23.12.2012 Views

Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA

Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA

Vasárnapi Ujság 61. évf. 8. sz. (1914. február 22.) - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140<br />

Íi/VLEV<br />

VEZETEK<br />

NÉLKÜLI<br />

100 gyertyafény erős, óránkénti világításra 3—5<br />

fillérbe kerül, nincs kanócza, bárhová vihető<br />

és semmi körülmények között fel nem robbanhat<br />

ÁLLANDÓ KIÁLLÍTÁS<br />

megtekinthető, minden vételkötelezettség nélkül<br />

Wiktorin és Társa Bpest,<br />

VIIL kernlet, Baross • ntcza 1. <strong>sz</strong>ám.<br />

Árjegyzék Ingyen és bérmentve.<br />

Knuth<br />

Károly<br />

mérnök és gyáros<br />

-—<br />

[ERDŐSÍTÉSRE<br />

'-alkalmas, minőségben .(díjmentesen csomagolva és a kótaji<br />

• vasúti állomásra feladva) Mauthner-mngból kele<strong>sz</strong>tett<br />

' akácz-csemetfe'l—3 éves, ezrenkint 5—40 K-ért. G>edicsiacsemete<br />

1—2 éves, ezrenkint 4—10 koronáért kapható:<br />

POBOS IMRE ny. fő<strong>sz</strong>olgabíró utóda, DOBOS LÁSZLÓ<br />

facsemete telepén, KÓTAJ, Szabolcs m. (vasút, posta,<br />

telefon helyben). Árjegyzék kívánatra ingyen küldetik.<br />

J^ MEGHÍVÓ. $£<br />

A Salgótarjáni Kő<strong>sz</strong>énbánya Ré<strong>sz</strong>vénytársulat<br />

folyó évi <strong>február</strong> hó 21-én délelőtt 11 órakor<br />

tartja Budapesten, V., Arany János ntcza 25. <strong>sz</strong>ám<br />

alatt levő központi irodahelyiségeiben<br />

XLVI. rendes évi közgyűlését,<br />

melyre az igazgatóság a t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket ezennel<br />

ti<strong>sz</strong>telettel meghívja.<br />

NAPIREND:<br />

1. Az igazgatóság és felügyelőbizotteág jelentése az<br />

1913-ik üzleti évről;<br />

2. 1913-ik év zár<strong>sz</strong>ámadásainak előterje<strong>sz</strong>tése, határozat<br />

ezek felett és az 1913-iki o<strong>sz</strong>talék megállapítása;<br />

3. Felmentvény megadása az igazgatóságnak és a<br />

felfigyelő -bizottságnak.<br />

Budapest, <strong>1914.</strong> évi január hó 31-én.<br />

Az igazgatóság.<br />

Felkérjük azon t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket, kik a közgyűlésen<br />

ré<strong>sz</strong>tvenni akarnak, hogy a ré<strong>sz</strong>vényeiket a <strong>sz</strong>elvényekkel<br />

együtt f. évi <strong>február</strong> hó 13-ig bezárólag vagy<br />

a társulat fent jelzett helyén levő központi pénztárnál<br />

vagy pedig Wienben a K. K; priv. alig. österr. Boden<br />

Credit-Anstalt-nál (I. Teinfaltstrasse 6.) tegyék le. 25<br />

ré<strong>sz</strong>vény egy <strong>sz</strong>avazatra jogosít.<br />

Értesítjük egyúttal a t. c. ré<strong>sz</strong>vényeseket, hogy<br />

alap<strong>sz</strong>abályaink értelmében az évi mérleg az igazgatósági<br />

és felügyelő-bizottsági jelentéssel együtt f. évi<br />

<strong>február</strong> hó 13-tól kezdve a társulat központi irodájában<br />

rendelkezésükre áll.<br />

(Utánnyomás nem dijaztatikJ<br />

WWWWIWPtR<br />

G<br />

A<br />

N<br />

G<br />

L<br />

I<br />

0<br />

A<br />

L<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

legjobb növényekből<br />

előállított<br />

TEA,<br />

házi<strong>sz</strong>er<br />

gyanánt<br />

idegbetegségeknél<br />

eredménnyel ha<strong>sz</strong>nálható!<br />

zen tea hatása : idegmegnyugtató,fájdalomcsillapító,<br />

vérképző, görcsöket<br />

meggátló, álmothozó, a testerot<br />

és közérzést emelő éa<br />

az emé<strong>sz</strong>tést is elősegíti.<br />

A valódi tea kizárólag csak a<br />

os. és kir. udvari és föherczegi<br />

kamarai <strong>sz</strong>állítónál,<br />

JÚLIUS BITTNE3<br />

gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>nél<br />

Beicuenau<br />

Nied.Oest.<br />

kapható.<br />

Egy doboz<br />

ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással<br />

3 K. Be<strong>sz</strong>erezhető<br />

gyógy<strong>sz</strong>ertárakban ,• aj<br />

ahol nem kapható, 3 - —<br />

kor. előzetes beküldése<br />

mellett bérmentve a<br />

ké<strong>sz</strong>ítőnél.<br />

hwOTmWitnnWiit<br />

Cs. és kir. fensége József főh. udv. <strong>sz</strong>áll.<br />

Gyáré iroda: Budapest, VII.,Garay-u. 10.<br />

Központi víz-, lég- és gözíutések, lég<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>- és vizvezetikek,<br />

csatornázások, <strong>sz</strong>ellőztetések, <strong>sz</strong>ivattyúk,<br />

vizerdmüri emelőgépek stb. — Tervek, költségvetések.<br />

Jövedelmi előirányzatok gyorsan ké<strong>sz</strong>íttetnek<br />

Aranyérem, Wien 1912.<br />

IDEGGYÖNGE FÉRFIAK<br />

elgyöngült erejüknek vis<strong>sz</strong>atérését elősegítik az'<br />

EVATON-TABLETTÁK<br />

áltat Kérje az orvosi véleménygyüjteményt Minta<br />

K 4.20, Vi karton K 10., egé<strong>sz</strong> karton K 1<strong>8.</strong> utánvéttel<br />

vagy az ös<strong>sz</strong>eg ielözetes beküldése ellenébéri:<br />

St. Markas Apótheke, Wien, Ha.uptstra.sse 130<br />

Fölerakat •• Hwinrs-gydgy<strong>sz</strong>ertár Budapest, VII. k«r.<br />

Erzsébet-Unit 56. — Török József Budapest, Királyutezs<br />

IX.se.— Kapható minden gyógy<strong>sz</strong>ertárban.<br />

Franklin-Társulat nyomdája, Budapest, IV., Egyetem-utcza 4.<br />

7. SZÁM. 19J4. <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

n<br />

[„Altvater"<br />

Gessler<br />

I Budapest.J<br />

*• " • • • * • " * ' * • • • • r- •• ^<br />

Kocsiáru csarnok<br />

ladapest, IX., KSzielek-utcza 4.<br />

i monarcWa legnagyobt kocslraktárt. Irjegyiék Ingyts.<br />

Első" magyar női egé<strong>sz</strong>ségügyi<br />

és testápolási cikkek<strong>sz</strong>aküzlete<br />

•7VT P O T I Bne,t - 'V- KoroasuTlljIj<br />

1 1 J. wczeo-u.l4/l6.<strong>sz</strong>.<br />

(Qr.azapary-udvar.)<br />

L'ieííU*.'^ g >* rt " 1 »»>'' é« külfBIdl kU-<br />

lltt, m í" ta / tok éptermetiink' ré<strong>sz</strong>ére,<br />

T»l»muitk,eg,enlit6f8z6k ferde növésünk<br />

<strong>sz</strong>amára. Cs. és kir. <strong>sz</strong>ab. sérvkötők.<br />

InS ,ar " k ií l, » lenlku «hav"íjk8tokl<br />

és TíirM,".í". y «'. k i A '•BkiTilóbb fran<strong>sz</strong>la<br />

m i 3SIÍ w "?' d , w í" !r ""lümegesságek i<br />

J *?.*?. Va »' n » l Spray. Uj I Irrigáto-<br />

lHLf i k í elt - ~Z, Ct ? k Mekavatott r-íl<br />

ki<strong>sz</strong>olgálás. - Mérsékelt és polgári árat<br />

Képes árjegyzék ingyen és bérmentve<br />

Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: rWYármegye-utcza 11.<br />

Kiadóhivatal: iy. Egyetem-utcza 4.<br />

Egyes <strong>sz</strong>ám<br />

ára 40 fillér.<br />

HOIT8Y PÁL.<br />

Előfizetési J Egé<strong>sz</strong>évre .<br />

teltételek: \ l ^ ^ r i .<br />

80 korona. A «Vi7(igA-róniAá»-vnl<br />

10 korona, negyedévenként 1 koronával<br />

5 korona. löbb.<br />

VALONA VÁROSA, AZ IDEIGLENES ALBÁN KORMÁNY SZÉKHELYE.<br />

BUDAPEST, FEBRUÁR 2Í<br />

Külföldi előfizetésekhez a postailag meghatározott<br />

-viteldíj is csatolandó.


— De magad mondtad, — <strong>sz</strong>ólt Kóbor<br />

Kutya, — hogy Livia as<strong>sz</strong>onyhoz nem fűz<br />

semmi melegebb érzés. Mit akar<strong>sz</strong> hát tőle ?<br />

Miért avatkoznál bele olyan dolgokba, a mi<br />

nem lelki <strong>sz</strong>ükséged?<br />

— Akkor hát te minek akar<strong>sz</strong> beleavatkozni<br />

? — kérdezte Olivér.<br />

— Az én esetem egé<strong>sz</strong>en más, — felelte<br />

Dávid Gábor. — Én még mindig barátomnak<br />

tekintem Oláh Holubárt, a kivel fiatalságom<br />

<strong>sz</strong>ámos <strong>sz</strong>ép óráját töltöttem el. Nem engedhetem<br />

meg, hogy fejjel rohanjon a ve<strong>sz</strong>edelembe.<br />

Kicsit az igazság ügye is izgat. Azt <strong>sz</strong>eretném,<br />

hogy Holubár, a ki alapjában véve jó<br />

ember, ne járjon pórul. A termé<strong>sz</strong>etemben van,<br />

hogy <strong>sz</strong>eretek jót cselekedni, a mennyire csak<br />

lehet. És némi kötelességfélét is érzek. Ha máinem<br />

segítem <strong>sz</strong>egény Holubárt a Pantheon tervében,<br />

legalább kárpótolni akarom azzal, hogy<br />

megmentem <strong>sz</strong>ámára a Porczellán Hajlékot<br />

azzal a házasságával együtt, a mely életét egé<strong>sz</strong>en<br />

ehhez a házhoz fűzi.<br />

— A <strong>sz</strong>ándékod jó és nemes, de kiviteléhez<br />

hiányzik a rava<strong>sz</strong>ságod. Ezt csak bizd rám, —<br />

mondta Olivér.<br />

— Kecskére kápo<strong>sz</strong>tát? — kérdezte Kóbor<br />

Kutya és gúnyosan mosolygott, bár barátságosabban,<br />

mint a hogy régebben viselkedett<br />

Olivérrel <strong>sz</strong>emben.<br />

— Én is ideálisan fogom föl ez egy<strong>sz</strong>er a<br />

küzdelmet, — felelte Olivér. — Meg fogom<br />

menteni Liviát az Avrameseu alattomos és gono<strong>sz</strong><br />

kezétől, hogy érintetlenül és boldogan<br />

vis<strong>sz</strong>aadhassam a férjének.<br />

— Ebben én nem hi<strong>sz</strong>ek, — felelte ő<strong>sz</strong>intén<br />

Kóbor Kutya. —• Ez az ideális czél egyáltalán<br />

nem vág a te dolgaid közé, Olivér barátom.<br />

Ez annyira é<strong>sz</strong>-ellenes cselekedet volna a te<br />

okos, önző világnézeted <strong>sz</strong>empontjából, hogy<br />

nem is volnál rá képes.<br />

— De bos<strong>sz</strong>úra képes vagyok, — mondta<br />

Olivér. — És cselekedetemben nem is fog más<br />

vezetni, mint hogy letépjem Avrameseu úr tekintélyes<br />

és hazug <strong>sz</strong>akálát. Vagy azt hi<strong>sz</strong>ed,<br />

hogy én el tudom viselni, hogy egy ilyen <strong>sz</strong>édelgő<br />

és <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő ipaiiovag túljárjon az<br />

e<strong>sz</strong>emen ? A legkevesebb, a mit el akarok érni,<br />

hogy a dtanár ún> börtönbe jusson és <strong>sz</strong>áraz<br />

kenyér és kancsó viz mellett elmélkedjék azon,<br />

hogy miért is kezdett ki egy Csárday Ölivérral!<br />

Olivér arcza harcziasan kigyúlt. Sétapálezáját<br />

vivó mozdulatokkal suhogtatta meg a levegőben<br />

és nagy tervekkel, nagy elhatározásokkal<br />

<strong>sz</strong>emében, elsietett hazulról.<br />

Magnéta.<br />

Kóbor Kutya nem tudott lefeküdni a nyugtalanságtól.<br />

Egé<strong>sz</strong> éjjel várta haza Olivért, a ki<br />

egyre késett. Mikor a falióra éjfél után kettőt<br />

mutatott, Kóbor Kutya pillái csaknem leragadtak<br />

az álmosságtól és elfáradva, elfásulva kérdezte<br />

magától, hogy voltakép mi köze neki a<br />

Porczellán Hajlékhoz ?<br />

Doktor Kövi vele <strong>sz</strong>emben egy bő angol<br />

karos<strong>sz</strong>ékben az igazak és bölcsek álmát aludta.<br />

Kopa<strong>sz</strong> feje mélyen lekonyult a mellére és most<br />

álmában olyan volt, mint minden rendes, normális<br />

ember. Egyhangú lélekzetvétele, nyugodt<br />

és zavartalan alvása most olyan volt, mint sok<br />

ezer más emberé. Szája, a melyből máskor<br />

meghibbant <strong>sz</strong>avak és félrevicskadt gondolatok<br />

dadogtak elő, bölcs aranylakatként hallgatott.<br />

Kóbor Kutya azonban nem tudta követni e<br />

bölcs bolondnak példáját. Valami ébren tartotta,<br />

elkergette <strong>sz</strong>eméről a legnehezebb álmot<br />

... Van tehát mégis emberi ré<strong>sz</strong>vét, önzetlenség<br />

? Miért virra<strong>sz</strong>t, miért emé<strong>sz</strong>tődik,<br />

holott egé<strong>sz</strong>en idegen emberek sorsáról van<br />

<strong>sz</strong>ó ? De a kü<strong>sz</strong>öbön alvó kutya miért nyugtalankodik,<br />

miért murran föl álmából, miért<br />

ijedezik és miért oly levert, érzékeny, ha baj<br />

vagy ve<strong>sz</strong>edelem fenyegeti a házat?<br />

Gyöngéden, aztán erősebben megrázta doktor<br />

Kövi karját, a ki nagy horkanással, ijedten<br />

tért magához, körülnézett és aztán elkezdett<br />

<strong>sz</strong>okása <strong>sz</strong>erint vigyorogni.<br />

(S-ik közlemény.)<br />

— Elaludtam ?<br />

— El bizony, pajtás. Pedig nem azért tartalak<br />

itt a <strong>sz</strong>obában, hogy jóizűeket hortyogj.<br />

Csinálj nekem feketekávét és hozd be a sakkot,<br />

mert sakkozni akarok veled.<br />

Doktor Kövi gyorsan kitörülte <strong>sz</strong>eméből az<br />

álmot és hozzá látott, hogy elvégezze mindazt,<br />

a mit neki parancsoltak. Mukkanás nélkül darálta<br />

és főzte meg a kávét a török masinán és<br />

<strong>sz</strong>olgálatké<strong>sz</strong>en hozta a sakktáblát.<br />

— Valahány<strong>sz</strong>or hibásan fog<strong>sz</strong> lépni, pofont<br />

kap<strong>sz</strong>, — intette Kóbor Kutya.<br />

Ez a figyelmeztetés azért volt <strong>sz</strong>ükséges,<br />

mert doktor Kövi, a ki különben egé<strong>sz</strong>en rendesen<br />

és helyesen tudott sakkozni, a legőrültebb<br />

és leg<strong>sz</strong>abálytalanabb lépéseket tette, ha<br />

a testi fenyíték elmaradt. Született rab<strong>sz</strong>olga<br />

volt.<br />

Hajnali négy órára járt már az idő és doktor<br />

Kövi kellő pofonok után immár a hetedik<br />

ját<strong>sz</strong>mát nyerte meg Kóbor Kutyával <strong>sz</strong>emben,<br />

a mikor éles csengettyűberregés hallat<strong>sz</strong>ott be<br />

az elő<strong>sz</strong>obából.<br />

— Ez Olivér! — kiáltott föl türelmetlenül<br />

Dávid Gábor.<br />

Doktor Kövi tagadólag ingatta a fejét.<br />

— Hát ki ?<br />

Kövi arcza különös, fanta<strong>sz</strong>tikus mosolyra<br />

húzódott el:<br />

— A tündér! — <strong>sz</strong>ólt. — Cheréhez la femme!<br />

Aurora musis amica! A hableány! Magnéta !<br />

— Magnéta ? . . . Ki az ?<br />

Doktor Kövi a <strong>sz</strong>ivére tette a kezét:<br />

— Femina ! Pulchra puella !<br />

— Szép nő? — kérdezte Kóbor Kutya.<br />

— Pulcherrima! Bella ! bella! bellissima !<br />

— Netalántán <strong>sz</strong>erelmes vagy belé, Kleofás?—<br />

kérdezte Kóbor Kutya.<br />

Doktor Kövi lesütötte a <strong>sz</strong>emét és elpirult,<br />

mint egy gyermek vagy inkább, mint egy <strong>sz</strong>ende<br />

feslő bimbó-leányka. Kóbor Kutyának e<strong>sz</strong>ébe<br />

jutott, hogy a hajnali vendég nem lehet más,<br />

mint az a titokzatos tánezosnő, a ki fára<strong>sz</strong>tó<br />

éjjeli munkája után napról-napra minden hajnalban<br />

becsönget Olivér lakására, hogy megkérdezze,<br />

mit csinál a házigazda.<br />

— Megyek és ajtót nyitok neki, — <strong>sz</strong>ólt epekedve<br />

doktor Kövi és alázatosan Kóbor Kutyára<br />

nézett mintha engedélyt kérne tőle.<br />

— Vezesd be ide a kisas<strong>sz</strong>onyt egy perezre! —<br />

mondta Dávid Gábor jóakaróan.<br />

— Bevezetem ! bevezetem ! — lelkesedett Kövi<br />

és már <strong>sz</strong>aladt is kifelé.<br />

Kóbor Kutya már sejteni kezdte, hogy doktor<br />

Kövi nem minden értelem és rend<strong>sz</strong>er nélkül<br />

hajtogatja folyton az ő «Aurora musis<br />

amica»-ját, a mi azt jelenti, hogy a hajnal a<br />

múzsák barátja.<br />

Nehéz, bódító, orfeumi illat<strong>sz</strong>er felhőjével<br />

telt meg a <strong>sz</strong>oba, a mikor Magnéta belépett.<br />

— Jó estét, — mondta barátságosan és kezet<br />

<strong>sz</strong>orított Dávid Gáborral, a ki be akart mutatkozni.<br />

— Oh, mindent tudok önről, — <strong>sz</strong>ólt Magnéta.<br />

— Doktor Kövi mindent elmondott.<br />

Doktor Kövi megint a tarkójáig elpirult és<br />

csaknem a föld alá sülyedt zavarában.<br />

— Doktor Kövi minden hajnalban fölkel a<br />

kedvemért — folytatta rendületlenül a leány —<br />

és be<strong>sz</strong>ámol nekem mindarról, a mi a házban<br />

történik. Sajnos, Ölivérral oly ritkán találkozhatom.<br />

Soha sincs itthon. Van egy hónapja,<br />

hogy nem be<strong>sz</strong>éltem vele.<br />

A leány leült egy karos<strong>sz</strong>ékbe és körülnézett<br />

:<br />

— Ez a (iPillén) <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tősége. Itt még sohasem<br />

voltam. Idáig nem <strong>sz</strong>oktak beengedni.<br />

Doktor Kövi arcza úgy ragyogott, mint egy<br />

vastag mosolyú khinai porczellán-istené és távol,<br />

nagyon távol húzódott meg az istennőtől<br />

és onnan nézett föl rá elcsodálkozva, el<strong>sz</strong>édülve.<br />

— Mit bámul<strong>sz</strong>, Izidor? — <strong>sz</strong>ólt rá a leány<br />

és kiöltötte a nyelvét.<br />

Doktor Kövi ettől a pillantástól úgy olvadozott,<br />

mint a zsir a fazékban.<br />

— Hol van Olivér? — kérdezte Magnéta<br />

Dávid Gábortól.<br />

— Várom már éjjel óta haza és nem jön, —<br />

felelte Kóbor Kutya. — Sejtelmem sincs róla,<br />

hogy ebben a pillanatban hol lehet, hol késik.<br />

Kissé aggódom érte.<br />

— Miért ? — kérdezte nyugtalanul a tánezosnő.<br />

Dávid Gábor nem felelt.<br />

— Titok? — kérdezte Magnéta ós legyintett<br />

a kezével. — Majd megtudom doktor Kövitől.<br />

A leány rákacsintott Kövire és kérdezte :<br />

— Hová ment Olivér?<br />

Doktor Kövi kicsire húzódott ös<strong>sz</strong>e, mint valami<br />

pincsi kutya. Szerelmes pillantásai aggodalmasokra<br />

fordultak és sűrűn, félelemmel tekintgetett<br />

Kóbor Kutyára. Nem mert felelni.<br />

— Be<strong>sz</strong>élj! Nem fog<strong>sz</strong> kikapni, — <strong>sz</strong>ólt Kóbor<br />

Kutya nevetve.<br />

Doktor Kövi <strong>sz</strong>eme mosolyogva felcsillant és<br />

felelt:<br />

— Aurora musis amica! Cheréhez la femme !<br />

Olivér elment az as<strong>sz</strong>onyhoz a Porczellán Do-<br />

. musba!<br />

— Már megint! — sóhajtott föl Magnéta.<br />

— Nem kapott levelet már két hét óta a<br />

Domina Magnificától, — kotyogta doktor Kövi.<br />

— Vagy úgy! — <strong>sz</strong>ólt a leány, a ki különben<br />

egy <strong>sz</strong>ót sem tudott latinul, de, úgy lát<strong>sz</strong>ik,<br />

már jól ismerte a doktor Kövi abrakadabráját.<br />

— Csak azért ment a Porczellán Hajlékba<br />

az as<strong>sz</strong>onyhoz?<br />

— Meg akarja verni domine professor Avramescut,<br />

— kotyogta doktor Kövi.<br />

Az «Avrameseu» névre Magnéta elsápadt,<br />

felugrott, a <strong>sz</strong>ivére <strong>sz</strong>orította a kezét és kérdezte<br />

:<br />

— Igaz ez?<br />

— In vino veritas, — felelte doktor Kövi.<br />

Az orfeumi leány, «a kis Baby» Kóbor Kutyára<br />

vetette pillantását:<br />

— Megengedi, uram, — kérdezte tőle, —<br />

hogy önökkel együtt megvárjam itt Olivért?<br />

— Ezt az én engedélyem nélkül is megteheti,<br />

kisas<strong>sz</strong>ony, — felelte Kóbor Kutya —<br />

és én csak örülök neki, ha itt marad.<br />

— Nem vagyok unalmas leány, — mosolygott<br />

Magnéta, — Az urak mindig halálra nevetik<br />

magukat, a mikor a Casino d'Hiver-ben<br />

elénekelem a baba-kupléimat. Ha itt volna a<br />

parókám, önnek is elénekelnék néhány újabb<br />

strófát... De önt talán jobban fogja érdekelni,<br />

ha Avrameseu profes<strong>sz</strong>orról be<strong>sz</strong>élek<br />

Avrameseu nekem barátom volt. . . nagyon<br />

régen !<br />

A fogoly.<br />

Csárday Olivér nagyon is jól sejtette, hogy<br />

miért nem kapott Livia as<strong>sz</strong>onytól két hét óta<br />

levelet es azt JS helyesen érezte meg előre<br />

hogy a Porczellán Hajlékba nem fog egvkönv-<br />

&J J<br />

nyen bejutni.<br />

A kapu előtt habozott még, hogy esti tiz<br />

órakor becsöngessen-e egy idegen házba, de<br />

mivel a gyors cselekvés embere volt, a társadalmi<br />

<strong>sz</strong>abályokat nem vette figyelembe ha<br />

akadályul <strong>sz</strong>olgáltak.<br />

A portás <strong>sz</strong>ó nélkül beengedte, de a <strong>sz</strong>obaleány<br />

nagy <strong>sz</strong>emet mere<strong>sz</strong>tett rá:<br />

— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony már al<strong>sz</strong>ik, —<br />

mondta.<br />

•— És Oláh úr?<br />

--Nincs itthon, — felelte a <strong>sz</strong>obaleány.<br />

Olivér névjegyét vette elő és erélyesen <strong>sz</strong>ólt:<br />

- Vigye be a nagyságos as<strong>sz</strong>onyhoz!<br />

-Nem költhetem föl! _ <strong>sz</strong>abadkozott a<br />

leány.<br />

Olivér megfordította a névjegyét, a mely alá<br />

előre kis aranypénzt rejtett. A leány elfogadta<br />

a névjegyet meg a pénzt és <strong>sz</strong>ólt:<br />

,ft~ ba J nalo f.> * nagyságos as<strong>sz</strong>ony nincs is<br />

itthon, <strong>sz</strong>anatóriumban van<br />

Olivér nem kérdezősködött tovább, egyene-<br />

«rU L? H f6l f tai : t0tt ' a mel y Li ^o<strong>sz</strong>tálya<br />

fele vitt, A <strong>sz</strong>obaleány ijedten állt eléje:<br />

<strong>8.</strong> SZÍM. Í9Í4 6f. ÉVFOLYAM.<br />

— Mondtam már, hogy nincs itthon a nagyságos<br />

as<strong>sz</strong>ony.<br />

— Akkor miért állja el az utamat? — kérdezte<br />

Olivér.<br />

— Mert nincs senki sem itthon, — felelte a<br />

leány.<br />

— Azt is látni akarom, — mondta Olivér és<br />

félretolta a <strong>sz</strong>obaleányt.<br />

—• Ne erő<strong>sz</strong>akoskodjék a nagyságos úr! —<br />

tiltakozott hevesen a leány. — Nem ere<strong>sz</strong>thetem<br />

be és ezzel vége !<br />

— Miért nem bocsát be? Mondja meg ő<strong>sz</strong>intén<br />

! — <strong>sz</strong>ólt Olivér ós olyan mozdulatot tett,<br />

mintha a zsebéből újabb pénzdarabot akarna<br />

kivenni.<br />

— Odabenn van a «barátom», — felelte a<br />

leány és lesütötte a <strong>sz</strong>emét.<br />

Olivér mosolygott, úgy tett, mintha elhitte<br />

volna a dolgot és <strong>sz</strong>ólt:<br />

— Üzenetet akarok átadni a nagyságos a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>ony<br />

