15.12.2012 Views

A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület

A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület

A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A TÖRTÉNELEM FAGGATÁSA<br />

Bucz Hunor versei ..................................................................................................................... 2<br />

Turcsány Péter versei ................................................................................................................ 3<br />

Szalay László Pál: Az imádkozó Hamvas (tanulmány) ......................................................... 4<br />

EGYÜTT JOBB! MAGYARORSZÁGI NEMZETISÉGEK ETNOKULTÚRÁLIS ROVATA VII. RÉSZ<br />

(a magyarországi bolgár nemzetiségiek irodalmából)<br />

Szvetla Kjoszeva: Az irodalom nyelve (esszé) ........................................................................ 17<br />

Dimitroff Dimiter: Doktor Manoli (a novella részlete) ............................................................ 19<br />

Radevszki Teodor: Hobby (a novella részlete) .......................................................................... 21<br />

Doncsev Toso: Esmeralda és a megtaposott fályol (regényrészlet) ....................................... 23<br />

Sztojcsev Szvetoszlav versei ................................................................................................... 25<br />

Hadzsipetkova Krisztina: Élet Poliban (a novella részlete) .................................................... 25<br />

A magyarországi bolgár szerzők életrajzai .......................................................................... 28<br />

XX. SZÁZADI MAGYAR PRÓZAMŰVÉSZET ÚJRAFELFEDEZÉSE III.<br />

Lukáts János: Bűn és bűntudat (Németh László: Bűn), (tanulmány) ...................................... 29<br />

WASS ALBERT EMLÉKEZETE LXVI. RÉSZ<br />

Wass Albert: Vasárnapi levelek (publicisztika) ........................................................................ 35<br />

VILÁGBESZÉD<br />

„A LÉTEZÉS FÉNYE” – Portugál nyelvű világirodalmi körkép<br />

Rubem Fonseca: Teresa (novella) (Pál Ferenc fordítása) ........................................................... 39<br />

Milton Hatoum: A szigeten álló ház (novella) (Pál Ferenc fordítása) ..................................... 42<br />

Paulo Leminski: Nagyon mélyen (vers) (Pál Dániel Levente fordítása) ................................. 46<br />

Diego Mendes Sousa: Borzongás à la Rilke,<br />

A létezés fénye (versek) (Pál Dániel Levente fordításai) ........................................................ 46<br />

João Melo: Szex és erőszak (novella) (Pál Zsombor Szabolcs fordítása) .................................. 47<br />

Dario de Melo: Mi lesz most, André? (novella) (Pilhál Zsófi a fordítása) ............................... 51<br />

José Eduardo Agualusa: A Fényt Hordozó Ember (novella) (Pál Ferenc fordítása) ............. 55<br />

Álvaro Cunqueiro: A mór tükre (novella) (Széll Nóra fordítása) ............................................ 59<br />

MERÍTETT SZAVAK<br />

Mezey László Miklós: Az utolsó fenyőág (novella) ............................................................... 63<br />

Szlamka Zsófi a versei ............................................................................................................... 70<br />

Juhász Kristóf: Az elröpült fregoli (novella) ............................................................................ 71<br />

Merényi Krisztián: A kutató (novella) ...................................................................................... 73<br />

Petz György verse ...................................................................................................................... 76<br />

Csontos Márta versei ................................................................................................................. 79<br />

Barcsa Dániel: Brüniszkáld (beszély 5. folytatás) ..................................................................... 79<br />

TÁJOLÓ<br />

Zsávolya Zoltán: Pukkanó dugaszok (Recenzió Szőcs Géza esszékötetéről) ......................... 82<br />

Bágyoni Szabó István: Toronygombi feljegyzések (emlékirat 1. rész) .................................. 84<br />

Ujlaky István: Krétai történet (esszé) ....................................................................................... 86<br />

Madarász Imre: Pilinszky és Róma (esszé, könyvismertetés) .................................................. 91<br />

Civil krónika .............................................................................................................................. 94<br />

<strong>Kráter</strong> krónika ............................................................................................................................ 96<br />

E lap<strong>szám</strong>unkat Lukács Péter alkotásaival illusztráltuk.<br />

A borítókon Szenti Ernő Az igazság utolsó kívánsága című verse, ill. Turcsány Péter A hajnalok<br />

tapasztalata, talán az egyetlen hajnalé, a kezdetek hajnaláé című Ferenczi László: 76 című<br />

verseskötetéről írott jegyzet olvasható.


