong>sz</strong>ép kövekre leltem én — •<br />
Miért nem építettem én?<br />
Daláradás volt lázas éjen —<br />
Oh tava<strong>sz</strong>ok az erdőmélyen,<br />
Oh siri lámpa, <strong>sz</strong>envedélyem!<br />
Ha <strong>sz</strong>edtem volna ott az ágon,<br />
Lett volna millió virágom —<br />
Oh életem! Oh ifjúságom?<br />
Mezey Sándor.
A kik <strong>sz</strong>eretik a tradiczionális magyar motívumoknak<br />
újra meg újra való felelevenítését,<br />
azoknak kedve telhetik Pékár Gyula uj<br />
darabjában. Csupa olyan alakok járnak-kelnek<br />
a <strong>sz</strong>ínpadon, a melyeket már Jókai regényeiből<br />
is ismerünk: a tönkrement, végeérhetetlen<br />
pörök aktahegyei közt reménykedő földesúr,<br />
Bécsben az uzsorások pénzén csillogó eletet<br />
élő gárdista-fia, a ki egy bohó <strong>sz</strong>erelmi kalandért<br />
magára vonja egy i<strong>sz</strong>onyú nagy ur<br />
üldözését, a sértett <strong>sz</strong>erelméért köröm<strong>sz</strong>akadtig,<br />
kegyetlenül bo<strong>sz</strong>út álló öreg kisa<strong>sz</strong>ony, a kinek<br />
<strong>sz</strong>ivét végül mégis megolva<strong>sz</strong>tja az ifjú <strong>sz</strong>erelem<br />
lángjától újra felparázsló régi tűz, a felgazdagodott<br />
német kereskedő, a kinek józan,<br />
<strong>sz</strong>ámító e<strong>sz</strong>ét megbabonázza a magyar nóta<br />
és a magyar temperamentum, a <strong>sz</strong>entimentális<br />
német lány, a ki első látásra bele<strong>sz</strong>eret<br />
a ragyogó magyar gavallérba, a <strong>sz</strong>abad-lopo<br />
ti<strong>sz</strong>ttartó, a duhaj ispán s a többi alak majd<br />
mind úgy jön elénk a <strong>sz</strong>ínpadon, mintha egyenesen<br />
Jókai könyveiből lépett volna ki s az<br />
egé<strong>sz</strong> milieu, a múlt <strong>sz</strong>ázad első felének magyar<br />
milieuje is Jókai legjobb és legolvasottabb<br />
regényeit juttatja e<strong>sz</strong>ünkbe. Alapjában<br />
véve mindenkinek kedves és meghitt ez a levegő,<br />
legfeljebb nem mindenki vallja be s a<br />
mi sikere Pékár darabjának volt, azt nagy<br />
ré<strong>sz</strong>ben ennek kö<strong>sz</strong>önheti. Ebből a témakörből<br />
való" magyar darab, ha csak valamennyire<br />
ügyesen van csinálva, többé-kevésbbé mindig<br />
sikert arat s a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek is jól tudják ezt<br />
ját<strong>sz</strong>ani: a figurák ké<strong>sz</strong>en vannak a magyar<br />
<strong>sz</strong>ínját<strong>sz</strong>ás hőskor<strong>sz</strong>akából való leltárban, csak<br />
elő kell venni és beléjük ille<strong>sz</strong>kedni, a közönség,<br />
kivált a Nemzeti Színház közönsége,<br />
előlegezett rokon<strong>sz</strong>envvel fogadja. Pékár darabjában<br />
is a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek munkája jó s a mi a<br />
Nemzeti Színházban ritka dolog, egyenletes;<br />
nem ad újat és meglepőt, — talán csak Pelhes<br />
és Csillag Teréz játékában csendül meg néhány<br />
egyéni hang, — de azt megbizonyítja, hogy a<br />
tradiczió még él és a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek még biztosan<br />
tudnak mozogni benne.<br />
A darab különben, mint Pékár minden műve,<br />
nagyon gondosan van csinálva. A <strong>sz</strong>erző nemcsak<br />
felha<strong>sz</strong>nálja bő irodalmi ismereteit és<br />
<strong>sz</strong>ínpadi tapa<strong>sz</strong>talatait, hanem irodalmi <strong>sz</strong>empontból<br />
is <strong>sz</strong>ínvonalon igyek<strong>sz</strong>ik maradni,<br />
gondosan <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>ti meg egyes jeleneteit és<br />
nyomról-nyomra pontosan igyek<strong>sz</strong>ik motiválni<br />
minden fordulóját a cselekvénynek. Néha tovább<br />
is megy a kelleténél, a motiválás itt-ott<br />
úgy hangzik, mintha a <strong>sz</strong>erző maga állana<br />
ki a <strong>sz</strong>ínpadra és magyarázná alakjait. Még<br />
nagyobb baj az, hogy mind e magyarázat<br />
nem elegendő, mégse tudunk vele és cselekvényével<br />
együttérezni. A daliás, könnyelmű<br />
Choltay Ábris fortélyát, a melylyel a német<br />
lányt meg<strong>sz</strong>erzi magának feleségül, nem tudjuk<br />
rokon<strong>sz</strong>envesnek találni. Hogy a másik<br />
Choltaytól három hónapra kölcsönkéri az ősi<br />
kastélyt és uradalmat s úgy vi<strong>sz</strong>i oda ifjú<br />
menyas<strong>sz</strong>onyát és apósát, mint a magáéba, —<br />
ez úgy, a hogy a darabban be van állítva,<br />
túlságosan <strong>sz</strong>élhámos-izű fogás, nincsen benne<br />
magyar virtus. Mai terminológia <strong>sz</strong>erint ezt<br />
házasság<strong>sz</strong>édelgésnek mondják. Mik<strong>sz</strong>áth is<br />
irt effélét, egyik legkitűnőbb regényében, a<br />
No<strong>sz</strong>iy-fiú-b&n, de ő <strong>sz</strong>atirikusán állította be<br />
és végül csúfosan megbüntette a léha gavallért.<br />
Az efféle svihák-tipusokkal elját<strong>sz</strong>ott néha<br />
Herczeg Ferencz is, de ő is bizonyos fölényes,<br />
<strong>sz</strong>eretetreméltó lenézéssel, gracziózus iróniával<br />
bánik el vele s főleg nem vállal és nem<br />
vállaltat az olvasóval vagy a nézővel semmiféle<br />
közösséget e típussal. Pékár vaskosabb, a<br />
dolgokat tragikusabban vevő stílusa nem bírja<br />
Mik<strong>sz</strong>áth <strong>sz</strong>atíráját, sem Herczeg hűvös fölényét,<br />
ő mindig bizonyos vehemencziával dobja<br />
magát témáiba és alakjaiba, nem tud tőlük<br />
annyira különválni, hogy fölébük emelkedhessek.<br />
Choltay léha stiklijét is nem kigúnyolja,<br />
hanem mentegetni igyek<strong>sz</strong>ik, megmutogatja,<br />
PEKÁR GYULA: A kölcsönkért kastély, a Nemzeti Színházban.<br />
HELTAI JENŐ: A Tündérlaki lányok, a Víg<strong>sz</strong>ínházban.<br />
hogy a fiú igazán <strong>sz</strong>ereti a leányt, hi<strong>sz</strong>en mar<br />
akkor <strong>sz</strong>erette, mikor egy <strong>sz</strong>egény német fű<strong>sz</strong>eres<br />
lányának hitte s <strong>sz</strong>erelméért te<strong>sz</strong> mindent,<br />
de ez sem tud megbékíteni, a hogy az<br />
enyhítő körülmények sohasem keltenek megbékülést.<br />
Mégis csak el van vétve a darab<br />
hangja s el van téve<strong>sz</strong>tve az álláspont, melyet<br />
az iró a maga történetével <strong>sz</strong>emben elfoglalt.<br />
S e miatt nem tud a darab drámává sem<br />
lenni: a mint az iró egyenesen <strong>sz</strong>embehozná<br />
a becsapottakat a becsapás tényével és <strong>sz</strong>erzőjével,<br />
komolyabbra kellene fordítani a dolgod<br />
— ezért, hogy benmaradhasson a vígjátéki<br />
tónusban, elsiklatja a német lányt is,<br />
atyját is a dolog felett, de ezzel meg átcsú<strong>sz</strong>tatja<br />
az egé<strong>sz</strong>et a novellába, a dolgok fejlődését<br />
a maga irói önkényétől te<strong>sz</strong>i függővé,<br />
nem a benne rejlő <strong>sz</strong>ükség<strong>sz</strong>erű erőkből fejle<strong>sz</strong>ti<br />
ki. S a kifejlést is csak deus ex machina<br />
módjára, az öreg kisas<strong>sz</strong>ony nagylelkű fellobbanásával<br />
tudja megcsinálni. A mi pedig<br />
nem oldható meg, hanem <strong>sz</strong>éjjel kell vágni, az<br />
nem drámai csomó.<br />
Heltai Jenő új darabjáról <strong>sz</strong>inte közmegegyezéssel<br />
állapította meg a kritika, hogy ez<br />
a legjobb és legteljesebb hatású dolog, a mit<br />
ez a <strong>sz</strong>eretetreméltó, okos és finom iró eddig<br />
adott. Csak egyik-másik fiatalkori versének<br />
meleg melancholiája és benső megindulásokon<br />
át<strong>sz</strong>űrődött iróniája fogható hozzá. Igénytelenül,<br />
nagy pózok és rava<strong>sz</strong>kodások nélkül, a<br />
világ dolgait megértő elnézéssel, erkölcsbirói<br />
ridegség nélkül, de a jósággal és önfeláldozással<br />
való termé<strong>sz</strong>etes közösség-érzéssel csinálta<br />
meg darabját. Ebből <strong>sz</strong>ármazik ízlésének<br />
az a harmóniája, mely a legdeczensebb darabot<br />
tudja kihozni egy olyan légkörből, melyből<br />
rendesen az olcsó pikantériát <strong>sz</strong>okták csak<br />
kihámozni, a kik kevésbbé finom kézzel nyúlnak<br />
hozzá. Bemutatja az emberi önzést, a köznapi<br />
ember élősdi valóját, a sivár képmutatást,<br />
de minden keserűség nélkül, — ő nem<br />
háborodik fel semmin, fölötte áll az élet dolgainak,<br />
a derűs és ti<strong>sz</strong>ta lélek iróniájával nézi<br />
őket.<br />
Darabja — úgy lehetne mondani — az önfeláldozás<br />
komédiája, a magasabbrendű komédia<br />
melancholiájával telítve. Tündórlaki Boriska<br />
finom, becsületes és ti<strong>sz</strong>ta életre <strong>sz</strong>ületett<br />
leány, feláldozza magát anyjáért és testvéreiért,<br />
kedvese le<strong>sz</strong> egy gazdag bankárnak.<br />
Mindenét odaadja, csakhogy húgait megmentse<br />
attól, a mire ő kénytelen volt s cserébe csak<br />
újabb <strong>sz</strong>ipolyozást kap érte. S ők, a becsületesek,<br />
jól tudják, miből lehetnek becsületesek,<br />
magukban elítélik nővérüket, de nagyon<br />
megütődnek, mikor ez végre hallgatni akar<br />
<strong>sz</strong>ive felgerjedt hangjára és felesége akar lenni<br />
a <strong>sz</strong>egény, becsületes újságírónak, a ki múltja<br />
daczára is meg akarja vele o<strong>sz</strong>tani életét. Csak<br />
legkisebbik húga, a félig-gyermek, a ki legkevésbbé<br />
érti, a mi körülötte történik, de ártatlan<br />
<strong>sz</strong>ivével átérzi a dolog teljes vis<strong>sz</strong>ásságát,<br />
anyja és testvérei silány önzését, csak<br />
ő buzdul fel romantikus felindulással: most<br />
ő akarja magát feláldozni s felváltani nénjét<br />
ugyanabban a <strong>sz</strong>erepben, melyet e» már-már<br />
nem bir tovább. Az erkölcsi fogalmak relativitása,<br />
az irodalom legnagyobb és legbonyolultabb<br />
témáinak egyike Heltai darabjának is<br />
az alapja. A ki az átlagos erkölcsi fogalmak<br />
<strong>sz</strong>erint erkölcstelenül él, abban van meg a<br />
legnagyobb erkölcs, az önfeláldozásé s a kik<br />
a maguk <strong>sz</strong>emélyére sohasem követnek el pozitív<br />
kihágást a morál ellen, azok az immorá<br />
lisak. A darab két jelenetéből világlik ki legjobban<br />
Heltai <strong>sz</strong>omorúan ironikus felfogása:<br />
az egyikben Boriska húga elmondja álláskereső<br />
útja eredményét: az a hatalmas úr, a kitől a<br />
tanítónői kinevezés függ, a kinevezésért cserébe<br />
túlmagas árat kivánt, a melyet ő maga<br />
semmi áron sem adna meg, de a nénjét maga<br />
biztatja rá, adja meg helyette. Ez a «magam<br />
nem tenném meg, de te megteheted, hi<strong>sz</strong>en<br />
neked már úgyis mindegy» — ez az alantas<br />
lelkek morálja. A másik jelenet: mikor Sári,<br />
a kis lány, elmegy a bankárhoz s odakínálja<br />
magát neki Boriska helyett. Egy <strong>sz</strong>inre immorális<br />
cselekedet, de a jóság, a <strong>sz</strong>eretet es<br />
a hamvas, gyermeki romantika sugallta s ezzel<br />
<strong>sz</strong>éppé ós nemessé válik. Ezt a jelenetet<br />
rajzolta meg Heltai a legtöbb gyöngédséggel<br />
és legtöbb melegséggel. A kis lány olyan ártatlan,<br />
hogy azt sem tudja, mire akar vállalkozni,<br />
nem tud hogyan hozzáfogni, ügyetlen,<br />
remegő, fél<strong>sz</strong>egül el<strong>sz</strong>ánt és épen ezzel józanítja<br />
ki az öregedő férfit, a kit már-már felforralt<br />
a leány fiatal üdesége, hamvassága s<br />
rávezeti az egé<strong>sz</strong> dolognak ab<strong>sz</strong>urditására. A<br />
kis lány ti<strong>sz</strong>tábban kerül ki a jelenetből, mint<br />
a hogy belépett. S a darab formára nem <strong>sz</strong>erencsés,<br />
de hangulatában mélyen melancholikus<br />
befejezése teljessé te<strong>sz</strong>i a moralitást: a leány,<br />
a ki egy<strong>sz</strong>er kilépett a normális morál köréből,<br />
nem térhet oda vis<strong>sz</strong>a többé, bárhogy<br />
megérdemelné jóságával, a sok <strong>sz</strong>ennyen kere<strong>sz</strong>tül<br />
is megőrzött ti<strong>sz</strong>taságával. Az erkölcsi<br />
rendből kilépettek <strong>sz</strong>ámára nincs vis<strong>sz</strong>avezető<br />
út. Boriska nem lehet azé, a kit <strong>sz</strong>eret, az<br />
újságíróé, átengedi őt húgának, a ki titkon<br />
<strong>sz</strong>intén <strong>sz</strong>ereti és ő maga vis<strong>sz</strong>atér régi életébe,<br />
a bankár mellé. Ez a befejezés egy belső<br />
tragédia mélységével tárja fel Heltai Jenő morális<br />
felfogásának harmóniáját.<br />
Talán kissé túlságosan hangsúlyoztuk a darab<br />
morális levegőjét, de sok tekintetben Heltai<br />
maga csábít rá. Darabjának van valami ironikus<br />
erkölcsi példázat jellege, nemcsak abban,<br />
hogy minden cselekvés, minden jelenet a morális<br />
élével van felénk fordítva, hanem abban<br />
is, hogy az ös<strong>sz</strong>es alakok példázat<strong>sz</strong>erűen<br />
elo<strong>sz</strong>tva hordják magukban az iró morális<br />
ítéletét. Hangsúlyoznunk kell azonban, hogy<br />
semmi sem áll tőle távolabb, mint a nagyképűsködő<br />
moralizálás. A darab egé<strong>sz</strong> tónusa<br />
csupa merő világfias bonhomia, az iró állásfoglalása<br />
csak alakjainak <strong>sz</strong>atirikus vagy gyöngéd<br />
kirajzolásában nyilatkozik, a dialógus min<br />
den okoskodó tehertől menten, <strong>sz</strong>abadon, frissen<br />
ós ötletesen <strong>sz</strong>ikrázik, — a verve, az elmésség,<br />
epigrammatikus él, paradox fordulat<br />
soha, Heltai egy munkájában sem erősebb,<br />
mint a Tündérlaki lányok-bm. Heltai néha<br />
nagyon is ké<strong>sz</strong>ségesen fogadja a túlságosan<br />
kínálkozó, tehát olcsó ötleteket s ezt a <strong>sz</strong>okását<br />
nem hagyja el teljesen ebben a darabjában<br />
sem, de több mérsékletet és önmegtartóztatást<br />
tanúsít benne, mint máskor. Művé<strong>sz</strong>etének<br />
érettségét semmi sem mutatja jobban,<br />
mint az, hogy a lehető legegy<strong>sz</strong>erűbb e<strong>sz</strong>közökkel<br />
dolgozik, minden raffináltság nélkül,<br />
mintha minden töprengés, okoskodás és <strong>sz</strong>ámítgatás<br />
nélkül csinálta volna darabját, azaz<br />
hogy mintha a darab önkénytelenül, magától<br />
csinálódott volna s hiányoznék belőle minden<br />
konstrukczió. E mellett egé<strong>sz</strong>en elenyé<strong>sz</strong>ik a<br />
darab egy-két <strong>sz</strong>erkezeti bizonytalansága, különösen<br />
az a «gyöngébbek kedvéért)) való mód,<br />
a hogy a végén a kis Sárit és az újságírót<br />
ös<strong>sz</strong>ehozza s a tornatanár és a manikűrös nő<br />
karrikatura-figuráinak néhány túlolcsó vonása.<br />
A finom és gracziózus vígjátéki stilus marad<br />
az uralkodó.<br />
A darab előadásának legnagyobb érdekessége<br />
egy fiatal, új <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>nő, Gomba<strong>sz</strong>ögi Ella<br />
játéka. Űgylát<strong>sz</strong>ik a lényében is megvan az a<br />
kislányos <strong>sz</strong>ögletesség, a melylyel a kis Sári<br />
alakját olyan termé<strong>sz</strong>etessé, <strong>sz</strong>inte magától<br />
értetődővé tudta tenni s a bankárral való jelenetében,<br />
mely a darab tetőpontja, mintha valóságot<br />
ját<strong>sz</strong>ott volna. Úgy lát<strong>sz</strong>ik, ez a fiatal<br />
leány, akármennyire kezdő még, igazi tehetség.<br />
Hogy Varsányi Irén, Hegedűs és Tanay<br />
egé<strong>sz</strong>ben véve megértették a <strong>sz</strong>erzőt és azt csinálták,<br />
a mit ő csináltatni akart velük, azt<br />
talán nem kell külön mondani.<br />
Schöpflin Aladár.<br />
f. SZÁM.