<strong>sz</strong>ámára. Nagyon fontos.<br />

Tárczájából névjegyet vett elő, czeruzával<br />

néhány sort irt rá, aztán beleburkolta egy nagyobb<br />

papirosbankjegybe, átadta a <strong>sz</strong>obaleánynak<br />

ós mondta:<br />

— Most pedig vigye be ezt a nagyságos a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyhoz!<br />

A leány gyors rápillantással é<strong>sz</strong>revette, hogy<br />

a bankjegy tekintélyes ös<strong>sz</strong>egről <strong>sz</strong>ól és dadogva<br />

<strong>sz</strong>ólt:<br />

—: Nem tehetem, nagyságos uram ... az állásommal<br />

ját<strong>sz</strong>om.<br />

— Mi fizetése van e helyütt?<br />

— Havi hatvan koronám van a mellékesen<br />

kívül, de nem tehetem, nagyságos uram, nem<br />

tehetem . . .<br />

— Tőlem havi nyolezvan koronát kaphat és<br />

akár holnap beállhat hozzám. írásban adom.<br />

Előlegül pedig <strong>sz</strong>áz koronát kap tőlem.<br />

A leány csöndesen ingatta a fejét:<br />

— Nem tehetem, nagyságos uram, nem tehetem<br />

. . . még a törvény elé is kerülhetek.<br />

Olivér kétségbeesve nézett körül. A találékonysága<br />

kezdte cserben hagyni. Betörni mégsem<br />

akart egy idegen házba. De a kíváncsisága<br />

már a tetőpontjára hágott.<br />

Hirtelen leült az elő<strong>sz</strong>oba egy <strong>sz</strong>ékére és <strong>sz</strong>ólt:<br />

— Én pedig innen addig nem távozom, míg<br />

a nagyságos as<strong>sz</strong>onynyal nem be<strong>sz</strong>éltem vagy<br />

a kezébe nem juttattam ezt a névjegyet. Az<br />

életem múlik rajta.<br />

A <strong>sz</strong>obaleány kétségbeesett arczczal nézett rá:<br />

— Mindenáron romlásomat akarja a nagyságos<br />

úr ?<br />

— Nem akarok én semmit, csak ezt a névjegyet<br />

a nagyságos as<strong>sz</strong>ony kezébe juttatni.<br />

Addig nem tágítok.<br />

A leány olyan arezot vágott, mint a kit kere<strong>sz</strong>tre<br />

fe<strong>sz</strong>ítenek:<br />

—• Adjon a nagyságos úr két<strong>sz</strong>áz korona előleget,<br />

— suttogta, — akkor megte<strong>sz</strong>em<br />

— Százat mondtam, <strong>sz</strong>ázat adok, — <strong>sz</strong>ólt<br />

Olivér. — Velem nem lehet alkudni.<br />

A leány a kezét nyújtotta. Olivér a névjegyével<br />

együtt egy <strong>sz</strong>ázkoronás bankjegyet adott át<br />

a <strong>sz</strong>obalánynak, a ki gyorsan kinyitott egy<br />

sötét üvegajtót és oda betu<strong>sz</strong>kolta Olivért,<br />

aztán elsietett.<br />

Olivér a homályban tapogatózva fölfedezte,<br />

lÖIlP'Wí'fffffí "i "fí'fffi Wi'i Wi'i'fff<br />

A nyár nyaralt ezen a ligeten,<br />

S hogy ő<strong>sz</strong>re fúj a <strong>sz</strong>elek trombitája :<br />

Ös<strong>sz</strong>epakol a nagy úr hirtelen,<br />

Aló, üthetni már bottal nyomába.<br />

Cselódfajta, léhűtő legények,<br />

Eip-rop, csak ös<strong>sz</strong>ecsapták, a mi kell :<br />

Virágok, girlandok, sugár, remények,<br />

Elillantak mind, Isten hirivel.<br />

Meny dörgő <strong>sz</strong>ekerek vitték hajóra<br />

Pompázó holmiját a beteg nyárnak;<br />

S a merre mentek: elhervadt a rózsa,<br />

Azóta a fák levert fővel állnak.<br />

A mennybolt kék kárpitja kifakult,<br />

Fehér habfelhő függönye lehullt ;<br />

Hamu<strong>sz</strong>ín vá<strong>sz</strong>onnal takarta le<br />

Az Ő<strong>sz</strong>, az új bérlő <strong>sz</strong>ikár keze.<br />

VASiRKAfl ÚJSÁG.<br />

hogy fürdő<strong>sz</strong>obában van. A villamos lámpa<br />

csavaróját megtalálta ugyan, de nem merte fölcsappintani,<br />

mert a <strong>sz</strong>obaleány túlságosan titkolózva<br />

rejtette el őt a fürdő<strong>sz</strong>obába. Sokáig<br />

kellett várnia, a mi idegen lakásban idegőrlő<br />

állapot. Valaki hirtelen rányitotta az ajtót és<br />

egyben fölcsavarta a villanyt. Egy fehér vá<strong>sz</strong>onfőkötős<br />

apácza állt Olivérrel <strong>sz</strong>emben és ijedten<br />

bámult rá. Talán betörőnek nézte. Olivér<br />

ereiben megfagyott a vér.<br />

Az apácza gyorsan a földre tett egy lavórt,<br />

a mit magával hozott és ki<strong>sz</strong>ökött. Szerencsére<br />

már akkor jött a <strong>sz</strong>obalány és útközben elfogta<br />

az apáczát. Együtt suttogtak valamit, a mit<br />

Olivér nem hallott ti<strong>sz</strong>tán. Végre benyitott a<br />

<strong>sz</strong>obaleány.<br />

— A «schwester» nagyon megijedt a nagyságos<br />

úrtól, — súgta a <strong>sz</strong>obaleány. — Betörőnek<br />

nézte, alig tudtam csillapítani. Azt mondtam<br />

neki, hogy a nagyságos úr ... a <strong>sz</strong>eretőm.<br />

Elhitte,.<br />

— Én is <strong>sz</strong>ívesen elhinném, — suttogta Olivér<br />

és magához <strong>sz</strong>orította a csinos leány derekát.<br />

A <strong>sz</strong>obaleány azonban kisiklott a karjából<br />

és <strong>sz</strong>ólt alig hallhatóan:<br />

— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony üzenetét hoztam, —<br />

és ezzel átadta Olivérnek a saját névjegyét. Olivér<br />

egy pillantást vetett a névjegyre és kérdezte :<br />

— A nagyságos as<strong>sz</strong>ony beteg? A «schwester»<br />

ápolja?<br />

— Van itt két schwester is, — felelte a.<br />

leány. — Nagy baj van a házban.<br />

— Mi baj van ? — kérdezte Olivér. — Avrameseu<br />

profes<strong>sz</strong>or ma mikor ment el a nagyságos<br />

as<strong>sz</strong>onytól.<br />

A <strong>sz</strong>obaleány ijedt, nagy pillantást vetett<br />

Olivórra.<br />

— A tanár úr nem volt itt, — felelte és elpirult.<br />

Olivér megfogta a <strong>sz</strong>obaleány gödrös állát,<br />

mélyen a <strong>sz</strong>emébe nézett:<br />

— Lidike, maga nem tud hazudni, — <strong>sz</strong>ólt<br />

hozzá. — A tanár úr még itt van!<br />

A leány még vörösebb lett és <strong>sz</strong>ólt:<br />

— Elsötétítem majd az elő<strong>sz</strong>obát és a nagyságos<br />

úrnak tessék meg<strong>sz</strong>ökni, hogy senki se<br />

láthassa.<br />

— Tudtam, hogy itt van a tanár úr! —<br />

mondta Olivér diadalmasan és a <strong>sz</strong>obaleány<br />

segítségével titokban távozott.<br />

Az utczán elővette a névjegyét, a melyre —<br />

mielőtt beküldte volna Líviához — rejtelmes<br />

<strong>sz</strong>avakat irt előre megállapított titkos irás alapján,<br />

a melyet Livia talált ki arra az esetre, ha<br />

<strong>sz</strong>ükség le<strong>sz</strong> rá. Az Olivér chiffre-üzenetének<br />

ez volt az értelme:<br />

— «Jöjj holnap délután a lakásomra. Okvetetlenül<br />

be<strong>sz</strong>élnem kell veled. Olivér.i><br />

Livia üzenete valami különös rózsa<strong>sz</strong>ínű folyadékkal<br />

volt a névjegy hátára irva, alig volt<br />

olvasható és csak egy <strong>sz</strong>óból állt, a melynek<br />

ez volt az értelme :<br />

— «Jövök!»<br />

A névjegynek, illetve a Lívia Írásának különösen<br />

erős <strong>sz</strong>aga volt és alighanem valami<br />

orvosságtól eredt, a melyet Livia irás czéljára<br />

ha<strong>sz</strong>nált föl.<br />

Olivér képzeletét ez a névjegy a végsőig felizgatta.<br />

Szinte maga előtt látta az as<strong>sz</strong>onyt, a<br />

1^3<br />

ki minden komolyabb baj nélkül Avrameseu<br />

profes<strong>sz</strong>or úr foglya. Apáczák, orvosságos üvegek<br />

ve<strong>sz</strong>ik körül és irni is csak titkon, a leggondosabb<br />

figyelmet kiját<strong>sz</strong>va irta. Most már<br />

bánta Olivér, hogy nem faggatta ki a <strong>sz</strong>obaleányt<br />

jobban a felől, hogy voltakép mi történik<br />

a házban. De aztán meggondolta, hogy há<br />

Livia eljön a lakására, a hogy igórte, úgyis<br />

meg fog tudni mindent. Ezzel hazafelé igyekezett.<br />

Az igazság.<br />

— «Én a Minerva-kávéházban voltam ka<strong>sz</strong>iraő,<br />

mikor Avramescuval megismerkedtem...<br />

így kezdte elbe<strong>sz</strong>élését az orfeumi tánezosnő,<br />

a kit a «kis Baby» néven ismert az éjjeli világ<br />

és a kit doktor Kövi sok rajongással «Magnéta»<br />

névvel illetett.<br />

A kis társaság még mindig várta Olivért, a ki<br />

egyre késett. Doktor Kövi félig ittas volt a<br />

cognactól, a mit Kóbor Kutya engedélyezett<br />

neki és Magnéta is <strong>sz</strong>ívesen hajtogatta föl a<br />

pohárkákat, a mikkel Dávid Gábor a házigazda<br />

helyett megkínálta.<br />

— Fiatal, tapa<strong>sz</strong>talatlan leány voltam, —<br />

be<strong>sz</strong>élte tovább a tánezosnő — és Avrameseu<br />

könnyen elcsavarta a fejemet. Ö volt az én első<br />

<strong>sz</strong>erelmem. Aranyhegyeket igért nekem, pedig<br />

rongyos koldus volt még akkor, elsőéves orvosnövendék<br />

korában. A «Minerva* kávéház ép<br />

<strong>sz</strong>emben volt a klinikával, a hol Avrameseu<br />

tanult és ezért ő nálunk czehhelt, többnyire<br />

hitelbe. Két<strong>sz</strong>áz kapuczinerrel maradt adós és<br />

azóta sem látták.<br />

Kóbor Kutya fölnevetett a tánezosnő közvetlensége<br />

miatt.<br />

— Avrameseu házasságot igért nekem —•<br />

folytatta a leány — és ezért költöztem vele<br />

együvé. Akkor még <strong>sz</strong>olid leány voltam, az<br />

apám, mint nyugalmazott őrnagy halt meg és<br />

csak nagy <strong>sz</strong>egénységünk miatt mentem a kávéházba,<br />

hogy özvegy anyámat eltarthassam.<br />

Avrameseu folyton hitegetett azzal, hogy a<br />

mint lete<strong>sz</strong>i az orvosi <strong>sz</strong>igorlatait, feleségül<br />

ve<strong>sz</strong> engem és ezt az édesanyám is elhitte<br />

neki úgy, hogy Avrameseu tandíját néha abból<br />

a pénzből fizettük ki, a mit anyám mint férje<br />

után való nyugdíjat kapott az államtól. En<br />

otthagytam a kávéházat és csak Avramescunak<br />

éltem.»<br />

Kóbor Kutya türelmetlenül nézte az órát, de<br />

nem aka<strong>sz</strong>totta meg a tánezosnő elbe<strong>sz</strong>élését,<br />

mert tudta, hogy ha valaki az élete regényét<br />

akarja elmondani, alig tud az emlékektől és a<br />

sok <strong>sz</strong>ótól <strong>sz</strong>abadulni. A tánezosnő története<br />

különben rövidebbre fogva ez volt:<br />

Avrameseu mindent elkövetett, hogy pénzt<br />

<strong>sz</strong>erezzen új háztartásához, de semmiben sem<br />

volt <strong>sz</strong>erencséje. Olyan nagy nyomorba jutottak,<br />

hogy már nem volt mit enniök és ebben<br />

az ínségben valóságos áldás volt az, hogy a<br />

Városliget egy mutatványos bódéjában <strong>sz</strong>erződtették<br />

őket <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő előadásra. Avramescunak<br />

már akkor hos<strong>sz</strong>ú, tömött <strong>sz</strong>akálla<br />

volt, csak <strong>sz</strong>emüveget kellett föltennie és ((profes<strong>sz</strong>ori)<br />

lett belőle, a ki delejes médiumát, Enigmát<br />

vagy másként Magnétát a nézők <strong>sz</strong>emeláttára<br />

tudta víz<strong>sz</strong>intesen merev testtartásba kény<strong>sz</strong>eríteni.<br />

(Folytatása következik.)<br />

f fJJJMIiMf?^*f.^********Mlf***^**f**^****»*»**?««««***^*»««^»*»»*»<br />

ELKÖLTÖZÖTT A NYÁR<br />

Az új cselédség dönt, borít, arat,<br />

Avar-domb nő a pu<strong>sz</strong>ta fák alatt<br />

Lehullott sárga levelek rajából,<br />

Halotti dal le<strong>sz</strong> a <strong>sz</strong>elek zajából.<br />

A mes<strong>sz</strong>e vágtató nyár vis<strong>sz</strong>avet<br />

Olykor-olykor egy bús tekintetet,<br />

S valami bánatos mosolygás támad,<br />

Mely altatóba rengeti a tájat.<br />

Isten hozzád-ot suttognak a lombok,<br />

Bólongató fák vis<strong>sz</strong>aintenek;<br />

A zörgő levelek, tompa kolompok,<br />

Alkonyatot konganak, zengenek.<br />

É<strong>sz</strong>ak felől czammog egy roppant óriás,<br />

Jeges <strong>sz</strong>akála hófehér,<br />

Didergő sejtelem <strong>sz</strong>ivéig ös<strong>sz</strong>eráz<br />

Minden fű<strong>sz</strong>álat: Jön a Tél...<br />

Oláh Gábor.<br />

BESZÁMOLÓ.<br />

A hos<strong>sz</strong>ú utczán áthaladtam,<br />

A legjobb csókot meg nem adtam,<br />

Volt egy <strong>sz</strong>erelmem — megtagadtam.<br />

Volt egy hajóm: a tenger várta.<br />

Oh <strong>sz</strong>ent vitorla, drága bárka —<br />

Miért nem ért az óczeánra ?<br />

Forrás tövén és völgy ölén,<br />

Sok <strong>sz</strong>ép kövekre leltem én — •<br />

Miért nem építettem én?<br />

Daláradás volt lázas éjen —<br />

Oh tava<strong>sz</strong>ok az erdőmélyen,<br />

Oh siri lámpa, <strong>sz</strong>envedélyem!<br />

Ha <strong>sz</strong>edtem volna ott az ágon,<br />

Lett volna millió virágom —<br />

Oh életem! Oh ifjúságom?<br />

Mezey Sándor.


A kik <strong>sz</strong>eretik a tradiczionális magyar motívumoknak<br />

újra meg újra való felelevenítését,<br />

azoknak kedve telhetik Pékár Gyula uj<br />

darabjában. Csupa olyan alakok járnak-kelnek<br />

a <strong>sz</strong>ínpadon, a melyeket már Jókai regényeiből<br />

is ismerünk: a tönkrement, végeérhetetlen<br />

pörök aktahegyei közt reménykedő földesúr,<br />

Bécsben az uzsorások pénzén csillogó eletet<br />

élő gárdista-fia, a ki egy bohó <strong>sz</strong>erelmi kalandért<br />

magára vonja egy i<strong>sz</strong>onyú nagy ur<br />

üldözését, a sértett <strong>sz</strong>erelméért köröm<strong>sz</strong>akadtig,<br />

kegyetlenül bo<strong>sz</strong>út álló öreg kisa<strong>sz</strong>ony, a kinek<br />

<strong>sz</strong>ivét végül mégis megolva<strong>sz</strong>tja az ifjú <strong>sz</strong>erelem<br />

lángjától újra felparázsló régi tűz, a felgazdagodott<br />

német kereskedő, a kinek józan,<br />

<strong>sz</strong>ámító e<strong>sz</strong>ét megbabonázza a magyar nóta<br />

és a magyar temperamentum, a <strong>sz</strong>entimentális<br />

német lány, a ki első látásra bele<strong>sz</strong>eret<br />

a ragyogó magyar gavallérba, a <strong>sz</strong>abad-lopo<br />

ti<strong>sz</strong>ttartó, a duhaj ispán s a többi alak majd<br />

mind úgy jön elénk a <strong>sz</strong>ínpadon, mintha egyenesen<br />

Jókai könyveiből lépett volna ki s az<br />

egé<strong>sz</strong> milieu, a múlt <strong>sz</strong>ázad első felének magyar<br />

milieuje is Jókai legjobb és legolvasottabb<br />

regényeit juttatja e<strong>sz</strong>ünkbe. Alapjában<br />

véve mindenkinek kedves és meghitt ez a levegő,<br />

legfeljebb nem mindenki vallja be s a<br />

mi sikere Pékár darabjának volt, azt nagy<br />

ré<strong>sz</strong>ben ennek kö<strong>sz</strong>önheti. Ebből a témakörből<br />

való" magyar darab, ha csak valamennyire<br />

ügyesen van csinálva, többé-kevésbbé mindig<br />

sikert arat s a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek is jól tudják ezt<br />

ját<strong>sz</strong>ani: a figurák ké<strong>sz</strong>en vannak a magyar<br />

<strong>sz</strong>ínját<strong>sz</strong>ás hőskor<strong>sz</strong>akából való leltárban, csak<br />

elő kell venni és beléjük ille<strong>sz</strong>kedni, a közönség,<br />

kivált a Nemzeti Színház közönsége,<br />

előlegezett rokon<strong>sz</strong>envvel fogadja. Pékár darabjában<br />

is a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek munkája jó s a mi a<br />

Nemzeti Színházban ritka dolog, egyenletes;<br />

nem ad újat és meglepőt, — talán csak Pelhes<br />

és Csillag Teréz játékában csendül meg néhány<br />

egyéni hang, — de azt megbizonyítja, hogy a<br />

tradiczió még él és a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek még biztosan<br />

tudnak mozogni benne.<br />

A darab különben, mint Pékár minden műve,<br />

nagyon gondosan van csinálva. A <strong>sz</strong>erző nemcsak<br />

felha<strong>sz</strong>nálja bő irodalmi ismereteit és<br />

<strong>sz</strong>ínpadi tapa<strong>sz</strong>talatait, hanem irodalmi <strong>sz</strong>empontból<br />

is <strong>sz</strong>ínvonalon igyek<strong>sz</strong>ik maradni,<br />

gondosan <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>ti meg egyes jeleneteit és<br />

nyomról-nyomra pontosan igyek<strong>sz</strong>ik motiválni<br />

minden fordulóját a cselekvénynek. Néha tovább<br />

is megy a kelleténél, a motiválás itt-ott<br />

úgy hangzik, mintha a <strong>sz</strong>erző maga állana<br />

ki a <strong>sz</strong>ínpadra és magyarázná alakjait. Még<br />

nagyobb baj az, hogy mind e magyarázat<br />

nem elegendő, mégse tudunk vele és cselekvényével<br />

együttérezni. A daliás, könnyelmű<br />

Choltay Ábris fortélyát, a melylyel a német<br />

lányt meg<strong>sz</strong>erzi magának feleségül, nem tudjuk<br />

rokon<strong>sz</strong>envesnek találni. Hogy a másik<br />

Choltaytól három hónapra kölcsönkéri az ősi<br />

kastélyt és uradalmat s úgy vi<strong>sz</strong>i oda ifjú<br />

menyas<strong>sz</strong>onyát és apósát, mint a magáéba, —<br />

ez úgy, a hogy a darabban be van állítva,<br />

túlságosan <strong>sz</strong>élhámos-izű fogás, nincsen benne<br />

magyar virtus. Mai terminológia <strong>sz</strong>erint ezt<br />

házasság<strong>sz</strong>édelgésnek mondják. Mik<strong>sz</strong>áth is<br />

irt effélét, egyik legkitűnőbb regényében, a<br />

No<strong>sz</strong>iy-fiú-b&n, de ő <strong>sz</strong>atirikusán állította be<br />

és végül csúfosan megbüntette a léha gavallért.<br />

Az efféle svihák-tipusokkal elját<strong>sz</strong>ott néha<br />

Herczeg Ferencz is, de ő is bizonyos fölényes,<br />

<strong>sz</strong>eretetreméltó lenézéssel, gracziózus iróniával<br />

bánik el vele s főleg nem vállal és nem<br />

vállaltat az olvasóval vagy a nézővel semmiféle<br />

közösséget e típussal. Pékár vaskosabb, a<br />

dolgokat tragikusabban vevő stílusa nem bírja<br />

Mik<strong>sz</strong>áth <strong>sz</strong>atíráját, sem Herczeg hűvös fölényét,<br />

ő mindig bizonyos vehemencziával dobja<br />

magát témáiba és alakjaiba, nem tud tőlük<br />

annyira különválni, hogy fölébük emelkedhessek.<br />

Choltay léha stiklijét is nem kigúnyolja,<br />

hanem mentegetni igyek<strong>sz</strong>ik, megmutogatja,<br />

PEKÁR GYULA: A kölcsönkért kastély, a Nemzeti Színházban.<br />

HELTAI JENŐ: A Tündérlaki lányok, a Víg<strong>sz</strong>ínházban.<br />

hogy a fiú igazán <strong>sz</strong>ereti a leányt, hi<strong>sz</strong>en mar<br />

akkor <strong>sz</strong>erette, mikor egy <strong>sz</strong>egény német fű<strong>sz</strong>eres<br />

lányának hitte s <strong>sz</strong>erelméért te<strong>sz</strong> mindent,<br />

de ez sem tud megbékíteni, a hogy az<br />

enyhítő körülmények sohasem keltenek megbékülést.<br />

Mégis csak el van vétve a darab<br />

hangja s el van téve<strong>sz</strong>tve az álláspont, melyet<br />

az iró a maga történetével <strong>sz</strong>emben elfoglalt.<br />

S e miatt nem tud a darab drámává sem<br />

lenni: a mint az iró egyenesen <strong>sz</strong>embehozná<br />

a becsapottakat a becsapás tényével és <strong>sz</strong>erzőjével,<br />

komolyabbra kellene fordítani a dolgod<br />

— ezért, hogy benmaradhasson a vígjátéki<br />

tónusban, elsiklatja a német lányt is,<br />

atyját is a dolog felett, de ezzel meg átcsú<strong>sz</strong>tatja<br />

az egé<strong>sz</strong>et a novellába, a dolgok fejlődését<br />

a maga irói önkényétől te<strong>sz</strong>i függővé,<br />

nem a benne rejlő <strong>sz</strong>ükség<strong>sz</strong>erű erőkből fejle<strong>sz</strong>ti<br />

ki. S a kifejlést is csak deus ex machina<br />

módjára, az öreg kisas<strong>sz</strong>ony nagylelkű fellobbanásával<br />

tudja megcsinálni. A mi pedig<br />

nem oldható meg, hanem <strong>sz</strong>éjjel kell vágni, az<br />

nem drámai csomó.<br />

Heltai Jenő új darabjáról <strong>sz</strong>inte közmegegyezéssel<br />

állapította meg a kritika, hogy ez<br />

a legjobb és legteljesebb hatású dolog, a mit<br />

ez a <strong>sz</strong>eretetreméltó, okos és finom iró eddig<br />

adott. Csak egyik-másik fiatalkori versének<br />

meleg melancholiája és benső megindulásokon<br />

át<strong>sz</strong>űrődött iróniája fogható hozzá. Igénytelenül,<br />

nagy pózok és rava<strong>sz</strong>kodások nélkül, a<br />

világ dolgait megértő elnézéssel, erkölcsbirói<br />

ridegség nélkül, de a jósággal és önfeláldozással<br />

való termé<strong>sz</strong>etes közösség-érzéssel csinálta<br />

meg darabját. Ebből <strong>sz</strong>ármazik ízlésének<br />

az a harmóniája, mely a legdeczensebb darabot<br />

tudja kihozni egy olyan légkörből, melyből<br />

rendesen az olcsó pikantériát <strong>sz</strong>okták csak<br />

kihámozni, a kik kevésbbé finom kézzel nyúlnak<br />

hozzá. Bemutatja az emberi önzést, a köznapi<br />

ember élősdi valóját, a sivár képmutatást,<br />

de minden keserűség nélkül, — ő nem<br />

háborodik fel semmin, fölötte áll az élet dolgainak,<br />

a derűs és ti<strong>sz</strong>ta lélek iróniájával nézi<br />

őket.<br />

Darabja — úgy lehetne mondani — az önfeláldozás<br />

komédiája, a magasabbrendű komédia<br />

melancholiájával telítve. Tündórlaki Boriska<br />

finom, becsületes és ti<strong>sz</strong>ta életre <strong>sz</strong>ületett<br />

leány, feláldozza magát anyjáért és testvéreiért,<br />

kedvese le<strong>sz</strong> egy gazdag bankárnak.<br />

Mindenét odaadja, csakhogy húgait megmentse<br />

attól, a mire ő kénytelen volt s cserébe csak<br />

újabb <strong>sz</strong>ipolyozást kap érte. S ők, a becsületesek,<br />

jól tudják, miből lehetnek becsületesek,<br />

magukban elítélik nővérüket, de nagyon<br />

megütődnek, mikor ez végre hallgatni akar<br />

<strong>sz</strong>ive felgerjedt hangjára és felesége akar lenni<br />

a <strong>sz</strong>egény, becsületes újságírónak, a ki múltja<br />

daczára is meg akarja vele o<strong>sz</strong>tani életét. Csak<br />

legkisebbik húga, a félig-gyermek, a ki legkevésbbé<br />

érti, a mi körülötte történik, de ártatlan<br />

<strong>sz</strong>ivével átérzi a dolog teljes vis<strong>sz</strong>ásságát,<br />

anyja és testvérei silány önzését, csak<br />

ő buzdul fel romantikus felindulással: most<br />

ő akarja magát feláldozni s felváltani nénjét<br />

ugyanabban a <strong>sz</strong>erepben, melyet e» már-már<br />

nem bir tovább. Az erkölcsi fogalmak relativitása,<br />

az irodalom legnagyobb és legbonyolultabb<br />

témáinak egyike Heltai darabjának is<br />

az alapja. A ki az átlagos erkölcsi fogalmak<br />

<strong>sz</strong>erint erkölcstelenül él, abban van meg a<br />

legnagyobb erkölcs, az önfeláldozásé s a kik<br />

a maguk <strong>sz</strong>emélyére sohasem követnek el pozitív<br />

kihágást a morál ellen, azok az immorá­<br />

lisak. A darab két jelenetéből világlik ki legjobban<br />

Heltai <strong>sz</strong>omorúan ironikus felfogása:<br />

az egyikben Boriska húga elmondja álláskereső<br />

útja eredményét: az a hatalmas úr, a kitől a<br />

tanítónői kinevezés függ, a kinevezésért cserébe<br />

túlmagas árat kivánt, a melyet ő maga<br />

semmi áron sem adna meg, de a nénjét maga<br />

biztatja rá, adja meg helyette. Ez a «magam<br />

nem tenném meg, de te megteheted, hi<strong>sz</strong>en<br />

neked már úgyis mindegy» — ez az alantas<br />

lelkek morálja. A másik jelenet: mikor Sári,<br />

a kis lány, elmegy a bankárhoz s odakínálja<br />

magát neki Boriska helyett. Egy <strong>sz</strong>inre immorális<br />

cselekedet, de a jóság, a <strong>sz</strong>eretet es<br />

a hamvas, gyermeki romantika sugallta s ezzel<br />

<strong>sz</strong>éppé ós nemessé válik. Ezt a jelenetet<br />

rajzolta meg Heltai a legtöbb gyöngédséggel<br />

és legtöbb melegséggel. A kis lány olyan ártatlan,<br />

hogy azt sem tudja, mire akar vállalkozni,<br />

nem tud hogyan hozzáfogni, ügyetlen,<br />

remegő, fél<strong>sz</strong>egül el<strong>sz</strong>ánt és épen ezzel józanítja<br />

ki az öregedő férfit, a kit már-már felforralt<br />

a leány fiatal üdesége, hamvassága s<br />

rávezeti az egé<strong>sz</strong> dolognak ab<strong>sz</strong>urditására. A<br />

kis lány ti<strong>sz</strong>tábban kerül ki a jelenetből, mint<br />

a hogy belépett. S a darab formára nem <strong>sz</strong>erencsés,<br />

de hangulatában mélyen melancholikus<br />

befejezése teljessé te<strong>sz</strong>i a moralitást: a leány,<br />

a ki egy<strong>sz</strong>er kilépett a normális morál köréből,<br />

nem térhet oda vis<strong>sz</strong>a többé, bárhogy<br />

megérdemelné jóságával, a sok <strong>sz</strong>ennyen kere<strong>sz</strong>tül<br />

is megőrzött ti<strong>sz</strong>taságával. Az erkölcsi<br />

rendből kilépettek <strong>sz</strong>ámára nincs vis<strong>sz</strong>avezető<br />