PoLíSz<br />

2<br />

Menekültem kamasz dühvel,<br />

előled, akkor…<br />

Ma hatvankilenc évesen,<br />

nap mint nap hívogatsz,<br />

és vonzol is, meg-megcsap<br />

asszonyszagod, és tudom,<br />

mögött em a lét,<br />

fölött em az élet,<br />

Életrajz<br />

Bucz Hunor<br />

Memento<br />

hatvankilenc múltam<br />

egy őszi nap ott felejtem magam egy parti kövön<br />

tükörképem remeg a folyó homályán<br />

vadkacsa száll le szánkázva a vízre<br />

lassan elillanok<br />

elmondhatom sohasem voltam itt<br />

értitek<br />

sehol sem voltam<br />

nem teremtett meg isten<br />

nem machinált ördög<br />

nem fejlődtem ki semmiből<br />

hát nem emlékeznek rám a kikericsek<br />

Batar – asszonytestű hangszer.<br />

Hamari halált halsz egyszer,<br />

ha felzúg remegő öledbe’<br />

húrjai fergetege!<br />

Viharban nemzett hősökkel<br />

ritmusa száz szüzet öklel:<br />

gyilkol a szerelem mámora,<br />

gyászra vált nászi tora.<br />

ötven éve hiába akarom<br />

bűvölni, felejteni<br />

gyermekségemet,<br />

ölelésedből<br />

nem menekülhetek,<br />

anyám, édesanyám,<br />

megadom magam.<br />

Perzsa lant<br />

„Emléked irtás,<br />

Földszagú tiltás,<br />

Anyám, édesanyám,<br />

Te halott .”<br />

Garabonciás<br />

ének<br />

Dór oszlopok mennyezetet,<br />

Pacsirták a magos eget,<br />

Világfa a kozmoszt tartja,<br />

Kalapomnak karimája<br />

Kilenc körbe’ kanyarítja,<br />

S rád borul a köpönyegem,<br />

Hogyha alszol egyetlenem.<br />

Hajszás, szilaj, vad lovaké,<br />

égre nyargaló szeleké<br />

csigolya csikorító hangja.<br />

Házadat megroppantja,<br />

korbáccsal veri a tengert,<br />

forralja véred, felszentelt<br />

ütemén táncol Zarathusztra,<br />

sort vet halott aidra.


A történelm faggatása<br />

Turcsány Péter<br />

A megválaszolhatatlanság költeménye<br />

Hányféle alak?<br />

Hányféle maszk?<br />

Hány arca a senki megtestesülésének?<br />

S mind-mind egyetlen<br />

önmagunkban!<br />

A kalapok.<br />

A cipők.<br />

A szemöldök rándulásai.<br />

A szájszél.<br />

A váll<br />

és a nyak<br />

és a kézfej tartása.<br />

Kik is vagyunk?<br />

A szétromboló pillantások<br />

hatásaira<br />

szétomló partfalak!<br />

Marad-e belőlünk<br />

legalább egy szigetnyi szárazulat?<br />

Haiku<br />

Apám most lenne<br />

Száz, anyám kilencvennégy,<br />

Én rosszalkodnék.<br />

Legalább annyi,<br />

amit mimagunkak önmagunk<br />

tarthatunk meg?<br />

Önmagunknak?!...<br />

Az állandó harci készenlétnek?<br />

A támasznak,<br />

amikor nem jöhet már máshonnan<br />

semmi tanács,<br />

semmi segítség…<br />

És megtalálnak-e mindegyikünket<br />

a maga és mások idejének<br />

metszéspontjában –<br />

a legjobbkor,<br />

az egyetlen legjobb pillanatban…<br />

Létezők hazárdjátéka.<br />

Mozdulatok kockavetése.<br />

A fáraó írnoka<br />

Univerzum játékai, fények,<br />

naponta adóznak a létnek.<br />

Én meg?<br />

Egymás megváltásának menetrendje.<br />

Följegyzem változatlanságait<br />

a múlandónak.<br />

3


PoLíSz<br />

4<br />

Szalay László Pál<br />

Az imádkozó Hamvas 1<br />

„A kormányos a tengeri úton (három mérföldre kell távolodni a partt ól,<br />

csak akkor szabad elhinteni a hamvakat) egy telepes rádióból<br />

gyászzenét szólaltatott meg, és felolvasott valamilyen imát.”<br />

Márai Sándor Naplójából 2<br />

Naplóírás Márai és Hamvas módra<br />

Márai utolsó naplóját lapozgatom. Egy halálra készülő ember feljegyzései. Már<br />