A JÁVAI SZULTÁN UDVARI SZÍNESZE.<br />
KÉPEK ÉS JEGYZETEK ÖTÖDIK VILÁG<br />
KÖRÜLI UTAMBÓL.<br />
AZ INDIAI ARCHIPELAGO,<br />
India Archipelagoját méltán nevezték már<br />
a legkoraibb utasok a világ édenének. Vasco<br />
de Gama, Albaquerque vagy későbben Plcmcius<br />
és Hutman egyaránt el voltak bájolva<br />
e <strong>sz</strong>inte meg<strong>sz</strong>ámlálhatlan <strong>sz</strong>igetek <strong>sz</strong>épsége,<br />
gazdagsága által. Sumatra, Bomeo, a Celebesek<br />
vagy Uj-Guinea egymást múlják felül<br />
termé<strong>sz</strong>eti varázsban.<br />
Sumatrában partra lépve, azt his<strong>sz</strong>ük valóban,<br />
hogy paradicsomi vi<strong>sz</strong>onyok közé jutottunk.<br />
Pompásabb növényzetet sehol, még Közép-Amerika<br />
vagy Braziliában se találtam. Az<br />
őserdők tele vannak máig is elefánt és egyéb<br />
nagy vad csordáival. A népesség pedig nagyjára<br />
úgy él, mint élhetett a teremtés idejében.<br />
Bomeo még vadabb és még sokkal -nagyobb.<br />
Ide legritkábban kerül a távoli vándor. Celebesek-nék<br />
is nagyjára csak a partjain teleped:<br />
tek le európai kereskedők. Uj-Guinea belseje<br />
is teljesen vadon és a koponyavadá<strong>sz</strong>ok és<br />
emberevők kedvökre folytathatják az őseiktől<br />
átöröklött nemzeti sportot.<br />
E vad <strong>sz</strong>igetvilág közepett Jáva egy valóságos<br />
kulturközpontot képez. Népe év<strong>sz</strong>ázadok<br />
óta nagyon magas művelési fokot ért el. •Kormányformái<br />
régtől fogva fejlettek valának.<br />
Társadalmi vi<strong>sz</strong>onyai pedig lehetőleg finomultak.<br />
Művé<strong>sz</strong>etének fejlettségét pedig legjobban<br />
bizonyítják nagy<strong>sz</strong>abású archeológiai emlékei.<br />
Jáva műemlékei méltán sorakoznak India<br />
többi világhírű alkotásai mellé. Egyes épületmaradványai<br />
még mai megviselt, időtől, rombolásoktól<br />
megtámadott alakjukban is a lego<strong>sz</strong>tatlanabb<br />
csodálkozást keltik. A legtöbb<br />
megannyi műremek a maga nemében és úgy<br />
az építé<strong>sz</strong>et, mint a pla<strong>sz</strong>tika legteljesebb virágzását<br />
árulják eL<br />
Jáva művelődése a középkor folyamán kétségkívül<br />
nagyon magas fokon állhatott. Azonkívül<br />
minden jel arra mutat, hogy felette <strong>sz</strong>oros<br />
kapocs kötötte India <strong>sz</strong>árazföldjéhez. Az<br />
apró vitorlás bárkák folytonos ös<strong>sz</strong>eköttetést<br />
létesítettek a legrégibb <strong>sz</strong>ázadok óta a Maláji<br />
föld<strong>sz</strong>orossal: sőt rozoga, kezdetleges <strong>sz</strong>erkezetük<br />
daczára a sík tengerekre is bátran indultak<br />
útra. így jöttek át még történetelőtti<br />
időkben a kontinensről India fiai ez öröktava<strong>sz</strong><br />
ölén ringó <strong>sz</strong>igetre.<br />
A művelődés is sanskrit eredetű. A hagyományok<br />
azonosok. És buddisták voltak az emberek<br />
is. A buddizmus képezte életfelfogásuknak<br />
alapját. Szigorú buddista kánonokon alapult<br />
művé<strong>sz</strong>etök is. Ugyanaz a kimeríthetlen<br />
gazdagságú fantázia <strong>sz</strong>üli e <strong>sz</strong>övevényes alkotásokat.<br />
Hasonló mély misticzizmust árulnak<br />
el a reánk nézve homályos képletek. Mert ha<br />
mindaz, a mit látunk, felette lebilincselő és<br />
első pillanattól kezdve megragad, még sokkal<br />
érdekesebb e külső megnyilatkozásoknak belső<br />
értelme.<br />
Átvitt a jelentősége tulajdonképen mind e<br />
csodálatos emlékeknek. E transcendentális gondolkozású<br />
nép csak az elvont fogalmakért lelkesült.<br />
Ebben az irányban fejlődött bölcsőkora<br />
óta. Lett légyen braminista, vagy későbben<br />
buddista, de egé<strong>sz</strong> evolucziója ebben az<br />
irányban haladt. Az ös<strong>sz</strong>es indogermán fajok<br />
egyik legmélyebben gyökerező jellege az elvont,<br />
a metaphisikus vonás.<br />
Bodo-budur hatalmas emlékeit illeti az elsőség<br />
Jáva ös<strong>sz</strong>es hindu maradványai között.<br />
Ügy arányai a legjelentékenyebbek, mint kivitelök<br />
a legbefejezettebb. Mes<strong>sz</strong>iről megpillantva<br />
a méltóságteljesen kiemelkedő pagodát,<br />
azt hihetnénk, hogy a Cheops pyramisa elé<br />
kerültünk Csak közelebb érve látjuk, hogy<br />
egy<strong>sz</strong>erű kőlépcsőzet helyett a leggazdagabban<br />
kivésett és faragott pagodák sorozata tornyosodik<br />
egymás fölé.<br />
Leirni Hindostán építményeit hiú feladat<br />
lenne. Még a legjobb fénykép is csak homályos<br />
fogalmat kelt az eredetiről. így például<br />
e gula<strong>sz</strong>erű <strong>sz</strong>entély nem köralakú, de hú<strong>sz</strong><br />
oldallal bír. Tulaj donképen eredetileg egy termé<strong>sz</strong>etes<br />
halom emelkedett e helyen. E halmot<br />
alakították át és burkolták teljesen be a<br />
legpazarabb faragványokkal és folyosó<strong>sz</strong>erüleg<br />
környezik az egyes emeleteket. Mindannyi el<br />
van ára<strong>sz</strong>tva a leggazdagabb faragványokkal.<br />
Minden egyes mező táblákra van o<strong>sz</strong>tva, más<br />
és más jeleneteket ábrázolva e nép egykori<br />
mithologiájából.<br />
Ös<strong>sz</strong>esen több mint kétezer ilyen dombormű<br />
ékesíthette a homlokzatokat, de még ma is<br />
van vagy ezerhat<strong>sz</strong>áz. A különböző fülkékbe<br />
és csúcsokra helyezett budda-<strong>sz</strong>obrok <strong>sz</strong>áma<br />
öt<strong>sz</strong>ázötre emelkedett. A <strong>sz</strong>inte végnélküli ismétlődések<br />
egyik főjellemvonása az egykori<br />
hindo<strong>sz</strong>tán ízlésnek. Trichnopoü, Madura vagy<br />
Monnt Abu-ba,n <strong>sz</strong>inte a dí<strong>sz</strong>ítés, a ré<strong>sz</strong>letek<br />
sokasága, hogy úgy mondjam, hatványokra<br />
emelt értéke okozza a <strong>sz</strong>inte <strong>sz</strong>édületes ös<strong>sz</strong>hatást.<br />
És ilyen é<strong>sz</strong>tbontólag, kábítólag hatnak Jáva<br />
pagodái is. Szinte képtelennek érezzük magunkat<br />
mind e ré<strong>sz</strong>leteket felfogni és megrögzíteni.<br />
Mintha nem bírnánk kellő képességgel,<br />
vagy érzékeink nem lennének eléggé<br />
fejlődtek e káprázatos hatásokat analizálni.<br />
Csodáljuk a nagy<strong>sz</strong>abású ös<strong>sz</strong>hatást, a nélkül,<br />
hogy megértenénk titkos jelentőségöket, a nélkül,<br />
hogy felfoghatnánk annak az egé<strong>sz</strong> régen<br />
feledésbe ment népnek életét vagy idealogiáját.<br />
Egy marékkal még itten maradtak Jáva <strong>sz</strong>ivében<br />
a hires ősök le<strong>sz</strong>ármazottjai. A <strong>sz</strong>iget<br />
közepén a Dieng fensíkján mai napig e hajdani<br />
kulturlakosság ősunokáit találjuk És a<br />
jelen korig finomultak maradtak Csak megfogytak<br />
minden tekintetben. Testalkatuk apró,<br />
de arányos, mint a báboké. Mozdulataik pedig<br />
lehetőleg pla<strong>sz</strong>tikusak. Öltözetök keresett. Modoruk<br />
<strong>sz</strong>ertartásos. A napjaik úgy folynak tulajdonképen,<br />
akár egy <strong>sz</strong>ínpadon. Mintha folytonosan<br />
<strong>sz</strong>erepeket ját<strong>sz</strong>anának.<br />
A nemzeti drámai művé<strong>sz</strong>et érthető tehát,<br />
ha nagyon magas fokra fejlődött. A régi<br />
sanskrit eredetű műveket az eredeti hagyományokhoz<br />
hűen adják elő. Vannak tragédiák,<br />
melyek kora reggeltől késő estig, sőt gyakran<br />
napokig eltartanak Tulajdonkép ez alakítások,<br />
hogy úgy mondjam, átvitt alakban történnek.<br />
Minden taglejtés tulajdonképen stilizált.<br />
A mozdulatok majdnem geometrikus alakokat<br />
igyekeznek felölteni. Egy<strong>sz</strong>óval, mint az<br />
őskhinai, vagy a hires japán No előadásoknál,<br />
a művé<strong>sz</strong> lehetőleg mes<strong>sz</strong>e fel akar emelkedni<br />
a mindennapi élet felé. De nem épen<br />
az-e a legnagyobb eltérés a klas<strong>sz</strong>ikus görög és<br />
a reali<strong>sz</strong>tikus modern <strong>sz</strong>ínművé<strong>sz</strong>et között; míg<br />
hajdan koturnusokon jártak, ma mindenáron<br />
a sárba óhajtanak tiporni.<br />
E kendőzött, idealista világ körül a köznapi<br />
realizmust a hollandus kormány képviselete<br />
képezi. Mint a történelemből tanultuk volt, a<br />
portugál tengeri hatalom meg<strong>sz</strong>űnése után<br />
Németalföld lett az indiai Archipelago ura.<br />
A Vasco-de-Gamak, Albuquerquek, Magellanok<br />
helyébe a Van Schoetenek, Van Diemenek,<br />
Coenok lépnek. A <strong>sz</strong>ámtalan <strong>sz</strong>igetet egymásután<br />
foglalják el. A hires keletindiai kereskedőtársulat<br />
<strong>sz</strong>orgalmasan építi a különböző kikötőkben<br />
raktárait és érdekei megvédésére<br />
emel mindenfelé várakat is.<br />
Németalföld zá<strong>sz</strong>laja lobog a mai napig<br />
minden irányban. Sumatrától Uj-Guineáig,<br />
vagy a Kinai-teng értől Au<strong>sz</strong>tráliáig a <strong>sz</strong>ámtalan<br />
kisebb-nagyobb <strong>sz</strong>iget megmaradt Hollandia<br />
gyarmata. Szinte nehezen alkothatunk<br />
magunknak fogalmat ez óriási birtok pontos<br />
kiterjedéséről, mely jelentékenyen meghaladja<br />
egé<strong>sz</strong> Közép-Európát. Jáva egyedül, mely a<br />
kisebb <strong>sz</strong>igetek közé tartozik, ezerhatvan kilométer<br />
hos<strong>sz</strong>ú, lakóinak <strong>sz</strong>áma pedig több mint<br />
harminczegy millió.<br />
Csak a gyarmatokra érve értjük meg Németalföld<br />
jelentőségét és vagyonát. Csak itten, a<br />
hely<strong>sz</strong>ínén ösmerjük meg kiaknázhatlan jövedelmi<br />
forrásait. Dicséretökre legyen megemlítve,<br />
elsőrangú gyarmatosok. Sok tekintetben<br />
csaknem felülmúlják még az angolokat is.<br />
Kormányzatuk lehetőleg czélirányos, gazdálkodásuk<br />
példás. Törvényeik a helyi vi<strong>sz</strong>onyoknak<br />
megfelelők. Általános megelégedés benyomását<br />
adja az ös<strong>sz</strong>es tengerentúli birodalom.<br />
Mi azonban legjobban meglepett, az a magas<br />
kullur<strong>sz</strong>invonal, mely e <strong>sz</strong>igeteken kifejezésre<br />
jő. Mindenütt a legfejlettebb vi<strong>sz</strong>onyokat<br />
találom. A városok <strong>sz</strong>épen vannak tervezve és<br />
a házak jól épültek. Az utczák kitűnő kövezettel<br />
vannak burkolva, kétoldalt pedig kivétel<br />
rélkül terebélyes fák <strong>sz</strong>órnak árnyékot. Ezenkívül<br />
a legtöbb útvonal mentén, csak úgy,<br />
mint az anyaor<strong>sz</strong>ágban, <strong>sz</strong>épen kikövezett csatornák<br />
medrébeu víz folyik. E barátságos csatornák<br />
juttatják minduntalan e<strong>sz</strong>embe, mit<br />
csaknem feledek, hogy Németalföld területén<br />
járok.<br />
Hozzá mindenütt, még a legelhagyatottabb<br />
helyeken is, épen olyan ti<strong>sz</strong>taságot, csakolyan<br />
rendet találok, mint a milyenről Hollandia<br />
méltán hires. Jómódról be<strong>sz</strong>ól minden,<br />
megelégedést árul el gazdag ós <strong>sz</strong>egény egyaránt<br />
: ha ugyan lehetne itt bárkit is valóban<br />
<strong>sz</strong>egénynek nevezni. Ez örökös nyár ölén,<br />
mindenkinek meg van ha többje nem is, de<br />
a mi <strong>sz</strong>ükséges. A jobbmódú elem pedig valóságos<br />
fényűzést folytat. Hogy a fővárosról,<br />
Bataviaról né is tegyek említést, mely csak-<br />
EGY SANSKRIT DRÁMA SZEMÉLYESÍTŐl.<br />
nem világvárosias jelleggel bir, a kisebb helységek<br />
is legfejlettebb állapotokról te<strong>sz</strong>nek tanúságot,<br />
így a hegyek között, a hova gyógyulni<br />
jöttem, a 2500 láb magasan fekvő Bandoengben<br />
is a legjobb vendéglők, kitűnő kereskedések,<br />
felsőbb nevelőintézetek vannak.<br />
Ezenkívül három helybeli lapot <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tenek.<br />
Per<strong>sz</strong>e mindenfelé villanyos a világítás és mi<br />
SIVA SZENTÉLYE PRAMBANANBAN.<br />
nem kevésbbé jellemző, hogy csaknem minden<br />
villatulajdonosnak automobilja is van és az<br />
alig tizenötezer lakossal biró városkában több<br />
a taxi, mint Budapesten.<br />
Jáva <strong>sz</strong>igetére tekintve a térképen, mindezt<br />
alig képzelnénk. A hos<strong>sz</strong>ú keskeny földré<strong>sz</strong><br />
olyan jelentéktelennek, olyan távolinak lát<strong>sz</strong>ik,<br />
hogy alig kelt érdeket. A mit az Archi-<br />
BODOBUDUR PAGODÁJA.<br />
JÁVA SZIGET ÉPÍTÉSZETI REMEKEI.<br />
pelagoról tanulunk az iskolában, az vajmi<br />
hézagos fogalmakat ad. A mit pedig később<br />
hallunk és olvasunk, nem kevésbbé általános.<br />
Egy or<strong>sz</strong>ágot és népét tulajdonkópen csak a<br />
hely<strong>sz</strong>ínén ösmerhetjük meg. Csak a földre<br />
lépve, a néppel érintkezve, nyerhetünk helyes<br />
ösmereteket.<br />
Bandoeng, 1914 január. Gróf Vay Péter.
148 VASÁRNAPI ÜJSÁG_._ <strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
A házigazda, a ki harminczhat e<strong>sz</strong>tendős<br />
korában már rendes profes<strong>sz</strong>ora volt az orvosegyetemnek,<br />
nemcsak híres, de világhírű p<strong>sz</strong>ichiáter,<br />
a kihez úgy zarándokoltak az idegbeteg<br />
emberek, főként nők, mint az igazhivők Mekkába<br />
a csudatevő fekete kőhöz, félig heverő<br />
helyzetben ült a pamlagon és félig lehunyt<br />
<strong>sz</strong>emmel hallgatta egy Doma Béla nevű vidéki<br />
földbirtokost, egykori diákpajtását. A profe<strong>sz</strong><strong>sz</strong>or<br />
'erősen megkopa<strong>sz</strong>odott fejével, éles vonású,<br />
keskeny, borotvált arczán egy nagy fáradtság<br />
nehéz felhőjével sokkal idősebbnek<br />
lát<strong>sz</strong>ott, mint a veudége, pedig egyformán<br />
negyven e<strong>sz</strong>tendős volt mind a kettő.<br />
A földbirtokos <strong>sz</strong>ép, egé<strong>sz</strong>séges arczú, barna<br />
ember, akadozva adta elő a mondanivalóját és<br />
<strong>sz</strong>inte minden harmadik <strong>sz</strong>ava bocsánatkérés<br />
volt, hogy a barátja igazán drága idejét rabolja,<br />
holott ezt talán az egé<strong>sz</strong> dolog meg se<br />
éri. De a tanár barátságosan erélyes un<strong>sz</strong>olására<br />
mégis csak tovább be<strong>sz</strong>élt, mialatt becsületes,<br />
meleg nézésű barna <strong>sz</strong>eme ti<strong>sz</strong>telettel<br />
és bizonyos zavarral függött a tudós arczán.<br />
Egy<strong>sz</strong>er aztán végképen elhallgatott.<br />
A profes<strong>sz</strong>or egy kicsinyég várt, aztán fölemelkedett<br />
fektéből, a barátja arczába nézett<br />
és megkérdezte:<br />
— Eddig van?<br />
Ez csöndesen felelt:<br />
— Hát. . . eddig. Mást nem igen mondhatok.<br />
Zavartan tette hozzá:<br />
— Tán . . . el se volt érdé . . .<br />
A tanár egy kézmozdulattal elvágta a <strong>sz</strong>avát.<br />
Az ő sajátságos energikus <strong>sz</strong>óejtésével<br />
mondotta:<br />
— Kö<strong>sz</strong>önöm. Nem <strong>sz</strong>eretek, nem is <strong>sz</strong>oktam<br />
ugyan így, másodkézből diagnózist csinálni,<br />
de baráti kötelességem, hogy veled kivételt<br />
tegyek. Különben is a hogy a tüneteket<br />
meg a körülményeket elmondottad: a<br />
kórkép meglehetősen világos. Bajosabb tévedni,<br />
mint jól látni. A mi pedig azt illeti, hogy<br />
érdemes volt-e ezzel a dologgal hozzám fáradnod,<br />
hát erre két okon is azt mondom,<br />
hogy igenis érdemes volt. Elő<strong>sz</strong>ör, mert így<br />
legalább hú<strong>sz</strong> év múlva megint láttalak . . .<br />
— Oh, kérlek: kérlek . .. Igazán . . .<br />
— Másod<strong>sz</strong>or meg, ezek a tünetek, a miket<br />
<strong>sz</strong>ives voltál elmondani, csakugyan — jelentenek<br />
valamit. . .<br />
A vendég megrezdült és az arcza halaványabb<br />
lett egy árnyalattal. A profes<strong>sz</strong>or pedig<br />
folytatta:<br />
— Tehát az as<strong>sz</strong>onyka, a ki most harminczkét<br />
éves, soha még beteg nem volt, minden<br />
kábító, fára<strong>sz</strong>tó bajtól és izgalomtól távol él<br />
a falu üde levegőjében csöndben és gondtalanul,<br />
a nélkül, hogy valami testi baj gyötörné,<br />
egy idő óta — <strong>sz</strong>envedő. Búsong. Ideges. Alig<br />
lehet a <strong>sz</strong>avát venni. A jó kedve egé<strong>sz</strong>en elve<strong>sz</strong>ett.<br />
A társaságot, a melyben azelőtt jól<br />
érezte magát, most kerüli... Még a tiédet is. ..<br />
A verfdég közbevágott:<br />
— No hát . . .<br />
Tiltakozni <strong>sz</strong>eretett volna, de a hangja tétova<br />
volt és határozatlan.<br />
A profes<strong>sz</strong>or elértette és segítségére sietett:<br />
— Jó, hát nem kerüli; de mégis jobb <strong>sz</strong>ereti<br />
a teljes magánosságot. így mondtad . . .<br />
Nagy sétákat te<strong>sz</strong> egyedül és úgy viselkedik,<br />
úgy járkál oly elmerülten, oly aléltságában az<br />
érzékeinek, mint egy alvajáró. így mondtad?<br />
— Nos, hát ezek a tünetek egy nagyon ismert<br />
és nagyon elterjedt, azt is mondhatnám :<br />
nagyon nép<strong>sz</strong>erű betegség világos <strong>sz</strong>imptomái.<br />
Nem akarom meggyötörni a türelmetlenségedet<br />
Mindjárt meg is mondom a nevét ennek<br />
a betegségnek. Ugy hívják, hogy: <strong>sz</strong>erelem.<br />
A barna ember, mint egy párduez ugrott<br />
föl. Az arcza vérpiros lett és mintha valami<br />
nagyot akart volna mondani. De aztán megrázkódott,<br />
az ajka különös, fanyar mosolyra<br />
torzult, legyintett a kezével és halkan mondta :<br />
A HARAMIA.<br />
ELBESZÉLÉS. IRTA SZŐLLŐSI ZSIGMOND.<br />
— Ostobaság!<br />