út. Boriska nem lehet azé, a kit <strong>sz</strong>eret, az<br />

újságíróé, átengedi őt húgának, a ki titkon<br />

<strong>sz</strong>intén <strong>sz</strong>ereti és ő maga vis<strong>sz</strong>atér régi életébe,<br />

a bankár mellé. Ez a befejezés egy belső<br />

tragédia mélységével tárja fel Heltai Jenő morális<br />

felfogásának harmóniáját.<br />

Talán kissé túlságosan hangsúlyoztuk a darab<br />

morális levegőjét, de sok tekintetben Heltai<br />

maga csábít rá. Darabjának van valami ironikus<br />

erkölcsi példázat jellege, nemcsak abban,<br />

hogy minden cselekvés, minden jelenet a morális<br />

élével van felénk fordítva, hanem abban<br />

is, hogy az ös<strong>sz</strong>es alakok példázat<strong>sz</strong>erűen<br />

elo<strong>sz</strong>tva hordják magukban az iró morális<br />

ítéletét. Hangsúlyoznunk kell azonban, hogy<br />

semmi sem áll tőle távolabb, mint a nagyképűsködő<br />

moralizálás. A darab egé<strong>sz</strong> tónusa<br />

csupa merő világfias bonhomia, az iró állásfoglalása<br />

csak alakjainak <strong>sz</strong>atirikus vagy gyöngéd<br />

kirajzolásában nyilatkozik, a dialógus min­<br />

den okoskodó tehertől menten, <strong>sz</strong>abadon, frissen<br />

ós ötletesen <strong>sz</strong>ikrázik, — a verve, az elmésség,<br />

epigrammatikus él, paradox fordulat<br />

soha, Heltai egy munkájában sem erősebb,<br />

mint a Tündérlaki lányok-bm. Heltai néha<br />

nagyon is ké<strong>sz</strong>ségesen fogadja a túlságosan<br />

kínálkozó, tehát olcsó ötleteket s ezt a <strong>sz</strong>okását<br />

nem hagyja el teljesen ebben a darabjában<br />

sem, de több mérsékletet és önmegtartóztatást<br />

tanúsít benne, mint máskor. Művé<strong>sz</strong>etének<br />

érettségét semmi sem mutatja jobban,<br />

mint az, hogy a lehető legegy<strong>sz</strong>erűbb e<strong>sz</strong>közökkel<br />

dolgozik, minden raffináltság nélkül,<br />

mintha minden töprengés, okoskodás és <strong>sz</strong>ámítgatás<br />

nélkül csinálta volna darabját, azaz<br />

hogy mintha a darab önkénytelenül, magától<br />

csinálódott volna s hiányoznék belőle minden<br />

konstrukczió. E mellett egé<strong>sz</strong>en elenyé<strong>sz</strong>ik a<br />

darab egy-két <strong>sz</strong>erkezeti bizonytalansága, különösen<br />

az a «gyöngébbek kedvéért)) való mód,<br />

a hogy a végén a kis Sárit és az újságírót<br />

ös<strong>sz</strong>ehozza s a tornatanár és a manikűrös nő<br />

karrikatura-figuráinak néhány túlolcsó vonása.<br />

A finom és gracziózus vígjátéki stilus marad<br />

az uralkodó.<br />

A darab előadásának legnagyobb érdekessége<br />

egy fiatal, új <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>nő, Gomba<strong>sz</strong>ögi Ella<br />

játéka. Űgylát<strong>sz</strong>ik a lényében is megvan az a<br />

kislányos <strong>sz</strong>ögletesség, a melylyel a kis Sári<br />

alakját olyan termé<strong>sz</strong>etessé, <strong>sz</strong>inte magától<br />

értetődővé tudta tenni s a bankárral való jelenetében,<br />

mely a darab tetőpontja, mintha valóságot<br />

ját<strong>sz</strong>ott volna. Úgy lát<strong>sz</strong>ik, ez a fiatal<br />

leány, akármennyire kezdő még, igazi tehetség.<br />

Hogy Varsányi Irén, Hegedűs és Tanay<br />

egé<strong>sz</strong>ben véve megértették a <strong>sz</strong>erzőt és azt csinálták,<br />

a mit ő csináltatni akart velük, azt<br />

talán nem kell külön mondani.<br />

Schöpflin Aladár.<br />

f. SZÁM.


A JÁVAI SZULTÁN UDVARI SZÍNESZE.<br />

KÉPEK ÉS JEGYZETEK ÖTÖDIK VILÁG<br />

KÖRÜLI UTAMBÓL.<br />

AZ INDIAI ARCHIPELAGO,<br />

India Archipelagoját méltán nevezték már<br />

a legkoraibb utasok a világ édenének. Vasco<br />

de Gama, Albaquerque vagy későbben Plcmcius<br />

és Hutman egyaránt el voltak bájolva<br />

e <strong>sz</strong>inte meg<strong>sz</strong>ámlálhatlan <strong>sz</strong>igetek <strong>sz</strong>épsége,<br />

gazdagsága által. Sumatra, Bomeo, a Celebesek<br />

vagy Uj-Guinea egymást múlják felül<br />

termé<strong>sz</strong>eti varázsban.<br />

Sumatrában partra lépve, azt his<strong>sz</strong>ük valóban,<br />

hogy paradicsomi vi<strong>sz</strong>onyok közé jutottunk.<br />

Pompásabb növényzetet sehol, még Közép-Amerika<br />

vagy Braziliában se találtam. Az<br />

őserdők tele vannak máig is elefánt és egyéb<br />

nagy vad csordáival. A népesség pedig nagyjára<br />

úgy él, mint élhetett a teremtés idejében.<br />

Bomeo még vadabb és még sokkal -nagyobb.<br />

Ide legritkábban kerül a távoli vándor. Celebesek-nék<br />

is nagyjára csak a partjain teleped:<br />

tek le európai kereskedők. Uj-Guinea belseje<br />

is teljesen vadon és a koponyavadá<strong>sz</strong>ok és<br />

emberevők kedvökre folytathatják az őseiktől<br />

átöröklött nemzeti sportot.<br />

E vad <strong>sz</strong>igetvilág közepett Jáva egy valóságos<br />

kulturközpontot képez. Népe év<strong>sz</strong>ázadok<br />

óta nagyon magas művelési fokot ért el. •Kormányformái<br />

régtől fogva fejlettek valának.<br />

Társadalmi vi<strong>sz</strong>onyai pedig lehetőleg finomultak.<br />

Művé<strong>sz</strong>etének fejlettségét pedig legjobban<br />

bizonyítják nagy<strong>sz</strong>abású archeológiai emlékei.<br />

Jáva műemlékei méltán sorakoznak India<br />

többi világhírű alkotásai mellé. Egyes épületmaradványai<br />

még mai megviselt, időtől, rombolásoktól<br />

megtámadott alakjukban is a lego<strong>sz</strong>tatlanabb<br />

csodálkozást keltik. A legtöbb<br />

megannyi műremek a maga nemében és úgy<br />

az építé<strong>sz</strong>et, mint a pla<strong>sz</strong>tika legteljesebb virágzását<br />

árulják eL<br />

Jáva művelődése a középkor folyamán kétségkívül<br />

nagyon magas fokon állhatott. Azonkívül<br />

minden jel arra mutat, hogy felette <strong>sz</strong>oros<br />

kapocs kötötte India <strong>sz</strong>árazföldjéhez. Az<br />

apró vitorlás bárkák folytonos ös<strong>sz</strong>eköttetést<br />

létesítettek a legrégibb <strong>sz</strong>ázadok óta a Maláji<br />

föld<strong>sz</strong>orossal: sőt rozoga, kezdetleges <strong>sz</strong>erkezetük<br />

daczára a sík tengerekre is bátran indultak<br />

útra. így jöttek át még történetelőtti<br />

időkben a kontinensről India fiai ez öröktava<strong>sz</strong><br />

ölén ringó <strong>sz</strong>igetre.<br />

A művelődés is sanskrit eredetű. A hagyományok<br />

azonosok. És buddisták voltak az emberek<br />

is. A buddizmus képezte életfelfogásuknak<br />

alapját. Szigorú buddista kánonokon alapult<br />

művé<strong>sz</strong>etök is. Ugyanaz a kimeríthetlen<br />

gazdagságú fantázia <strong>sz</strong>üli e <strong>sz</strong>övevényes alkotásokat.<br />

Hasonló mély misticzizmust árulnak<br />

el a reánk nézve homályos képletek. Mert ha<br />

mindaz, a mit látunk, felette lebilincselő és<br />

első pillanattól kezdve megragad, még sokkal<br />

érdekesebb e külső megnyilatkozásoknak belső<br />

értelme.<br />

Átvitt a jelentősége tulajdonképen mind e<br />

csodálatos emlékeknek. E transcendentális gondolkozású<br />

nép csak az elvont fogalmakért lelkesült.<br />

Ebben az irányban fejlődött bölcsőkora<br />

óta. Lett légyen braminista, vagy későbben<br />

buddista, de egé<strong>sz</strong> evolucziója ebben az<br />

irányban haladt. Az ös<strong>sz</strong>es indogermán fajok<br />

egyik legmélyebben gyökerező jellege az elvont,<br />

a metaphisikus vonás.<br />

Bodo-budur hatalmas emlékeit illeti az elsőség<br />

Jáva ös<strong>sz</strong>es hindu maradványai között.<br />

Ügy arányai a legjelentékenyebbek, mint kivitelök<br />

a legbefejezettebb. Mes<strong>sz</strong>iről megpillantva<br />

a méltóságteljesen kiemelkedő pagodát,<br />

azt hihetnénk, hogy a Cheops pyramisa elé<br />

kerültünk Csak közelebb érve látjuk, hogy<br />

egy<strong>sz</strong>erű kőlépcsőzet helyett a leggazdagabban<br />

kivésett és faragott pagodák sorozata tornyosodik<br />

egymás fölé.<br />

Leirni Hindostán építményeit hiú feladat<br />

lenne. Még a legjobb fénykép is csak homályos<br />

fogalmat kelt az eredetiről. így például<br />

e gula<strong>sz</strong>erű <strong>sz</strong>entély nem köralakú, de hú<strong>sz</strong><br />

oldallal bír. Tulaj donképen eredetileg egy termé<strong>sz</strong>etes<br />

halom emelkedett e helyen. E halmot<br />

alakították át és burkolták teljesen be a<br />

legpazarabb faragványokkal és folyosó<strong>sz</strong>erüleg<br />

környezik az egyes emeleteket. Mindannyi el<br />

van ára<strong>sz</strong>tva a leggazdagabb faragványokkal.<br />

Minden egyes mező táblákra van o<strong>sz</strong>tva, más<br />

és más jeleneteket ábrázolva e nép egykori<br />

mithologiájából.<br />

Ös<strong>sz</strong>esen több mint kétezer ilyen dombormű<br />

ékesíthette a homlokzatokat, de még ma is<br />

van vagy ezerhat<strong>sz</strong>áz. A különböző fülkékbe<br />

és csúcsokra helyezett budda-<strong>sz</strong>obrok <strong>sz</strong>áma<br />

öt<strong>sz</strong>ázötre emelkedett. A <strong>sz</strong>inte végnélküli ismétlődések<br />

egyik főjellemvonása az egykori<br />

hindo<strong>sz</strong>tán ízlésnek. Trichnopoü, Madura vagy<br />

Monnt Abu-ba,n <strong>sz</strong>inte a dí<strong>sz</strong>ítés, a ré<strong>sz</strong>letek<br />

sokasága, hogy úgy mondjam, hatványokra<br />

emelt értéke okozza a <strong>sz</strong>inte <strong>sz</strong>édületes ös<strong>sz</strong>hatást.<br />

És ilyen é<strong>sz</strong>tbontólag, kábítólag hatnak Jáva<br />

pagodái is. Szinte képtelennek érezzük magunkat<br />

mind e ré<strong>sz</strong>leteket felfogni és megrögzíteni.<br />

Mintha nem bírnánk kellő képességgel,<br />

vagy érzékeink nem lennének eléggé<br />

fejlődtek e káprázatos hatásokat analizálni.<br />

Csodáljuk a nagy<strong>sz</strong>abású ös<strong>sz</strong>hatást, a nélkül,<br />

hogy megértenénk titkos jelentőségöket, a nélkül,<br />

hogy felfoghatnánk annak az egé<strong>sz</strong> régen<br />

feledésbe ment népnek életét vagy idealogiáját.<br />

Egy marékkal még itten maradtak Jáva <strong>sz</strong>ivében<br />

a hires ősök le<strong>sz</strong>ármazottjai. A <strong>sz</strong>iget<br />

közepén a Dieng fensíkján mai napig e hajdani<br />

kulturlakosság ősunokáit találjuk És a<br />

jelen korig finomultak maradtak Csak megfogytak<br />

minden tekintetben. Testalkatuk apró,<br />

de arányos, mint a báboké. Mozdulataik pedig<br />

lehetőleg pla<strong>sz</strong>tikusak. Öltözetök keresett. Modoruk<br />

<strong>sz</strong>ertartásos. A napjaik úgy folynak tulajdonképen,<br />

akár egy <strong>sz</strong>ínpadon. Mintha folytonosan<br />

<strong>sz</strong>erepeket ját<strong>sz</strong>anának.<br />

A nemzeti drámai művé<strong>sz</strong>et érthető tehát,<br />

ha nagyon magas fokra fejlődött. A régi<br />

sanskrit eredetű műveket az eredeti hagyományokhoz<br />

hűen adják elő. Vannak tragédiák,<br />

melyek kora reggeltől késő estig, sőt gyakran<br />

napokig eltartanak Tulajdonkép ez alakítások,<br />

hogy úgy mondjam, átvitt alakban történnek.<br />

Minden taglejtés tulajdonképen stilizált.<br />

A mozdulatok majdnem geometrikus alakokat<br />

igyekeznek felölteni. Egy<strong>sz</strong>óval, mint az<br />

őskhinai, vagy a hires japán No előadásoknál,<br />

a művé<strong>sz</strong> lehetőleg mes<strong>sz</strong>e fel akar emelkedni<br />

a mindennapi élet felé. De nem épen<br />

az-e a legnagyobb eltérés a klas<strong>sz</strong>ikus görög és<br />

a reali<strong>sz</strong>tikus modern <strong>sz</strong>ínművé<strong>sz</strong>et között; míg<br />

hajdan koturnusokon jártak, ma mindenáron<br />

a sárba óhajtanak tiporni.<br />

E kendőzött, idealista világ körül a köznapi<br />

realizmust a hollandus kormány képviselete<br />

képezi. Mint a történelemből tanultuk volt, a<br />

portugál tengeri hatalom meg<strong>sz</strong>űnése után<br />

Németalföld lett az indiai Archipelago ura.<br />

A Vasco-de-Gamak, Albuquerquek, Magellanok<br />

helyébe a Van Schoetenek, Van Diemenek,<br />

Coenok lépnek. A <strong>sz</strong>ámtalan <strong>sz</strong>igetet egymásután<br />

foglalják el. A hires keletindiai kereskedőtársulat<br />

<strong>sz</strong>orgalmasan építi a különböző kikötőkben<br />

raktárait és érdekei megvédésére<br />

emel mindenfelé várakat is.<br />

Németalföld zá<strong>sz</strong>laja lobog a mai napig<br />

minden irányban. Sumatrától Uj-Guineáig,<br />

vagy a Kinai-teng értől Au<strong>sz</strong>tráliáig a <strong>sz</strong>ámtalan<br />

kisebb-nagyobb <strong>sz</strong>iget megmaradt Hollandia<br />

gyarmata. Szinte nehezen alkothatunk<br />

magunknak fogalmat ez óriási birtok pontos<br />

kiterjedéséről, mely jelentékenyen meghaladja<br />

egé<strong>sz</strong> Közép-Európát. Jáva egyedül, mely a<br />

kisebb <strong>sz</strong>igetek közé tartozik, ezerhatvan kilométer<br />

hos<strong>sz</strong>ú, lakóinak <strong>sz</strong>áma pedig több mint<br />

harminczegy millió.<br />

Csak a gyarmatokra érve értjük meg Németalföld<br />

jelentőségét és vagyonát. Csak itten, a<br />

hely<strong>sz</strong>ínén ösmerjük meg kiaknázhatlan jövedelmi<br />

forrásait. Dicséretökre legyen megemlítve,<br />

elsőrangú gyarmatosok. Sok tekintetben<br />

csaknem felülmúlják még az angolokat is.<br />

Kormányzatuk lehetőleg czélirányos, gazdálkodásuk<br />

példás. Törvényeik a helyi vi<strong>sz</strong>onyoknak<br />

megfelelők. Általános megelégedés benyomását<br />

adja az ös<strong>sz</strong>es tengerentúli birodalom.<br />

Mi azonban legjobban meglepett, az a magas<br />

kullur<strong>sz</strong>invonal, mely e <strong>sz</strong>igeteken kifejezésre<br />

jő. Mindenütt a legfejlettebb vi<strong>sz</strong>onyokat<br />

találom. A városok <strong>sz</strong>épen vannak tervezve és<br />

a házak jól épültek. Az utczák kitűnő kövezettel<br />

vannak burkolva, kétoldalt pedig kivétel<br />

rélkül terebélyes fák <strong>sz</strong>órnak árnyékot. Ezenkívül<br />

a legtöbb útvonal mentén, csak úgy,<br />

mint az anyaor<strong>sz</strong>ágban, <strong>sz</strong>épen kikövezett csatornák<br />

medrébeu víz folyik. E barátságos csatornák<br />

juttatják minduntalan e<strong>sz</strong>embe, mit<br />

csaknem feledek, hogy Németalföld területén<br />

járok.<br />

Hozzá mindenütt, még a legelhagyatottabb<br />

helyeken is, épen olyan ti<strong>sz</strong>taságot, csakolyan<br />

rendet találok, mint a milyenről Hollandia<br />

méltán hires. Jómódról be<strong>sz</strong>ól minden,<br />

megelégedést árul el gazdag ós <strong>sz</strong>egény egyaránt<br />

: ha ugyan lehetne itt bárkit is valóban<br />

<strong>sz</strong>egénynek nevezni. Ez örökös nyár ölén,<br />

mindenkinek meg van ha többje nem is, de<br />

a mi <strong>sz</strong>ükséges. A jobbmódú elem pedig valóságos<br />

fényűzést folytat. Hogy a fővárosról,<br />

Bataviaról né is tegyek említést, mely csak-<br />

EGY SANSKRIT DRÁMA SZEMÉLYESÍTŐl.<br />

nem világvárosias jelleggel bir, a kisebb helységek<br />

is legfejlettebb állapotokról te<strong>sz</strong>nek tanúságot,<br />

így a hegyek között, a hova gyógyulni<br />

jöttem, a 2500 láb magasan fekvő Bandoengben<br />

is a legjobb vendéglők, kitűnő kereskedések,<br />

felsőbb nevelőintézetek vannak.<br />

Ezenkívül három helybeli lapot <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tenek.<br />

Per<strong>sz</strong>e mindenfelé villanyos a világítás és mi<br />

SIVA SZENTÉLYE PRAMBANANBAN.<br />

nem kevésbbé jellemző, hogy csaknem minden<br />

villatulajdonosnak automobilja is van és az<br />

alig tizenötezer lakossal biró városkában több<br />

a taxi, mint Budapesten.<br />

Jáva <strong>sz</strong>igetére tekintve a térképen, mindezt<br />

alig képzelnénk. A hos<strong>sz</strong>ú keskeny földré<strong>sz</strong><br />

olyan jelentéktelennek, olyan távolinak lát<strong>sz</strong>ik,<br />

hogy alig kelt érdeket. A mit az Archi-<br />

BODOBUDUR PAGODÁJA.<br />

JÁVA SZIGET ÉPÍTÉSZETI REMEKEI.<br />

pelagoról tanulunk az iskolában, az vajmi<br />

hézagos fogalmakat ad. A mit pedig később<br />

hallunk és olvasunk, nem kevésbbé általános.<br />

Egy or<strong>sz</strong>ágot és népét tulajdonkópen csak a<br />

hely<strong>sz</strong>ínén ösmerhetjük meg. Csak a földre<br />

lépve, a néppel érintkezve, nyerhetünk helyes<br />

ösmereteket.<br />

Bandoeng, 1914 január. Gróf Vay Péter.


