07.05.2019 Views

Családi Kör, 2019. május 9.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KÉPHISTÓRIÁK<br />

Az istenek (újjá)születése<br />

„Zeusz italáldozatán van-e dallal zengeni méltóbb<br />

más, mint ő maga, ő az örökké úr, a nagy isten,<br />

Gígászok leverője, itélő égilakók közt?<br />

Szóljon a dal Diktaioszról, vagy zengje Lükaioszt?<br />

Mert kétes születési helyed, kétségben a lelkem.<br />

Zeusz, mondják, hogy az Ída hegyén jöttél a világra,<br />

s mondják: Arkadiában; atyánk, melyikük hazudik hát?<br />

»Krétaiak mindig hazugok«, hisz sírt is emeltek<br />

néked, urunk; de te nem haltál meg, mert vagy örökké,<br />

Parrhasziában szült téged Rhea, hol legerősebb<br />

cserjés nő a hegyen körben: szent most is e tájék,<br />

és oda nem mehet Eileithűiát hívni sem asszony,<br />

sem pedig állat, mert ama tájat Rheia-bereknek,<br />

ősi szülő-berkének hívja ma Ápia népe.<br />

Édesanyád miután megszült felséges öléből,<br />

nyomban forrásért kutatott, hogy benne szülése<br />

szennyét megmoshassa, s a tested akarta lemosni.<br />

Csakhogy a nagy Ládón még nem s nem folyt Erümanthosz,<br />

legragyogóbb a folyók közt; nem folyt víz az egész nagy<br />

Arkadiában: bár úgy volt, hogy bővizü lesz még<br />

a neve; ám akkor, hogy Rheia megoldotta övét, csak<br />

tölgyfákat termett hátán a folyó, az Iáón,<br />

még nem volt ott víz, a Melasz meg sok szekeret vitt<br />

és ama Kárión útján, mely most tele vízzel,<br />

fészket ütöttek a csúszómászók és a gyalogló<br />

átkelt Kráthiszon és a kavicsboritotta Metópén<br />

s szomjuhozott, bár talpa alatt volt rejtve a sok víz.<br />

Ott tehetetlen kínok közt szólt Rheia, az úrnő:<br />

»Szülj te is, édes Gaia, hiszen fájdalmaid enyhék.«”<br />

Az ókori Kallimakhosz írt így a Zeuszhoz fohászkodó himnuszában,<br />

no és persze Devecseri Gábor (1917–1971) remek magyar tolmácsolásában…<br />

Hiszen a magyar költő nemcsak kiváló író és klaszszika-filológus<br />

volt, hanem minden idők egyik legjobb műfordítója<br />

is, neki köszönhetjük az antik görög és római irodalom sok-sok remekművének<br />

magyar változatát, és sorait olvasva élvezhetjük azt a<br />

kifinomult nyelvezetét, amelyet Devecseri nemcsak a saját műveiben<br />

csillogtatott meg rendszeresen, de igényesen kölcsönözte azt<br />

az évszázadokkal korábban élt szerzőknek – s így már egy egészen<br />

sajátságos módon: a szerzőtársainak – is. Van az úgy, kérem tisztelettel,<br />

hogy olykor embereket a fizikai valójukban kilométerek vagy<br />

esztendők ezrei választanak el egymástól, mégis kiválóan tudnak<br />

egymásra reflektálni vagy közösen remekműveket alkotni.<br />

Devecseri pedig úgy mozgott az antik szerzők sorai és művei között,<br />

mintha valóban a sors- és kortársuk lett volna…<br />

Még ha ez a fizikai valójában nem is adatott meg neki. Szellemében<br />

és szellemiségében mégis ott élt közöttük, (ki)leste és ismerte<br />

minden gondolatukat, éles szemmel felügyelte a cserépszavazásokat,<br />

alkudozott velük a rabszolgapiacon, és hát igen, szigorú<br />

pillantással megmérte verslábaik pontosságát, hexametereik valós<br />

súlyát. A fordító ugyanis egyfajta felügyelő is egyben. A szerzők<br />

bárkit átverhetnek, olvasót, szerkesztőt, kiadót, ha megvan bennük<br />

a kellő szélhámosság, a szemfényvesztésre való hajlam. Egy valakit<br />

nem verhetnek át… A fordítójukat! A fordító ugyanis nemcsak értelmezi<br />

és egy másik nyelven újrameséli soraikat, de ahhoz, hogy<br />

Devecserihez foghatóan méltó munkát végezzen, újra is kell élnie<br />

minden gondolatukat, minden írásjelük és sejtetésük összes mögöttes<br />

tartalmával együtt.<br />

A fordítónak tehát hinnie kellett Zeusz nagyságában is legalább<br />

annyira, mint Kallimakhosznak a maga korában. De talán nem feltétlenül<br />

elég hinnie benne… Ennél egy kicsivel több kell. Alázatra<br />

van szüksége… Márpedig akármelyik kötetet is kapjuk le hirtelen a<br />

polcról, szinte valamennyi Devecseri-fordításból megdöbbentő – s<br />

egyszerre lenyűgöző – módon perzsel az alázat.<br />

Tisztelni az antik világ számunkra, a mi hitvilágunk számára idegen<br />

isteneit. „A titokzatos erőkkel csínján kell bánni”, mert bizony<br />

„rosszkor derül ki néha, hogy vannak” – ahogy Müller Péter Sziámi<br />

is megénekelte már az egyik költeményében. Így szüli meg hát,<br />

ilyen csínján bánva a felvállalt témájával – vagyis az antik szerzők<br />

eredeti műveivel – a saját alázatából a fordító az antik mitológia<br />

minden egyes mozzanatát, s az antik istenek családjának átláthatatlan<br />

sokaságát. Évszázadokkal ezelőtt letűnt istenek<br />

születnek újjá a fejében, a gondolataiban,<br />

a tolla hegyén… Az ő személyes valóságában és<br />

személyes terében, amit ily módon bőkezűen<br />

megoszt velünk.<br />

Mintegy jelenné – a mi hétköznapi jelenünkké<br />

– emelve a múltat, amelyben épp neki köszönhetően<br />

itt élhetünk ma is, a 21. században is, mi<br />

is tovább…<br />

Újabb évtizedeken átszáguldva pedig most<br />

egy laza mozdulattal ismét a kolozsvári egyetemisták<br />

2005-ös IGEN-villámcsődületének fotódokumentációjából<br />

választottunk egy felvételt<br />

erre a hétre, nemcsak azért, hogy beosonjunk<br />

témánkkal akár még egy újabb évezredbe is, hanem<br />

elsősorban a titokzatos erők okán… IGEN,<br />

már csak azért is, hogy kifürkésszük, vajon milyen<br />

titokzatos erők működnek ezen a cédélemezen,<br />

amelyre ez a fiatalember vastag, alkoholos filctollal<br />

felírta ezt a négy betűt: IGEN. S igen, hogy<br />

kifüleljük, „Zeusz italáldozatán” vajh mily dallal illenék<br />

zengeni őt méltón?...<br />

(szpray)<br />

38 <strong>201<strong>9.</strong></strong> <strong>május</strong> <strong>9.</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!