Efl ellenséges tekintettel nézett az orvos<br />
arczába. Ez nyugodtan állta és nyugodtan<br />
folytatta: ,<br />
— Az. De én a magam ré<strong>sz</strong>éről azt tartom,<br />
hogy minden betegség ostobaság. Okos dolog:<br />
egé<strong>sz</strong>ségesnek lenni. Ezt a betegek is tudják,<br />
csak nem tehetnek róla <strong>sz</strong>egények, hogy nem<br />
praktizálhatják.<br />
A földbirtokos egy türelmetlen mozdulattal<br />
<strong>sz</strong>akította félbe a filozofálást és bos<strong>sz</strong>ús, rideg<br />
hangon mondta:<br />
— Én nem így értettem! ... De az én feleségemhez<br />
ilyen . . . ilyen föltevés nem férhet<br />
! . . . Erre mondtam!. . . Igen . . . Ostobaság<br />
!... Bocsáss meg, de ... de ostobaság!...<br />
Nem is .. . Nem is tudom : kibe lehetne !.. .<br />
— Én tudom!<br />
— Te tudod?. . .<br />
A <strong>sz</strong>ó úgy csapott ki a megdöbbent férj<br />
<strong>sz</strong>áján, mint a láng. Szinte perzselt.<br />
A profes<strong>sz</strong>or pedig fölállt, odalépett hozzá,<br />
a vállára tette a kezét és most már meleg,<br />
csöndes hangon be<strong>sz</strong>élt:<br />
— Igen, én tudom és épen ezért fölösleges,<br />
hogy a revolveredet keresd. A kibe ő nagysága<br />
most <strong>sz</strong>erelmes, azt te úgy se fogod megölni.<br />
Sőt úgy látom, az életedet is odaadnád érte ...<br />
— Az életemet ...<br />
— Igen . . . Mert ez a valaki — ő maga.<br />
0 maga!. . . Ne vágj ilyen értelmes arezot,<br />
kérlek !... Az eset nem különös, orvosi nyelven<br />
<strong>sz</strong>ólva nem értékes, mert nem ritka . . ,<br />
Bizonyos körülmények között <strong>sz</strong>inte elkerülhetetlen<br />
a kifejlődése és a te eseted valósággal<br />
dédelgető bőségben mutatja ezeket a körülményeket,<br />
mintha csak egy klinikai laboratóriumban<br />
fejle<strong>sz</strong>tették volna. Te elmondottad,<br />
hogy a feleségedet valósággal az intézetből<br />
vitted egyenesen az oltár elé, onnan a<br />
falusi kastélyodba. Tehát — verseny nélkül<br />
jutottál a <strong>sz</strong>ivéhez. Ez nem jelenti azt, hogy<br />
a diadalod nem lenne teljes és kétségtelen.<br />
Sőt, biztos vagyok benne, hogy valóban ilyen.<br />
De érts meg jól és ne érts a <strong>sz</strong>avamból többet,<br />
mint a mennyit mondok : az élet nem<br />
<strong>sz</strong>eret elengedni bizonyos próbatételeket és a<br />
legrövidebb ut a madaraké, nem az embereké.<br />
Minden <strong>sz</strong>erelmes férfinak van, ha más nincs,<br />
egy riválisa, a kit ki nem kerülhet. Ez a rivális<br />
: a nő fantáziája. Az a bizonyos álom<br />
arról a bizonyos herczegről, a ki, ha nem<br />
tündérkirályfi, hát — még több ennél és még<br />
tökéletesebb. Mennél több alkalma volt egy<br />
leánynak, hogy várja és — ha<strong>sz</strong>talan várja<br />
azt a bűvös lovagot, annál gyöngébb le<strong>sz</strong> ennek<br />
a riválisnak az ereje. A te as<strong>sz</strong>onykádnak<br />
erre nem volt alkalma. Te nem birkóztál meg<br />
egy küzdelmes versenyben érette se a királyfival,<br />
se azokkal, a kik első látásra talán jobban<br />
hasonlítottak volna hozzá, mint te ... Már<br />
pedig ezt a formát a nő nem igen engedi el<br />
annak se, a kit, mint téged a feleséged, a legigazabb<br />
érzéssel <strong>sz</strong>eret. Erre a bajvivásra <strong>sz</strong>üksége<br />
van, ne mondjuk úgy, hogy a hiúságának,<br />
mondjuk így, hogy a bü<strong>sz</strong>keségének!<br />
A királykisas<strong>sz</strong>onyért meg kell vívnia a lovagnak<br />
és minden leány királykisas<strong>sz</strong>ony, a kit<br />
<strong>sz</strong>eretnek. Legfölebb lemond a királyságáról<br />
a diák kedvéért, a ki le tudta teríteni a vetélytársát<br />
... Kedves barátom, az álmok herczege<br />
most ott áll a te házad kü<strong>sz</strong>öbe előtt,<br />
ós neked le kell őt terítened !.. . Nem <strong>sz</strong>abad<br />
se haragudnod, se megijednek, mert ennek<br />
el kellett következnie... Megértetted, a<br />
mit mondtam?<br />
Doma sokáig hallgatott. Azután csöndesen<br />
mondta:<br />
— Azt hi<strong>sz</strong>em . . . megértettem . . . Azt hi<strong>sz</strong>em<br />
. . . igen ... De hát mit csináljak ? . . .<br />
Mit csináljak?<br />
És nyugtalanul nézett az orvos arczába.<br />
Ez mosolygott:<br />
— Már megmondtam. Le kell terítened!<br />
— Az álmok herczegét ?<br />
— Azt!<br />
A férj egy kétségbeesett mozdulatot tett és<br />
haragosan kiáltotta :<br />
— De hogyan! ? ... En is köddé váljak ?<br />
A tanár a fejét rázta :ir<br />
— Sőt ellenkezőleg! Öt fogjuk ideezibálni<br />
a felhők közül... Vagy a fülénél, vagy a lábánál<br />
fogva! Neki kell lejönnie a földre!<br />
A férj különös, riadt és gyanakvó tekintettel<br />
meredt a profes<strong>sz</strong>orra, ez pedig nyugodtan,<br />
mosolyogva mondta:<br />
— Mit bámul<strong>sz</strong> ?... Hi<strong>sz</strong> ez a mesterségem<br />
!...' Ebből élek ... De most gyere, üljünk<br />
ide a sarokba és figyelj jól minden <strong>sz</strong>avamra:<br />
. . Diktálni fogom a kúrát! Megtiltom,<br />
hogy csodálkozz és megtiltom, hogy ellenkezzél<br />
! De parancsolom, hogy engedelmeskedj!<br />
... A diktálás eltartott egy óra hos<strong>sz</strong>at.<br />
A tanár különben nem is diktált, hanem irt<br />
és a mit irt felolvasta a barátjának, azután<br />
átadta neki. A földbirtokos, mikor távozott,<br />
sápadt volt. Izgalom, zavar és nyugtalanság<br />
volt az arczán. Az ajtóban a profes<strong>sz</strong>or még<br />
megfogta a karját és halk, de kemény <strong>sz</strong>óval<br />
mondta:<br />
— Kezet rá, hogy megte<strong>sz</strong>ed!<br />
A férj egy pillanatig habozott. De aztán<br />
némán nyújtotta oda re<strong>sz</strong>kető kezét.<br />
II.<br />
Délután öt óra. A kalendáriumban még tél<br />
lenne, de a levegőben már a futva közeledő<br />
tava<strong>sz</strong> lehellete áramlik. A Doma-kertnek az or<strong>sz</strong>ágútra<br />
nyiló hátsó ajtaján egy <strong>sz</strong>ép, nyúlánk<br />
as<strong>sz</strong>ony lép ki, körülnéz a néptelen,<br />
barna sikon, egy perczig tétován áll, mintha<br />
vis<strong>sz</strong>a akarna fordulni; de aztán mégis csak<br />
előre indul. Vagy három<strong>sz</strong>áz lépést az or<strong>sz</strong>ágút<br />
<strong>sz</strong>élén halad, azután befordul a másikra,<br />
a melyik a Ti<strong>sz</strong>ához vezet. A Ti<strong>sz</strong>a-gát<br />
egy jó negyedórányira van, közben, körülbelül<br />
az út fele táján a <strong>sz</strong>őllő mellett húzódik<br />
el.<br />
A kert a falu leg<strong>sz</strong>élén van : ilyen időben<br />
nem igen jár erre senki. De ha meglátná is<br />
valaki a nagyságos as<strong>sz</strong>onyt, nem lepődne<br />
meg rajta. Meg<strong>sz</strong>okhatták már jó idő óta<br />
hos<strong>sz</strong>ú, magános sétáit még olyankor is, a<br />
mikor maró hideg <strong>sz</strong>él sikoltozott a határban.<br />
Ha te<strong>sz</strong>i : bizonyosan ez a pas<strong>sz</strong>iója. Mert hi<strong>sz</strong>en,<br />
ha akarná, üveges hintóban is sétálhatna.<br />
Van Doma Bélának több is egynél.<br />
Az as<strong>sz</strong>ony menése mégis habozó és határozatlan.<br />
Minduntalan meg-megáll és körülnéz,<br />
mintha nem ismerné a járást. A <strong>sz</strong>ép,<br />
halavány, de telt arezon nyugtalanság czikkázik<br />
és a tekintetén <strong>sz</strong>orongó félelem felhője.<br />
A <strong>sz</strong>őllőskert mellett bevágásba mélyül az<br />
út. Itt, a hol teljes a csönd és a magánosság,<br />
az as<strong>sz</strong>ony megáll és egy czölöphöz táma<strong>sz</strong>kodik.<br />
Az arczán habozás, viaskodás, tanácstalanság.<br />
Egy darabig teljes mozdulatlanságban<br />
áll, mint egy <strong>sz</strong>obor. Azután megriad,<br />
körülnéz és lassan, óvatosan egy levelet húz<br />
ki a karmantyújából. Hos<strong>sz</strong>ú, négyoldalas<br />
levél volt: de az as<strong>sz</strong>ony csak a legutolsó<br />
sorokat olvasta:<br />
«Soha férfi többért kevesebbet nem kért egy<br />
nőtől, a ki végzete lett, mint a miért én esengek.<br />
Csak látni akarom egy pillanatig abban<br />
az üdvösséges érzésben, hogy azért jött, hogy<br />
lássam. Nem kívánom egy <strong>sz</strong>avát se, a keze<br />
érintését se, azzal se terhelem, hogy egy tekintetet<br />
ve<strong>sz</strong>tegessen rám. Meg fogok húzódni<br />
némán és látatlanul és magamba fojtom a<br />
fölharsogó boldogság <strong>sz</strong>avát, ha látni fogom,<br />
hogy eljött és elég le<strong>sz</strong> az ón <strong>sz</strong>egény, <strong>sz</strong>omorú<br />
egé<strong>sz</strong> életem kincsének a drága emlék,<br />
hogy egy<strong>sz</strong>er megtett valamit nékem, értem az<br />
én álmaim ragyogó királynője. Hat óráig várom.<br />
Ha addig nem jön — mutassa meg ezt a<br />
levelet az embereknek és mondja meg nekik,<br />
hogy egy halott fek<strong>sz</strong>ik a füzesben . . . Egy<br />
halott, a kinek a maga neve volt az utolsó<br />
imája . . .<br />
Az as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>ive hevesen dobogott. Ez a<br />
levél nem az első volt. Három hét óta az<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
ötödik és egyiket se a. posta hozta. Ott találta<br />
őket a <strong>sz</strong>obája a<strong>sz</strong>talán és nem volt rá<br />
mód, kikutatni hogyan kerültek oda? És<br />
csupa áradó vallomás és <strong>sz</strong>erelem és <strong>sz</strong>envedés<br />
és lemondás volt valamennyi. Oly rajongó<br />
és oly nemes, oly ti<strong>sz</strong>ta és oly batártsilanúl<br />
<strong>sz</strong>omorú, hogy az as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>ive tele lelt forró<br />
és fájdalmas megindulással, a mint olvasta.<br />
A két első levelet egy napon kapta, a mikor<br />
az ura véletlenül nem volt otthon. Hajnalban<br />
bement a városba és csak másnap estefelé jött<br />
haza. Az egyik levelet az éjeli <strong>sz</strong>ekrényen találta:<br />
a másikat délután annak a regénynek<br />
a lapjai között, a melyet olvasott.<br />
Mikor az elsőt elolvasta, az első gondolata<br />
az volt, hogy az ura ulán bemegy a városba<br />
és megmutatja neki. A második után ... ez<br />
a gondolata, mint egy sérült hajó alámerült<br />
egy meleg, kábító áradatba, egy különös <strong>sz</strong>édület<br />
tengerébe, a mely elborította <strong>sz</strong>ivét és<br />
gondolatát. . . Es ebben a <strong>sz</strong>édüietben volt<br />
nyugtalanság, félelem, remegő kíváncsiság, rémület<br />
és mindezeknél erősebben — várása valaminek,<br />
a mi megoldja vagy - még sűrűbbé<br />
tegye ezt a rejtelmet . . . Minden levél, a maga<br />
titokzatos érkezésével egy csoda volt és az<br />
as<strong>sz</strong>ony egyre türelmetlenebb izgalommal vájta<br />
a következő csodát.<br />
Most, ebben a pillanatban, mint egy éles,<br />
hideg <strong>sz</strong>él, megint az a legelső gondolat vágott<br />
az agyába. Odafutni az urához és mindent<br />
elmondani neki . . .<br />
Fölhúzta kissé a kabátja ujját és az órára<br />
nézett, mely a karkötőjébe volt beleille<strong>sz</strong>tve<br />
Háromnegyed hét . . .<br />
Jeges ijedtség re<strong>sz</strong>kettette meg a <strong>sz</strong>ivét,<br />
— Nem megyek . . . Nem megyek ... —<br />
suttogta remegő ajkakkal. —Nem megyek...<br />
És csetlő-botló, de <strong>sz</strong>apora léptekkel indult<br />
a Ti<strong>sz</strong>a felé. Mintha egy láthatatlan, erős és<br />
könyörtelen kéz von<strong>sz</strong>olta volna . . .<br />
Már a gáton volt. Az arcza valósággal eltorzult<br />
az izgalomtól. Megállt és minden erejét<br />
megfe<strong>sz</strong>ítve gondolkodott.<br />
— Éh, hát mi is az egé<strong>sz</strong>? Lesétálok a<br />
VASÁRNAPI ÚJSÁG. 149<br />
füzesen át a vízig... aztán vis<strong>sz</strong>a... Öt<br />
perez az egé<strong>sz</strong> ... És akkor megtettem . . .<br />
Toppantott egyet és furcsa, merev léptekkel<br />
elindult a füzesen át a folyóig vezető rövid<br />
utón. Senkit se látott. A <strong>sz</strong>ive úgy dolgozott,<br />
mir.t egy gőzkazán.<br />
Talán ötven lépést tett, a mikor dermedten<br />
állt meg.<br />
Hirtelen egy alak termett az út közepén.<br />
Magas, karcsú férfi, uriasan öltözve, de sűrű<br />
ál<strong>sz</strong>akállal az arczán, úgy hogy a <strong>sz</strong>eme is<br />
alig lát<strong>sz</strong>ott ki a <strong>sz</strong>őr-bozótból. Levett kalappal,<br />
mélyen meghajolt az as<strong>sz</strong>ony előtt és<br />
mohó sietséggel súgta:<br />
— Ne ijedjen meg... Semmi baja se le<strong>sz</strong>...<br />
Kö<strong>sz</strong>önöm, hogy eljött... De ennek meg kellett<br />
történnie . . .<br />
Az as<strong>sz</strong>onynak egy <strong>sz</strong>ó nem jött ki a <strong>sz</strong>áján.<br />
A mi azután történt, mintha csak álmodta<br />
volna . . . Az álarezos ember fairteled megfogja<br />
a kezét és lekapcsolja a karkötőjét . . . Még<br />
e É?.y gyors mozdulat és már a nyakláncza is<br />
nála van . . . Azután el<strong>sz</strong>edi a karmantyúját<br />
. . . Nincs más benne, csak a levelek . . .<br />
Az álarezosnak az is préda, mert zsebrevágja...<br />
De a rabló bizonyára nagyon siet. A fülbevalókról<br />
meg a gyűrűkről megfeledkezik . . .<br />
Gyorsan zsebébe rejti a vékony zsákmányt,<br />
megint mélyen meghajol és súgva mondja:<br />
— Kö<strong>sz</strong>önöm, tündérkirálynő! Végeztünk...<br />
És ebben a pillanatban már el is tűnik a<br />
füzes mélyében.<br />
Az as<strong>sz</strong>oDy még a halálos rémület dermedtségében<br />
áll egy-két másodperezig . . . Azután<br />
hangtalanul mozgó ajkakkal, futni kezd, a<br />
hogy remegő lába birja ... Ki az erdőből, át<br />
a gáton, de . . . tovább nem megy . . . Egy<br />
éles sikoltás és ájultan esik ös<strong>sz</strong>e az úton...<br />
III. '<br />
Mikor Doma Béláné magához tért és a <strong>sz</strong>emét<br />
kinyitotta, - első tekintete a férjére esett,<br />
a ki mellette ült a pamlag <strong>sz</strong>élén és fogta a<br />
kezét. A föle<strong>sz</strong>mélő as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>emében rémület<br />
villámlott meg és a keze megrándult. Olyan<br />
mozdulatot tett, mintha föl akarna ugorni.<br />
HAMVAZÓ SZERDA. — Pólya Tibor rajza.<br />
Az ura azonban a homlokára tette a kezét<br />
és <strong>sz</strong>elid energiával vis<strong>sz</strong>atartotta. Halkan mondotta:<br />
-- Csak maradj békén . . Ittbon vagy . . .<br />
Egy <strong>sz</strong>ót se kell <strong>sz</strong>ólnod . Mar tudunk<br />
mindent.. .<br />
Az as<strong>sz</strong>ony megremegett és vaczogó fogakkal<br />
tördelte :<br />
— Mi. . . mindent. . .<br />
Az ura csöndesen bólintott a fejével:<br />
— No igen . . . Hi<strong>sz</strong>, hála a Véletlennek,<br />
abban a pillanatban értem oda . . . Bár hamarább<br />
jöttem volna egy perczczel.. . . akkor<br />
nyakon is csíphettem volna az utonállót . . .<br />
De úgy futott, mint a nyúl . . . Hanem a<br />
zsákmányát, azt eldobta . . . Nézdd . . .<br />
És odamutatta az as<strong>sz</strong>onynak a karkötőt,<br />
meg a nyaklánozot.<br />
Ez fölsikoltott. A <strong>sz</strong>emét, mintha villám<br />
fénye érte volna, lecsukta, Egy pillanatig halotti<br />
mozdulatlanságban feküdt, aztán halkan<br />
elfulladó hangon susogta:<br />
— És más . . .'? más . . . ?<br />
Az ura tompa hangon felelt:<br />
— Más? . . . Mást nem találtam! . . . Mást<br />
nem!<br />
Hirtelen megélénkült a hangja :<br />
— Különben az ördög törődik mással! Ezt<br />
se bántam volna! A fő nz, hogy te. .. te meg<strong>sz</strong>abadultál<br />
édes!<br />
Az as<strong>sz</strong>ony egy <strong>sz</strong>ót se <strong>sz</strong>ólt. Csak csöndesen<br />
odahúzta az ura kezét a <strong>sz</strong>ájához és<br />
rátapa<strong>sz</strong>totta az ajkát erősen, forrón és lecsukott<br />
<strong>sz</strong>em2)illái alól némán, de sűrűn áradt<br />
a köny. Oly görcsösen fogta a férfi kezét, hogy<br />
ez nem tudta ki<strong>sz</strong>abadítani. Csöndesen dünynyögte:<br />
— No . . . No . . . Kis bolond . . .<br />
És <strong>sz</strong>eretett volna mosolyogni, de nem tudott<br />
. . . Félrefordította a fejét és zavaros érzései<br />
ködéből a profes<strong>sz</strong>or éles vonású, okos<br />
arcza sugárzott rá diadalmas, kissé gúnyos ós<br />
kegyetlen mosolylyal keskeny ajkán. Es igazán<br />
nem tudta, mit érezzen : hálát, <strong>sz</strong>emrehányást,<br />
örömet vagy <strong>sz</strong>omorúságot? . . .<br />
£KV<br />
Ovi<br />
rfafX^y)*/^ 1 *-"-^
150 VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />
S. SZÁM. <strong>1914.</strong> 01. ÉVFOLYAM.<br />
1. Gróf Batthyány Andrée. — 3. Gróf Zay Ella. - 3. Schiller Ella. 4. Kelen Emmi. — 5. Sándor Emke. — 6. Báró Piret Erzsébet. —• 7. Kelemen Lilly.<br />
<strong>8.</strong> Szemző Ilonka. — 9. Fock Mária. — 10. Deák Adrienne. — 11. Koltay Lola. — 12. Deák Betty.<br />
TÁNCZOSNŐK AZ IDEI FARSANGON. — AZ 1-3, 5-7, 11 <strong>sz</strong>ámú Strelisky, a 4, 8, 9 <strong>sz</strong>ámi Uher, a 10 és 12 <strong>sz</strong>ámú Go<strong>sz</strong>leth és fia fölvétele.<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
VASÁRNAPI ÚJSÁG. 151<br />
1. Báró Ghillány Piroska. — 2. Cséry Ida. — 3. Báró Ghillány Sárika. — 4. Gróf Edelsheim-Gyulay Lili. — 5. Gaudernak Irén 6. Wahlbaeher Margit<br />
7. Zimmer Manczi. — <strong>8.</strong> Schlauch Magdy. — 9. Kálmán Sárika. — 10. Schwanda Margit. — 11. Cséry Sárika. — 12. Gaudernak Olga.<br />
TÁNCZOSNŐK AZ IDEI FARSANGON. — Go<strong>sz</strong>leth és fia fölvételei.