148 VASÁRNAPI ÜJSÁG_._ <strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

A házigazda, a ki harminczhat e<strong>sz</strong>tendős<br />

korában már rendes profes<strong>sz</strong>ora volt az orvosegyetemnek,<br />

nemcsak híres, de világhírű p<strong>sz</strong>ichiáter,<br />

a kihez úgy zarándokoltak az idegbeteg<br />

emberek, főként nők, mint az igazhivők Mekkába<br />

a csudatevő fekete kőhöz, félig heverő<br />

helyzetben ült a pamlagon és félig lehunyt<br />

<strong>sz</strong>emmel hallgatta egy Doma Béla nevű vidéki<br />

földbirtokost, egykori diákpajtását. A profe<strong>sz</strong><strong>sz</strong>or<br />

'erősen megkopa<strong>sz</strong>odott fejével, éles vonású,<br />

keskeny, borotvált arczán egy nagy fáradtság<br />

nehéz felhőjével sokkal idősebbnek<br />

lát<strong>sz</strong>ott, mint a veudége, pedig egyformán<br />

negyven e<strong>sz</strong>tendős volt mind a kettő.<br />

A földbirtokos <strong>sz</strong>ép, egé<strong>sz</strong>séges arczú, barna<br />

ember, akadozva adta elő a mondanivalóját és<br />

<strong>sz</strong>inte minden harmadik <strong>sz</strong>ava bocsánatkérés<br />

volt, hogy a barátja igazán drága idejét rabolja,<br />

holott ezt talán az egé<strong>sz</strong> dolog meg se<br />

éri. De a tanár barátságosan erélyes un<strong>sz</strong>olására<br />

mégis csak tovább be<strong>sz</strong>élt, mialatt becsületes,<br />

meleg nézésű barna <strong>sz</strong>eme ti<strong>sz</strong>telettel<br />

és bizonyos zavarral függött a tudós arczán.<br />

Egy<strong>sz</strong>er aztán végképen elhallgatott.<br />

A profes<strong>sz</strong>or egy kicsinyég várt, aztán fölemelkedett<br />

fektéből, a barátja arczába nézett<br />

és megkérdezte:<br />

— Eddig van?<br />

Ez csöndesen felelt:<br />

— Hát. . . eddig. Mást nem igen mondhatok.<br />

Zavartan tette hozzá:<br />

— Tán . . . el se volt érdé . . .<br />

A tanár egy kézmozdulattal elvágta a <strong>sz</strong>avát.<br />

Az ő sajátságos energikus <strong>sz</strong>óejtésével<br />

mondotta:<br />

— Kö<strong>sz</strong>önöm. Nem <strong>sz</strong>eretek, nem is <strong>sz</strong>oktam<br />

ugyan így, másodkézből diagnózist csinálni,<br />

de baráti kötelességem, hogy veled kivételt<br />

tegyek. Különben is a hogy a tüneteket<br />

meg a körülményeket elmondottad: a<br />

kórkép meglehetősen világos. Bajosabb tévedni,<br />

mint jól látni. A mi pedig azt illeti, hogy<br />

érdemes volt-e ezzel a dologgal hozzám fáradnod,<br />

hát erre két okon is azt mondom,<br />

hogy igenis érdemes volt. Elő<strong>sz</strong>ör, mert így<br />

legalább hú<strong>sz</strong> év múlva megint láttalak . . .<br />

— Oh, kérlek: kérlek . .. Igazán . . .<br />

— Másod<strong>sz</strong>or meg, ezek a tünetek, a miket<br />

<strong>sz</strong>ives voltál elmondani, csakugyan — jelentenek<br />

valamit. . .<br />

A vendég megrezdült és az arcza halaványabb<br />

lett egy árnyalattal. A profes<strong>sz</strong>or pedig<br />

folytatta:<br />

— Tehát az as<strong>sz</strong>onyka, a ki most harminczkét<br />

éves, soha még beteg nem volt, minden<br />

kábító, fára<strong>sz</strong>tó bajtól és izgalomtól távol él<br />

a falu üde levegőjében csöndben és gondtalanul,<br />

a nélkül, hogy valami testi baj gyötörné,<br />

egy idő óta — <strong>sz</strong>envedő. Búsong. Ideges. Alig<br />

lehet a <strong>sz</strong>avát venni. A jó kedve egé<strong>sz</strong>en elve<strong>sz</strong>ett.<br />

A társaságot, a melyben azelőtt jól<br />

érezte magát, most kerüli... Még a tiédet is. ..<br />

A verfdég közbevágott:<br />

— No hát . . .<br />

Tiltakozni <strong>sz</strong>eretett volna, de a hangja tétova<br />

volt és határozatlan.<br />

A profes<strong>sz</strong>or elértette és segítségére sietett:<br />

— Jó, hát nem kerüli; de mégis jobb <strong>sz</strong>ereti<br />

a teljes magánosságot. így mondtad . . .<br />

Nagy sétákat te<strong>sz</strong> egyedül és úgy viselkedik,<br />

úgy járkál oly elmerülten, oly aléltságában az<br />

érzékeinek, mint egy alvajáró. így mondtad?<br />

— Nos, hát ezek a tünetek egy nagyon ismert<br />

és nagyon elterjedt, azt is mondhatnám :<br />

nagyon nép<strong>sz</strong>erű betegség világos <strong>sz</strong>imptomái.<br />

Nem akarom meggyötörni a türelmetlenségedet<br />

Mindjárt meg is mondom a nevét ennek<br />

a betegségnek. Ugy hívják, hogy: <strong>sz</strong>erelem.<br />

A barna ember, mint egy párduez ugrott<br />

föl. Az arcza vérpiros lett és mintha valami<br />

nagyot akart volna mondani. De aztán megrázkódott,<br />

az ajka különös, fanyar mosolyra<br />

torzult, legyintett a kezével és halkan mondta :<br />

A HARAMIA.<br />

ELBESZÉLÉS. IRTA SZŐLLŐSI ZSIGMOND.<br />

— Ostobaság!<br />

Efl ellenséges tekintettel nézett az orvos<br />

arczába. Ez nyugodtan állta és nyugodtan<br />

folytatta: ,<br />

— Az. De én a magam ré<strong>sz</strong>éről azt tartom,<br />

hogy minden betegség ostobaság. Okos dolog:<br />

egé<strong>sz</strong>ségesnek lenni. Ezt a betegek is tudják,<br />

csak nem tehetnek róla <strong>sz</strong>egények, hogy nem<br />

praktizálhatják.<br />

A földbirtokos egy türelmetlen mozdulattal<br />

<strong>sz</strong>akította félbe a filozofálást és bos<strong>sz</strong>ús, rideg<br />

hangon mondta:<br />

— Én nem így értettem! ... De az én feleségemhez<br />

ilyen . . . ilyen föltevés nem férhet<br />

! . . . Erre mondtam!. . . Igen . . . Ostobaság<br />

!... Bocsáss meg, de ... de ostobaság!...<br />

Nem is .. . Nem is tudom : kibe lehetne !.. .<br />

— Én tudom!<br />

— Te tudod?. . .<br />

A <strong>sz</strong>ó úgy csapott ki a megdöbbent férj<br />

<strong>sz</strong>áján, mint a láng. Szinte perzselt.<br />

A profes<strong>sz</strong>or pedig fölállt, odalépett hozzá,<br />

a vállára tette a kezét és most már meleg,<br />

csöndes hangon be<strong>sz</strong>élt:<br />

— Igen, én tudom és épen ezért fölösleges,<br />

hogy a revolveredet keresd. A kibe ő nagysága<br />

most <strong>sz</strong>erelmes, azt te úgy se fogod megölni.<br />

Sőt úgy látom, az életedet is odaadnád érte ...<br />

— Az életemet ...<br />

— Igen . . . Mert ez a valaki — ő maga.<br />

0 maga!. . . Ne vágj ilyen értelmes arezot,<br />

kérlek !... Az eset nem különös, orvosi nyelven<br />

<strong>sz</strong>ólva nem értékes, mert nem ritka . . ,<br />

Bizonyos körülmények között <strong>sz</strong>inte elkerülhetetlen<br />

a kifejlődése és a te eseted valósággal<br />

dédelgető bőségben mutatja ezeket a körülményeket,<br />

mintha csak egy klinikai laboratóriumban<br />

fejle<strong>sz</strong>tették volna. Te elmondottad,<br />

hogy a feleségedet valósággal az intézetből<br />

vitted egyenesen az oltár elé, onnan a<br />

falusi kastélyodba. Tehát — verseny nélkül<br />

jutottál a <strong>sz</strong>ivéhez. Ez nem jelenti azt, hogy<br />

a diadalod nem lenne teljes és kétségtelen.<br />

Sőt, biztos vagyok benne, hogy valóban ilyen.<br />

De érts meg jól és ne érts a <strong>sz</strong>avamból többet,<br />

mint a mennyit mondok : az élet nem<br />

<strong>sz</strong>eret elengedni bizonyos próbatételeket és a<br />

legrövidebb ut a madaraké, nem az embereké.<br />

Minden <strong>sz</strong>erelmes férfinak van, ha más nincs,<br />

egy riválisa, a kit ki nem kerülhet. Ez a rivális<br />

: a nő fantáziája. Az a bizonyos álom<br />

arról a bizonyos herczegről, a ki, ha nem<br />

tündérkirályfi, hát — még több ennél és még<br />

tökéletesebb. Mennél több alkalma volt egy<br />

leánynak, hogy várja és — ha<strong>sz</strong>talan várja<br />

azt a bűvös lovagot, annál gyöngébb le<strong>sz</strong> ennek<br />

a riválisnak az ereje. A te as<strong>sz</strong>onykádnak<br />

erre nem volt alkalma. Te nem birkóztál meg<br />

egy küzdelmes versenyben érette se a királyfival,<br />

se azokkal, a kik első látásra talán jobban<br />

hasonlítottak volna hozzá, mint te ... Már<br />

pedig ezt a formát a nő nem igen engedi el<br />

annak se, a kit, mint téged a feleséged, a legigazabb<br />

érzéssel <strong>sz</strong>eret. Erre a bajvivásra <strong>sz</strong>üksége<br />

van, ne mondjuk úgy, hogy a hiúságának,<br />

mondjuk így, hogy a bü<strong>sz</strong>keségének!<br />

A királykisas<strong>sz</strong>onyért meg kell vívnia a lovagnak<br />

és minden leány királykisas<strong>sz</strong>ony, a kit<br />

<strong>sz</strong>eretnek. Legfölebb lemond a királyságáról<br />

a diák kedvéért, a ki le tudta teríteni a vetélytársát<br />

... Kedves barátom, az álmok herczege<br />

most ott áll a te házad kü<strong>sz</strong>öbe előtt,<br />

ós neked le kell őt terítened !.. . Nem <strong>sz</strong>abad<br />

se haragudnod, se megijednek, mert ennek<br />

el kellett következnie... Megértetted, a<br />

mit mondtam?<br />

Doma sokáig hallgatott. Azután csöndesen<br />

mondta:<br />

— Azt hi<strong>sz</strong>em . . . megértettem . . . Azt hi<strong>sz</strong>em<br />

. . . igen ... De hát mit csináljak ? . . .<br />

Mit csináljak?<br />

És nyugtalanul nézett az orvos arczába.<br />

Ez mosolygott:<br />

— Már megmondtam. Le kell terítened!<br />

— Az álmok herczegét ?<br />

— Azt!<br />

A férj egy kétségbeesett mozdulatot tett és<br />

haragosan kiáltotta :<br />

— De hogyan! ? ... En is köddé váljak ?<br />

A tanár a fejét rázta :ir<br />

— Sőt ellenkezőleg! Öt fogjuk ideezibálni<br />

a felhők közül... Vagy a fülénél, vagy a lábánál<br />

fogva! Neki kell lejönnie a földre!<br />

A férj különös, riadt és gyanakvó tekintettel<br />

meredt a profes<strong>sz</strong>orra, ez pedig nyugodtan,<br />

mosolyogva mondta:<br />

— Mit bámul<strong>sz</strong> ?... Hi<strong>sz</strong> ez a mesterségem<br />

!...' Ebből élek ... De most gyere, üljünk<br />

ide a sarokba és figyelj jól minden <strong>sz</strong>avamra:<br />

. . Diktálni fogom a kúrát! Megtiltom,<br />

hogy csodálkozz és megtiltom, hogy ellenkezzél<br />

! De parancsolom, hogy engedelmeskedj!<br />

... A diktálás eltartott egy óra hos<strong>sz</strong>at.<br />

A tanár különben nem is diktált, hanem irt<br />

és a mit irt felolvasta a barátjának, azután<br />

átadta neki. A földbirtokos, mikor távozott,<br />

sápadt volt. Izgalom, zavar és nyugtalanság<br />

volt az arczán. Az ajtóban a profes<strong>sz</strong>or még<br />

megfogta a karját és halk, de kemény <strong>sz</strong>óval<br />

mondta:<br />

— Kezet rá, hogy megte<strong>sz</strong>ed!<br />

A férj egy pillanatig habozott. De aztán<br />

némán nyújtotta oda re<strong>sz</strong>kető kezét.<br />

II.<br />

Délután öt óra. A kalendáriumban még tél<br />

lenne, de a levegőben már a futva közeledő<br />

tava<strong>sz</strong> lehellete áramlik. A Doma-kertnek az or<strong>sz</strong>ágútra<br />

nyiló hátsó ajtaján egy <strong>sz</strong>ép, nyúlánk<br />

as<strong>sz</strong>ony lép ki, körülnéz a néptelen,<br />

barna sikon, egy perczig tétován áll, mintha<br />

vis<strong>sz</strong>a akarna fordulni; de aztán mégis csak<br />

előre indul. Vagy három<strong>sz</strong>áz lépést az or<strong>sz</strong>ágút<br />

<strong>sz</strong>élén halad, azután befordul a másikra,<br />

a melyik a Ti<strong>sz</strong>ához vezet. A Ti<strong>sz</strong>a-gát<br />

egy jó negyedórányira van, közben, körülbelül<br />

az út fele táján a <strong>sz</strong>őllő mellett húzódik<br />

el.<br />

A kert a falu leg<strong>sz</strong>élén van : ilyen időben<br />

nem igen jár erre senki. De ha meglátná is<br />

valaki a nagyságos as<strong>sz</strong>onyt, nem lepődne<br />

meg rajta. Meg<strong>sz</strong>okhatták már jó idő óta<br />

hos<strong>sz</strong>ú, magános sétáit még olyankor is, a<br />

mikor maró hideg <strong>sz</strong>él sikoltozott a határban.<br />

Ha te<strong>sz</strong>i : bizonyosan ez a pas<strong>sz</strong>iója. Mert hi<strong>sz</strong>en,<br />

ha akarná, üveges hintóban is sétálhatna.<br />

Van Doma Bélának több is egynél.<br />

Az as<strong>sz</strong>ony menése mégis habozó és határozatlan.<br />

Minduntalan meg-megáll és körülnéz,<br />

mintha nem ismerné a járást. A <strong>sz</strong>ép,<br />

halavány, de telt arezon nyugtalanság czikkázik<br />

és a tekintetén <strong>sz</strong>orongó félelem felhője.<br />

A <strong>sz</strong>őllőskert mellett bevágásba mélyül az<br />

út. Itt, a hol teljes a csönd és a magánosság,<br />

az as<strong>sz</strong>ony megáll és egy czölöphöz táma<strong>sz</strong>kodik.<br />

Az arczán habozás, viaskodás, tanácstalanság.<br />

Egy darabig teljes mozdulatlanságban<br />

áll, mint egy <strong>sz</strong>obor. Azután megriad,<br />

körülnéz és lassan, óvatosan egy levelet húz<br />

ki a karmantyújából. Hos<strong>sz</strong>ú, négyoldalas<br />

levél volt: de az as<strong>sz</strong>ony csak a legutolsó<br />

sorokat olvasta:<br />

«Soha férfi többért kevesebbet nem kért egy<br />

nőtől, a ki végzete lett, mint a miért én esengek.<br />

Csak látni akarom egy pillanatig abban<br />

az üdvösséges érzésben, hogy azért jött, hogy<br />

lássam. Nem kívánom egy <strong>sz</strong>avát se, a keze<br />

érintését se, azzal se terhelem, hogy egy tekintetet<br />

ve<strong>sz</strong>tegessen rám. Meg fogok húzódni<br />

némán és látatlanul és magamba fojtom a<br />

fölharsogó boldogság <strong>sz</strong>avát, ha látni fogom,<br />

hogy eljött és elég le<strong>sz</strong> az ón <strong>sz</strong>egény, <strong>sz</strong>omorú<br />

egé<strong>sz</strong> életem kincsének a drága emlék,<br />

hogy egy<strong>sz</strong>er megtett valamit nékem, értem az<br />

én álmaim ragyogó királynője. Hat óráig várom.<br />

Ha addig nem jön — mutassa meg ezt a<br />

levelet az embereknek és mondja meg nekik,<br />

hogy egy halott fek<strong>sz</strong>ik a füzesben . . . Egy<br />

halott, a kinek a maga neve volt az utolsó<br />

imája . . .<br />

Az as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>ive hevesen dobogott. Ez a<br />

levél nem az első volt. Három hét óta az<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

ötödik és egyiket se a. posta hozta. Ott találta<br />

őket a <strong>sz</strong>obája a<strong>sz</strong>talán és nem volt rá<br />

mód, kikutatni hogyan kerültek oda? És<br />

csupa áradó vallomás és <strong>sz</strong>erelem és <strong>sz</strong>envedés<br />

és lemondás volt valamennyi. Oly rajongó<br />

és oly nemes, oly ti<strong>sz</strong>ta és oly batártsilanúl<br />

<strong>sz</strong>omorú, hogy az as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>ive tele lelt forró<br />

és fájdalmas megindulással, a mint olvasta.<br />

A két első levelet egy napon kapta, a mikor<br />

az ura véletlenül nem volt otthon. Hajnalban<br />

bement a városba és csak másnap estefelé jött<br />

haza. Az egyik levelet az éjeli <strong>sz</strong>ekrényen találta:<br />

a másikat délután annak a regénynek<br />

a lapjai között, a melyet olvasott.<br />

Mikor az elsőt elolvasta, az első gondolata<br />

az volt, hogy az ura ulán bemegy a városba<br />

és megmutatja neki. A második után ... ez<br />

a gondolata, mint egy sérült hajó alámerült<br />

egy meleg, kábító áradatba, egy különös <strong>sz</strong>édület<br />

tengerébe, a mely elborította <strong>sz</strong>ivét és<br />

gondolatát. . . Es ebben a <strong>sz</strong>édüietben volt<br />

nyugtalanság, félelem, remegő kíváncsiság, rémület<br />

és mindezeknél erősebben — várása valaminek,<br />

a mi megoldja vagy - még sűrűbbé<br />

tegye ezt a rejtelmet . . . Minden levél, a maga<br />

titokzatos érkezésével egy csoda volt és az<br />

as<strong>sz</strong>ony egyre türelmetlenebb izgalommal vájta<br />

a következő csodát.<br />

Most, ebben a pillanatban, mint egy éles,<br />

hideg <strong>sz</strong>él, megint az a legelső gondolat vágott<br />

az agyába. Odafutni az urához és mindent<br />

elmondani neki . . .<br />

Fölhúzta kissé a kabátja ujját és az órára<br />

nézett, mely a karkötőjébe volt beleille<strong>sz</strong>tve<br />

Háromnegyed hét . . .<br />

Jeges ijedtség re<strong>sz</strong>kettette meg a <strong>sz</strong>ivét,<br />

— Nem megyek . . . Nem megyek ... —<br />

suttogta remegő ajkakkal. —Nem megyek...<br />

És csetlő-botló, de <strong>sz</strong>apora léptekkel indult<br />

a Ti<strong>sz</strong>a felé. Mintha egy láthatatlan, erős és<br />

könyörtelen kéz von<strong>sz</strong>olta volna . . .<br />

Már a gáton volt. Az arcza valósággal eltorzult<br />

az izgalomtól. Megállt és minden erejét<br />

megfe<strong>sz</strong>ítve gondolkodott.<br />

— Éh, hát mi is az egé<strong>sz</strong>? Lesétálok a<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG. 149<br />

füzesen át a vízig... aztán vis<strong>sz</strong>a... Öt<br />

perez az egé<strong>sz</strong> ... És akkor megtettem . . .<br />

Toppantott egyet és furcsa, merev léptekkel<br />

elindult a füzesen át a folyóig vezető rövid<br />

utón. Senkit se látott. A <strong>sz</strong>ive úgy dolgozott,<br />

mir.t egy gőzkazán.<br />

Talán ötven lépést tett, a mikor dermedten<br />

állt meg.<br />

Hirtelen egy alak termett az út közepén.<br />

Magas, karcsú férfi, uriasan öltözve, de sűrű<br />

ál<strong>sz</strong>akállal az arczán, úgy hogy a <strong>sz</strong>eme is<br />

alig lát<strong>sz</strong>ott ki a <strong>sz</strong>őr-bozótból. Levett kalappal,<br />

mélyen meghajolt az as<strong>sz</strong>ony előtt és<br />

mohó sietséggel súgta:<br />

— Ne ijedjen meg... Semmi baja se le<strong>sz</strong>...<br />

Kö<strong>sz</strong>önöm, hogy eljött... De ennek meg kellett<br />

történnie . . .<br />

Az as<strong>sz</strong>onynak egy <strong>sz</strong>ó nem jött ki a <strong>sz</strong>áján.<br />

A mi azután történt, mintha csak álmodta<br />

volna . . . Az álarezos ember fairteled megfogja<br />

a kezét és lekapcsolja a karkötőjét . . . Még<br />

e É?.y gyors mozdulat és már a nyakláncza is<br />

nála van . . . Azután el<strong>sz</strong>edi a karmantyúját<br />

. . . Nincs más benne, csak a levelek . . .<br />

Az álarezosnak az is préda, mert zsebrevágja...<br />

De a rabló bizonyára nagyon siet. A fülbevalókról<br />

meg a gyűrűkről megfeledkezik . . .<br />

Gyorsan zsebébe rejti a vékony zsákmányt,<br />

megint mélyen meghajol és súgva mondja:<br />

— Kö<strong>sz</strong>önöm, tündérkirálynő! Végeztünk...<br />

És ebben a pillanatban már el is tűnik a<br />

füzes mélyében.<br />

Az as<strong>sz</strong>oDy még a halálos rémület dermedtségében<br />

áll egy-két másodperezig . . . Azután<br />

hangtalanul mozgó ajkakkal, futni kezd, a<br />

hogy remegő lába birja ... Ki az erdőből, át<br />

a gáton, de . . . tovább nem megy . . . Egy<br />

éles sikoltás és ájultan esik ös<strong>sz</strong>e az úton...<br />

III. '<br />

Mikor Doma Béláné magához tért és a <strong>sz</strong>emét<br />

kinyitotta, - első tekintete a férjére esett,<br />

a ki mellette ült a pamlag <strong>sz</strong>élén és fogta a<br />

kezét. A föle<strong>sz</strong>mélő as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>emében rémület<br />

villámlott meg és a keze megrándult. Olyan<br />

mozdulatot tett, mintha föl akarna ugorni.<br />

HAMVAZÓ SZERDA. — Pólya Tibor rajza.<br />

Az ura azonban a homlokára tette a kezét<br />

és <strong>sz</strong>elid energiával vis<strong>sz</strong>atartotta. Halkan mondotta:<br />

-- Csak maradj békén . . Ittbon vagy . . .<br />

Egy <strong>sz</strong>ót se kell <strong>sz</strong>ólnod . Mar tudunk<br />

mindent.. .<br />

Az as<strong>sz</strong>ony megremegett és vaczogó fogakkal<br />

tördelte :<br />

— Mi. . . mindent. . .<br />

Az ura csöndesen bólintott a fejével:<br />

— No igen . . . Hi<strong>sz</strong>, hála a Véletlennek,<br />

abban a pillanatban értem oda . . . Bár hamarább<br />

jöttem volna egy perczczel.. . . akkor<br />

nyakon is csíphettem volna az utonállót . . .<br />

De úgy futott, mint a nyúl . . . Hanem a<br />

zsákmányát, azt eldobta . . . Nézdd . . .<br />

És odamutatta az as<strong>sz</strong>onynak a karkötőt,<br />

meg a nyaklánozot.<br />

Ez fölsikoltott. A <strong>sz</strong>emét, mintha villám<br />

fénye érte volna, lecsukta, Egy pillanatig halotti<br />

mozdulatlanságban feküdt, aztán halkan<br />

elfulladó hangon susogta:<br />

— És más . . .'? más . . . ?<br />

Az ura tompa hangon felelt:<br />

— Más? . . . Mást nem találtam! . . . Mást<br />

nem!<br />

Hirtelen megélénkült a hangja :<br />

— Különben az ördög törődik mással! Ezt<br />

se bántam volna! A fő nz, hogy te. .. te meg<strong>sz</strong>abadultál<br />

édes!<br />

Az as<strong>sz</strong>ony egy <strong>sz</strong>ót se <strong>sz</strong>ólt. Csak csöndesen<br />

odahúzta az ura kezét a <strong>sz</strong>ájához és<br />

rátapa<strong>sz</strong>totta az ajkát erősen, forrón és lecsukott<br />

<strong>sz</strong>em2)illái alól némán, de sűrűn áradt<br />

a köny. Oly görcsösen fogta a férfi kezét, hogy<br />

ez nem tudta ki<strong>sz</strong>abadítani. Csöndesen dünynyögte:<br />

— No . . . No . . . Kis bolond . . .<br />

És <strong>sz</strong>eretett volna mosolyogni, de nem tudott<br />

. . . Félrefordította a fejét és zavaros érzései<br />

ködéből a profes<strong>sz</strong>or éles vonású, okos<br />

arcza sugárzott rá diadalmas, kissé gúnyos ós<br />

kegyetlen mosolylyal keskeny ajkán. Es igazán<br />

nem tudta, mit érezzen : hálát, <strong>sz</strong>emrehányást,<br />

örömet vagy <strong>sz</strong>omorúságot? . . .<br />

£KV<br />

Ovi<br />

rfafX^y)*/^ 1 *-"-^


150 VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

S. SZÁM. <strong>1914.</strong> 01. ÉVFOLYAM.<br />

1. Gróf Batthyány Andrée. — 3. Gróf Zay Ella. - 3. Schiller Ella. 4. Kelen Emmi. — 5. Sándor Emke. — 6. Báró Piret Erzsébet. —• 7. Kelemen Lilly.<br />

<strong>8.</strong> Szemző Ilonka. — 9. Fock Mária. — 10. Deák Adrienne. — 11. Koltay Lola. — 12. Deák Betty.<br />

TÁNCZOSNŐK AZ IDEI FARSANGON. — AZ 1-3, 5-7, 11 <strong>sz</strong>ámú Strelisky, a 4, 8, 9 <strong>sz</strong>ámi Uher, a 10 és 12 <strong>sz</strong>ámú Go<strong>sz</strong>leth és fia fölvétele.<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG. 151<br />

1. Báró Ghillány Piroska. — 2. Cséry Ida. — 3. Báró Ghillány Sárika. — 4. Gróf Edelsheim-Gyulay Lili. — 5. Gaudernak Irén 6. Wahlbaeher Margit<br />

7. Zimmer Manczi. — <strong>8.</strong> Schlauch Magdy. — 9. Kálmán Sárika. — 10. Schwanda Margit. — 11. Cséry Sárika. — 12. Gaudernak Olga.<br />

TÁNCZOSNŐK AZ IDEI FARSANGON. — Go<strong>sz</strong>leth és fia fölvételei.


152 VASÁRNAP] ÚJSÁG. <strong>8.</strong> SZAM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

Orlando. Jessica. Bassanio. Hamlet.<br />

ÚJDIVATÚ JELMEZBÁLOK.<br />

Ha a társaság életét figyelve, mindös<strong>sz</strong>e<br />

csak azt ves<strong>sz</strong>ük é<strong>sz</strong>re, hogy a mulatságok között<br />

minden megmagyarázható ok nélkül most<br />

ez, most amaz a kapósabb, akkor ez magában<br />

véve nem érdemes sok <strong>sz</strong>óra. De mikor azt<br />

látjuk, hogy az izlés valami folyamatos és tudatos<br />

tendencziával tör egy-egy czél felé, még a<br />

mulatságokban is, akkor egy<strong>sz</strong>erre érdekesebbé<br />

és a <strong>sz</strong>óvátevésre érdemesebbé válik a dolog,<br />

kivált ha az a czél, a mi felé törnek, jó és<br />

ha az izlés megváltozása annak javulását jelzi.<br />

Ilyen nagy, és határozottan jó irányban<br />

való változás állott be mind a londoni, mind a<br />

párisi társaság ízlésében & jelmezbálokra nézve.<br />

Ne tagadjuk, jelmezbe öltözni mindig'mindenki<br />

<strong>sz</strong>eretett, a kiben csak egy is megvan<br />

e közül a három <strong>sz</strong>eretetreméltó sajátság közül<br />

: képzelő erő, kedély és költői érzék. Csak<br />

az ezeknek hijjával levő <strong>sz</strong>áraz lelkek találhatták<br />

ki azt a fanyar mondást: cKomoly<br />

embernek nem való az ilyen komédiázás.»<br />

ühó! Álljunk csak meg. A komoly ember<br />

ugye az, a ki a munkában teljes erejével,<br />

teljes odaadásával dolgozik • de ha az ilyen<br />

«egé<strong>sz</strong> lelkű embereket ismerjük, a kiket<br />

Goethe olyan bölcsen nevez «ein ganzer<br />

Mensch»nek, ezeket, ha <strong>sz</strong>órakozás, mulatság<br />

közben figyeljük meg, azt látjuk róluk, hogy<br />

akkor vi<strong>sz</strong>ont <strong>sz</strong>intén egé<strong>sz</strong> lélekkel mennek<br />

bele a mulatságba és nem olyan se meleg se<br />

hideg módon, a mi a sekélyes emberek jellemzője.<br />

Ha tehát valaki nem fanyar, <strong>sz</strong>áraz, prózai<br />

és nem fantázia nélkül való, egy <strong>sz</strong>óval nem<br />

aféle igazi gyalogjáró lélek, az bizony lehet<br />

a munkában igen-igen komoly és mégis <strong>sz</strong>eretheti<br />

a <strong>sz</strong>órakozások közül pl. a jelmezbe öltözést.<br />

Láttuk ezt itt tavsly Londonban, mikor<br />

az angol kormány tagjai, aztán a lordok<br />

házának sok tagja nemcsak hogy jelmezben<br />

jelent meg a Shakespeare-bálon, hanem a bált<br />

megelőző néhány próba fáradalmának is ké<strong>sz</strong>ségesen<br />

alávetette magát, hogy mozgása, tartása,<br />

a köpeny, sisak, kalap, korona vagy fegyver<br />

helyesen való hordozása révén is egé<strong>sz</strong>en<br />

bele illő legyen a keretbe.<br />

Shakespeare-bál! Lám, ennek a <strong>sz</strong>ónak a<br />

leírásával mindjárt a kellős közepébe jutottam<br />

annak a magyarázatnak, hogy a legutolsó néhány<br />

év jelmezbáljai, — különösen az igazán<br />

jó társaság körében tartott jelmezbálok — miben<br />

különböznek a régiektől.<br />

Jelmezbál! Ha ezt a <strong>sz</strong>ót kimondjuk, rögtön<br />

a legtarkább forgataga áll előttünk minden<br />

korok és minden or<strong>sz</strong>ágok népének. Idő<br />

<strong>sz</strong>erint és hely <strong>sz</strong>erint egyaránt válogatás nélkül<br />

toborzottak ös<strong>sz</strong>e a régi jelmezbálok a<br />

maguk vendégseregét. E<strong>sz</strong>kimók <strong>sz</strong>icziliai halá<strong>sz</strong>lányokkal<br />

tánczoltak, ó-kori görögök a telefont,<br />

az" aeroplánt ábrázoló hölgyekkel; római<br />

harezosok rococo markizokkal. királyok, kártyavető<br />

czigányok, kéményseprők, empire udvarhölgyek<br />

néha egy ós ugyanazon colonneban<br />

tánczoltak valamennyien.<br />

Ma a legelegánsabb jelmezbáloknak mind­<br />

A LONDONI SHAKESPEARE-BÁLRÓL, (Shakespeare korából és darabjaiból vett jelmezek<br />

nek van valami alaphangja, alapjellege. A túlságig<br />

ismert, konvenczionális virágjelmezek,<br />

míg a ((hajnal-csillagok», ((tava<strong>sz</strong>ok)), ((nyarak",<br />

«zene», «festés», stb. jelmezek egyre<br />

jobban kimennek a divatból, mert, valljuk<br />

meg. ezekben nyilatkozott meg rendesen a<br />

legtöbb tökéletlenség és a legkevesebb e<strong>sz</strong>me.<br />

Mert pl. egy rózsákkal roskadásig tele varrott<br />

ruha éppen oly kevéssé «a hyár» vagy a<br />

rózsa», mint a hogy nem valami brilliáns jelképezője<br />

a zenének az, a kinek a ruháján a<br />

kóia öt vonala fut végig, a fején pedig egy<br />

nagy violinkulcs ágaskodik, míg a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>édnője<br />

(ifesté<strong>sz</strong>et»-nek álmodja magát, mert a<br />

fejdí<strong>sz</strong>ét egy félrecsapott paletta és egy csomó<br />

ecset alkotják.<br />

Mindez bizony eltávozott az Ízléstelenségek<br />

csoportjába, a sárga berlini-pamut kanári madarakkal,<br />

a zsenilia majmokkal és sok más<br />

egyébbel együtt.<br />

A kortörténeti jelmez az, a melyben igazán<br />

művé<strong>sz</strong>i dolgot lehet alkotni és a kik a praktikus<br />

oldalát is megvizsgálták a dolognak, rájöttek,<br />

hogy ha ezekhez valami <strong>sz</strong>ép és jó kelmét<br />

ve<strong>sz</strong>nek, legyen az írnom, lágy po<strong>sz</strong>tó,<br />

krepp, bársony, vagy selyem, mindig jobban<br />

felha<strong>sz</strong>nálható, mint a fanta<strong>sz</strong>tikus kellékek,<br />

a miket a fönnebb emlegetett jelmezek tettek<br />

<strong>sz</strong>ükségessé.<br />

Gyönyörű példái voltak az ilyen egyféle jellegű<br />

báloknak Londonban pl. a Kc'pbál (Picture<br />

ball.) Ebben az ismerősök egy-egy csoportja<br />

csupa egyiptominak, a másik csupa arabnak,<br />

görögnek, renaissance kor béli ola<strong>sz</strong>nak,<br />

Erzsébet korabeli angolnak öltözött. Az egé<strong>sz</strong><br />

csoport felvonult a <strong>sz</strong>ínpadra és ott valóságos<br />

élőképet alkotott. Csak mikor a közönség már<br />

kigyönyörködte magát a <strong>sz</strong>ínek harmóniájában,<br />

a jelmezek korhű voltában, akkor adta<br />

át a csoport a helyet másnak.<br />

Azt mondhatná rá valaki, hogy de hi<strong>sz</strong>en<br />

így megint csak sokféle kor és nemzet jelmeze<br />

volt együtt a teremben. Igaz, de terv<strong>sz</strong>erűség<br />

mégis volt legalább hú<strong>sz</strong>-hú<strong>sz</strong> vendég ös<strong>sz</strong>etartozásában<br />

és így az estének egy ré<strong>sz</strong>én legalább<br />

csak az ös<strong>sz</strong>etartozók voltak együtt.<br />

A másik nagy sikere a londoni újdivatu<br />

jelmezbáloknak a pár hónappal ezelőtt lezajlott<br />

«Ezeregyéj<strong>sz</strong>akai báb volt, a melyen csupa<br />

keleti ruhában jelentek meg; — a harmadik<br />

pedig; — talán mindnél <strong>sz</strong>ebb, mert e<strong>sz</strong>mékben<br />

gazdagabb volt a Shakespeare-bál.<br />

Központja volt az egé<strong>sz</strong>nek a Shakespeare<br />

korabeli udvar. Vörös hajával, sápadt arczával,<br />

jellemzetes Tudor ruhájában ott volt Erzsébet<br />

királyné; — kanczellári bársony talárban Francig<br />

Bacon, Verulami lord: — gyönyörű udvari<br />

öltözetben az íror<strong>sz</strong>ági alkirály, gróf Essex;<br />

aztán Leicester, Walter Ealeigh. És ott volt<br />

az udvar alakjai közt maga Shakespeare is.<br />

Ezek foglaltak helyet a bálterem emelvényén ;<br />

azután elvonultak előttük csoportosan a Shakespeare-<strong>sz</strong>ínművek<br />

hősei. Lear király és három<br />

leánya; — a barnaarczu mór vezér, Othello<br />

és aranyhajú hitvese, Desdemona; —• talpig<br />

fekete bársonyban Hamlet dán királyfi, mellette<br />

hű barátja, Horatio, majd a virágfüzéres<br />

Célia. Ofélia.<br />

Ofélia, utána sötét bársonyban, aranyos fehér<br />

fátyollal Hamlet anyja. Újra más csoport jött:<br />

bibor baldachin alatt, egyptomi rab<strong>sz</strong>olgák<br />

kíséretével Kleopátra királyné. Majd a vígjátéki<br />

alakok: Titania tündér királyné, Hippolita,<br />

az amazon, meg a két <strong>sz</strong>ép görög leány<br />

Hermia és Heléna a két görög ifjúval, mind<br />

a Szentivánéji álomból, a honnan a pajkos<br />

manó, Puck is eljött a bálra meg a <strong>sz</strong>amárfejü<br />

Zuboly takács is.<br />

Elképzelhetetlen érdekességet kölcsönöz az<br />

olyan bálnak, mely egy-egy író műveiből vála<strong>sz</strong>tja<br />

a jelmezeket, az, ha pl. a vendégek<br />

egyenként, vagy csoportosan vonulnak fel az<br />

emelvényre és a közönségnek kell kitalálnia,<br />

kit ábrázolnak.<br />

Gyakran két-három díjat is tűznek ki a legjobb<br />

(nem a legfényesebb!) jelmezre. Hogy<br />

mennyire a j-llemző volta a ruhának az, a<br />

mit jutalmaznak, azt mutatja az is, hogy egy<br />

privát társaság nagy Shakespeare jelmez-estéjén<br />

az első díjat Áubrey, a para<strong>sz</strong>t majoros<br />

leány jelmeze Dyerte.<br />

Ugyanilyen nagysikerű báljai (kisebbek és<br />

nagyobbak, fényesebbek és egy<strong>sz</strong>erűbbek) voltak<br />

az angol társaságnak az örökké nép<strong>sz</strong>erű<br />

Dickens égi<strong>sz</strong>e alatt. Ugy-e, a mint a nevet kimondjuk,<br />

rögtön sorakoznak előttünk gyöngy<strong>sz</strong>ürke<br />

selyem ruhájában, élete ő<strong>sz</strong>ének finom<br />

<strong>sz</strong>épségében Miss Trotwood. a Copperfield Dávid<br />

nagynénje, aztán tetőtől-talpig furcsa ruházatában<br />

Micawber úr; vagy a <strong>sz</strong>ázad eleji<br />

angol gavallérok öltözetében Pickwick lír és<br />

három barátja; fehér csipke ruhájában, göndör<br />

arany hajával a kis Dóra, sötét fürtjeivel,<br />

menya<strong>sz</strong>onyi ruhában délezeg hajós-<strong>sz</strong>erelmese<br />

oldalán a bájos Dombey Florence és így tovább.<br />

Angol lélekhez per<strong>sz</strong>e közel áll mindez.<br />

De hi<strong>sz</strong>en álljanak is minden nemzethez a<br />

maga írói a legközelebb.<br />

Magyar jelmezbálra például kell-e gazdagabb<br />

képtár azoknak a csedás pla<strong>sz</strong>ticitással megrajzolt<br />

(és ruházatban is ré<strong>sz</strong>letesen leirt) alakok<br />

galériájánál, melyek révén gyönyörű Jókai<br />

bált lehetne adni. Arany János nem kevésbbé<br />

remek csoportokat idéz fel lelkünkben :<br />

a hun király egé<strong>sz</strong> udvarával: Nagy Lajos<br />

udvarával és balladáinak mindnyájunk lelkében<br />

élő alakjaival.<br />

A régi jelmezbálok farsangvégi komédiájából<br />

mintha kinőtt volna a világ, de az olyan<br />

jelmezbálok rendezése, a melyhez egy kis tanulmány,<br />

gondolkozás, <strong>sz</strong>ervezkedés, együtt<br />

munkálkodás kell, ez annyival jobban illik<br />

hozzá ma már.<br />

Hogy pedig az ilyen ruhákat költséges jelmez<strong>sz</strong>abóknak<br />

kellene adni ? Dehogy. Angliában<br />

a mérsékelt vagyonú középo<strong>sz</strong>tály mind<br />

az e czélra kapható <strong>sz</strong>abásminták <strong>sz</strong>erint, mérsékelt<br />

díjazású varrónővel, <strong>sz</strong>abóval varratja a<br />

jelmezeit; nem egy igen sikerült estére otthon<br />

ké<strong>sz</strong>ültek a jelmezek; és még az is, hogy<br />

mind ennek révén egé<strong>sz</strong> kortörténeti tudásra<br />

te<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ert egy egé<strong>sz</strong> csoportja a társaságnak,<br />

olyan nyereség, a mi nem múlik el a báli<br />

éj<strong>sz</strong>aka lezajlásával;<br />

Gineverné Győri Ilona.<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

AZ ALBÁN FEJEDELEM.<br />

(Wied Vilmos berezeg.)<br />

Oro<strong>sz</strong>or<strong>sz</strong>ág egy <strong>sz</strong>ázadév háborúival nem<br />

hódíthatott földet a Balkánon s nem ültethetett<br />

oro<strong>sz</strong> herczeget a Balkán trónjaira. Utoljára<br />

Battenberg Sándor bolgár fejedelem elűzése<br />

után tett kísérletet, s Dadián mingréliai<br />

herczeget, a czár alattvalóját akarta Bolgáror<strong>sz</strong>ág<br />

trónjára ültetni. Az oro<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ándék ezúttal<br />

is <strong>sz</strong>emközt találta magával az egyesült<br />

Európa akaratát, s a bolgár trón Kóburg Ferdinánd<br />

berezegnek jutott. Németor<strong>sz</strong>ág e tekintetben<br />

több <strong>sz</strong>erencsével járt. Helyzete<br />

könnyebb volt, mert területi hódítás <strong>sz</strong>ándékának<br />

gyanúja már földrajzi fekvésénél fogva<br />

nem férhetett hozzá. A német s különösen a<br />

poro<strong>sz</strong> politika más úton igyekezett kielégíteni<br />

hatalmi törekvéseit a nem német or<strong>sz</strong>ágokban.<br />

A poro<strong>sz</strong>-franczia háború is azért tört ki, mert<br />

az öreg Vilmos király a Hohenzollern katolikus<br />

ágának egyik herczeget, Lipót herczeget,<br />

Hohenzollern Károlynak a mostani román<br />

királynak tesivárbátyját akarta Spanyolor<strong>sz</strong>ág<br />

trónjára ültetői. A mi nem sikerült az Atlanti-<br />

Oczeán partján, fokozott mértékben sikerült a<br />

Balkán-fél<strong>sz</strong>iget kisebb, de az európai politika<br />

nézőpontjából mégis jelentékeny or<strong>sz</strong>ágaiban.<br />

A Hohenzollern-törzsből <strong>sz</strong>ármazott román<br />

király után Szá<strong>sz</strong> Kóburg-Gothai<br />

Ferdinánd<br />

foglalta el a második<br />

balkáni, a bolgár fejedelmi<br />

trónt, s most a<br />

harmadik német herczeg<br />

te<strong>sz</strong>i fejére a Balkán<br />

legifjabb államának Albániának<br />

fejedelmi koronáját.<br />

Germán eredetű<br />

Görögor<strong>sz</strong>ág dina<strong>sz</strong>tiája<br />

is, a mostani görög királyt<br />

pedig azonkívül<br />

<strong>sz</strong>oros rokoni kötelék<br />

fűzi a német csá<strong>sz</strong>ári<br />

családhoz is. Zsófia görög<br />

királyné testvérhúga<br />

a most uralkodó II. Vilmos<br />

csá<strong>sz</strong>árnak.<br />

Wied Vilmos herczeg,<br />

ki előreláthatólag e hét<br />

közepén <strong>sz</strong>áll partra Durazzóban,<br />

az új Albánia<br />

fővárosában, a német<br />

csá<strong>sz</strong>ári háznak<br />

<strong>sz</strong>intén közelálló rokona.<br />

Nagyanyja, Lujza<br />

poro<strong>sz</strong> herczegnő, I. Vilmos<br />

csá<strong>sz</strong>árnak testvérhúga<br />

volt. E <strong>sz</strong>ármazásának<br />

révén az új<br />

VASAKNAPI ÚJSÁG. 153<br />

albán fejedelem a poro<strong>sz</strong> vér mellett az oiá- mét magva<strong>sz</strong>akad. Ekkor Runkel Detre gróf<br />

niai család vérét is egyesíti magában. Anyja ve<strong>sz</strong>i feleségül a család női örökösét s ve<strong>sz</strong>i<br />

németalföldi herczegnő, Frigyes németalföldi fel egyben a Wied nevet. Azóta a Wied-család<br />

herczeg leánya volt. A Wied-család így a né- bővelkedik erős és katonás férfiakban. Oly<br />

metalföldi trónhoz is közel áll. A luxemburgi nagy volt az életerő ebben a családban, hogy<br />

herczegségi trónhoz való közelségét is <strong>sz</strong>oros a XVII. <strong>sz</strong>ázad utolsó éveiben két ágra <strong>sz</strong>arokoni<br />

kötelék állapítja meg. Az uralkodó di- kad, a neu-wiedi Wiedek ós a Wied-Eunkelek<br />

na<strong>sz</strong>tia most Németalföldön férfiágon kihalt, s ágára. Az előbbi ág volt az életerősebb, s<br />

a koronát női uralkodó viseli. Előkelő családi 1824-ben, mikor a Wied-Runkel-ház kihalt, a<br />

ös<strong>sz</strong>eköttetéseit kiegé<strong>sz</strong>íti még a most uralkodó neu-wiedi ág lett a család minden birtokának<br />

oro<strong>sz</strong> czárral való rokonsága, mert nagyany- ura, a neu-wiedi melléknevet pedig levetette<br />

jának testvérét, Sarolta poro<strong>sz</strong> herczegnőt, s mint Wied-család virult tovább. Virult, de<br />

I. Miklós oro<strong>sz</strong> czár, a mostani czárnak déd- már nem uralkodott, mert az INON-iki bécsi<br />

apja vette feleségül. A román királyi család- kongres<strong>sz</strong>us mediatizálta az addig fejedelmi<br />

dal való rokonsága eléggé ismeretes: Erzsébet Wied nemzetséget, a Wied herczegség megromán<br />

királyné, leánykori nevén Wied Paulina <strong>sz</strong>űnt, beolvadt Poro<strong>sz</strong>or<strong>sz</strong>ágba. De a Wied-<br />

Erzsébet herczegnő nagynénje az új fejede- család az uralkodó fejedelmi házakkal egyén­<br />

iemnek.<br />

Nagyon régi és erős germán törzs a Wied<br />

berezegek törzsöke. Már a XI. <strong>sz</strong>ázad végének<br />

német urai között is találkozunk e család ne­<br />

vével. A Wiedek története eléggé változatos.<br />

rangú, ebenbürtig maradt.<br />

Az új albán fejedelem családja vallásra<br />

nézve evangélikus. A reformáezió kora előtt<br />

híres volt katholikus vallási buzgalmáról.<br />

A német földön nem egy Wied foglalta el<br />

A család két izben hal ki fiágon s mind a akkor a leghatalmasabb érseki és püspöki <strong>sz</strong>ékót<strong>sz</strong>er<br />

megújhodik. Az első ily rázkódtatás keket. Wied Hermán volt Köln érseke, mikor<br />

1243-ban éri utói. Ekkor az utolsó Wied gróf a harcz a reformáezió ellen kigyúlt. Eleinte<br />

leánya és örököse Isenburg Brúnó grófhoz Luther elleneseivel tartott, de utóbb Memegy<br />

feleségül; a férj leveti saját családi ne- lanchton barátja lett s oly hathatósan védte<br />

vét és a Wied nevet ve<strong>sz</strong>i fel. Két<strong>sz</strong>áz évig Luther követőit, hogy a római <strong>sz</strong>ent<strong>sz</strong>ék elvirul<br />

ez az új Wied-gróíi család, s fiágon is- mozdította érseki állásából. A család végezetül<br />

el<strong>sz</strong>akadt a katholikus<br />

j anya<strong>sz</strong>entegyháztól ós az<br />

evangélikus<br />

1<br />

tért át.<br />

hitvallásra<br />

Az ősi Wied-nemzetségnek<br />

most hat férfi<br />

és négy nőtagja van.<br />

A család feje P'rigyes<br />

herczeg, az albán fejedelem<br />

testvérbátyja. Két<br />

fia, két testvéröccse s<br />

egy unokaöccse van. Az<br />

utóbbi az albán fejedelemnek<br />

másod<strong>sz</strong>ülött<br />

gyermeke s majdan trónörököse<br />

: Carol Viktor<br />

herczeg, ki Potsdamban<br />

<strong>sz</strong>ületett s ez év május<br />

10-ikén le<strong>sz</strong> egy éves.<br />

Az öt Wied-herczegnő<br />

egyike, mint említettük,<br />

Erzsébet román királyné.<br />

Egy leánya van Vilmos<br />

herczegnek: Mária<br />

Eleonóra herczegnő, ki<br />

most lett négy éves és<br />

két leánya van Viktor<br />

herczegnek, Vilmos herczeg<br />

tejstvéröccsénél.<br />

Wied herczeg Bécsben . — Az első sorban balról jobbra: Krobatin hadügymini<strong>sz</strong>ter, Koletsi püspök,<br />

gróf Berchthold külügy mini<strong>sz</strong>ter, Wied herczeg, Berchthold grófné, Avarna herczeg ola<strong>sz</strong> nagykövet,<br />

,<br />

^<br />

. . .<br />

z albán fejedelem<br />

Kuiler altengernagy, Schönburg-Hartenstein herczeg. márczius 26-án hihető-<br />

Wied herczeg gróf Berchthold külügymini<strong>sz</strong>terrel Bécsben. Wied herczegné otthon,


154 VASÁBNAPI ÚJSÁG. <strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

leg Durazzóban üli meg harmincznyolczadik<br />

<strong>sz</strong>ületése napját. Testi és <strong>sz</strong>ellemi képességekkel<br />

bőven megáldott férfiúnak mondják. Sokat<br />

tanult; de apja kitűnő gondot fordított a testi<br />

nevelésére is. Már ifjan a poro<strong>sz</strong> hadsereg kötelékébe<br />

lépett. Stratégiai képzettségét, melyre<br />

az albán fejedelemnek <strong>sz</strong>üksége lehet, a poro<strong>sz</strong><br />

nagy vezérkarban <strong>sz</strong>erezte meg. Utoljává<br />

a poro<strong>sz</strong> gárda-ulánus ezred <strong>sz</strong>ázadosa volt.<br />

Daliás, nagytermetű férfiú, illő a harczias albán<br />

nemzet élére. Nagynénje, a román királyné<br />

azt irja róla, hogy már jenai diák korában<br />

hires volt a nagy erejéről; mint fiatal<br />

ti<strong>sz</strong>t félkézzel emelté a levegőbe bajtársait és<br />

tette le a földre. Eomániában, hol gyakran<br />

megfordult, a Lohengrin néven <strong>sz</strong>okták emlegetni.<br />

Az embereket önkénytelenül a germán<br />

mondák hősére emlékeztette, mikor fehér katonai<br />

ruhájában és ezüst sisakjában megjelent<br />

Bukarest utczáin. Férfiúi erejét s a katonáskodásra<br />

való kedvét az őseitől örökölte, kik<br />

jelentékeny <strong>sz</strong>erepet vittek Európa nagy háborúiban<br />

a barminczéves háborútól fogva. Voltak<br />

köztük többen, kik a poro<strong>sz</strong>, voltak, kik<br />

az o<strong>sz</strong>trák seregben hordozták a vezéri pálczát.<br />

Az o<strong>sz</strong>trák katonai Mária Terézia-rend<br />

vitézei közt ketten vannak a Wied herczegi<br />

család tagjai közül, egy Wied Károly gróf pe­<br />

LILJECRONA OTTHONA.<br />

Regény. (Folytatás.)<br />

Irta Lagerlőf Selma. — Svéd eredetiből fordította L. B.<br />

így hát a ti<strong>sz</strong>teletesné ismét felülkerekedett.<br />

A háziak megijedtek, hogy a ti<strong>sz</strong>teletesnét megsértették<br />

és végre is ők könyörögtek, hogy csak<br />

maradjon.<br />

Az emeleti nagy teremben ismét ugyanazokat<br />

a kérdéseket kellett meghallgatnia és ugyanazt<br />

a feleletet adni, midőn körüljárt és üdvözölte<br />

mindazokat, a kik a falmentén álltak és várták<br />

az esküvőt. Egy<strong>sz</strong>erre melege lett, pedig egé<strong>sz</strong><br />

nap fázott. Végre midőn leült a díványra, csak<br />

akkor menekült meg a Maja Liza felőli kérdezősködésektől.<br />

A két legtekintélyesebb para<strong>sz</strong>tas<strong>sz</strong>ony<br />

ült mellette és csendben voltak. Tudták,<br />

hogy mikor itt ülnek és ilyen ünnepélyes dologra,<br />

mint az esküvő várnak, nem illik fecsegni.<br />

Erezte, hogy két piros folt ég az arczán. De<br />

hogy mindenki csak hozzá fordult! A papnak<br />

lám'békét hagytak kérdéseikkel. Azt hitték tán,<br />

hogy neki már nincs <strong>sz</strong>ava ebben?<br />

Moreus Ulla, az egyházfi felesége jelent meg<br />

az ajtóban. Odajött és kö<strong>sz</strong>öntötte. Na most<br />

jönnek újból a kérdések. Ö volt ugyanis Maja<br />

Liza egyik legjobb barátnője. Úgy lát<strong>sz</strong>ik, most<br />

nem gondolt Maja Lizával. 0 és az anyósa<br />

öltöztették a menyas<strong>sz</strong>onyt. Most már ké<strong>sz</strong>en<br />

vannak, de nem tudják . . . Bizony, jó volna,<br />

ha Raklitz as<strong>sz</strong>ony felmenne a <strong>sz</strong>obába és<br />

utána nézne, hogy rendben van-e a menya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyi<br />

ruha.<br />

A ti<strong>sz</strong>teletesné tudta, hogy egé<strong>sz</strong> Vármlandban<br />

nem tud senki <strong>sz</strong>ebben para<strong>sz</strong>tmenya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyt<br />

öltöztetni, mint Moreus Ulla és az<br />

anyósa. De ez <strong>sz</strong>ép dolog, hogy ők az ő véleményét<br />

akarják hallani.<br />

Felment a <strong>sz</strong>obába, a hol a menyas<strong>sz</strong>ony már<br />

teljesen felöltözve várta, hogy a ná<strong>sz</strong>nép jöjjön<br />

és lekísérje. Itt csak virággal és dí<strong>sz</strong>ítéssel törődtek.<br />

Valósággal megkönnyebbülés volt <strong>sz</strong>ámára<br />

olyan kérdésekre felelni, hogy jól van-e<br />

az aranyláncz föltéve, hogy tegyenek még több<br />

gyöngy<strong>sz</strong>alagot a menyas<strong>sz</strong>onyra, vagy hogy<br />

<strong>sz</strong>ép formája van-e a menyas<strong>sz</strong>onykoronának,<br />

a mely mellett egé<strong>sz</strong> éj<strong>sz</strong>aka üldögélt Moreus<br />