152 VASÁRNAP] ÚJSÁG. <strong>8.</strong> SZAM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
Orlando. Jessica. Bassanio. Hamlet.<br />
ÚJDIVATÚ JELMEZBÁLOK.<br />
Ha a társaság életét figyelve, mindös<strong>sz</strong>e<br />
csak azt ves<strong>sz</strong>ük é<strong>sz</strong>re, hogy a mulatságok között<br />
minden megmagyarázható ok nélkül most<br />
ez, most amaz a kapósabb, akkor ez magában<br />
véve nem érdemes sok <strong>sz</strong>óra. De mikor azt<br />
látjuk, hogy az izlés valami folyamatos és tudatos<br />
tendencziával tör egy-egy czél felé, még a<br />
mulatságokban is, akkor egy<strong>sz</strong>erre érdekesebbé<br />
és a <strong>sz</strong>óvátevésre érdemesebbé válik a dolog,<br />
kivált ha az a czél, a mi felé törnek, jó és<br />
ha az izlés megváltozása annak javulását jelzi.<br />
Ilyen nagy, és határozottan jó irányban<br />
való változás állott be mind a londoni, mind a<br />
párisi társaság ízlésében & jelmezbálokra nézve.<br />
Ne tagadjuk, jelmezbe öltözni mindig'mindenki<br />
<strong>sz</strong>eretett, a kiben csak egy is megvan<br />
e közül a három <strong>sz</strong>eretetreméltó sajátság közül<br />
: képzelő erő, kedély és költői érzék. Csak<br />
az ezeknek hijjával levő <strong>sz</strong>áraz lelkek találhatták<br />
ki azt a fanyar mondást: cKomoly<br />
embernek nem való az ilyen komédiázás.»<br />
ühó! Álljunk csak meg. A komoly ember<br />
ugye az, a ki a munkában teljes erejével,<br />
teljes odaadásával dolgozik • de ha az ilyen<br />
«egé<strong>sz</strong> lelkű embereket ismerjük, a kiket<br />
Goethe olyan bölcsen nevez «ein ganzer<br />
Mensch»nek, ezeket, ha <strong>sz</strong>órakozás, mulatság<br />
közben figyeljük meg, azt látjuk róluk, hogy<br />
akkor vi<strong>sz</strong>ont <strong>sz</strong>intén egé<strong>sz</strong> lélekkel mennek<br />
bele a mulatságba és nem olyan se meleg se<br />
hideg módon, a mi a sekélyes emberek jellemzője.<br />
Ha tehát valaki nem fanyar, <strong>sz</strong>áraz, prózai<br />
és nem fantázia nélkül való, egy <strong>sz</strong>óval nem<br />
aféle igazi gyalogjáró lélek, az bizony lehet<br />
a munkában igen-igen komoly és mégis <strong>sz</strong>eretheti<br />
a <strong>sz</strong>órakozások közül pl. a jelmezbe öltözést.<br />
Láttuk ezt itt tavsly Londonban, mikor<br />
az angol kormány tagjai, aztán a lordok<br />
házának sok tagja nemcsak hogy jelmezben<br />
jelent meg a Shakespeare-bálon, hanem a bált<br />
megelőző néhány próba fáradalmának is ké<strong>sz</strong>ségesen<br />
alávetette magát, hogy mozgása, tartása,<br />
a köpeny, sisak, kalap, korona vagy fegyver<br />
helyesen való hordozása révén is egé<strong>sz</strong>en<br />
bele illő legyen a keretbe.<br />
Shakespeare-bál! Lám, ennek a <strong>sz</strong>ónak a<br />
leírásával mindjárt a kellős közepébe jutottam<br />
annak a magyarázatnak, hogy a legutolsó néhány<br />
év jelmezbáljai, — különösen az igazán<br />
jó társaság körében tartott jelmezbálok — miben<br />
különböznek a régiektől.<br />
Jelmezbál! Ha ezt a <strong>sz</strong>ót kimondjuk, rögtön<br />
a legtarkább forgataga áll előttünk minden<br />
korok és minden or<strong>sz</strong>ágok népének. Idő<br />
<strong>sz</strong>erint és hely <strong>sz</strong>erint egyaránt válogatás nélkül<br />
toborzottak ös<strong>sz</strong>e a régi jelmezbálok a<br />
maguk vendégseregét. E<strong>sz</strong>kimók <strong>sz</strong>icziliai halá<strong>sz</strong>lányokkal<br />
tánczoltak, ó-kori görögök a telefont,<br />
az" aeroplánt ábrázoló hölgyekkel; római<br />
harezosok rococo markizokkal. királyok, kártyavető<br />
czigányok, kéményseprők, empire udvarhölgyek<br />
néha egy ós ugyanazon colonneban<br />
tánczoltak valamennyien.<br />
Ma a legelegánsabb jelmezbáloknak mind<br />
A LONDONI SHAKESPEARE-BÁLRÓL, (Shakespeare korából és darabjaiból vett jelmezek<br />
nek van valami alaphangja, alapjellege. A túlságig<br />
ismert, konvenczionális virágjelmezek,<br />
míg a ((hajnal-csillagok», ((tava<strong>sz</strong>ok)), ((nyarak",<br />
«zene», «festés», stb. jelmezek egyre<br />
jobban kimennek a divatból, mert, valljuk<br />
meg. ezekben nyilatkozott meg rendesen a<br />
legtöbb tökéletlenség és a legkevesebb e<strong>sz</strong>me.<br />
Mert pl. egy rózsákkal roskadásig tele varrott<br />
ruha éppen oly kevéssé «a hyár» vagy a<br />
rózsa», mint a hogy nem valami brilliáns jelképezője<br />
a zenének az, a kinek a ruháján a<br />
kóia öt vonala fut végig, a fején pedig egy<br />
nagy violinkulcs ágaskodik, míg a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>édnője<br />
(ifesté<strong>sz</strong>et»-nek álmodja magát, mert a<br />
fejdí<strong>sz</strong>ét egy félrecsapott paletta és egy csomó<br />
ecset alkotják.<br />
Mindez bizony eltávozott az Ízléstelenségek<br />
csoportjába, a sárga berlini-pamut kanári madarakkal,<br />
a zsenilia majmokkal és sok más<br />
egyébbel együtt.<br />
A kortörténeti jelmez az, a melyben igazán<br />
művé<strong>sz</strong>i dolgot lehet alkotni és a kik a praktikus<br />
oldalát is megvizsgálták a dolognak, rájöttek,<br />
hogy ha ezekhez valami <strong>sz</strong>ép és jó kelmét<br />
ve<strong>sz</strong>nek, legyen az írnom, lágy po<strong>sz</strong>tó,<br />
krepp, bársony, vagy selyem, mindig jobban<br />
felha<strong>sz</strong>nálható, mint a fanta<strong>sz</strong>tikus kellékek,<br />
a miket a fönnebb emlegetett jelmezek tettek<br />
<strong>sz</strong>ükségessé.<br />
Gyönyörű példái voltak az ilyen egyféle jellegű<br />
báloknak Londonban pl. a Kc'pbál (Picture<br />
ball.) Ebben az ismerősök egy-egy csoportja<br />
csupa egyiptominak, a másik csupa arabnak,<br />
görögnek, renaissance kor béli ola<strong>sz</strong>nak,<br />
Erzsébet korabeli angolnak öltözött. Az egé<strong>sz</strong><br />
csoport felvonult a <strong>sz</strong>ínpadra és ott valóságos<br />
élőképet alkotott. Csak mikor a közönség már<br />
kigyönyörködte magát a <strong>sz</strong>ínek harmóniájában,<br />
a jelmezek korhű voltában, akkor adta<br />
át a csoport a helyet másnak.<br />
Azt mondhatná rá valaki, hogy de hi<strong>sz</strong>en<br />
így megint csak sokféle kor és nemzet jelmeze<br />
volt együtt a teremben. Igaz, de terv<strong>sz</strong>erűség<br />
mégis volt legalább hú<strong>sz</strong>-hú<strong>sz</strong> vendég ös<strong>sz</strong>etartozásában<br />
és így az estének egy ré<strong>sz</strong>én legalább<br />
csak az ös<strong>sz</strong>etartozók voltak együtt.<br />
A másik nagy sikere a londoni újdivatu<br />
jelmezbáloknak a pár hónappal ezelőtt lezajlott<br />
«Ezeregyéj<strong>sz</strong>akai báb volt, a melyen csupa<br />
keleti ruhában jelentek meg; — a harmadik<br />
pedig; — talán mindnél <strong>sz</strong>ebb, mert e<strong>sz</strong>mékben<br />
gazdagabb volt a Shakespeare-bál.<br />
Központja volt az egé<strong>sz</strong>nek a Shakespeare<br />
korabeli udvar. Vörös hajával, sápadt arczával,<br />
jellemzetes Tudor ruhájában ott volt Erzsébet<br />
királyné; — kanczellári bársony talárban Francig<br />
Bacon, Verulami lord: — gyönyörű udvari<br />
öltözetben az íror<strong>sz</strong>ági alkirály, gróf Essex;<br />
aztán Leicester, Walter Ealeigh. És ott volt<br />
az udvar alakjai közt maga Shakespeare is.<br />
Ezek foglaltak helyet a bálterem emelvényén ;<br />
azután elvonultak előttük csoportosan a Shakespeare-<strong>sz</strong>ínművek<br />
hősei. Lear király és három<br />
leánya; — a barnaarczu mór vezér, Othello<br />
és aranyhajú hitvese, Desdemona; —• talpig<br />
fekete bársonyban Hamlet dán királyfi, mellette<br />
hű barátja, Horatio, majd a virágfüzéres<br />
Célia. Ofélia.<br />
Ofélia, utána sötét bársonyban, aranyos fehér<br />
fátyollal Hamlet anyja. Újra más csoport jött:<br />
bibor baldachin alatt, egyptomi rab<strong>sz</strong>olgák<br />
kíséretével Kleopátra királyné. Majd a vígjátéki<br />
alakok: Titania tündér királyné, Hippolita,<br />
az amazon, meg a két <strong>sz</strong>ép görög leány<br />
Hermia és Heléna a két görög ifjúval, mind<br />
a Szentivánéji álomból, a honnan a pajkos<br />
manó, Puck is eljött a bálra meg a <strong>sz</strong>amárfejü<br />
Zuboly takács is.<br />
Elképzelhetetlen érdekességet kölcsönöz az<br />
olyan bálnak, mely egy-egy író műveiből vála<strong>sz</strong>tja<br />
a jelmezeket, az, ha pl. a vendégek<br />
egyenként, vagy csoportosan vonulnak fel az<br />
emelvényre és a közönségnek kell kitalálnia,<br />
kit ábrázolnak.<br />
Gyakran két-három díjat is tűznek ki a legjobb<br />
(nem a legfényesebb!) jelmezre. Hogy<br />
mennyire a j-llemző volta a ruhának az, a<br />
mit jutalmaznak, azt mutatja az is, hogy egy<br />
privát társaság nagy Shakespeare jelmez-estéjén<br />
az első díjat Áubrey, a para<strong>sz</strong>t majoros<br />
leány jelmeze Dyerte.<br />
Ugyanilyen nagysikerű báljai (kisebbek és<br />
nagyobbak, fényesebbek és egy<strong>sz</strong>erűbbek) voltak<br />
az angol társaságnak az örökké nép<strong>sz</strong>erű<br />
Dickens égi<strong>sz</strong>e alatt. Ugy-e, a mint a nevet kimondjuk,<br />
rögtön sorakoznak előttünk gyöngy<strong>sz</strong>ürke<br />
selyem ruhájában, élete ő<strong>sz</strong>ének finom<br />
<strong>sz</strong>épségében Miss Trotwood. a Copperfield Dávid<br />
nagynénje, aztán tetőtől-talpig furcsa ruházatában<br />
Micawber úr; vagy a <strong>sz</strong>ázad eleji<br />
angol gavallérok öltözetében Pickwick lír és<br />
három barátja; fehér csipke ruhájában, göndör<br />
arany hajával a kis Dóra, sötét fürtjeivel,<br />
menya<strong>sz</strong>onyi ruhában délezeg hajós-<strong>sz</strong>erelmese<br />
oldalán a bájos Dombey Florence és így tovább.<br />
Angol lélekhez per<strong>sz</strong>e közel áll mindez.<br />
De hi<strong>sz</strong>en álljanak is minden nemzethez a<br />
maga írói a legközelebb.<br />
Magyar jelmezbálra például kell-e gazdagabb<br />
képtár azoknak a csedás pla<strong>sz</strong>ticitással megrajzolt<br />
(és ruházatban is ré<strong>sz</strong>letesen leirt) alakok<br />
galériájánál, melyek révén gyönyörű Jókai<br />
bált lehetne adni. Arany János nem kevésbbé<br />
remek csoportokat idéz fel lelkünkben :<br />
a hun király egé<strong>sz</strong> udvarával: Nagy Lajos<br />
udvarával és balladáinak mindnyájunk lelkében<br />
élő alakjaival.<br />
A régi jelmezbálok farsangvégi komédiájából<br />
mintha kinőtt volna a világ, de az olyan<br />
jelmezbálok rendezése, a melyhez egy kis tanulmány,<br />
gondolkozás, <strong>sz</strong>ervezkedés, együtt<br />
munkálkodás kell, ez annyival jobban illik<br />
hozzá ma már.<br />
Hogy pedig az ilyen ruhákat költséges jelmez<strong>sz</strong>abóknak<br />
kellene adni ? Dehogy. Angliában<br />
a mérsékelt vagyonú középo<strong>sz</strong>tály mind<br />
az e czélra kapható <strong>sz</strong>abásminták <strong>sz</strong>erint, mérsékelt<br />
díjazású varrónővel, <strong>sz</strong>abóval varratja a<br />
jelmezeit; nem egy igen sikerült estére otthon<br />
ké<strong>sz</strong>ültek a jelmezek; és még az is, hogy<br />
mind ennek révén egé<strong>sz</strong> kortörténeti tudásra<br />
te<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ert egy egé<strong>sz</strong> csoportja a társaságnak,<br />
olyan nyereség, a mi nem múlik el a báli<br />
éj<strong>sz</strong>aka lezajlásával;<br />
Gineverné Győri Ilona.<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
AZ ALBÁN FEJEDELEM.<br />
(Wied Vilmos berezeg.)<br />
Oro<strong>sz</strong>or<strong>sz</strong>ág egy <strong>sz</strong>ázadév háborúival nem<br />
hódíthatott földet a Balkánon s nem ültethetett<br />
oro<strong>sz</strong> herczeget a Balkán trónjaira. Utoljára<br />
Battenberg Sándor bolgár fejedelem elűzése<br />
után tett kísérletet, s Dadián mingréliai<br />
herczeget, a czár alattvalóját akarta Bolgáror<strong>sz</strong>ág<br />
trónjára ültetni. Az oro<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ándék ezúttal<br />
is <strong>sz</strong>emközt találta magával az egyesült<br />
Európa akaratát, s a bolgár trón Kóburg Ferdinánd<br />
berezegnek jutott. Németor<strong>sz</strong>ág e tekintetben<br />
több <strong>sz</strong>erencsével járt. Helyzete<br />
könnyebb volt, mert területi hódítás <strong>sz</strong>ándékának<br />
gyanúja már földrajzi fekvésénél fogva<br />
nem férhetett hozzá. A német s különösen a<br />
poro<strong>sz</strong> politika más úton igyekezett kielégíteni<br />
hatalmi törekvéseit a nem német or<strong>sz</strong>ágokban.<br />
A poro<strong>sz</strong>-franczia háború is azért tört ki, mert<br />
az öreg Vilmos király a Hohenzollern katolikus<br />
ágának egyik herczeget, Lipót herczeget,<br />
Hohenzollern Károlynak a mostani román<br />
királynak tesivárbátyját akarta Spanyolor<strong>sz</strong>ág<br />
trónjára ültetői. A mi nem sikerült az Atlanti-<br />
Oczeán partján, fokozott mértékben sikerült a<br />
Balkán-fél<strong>sz</strong>iget kisebb, de az európai politika<br />
nézőpontjából mégis jelentékeny or<strong>sz</strong>ágaiban.<br />
A Hohenzollern-törzsből <strong>sz</strong>ármazott román<br />
király után Szá<strong>sz</strong> Kóburg-Gothai<br />
Ferdinánd<br />
foglalta el a második<br />
balkáni, a bolgár fejedelmi<br />
trónt, s most a<br />
harmadik német herczeg<br />
te<strong>sz</strong>i fejére a Balkán<br />
legifjabb államának Albániának<br />
fejedelmi koronáját.<br />
Germán eredetű<br />
Görögor<strong>sz</strong>ág dina<strong>sz</strong>tiája<br />
is, a mostani görög királyt<br />
pedig azonkívül<br />
<strong>sz</strong>oros rokoni kötelék<br />
fűzi a német csá<strong>sz</strong>ári<br />
családhoz is. Zsófia görög<br />
királyné testvérhúga<br />
a most uralkodó II. Vilmos<br />
csá<strong>sz</strong>árnak.<br />
Wied Vilmos herczeg,<br />
ki előreláthatólag e hét<br />
közepén <strong>sz</strong>áll partra Durazzóban,<br />
az új Albánia<br />
fővárosában, a német<br />
csá<strong>sz</strong>ári háznak<br />
<strong>sz</strong>intén közelálló rokona.<br />
Nagyanyja, Lujza<br />
poro<strong>sz</strong> herczegnő, I. Vilmos<br />
csá<strong>sz</strong>árnak testvérhúga<br />
volt. E <strong>sz</strong>ármazásának<br />
révén az új<br />
VASAKNAPI ÚJSÁG. 153<br />
albán fejedelem a poro<strong>sz</strong> vér mellett az oiá- mét magva<strong>sz</strong>akad. Ekkor Runkel Detre gróf<br />
niai család vérét is egyesíti magában. Anyja ve<strong>sz</strong>i feleségül a család női örökösét s ve<strong>sz</strong>i<br />
németalföldi herczegnő, Frigyes németalföldi fel egyben a Wied nevet. Azóta a Wied-család<br />
herczeg leánya volt. A Wied-család így a né- bővelkedik erős és katonás férfiakban. Oly<br />
metalföldi trónhoz is közel áll. A luxemburgi nagy volt az életerő ebben a családban, hogy<br />
herczegségi trónhoz való közelségét is <strong>sz</strong>oros a XVII. <strong>sz</strong>ázad utolsó éveiben két ágra <strong>sz</strong>arokoni<br />
kötelék állapítja meg. Az uralkodó di- kad, a neu-wiedi Wiedek ós a Wied-Eunkelek<br />
na<strong>sz</strong>tia most Németalföldön férfiágon kihalt, s ágára. Az előbbi ág volt az életerősebb, s<br />
a koronát női uralkodó viseli. Előkelő családi 1824-ben, mikor a Wied-Runkel-ház kihalt, a<br />
ös<strong>sz</strong>eköttetéseit kiegé<strong>sz</strong>íti még a most uralkodó neu-wiedi ág lett a család minden birtokának<br />
oro<strong>sz</strong> czárral való rokonsága, mert nagyany- ura, a neu-wiedi melléknevet pedig levetette<br />
jának testvérét, Sarolta poro<strong>sz</strong> herczegnőt, s mint Wied-család virult tovább. Virult, de<br />
I. Miklós oro<strong>sz</strong> czár, a mostani czárnak déd- már nem uralkodott, mert az INON-iki bécsi<br />
apja vette feleségül. A román királyi család- kongres<strong>sz</strong>us mediatizálta az addig fejedelmi<br />
dal való rokonsága eléggé ismeretes: Erzsébet Wied nemzetséget, a Wied herczegség megromán<br />
királyné, leánykori nevén Wied Paulina <strong>sz</strong>űnt, beolvadt Poro<strong>sz</strong>or<strong>sz</strong>ágba. De a Wied-<br />
Erzsébet herczegnő nagynénje az új fejede- család az uralkodó fejedelmi házakkal egyén<br />
iemnek.<br />
Nagyon régi és erős germán törzs a Wied<br />
berezegek törzsöke. Már a XI. <strong>sz</strong>ázad végének<br />
német urai között is találkozunk e család ne<br />
vével. A Wiedek története eléggé változatos.<br />
rangú, ebenbürtig maradt.<br />
Az új albán fejedelem családja vallásra<br />
nézve evangélikus. A reformáezió kora előtt<br />
híres volt katholikus vallási buzgalmáról.<br />
A német földön nem egy Wied foglalta el<br />
A család két izben hal ki fiágon s mind a akkor a leghatalmasabb érseki és püspöki <strong>sz</strong>ékót<strong>sz</strong>er<br />
megújhodik. Az első ily rázkódtatás keket. Wied Hermán volt Köln érseke, mikor<br />
1243-ban éri utói. Ekkor az utolsó Wied gróf a harcz a reformáezió ellen kigyúlt. Eleinte<br />
leánya és örököse Isenburg Brúnó grófhoz Luther elleneseivel tartott, de utóbb Memegy<br />
feleségül; a férj leveti saját családi ne- lanchton barátja lett s oly hathatósan védte<br />
vét és a Wied nevet ve<strong>sz</strong>i fel. Két<strong>sz</strong>áz évig Luther követőit, hogy a római <strong>sz</strong>ent<strong>sz</strong>ék elvirul<br />
ez az új Wied-gróíi család, s fiágon is- mozdította érseki állásából. A család végezetül<br />
el<strong>sz</strong>akadt a katholikus<br />
j anya<strong>sz</strong>entegyháztól ós az<br />
evangélikus<br />
1<br />
tért át.<br />
hitvallásra<br />
Az ősi Wied-nemzetségnek<br />
most hat férfi<br />
és négy nőtagja van.<br />
A család feje P'rigyes<br />
herczeg, az albán fejedelem<br />
testvérbátyja. Két<br />
fia, két testvéröccse s<br />
egy unokaöccse van. Az<br />
utóbbi az albán fejedelemnek<br />
másod<strong>sz</strong>ülött<br />
gyermeke s majdan trónörököse<br />
: Carol Viktor<br />
herczeg, ki Potsdamban<br />
<strong>sz</strong>ületett s ez év május<br />
10-ikén le<strong>sz</strong> egy éves.<br />
Az öt Wied-herczegnő<br />
egyike, mint említettük,<br />
Erzsébet román királyné.<br />
Egy leánya van Vilmos<br />
herczegnek: Mária<br />
Eleonóra herczegnő, ki<br />
most lett négy éves és<br />
két leánya van Viktor<br />
herczegnek, Vilmos herczeg<br />
tejstvéröccsénél.<br />
Wied herczeg Bécsben . — Az első sorban balról jobbra: Krobatin hadügymini<strong>sz</strong>ter, Koletsi püspök,<br />
gróf Berchthold külügy mini<strong>sz</strong>ter, Wied herczeg, Berchthold grófné, Avarna herczeg ola<strong>sz</strong> nagykövet,<br />
,<br />
^<br />
. . .<br />
z albán fejedelem<br />
Kuiler altengernagy, Schönburg-Hartenstein herczeg. márczius 26-án hihető-<br />
Wied herczeg gróf Berchthold külügymini<strong>sz</strong>terrel Bécsben. Wied herczegné otthon,
154 VASÁBNAPI ÚJSÁG. <strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
leg Durazzóban üli meg harmincznyolczadik<br />
<strong>sz</strong>ületése napját. Testi és <strong>sz</strong>ellemi képességekkel<br />
bőven megáldott férfiúnak mondják. Sokat<br />
tanult; de apja kitűnő gondot fordított a testi<br />
nevelésére is. Már ifjan a poro<strong>sz</strong> hadsereg kötelékébe<br />
lépett. Stratégiai képzettségét, melyre<br />
az albán fejedelemnek <strong>sz</strong>üksége lehet, a poro<strong>sz</strong><br />
nagy vezérkarban <strong>sz</strong>erezte meg. Utoljává<br />
a poro<strong>sz</strong> gárda-ulánus ezred <strong>sz</strong>ázadosa volt.<br />
Daliás, nagytermetű férfiú, illő a harczias albán<br />
nemzet élére. Nagynénje, a román királyné<br />
azt irja róla, hogy már jenai diák korában<br />
hires volt a nagy erejéről; mint fiatal<br />
ti<strong>sz</strong>t félkézzel emelté a levegőbe bajtársait és<br />
tette le a földre. Eomániában, hol gyakran<br />
megfordult, a Lohengrin néven <strong>sz</strong>okták emlegetni.<br />
Az embereket önkénytelenül a germán<br />
mondák hősére emlékeztette, mikor fehér katonai<br />
ruhájában és ezüst sisakjában megjelent<br />
Bukarest utczáin. Férfiúi erejét s a katonáskodásra<br />
való kedvét az őseitől örökölte, kik<br />
jelentékeny <strong>sz</strong>erepet vittek Európa nagy háborúiban<br />
a barminczéves háborútól fogva. Voltak<br />
köztük többen, kik a poro<strong>sz</strong>, voltak, kik<br />
az o<strong>sz</strong>trák seregben hordozták a vezéri pálczát.<br />
Az o<strong>sz</strong>trák katonai Mária Terézia-rend<br />
vitézei közt ketten vannak a Wied herczegi<br />
család tagjai közül, egy Wied Károly gróf pe<br />
LILJECRONA OTTHONA.<br />
Regény. (Folytatás.)<br />
Irta Lagerlőf Selma. — Svéd eredetiből fordította L. B.<br />
így hát a ti<strong>sz</strong>teletesné ismét felülkerekedett.<br />
A háziak megijedtek, hogy a ti<strong>sz</strong>teletesnét megsértették<br />
és végre is ők könyörögtek, hogy csak<br />
maradjon.<br />
Az emeleti nagy teremben ismét ugyanazokat<br />
a kérdéseket kellett meghallgatnia és ugyanazt<br />
a feleletet adni, midőn körüljárt és üdvözölte<br />
mindazokat, a kik a falmentén álltak és várták<br />
az esküvőt. Egy<strong>sz</strong>erre melege lett, pedig egé<strong>sz</strong><br />
nap fázott. Végre midőn leült a díványra, csak<br />
akkor menekült meg a Maja Liza felőli kérdezősködésektől.<br />
A két legtekintélyesebb para<strong>sz</strong>tas<strong>sz</strong>ony<br />
ült mellette és csendben voltak. Tudták,<br />
hogy mikor itt ülnek és ilyen ünnepélyes dologra,<br />
mint az esküvő várnak, nem illik fecsegni.<br />
Erezte, hogy két piros folt ég az arczán. De<br />
hogy mindenki csak hozzá fordult! A papnak<br />
lám'békét hagytak kérdéseikkel. Azt hitték tán,<br />
hogy neki már nincs <strong>sz</strong>ava ebben?<br />
Moreus Ulla, az egyházfi felesége jelent meg<br />
az ajtóban. Odajött és kö<strong>sz</strong>öntötte. Na most<br />
jönnek újból a kérdések. Ö volt ugyanis Maja<br />
Liza egyik legjobb barátnője. Úgy lát<strong>sz</strong>ik, most<br />
nem gondolt Maja Lizával. 0 és az anyósa<br />
öltöztették a menyas<strong>sz</strong>onyt. Most már ké<strong>sz</strong>en<br />
vannak, de nem tudják . . . Bizony, jó volna,<br />
ha Raklitz as<strong>sz</strong>ony felmenne a <strong>sz</strong>obába és<br />
utána nézne, hogy rendben van-e a menya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyi<br />
ruha.<br />
A ti<strong>sz</strong>teletesné tudta, hogy egé<strong>sz</strong> Vármlandban<br />
nem tud senki <strong>sz</strong>ebben para<strong>sz</strong>tmenya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyt<br />
öltöztetni, mint Moreus Ulla és az<br />
anyósa. De ez <strong>sz</strong>ép dolog, hogy ők az ő véleményét<br />
akarják hallani.<br />
Felment a <strong>sz</strong>obába, a hol a menyas<strong>sz</strong>ony már<br />
teljesen felöltözve várta, hogy a ná<strong>sz</strong>nép jöjjön<br />
és lekísérje. Itt csak virággal és dí<strong>sz</strong>ítéssel törődtek.<br />
Valósággal megkönnyebbülés volt <strong>sz</strong>ámára<br />
olyan kérdésekre felelni, hogy jól van-e<br />
az aranyláncz föltéve, hogy tegyenek még több<br />
gyöngy<strong>sz</strong>alagot a menyas<strong>sz</strong>onyra, vagy hogy<br />
<strong>sz</strong>ép formája van-e a menyas<strong>sz</strong>onykoronának,<br />
a mely mellett egé<strong>sz</strong> éj<strong>sz</strong>aka üldögélt Moreus<br />
Ulla, hogy bevonja vörös és zöld selyemmel és<br />
aranypapírral. A legutolsó perczig azt hitték,<br />
hogy jó le<strong>sz</strong> a régi korona és csak tegnap<br />
későn este jutott Ullának az e<strong>sz</strong>ébe, hogy hi<strong>sz</strong>en<br />
ez le<strong>sz</strong> a legnagyobb lakodalom, a mit<br />
ezen a télen ülnek, így hát azonnal új koronát<br />
vágott ki és beborította.<br />
A ti<strong>sz</strong>teletesné mindegyiket dicsérte, úgy a<br />
régit, mint az ujat.<br />
Az Öreg Moreus anyónak niéigis aggodalma<br />
volt és nemsokára el is árulta a ti<strong>sz</strong>teletes a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onynak,<br />
hogy mi bántja.<br />
Hát hi<strong>sz</strong>en örvendetes dolog, hogy Eaklitz<br />
as<strong>sz</strong>onynak tet<strong>sz</strong>ik a meny as<strong>sz</strong>ony ruha, de ő<br />
¥<br />
dig Nagy Frigyes altábornagya volt s tragikus<br />
halállal halt meg: buskomorságának rohamában<br />
öngyilkos kézzel oltotta ki életét vadá<strong>sz</strong>at<br />
közben.<br />
A család trónve<strong>sz</strong>tése után sem éltek henye<br />
életet a Wiedek. Hermann Károly herczeg, az<br />
új albán fejedelem nagyatyja, elismert s megbecsült<br />
filozófiai iró volt, Wied Miksa herczeg<br />
pedig bátor felfedező utazásairól vált nevezetessé.<br />
1815 és 1835 közt bejárta Braziliát és<br />
É<strong>sz</strong>akamerika nyugati felét s könyveket adott<br />
ki nagy ve<strong>sz</strong>edelmek közt végzett kutatásainak<br />
eredményéről.<br />
Az új fejedelem anyja Zsófia herczegnő, a<br />
Schönburg - Waldenburg herczegek dúsgazdag<br />
főágából <strong>sz</strong>ármazik. Komániához őt is a verség<br />
<strong>sz</strong>oros kötelékei fűzik. Anyja egy dúsgazdag<br />
román főember leánya volt s roppant értékű<br />
romániai uradalmakat hagyott első<strong>sz</strong>ülött<br />
fiára, Günter herczegre.<br />
A durazzói palota, mely azelőtt a török<br />
váli, utóbb Es<strong>sz</strong>ad pasa, a balkán háború végén<br />
pedig a <strong>sz</strong>erb parancsnok <strong>sz</strong>állása volt,<br />
dí<strong>sz</strong>esen újjáépítve várja az új fejedelmet. Nehéz<br />
feladatra vállalkozik Vilmos herczeg. Nehéz<br />
és ve<strong>sz</strong>edelmes vállalkozás, uralkodni a<br />
kemény albán fajon, és czivilizálni Európának<br />
e legifjabb államában. Az albán erős és te-<br />
mégis úgy gondolja, hogy nem ér az egé<strong>sz</strong><br />
semmit, ha a menyas<strong>sz</strong>onynak nem jön meg a<br />
jókedve. Nincs azon semmi öröm azt felékesíteni,<br />
a ki úgy tekint maga elé, mintha a vérpadra<br />
vinnék.<br />
A menyas<strong>sz</strong>ony odafordult és néhány <strong>sz</strong>ót<br />
mondott, de alig hallották. Mit törődik ő azzal<br />
a sok czifrasággal, a mi rajta van, ha Maja<br />
Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jött el az esküvőre. Száz<strong>sz</strong>or<br />
is megígérte, hogy eljön és megnézi őt a<br />
menyas<strong>sz</strong>onyruhában.<br />
Erre hamarosan közbe<strong>sz</strong>ólt Moreus Ulla. Vidám,<br />
élénk hangja volt, mint azoknak az embereknek,<br />
a kik gyorsan felfogják a helyzetet<br />
és mindent el akarnak rendezni.<br />
Per<strong>sz</strong>e hogy eljöhetne Maja Liza egy órácskára<br />
a nagymamától. Szívesen küld majd kocsit<br />
érte. Hi<strong>sz</strong> nem olyan hos<strong>sz</strong>ú az út.<br />
Moreus anyó is mondott egy biztató <strong>sz</strong>ót.<br />
— Bizony Maja Liza és Britta együtt konfirmáltak<br />
és azóta is mindig jó barátnők maradtak.<br />
A ti<strong>sz</strong>teletesné felelete nem volt épen a legbarátságosabb.<br />
— Jó, jó kedveseim, én azt hi<strong>sz</strong>em, hogy<br />
nincs egy para<strong>sz</strong>tlány sem a kerületben, a ki<br />
nem volna jó barátságban Maja Lizával.<br />
Hátravetette a fejét és kiment a <strong>sz</strong>obából,<br />
így aztán senki sem <strong>sz</strong>ólt neki többet erről.<br />
Minden vér a fejébe <strong>sz</strong>állott. Ne higyjék,<br />
hogy é<strong>sz</strong>re nem vette, hogy csak azért csalogatták<br />
fel az öltözőbe, hogy Maja Lizáról be<strong>sz</strong>éljenek.<br />
Az esküvő <strong>sz</strong>ép rendben megtörtént. A menyas<strong>sz</strong>ony<br />
tudta, hogy a ná<strong>sz</strong>nép mostan csak<br />
arról suttog, hogy milyen volt a <strong>sz</strong>ertartás<br />
közben. Az öröm<strong>sz</strong>ülék és a nagy<strong>sz</strong>ülék jobban<br />
<strong>sz</strong>erették volna, ha nem lett volna annyira<br />
kisírva.<br />
Bezzeg, ha Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony eljött volna,<br />
akkor mindent mosolygó arczczal csinált volna.<br />
Mennyit emlegette a papkisas<strong>sz</strong>ony, hogy menynyire<br />
<strong>sz</strong>eretné már mint menyas<strong>sz</strong>onyt látni.<br />
Talán csak azért mondta, hogy bátorítsa. Most<br />
úgy érzi, mintha ezen napon egyetlen örömétől<br />
is megfo<strong>sz</strong>tották volna.<br />
Az esküvés közben megfordult néhány<strong>sz</strong>or és<br />
az ajtó felé nézett. Várta, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony<br />
egy<strong>sz</strong>er csak be fog toppani. Nem állhatta<br />
meg, hogy utána ne nézzen.<br />
Hogy lehetnek az emberek oly kemény <strong>sz</strong>ívűek,<br />
hogy ilyen napon ezt az egyetlen kívánságát<br />
megtagadják. Könny <strong>sz</strong>ökött a <strong>sz</strong>emébe,<br />
ha erre gondolt.<br />
Midőn fölterítették a nagy patkóa<strong>sz</strong>talt és a<br />
vendégek letelepedtek és hozzáfogtak a lakomához,<br />
nagy lett a vidámság körülötte. Mindnyájan<br />
ettek, ittak és tréfálkoztak, csak egyedül ő<br />
volt elfogódott. Szó sem volt, hogy valami ételhez<br />
hozzányúlt volna. Ott ült és egy-két darabka<br />
kenyeret vágott, hogy úgy lássák, mintha<br />
ennék. «Csak Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony eljött volna<br />
hetséges, de rakonczátlan faj. Hegyi törzsei<br />
nagy gondot okoztak már a régi Kómának is,<br />
de az ókorban s a velenczeiek és az Anjouk<br />
uralmának idején nagy embereket adott Albánia<br />
a világnak. Az egyház története két albán<br />
eredetű pápát, több albán bibornokot, a tudomány<br />
nem egy albán tudóst, a történelem<br />
nem egy nevezetes albán hadvezért, államférfiúi<br />
ismer. Európa uralkodó családjai közül<br />
is nem egynek vannak albán ősei. a Habshurg<br />
- Lotharingen családnak is. Lotharingi<br />
Lipót herczeg, Mária Terézia királynő apósa,<br />
anyai ágon Mantua herczegeitől s a Gonzagáktól<br />
<strong>sz</strong>ármazva, ősanyját ti<strong>sz</strong>telte abban a<br />
Thopia Angelina albán herczegnőben, ki Brankovics<br />
György <strong>sz</strong>erb despota fiának, Brankovics<br />
István fejedelemnek felesége és Skanderbégnek,<br />
a kere<strong>sz</strong>ténység nagy albán hősének,<br />
Hunyadi János kortársának sógornője<br />
volt.<br />
Az ifjú Wied herczeg mindenesetre azzal az<br />
elhatározással megy Durazzóba, hogy új életre<br />
kelti Albániának rég elmúlt dicsőbb napjait.<br />
Szerinte tragikus nagyságú feladat ez, mert a<br />
mostani albánok merőben kezdetleges vi<strong>sz</strong>onyok<br />
közt élnek, s bizony nem állnak a czivilizácziónak-sokkal<br />
magasabb fokán, mint az<br />
új fejedelem tősei, a régi germánok álltak.<br />
ide! — gondolta. —- Minden máskép lett volna.<br />
Mily könnyű lenne a <strong>sz</strong>ivem.»<br />
Megijedve nézett a vőlegényére, mert félt,<br />
hogy meghallotta, ügy tet<strong>sz</strong>ett neki, mintha<br />
hangosan gondolkozott volna.<br />
Egy kis idő múlva ismét csak e<strong>sz</strong>ébe jutott.<br />
Most már tudta, hogy hangosan morog: «Hej,<br />
hej, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jöhetett<br />
el az esküvőmre!»<br />
— Mit is mondtál most magadban? — kérdezte<br />
a vőlegény.<br />
De ő csak akaratlanul is ismételte: «Hej,<br />
hej, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jöhetett<br />
el az esküvőmre !»<br />
A vőlegény jól tudta, hogy mennyi kérésbe<br />
és könyörgésbe került, míg a gazdag para<strong>sz</strong>tleány<br />
elhatározta, hogy hozzá megy. Már egyesek<br />
azt suttogták, hogy csak a nagy <strong>sz</strong>ül ék<br />
kény<strong>sz</strong>erítették és most, midőn a menyas<strong>sz</strong>ony<br />
ilyen arczczal ül a lakodalmas a<strong>sz</strong>talnál, most<br />
fog csak igazában megindulni a <strong>sz</strong>óbe<strong>sz</strong>éd. Figyelmeztette<br />
hát. Az még sem illik, hogy így<br />
viselkedik. A papkisas<strong>sz</strong>onynyal majd találkozhatik<br />
másnap.<br />
A menyas<strong>sz</strong>ony csak nem hallgatott rá. Ott<br />
ült és kenyérhajat vagdalt és időnkint fel-felsóhajtott.<br />
«Hej, hej, hogy nem láthat engem<br />
mint menyas<strong>sz</strong>onyt Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony!*<br />
A vőlegény megpróbálta, hogy meggyőzze.<br />
— Ugyan mit csinál<strong>sz</strong> ilyen nagy dolgot az<br />
egé<strong>sz</strong>ből! — mondotta. — Azt hi<strong>sz</strong>ed, Maja<br />
Liza kisas<strong>sz</strong>ony sokat törődik veled? Jól tudjuk,<br />
hogy az uraságok mily sokra becsülnek<br />
minket para<strong>sz</strong>tokat.<br />
Erre a menyas<strong>sz</strong>ony hirtelen feléje fordult.<br />
— Nem be<strong>sz</strong>élnél így, ha tudnál valamit.<br />
Nem ülnél itt, a hol most ül<strong>sz</strong>, ha a papkisas<strong>sz</strong>ony<br />
nem be<strong>sz</strong>élt volna az érdekedben, mert<br />
azt hitte, hogy jó lélekkel le<strong>sz</strong>el irántam.<br />
Most aztán elhallgatott a vőlegény. Midőn a<br />
<strong>sz</strong>embeülők be<strong>sz</strong>élni akartak vele, hangosan<br />
kellett <strong>sz</strong>ólniok, míg meghallotta.<br />
Ezen már nem segíthettek, hogy mindenki<br />
é<strong>sz</strong>re ne vegye, a ki csak az a<strong>sz</strong>talnál ült.<br />
Csöndben lettek és aggódva pillantottak az új<br />
pár felé.<br />
Épen midőn mindnyájan aggodalmas arczczal<br />
hallgattak, fordult a vőlegény a menyas<strong>sz</strong>onyhoz.<br />
«Hacsak ezért vagy olyan <strong>sz</strong>omorú,<br />
— mondotta — ezen könnyen segíthetünk.<br />
Vagyok még olyan legény és kivi<strong>sz</strong>em,<br />
hogy megláthat téged mint menyas<strong>sz</strong>onyt Maja<br />
Liza kisas<strong>sz</strong>ony!))<br />