Ulla, hogy bevonja vörös és zöld selyemmel és<br />

aranypapírral. A legutolsó perczig azt hitték,<br />

hogy jó le<strong>sz</strong> a régi korona és csak tegnap<br />

későn este jutott Ullának az e<strong>sz</strong>ébe, hogy hi<strong>sz</strong>en<br />

ez le<strong>sz</strong> a legnagyobb lakodalom, a mit<br />

ezen a télen ülnek, így hát azonnal új koronát<br />

vágott ki és beborította.<br />

A ti<strong>sz</strong>teletesné mindegyiket dicsérte, úgy a<br />

régit, mint az ujat.<br />

Az Öreg Moreus anyónak niéigis aggodalma<br />

volt és nemsokára el is árulta a ti<strong>sz</strong>teletes a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onynak,<br />

hogy mi bántja.<br />

Hát hi<strong>sz</strong>en örvendetes dolog, hogy Eaklitz<br />

as<strong>sz</strong>onynak tet<strong>sz</strong>ik a meny as<strong>sz</strong>ony ruha, de ő<br />

¥<br />

dig Nagy Frigyes altábornagya volt s tragikus<br />

halállal halt meg: buskomorságának rohamában<br />

öngyilkos kézzel oltotta ki életét vadá<strong>sz</strong>at<br />

közben.<br />

A család trónve<strong>sz</strong>tése után sem éltek henye<br />

életet a Wiedek. Hermann Károly herczeg, az<br />

új albán fejedelem nagyatyja, elismert s megbecsült<br />

filozófiai iró volt, Wied Miksa herczeg<br />

pedig bátor felfedező utazásairól vált nevezetessé.<br />

1815 és 1835 közt bejárta Braziliát és<br />

É<strong>sz</strong>akamerika nyugati felét s könyveket adott<br />

ki nagy ve<strong>sz</strong>edelmek közt végzett kutatásainak<br />

eredményéről.<br />

Az új fejedelem anyja Zsófia herczegnő, a<br />

Schönburg - Waldenburg herczegek dúsgazdag<br />

főágából <strong>sz</strong>ármazik. Komániához őt is a verség<br />

<strong>sz</strong>oros kötelékei fűzik. Anyja egy dúsgazdag<br />

román főember leánya volt s roppant értékű<br />

romániai uradalmakat hagyott első<strong>sz</strong>ülött<br />

fiára, Günter herczegre.<br />

A durazzói palota, mely azelőtt a török<br />

váli, utóbb Es<strong>sz</strong>ad pasa, a balkán háború végén<br />

pedig a <strong>sz</strong>erb parancsnok <strong>sz</strong>állása volt,<br />

dí<strong>sz</strong>esen újjáépítve várja az új fejedelmet. Nehéz<br />

feladatra vállalkozik Vilmos herczeg. Nehéz<br />

és ve<strong>sz</strong>edelmes vállalkozás, uralkodni a<br />

kemény albán fajon, és czivilizálni Európának<br />

e legifjabb államában. Az albán erős és te-<br />

mégis úgy gondolja, hogy nem ér az egé<strong>sz</strong><br />

semmit, ha a menyas<strong>sz</strong>onynak nem jön meg a<br />

jókedve. Nincs azon semmi öröm azt felékesíteni,<br />

a ki úgy tekint maga elé, mintha a vérpadra<br />

vinnék.<br />

A menyas<strong>sz</strong>ony odafordult és néhány <strong>sz</strong>ót<br />

mondott, de alig hallották. Mit törődik ő azzal<br />

a sok czifrasággal, a mi rajta van, ha Maja<br />

Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jött el az esküvőre. Száz<strong>sz</strong>or<br />

is megígérte, hogy eljön és megnézi őt a<br />

menyas<strong>sz</strong>onyruhában.<br />

Erre hamarosan közbe<strong>sz</strong>ólt Moreus Ulla. Vidám,<br />

élénk hangja volt, mint azoknak az embereknek,<br />

a kik gyorsan felfogják a helyzetet<br />

és mindent el akarnak rendezni.<br />

Per<strong>sz</strong>e hogy eljöhetne Maja Liza egy órácskára<br />

a nagymamától. Szívesen küld majd kocsit<br />

érte. Hi<strong>sz</strong> nem olyan hos<strong>sz</strong>ú az út.<br />

Moreus anyó is mondott egy biztató <strong>sz</strong>ót.<br />

— Bizony Maja Liza és Britta együtt konfirmáltak<br />

és azóta is mindig jó barátnők maradtak.<br />

A ti<strong>sz</strong>teletesné felelete nem volt épen a legbarátságosabb.<br />

— Jó, jó kedveseim, én azt hi<strong>sz</strong>em, hogy<br />

nincs egy para<strong>sz</strong>tlány sem a kerületben, a ki<br />

nem volna jó barátságban Maja Lizával.<br />

Hátravetette a fejét és kiment a <strong>sz</strong>obából,<br />

így aztán senki sem <strong>sz</strong>ólt neki többet erről.<br />

Minden vér a fejébe <strong>sz</strong>állott. Ne higyjék,<br />

hogy é<strong>sz</strong>re nem vette, hogy csak azért csalogatták<br />

fel az öltözőbe, hogy Maja Lizáról be<strong>sz</strong>éljenek.<br />

Az esküvő <strong>sz</strong>ép rendben megtörtént. A menyas<strong>sz</strong>ony<br />

tudta, hogy a ná<strong>sz</strong>nép mostan csak<br />

arról suttog, hogy milyen volt a <strong>sz</strong>ertartás<br />

közben. Az öröm<strong>sz</strong>ülék és a nagy<strong>sz</strong>ülék jobban<br />

<strong>sz</strong>erették volna, ha nem lett volna annyira<br />

kisírva.<br />

Bezzeg, ha Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony eljött volna,<br />

akkor mindent mosolygó arczczal csinált volna.<br />

Mennyit emlegette a papkisas<strong>sz</strong>ony, hogy menynyire<br />

<strong>sz</strong>eretné már mint menyas<strong>sz</strong>onyt látni.<br />

Talán csak azért mondta, hogy bátorítsa. Most<br />

úgy érzi, mintha ezen napon egyetlen örömétől<br />

is megfo<strong>sz</strong>tották volna.<br />

Az esküvés közben megfordult néhány<strong>sz</strong>or és<br />

az ajtó felé nézett. Várta, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony<br />

egy<strong>sz</strong>er csak be fog toppani. Nem állhatta<br />

meg, hogy utána ne nézzen.<br />

Hogy lehetnek az emberek oly kemény <strong>sz</strong>ívűek,<br />

hogy ilyen napon ezt az egyetlen kívánságát<br />

megtagadják. Könny <strong>sz</strong>ökött a <strong>sz</strong>emébe,<br />

ha erre gondolt.<br />

Midőn fölterítették a nagy patkóa<strong>sz</strong>talt és a<br />

vendégek letelepedtek és hozzáfogtak a lakomához,<br />

nagy lett a vidámság körülötte. Mindnyájan<br />

ettek, ittak és tréfálkoztak, csak egyedül ő<br />

volt elfogódott. Szó sem volt, hogy valami ételhez<br />

hozzányúlt volna. Ott ült és egy-két darabka<br />

kenyeret vágott, hogy úgy lássák, mintha<br />

ennék. «Csak Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony eljött volna<br />

hetséges, de rakonczátlan faj. Hegyi törzsei<br />

nagy gondot okoztak már a régi Kómának is,<br />

de az ókorban s a velenczeiek és az Anjouk<br />

uralmának idején nagy embereket adott Albánia<br />

a világnak. Az egyház története két albán<br />

eredetű pápát, több albán bibornokot, a tudomány<br />

nem egy albán tudóst, a történelem<br />

nem egy nevezetes albán hadvezért, államférfiúi<br />

ismer. Európa uralkodó családjai közül<br />

is nem egynek vannak albán ősei. a Habshurg<br />

- Lotharingen családnak is. Lotharingi<br />

Lipót herczeg, Mária Terézia királynő apósa,<br />

anyai ágon Mantua herczegeitől s a Gonzagáktól<br />

<strong>sz</strong>ármazva, ősanyját ti<strong>sz</strong>telte abban a<br />

Thopia Angelina albán herczegnőben, ki Brankovics<br />

György <strong>sz</strong>erb despota fiának, Brankovics<br />

István fejedelemnek felesége és Skanderbégnek,<br />

a kere<strong>sz</strong>ténység nagy albán hősének,<br />

Hunyadi János kortársának sógornője<br />

volt.<br />

Az ifjú Wied herczeg mindenesetre azzal az<br />

elhatározással megy Durazzóba, hogy új életre<br />

kelti Albániának rég elmúlt dicsőbb napjait.<br />

Szerinte tragikus nagyságú feladat ez, mert a<br />

mostani albánok merőben kezdetleges vi<strong>sz</strong>onyok<br />

közt élnek, s bizony nem állnak a czivilizácziónak-sokkal<br />

magasabb fokán, mint az<br />

új fejedelem tősei, a régi germánok álltak.<br />

ide! — gondolta. —- Minden máskép lett volna.<br />

Mily könnyű lenne a <strong>sz</strong>ivem.»<br />

Megijedve nézett a vőlegényére, mert félt,<br />

hogy meghallotta, ügy tet<strong>sz</strong>ett neki, mintha<br />

hangosan gondolkozott volna.<br />

Egy kis idő múlva ismét csak e<strong>sz</strong>ébe jutott.<br />

Most már tudta, hogy hangosan morog: «Hej,<br />

hej, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jöhetett<br />

el az esküvőmre!»<br />

— Mit is mondtál most magadban? — kérdezte<br />

a vőlegény.<br />

De ő csak akaratlanul is ismételte: «Hej,<br />

hej, hogy Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony nem jöhetett<br />

el az esküvőmre !»<br />

A vőlegény jól tudta, hogy mennyi kérésbe<br />

és könyörgésbe került, míg a gazdag para<strong>sz</strong>tleány<br />

elhatározta, hogy hozzá megy. Már egyesek<br />

azt suttogták, hogy csak a nagy <strong>sz</strong>ül ék<br />

kény<strong>sz</strong>erítették és most, midőn a menyas<strong>sz</strong>ony<br />

ilyen arczczal ül a lakodalmas a<strong>sz</strong>talnál, most<br />

fog csak igazában megindulni a <strong>sz</strong>óbe<strong>sz</strong>éd. Figyelmeztette<br />

hát. Az még sem illik, hogy így<br />

viselkedik. A papkisas<strong>sz</strong>onynyal majd találkozhatik<br />

másnap.<br />

A menyas<strong>sz</strong>ony csak nem hallgatott rá. Ott<br />

ült és kenyérhajat vagdalt és időnkint fel-felsóhajtott.<br />

«Hej, hej, hogy nem láthat engem<br />

mint menyas<strong>sz</strong>onyt Maja Liza kisas<strong>sz</strong>ony!*<br />

A vőlegény megpróbálta, hogy meggyőzze.<br />

— Ugyan mit csinál<strong>sz</strong> ilyen nagy dolgot az<br />

egé<strong>sz</strong>ből! — mondotta. — Azt hi<strong>sz</strong>ed, Maja<br />

Liza kisas<strong>sz</strong>ony sokat törődik veled? Jól tudjuk,<br />

hogy az uraságok mily sokra becsülnek<br />

minket para<strong>sz</strong>tokat.<br />

Erre a menyas<strong>sz</strong>ony hirtelen feléje fordult.<br />

— Nem be<strong>sz</strong>élnél így, ha tudnál valamit.<br />

Nem ülnél itt, a hol most ül<strong>sz</strong>, ha a papkisas<strong>sz</strong>ony<br />

nem be<strong>sz</strong>élt volna az érdekedben, mert<br />

azt hitte, hogy jó lélekkel le<strong>sz</strong>el irántam.<br />

Most aztán elhallgatott a vőlegény. Midőn a<br />

<strong>sz</strong>embeülők be<strong>sz</strong>élni akartak vele, hangosan<br />

kellett <strong>sz</strong>ólniok, míg meghallotta.<br />

Ezen már nem segíthettek, hogy mindenki<br />

é<strong>sz</strong>re ne vegye, a ki csak az a<strong>sz</strong>talnál ült.<br />

Csöndben lettek és aggódva pillantottak az új<br />

pár felé.<br />

Épen midőn mindnyájan aggodalmas arczczal<br />

hallgattak, fordult a vőlegény a menyas<strong>sz</strong>onyhoz.<br />

«Hacsak ezért vagy olyan <strong>sz</strong>omorú,<br />

— mondotta — ezen könnyen segíthetünk.<br />

Vagyok még olyan legény és kivi<strong>sz</strong>em,<br />

hogy megláthat téged mint menyas<strong>sz</strong>onyt Maja<br />

Liza kisas<strong>sz</strong>ony!))<br />

Nagyot nézett rá és megértette, hogy komolyan<br />

gondolja.<br />

«Sohasem fogom elfelejteni, hogy te oly jó<br />

<strong>sz</strong>ívvel vagy irántam és segíteni akar<strong>sz</strong>.» És<br />

egy<strong>sz</strong>erre földerült az arcza és egé<strong>sz</strong>en más<br />

volt, mint az előbb.<br />

A papkisas<strong>sz</strong>ony Lövdalában a kemencze<br />

előtt ült és sírt.<br />

A könnyek csak úgy patakzottak <strong>sz</strong>eméből<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

A társaság egy ré<strong>sz</strong>e a lomniczi palota-<strong>sz</strong>álló előtt.<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

A MAGYAR ÉS OSZTRÁK VASÚTIGAZGATÓK KIRÁNDULÁSA A TÁTRÁBA BUDAPESTI GYŰLÉSÜK UTÁN. — Jelfy Gyula fölvételei<br />

Nem tudta vis<strong>sz</strong>atartani. Pedig megpróbálta,<br />

mert még sem <strong>sz</strong>ép dolog, hogy a cselédség<br />

azt gondolja, hogy csak azért ül itt és sír,<br />

mert itthon kellett maradnia, míg édes apa ós<br />

anya elmentek és mulatnak.<br />

Pedig nem is ez volt, a mi el<strong>sz</strong>omorította,<br />

nem, nem ez volt, hanem az keserítette el,<br />

hogy nem tarthatta meg Brittának-adott <strong>sz</strong>avát.<br />

Hej, mennyit be<strong>sz</strong>éltek ők ketten erről a<br />

nagy lakodalomról! Brittának ugyan nem nagy<br />

öröme tellett a vőlegényben és csak az bátorította,<br />

midőn a papkisas<strong>sz</strong>ony azt mondta, hogy<br />

úgy örül, hogy megláthatja majd a menya<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyruhában.<br />

így hát volt oka a sírásra. Annyira ros<strong>sz</strong>ul<br />

esett neki, hogy megcsalta Brittát.<br />

De csodálatos. Ügy tet<strong>sz</strong>ett, mintha <strong>sz</strong>ánkócsengést<br />

és lódobogást hallana. És hegedű<strong>sz</strong>ót,<br />

most már csak nem tévedhet.<br />

Mindig világosabb és világosabb lett. Biztos,<br />

hogy hallott valamit. Ugyan honnan jöhet?<br />

Midőn egy órával ezelőtt meggyújtotta a tüzet,<br />

sötét éj<strong>sz</strong>aka volt kint. Most a tűz elégett<br />

és sötét volt a kamrában. Azalatt kint megvilágosodott.<br />

Kiderült és kigyúltak a csillagok.<br />

Csillogni kezdett a hó a mezőn és a dér a<br />

fákon. Midőn az ablakhoz lépett, úgy tet<strong>sz</strong>ett<br />

mintha egy kivilágított terembe tekintene.<br />

Egé<strong>sz</strong> világosan látta, hogy egy ná<strong>sz</strong>nép közeledik<br />

a fasorban a hátsó udvaron a régi házak<br />

között. Az első <strong>sz</strong>ánkón a zené<strong>sz</strong>ek ültek<br />

álluk alatt a hegedűvel és teljes erőből húzták<br />

a vonókat. A másodikon a menyas<strong>sz</strong>ony és a<br />

vőlegény és a menyas<strong>sz</strong>ony nem engedett kendőt<br />

teríteni a fejére, hanem ragyogtatta koronáját<br />

a hófényben. Azután <strong>sz</strong>ánkó, <strong>sz</strong>ánkó után<br />

jött a ná<strong>sz</strong>néppel. Megismerte még Moreus<br />

sekrestyés fehér lovát, a gondnok vörös <strong>sz</strong>ánkóját<br />

és . . .<br />

Egy<strong>sz</strong>erre káprázni kezdett a <strong>sz</strong>eme. Le kellett<br />

ülnie az ablak melletti <strong>sz</strong>ékre. Nem tudta<br />

megérteni, hogy mi lehet. Miért jön a ná<strong>sz</strong>nép<br />

Lobyból ide, az üres paptanyára?<br />

Talán csak úgy képzelte, mert gondolatai<br />

egé<strong>sz</strong> nap ott jártak a lakodalmon.<br />

Hallotta, a mint megálltak a lépcsőnél, a<br />

pitvarajtó kinyillott és a ná<strong>sz</strong>nép betódult a<br />

házba. De már ő csak el nem mozdul innen.<br />

Nem mintha félne. Hanem az olyan bo<strong>sz</strong><strong>sz</strong>antó,<br />

ha most kimenne, hogy fogadja őket<br />

és nem találna senkit sem!<br />

Most már a nagy<strong>sz</strong>obában voltak és kinyitották<br />

a kamara felé az ajtót.<br />

A zené<strong>sz</strong>ek jöttek legelő<strong>sz</strong>ör. Azután Moreus<br />

sekrestyés Ullával a karján. Azután a menyas<strong>sz</strong>ony<br />

és a vőlegény, két vőfély világított<br />

háromágú gyertyatartóval és azután jött az<br />

egé<strong>sz</strong> csapat fiatalság, lányok és legények.<br />

Midőn mindnyájan már bejöttek. Oster Jan<br />

és társai felhagytak a ját<strong>sz</strong>ással és Moreus sek­<br />

restyés a papkisas<strong>sz</strong>ony elé lépett és egy kis<br />

be<strong>sz</strong>édet mondott. Hát úgy történt a dolog,<br />

hogy Britta mindenáron azt akarta, hogy a<br />

papkisas<strong>sz</strong>ony megláthassa, milyen <strong>sz</strong>ép mint<br />

menyas<strong>sz</strong>ony és férjével együtt ide akartak<br />

jönni, de erre ő meg a többiek azt gondolták,<br />

hogy az nem le<strong>sz</strong> nagy öröm, ha csak a menyas<strong>sz</strong>onyt<br />

láthatja, nem pedig az egé<strong>sz</strong> ná<strong>sz</strong>népet,<br />

így bát eljöttek ide valamennyien, a kik<br />

nem voltak álmosak a ná<strong>sz</strong>lakoma után.<br />

A papkisas<strong>sz</strong>ony, mióta mostohája volt, mindig<br />

ró<strong>sz</strong> ruhában járt. De most elfelejtette,<br />

mert az öröm, hogy ide jöttek, egé<strong>sz</strong>en fölvidámította.<br />

Igaz volt, a mit be<strong>sz</strong>éltek a lövdalai papkisas<strong>sz</strong>onyokról,<br />

hogy megbabonázzák az embereket.<br />

Az ember igazán el sem tudja képzelni,<br />

hogyan történt, hanem mikor megölelte a<br />

menyas<strong>sz</strong>onyt és kezet fogott a vőlegénynyel<br />

és a többiekkel, úgy érezték, hogy csak most<br />

jött meg az igazi lakodalmi-kedv.<br />

Lám, a papkisas<strong>sz</strong>ony elűzte <strong>sz</strong>ivéből a gondot<br />

és vidám lett, úgy érzett, mint a többiek:<br />

«Nincs <strong>sz</strong>ebb dolog az életnél. Nem igaz, hogy<br />

nehéz és gondterhes. Egyedül csak <strong>sz</strong>ép.»<br />

Nem kellett más, mint hogy a papkisas<strong>sz</strong>ony<br />

ránézett a menyas<strong>sz</strong>onyra, megdicsérte a koronát<br />

és az egé<strong>sz</strong> menyas<strong>sz</strong>onyi ruhát, ime egy<strong>sz</strong>erre<br />

fölnyilt a <strong>sz</strong>emük. Eddig nem is vették<br />

é<strong>sz</strong>re, hogy milyen <strong>sz</strong>ép.<br />

Midőn pedig odafordult a vőlegényhez és<br />

megkö<strong>sz</strong>önte, hogy eljött ide Brittával és <strong>sz</strong>erencsét<br />

kivánt neki a feleségéhez, egy<strong>sz</strong>erre<br />

előtte is megvilágosodott valami. Megértette,<br />

hogy nemcsak a legnagyobb udvart kapta Lobyban,<br />

hanem a legjobb leányzót is.<br />

Hogy mit mondott Brittának, azt nem hallhatták,<br />

de é<strong>sz</strong>revehették később Brittan, hogy<br />

olyasmi volt, a mire <strong>sz</strong>üksége volt, hogy egé<strong>sz</strong><br />

nap vidám maradjon.<br />

Az ételt, a mit magukkal hoztak, fölterítették,<br />

mert azt akarták, hogy ő is kóstolja meg<br />

a lakodalmi fogásokat. Mindent nagyon ízletesnek<br />

talált, de addig nem akart enni, míg vis<strong>sz</strong>a<br />

nem mennek. Jól tudta, hogy nem sokáig maradhatnak.<br />

Csodálatos volt, hogy ez egyáltalán<br />

így történt. •<br />

Ulla elbe<strong>sz</strong>élte, hogy felha<strong>sz</strong>nálták a jó alkalmat<br />

és a lakoma után rögtön meg<strong>sz</strong>öktek.<br />

Az öregek elfáradva leültek és egy kis <strong>sz</strong>unyókálás<br />

után vágytak. Senki sem tudott róla,<br />

csak mikor már a fiatalok mes<strong>sz</strong>e voltak. De<br />

most haza kell menniök, csak még a menyas<strong>sz</strong>ony<br />

tánczoljon egy kört a <strong>sz</strong>obában Maja<br />

Lizával.<br />

Bementek hát a nagy<strong>sz</strong>obába és a ná<strong>sz</strong>nép a<br />

fal mellé sorakozott nézni a tánezot. Öster Jan,<br />

a muzsikus, ráhúzott egy polkára és a menyas<strong>sz</strong>ony,<br />

meg a papkisas<strong>sz</strong>ony tova keringtek.<br />

(Folytatása következik)<br />

Semsey Andor Pul<strong>sz</strong>ky Garibaldival, a kassa-oderbergi<br />

vasút vezérigazgatójával Széplakon.<br />

155<br />

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.<br />

Kemény Zsigmond hátrahagyott munkái. Irodalmunk<br />

kincsének jelentékeny gazdagodása az a<br />

könyv, a melyben báró Kemény Zsigmond eddig<br />

ismeretlen, illetőleg végleg elve<strong>sz</strong>ettnek hitt munkái<br />

kerülnek napvilágra. A könyvet Papp Ferencz<br />

adta ki, a kinek <strong>sz</strong>erencsés véletlen juttatta kezébe<br />

a nagy iró eddig lappangott kéziratait: életrajzi<br />

adatok kutatása közben járt a Maros mentén<br />

és a Mezőségen s Pu<strong>sz</strong>takamarásra érve, a hol<br />

Kemény tudvalevőleg élete <strong>sz</strong>omorú végnapjait töltötte<br />

s a hol meg is halt, Kemény Anna bárónő<br />

mutatta meg neki a családi levéltárban azt a terjedelmes<br />

irat-csomagot, a mely az iró hátrahagyott<br />

munkáit tartalmazza. Az iratok alighanem sokáig<br />

heverhettek padláson vagy más nem nekik való<br />

helyen, mert sok nyoma van rajtuk az időjárás<br />

vi<strong>sz</strong>ontagságainak és az egerek pu<strong>sz</strong>tító munkájának.<br />

Nyilván sokáig nem volt, a ki figyelmes <strong>sz</strong>emmel<br />

megvizsgálta volna őket s é<strong>sz</strong>revette volna<br />

becsüket. Ennek tulajdonítható, hogy az iratok<br />

nagy ös<strong>sz</strong>e-vis<strong>sz</strong>aságban voltak, csak ügygyel-bajjal<br />

lehetett az ös<strong>sz</strong>etartozó iveket és lapokat ös<strong>sz</strong>eállítani<br />

s a munka végén kiderült, hogy csupa<br />

töredék darabokat tartalmaznak, — töredékben<br />

vannak meg olyanok is, melyekről egykorú följegyzések<br />

mint teljesen ké<strong>sz</strong> művekről emlékeznek<br />

meg. Kemény hat művének maradtak fenn kisebbnagyobb<br />

ré<strong>sz</strong>letei. Az első az Izabella királyné<br />

és a remete czímű regény, a melynek háttere<br />

Erdély Izabella királyné korában való története,<br />

tragikai főalakja Martinuzzi s tárgya tulaj donképen<br />

a geniális paulinus barát küzdelme a királynéval<br />

nagy perspektivájú politikai tervei érdekében. Ez<br />

a regény csak egyes ré<strong>sz</strong>eiben maradt fenn, de a<br />

<strong>sz</strong>övegből s a hozzá irt s <strong>sz</strong>intén fenmaradt függelékekből<br />

rekonstruálni lehet kompozicziójának<br />

fővonásait, tragikai történetének kifejtése módját.<br />

A másik az Élet és ábránd czimű regény, Kemény<br />

egyetlen nem magyar tárgyú munkája, mely Camoéns,<br />

a portugál költő életét foglalja cselekvénybe.<br />

Ez maradt fenn a legteljesebben, úgy<br />

hogy csaknem hézag nélküli fogalmat alkothatunk<br />

róla; már megjelent a Budapesti Szemle tavalyi<br />

<strong>évf</strong>olyamában s már akkor is nagy figyelmet keltett.<br />

A harmadik mű egy kisebb töredék a Hirlap<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tö<br />

naplója czimű regényből, alig néhány<br />

lapra terjedő darab, a melyből alig tudni meg<br />

többet, mint hogy Kemény Erdélynek a negyvenes<br />

években való politikai mozgalmait és állapotait<br />

akarta rajzolni. Bizonyos rokonságban áll az<br />

iró Férj és nő czimű ismert regényével, a melybe<br />

az egykor teljesen elké<strong>sz</strong>ült fiatalabbkori munka<br />

egyes ré<strong>sz</strong>eit való<strong>sz</strong>ínűleg bele is dolgozta s talán<br />

ezért is maradt fenn oly kevés belőle. A negyedik<br />

mű Históriai töredék czímű történeti tanulmányból<br />

való, mely Erdély történetének különösen Mátyás<br />

király halálától Martinuzzi haláláig terjedő<br />

<strong>sz</strong>akát rajzolja meg, — való<strong>sz</strong>ínűleg mellékterménye<br />