Nagyot nézett rá és megértette, hogy komolyan<br />
gondolja.<br />
«Sohasem fogom elfelejteni, hogy te oly jó<br />
<strong>sz</strong>ívvel vagy irántam és segíteni akar<strong>sz</strong>.» És<br />
egy<strong>sz</strong>erre földerült az arcza és egé<strong>sz</strong>en más<br />
volt, mint az előbb.<br />
A papkisas<strong>sz</strong>ony Lövdalában a kemencze<br />
előtt ült és sírt.<br />
A könnyek csak úgy patakzottak <strong>sz</strong>eméből<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
A társaság egy ré<strong>sz</strong>e a lomniczi palota-<strong>sz</strong>álló előtt.<br />
VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />
A MAGYAR ÉS OSZTRÁK VASÚTIGAZGATÓK KIRÁNDULÁSA A TÁTRÁBA BUDAPESTI GYŰLÉSÜK UTÁN. — Jelfy Gyula fölvételei<br />
Nem tudta vis<strong>sz</strong>atartani. Pedig megpróbálta,<br />
mert még sem <strong>sz</strong>ép dolog, hogy a cselédség<br />
azt gondolja, hogy csak azért ül itt és sír,<br />
mert itthon kellett maradnia, míg édes apa ós<br />
anya elmentek és mulatnak.<br />
Pedig nem is ez volt, a mi el<strong>sz</strong>omorította,<br />
nem, nem ez volt, hanem az keserítette el,<br />
hogy nem tarthatta meg Brittának-adott <strong>sz</strong>avát.<br />
Hej, mennyit be<strong>sz</strong>éltek ők ketten erről a<br />
nagy lakodalomról! Brittának ugyan nem nagy<br />
öröme tellett a vőlegényben és csak az bátorította,<br />
midőn a papkisas<strong>sz</strong>ony azt mondta, hogy<br />
úgy örül, hogy megláthatja majd a menya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyruhában.<br />
így hát volt oka a sírásra. Annyira ros<strong>sz</strong>ul<br />
esett neki, hogy megcsalta Brittát.<br />
De csodálatos. Ügy tet<strong>sz</strong>ett, mintha <strong>sz</strong>ánkócsengést<br />
és lódobogást hallana. És hegedű<strong>sz</strong>ót,<br />
most már csak nem tévedhet.<br />
Mindig világosabb és világosabb lett. Biztos,<br />
hogy hallott valamit. Ugyan honnan jöhet?<br />
Midőn egy órával ezelőtt meggyújtotta a tüzet,<br />
sötét éj<strong>sz</strong>aka volt kint. Most a tűz elégett<br />
és sötét volt a kamrában. Azalatt kint megvilágosodott.<br />
Kiderült és kigyúltak a csillagok.<br />
Csillogni kezdett a hó a mezőn és a dér a<br />
fákon. Midőn az ablakhoz lépett, úgy tet<strong>sz</strong>ett<br />
mintha egy kivilágított terembe tekintene.<br />
Egé<strong>sz</strong> világosan látta, hogy egy ná<strong>sz</strong>nép közeledik<br />
a fasorban a hátsó udvaron a régi házak<br />
között. Az első <strong>sz</strong>ánkón a zené<strong>sz</strong>ek ültek<br />
álluk alatt a hegedűvel és teljes erőből húzták<br />
a vonókat. A másodikon a menyas<strong>sz</strong>ony és a<br />
vőlegény és a menyas<strong>sz</strong>ony nem engedett kendőt<br />
teríteni a fejére, hanem ragyogtatta koronáját<br />
a hófényben. Azután <strong>sz</strong>ánkó, <strong>sz</strong>ánkó után<br />
jött a ná<strong>sz</strong>néppel. Megismerte még Moreus<br />
sekrestyés fehér lovát, a gondnok vörös <strong>sz</strong>ánkóját<br />
és . . .<br />
Egy<strong>sz</strong>erre káprázni kezdett a <strong>sz</strong>eme. Le kellett<br />
ülnie az ablak melletti <strong>sz</strong>ékre. Nem tudta<br />
megérteni, hogy mi lehet. Miért jön a ná<strong>sz</strong>nép<br />
Lobyból ide, az üres paptanyára?<br />
Talán csak úgy képzelte, mert gondolatai<br />
egé<strong>sz</strong> nap ott jártak a lakodalmon.<br />
Hallotta, a mint megálltak a lépcsőnél, a<br />
pitvarajtó kinyillott és a ná<strong>sz</strong>nép betódult a<br />
házba. De már ő csak el nem mozdul innen.<br />
Nem mintha félne. Hanem az olyan bo<strong>sz</strong><strong>sz</strong>antó,<br />
ha most kimenne, hogy fogadja őket<br />
és nem találna senkit sem!<br />
Most már a nagy<strong>sz</strong>obában voltak és kinyitották<br />
a kamara felé az ajtót.<br />
A zené<strong>sz</strong>ek jöttek legelő<strong>sz</strong>ör. Azután Moreus<br />
sekrestyés Ullával a karján. Azután a menyas<strong>sz</strong>ony<br />
és a vőlegény, két vőfély világított<br />
háromágú gyertyatartóval és azután jött az<br />
egé<strong>sz</strong> csapat fiatalság, lányok és legények.<br />
Midőn mindnyájan már bejöttek. Oster Jan<br />
és társai felhagytak a ját<strong>sz</strong>ással és Moreus sek<br />
restyés a papkisas<strong>sz</strong>ony elé lépett és egy kis<br />
be<strong>sz</strong>édet mondott. Hát úgy történt a dolog,<br />
hogy Britta mindenáron azt akarta, hogy a<br />
papkisas<strong>sz</strong>ony megláthassa, milyen <strong>sz</strong>ép mint<br />
menyas<strong>sz</strong>ony és férjével együtt ide akartak<br />
jönni, de erre ő meg a többiek azt gondolták,<br />
hogy az nem le<strong>sz</strong> nagy öröm, ha csak a menyas<strong>sz</strong>onyt<br />
láthatja, nem pedig az egé<strong>sz</strong> ná<strong>sz</strong>népet,<br />
így bát eljöttek ide valamennyien, a kik<br />
nem voltak álmosak a ná<strong>sz</strong>lakoma után.<br />
A papkisas<strong>sz</strong>ony, mióta mostohája volt, mindig<br />
ró<strong>sz</strong> ruhában járt. De most elfelejtette,<br />
mert az öröm, hogy ide jöttek, egé<strong>sz</strong>en fölvidámította.<br />
Igaz volt, a mit be<strong>sz</strong>éltek a lövdalai papkisas<strong>sz</strong>onyokról,<br />
hogy megbabonázzák az embereket.<br />
Az ember igazán el sem tudja képzelni,<br />
hogyan történt, hanem mikor megölelte a<br />
menyas<strong>sz</strong>onyt és kezet fogott a vőlegénynyel<br />
és a többiekkel, úgy érezték, hogy csak most<br />
jött meg az igazi lakodalmi-kedv.<br />
Lám, a papkisas<strong>sz</strong>ony elűzte <strong>sz</strong>ivéből a gondot<br />
és vidám lett, úgy érzett, mint a többiek:<br />
«Nincs <strong>sz</strong>ebb dolog az életnél. Nem igaz, hogy<br />
nehéz és gondterhes. Egyedül csak <strong>sz</strong>ép.»<br />
Nem kellett más, mint hogy a papkisas<strong>sz</strong>ony<br />
ránézett a menyas<strong>sz</strong>onyra, megdicsérte a koronát<br />
és az egé<strong>sz</strong> menyas<strong>sz</strong>onyi ruhát, ime egy<strong>sz</strong>erre<br />
fölnyilt a <strong>sz</strong>emük. Eddig nem is vették<br />
é<strong>sz</strong>re, hogy milyen <strong>sz</strong>ép.<br />
Midőn pedig odafordult a vőlegényhez és<br />
megkö<strong>sz</strong>önte, hogy eljött ide Brittával és <strong>sz</strong>erencsét<br />
kivánt neki a feleségéhez, egy<strong>sz</strong>erre<br />
előtte is megvilágosodott valami. Megértette,<br />
hogy nemcsak a legnagyobb udvart kapta Lobyban,<br />
hanem a legjobb leányzót is.<br />
Hogy mit mondott Brittának, azt nem hallhatták,<br />
de é<strong>sz</strong>revehették később Brittan, hogy<br />
olyasmi volt, a mire <strong>sz</strong>üksége volt, hogy egé<strong>sz</strong><br />
nap vidám maradjon.<br />
Az ételt, a mit magukkal hoztak, fölterítették,<br />
mert azt akarták, hogy ő is kóstolja meg<br />
a lakodalmi fogásokat. Mindent nagyon ízletesnek<br />
talált, de addig nem akart enni, míg vis<strong>sz</strong>a<br />
nem mennek. Jól tudta, hogy nem sokáig maradhatnak.<br />
Csodálatos volt, hogy ez egyáltalán<br />
így történt. •<br />
Ulla elbe<strong>sz</strong>élte, hogy felha<strong>sz</strong>nálták a jó alkalmat<br />
és a lakoma után rögtön meg<strong>sz</strong>öktek.<br />
Az öregek elfáradva leültek és egy kis <strong>sz</strong>unyókálás<br />
után vágytak. Senki sem tudott róla,<br />
csak mikor már a fiatalok mes<strong>sz</strong>e voltak. De<br />
most haza kell menniök, csak még a menyas<strong>sz</strong>ony<br />
tánczoljon egy kört a <strong>sz</strong>obában Maja<br />
Lizával.<br />
Bementek hát a nagy<strong>sz</strong>obába és a ná<strong>sz</strong>nép a<br />
fal mellé sorakozott nézni a tánezot. Öster Jan,<br />
a muzsikus, ráhúzott egy polkára és a menyas<strong>sz</strong>ony,<br />
meg a papkisas<strong>sz</strong>ony tova keringtek.<br />
(Folytatása következik)<br />
Semsey Andor Pul<strong>sz</strong>ky Garibaldival, a kassa-oderbergi<br />
vasút vezérigazgatójával Széplakon.<br />
155<br />
IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.<br />
Kemény Zsigmond hátrahagyott munkái. Irodalmunk<br />
kincsének jelentékeny gazdagodása az a<br />
könyv, a melyben báró Kemény Zsigmond eddig<br />
ismeretlen, illetőleg végleg elve<strong>sz</strong>ettnek hitt munkái<br />
kerülnek napvilágra. A könyvet Papp Ferencz<br />
adta ki, a kinek <strong>sz</strong>erencsés véletlen juttatta kezébe<br />
a nagy iró eddig lappangott kéziratait: életrajzi<br />
adatok kutatása közben járt a Maros mentén<br />
és a Mezőségen s Pu<strong>sz</strong>takamarásra érve, a hol<br />
Kemény tudvalevőleg élete <strong>sz</strong>omorú végnapjait töltötte<br />
s a hol meg is halt, Kemény Anna bárónő<br />
mutatta meg neki a családi levéltárban azt a terjedelmes<br />
irat-csomagot, a mely az iró hátrahagyott<br />
munkáit tartalmazza. Az iratok alighanem sokáig<br />
heverhettek padláson vagy más nem nekik való<br />
helyen, mert sok nyoma van rajtuk az időjárás<br />
vi<strong>sz</strong>ontagságainak és az egerek pu<strong>sz</strong>tító munkájának.<br />
Nyilván sokáig nem volt, a ki figyelmes <strong>sz</strong>emmel<br />
megvizsgálta volna őket s é<strong>sz</strong>revette volna<br />
becsüket. Ennek tulajdonítható, hogy az iratok<br />
nagy ös<strong>sz</strong>e-vis<strong>sz</strong>aságban voltak, csak ügygyel-bajjal<br />
lehetett az ös<strong>sz</strong>etartozó iveket és lapokat ös<strong>sz</strong>eállítani<br />
s a munka végén kiderült, hogy csupa<br />
töredék darabokat tartalmaznak, — töredékben<br />
vannak meg olyanok is, melyekről egykorú följegyzések<br />
mint teljesen ké<strong>sz</strong> művekről emlékeznek<br />
meg. Kemény hat művének maradtak fenn kisebbnagyobb<br />
ré<strong>sz</strong>letei. Az első az Izabella királyné<br />
és a remete czímű regény, a melynek háttere<br />
Erdély Izabella királyné korában való története,<br />
tragikai főalakja Martinuzzi s tárgya tulaj donképen<br />
a geniális paulinus barát küzdelme a királynéval<br />
nagy perspektivájú politikai tervei érdekében. Ez<br />
a regény csak egyes ré<strong>sz</strong>eiben maradt fenn, de a<br />
<strong>sz</strong>övegből s a hozzá irt s <strong>sz</strong>intén fenmaradt függelékekből<br />
rekonstruálni lehet kompozicziójának<br />
fővonásait, tragikai történetének kifejtése módját.<br />
A másik az Élet és ábránd czimű regény, Kemény<br />
egyetlen nem magyar tárgyú munkája, mely Camoéns,<br />
a portugál költő életét foglalja cselekvénybe.<br />
Ez maradt fenn a legteljesebben, úgy<br />
hogy csaknem hézag nélküli fogalmat alkothatunk<br />
róla; már megjelent a Budapesti Szemle tavalyi<br />
<strong>évf</strong>olyamában s már akkor is nagy figyelmet keltett.<br />
A harmadik mű egy kisebb töredék a Hirlap<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tö<br />
naplója czimű regényből, alig néhány<br />
lapra terjedő darab, a melyből alig tudni meg<br />
többet, mint hogy Kemény Erdélynek a negyvenes<br />
években való politikai mozgalmait és állapotait<br />
akarta rajzolni. Bizonyos rokonságban áll az<br />
iró Férj és nő czimű ismert regényével, a melybe<br />
az egykor teljesen elké<strong>sz</strong>ült fiatalabbkori munka<br />
egyes ré<strong>sz</strong>eit való<strong>sz</strong>ínűleg bele is dolgozta s talán<br />
ezért is maradt fenn oly kevés belőle. A negyedik<br />
mű Históriai töredék czímű történeti tanulmányból<br />
való, mely Erdély történetének különösen Mátyás<br />
király halálától Martinuzzi haláláig terjedő<br />
<strong>sz</strong>akát rajzolja meg, — való<strong>sz</strong>ínűleg mellékterménye<br />
Kemény Izabella királyné és a remete és<br />
Zord idő czimű regényében folytatott történelmi<br />
tanulmányainak. Politikai irodalmunk <strong>sz</strong>empontjából<br />
nagyon érdekes az ötödik mű, a mely Kemény<br />
legnagyobb politikai tanulmányának, a Korteskedés<br />
és ellen<strong>sz</strong>erei czíműnek első tervrajza.<br />
A hatodik mű végül egy Anna nevű drámai költeménynek,<br />
Kemény egyetlen ismert verses munkájának<br />
egy kisebb darabja. Ezek a csonka, ré<strong>sz</strong>-
156<br />
ben törmelék művek úgy hatnak — hogy kiadójuk<br />
egy képét ismételjük — mint egy-egy nagy<strong>sz</strong>erű<br />
régi épület romjai, itt-ott le van töredezve róluk<br />
egy darab, kidőlt egy-egy fal, beomlott a tető, de<br />
azért a nagy<strong>sz</strong>erű művek áhítatát keltik a <strong>sz</strong>emlélőben<br />
s legalább a két első regény-töredék úgy<strong>sz</strong>ólván<br />
teljesen, minden főbb vonásában adja Kemény<br />
nagy<strong>sz</strong>erű irói egyéniségét és világnézetének<br />
irodalmunkban máig is páratlanul álló nagy<strong>sz</strong>abású<br />
voltát. Sajnáljuk, hogy annak idején a kéziratok<br />
nem jutottak gondosabb kezekbe s nem maradtak<br />
fenn teljesebben, de nagyobb az örömünk azon,<br />
hogy így is napvilágra kerültek. Legnagyobb becsüket<br />
az adja meg. hogy nagy mennyiségű és<br />
igen nyomós anyaggal járulnak hozzá Kemény<br />
gondolatvilágának ismeretéhez még gazdagabbnak<br />
mutatják a magyar irodalom egyik leggazdagabb<br />
elméjét, mint a milyennek eddig ismertük. A töredékek<br />
kiadója, Papp Ferencz elismerésre méltó<br />
gondossággal ós <strong>sz</strong>eretettel végezte munkáját, melyet<br />
kutatói <strong>sz</strong>erencséje elébe <strong>sz</strong>abott. A töredék<br />
Írások ös<strong>sz</strong>eállítása is nagy gondosságot és sok<br />
ismeretet kivánt, sajtó alá rendezésük nem különben.<br />
Papp Ferencz ré<strong>sz</strong>letes tájékoztató bevezetéseket<br />
irt az egyes művekről, melyek valóságos<br />
tanulmányokká <strong>sz</strong>élesednek ki s sok tekintetben<br />
máris ha<strong>sz</strong>nosítják az újonnan felfedezett anyagot.<br />
Az iró Kemény kiváló ismerőjének és jó tollú<br />
stili<strong>sz</strong>tának bizonyítja magát a tanulmányokban;<br />
a filológus gondosságát — a mi ritka eset —<br />
egyesíteni tudja a világos és nem egy<strong>sz</strong>er <strong>sz</strong>ines<br />
tollú iró élénk előadásával. Olyan könyvet adott<br />
kezünkbe, melyben minden tekintetben örömünk<br />
telhetik.<br />
Munkácsy. Nagy művé<strong>sz</strong>ünkről, kinek az impres<strong>sz</strong>ionizmus<br />
támadásai után, most egyre nő a<br />
becsülete művé<strong>sz</strong>ek és műértők előtt, érdekes kis<br />
könyvet irt Feleky Géza. Ügyes, gondolatokban és<br />
megfigyelésekben gazdag könyvecske, megvannak<br />
benne mindazok a jó tulajdonságok és fogyatkozások,<br />
melyeket Feleky egyéb munkáiból ismerünk.<br />
Művé<strong>sz</strong>eti tájékozottsága <strong>sz</strong>éleskörű és sokoldalú,<br />
a műtörténeti analógiák és megvilíígosító példák<br />
mindig a kezeügyében vannak s ezen a módon<br />
sok új <strong>sz</strong>empontból világítja meg Munkácsy fejlődését<br />
és művé<strong>sz</strong>etét Határozottan érdekes például,<br />
a hogy rámutat Munkácsy antodidakta-<strong>sz</strong>erű<br />
tanulmányainak, a magyar művé<strong>sz</strong>t jellemző hagyománytanuságnak<br />
<strong>sz</strong>erepére Munkácsy művé<strong>sz</strong>etében<br />
; a művé<strong>sz</strong> az egyik nemzedék technikai<br />
és egyéb eredményeit a másik nemzedékre átörökítő<br />
hagyomány híján igen sok<strong>sz</strong>or újonnan<br />
lSc/^ r < Selymei<br />
Kérjenek matat a ml ujaensáfalakaal rakaté,<br />
tékir.rtgj titnnbtu: ertpon, fafaanat, chlnée.<br />
ottomíB. mettalln stb. aMueeellne íaa-ea. Halas, I<br />
mét.rj. K. í.ao-tól kezdve, bársony ruháknak, f<br />
ét Mainknak, plOs, kábítóknak éa ktpenyekaek, |<br />
valamint blúzok varratlan éa ruhák Talódi svijca'<br />
himzeual betilt, -ifyapju, és aeiT.mb.n,<br />
Mi cukit kezeskedett aiolia lelyamaaeV1<br />
vatat árulunk, ktzvatlanOi maganvavoknak, pótta-<br />
I, éa íámmantwer. a házhoz. (Dupla levélbélyeg.)<br />
Schweizer és Társa, Luzern U 23 (Siájcz)<br />
Vegyen<br />
Szépséget,<br />
üde fiatalságot<br />
varázsol arcára<br />
a BRÁZRY<br />
Najád Krém.<br />
Ára 1 Korona.<br />
Kapható mindenütt és BRÁZAY<br />
KÁLMÁN czégnél, Budapest,<br />
Vili. ker., Baross-utcza 43. <strong>sz</strong>.<br />
VASÁRNAPI ÜJSÁG.<br />
kell, hogy felfedezzen bizonyos olyan dolgokat,<br />
melyeket a régi nagy művé<strong>sz</strong>ek már rég felfedeztek<br />
s ez, ha bizonyos tekintetben korlátozza is<br />
munkáját, más tekintetben erejévé válik, új, eredeti<br />
<strong>sz</strong>inbe vonja a régi, ismert dolgot. Érdekes<br />
az is, a mit Munkácsy <strong>sz</strong>íneiről mond s a művé<strong>sz</strong><br />
egyes képeinek leírásaiban is sok találó megfigyelést<br />
olvasunk, bár itt már jobban feltűnik egy<br />
irói hiba: a túlsók <strong>sz</strong>óval való jellemzés ós az<br />
emlékezetbe toluló műtörténeti as<strong>sz</strong>ocziácziók túlságosan<br />