Kemény Izabella királyné és a remete és<br />

Zord idő czimű regényében folytatott történelmi<br />

tanulmányainak. Politikai irodalmunk <strong>sz</strong>empontjából<br />

nagyon érdekes az ötödik mű, a mely Kemény<br />

legnagyobb politikai tanulmányának, a Korteskedés<br />

és ellen<strong>sz</strong>erei czíműnek első tervrajza.<br />

A hatodik mű végül egy Anna nevű drámai költeménynek,<br />

Kemény egyetlen ismert verses munkájának<br />

egy kisebb darabja. Ezek a csonka, ré<strong>sz</strong>-


156<br />

ben törmelék művek úgy hatnak — hogy kiadójuk<br />

egy képét ismételjük — mint egy-egy nagy<strong>sz</strong>erű<br />

régi épület romjai, itt-ott le van töredezve róluk<br />

egy darab, kidőlt egy-egy fal, beomlott a tető, de<br />

azért a nagy<strong>sz</strong>erű művek áhítatát keltik a <strong>sz</strong>emlélőben<br />

s legalább a két első regény-töredék úgy<strong>sz</strong>ólván<br />

teljesen, minden főbb vonásában adja Kemény<br />

nagy<strong>sz</strong>erű irói egyéniségét és világnézetének<br />

irodalmunkban máig is páratlanul álló nagy<strong>sz</strong>abású<br />

voltát. Sajnáljuk, hogy annak idején a kéziratok<br />

nem jutottak gondosabb kezekbe s nem maradtak<br />

fenn teljesebben, de nagyobb az örömünk azon,<br />

hogy így is napvilágra kerültek. Legnagyobb becsüket<br />

az adja meg. hogy nagy mennyiségű és<br />

igen nyomós anyaggal járulnak hozzá Kemény<br />

gondolatvilágának ismeretéhez még gazdagabbnak<br />

mutatják a magyar irodalom egyik leggazdagabb<br />

elméjét, mint a milyennek eddig ismertük. A töredékek<br />

kiadója, Papp Ferencz elismerésre méltó<br />

gondossággal ós <strong>sz</strong>eretettel végezte munkáját, melyet<br />

kutatói <strong>sz</strong>erencséje elébe <strong>sz</strong>abott. A töredék<br />

Írások ös<strong>sz</strong>eállítása is nagy gondosságot és sok<br />

ismeretet kivánt, sajtó alá rendezésük nem különben.<br />

Papp Ferencz ré<strong>sz</strong>letes tájékoztató bevezetéseket<br />

irt az egyes művekről, melyek valóságos<br />

tanulmányokká <strong>sz</strong>élesednek ki s sok tekintetben<br />

máris ha<strong>sz</strong>nosítják az újonnan felfedezett anyagot.<br />

Az iró Kemény kiváló ismerőjének és jó tollú<br />

stili<strong>sz</strong>tának bizonyítja magát a tanulmányokban;<br />

a filológus gondosságát — a mi ritka eset —<br />

egyesíteni tudja a világos és nem egy<strong>sz</strong>er <strong>sz</strong>ines<br />

tollú iró élénk előadásával. Olyan könyvet adott<br />

kezünkbe, melyben minden tekintetben örömünk<br />

telhetik.<br />

Munkácsy. Nagy művé<strong>sz</strong>ünkről, kinek az impres<strong>sz</strong>ionizmus<br />

támadásai után, most egyre nő a<br />

becsülete művé<strong>sz</strong>ek és műértők előtt, érdekes kis<br />

könyvet irt Feleky Géza. Ügyes, gondolatokban és<br />

megfigyelésekben gazdag könyvecske, megvannak<br />

benne mindazok a jó tulajdonságok és fogyatkozások,<br />

melyeket Feleky egyéb munkáiból ismerünk.<br />

Művé<strong>sz</strong>eti tájékozottsága <strong>sz</strong>éleskörű és sokoldalú,<br />

a műtörténeti analógiák és megvilíígosító példák<br />

mindig a kezeügyében vannak s ezen a módon<br />

sok új <strong>sz</strong>empontból világítja meg Munkácsy fejlődését<br />

és művé<strong>sz</strong>etét Határozottan érdekes például,<br />

a hogy rámutat Munkácsy antodidakta-<strong>sz</strong>erű<br />

tanulmányainak, a magyar művé<strong>sz</strong>t jellemző hagyománytanuságnak<br />

<strong>sz</strong>erepére Munkácsy művé<strong>sz</strong>etében<br />

; a művé<strong>sz</strong> az egyik nemzedék technikai<br />

és egyéb eredményeit a másik nemzedékre átörökítő<br />

hagyomány híján igen sok<strong>sz</strong>or újonnan<br />

lSc/^ r < Selymei<br />

Kérjenek matat a ml ujaensáfalakaal rakaté,<br />

tékir.rtgj titnnbtu: ertpon, fafaanat, chlnée.<br />

ottomíB. mettalln stb. aMueeellne íaa-ea. Halas, I<br />

mét.rj. K. í.ao-tól kezdve, bársony ruháknak, f<br />

ét Mainknak, plOs, kábítóknak éa ktpenyekaek, |<br />

valamint blúzok varratlan éa ruhák Talódi svijca'<br />

himzeual betilt, -ifyapju, és aeiT.mb.n,<br />

Mi cukit kezeskedett aiolia lelyamaaeV1<br />

vatat árulunk, ktzvatlanOi maganvavoknak, pótta-<br />

I, éa íámmantwer. a házhoz. (Dupla levélbélyeg.)<br />

Schweizer és Társa, Luzern U 23 (Siájcz)<br />

Vegyen<br />

Szépséget,<br />

üde fiatalságot<br />

varázsol arcára<br />

a BRÁZRY<br />

Najád Krém.<br />

Ára 1 Korona.<br />

Kapható mindenütt és BRÁZAY<br />

KÁLMÁN czégnél, Budapest,<br />

Vili. ker., Baross-utcza 43. <strong>sz</strong>.<br />

VASÁRNAPI ÜJSÁG.<br />

kell, hogy felfedezzen bizonyos olyan dolgokat,<br />

melyeket a régi nagy művé<strong>sz</strong>ek már rég felfedeztek<br />

s ez, ha bizonyos tekintetben korlátozza is<br />

munkáját, más tekintetben erejévé válik, új, eredeti<br />

<strong>sz</strong>inbe vonja a régi, ismert dolgot. Érdekes<br />

az is, a mit Munkácsy <strong>sz</strong>íneiről mond s a művé<strong>sz</strong><br />

egyes képeinek leírásaiban is sok találó megfigyelést<br />

olvasunk, bár itt már jobban feltűnik egy<br />

irói hiba: a túlsók <strong>sz</strong>óval való jellemzés ós az<br />

emlékezetbe toluló műtörténeti as<strong>sz</strong>ocziácziók túlságosan<br />

ké<strong>sz</strong>séges felha<strong>sz</strong>nálása. A kis könyv hibái<br />

nagyobbára ilyen <strong>sz</strong>erkezeti hibák s a mit mond,<br />

az legtöbbnyire találó, sok<strong>sz</strong>or érdekes és eredeti<br />

módon megfigyelt dolog, de nem mindig lett volna<br />

okvetlenül <strong>sz</strong>ükséges épen itt ós épen ebben a<br />

kapcsolatban elmondani. A tömörség ós a mondanivaló<br />

logikailag következetes felépítése ópen az<br />

ilyen essay-<strong>sz</strong>erű tárgyalásban a legfontosabb dolog.<br />

Ezt azonban talán még megtanulja a fiatal<br />

iró, a hogy igen sok más dolgot megtanult már.<br />

Munkácsy-könyvecskéje a javához tartozik annak,<br />

a mit nagy művé<strong>sz</strong>ünkről irtak, minden érdeklődő<br />

sok tanulsággal olvashatja,<br />

Helyes magyarság. Simonyi Zsigmond ily<br />

czimű munkája most már harmadik kiadásban<br />

jelenik meg. Az ily módon ma már közha<strong>sz</strong>nálatban<br />

levő könyv tulaj donképen a mai korrekt,<br />

vagy legalább általánosan annak tartott magyar<br />

be<strong>sz</strong>éd és írás elveinek és <strong>sz</strong>abályainak ös<strong>sz</strong>efoglalása,<br />

sorrave<strong>sz</strong>i a mondat<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tés, a <strong>sz</strong>ó és<br />

<strong>sz</strong>ólás-ha<strong>sz</strong>nálat, a kiejtés és a helyesírás <strong>sz</strong>abályait<br />

a helyes magyarság <strong>sz</strong>empontjából s az általános<br />

<strong>sz</strong>abályok után bő <strong>sz</strong>ótárba foglalja ös<strong>sz</strong>e<br />

azokat a magyar <strong>sz</strong>avakat, melyeket helytelenül<br />

<strong>sz</strong>oktak ha<strong>sz</strong>nálni és irni vagy a melyek helytelenül<br />

vannak képezve s a hiba feltüntetése mellett<br />

megadja a helyes formát vagy ha<strong>sz</strong>nálatot. Benne<br />

van a <strong>sz</strong>ótárban a közkeletű idegen <strong>sz</strong>avak helyes<br />

Írásmódja is. Orthologus könyv, az orthologus<br />

nyelvi mozgalom elvi alapjain áll, de elég mértéktartó<br />

s tartózkodik azoktól a túlzásoktól, melyek<br />

annak idején alkalmasok voltak az egé<strong>sz</strong> Orthologus-mozgalom<br />

kompromittálására. Ebben is, mint<br />

a nyelv minden kérdésében a nyelvet ha<strong>sz</strong>náló<br />

társadalom találta meg a helyes középutat a neologusok<br />

és orthologusok küadelmei között, megtartotta,<br />

a mi a neologiában helyes vagy <strong>sz</strong>ükség<strong>sz</strong>erű<br />

volt, de egyben-másban ha<strong>sz</strong>nát vette az<br />

orthológia figyelmeztetéseinek is. Ma már hála<br />

Istennek kiment a divatból az a paczkázó hang,<br />

a melyen egykor túlheves orthologusok legnagyobb<br />

költőinket és íróinkat is leczkéztették egy-egy <strong>sz</strong>a­<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

bálytalan forma, vagy <strong>sz</strong>ó miatt s meg<strong>sz</strong>űnt a<br />

bóka-egér-harcz azok ellen a hibás képzésű neológus<br />

<strong>sz</strong>avak ellen is, a melyekre <strong>sz</strong>ükségünk van,<br />

melyek belegyökeresedtek nyelvünkbe, törzset, ágakat,<br />

virágot hajtottak s a melyek helyett a neologusok<br />

sem tudtak ha<strong>sz</strong>nálható helyes képzésű<br />

<strong>sz</strong>ókat ajánlani és elfogadtatni. Az orthologusok<br />

diadalmaskodtak a nyelvtudományban s nyelvünk<br />

pontos és beható tanulmányozásában <strong>sz</strong>ép eredményeket<br />

értek el, a gyakorlati nyelv ha<strong>sz</strong>nálatban<br />

azonban a Gyulai Pál mérsékelt neologiája<br />

győzött; legfeljebb ha itt-ott még látunk egy-egy<br />

Írónknál némi orthologus sallangokat a tulaj donképen<br />

neológus <strong>sz</strong>er<strong>sz</strong>ámon. Simonyi könyve is<br />

ezt az állapotát mutatja nyelvünknek; helyes,<br />

ha<strong>sz</strong>nos és ha<strong>sz</strong>nálható útbaigazító annak <strong>sz</strong>ámára,<br />

a kinek nyelvérzéke néha nem találja meg<br />

magától a helyes magyarság útját.<br />

Mind<strong>sz</strong>enty Gedeon költeményei. Vallásos költőkben<br />

<strong>sz</strong>egény irodalmunkban <strong>sz</strong>ámot te<strong>sz</strong> Mind<strong>sz</strong>enty<br />

Gedeon, a katholikusoknak Tarkányi Béla<br />

mellett legkiválóbb és legismertebb egyházi költője,<br />

kinek műveit sokfelé olvassák és czitálják<br />

most is. Költé<strong>sz</strong>ete <strong>sz</strong>oros értelemben vett egyházi<br />

költé<strong>sz</strong>et, nem afféle <strong>sz</strong>abad elmerülés a vallás<br />

mi<strong>sz</strong>tikus rejtelmeibe, hanem az egyházi e<strong>sz</strong>me<br />

és érzéskör motívumainak meg<strong>sz</strong>ólaltatása, igazi<br />

papi költé<strong>sz</strong>et, egy hitéhez és ennek intézményeihez<br />

híven raga<strong>sz</strong>kodó lélek megnyilatkozása erősen<br />

papi <strong>sz</strong>ínezettel. Zsoltárok, vallásos elmélkedések,<br />

a vallásos érzésnek irodalmunkban hagyományos<br />

ös<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>övődése a hazafiassal, ezek adják<br />

Mind<strong>sz</strong>enty verseinek tárgykörét. Formai tekintetben<br />

körülbelül úgy vi<strong>sz</strong>onylik Aranyhoz, mint<br />

Tarkányi Vörösmartyhoz. É<strong>sz</strong>revehető nála a nagyobb<br />

kortárs hatása, bár erősen érzik még a<br />

Vörösmarty-fóle hagyomány is. Emléke mindenesetre<br />

méltó a katholikus hivek emlékezetére s az<br />

egri egyházmegyei irodalmi egyesület jó dolgot<br />

művelt azzal, hogy most két gondosan ös<strong>sz</strong>eállított<br />

kötetben kiadta költeményeit, rövid életrajzi<br />

elő<strong>sz</strong>óval s ezzel is felhívja a figyelmet érdekes<br />

és érdemes <strong>sz</strong>emélyiségére.<br />

A «Jő Pajtás 9 Sebők Zsigmond és Benedek<br />

Elek képes gyermeklapja legújabb, <strong>február</strong> 22-iki<br />

<strong>sz</strong>ámába Ábrányi Emil és Váradi Antal irtak verset,<br />

elbe<strong>sz</strong>élés Mik<strong>sz</strong>áth Kálmán Az ebeczki délutánok<br />

ezímű műve, Sebők Zsigmond folytatja Az<br />

arany czipő, Benedek Elek Oh, <strong>sz</strong>ép ifjúságom<br />

czímű regényét, Elek nagyapó mesét mond farkas<br />

komáról, Barta Ernő kedves képet rajzolt, Zsiga<br />

bácsi két vak és süketnéma gyermekről mond el<br />

a kiváló bór- és lithiumos gyógyforrás, vese- és hólyagbajoknál,<br />

kö<strong>sz</strong>vénynél, czukorbetegségnél, vörhenynél, emé<strong>sz</strong>tési és<br />

lélegzési <strong>sz</strong>ervek hurutjainál kitűnő hatású.<br />

S<br />

CZIMBALOM<br />

Javítási materem stb. Számos kitüntetés<br />

a ió munkáért. — Árjegyzék ingyen.<br />

p tiTTT T V Q Á n n Q T Sslnye-Mpóozl RalTatortorráa-YalIalat<br />

O n U i i l üiO A l r U a i Bin-Upe.t. V. Radon-rakpart ».<br />

Legújabb <strong>sz</strong>ab. aczél<strong>sz</strong>erkezettel<br />

ré<strong>sz</strong>letre is. Csodaeros,<br />

ti<strong>sz</strong>ta nramnfnn' "''<br />

haugu9lúniOIUllgépj>5K<br />

s feljebb. — Hozzá : Fedák<br />

Sári, Király, Rózsa, Berczei,<br />

Bonci. Carnso-tól leg<strong>sz</strong>ebb<br />

lemezek 2 korona 50 fillér.<br />

Uatiorilílr világhírű mestentíytJUUn<br />

rek hü utánzatai<br />

Fuvolák, Tárogatók, cziterak,<br />

harmonikák, stb. — Húrok.<br />

MOGYOROSSY GYULA<br />

kir. izab. hang<strong>sz</strong>ergyár,<br />

Bpest, VII., Bákoczi-nt 71.<br />

Gulliver<br />

El.<br />

A prima ,<br />

kaucsuk<br />

cipősaro<br />

kaucsuk sarkok 1<br />

rendkívül olcsó, mert kaucsukból ké<strong>sz</strong>ült.<br />

Aranyérem, Wien 1912.<br />

IDEGGYONGE FÉRFIAK<br />

elgyöngült erejüknek vis<strong>sz</strong>atérését elősegítik az<br />

EVATON-TABLETTÁK<br />

5 lt ? 1 .m K ?, r J e , M x orv ?fi véleménygyüjteményL Minta<br />

K 4.20, Vi karton K 10., egé<strong>sz</strong> karton K 1<strong>8.</strong> utánvéttel<br />

Tagy az ös<strong>sz</strong>eg előzetes beküldése ellenében:<br />

St. Márkus Apotheke, Wien, Hanptatrasee 130<br />

Fölerakat- Hunnlí-gydgyazertar Budapest, VII. ksr.<br />

Erzaébet-körút 56. — Török József Budapest, Királyutoza<br />

12. az. — Kapható minden gyógy<strong>sz</strong>ertárban.<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

megható dolgokat. Mulatságos kutya-móka, a kis<br />

krónika rovat apróságai, a rejtvények, <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tői<br />

izenetek egé<strong>sz</strong>ítik ki a <strong>sz</strong>ám gazdag tartalmát.<br />

A "Jó Pajtást*-t a Franklin-Társulat adja ki, előfizetési<br />

ára negyedévre 2 korona 50 fillér, félévre 5<br />

korona, egé<strong>sz</strong> évre 10 korona, egyes <strong>sz</strong>ám ára 20<br />

fillér. Mutatvány<strong>sz</strong>ámot kívánatra ingyen küld a<br />

kiadóhivatal (TV. ker., Egyetem-utcza 4).<br />

Új könyvek.<br />

Kemény Zsigmond hátráhagyott munkái. Sajtó<br />

alá rendezte, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta<br />

Papp Ferencz. Báró Kemény Zsigmond <strong>sz</strong>ületése<br />

<strong>sz</strong>ázadik <strong>évf</strong>ordulójára kiadja a Kisfaludy-Társaság.<br />

Budapest, Franklin-Társulat; ára 8 K.<br />

Munkácsy. Irta Feleky Géza. (Eggenberger művé<strong>sz</strong>-könyvei.)<br />

Budapest, Eggenberger testvérek. Ára<br />

2.50 K.<br />

Helyes magyarság. A magyaros téma kézikönyve.<br />

Irta Simonyi Zsigmond. Harmadik, javított kiadás.<br />

Budapest, Singer és Wolfner; ára 3 K.<br />

Mind<strong>sz</strong>enty Gedeon költeményei. Kiadja az egri<br />

egyházmegyei irodalmi egyesület Eger. Két kötet;<br />

ára fűzve 5 K, vá<strong>sz</strong>onkötésben 6 K.<br />

HALÁLOZÁSOK.<br />

Elhunytak a közelebbi napokban : LÁZÍTS LÁSZLÓ,<br />

91 éves korában Bogdásán. — BÖHM GYDLA, nyűg.<br />

czímzetes állami <strong>sz</strong>ámvevő<strong>sz</strong>éki tanácsos, 80 éves<br />

korában Budapesten. — LAJPCZIG ANTAL, Sopronmegye<br />

törvényhatóságának tagja, Kaposvár rendezett<br />

tanácsú város képviselőtestületének tagja,<br />

78 éves korában Kaposvárott. — Id. LEIDENFBOST<br />

AUBÉL, a volt lévai uradalom főbérlőségének egyik<br />

tagja, 73 éves korában Budapesten. — Dr. POLNISCH<br />

AKTÜK, nyűg. ezredorvos ti<strong>sz</strong>teleti megyei főorvos,<br />

Szepesmegye törvényhatósági bizottságának és Lőcse<br />

<strong>sz</strong>abad királyi város képviselőtestületének tagja, a<br />

Ferencz József-rend lovagja és a koronás arany<br />

érdemkere<strong>sz</strong>t tulajdonosa, 66 éves korában Lő­<br />

csén. — SZARVASI AHZÉN, kir. tanácsos, a gyulai<br />

folyammérnökség nyűg. hivatalfőnöke 59 éves ko­<br />

rában. — SIMON GYULA, nyűg. erdőtanácsos, 58<br />

éves korában Kolozsvárott. — Csik<strong>sz</strong>entmártoni<br />

BOCSKOR ÁDÁM, Fogarasmegye árva<strong>sz</strong>ékének elnöke,<br />

Fogaras rendezett tanácsú város képviselőtestületének<br />

tagja, 56 éves korában Fogarason. — EDER<br />

BÓBERT, a kassa-oderbergi vasút nyűg. főfelügyelője<br />

és az Or<strong>sz</strong>ágos Gőzkazánegyesület alelnöke,<br />

56 éves korában Budapesten. — LENGYEL JÁNOS,<br />

közvetetten Svájcból vám- és portdmentesen<br />

házhoz <strong>sz</strong>állíttatnak.<br />

RuháK BlúzoK<br />

11.50 kor-tói<br />

kezdve.<br />

3.85 kor-tói<br />

kezdve.<br />

GyermekruháK<br />

.5-7.5 kor-tói kezdve<br />

Legjobb svájci hímzés, bati<strong>sz</strong>ton,<br />

voilon, krepőnon, vá<strong>sz</strong>non éa selyem<br />

újdonságokon.<br />

Kérje divatképekkel 197 és hímzésmintákkal<br />

ellátott új mintagyuj teményiinket.<br />

Magyar levelezés.<br />

Hímzett ruháink varratlanok, azonban<br />

endelésre különféle nagyságú mintalapokat<br />

.záÜttunk.<br />

JUSZTIN, bánya­<br />

mérnök Komlón. — MEISZNER JENŐ, oki. mérnök,<br />

27 éves korában Temesvárott. — Főti<strong>sz</strong>telendő<br />

Mosolygó LAMBERT ADORJÁN, já<strong>sz</strong>óvári premontreirendi<br />

kanonok, volt főgimnáziumi tanár, 43 éves<br />

korában Budapesten.<br />

Özv. PESTHY MIHÁLYNÉ, <strong>sz</strong>ül. Jakula Erzsébet,<br />

60 éves korában Budapesten. — Özv. LECHNER IG-<br />

NÁCZNÉ, <strong>sz</strong>ül. Brunkala Paulina, 67 éves korában<br />

Pécsett. — Özv. PERÉNYI ZSIGMONDNÉ báróné Budapesten.<br />

— KARSAY BÉLÁNÉ dr.né <strong>sz</strong>ül. Bódogh<br />

Ilona, 52 éves korában Nezsideren. — MARKOVICH<br />

KÁLMÁNNE, <strong>sz</strong>ül. Mé<strong>sz</strong>ár Mária, 51 éves korában<br />

Zsitvagyarraaton. — FÁY ANTALNÉ, <strong>sz</strong>ül. Kubinyi<br />

Eózsa, 35 éves korában Rima<strong>sz</strong>ombatban. — BRETJER<br />

ZOLTÁNNÉ, <strong>sz</strong>ül. Petró Manczi Makón. — Baráthi<br />

HUSZÁR EMÍLIA nyolezvannyolez éves korában Örkényben.<br />

SAKKJÁTÉK.<br />

288<strong>8.</strong> <strong>sz</strong>ámú feladvány Kubbel A.-tól, Szentpétervár.<br />

SÖTÉT.<br />

_ d a t g<br />

VILÁGOS. ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^<br />

Világos indul és a negyedik lépésre mattot ad.<br />

A 2885. <strong>sz</strong>ámú feladvány megfejtése Dr.Kálniczky Gézától.<br />

Világos- Sötét. Világos, a. Sötét.<br />

1. Bf4-a4 Kb5—cá 1. ... Kb.Wl<br />

2. Fc3—d4 f stb. 2. Vg6-e8 f stb.<br />

1. ... ... ... Hol-b3<br />

2. c2xb.'i stb.<br />

IMATTÖNT^<br />

/ .<br />

/<br />

termé<strong>sz</strong>etes]<br />

ég vényes<br />

SAVANYÚVÍZ<br />

eaaaM<br />

.^aa.aeeesa.. ITTVÍN<br />

IBACH<br />

ZONGORÁK<br />

HECKENAST<br />

GUSZTÁV<br />

ZONGORATERMEI<br />

•BUDAPESTGIZEUATÉRZ-<br />

ALAPITVA1865TELEF0N-1-69-<br />

EZÜST! ÉKSZER! » w *!°£<br />

•"-•'*•••»» • be<strong>sz</strong>erelhető:<br />

SÁRGA JÁNOS<br />

ca. és tír. udr. <strong>sz</strong>állító,<br />

ékazeréaz, mfiOtvöanél.<br />

Bpest. IV., Kigyó-tér 5.<br />

Etüet tvrceKzkuzÖk, grammja munkával együtt 12 f.<br />

Eíöet tálezák, tálak stb. grammja 16 fill. Eiügt ezukortartók,<br />

kosarak, isardineto-áHvánjok atb. gr.-ja<br />

16 HU. Elaőre&dú nj áruk í Legújabb árjegyzék tnlyao<br />

ea bérmentve. Vidékre válaartékot kfiJtUk I<br />

Helyesen fejtették meg: Merényi Lajos. — Ludányi<br />

AntaL — A iBudapesti Sakk-kört. — A t Budapesti III. ker.<br />

Sakk-kör.* (Budapett) — Németh Péter (Csongor.) — Kintzig<br />

Bóbert (Fakert). — Hoffbauer Antal (Lipótvár). —<br />

Székely Jenő. — Mé<strong>sz</strong>ey József. — A t Győri Sakk-kört.<br />

(Győr) — A 'Zborói Társaskört. — A 'Kalocsai Katholikus<br />

Kört. — A t Duna földvári Egyenlőségi kört — Csolnoki István<br />

(Hajduhadháza). — A iLeibiczi Gazdasági Kaslinót —<br />

A tCsengeri Ka<strong>sz</strong>inót — Liebel Dávid (Bajmok). — Lustyik<br />

János. — Szivák János (Alberti-Irsa). Patkó Imre (Talpas).<br />

Szántó Izidor is Itónai Ignacz (Zombor). — Molnár Henrik<br />

(Sopron). — Jánosi István (Annafalu). — Kiss Gábor (Nyíregyháza).<br />

Timár Mihály (Mndrőd).<br />

Szerke<strong>sz</strong>tői üzenetek.<br />

Életem jege. Én Bajazzo. Esek bizony csupa banalitások,<br />

ócska, kopott motívumok ismétlései.<br />

Álmodtam. Egé<strong>sz</strong>en kezdő munkája, a ki nem tudja<br />

megítélni, mi az ő ötlete, mi az irodalom kelléktárából<br />

való s csak dadogva tudja magát kifojezni.<br />

Fohá<strong>sz</strong> a csalfa napokhoz. Ez sem elég jelentékeny<br />

dolog arra, hogy közöljük. Nem volna semmi értelme<br />

annak, hogy olyan dolgait hozzuk elsőkül napvilágra,<br />

a melyeknek nincson semmiféle súlya és nem vonnák<br />

Írójukra az olvasók figyelmét.<br />

Vasárnap délután. Gyermekes, diákos vers, önképzőkörök<br />

Bzoktak ilyeneket bírálgatni.<br />

KÉPTALÁNY.<br />

s»—•<br />

A «<strong>Vasárnapi</strong> <strong>Ujság</strong>» folyó évi 4-ik <strong>sz</strong>ámában<br />

megjelent képtalány megfejtése : Az idővel gazdálkodjál,<br />

mert nincs drágább kincsed annál.<br />

Felelős <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tő: Hoitsy Pál.<br />

Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: Budapest, IV., Vármogye-u. 11.<br />

Kiadó-hivatal: Budapest, IV., Egyetem-utcza 4.<br />

Mi a A legjobban bevált és sok<br />

ezer orvos által ajánlott<br />

láp<strong>sz</strong>er egé<strong>sz</strong>séges és beteg<br />

gyermek <strong>sz</strong>ámára ; nagy<br />

tápértékü, elősegíti a csont<br />

és izomképződést, <strong>sz</strong>abályozza<br />

az emé<strong>sz</strong>tést, a<br />

ba<strong>sz</strong>nál atban olcsó. ::<br />

Az új „BERSON"<br />

gummisarok<br />

előnyei:<br />

Bendkivül tartós,<br />

formája ideális.<br />

ÍLohr<br />

• _<br />

A fSvároa el«S ét<br />

lagrtfgiOD oipketiiztitd,vegyHutitó<br />

él kelmefe«tő<br />

intézete.<br />

í ivari<br />

kiválóan ruganyos,<br />

Bersonművek VII<br />

Mária<br />

(KRONFUSZ)<br />

Gyár és főüzlet:<br />

VII., Baross-u. 85.<br />

Telefon József 2—37.<br />

Fiókok: II. ker.,<br />

Fő-uteza 27. Jz.<br />

IV. ker,, Eakii-út<br />

6. az. IV., Kecskeméti-uteza<br />

14.<br />

V., Harminczadutoza<br />

4. íz. VI',<br />

Teréz-körut 39.<br />

VI., Aatfrásay-át<br />

16. az. VIII. ker.,<br />

iózaef-körút 2.


158<br />

VASÁENAPI ÚJSÁG.<br />

A MAGYAR KIRÁXYI ÁLLAMVASUTAK TÉLI MENETRENDJE.<br />

Délelőtt nélutíin<br />

A vonatok indulása Budapest nyugoti p.-u.-ról.<br />

Érvényes 1!H3 október hó f-től.<br />

Il<br />

5*"<br />

is<br />

ora<br />

pere<br />

vonat<br />

neme<br />

hová<br />

vonat<strong>sz</strong>ám<br />

óra<br />

perc<br />

neme<br />

hová<br />

154 522 Szv. 164 12° 5 , Szv. Rákospalota-Uj pest<br />

152 5i£ Rákospalota-Ujpest 714 12 Szeged<br />

122 5^<br />

1404<br />

Zsolna, Berlin<br />

15 Rákospalota-Uj pest<br />

| » Szeged<br />

12 20 Gyv. Zsolna, Berlin<br />

718 í>22 m 138 12 25 ! Szv. Nagymaros<br />

4102 fiOO • 4106 12 3 ° » E<strong>sz</strong>tergom<br />

6502 fi30 * Lajos ni izse, Kecskemét 166 1°° » Rákospalota-Ujpest<br />

156 (53b Rákospalota-Ujpest 4140 1 )<br />

168<br />

130 Ív<strong>sz</strong>. Piliscsaba<br />

Szv. Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

102 DbU Wien, Paris, Ostentle 4108 150 » E<strong>sz</strong>tergom<br />

510 700 GyV. 106 •20o Gyv Wien, Paris<br />

1402 705 126 JjlO Szv. Párkány-Nána<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

104 755 » Nagy<strong>sz</strong>ombat, Wien 170 2 15<br />

158 H°° 4110 2 2 ° » E<strong>sz</strong>tergom<br />

708 R25 Gw. Orsova, Báziás 506 225 Gyv. Szatmar-Németi, Brassó<br />

712 8"° 108 230 • Wien<br />

134 845 120 235 Szv. Galánta<br />

4104 qOS 704 240 Gyv. Bukarest. Báziás<br />

114 qi5 p Wien, Berlin, 6710 245 Szv.<br />

160 945 p Rákospa lota-Uj pest 6506 250 •<br />

162 11 OO • Rákospalota-Új pest 172 310 a<br />

8504 11 «> * Lajosmizse, Kecskemét 140 3<br />

Wien<br />

Czegléd, Szolnok<br />

Lajosmizse, Recskemét<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

5S B Lajosmizse, Kecskemét<br />

116 n°° * Wien 174 •<br />

716<br />

B<br />

110 ftlb Gyv.<br />

142 „ao Szv.<br />

176 ft&o<br />

Nagymaros ,<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Szeged<br />

Wien<br />

Nagymaros »<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

B<br />

128 B 622<br />

722 fiiii .<br />

144 fiit »<br />

724 KÜ2 »<br />

4114 L B E<strong>sz</strong>tergom<br />

4012 déü B Dorog<br />

4016 112á B E<strong>sz</strong>tergom<br />

Knuth<br />

Károly<br />

mérnök és gyáros<br />

Cs. és kir. fensége József főii. udv. <strong>sz</strong>áll.<br />

Gyár é iroda: Budapest, VII., Garav-u. 10.<br />

Központi viz-, lég- és gteíütéaek, légi<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong>- és viavezetékek,<br />

csatornázások, <strong>sz</strong>ellőztetések, <strong>sz</strong>ivattyúk,<br />

vizerómüvi emelőgépek stb. — Tervek, költségvetések,<br />

jövedelmi előirányzatok gyorsan ké<strong>sz</strong>íttetnek<br />

151<br />

721<br />

723<br />

725<br />

4103<br />

13.,<br />

6701<br />

Délelőtt<br />

<strong>8.</strong> SZÍM. <strong>1914.</strong> 6Í. EVTOtYAIff.<br />

Délután<br />

A vonatok érkezése Budapest nyugoti p.<br />

Érvényes 1913 október hö 1-től.<br />

901<br />

153<br />

6507<br />

135<br />

1407<br />

503<br />

4105<br />

709<br />

155<br />

125<br />

727<br />

501<br />

157<br />

6501<br />

127<br />

113<br />

4107<br />

719<br />

129<br />

159<br />

705<br />

1401<br />

4109<br />

161<br />

715<br />

119<br />

163<br />

II<br />

525<br />

5i5<br />

525<br />

5*2<br />

522<br />

555<br />

6°°<br />

6"><br />

610<br />

625<br />

630<br />

635<br />

640<br />

650<br />

710<br />

715<br />

720<br />

725<br />

730<br />

735<br />

740<br />

750<br />

755<br />

810<br />

816<br />

840<br />

845<br />

910<br />

925<br />

940<br />

955<br />

1Q30<br />

10*5<br />

1125<br />

1200<br />

Szv<br />

k.o.<br />

exv.<br />

SlT.<br />

Gw<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

B<br />

Szv.<br />

honnan<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Czegléd<br />

Vecsés<br />

Monor<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Nagymaros ,<br />

Szolnok, Czegléd. Ocsa<br />

/Konstantinápoly,<br />

(Belgrád<br />

/Konstantinápoly,<br />

\Bukarest<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Lajosmizse<br />

Vácz<br />

Berlin, Zsolna<br />

Maros-Vásárhely<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Bukarest, Báziás<br />

Rákospalota-Új pest<br />

Párkány-Nána<br />

Czegléd<br />

I Bukarest, Kolozsvár,<br />

\Máramaros<strong>sz</strong>iget<br />

Vácz<br />

Kecskemét, Lajosmizse<br />

Párkány-Nána<br />

Paris, Wien<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Kiskunfélegyháza<br />

Nagymaros<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Szeged<br />

Berlin, Zsolna, Pozsony<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Szeged -<br />

Galanta<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

') Érkezik minden kedden, <strong>sz</strong>erdán,<br />

. pénteken és vasárnapon.<br />

*) Érkezik minden hétfon, csütörtökön<br />

és <strong>sz</strong>ombaton.<br />

*) Vasár- és ünnepnapokon bezárólag<br />

november 10-ig közlekedik.<br />

SS<br />

165<br />

137<br />

703<br />

167<br />

505<br />

103<br />

4111<br />

169<br />

171<br />

6503<br />

173<br />

713<br />

139<br />

4113<br />

175<br />

121<br />

115<br />

1403<br />

177.<br />

707<br />

105<br />

107<br />

711<br />

179<br />

731<br />

4117")<br />

143<br />

131<br />

109<br />

6505<br />

181<br />

509<br />

1405<br />

4115<br />

145<br />

6513<br />

117<br />

717<br />

101<br />

185<br />

6 a.<br />

125o<br />

120<br />

125<br />

145<br />

J50<br />

20O<br />

208<br />

240<br />

300<br />

340<br />

350<br />

405<br />

410<br />

505<br />

515<br />

555<br />

612<br />

6^2<br />

G22<br />

622<br />

62°<br />

710<br />

7±£<br />

8Ü2<br />

822<br />

8±5<br />

822<br />

822<br />

905<br />

922<br />

922<br />

922<br />

945<br />

1022<br />

1022<br />

1022<br />

1022<br />

1122<br />

1122<br />

1122<br />

Szv.<br />

Gw.<br />

Szv.<br />

Gw.<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

Szv.<br />

Gyv.<br />

Szv.<br />

k.o<br />

exv.<br />

Szv.<br />

honnan<br />

•u.-ra.<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Nagymaros<br />

Bukarest, Bázjás<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

ÍTövis, Kolozsvár,<br />

ISzatmár-Németi<br />

Paris, Wien<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Rákospalota-Uj pest<br />

Kecskemét, Lajosmizse<br />

Rákospalota-Uj pest<br />

Temesvár-Józsefváros<br />

Nagymaros<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Érsekújvár<br />

Wien, Berlin<br />

Berlin, Zsolna<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Orsova, Báziás<br />

Wien<br />

Wien<br />

Báziás, Temesvár<br />

Rákospalota-Ujpest<br />

Vecsés<br />

Piliscsaba<br />

Nagymaros<br />

Párkány-Nána<br />

Wien<br />

Kecskemét, Lajosmizse<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Segesvár. Stanislau<br />

Berlin, Zsolna<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Vácz<br />

Ocsa<br />

Wien<br />

Temesvár, Báziás<br />

/London, Östende,<br />

\Paris, Wien<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

A vonatok érkezése Buda-Csá<strong>sz</strong>árfürdőbe.<br />

4001 522 Szv.<br />

4005 71B B<br />

4O07 8UO B<br />

4009 10"* B<br />

Dorog<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

ÍHINAe<br />

k^^zzaTaa) evőké<strong>sz</strong>letek, kávé-, tea- és<br />

mokka, továbbá likőr-, sörés<br />

borké<strong>sz</strong>letek, <strong>sz</strong>ivargarnitnrák<br />

stb. nagy vála<strong>sz</strong>tékban<br />

Megrendelhetők legolcsóbban, j<br />

ug" ké<strong>sz</strong>pénzért mint 20 havi<br />

ré<strong>sz</strong>letfizetésre<br />

Elek és Társa rt.<br />

ÜTlPvt , R 0 D A K : V-' Bálvány-u. 1<strong>8.</strong><br />

Blluűl, ÜZLET: VI, Andrássy-ut 1<br />

Legújabb kimerítő nagy ké­<br />

pes árjegyzék ingyen és bér­<br />

mentve. — Kívánatra a posta­<br />

költség viselése ellenében<br />

megtekintésre is <strong>sz</strong>állítunk<br />

RENDELÉSNÉL<br />

SZÍVESKEDJÉK<br />

LAPUNKRA<br />

HIVATKOZNI<br />

4011<br />

4013<br />

4017")<br />

4015<br />

2io<br />

520<br />

821<br />

1022<br />

Szv. E<strong>sz</strong>tergom<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Piliscsaba<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

ERDŐSÍTÉSRE<br />

alkalmas minőségben (díjmentesen csomagolva és a kótaji<br />

vasúti állomásra feladva) Mauthner-magból kele<strong>sz</strong>tett<br />

akácz-csemete 1—3 éves, ezrenkint 5—40 K-ért. Gledicsiacsemete<br />

1—2 éves, ezrenkint 4—10 koronáért kapható:<br />

DOBOS IMRE ny. fő<strong>sz</strong>olgabíró utóda, DOBOS LASZLÚ<br />

facsemete telepén, KÓTAJ, Szabolcs m. (vasút, posta,<br />

telefon helyben). Árjegyzék kívánatra ingyen küldetik.<br />

KOHOCES<br />

rekedtség és hurut ellen nincs jobb a<br />

RÉTHY-FÉLE PEMETEFÜCZUKORKANÁL<br />

Millió ember <strong>sz</strong>ereti a világaira RÉTHY-czukorkát, mert rendkivel<br />

kellemes izü, a gyomrot, étvágyat nem rontja. Meghűlés,<br />

hornt, köhBgés ellen biztosan éagyorsan hajinál. Vásárlásnál<br />

vigyázzunk és határozottan RETHY-félét kérjünk, mivel sok<br />

ha<strong>sz</strong>ontalan utázata van. Az eredetinek minden egyes darabján<br />

rajta van a "BETHY» nív. I doboz á 60 f. Eapható mindenütt.<br />

RÉTHY BÉLA gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>, Békéscsaba.<br />

<strong>8.</strong> SZÁM. <strong>1914.</strong> <strong>61.</strong> ÍVÍOLYAM.<br />

mm<br />

denki tuc^s<br />

mar. hogy a<br />

.CIPŐKRÉM<br />

Mtoöséige kitűnő<br />

puhít, u<strong>sz</strong>tit.<br />

fényesít<br />

Gyártja HERCZEGésGEIGER<br />

C$4&z és kín udvari <strong>sz</strong>állKo Buda p«st.<br />

K^FHATd MiNDBNÜTT.<br />

Forradalom!<br />

a világítás, fűtés és főzés terén!<br />

Bel- és külvilági tási czikkek, saját gázositó <strong>sz</strong>erkezettel,<br />

háztartások, intézetek, templomok, ka<strong>sz</strong>inók,<br />

<strong>sz</strong>állodák, irodák, bolthelyiségek, vendéglők, kávéházak,<br />

kastélyok, villák, pinczék, folyosók, műhelyek,<br />

községek közutai és terei, vasúti pályák és állomások,<br />

valamint várótermek stb. ré<strong>sz</strong>ére. Fozö és<br />

fűtőké<strong>sz</strong>ülékek, hőlég czikkek, ipari és laboratórium<br />

czélokra, valamint egyéb háztartási újdonságok,<br />

továbbá gázfejle<strong>sz</strong>tő gépek, telepek és berendezések.<br />

Petróleum, spiritu<strong>sz</strong>, benzol vag-y gazolin fog-yasstás,<br />

két vag-y háiom fillér órankint:<br />

Petróleum-Gázizzófény<br />

Képviseleti Társaság,<br />

SYPOSS és TÁRSA,<br />

Budapest, VIII. ker.. Baross-utcza 32. <strong>sz</strong>ám.<br />

Telefon 178 39. Képviseletek kapliatókl Kérje<br />

• • legújabb prospektusunkat: • •<br />

MA6YARH0N £LSÓ, LEGNAGYOBB ÉS LESJOBB HIRWEVU ORAŰZLETE.<br />

VASÁENAPI ÚJSÁG.<br />

a tegjobb növényekből<br />

előállított<br />

TEA,<br />

házi<strong>sz</strong>er<br />

gyanánt<br />

idegbetegségeknél<br />

eredménnyel ha<strong>sz</strong>nálható 1<br />

zen tea hatása : idegmegnyagtató,<br />

fc'ijihUomcsi. lapító,<br />

vérképzíi, RŐrcsÜket<br />

meggátló, álmothozó, a testerűt<br />

és Közérzést emelő és<br />

emé<strong>sz</strong>tést is elősegíti.<br />

A valódi tea kizárólug csak a<br />

os. és kir udvari és föherczepi<br />

kamarai <strong>sz</strong>állítónál,<br />

IÜL1ÜS BITTNES<br />

gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>nél' •<br />

Reichenau<br />

Nied. Oest.<br />

kapható.<br />

Egy doboz<br />

ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással<br />

3 K. Be<strong>sz</strong>erezhető<br />

gyógy<strong>sz</strong>ertárakban,<br />

ahol nem kapható, 3 - —<br />

kor. előzetes beküldése<br />

mellett bérmentve a<br />

ké<strong>sz</strong>ítőnél.<br />

lehet be<strong>sz</strong>erelni<br />

iTogáslalan minőségű<br />

yümőlcsfaalanyokat<br />

Gyümölcs és Sétányfákat<br />

Sima gyökeres ésolioH -<br />

t SZÖLÖVE5SZÖKET.<br />

2GKJJL Árjegyzéket ingyen küldeneto<br />

FISCHER «T^<br />

faiskolák és <strong>sz</strong>ölóaltványtelepek<br />

Tulajdono5ok:ifj.(MBRQ5l M.isFiseherL. örökössel.<br />

I Technikum Mittweida •<br />

Igazgató: A. Holzt, tanár. Szá<strong>sz</strong> királyság,<br />

Magasabb mű<strong>sz</strong>aki tanintézet; az elektro- és gép-technika terén.<br />

Külön o<strong>sz</strong>tály: mérnökök, technikusok és művezetők ré<strong>sz</strong>ére.<br />

Elektrotechnikai és gépé<strong>sz</strong>eti-laborat. Tanulogyári műhelyek. •—<br />

Legrégibb és leglátogatottabb intézet. —^m^^^j I<br />

Frogramm stb. díjtalanul a titkárság által. |<br />

JHapifíaforr<br />

gin. ***£*»"*<br />

• ÓRÁK.ÉKSZEr\EK 10-évijótállással h<br />

RÉSZLETFIZETÉSRE $<br />

\—• fc •mv • i ti r " "' liiin'i ír '- ' '<br />

Kenu krjnyt/fk ljim««rti>4. ittrajtáiali »««U»«a^»lL<br />

159<br />

8 korona lefizetése<br />

ellenében<br />

egy hét alatt 4 főnyereményt<br />

nyerhet, ha nálunk<br />

1 jelzálog-sorsjegycsoportot<br />

vásárol, mely a következő 5 elsőrendű sorsjegyből áll.<br />

főnyeremény K<br />

l konvertált magyar jelzálog-sorsjegy 1,000.000<br />

l Erzsébet síanatorinm sorsjegy 40.000<br />

1 Magyar Vörös Kere<strong>sz</strong>t-sorsjegy . _ 30.000<br />

1 Budapesti Bazilika-sorsjegy _ 30.000<br />

i Jó<strong>sz</strong>iv-aorsjegy _. 20.000<br />

Éuenkint 14 húzís<br />

Z millió 800.000 K<br />

ö<strong>sz</strong>nyereménynyel. — Ezen sorsjegyek játékideje alatt<br />

45 MILLIÓ KORONA<br />

ös<strong>sz</strong>egű nyeremények kerülnek kisorsolásra.<br />

M~ 'A sorsjegyek mindegyike feltétlenni kihúzatik.<br />

Mindezen 5 sorsjegyért 'csak havi 8 K-át flzet*48<br />

hónapon kere<strong>sz</strong>tül s azután megkapja az eredeti<br />

sorsjegyeket. A nyeremények a ré<strong>sz</strong>letfizetések pontos<br />

betartása esetén az Ön kizárólagos tulajdonát képezik.<br />

Küldje be tehát nekünk postautalványon azonnal az<br />

első havi ré<strong>sz</strong>letet S K-át és megkapja az 1883. évi<br />

XXXI. t.-ez. alapján kiállított s a fenti 5 sorsjegy sorozatát<br />

és <strong>sz</strong>ámát tartalmazó ré<strong>sz</strong>letiveket, amelyekkel a<br />

kizárólagos nyerési és tulajdonjogot<br />

már a következő 4 húzáson élvezi: <strong>február</strong> 25-én<br />

konvertált jelzálog-snrsjegy, febrnár 28-án<br />

magyar vörös kere<strong>sz</strong>t-sorsjegy, márezins<br />

2-án bazilika-sorsjegy, mározius 2-án Erzsébet<br />

<strong>sz</strong>anatórium-sorsjegy. — Ha az első<br />

i ré<strong>sz</strong>letet, ös<strong>sz</strong>esen 16 koronát egy<strong>sz</strong>erre beküldi,<br />

akkor 3 ré<strong>sz</strong>letet nyugtázunk, vagyis a<br />

3. ré<strong>sz</strong>let ingyen van. — Sorsolási értesítőt minden<br />

húzás után fel<strong>sz</strong>ólítás nélkül is rögtön küldünk.<br />

Fővárosi Váltóüzlet Társaság<br />

ADLER ÉS TÁRSA<br />

Budapest, C..',Sas-ntcza25. —Alapítva 1874-ben.<br />

Legközelebbi húzás már febr. 25.<br />

5 liló n],


160<br />

Nemzedékek múlnak el,<br />

.., JLÜLES OMEItTALLT ...<br />

marad s nemcsak tartós, hanem állandóan fokozódó sikerével<br />

is eklatáns bizonyítékát adja kétségbevonhatatlan hatásának<br />

a kebel <strong>sz</strong>építésére és meg<strong>sz</strong>ilárdítására.<br />

Álmodott róla ön<br />

as<strong>sz</strong>onyom, ki e sorokat<br />

olvassa s a .kinél;<br />

nincsen olyan tökéle-.<br />

tes keble mint' saseretné,-<br />

hogy a Pilule-,<br />

Orientales több mint<br />

negyven év óta éyenkint<br />

több ezer hölgy- .<br />

nek adja meg a báját,<br />

a melyet elérhetetlennek<br />

hittek s . a .<br />

melyet valamennyien<br />

elértek. •<br />

Kegyven éve,<br />

igen, több mint negyven<br />

éve van meg a<br />

PUules Orientales.,<br />

Csakis a jó ké<strong>sz</strong>ítmény,<br />

a ' hatásos<br />

ezer tud ilyen sokáig<br />

élni. Mimién évben<br />

fölbukkant <strong>sz</strong>ámtalan<br />

utánzat, sokat igórö<br />

vásári reklámtól kisérve<br />

s megkísérelte,<br />

hogy a hölgyvilág<br />

bizalmába befurakodjék.<br />

Mind ezek az<br />

utánzatok el is tűntek<br />

ugy, a hogyan<br />

fölbukkantak ma<br />

már el is felejtették<br />

őket, nem is bestéinek<br />

róluk. Csak a<br />

PUules Orientales raameg,<br />

a mely<br />

napról-napra ujabb<br />

bizonyságait adja a<br />

kitűnőségének. ^^^^^^^•••|.aaaaaaa^F^F^>^aaaa^_<br />

Hme C. ezt irja :<br />

•A PUules Orientales-sal elért eredménynyel tokfir-tesen<br />

meg vagyok elégedve. Biztosíthatom felöle<br />

hogy hálás is le<strong>sz</strong>ek ezért s mindenütt ajánlani<br />

lógom kitűnő <strong>sz</strong>erét.*<br />

Igen fontos. Nagyságos A <strong>sz</strong>onyom. hogy jól<br />

átgondolja ezt, a míg kezében tartja az újságot.<br />

Igen fontos, hogy rá<strong>sz</strong>ánja magát, hogy még ma<br />

Kocsiárucsarnok<br />

•adapest, IX., Köztelek-utcza 4.<br />

100 gyertyafény er-5s, óránkénti világításra 3—5<br />

fillérbe kerül, nincs kanűcza, bárhová vihető<br />

ét semmi karülménjtek kötött fel nem robbanhat<br />

ÁLL AND Ú KIÁLLÍTÁS<br />

megtekinthető, minden vételkfitelezettség nélkül<br />

Wiktorin és Társa Bpest,<br />

TOL kerület, Baross-utcza 1. <strong>sz</strong>ám.<br />

Árjegyzék ingyen és bérmentve.<br />

megrendeljen egy do-<br />

. boz PUules Oíienta-<br />

Icst, mert a halá<strong>sz</strong>tásnak<br />

sok<strong>sz</strong>or elfelejtés<br />

, a vége. .<br />

Gondolja meg,<br />

hogy csak a PUules<br />

Orientales az a <strong>sz</strong>er,<br />

a melylyel keblét fejle<strong>sz</strong>theti<br />

és megkeményítheti<br />

a nélkül,<br />

hogy csípője <strong>sz</strong>élesednék<br />

és gondoljon rá,<br />

hogyan örül majd, ha<br />

látni fogja, hogy keble<br />

milyen hamar megkapja<br />

<strong>sz</strong>ilárdságát és<br />

arányos formáját.<br />

Ezután ne féltse<br />

az egé<strong>sz</strong>ségét. A PUules<br />

Orientales nemcsak<br />

ártalmatlan,<br />

hanem határozottan<br />

ha<strong>sz</strong>nos a <strong>sz</strong>ervezetnek<br />

s mint ilyent, az<br />

orvosok nagyon ajánlják.<br />

Jól hat a vérre<br />

és az idegekre, mert<br />

előmozdítja az emé<strong>sz</strong>tést<br />

és a mell<strong>sz</strong>öveteket<br />

is táplálja.<br />

Negyven évi tartós<br />

siker, több hálás<br />

nemzedék és ezernyi<br />

levél tanúskodik hatásáról<br />

és gondoskodik<br />

állandó terjedé-<br />

_„„„„„„„______ séről.<br />

Egy üveg BPÍIUles<br />

Orientale8»<br />

ára ha<strong>sz</strong>nálati utasítással együtt K 6*45, postautalványon<br />

való beküldése ellenében vagy K 6"75 utánvéttel<br />

J. IWtio Phannacien, 45 rue de l'Echiquier, Paris.<br />

Kaktár Au<strong>sz</strong>tria-Magyaror<strong>sz</strong>ág ré<strong>sz</strong>ére : Török József<br />

gyógy<strong>sz</strong>., Budapest, VL» Király-u. 12., és «Vertrieb franz.<br />

ko-mnt. Art.ikel* Wien, XII., Teichackergasse 5.<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

5"íí"*S ,1 .íi".í^tj.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!