ké<strong>sz</strong>séges felha<strong>sz</strong>nálása. A kis könyv hibái<br />
nagyobbára ilyen <strong>sz</strong>erkezeti hibák s a mit mond,<br />
az legtöbbnyire találó, sok<strong>sz</strong>or érdekes és eredeti<br />
módon megfigyelt dolog, de nem mindig lett volna<br />
okvetlenül <strong>sz</strong>ükséges épen itt ós épen ebben a<br />
kapcsolatban elmondani. A tömörség ós a mondanivaló<br />
logikailag következetes felépítése ópen az<br />
ilyen essay-<strong>sz</strong>erű tárgyalásban a legfontosabb dolog.<br />
Ezt azonban talán még megtanulja a fiatal<br />
iró, a hogy igen sok más dolgot megtanult már.<br />
Munkácsy-könyvecskéje a javához tartozik annak,<br />
a mit nagy művé<strong>sz</strong>ünkről irtak, minden érdeklődő<br />
sok tanulsággal olvashatja,<br />
Helyes magyarság. Simonyi Zsigmond ily<br />
czimű munkája most már harmadik kiadásban<br />
jelenik meg. Az ily módon ma már közha<strong>sz</strong>nálatban<br />
levő könyv tulaj donképen a mai korrekt,<br />
vagy legalább általánosan annak tartott magyar<br />
be<strong>sz</strong>éd és írás elveinek és <strong>sz</strong>abályainak ös<strong>sz</strong>efoglalása,<br />
sorrave<strong>sz</strong>i a mondat<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tés, a <strong>sz</strong>ó és<br />
<strong>sz</strong>ólás-ha<strong>sz</strong>nálat, a kiejtés és a helyesírás <strong>sz</strong>abályait<br />
a helyes magyarság <strong>sz</strong>empontjából s az általános<br />
<strong>sz</strong>abályok után bő <strong>sz</strong>ótárba foglalja ös<strong>sz</strong>e<br />
azokat a magyar <strong>sz</strong>avakat, melyeket helytelenül<br />
<strong>sz</strong>oktak ha<strong>sz</strong>nálni és irni vagy a melyek helytelenül<br />
vannak képezve s a hiba feltüntetése mellett<br />
megadja a helyes formát vagy ha<strong>sz</strong>nálatot. Benne<br />
van a <strong>sz</strong>ótárban a közkeletű idegen <strong>sz</strong>avak helyes<br />
Írásmódja is. Orthologus könyv, az orthologus<br />
nyelvi mozgalom elvi alapjain áll, de elég mértéktartó<br />
s tartózkodik azoktól a túlzásoktól, melyek<br />
annak idején alkalmasok voltak az egé<strong>sz</strong> Orthologus-mozgalom<br />
kompromittálására. Ebben is, mint<br />
a nyelv minden kérdésében a nyelvet ha<strong>sz</strong>náló<br />
társadalom találta meg a helyes középutat a neologusok<br />
és orthologusok küadelmei között, megtartotta,<br />
a mi a neologiában helyes vagy <strong>sz</strong>ükség<strong>sz</strong>erű<br />
volt, de egyben-másban ha<strong>sz</strong>nát vette az<br />
orthológia figyelmeztetéseinek is. Ma már hála<br />
Istennek kiment a divatból az a paczkázó hang,<br />
a melyen egykor túlheves orthologusok legnagyobb<br />
költőinket és íróinkat is leczkéztették egy-egy <strong>sz</strong>a<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
bálytalan forma, vagy <strong>sz</strong>ó miatt s meg<strong>sz</strong>űnt a<br />
bóka-egér-harcz azok ellen a hibás képzésű neológus<br />
<strong>sz</strong>avak ellen is, a melyekre <strong>sz</strong>ükségünk van,<br />
melyek belegyökeresedtek nyelvünkbe, törzset, ágakat,<br />
virágot hajtottak s a melyek helyett a neologusok<br />
sem tudtak ha<strong>sz</strong>nálható helyes képzésű<br />
<strong>sz</strong>ókat ajánlani és elfogadtatni. Az orthologusok<br />
diadalmaskodtak a nyelvtudományban s nyelvünk<br />
pontos és beható tanulmányozásában <strong>sz</strong>ép eredményeket<br />
értek el, a gyakorlati nyelv ha<strong>sz</strong>nálatban<br />
azonban a Gyulai Pál mérsékelt neologiája<br />
győzött; legfeljebb ha itt-ott még látunk egy-egy<br />
Írónknál némi orthologus sallangokat a tulaj donképen<br />
neológus <strong>sz</strong>er<strong>sz</strong>ámon. Simonyi könyve is<br />
ezt az állapotát mutatja nyelvünknek; helyes,<br />
ha<strong>sz</strong>nos és ha<strong>sz</strong>nálható útbaigazító annak <strong>sz</strong>ámára,<br />
a kinek nyelvérzéke néha nem találja meg<br />
magától a helyes magyarság útját.<br />
Mind<strong>sz</strong>enty Gedeon költeményei. Vallásos költőkben<br />
<strong>sz</strong>egény irodalmunkban <strong>sz</strong>ámot te<strong>sz</strong> Mind<strong>sz</strong>enty<br />
Gedeon, a katholikusoknak Tarkányi Béla<br />
mellett legkiválóbb és legismertebb egyházi költője,<br />
kinek műveit sokfelé olvassák és czitálják<br />
most is. Költé<strong>sz</strong>ete <strong>sz</strong>oros értelemben vett egyházi<br />
költé<strong>sz</strong>et, nem afféle <strong>sz</strong>abad elmerülés a vallás<br />
mi<strong>sz</strong>tikus rejtelmeibe, hanem az egyházi e<strong>sz</strong>me<br />
és érzéskör motívumainak meg<strong>sz</strong>ólaltatása, igazi<br />
papi költé<strong>sz</strong>et, egy hitéhez és ennek intézményeihez<br />
híven raga<strong>sz</strong>kodó lélek megnyilatkozása erősen<br />
papi <strong>sz</strong>ínezettel. Zsoltárok, vallásos elmélkedések,<br />
a vallásos érzésnek irodalmunkban hagyományos<br />
ös<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>övődése a hazafiassal, ezek adják<br />
Mind<strong>sz</strong>enty verseinek tárgykörét. Formai tekintetben<br />
körülbelül úgy vi<strong>sz</strong>onylik Aranyhoz, mint<br />
Tarkányi Vörösmartyhoz. É<strong>sz</strong>revehető nála a nagyobb<br />
kortárs hatása, bár erősen érzik még a<br />
Vörösmarty-fóle hagyomány is. Emléke mindenesetre<br />
méltó a katholikus hivek emlékezetére s az<br />
egri egyházmegyei irodalmi egyesület jó dolgot<br />
művelt azzal, hogy most két gondosan ös<strong>sz</strong>eállított<br />
kötetben kiadta költeményeit, rövid életrajzi<br />
elő<strong>sz</strong>óval s ezzel is felhívja a figyelmet érdekes<br />
és érdemes <strong>sz</strong>emélyiségére.<br />
A «Jő Pajtás 9 Sebők Zsigmond és Benedek<br />
Elek képes gyermeklapja legújabb, <strong>február</strong> 22-iki<br />
<strong>sz</strong>ámába Ábrányi Emil és Váradi Antal irtak verset,<br />
elbe<strong>sz</strong>élés Mik<strong>sz</strong>áth Kálmán Az ebeczki délutánok<br />
ezímű műve, Sebők Zsigmond folytatja Az<br />
arany czipő, Benedek Elek Oh, <strong>sz</strong>ép ifjúságom<br />
czímű regényét, Elek nagyapó mesét mond farkas<br />
komáról, Barta Ernő kedves képet rajzolt, Zsiga<br />
bácsi két vak és süketnéma gyermekről mond el<br />
a kiváló bór- és lithiumos gyógyforrás, vese- és hólyagbajoknál,<br />
kö<strong>sz</strong>vénynél, czukorbetegségnél, vörhenynél, emé<strong>sz</strong>tési és<br />
lélegzési <strong>sz</strong>ervek hurutjainál kitűnő hatású.<br />
S<br />
CZIMBALOM<br />
Javítási materem stb. Számos kitüntetés<br />
a ió munkáért. — Árjegyzék ingyen.<br />
p tiTTT T V Q Á n n Q T Sslnye-Mpóozl RalTatortorráa-YalIalat<br />
O n U i i l üiO A l r U a i Bin-Upe.t. V. Radon-rakpart ».<br />
Legújabb <strong>sz</strong>ab. aczél<strong>sz</strong>erkezettel<br />
ré<strong>sz</strong>letre is. Csodaeros,<br />
ti<strong>sz</strong>ta nramnfnn' "''<br />
haugu9lúniOIUllgépj>5K<br />
s feljebb. — Hozzá : Fedák<br />
Sári, Király, Rózsa, Berczei,<br />
Bonci. Carnso-tól leg<strong>sz</strong>ebb<br />
lemezek 2 korona 50 fillér.<br />
Uatiorilílr világhírű mestentíytJUUn<br />
rek hü utánzatai<br />
Fuvolák, Tárogatók, cziterak,<br />
harmonikák, stb. — Húrok.<br />
MOGYOROSSY GYULA<br />
kir. izab. hang<strong>sz</strong>ergyár,<br />
Bpest, VII., Bákoczi-nt 71.<br />
Gulliver<br />
El.<br />
A prima ,<br />
kaucsuk<br />
cipősaro<br />
kaucsuk sarkok 1<br />
rendkívül olcsó, mert kaucsukból ké<strong>sz</strong>ült.<br />
Aranyérem, Wien 1912.<br />
IDEGGYONGE FÉRFIAK<br />
elgyöngült erejüknek vis<strong>sz</strong>atérését elősegítik az<br />
EVATON-TABLETTÁK<br />
5 lt ? 1 .m K ?, r J e , M x orv ?fi véleménygyüjteményL Minta<br />
K 4.20, Vi karton K 10., egé<strong>sz</strong> karton K 1<strong>8.</strong> utánvéttel<br />
Tagy az ös<strong>sz</strong>eg előzetes beküldése ellenében:<br />
St. Márkus Apotheke, Wien, Hanptatrasee 130<br />
Fölerakat- Hunnlí-gydgyazertar Budapest, VII. ksr.<br />
Erzaébet-körút 56. — Török József Budapest, Királyutoza<br />
12. az. — Kapható minden gyógy<strong>sz</strong>ertárban.<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />
megható dolgokat. Mulatságos kutya-móka, a kis<br />
krónika rovat apróságai, a rejtvények, <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tői<br />
izenetek egé<strong>sz</strong>ítik ki a <strong>sz</strong>ám gazdag tartalmát.<br />
A "Jó Pajtást*-t a Franklin-Társulat adja ki, előfizetési<br />
ára negyedévre 2 korona 50 fillér, félévre 5<br />
korona, egé<strong>sz</strong> évre 10 korona, egyes <strong>sz</strong>ám ára 20<br />
fillér. Mutatvány<strong>sz</strong>ámot kívánatra ingyen küld a<br />
kiadóhivatal (TV. ker., Egyetem-utcza 4).<br />
Új könyvek.<br />
Kemény Zsigmond hátráhagyott munkái. Sajtó<br />
alá rendezte, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta<br />
Papp Ferencz. Báró Kemény Zsigmond <strong>sz</strong>ületése<br />
<strong>sz</strong>ázadik <strong>évf</strong>ordulójára kiadja a Kisfaludy-Társaság.<br />
Budapest, Franklin-Társulat; ára 8 K.<br />
Munkácsy. Irta Feleky Géza. (Eggenberger művé<strong>sz</strong>-könyvei.)<br />
Budapest, Eggenberger testvérek. Ára<br />
2.50 K.<br />
Helyes magyarság. A magyaros téma kézikönyve.<br />
Irta Simonyi Zsigmond. Harmadik, javított kiadás.<br />
Budapest, Singer és Wolfner; ára 3 K.<br />
Mind<strong>sz</strong>enty Gedeon költeményei. Kiadja az egri<br />
egyházmegyei irodalmi egyesület Eger. Két kötet;<br />
ára fűzve 5 K, vá<strong>sz</strong>onkötésben 6 K.<br />
HALÁLOZÁSOK.<br />
Elhunytak a közelebbi napokban : LÁZÍTS LÁSZLÓ,<br />
91 éves korában Bogdásán. — BÖHM GYDLA, nyűg.<br />
czímzetes állami <strong>sz</strong>ámvevő<strong>sz</strong>éki tanácsos, 80 éves<br />
korában Budapesten. — LAJPCZIG ANTAL, Sopronmegye<br />
törvényhatóságának tagja, Kaposvár rendezett<br />
tanácsú város képviselőtestületének tagja,<br />
78 éves korában Kaposvárott. — Id. LEIDENFBOST<br />
AUBÉL, a volt lévai uradalom főbérlőségének egyik<br />
tagja, 73 éves korában Budapesten. — Dr. POLNISCH<br />
AKTÜK, nyűg. ezredorvos ti<strong>sz</strong>teleti megyei főorvos,<br />
Szepesmegye törvényhatósági bizottságának és Lőcse<br />
<strong>sz</strong>abad királyi város képviselőtestületének tagja, a<br />
Ferencz József-rend lovagja és a koronás arany<br />
érdemkere<strong>sz</strong>t tulajdonosa, 66 éves korában Lő<br />
csén. — SZARVASI AHZÉN, kir. tanácsos, a gyulai<br />
folyammérnökség nyűg. hivatalfőnöke 59 éves ko<br />
rában. — SIMON GYULA, nyűg. erdőtanácsos, 58<br />
éves korában Kolozsvárott. — Csik<strong>sz</strong>entmártoni<br />
BOCSKOR ÁDÁM, Fogarasmegye árva<strong>sz</strong>ékének elnöke,<br />
Fogaras rendezett tanácsú város képviselőtestületének<br />
tagja, 56 éves korában Fogarason. — EDER<br />
BÓBERT, a kassa-oderbergi vasút nyűg. főfelügyelője<br />
és az Or<strong>sz</strong>ágos Gőzkazánegyesület alelnöke,<br />
56 éves korában Budapesten. — LENGYEL JÁNOS,<br />
közvetetten Svájcból vám- és portdmentesen<br />
házhoz <strong>sz</strong>állíttatnak.<br />
RuháK BlúzoK<br />
11.50 kor-tói<br />
kezdve.<br />
3.85 kor-tói<br />
kezdve.<br />
GyermekruháK<br />
.5-7.5 kor-tói kezdve<br />
Legjobb svájci hímzés, bati<strong>sz</strong>ton,<br />
voilon, krepőnon, vá<strong>sz</strong>non éa selyem<br />
újdonságokon.<br />
Kérje divatképekkel 197 és hímzésmintákkal<br />
ellátott új mintagyuj teményiinket.<br />
Magyar levelezés.<br />
Hímzett ruháink varratlanok, azonban<br />
endelésre különféle nagyságú mintalapokat<br />
.záÜttunk.<br />
JUSZTIN, bánya<br />
mérnök Komlón. — MEISZNER JENŐ, oki. mérnök,<br />
27 éves korában Temesvárott. — Főti<strong>sz</strong>telendő<br />
Mosolygó LAMBERT ADORJÁN, já<strong>sz</strong>óvári premontreirendi<br />
kanonok, volt főgimnáziumi tanár, 43 éves<br />
korában Budapesten.<br />
Özv. PESTHY MIHÁLYNÉ, <strong>sz</strong>ül. Jakula Erzsébet,<br />
60 éves korában Budapesten. — Özv. LECHNER IG-<br />
NÁCZNÉ, <strong>sz</strong>ül. Brunkala Paulina, 67 éves korában<br />
Pécsett. — Özv. PERÉNYI ZSIGMONDNÉ báróné Budapesten.<br />
— KARSAY BÉLÁNÉ dr.né <strong>sz</strong>ül. Bódogh<br />
Ilona, 52 éves korában Nezsideren. — MARKOVICH<br />
KÁLMÁNNE, <strong>sz</strong>ül. Mé<strong>sz</strong>ár Mária, 51 éves korában<br />
Zsitvagyarraaton. — FÁY ANTALNÉ, <strong>sz</strong>ül. Kubinyi<br />
Eózsa, 35 éves korában Rima<strong>sz</strong>ombatban. — BRETJER<br />
ZOLTÁNNÉ, <strong>sz</strong>ül. Petró Manczi Makón. — Baráthi<br />
HUSZÁR EMÍLIA nyolezvannyolez éves korában Örkényben.<br />
SAKKJÁTÉK.<br />
288<strong>8.</strong> <strong>sz</strong>ámú feladvány Kubbel A.-tól, Szentpétervár.<br />
SÖTÉT.<br />
_ d a t g<br />
VILÁGOS. ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^<br />
Világos indul és a negyedik lépésre mattot ad.<br />
A 2885. <strong>sz</strong>ámú feladvány megfejtése Dr.Kálniczky Gézától.<br />
Világos- Sötét. Világos, a. Sötét.<br />
1. Bf4-a4 Kb5—cá 1. ... Kb.Wl<br />
2. Fc3—d4 f stb. 2. Vg6-e8 f stb.<br />
1. ... ... ... Hol-b3<br />
2. c2xb.'i stb.<br />
IMATTÖNT^<br />
/ .<br />
/<br />
termé<strong>sz</strong>etes]<br />
ég vényes<br />
SAVANYÚVÍZ<br />
eaaaM<br />
.^aa.aeeesa.. ITTVÍN<br />
IBACH<br />
ZONGORÁK<br />
HECKENAST<br />
GUSZTÁV<br />
ZONGORATERMEI<br />
•BUDAPESTGIZEUATÉRZ-<br />
ALAPITVA1865TELEF0N-1-69-<br />
EZÜST! ÉKSZER! » w *!°£<br />
•"-•'*•••»» • be<strong>sz</strong>erelhető:<br />
SÁRGA JÁNOS<br />
ca. és tír. udr. <strong>sz</strong>állító,<br />
ékazeréaz, mfiOtvöanél.<br />
Bpest. IV., Kigyó-tér 5.<br />
Etüet tvrceKzkuzÖk, grammja munkával együtt 12 f.<br />
Eíöet tálezák, tálak stb. grammja 16 fill. Eiügt ezukortartók,<br />
kosarak, isardineto-áHvánjok atb. gr.-ja<br />
16 HU. Elaőre&dú nj áruk í Legújabb árjegyzék tnlyao<br />
ea bérmentve. Vidékre válaartékot kfiJtUk I<br />
Helyesen fejtették meg: Merényi Lajos. — Ludányi<br />
AntaL — A iBudapesti Sakk-kört. — A t Budapesti III. ker.<br />
Sakk-kör.* (Budapett) — Németh Péter (Csongor.) — Kintzig<br />
Bóbert (Fakert). — Hoffbauer Antal (Lipótvár). —<br />
Székely Jenő. — Mé<strong>sz</strong>ey József. — A t Győri Sakk-kört.<br />
(Győr) — A 'Zborói Társaskört. — A 'Kalocsai Katholikus<br />
Kört. — A t Duna földvári Egyenlőségi kört — Csolnoki István<br />
(Hajduhadháza). — A iLeibiczi Gazdasági Kaslinót —<br />
A tCsengeri Ka<strong>sz</strong>inót — Liebel Dávid (Bajmok). — Lustyik<br />
János. — Szivák János (Alberti-Irsa). Patkó Imre (Talpas).<br />
Szántó Izidor is Itónai Ignacz (Zombor). — Molnár Henrik<br />
(Sopron). — Jánosi István (Annafalu). — Kiss Gábor (Nyíregyháza).<br />
Timár Mihály (Mndrőd).<br />
Szerke<strong>sz</strong>tői üzenetek.<br />
Életem jege. Én Bajazzo. Esek bizony csupa banalitások,<br />
ócska, kopott motívumok ismétlései.<br />
Álmodtam. Egé<strong>sz</strong>en kezdő munkája, a ki nem tudja<br />
megítélni, mi az ő ötlete, mi az irodalom kelléktárából<br />
való s csak dadogva tudja magát kifojezni.<br />
Fohá<strong>sz</strong> a csalfa napokhoz. Ez sem elég jelentékeny<br />
dolog arra, hogy közöljük. Nem volna semmi értelme<br />
annak, hogy olyan dolgait hozzuk elsőkül napvilágra,<br />
a melyeknek nincson semmiféle súlya és nem vonnák<br />
Írójukra az olvasók figyelmét.<br />
Vasárnap délután. Gyermekes, diákos vers, önképzőkörök<br />
Bzoktak ilyeneket bírálgatni.<br />
KÉPTALÁNY.<br />
s»—•<br />
A «<strong>Vasárnapi</strong> <strong>Ujság</strong>» folyó évi 4-ik <strong>sz</strong>ámában<br />
megjelent képtalány megfejtése : Az idővel gazdálkodjál,<br />
mert nincs drágább kincsed annál.<br />
Felelős <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tő: Hoitsy Pál.<br />
Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: Budapest, IV., Vármogye-u. 11.<br />
Kiadó-hivatal: Budapest, IV., Egyetem-utcza 4.<br />
Mi a A legjobban bevált és sok<br />
ezer orvos által ajánlott<br />
láp<strong>sz</strong>er egé<strong>sz</strong>séges és beteg<br />
gyermek <strong>sz</strong>ámára ; nagy<br />
tápértékü, elősegíti a csont<br />
és izomképződést, <strong>sz</strong>abályozza<br />
az emé<strong>sz</strong>tést, a<br />
ba<strong>sz</strong>nál atban olcsó. ::<br />
Az új „BERSON"<br />
gummisarok<br />
előnyei:<br />
Bendkivül tartós,<br />
formája ideális.<br />
ÍLohr<br />
• _<br />
A fSvároa el«S ét<br />
lagrtfgiOD oipketiiztitd,vegyHutitó<br />
él kelmefe«tő<br />
intézete.<br />
í ivari<br />
kiválóan ruganyos,<br />
Bersonművek VII<br />
Mária<br />
(KRONFUSZ)<br />
Gyár és főüzlet:<br />
VII., Baross-u. 85.<br />
Telefon József 2—37.<br />
Fiókok: II. ker.,<br />
Fő-uteza 27. Jz.<br />
IV. ker,, Eakii-út<br />
6. az. IV., Kecskeméti-uteza<br />
14.<br />
V., Harminczadutoza<br />
4. íz. VI',<br />
Teréz-körut 39.<br />
VI., Aatfrásay-át<br />
16. az. VIII. ker.,<br />
iózaef-körút 2.
158<br />
VASÁENAPI ÚJSÁG.<br />
A MAGYAR KIRÁXYI ÁLLAMVASUTAK TÉLI MENETRENDJE.<br />
Délelőtt nélutíin<br />
A vonatok indulása Budapest nyugoti p.-u.-ról.<br />
Érvényes 1!H3 október hó f-től.<br />
Il<br />
5*"<br />
is<br />
ora<br />
pere<br />
vonat<br />
neme<br />
hová<br />
vonat<strong>sz</strong>ám<br />
óra<br />
perc<br />
neme<br />
hová<br />
154 522 Szv. 164 12° 5 , Szv. Rákospalota-Uj pest<br />
152 5i£ Rákospalota-Ujpest 714 12 Szeged<br />
122 5^<br />
1404<br />
Zsolna, Berlin<br />
15 Rákospalota-Uj pest<br />
| » Szeged<br />
12 20 Gyv. Zsolna, Berlin<br />
718 í>22 m 138 12 25 ! Szv. Nagymaros<br />
4102 fiOO • 4106 12 3 ° » E<strong>sz</strong>tergom<br />
6502 fi30 * Lajos ni izse, Kecskemét 166 1°° » Rákospalota-Ujpest<br />
156 (53b Rákospalota-Ujpest 4140 1 )<br />
168<br />
130 Ív<strong>sz</strong>. Piliscsaba<br />
Szv. Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
102 DbU Wien, Paris, Ostentle 4108 150 » E<strong>sz</strong>tergom<br />
510 700 GyV. 106 •20o Gyv Wien, Paris<br />
1402 705 126 JjlO Szv. Párkány-Nána<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
104 755 » Nagy<strong>sz</strong>ombat, Wien 170 2 15<br />
158 H°° 4110 2 2 ° » E<strong>sz</strong>tergom<br />
708 R25 Gw. Orsova, Báziás 506 225 Gyv. Szatmar-Németi, Brassó<br />
712 8"° 108 230 • Wien<br />
134 845 120 235 Szv. Galánta<br />
4104 qOS 704 240 Gyv. Bukarest. Báziás<br />
114 qi5 p Wien, Berlin, 6710 245 Szv.<br />
160 945 p Rákospa lota-Uj pest 6506 250 •<br />
162 11 OO • Rákospalota-Új pest 172 310 a<br />
8504 11 «> * Lajosmizse, Kecskemét 140 3<br />
Wien<br />
Czegléd, Szolnok<br />
Lajosmizse, Recskemét<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
5S B Lajosmizse, Kecskemét<br />
116 n°° * Wien 174 •<br />
716<br />
B<br />
110 ftlb Gyv.<br />
142 „ao Szv.<br />
176 ft&o<br />
Nagymaros ,<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Szeged<br />
Wien<br />
Nagymaros »<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
B<br />
128 B 622<br />
722 fiiii .<br />
144 fiit »<br />
724 KÜ2 »<br />
4114 L B E<strong>sz</strong>tergom<br />
4012 déü B Dorog<br />
4016 112á B E<strong>sz</strong>tergom<br />
Knuth<br />
Károly<br />
mérnök és gyáros<br />
Cs. és kir. fensége József főii. udv. <strong>sz</strong>áll.<br />
Gyár é iroda: Budapest, VII., Garav-u. 10.<br />
Központi viz-, lég- és gteíütéaek, légi<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>- és viavezetékek,<br />
csatornázások, <strong>sz</strong>ellőztetések, <strong>sz</strong>ivattyúk,<br />
vizerómüvi emelőgépek stb. — Tervek, költségvetések,<br />
jövedelmi előirányzatok gyorsan ké<strong>sz</strong>íttetnek<br />
151<br />
721<br />
723<br />
725<br />
4103<br />
13.,<br />
6701<br />
Délelőtt<br />
<strong>8.</strong> SZÍM. <strong>1914.</strong> 6Í. EVTOtYAIff.<br />
Délután<br />
A vonatok érkezése Budapest nyugoti p.<br />
Érvényes 1913 október hö 1-től.<br />
901<br />
153<br />
6507<br />
135<br />
1407<br />
503<br />
4105<br />
709<br />
155<br />
125<br />
727<br />
501<br />
157<br />
6501<br />
127<br />
113<br />
4107<br />
719<br />
129<br />
159<br />
705<br />
1401<br />
4109<br />
161<br />
715<br />
119<br />
163<br />
II<br />
525<br />
5i5<br />
525<br />
5*2<br />
522<br />
555<br />
6°°<br />
6"><br />
610<br />
625<br />
630<br />
635<br />
640<br />
650<br />
710<br />
715<br />
720<br />
725<br />
730<br />
735<br />
740<br />
750<br />
755<br />
810<br />
816<br />
840<br />
845<br />
910<br />
925<br />
940<br />
955<br />
1Q30<br />
10*5<br />
1125<br />
1200<br />
Szv<br />
k.o.<br />
exv.<br />
SlT.<br />
Gw<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
B<br />
Szv.<br />
honnan<br />
Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
Czegléd<br />
Vecsés<br />
Monor<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Nagymaros ,<br />
Szolnok, Czegléd. Ocsa<br />
/Konstantinápoly,<br />
(Belgrád<br />
/Konstantinápoly,<br />
\Bukarest<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Lajosmizse<br />
Vácz<br />
Berlin, Zsolna<br />
Maros-Vásárhely<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Bukarest, Báziás<br />
Rákospalota-Új pest<br />
Párkány-Nána<br />
Czegléd<br />
I Bukarest, Kolozsvár,<br />
\Máramaros<strong>sz</strong>iget<br />
Vácz<br />
Kecskemét, Lajosmizse<br />
Párkány-Nána<br />
Paris, Wien<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Kiskunfélegyháza<br />
Nagymaros<br />
Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
Szeged<br />
Berlin, Zsolna, Pozsony<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Szeged -<br />
Galanta<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
') Érkezik minden kedden, <strong>sz</strong>erdán,<br />
. pénteken és vasárnapon.<br />
*) Érkezik minden hétfon, csütörtökön<br />
és <strong>sz</strong>ombaton.<br />
*) Vasár- és ünnepnapokon bezárólag<br />
november 10-ig közlekedik.<br />
SS<br />
165<br />
137<br />
703<br />
167<br />
505<br />
103<br />
4111<br />
169<br />
171<br />
6503<br />
173<br />
713<br />
139<br />
4113<br />
175<br />
121<br />
115<br />
1403<br />
177.<br />
707<br />
105<br />
107<br />
711<br />
179<br />
731<br />
4117")<br />
143<br />
131<br />
109<br />
6505<br />
181<br />
509<br />
1405<br />
4115<br />
145<br />
6513<br />
117<br />
717<br />
101<br />
185<br />
6 a.<br />
125o<br />
120<br />
125<br />
145<br />
J50<br />
20O<br />
208<br />
240<br />
300<br />
340<br />
350<br />
405<br />
410<br />
505<br />
515<br />
555<br />
612<br />
6^2<br />
G22<br />
622<br />
62°<br />
710<br />
7±£<br />
8Ü2<br />
822<br />
8±5<br />
822<br />
822<br />
905<br />
922<br />
922<br />
922<br />
945<br />
1022<br />
1022<br />
1022<br />
1022<br />
1122<br />
1122<br />
1122<br />
Szv.<br />
Gw.<br />
Szv.<br />
Gw.<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
Szv.<br />
Gyv.<br />
Szv.<br />
k.o<br />
exv.<br />
Szv.<br />
honnan<br />
•u.-ra.<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Nagymaros<br />
Bukarest, Bázjás<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
ÍTövis, Kolozsvár,<br />
ISzatmár-Németi<br />
Paris, Wien<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
Rákospalota-Uj pest<br />
Kecskemét, Lajosmizse<br />
Rákospalota-Uj pest<br />
Temesvár-Józsefváros<br />
Nagymaros<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Érsekújvár<br />
Wien, Berlin<br />
Berlin, Zsolna<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Orsova, Báziás<br />
Wien<br />
Wien<br />
Báziás, Temesvár<br />
Rákospalota-Ujpest<br />
Vecsés<br />
Piliscsaba<br />
Nagymaros<br />
Párkány-Nána<br />
Wien<br />
Kecskemét, Lajosmizse<br />
Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
Segesvár. Stanislau<br />
Berlin, Zsolna<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Vácz<br />
Ocsa<br />
Wien<br />
Temesvár, Báziás<br />
/London, Östende,<br />
\Paris, Wien<br />
Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />
A vonatok érkezése Buda-Csá<strong>sz</strong>árfürdőbe.<br />
4001 522 Szv.<br />
4005 71B B<br />
4O07 8UO B<br />
4009 10"* B<br />
Dorog<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
ÍHINAe<br />
k^^zzaTaa) evőké<strong>sz</strong>letek, kávé-, tea- és<br />
mokka, továbbá likőr-, sörés<br />
borké<strong>sz</strong>letek, <strong>sz</strong>ivargarnitnrák<br />
stb. nagy vála<strong>sz</strong>tékban<br />
Megrendelhetők legolcsóbban, j<br />
ug" ké<strong>sz</strong>pénzért mint 20 havi<br />
ré<strong>sz</strong>letfizetésre<br />
Elek és Társa rt.<br />
ÜTlPvt , R 0 D A K : V-' Bálvány-u. 1<strong>8.</strong><br />
Blluűl, ÜZLET: VI, Andrássy-ut 1<br />
Legújabb kimerítő nagy ké<br />
pes árjegyzék ingyen és bér<br />
mentve. — Kívánatra a posta<br />
költség viselése ellenében<br />
megtekintésre is <strong>sz</strong>állítunk<br />
RENDELÉSNÉL<br />
SZÍVESKEDJÉK<br />
LAPUNKRA<br />
HIVATKOZNI<br />
4011<br />
4013<br />
4017")<br />
4015<br />
2io<br />
520<br />
821<br />
1022<br />
Szv. E<strong>sz</strong>tergom<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
Piliscsaba<br />
E<strong>sz</strong>tergom<br />
ERDŐSÍTÉSRE<br />
alkalmas minőségben (díjmentesen csomagolva és a kótaji<br />
vasúti állomásra feladva) Mauthner-magból kele<strong>sz</strong>tett<br />
akácz-csemete 1—3 éves, ezrenkint 5—40 K-ért. Gledicsiacsemete<br />
1—2 éves, ezrenkint 4—10 koronáért kapható:<br />
DOBOS IMRE ny. fő<strong>sz</strong>olgabíró utóda, DOBOS LASZLÚ<br />
facsemete telepén, KÓTAJ, Szabolcs m. (vasút, posta,<br />
telefon helyben). Árjegyzék kívánatra ingyen küldetik.<br />
KOHOCES<br />
rekedtség és hurut ellen nincs jobb a<br />
RÉTHY-FÉLE PEMETEFÜCZUKORKANÁL<br />
Millió ember <strong>sz</strong>ereti a világaira RÉTHY-czukorkát, mert rendkivel<br />
kellemes izü, a gyomrot, étvágyat nem rontja. Meghűlés,<br />
hornt, köhBgés ellen biztosan éagyorsan hajinál. Vásárlásnál<br />
vigyázzunk és határozottan RETHY-félét kérjünk, mivel sok<br />
ha<strong>sz</strong>ontalan utázata van. Az eredetinek minden egyes darabján<br />
rajta van a "BETHY» nív. I doboz á 60 f. Eapható mindenütt.<br />
RÉTHY BÉLA gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>, Békéscsaba.<br />
<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÍVÍOLYAM.<br />
mm<br />
denki tuc^s<br />
mar. hogy a<br />
.CIPŐKRÉM<br />
Mtoöséige kitűnő<br />
puhít, u<strong>sz</strong>tit.<br />
fényesít<br />
Gyártja HERCZEGésGEIGER<br />
C$4&z és kín udvari <strong>sz</strong>állKo Buda p«st.<br />
K^FHATd MiNDBNÜTT.<br />
Forradalom!<br />
a világítás, fűtés és főzés terén!<br />
Bel- és külvilági tási czikkek, saját gázositó <strong>sz</strong>erkezettel,<br />
háztartások, intézetek, templomok, ka<strong>sz</strong>inók,<br />
<strong>sz</strong>állodák, irodák, bolthelyiségek, vendéglők, kávéházak,<br />
kastélyok, villák, pinczék, folyosók, műhelyek,<br />
községek közutai és terei, vasúti pályák és állomások,<br />
valamint várótermek stb. ré<strong>sz</strong>ére. Fozö és<br />
fűtőké<strong>sz</strong>ülékek, hőlég czikkek, ipari és laboratórium<br />
czélokra, valamint egyéb háztartási újdonságok,<br />
továbbá gázfejle<strong>sz</strong>tő gépek, telepek és berendezések.<br />
Petróleum, spiritu<strong>sz</strong>, benzol vag-y gazolin fog-yasstás,<br />
két vag-y háiom fillér órankint:<br />
Petróleum-Gázizzófény<br />
Képviseleti Társaság,<br />
SYPOSS és TÁRSA,<br />
Budapest, VIII. ker.. Baross-utcza 32. <strong>sz</strong>ám.<br />
Telefon 178 39. Képviseletek kapliatókl Kérje<br />
• • legújabb prospektusunkat: • •<br />
MA6YARH0N £LSÓ, LEGNAGYOBB ÉS LESJOBB HIRWEVU ORAŰZLETE.<br />
VASÁENAPI ÚJSÁG.<br />
a tegjobb növényekből<br />
előállított<br />
TEA,<br />
házi<strong>sz</strong>er<br />
gyanánt<br />
idegbetegségeknél<br />
eredménnyel ha<strong>sz</strong>nálható 1<br />
zen tea hatása : idegmegnyagtató,<br />
fc'ijihUomcsi. lapító,<br />
vérképzíi, RŐrcsÜket<br />
meggátló, álmothozó, a testerűt<br />
és Közérzést emelő és<br />
emé<strong>sz</strong>tést is elősegíti.<br />
A valódi tea kizárólug csak a<br />
os. és kir udvari és föherczepi<br />
kamarai <strong>sz</strong>állítónál,<br />
IÜL1ÜS BITTNES<br />
gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>nél' •<br />
Reichenau<br />
Nied. Oest.<br />
kapható.<br />
Egy doboz<br />
ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással<br />
3 K. Be<strong>sz</strong>erezhető<br />
gyógy<strong>sz</strong>ertárakban,<br />
ahol nem kapható, 3 - —<br />
kor. előzetes beküldése<br />
mellett bérmentve a<br />
ké<strong>sz</strong>ítőnél.<br />
lehet be<strong>sz</strong>erelni<br />
iTogáslalan minőségű<br />
yümőlcsfaalanyokat<br />
Gyümölcs és Sétányfákat<br />
Sima gyökeres ésolioH -<br />
t SZÖLÖVE5SZÖKET.<br />
2GKJJL Árjegyzéket ingyen küldeneto<br />
FISCHER «T^<br />
faiskolák és <strong>sz</strong>ölóaltványtelepek<br />
Tulajdono5ok:ifj.(MBRQ5l M.isFiseherL. örökössel.<br />
I Technikum Mittweida •<br />
Igazgató: A. Holzt, tanár. Szá<strong>sz</strong> királyság,<br />
Magasabb mű<strong>sz</strong>aki tanintézet; az elektro- és gép-technika terén.<br />
Külön o<strong>sz</strong>tály: mérnökök, technikusok és művezetők ré<strong>sz</strong>ére.<br />
Elektrotechnikai és gépé<strong>sz</strong>eti-laborat. Tanulogyári műhelyek. •—<br />
Legrégibb és leglátogatottabb intézet. —^m^^^j I<br />
Frogramm stb. díjtalanul a titkárság által. |<br />
JHapifíaforr<br />
gin. ***£*»"*<br />
• ÓRÁK.ÉKSZEr\EK 10-évijótállással h<br />
RÉSZLETFIZETÉSRE $<br />
\—• fc •mv • i ti r " "' liiin'i ír '- ' '<br />
Kenu krjnyt/fk ljim««rti>4. ittrajtáiali »««U»«a^»lL<br />
159<br />
8 korona lefizetése<br />
ellenében<br />
egy hét alatt 4 főnyereményt<br />
nyerhet, ha nálunk<br />
1 jelzálog-sorsjegycsoportot<br />
vásárol, mely a következő 5 elsőrendű sorsjegyből áll.<br />
főnyeremény K<br />
l konvertált magyar jelzálog-sorsjegy 1,000.000<br />
l Erzsébet síanatorinm sorsjegy 40.000<br />
1 Magyar Vörös Kere<strong>sz</strong>t-sorsjegy . _ 30.000<br />
1 Budapesti Bazilika-sorsjegy _ 30.000<br />
i Jó<strong>sz</strong>iv-aorsjegy _. 20.000<br />
Éuenkint 14 húzís<br />
Z millió 800.000 K<br />
ö<strong>sz</strong>nyereménynyel. — Ezen sorsjegyek játékideje alatt<br />
45 MILLIÓ KORONA<br />
ös<strong>sz</strong>egű nyeremények kerülnek kisorsolásra.<br />
M~ 'A sorsjegyek mindegyike feltétlenni kihúzatik.<br />
Mindezen 5 sorsjegyért 'csak havi 8 K-át flzet*48<br />
hónapon kere<strong>sz</strong>tül s azután megkapja az eredeti<br />
sorsjegyeket. A nyeremények a ré<strong>sz</strong>letfizetések pontos<br />
betartása esetén az Ön kizárólagos tulajdonát képezik.<br />
Küldje be tehát nekünk postautalványon azonnal az<br />
első havi ré<strong>sz</strong>letet S K-át és megkapja az 1883. évi<br />
XXXI. t.-ez. alapján kiállított s a fenti 5 sorsjegy sorozatát<br />
és <strong>sz</strong>ámát tartalmazó ré<strong>sz</strong>letiveket, amelyekkel a<br />
kizárólagos nyerési és tulajdonjogot<br />
már a következő 4 húzáson élvezi: <strong>február</strong> 25-én<br />
konvertált jelzálog-snrsjegy, febrnár 28-án<br />
magyar vörös kere<strong>sz</strong>t-sorsjegy, márezins<br />
2-án bazilika-sorsjegy, mározius 2-án Erzsébet<br />
<strong>sz</strong>anatórium-sorsjegy. — Ha az első<br />
i ré<strong>sz</strong>letet, ös<strong>sz</strong>esen 16 koronát egy<strong>sz</strong>erre beküldi,<br />
akkor 3 ré<strong>sz</strong>letet nyugtázunk, vagyis a<br />
3. ré<strong>sz</strong>let ingyen van. — Sorsolási értesítőt minden<br />
húzás után fel<strong>sz</strong>ólítás nélkül is rögtön küldünk.<br />
Fővárosi Váltóüzlet Társaság<br />
ADLER ÉS TÁRSA<br />
Budapest, C..',Sas-ntcza25. —Alapítva 1874-ben.<br />
Legközelebbi húzás már febr. 25.<br />
5 liló n],
160<br />
Nemzedékek múlnak el,<br />
.., JLÜLES OMEItTALLT ...<br />
marad s nemcsak tartós, hanem állandóan fokozódó sikerével<br />
is eklatáns bizonyítékát adja kétségbevonhatatlan hatásának<br />
a kebel <strong>sz</strong>építésére és meg<strong>sz</strong>ilárdítására.<br />
Álmodott róla ön<br />
as<strong>sz</strong>onyom, ki e sorokat<br />
olvassa s a .kinél;<br />
nincsen olyan tökéle-.<br />
tes keble mint' saseretné,-<br />
hogy a Pilule-,<br />
Orientales több mint<br />
negyven év óta éyenkint<br />
több ezer hölgy- .<br />
nek adja meg a báját,<br />
a melyet elérhetetlennek<br />
hittek s . a .<br />
melyet valamennyien<br />
elértek. •<br />
Kegyven éve,<br />
igen, több mint negyven<br />
éve van meg a<br />
PUules Orientales.,<br />
Csakis a jó ké<strong>sz</strong>ítmény,<br />
a ' hatásos<br />
ezer tud ilyen sokáig<br />
élni. Mimién évben<br />
fölbukkant <strong>sz</strong>ámtalan<br />
utánzat, sokat igórö<br />
vásári reklámtól kisérve<br />
s megkísérelte,<br />
hogy a hölgyvilág<br />
bizalmába befurakodjék.<br />
Mind ezek az<br />
utánzatok el is tűntek<br />
ugy, a hogyan<br />
fölbukkantak ma<br />
már el is felejtették<br />
őket, nem is bestéinek<br />
róluk. Csak a<br />
PUules Orientales raameg,<br />
a mely<br />
napról-napra ujabb<br />
bizonyságait adja a<br />
kitűnőségének. ^^^^^^^•••|.aaaaaaa^F^F^>^aaaa^_<br />
Hme C. ezt irja :<br />
•A PUules Orientales-sal elért eredménynyel tokfir-tesen<br />
meg vagyok elégedve. Biztosíthatom felöle<br />
hogy hálás is le<strong>sz</strong>ek ezért s mindenütt ajánlani<br />
lógom kitűnő <strong>sz</strong>erét.*<br />
Igen fontos. Nagyságos A <strong>sz</strong>onyom. hogy jól<br />
átgondolja ezt, a míg kezében tartja az újságot.<br />
Igen fontos, hogy rá<strong>sz</strong>ánja magát, hogy még ma<br />
Kocsiárucsarnok<br />
•adapest, IX., Köztelek-utcza 4.<br />
100 gyertyafény er-5s, óránkénti világításra 3—5<br />
fillérbe kerül, nincs kanűcza, bárhová vihető<br />
ét semmi karülménjtek kötött fel nem robbanhat<br />
ÁLL AND Ú KIÁLLÍTÁS<br />
megtekinthető, minden vételkfitelezettség nélkül<br />
Wiktorin és Társa Bpest,<br />
TOL kerület, Baross-utcza 1. <strong>sz</strong>ám.<br />
Árjegyzék ingyen és bérmentve.<br />
megrendeljen egy do-<br />
. boz PUules Oíienta-<br />
Icst, mert a halá<strong>sz</strong>tásnak<br />
sok<strong>sz</strong>or elfelejtés<br />
, a vége. .<br />
Gondolja meg,<br />
hogy csak a PUules<br />
Orientales az a <strong>sz</strong>er,<br />
a melylyel keblét fejle<strong>sz</strong>theti<br />
és megkeményítheti<br />
a nélkül,<br />
hogy csípője <strong>sz</strong>élesednék<br />
és gondoljon rá,<br />
hogyan örül majd, ha<br />
látni fogja, hogy keble<br />
milyen hamar megkapja<br />
<strong>sz</strong>ilárdságát és<br />
arányos formáját.<br />
Ezután ne féltse<br />
az egé<strong>sz</strong>ségét. A PUules<br />
Orientales nemcsak<br />
ártalmatlan,<br />
hanem határozottan<br />
ha<strong>sz</strong>nos a <strong>sz</strong>ervezetnek<br />
s mint ilyent, az<br />
orvosok nagyon ajánlják.<br />
Jól hat a vérre<br />
és az idegekre, mert<br />
előmozdítja az emé<strong>sz</strong>tést<br />
és a mell<strong>sz</strong>öveteket<br />
is táplálja.<br />
Negyven évi tartós<br />
siker, több hálás<br />
nemzedék és ezernyi<br />
levél tanúskodik hatásáról<br />
és gondoskodik<br />
állandó terjedé-<br />
_„„„„„„„______ séről.<br />
Egy üveg BPÍIUles<br />
Orientale8»<br />
ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással együtt K 6*45, postautalványon<br />
való beküldése ellenében vagy K 6"75 utánvéttel<br />
J. IWtio Phannacien, 45 rue de l'Echiquier, Paris.<br />
Kaktár Au<strong>sz</strong>tria-Magyaror<strong>sz</strong>ág ré<strong>sz</strong>ére : Török József<br />
gyógy<strong>sz</strong>., Budapest, VL» Király-u. 12., és «Vertrieb franz.<br />
ko-mnt. Art.ikel* Wien, XII., Teichackergasse 5.<br />
VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />
5"íí"*S ,1 .íi".í^tj.