indulna, itt már nincs dolga, de az odaát… bizonytalan. Jól emlékszem az első írásra,<br />

amit egyetemista koromban, a kollégiumi emeletes ágyon, a szoba szegletében<br />

olvastam Márai vívódásáról. 3 Abban az időszakban a Mágia című kötete bűvkörében<br />

éltem. Semmi maszatolás az írással, pontos, fi noman metszett mondatok. A téma<br />

halálos pontosságú találata, ami az olvasót azzal a bizonyossággal tölti el, hogy érti a<br />

körülött e lévő világot. De mit lehet mondani a halálról, a halál utániról? „Kiemelkedőt<br />

alkotott sok kötetnyi Naplójában, remek mondatokba, vagy csupán néhány szóba tömörítve<br />

észrevételeit a világról, múltról és jelenről, senkit és semmit nem kímélve. Megállapításai is<br />

kérdések maradnak, mert megingathatatlanná vált kételyeiben. Minden misztikától távol…” 4<br />

Nehéz az odaát misztika és spiritualitás nélkül. Fájóan üres és huzatos a vég küszöbe<br />

imádság, előre küldött üzenetek nélkül. Utolsó éveiben az ima szavai Márai ajkára<br />

cinikusan tolulnak: „a mindennapi gyilkosunkat add meg nékünk ma” 5 – az újságban<br />

olvasott erőszakra refl ektálva. A gyengeség, az erőtlenség, a megfutamodás jeleként<br />

értelmezi, ha valaki az életét és a halálát Istenre bízza. „És legyen meg a te akaratod. Ez<br />

is csak gyávaság.” 6<br />

A nyitó idézetet Márai fogadott fi a, János temetéséről írta. Hamvak, gyászzene,<br />

ima. A felesége temetésén még az imádságot sem engedi felolvasni. A kis hajó az<br />

óceán egyre táguló terébe hatol be, hogy a hamvak a törvény és a végtisztesség jegyében<br />

a föld helyett a víz körforgásában találják meg végső nyughelyüket. Ez a három-öt<br />

mérföldnyi eltávolodás a partt ól, ez hiányzott , a lélek óceánjára kelve, ismeretlen<br />

partok felé. A magányban való elsüllyedés helyett a termékeny párbeszéd. A<br />

könyörgés, a dicséretmondás, az áhítat, a lélekvalóságnak megelőlegezett bizalom,<br />

a csendben várakozó nagy Ő-be botlás, amit az imádság légkörének nevezhetünk.<br />

1 Elhangzott az MRE Doktorok Kollégiuma, Irodalmi és nyelvi szekció ülésén Debrecenben, 2011.<br />

augusztus 24-én.<br />

2 Márai Sándor: Napló 1984-1989, 159. p.<br />

3 Ld. Ézsaiás Erzsébet: Vándor és idegen c. recenzióját (Szőnyi Zsuzsa: Vándor és idegen. Márailevelek,<br />

emlékek.) Lyukasóra, 2001. április, 27. p.<br />

4 Wutka Tamás: Márai méltósága, Lyukasóra, 1999. december, 13. p.<br />

5 Márai Sándor: Napló 1984-1989, 163. p.<br />

6 Uo. 128. p.


A történelm faggatása<br />

Hamvas Béla és Márai Sándor naplói fontos különbségekre mutatnak rá a XX.<br />

századi magyar irodalom két fejedelme között . Bár közös bennük, hogy ősei nevét<br />

egyikük sem viselhett e, a bor kapcsán egyetemes igazságokat fogalmaztak meg,<br />

az egyház evilági megjelenési formáiról nem voltak jó véleménnyel. Mindkett őjük<br />

nagy becsben tartott a a könyvtárában Spengler: A nyugat alkonya c. művét. Írásaik<br />

csak óriási késéssel jutott ak el a magyar olvasókhoz. Naplóik egyrészt feljegyzési<br />

szokásaikról, másrészt lelki hátt erükről is vallanak, amelyek eltérése jelentős. Márai<br />

Naplói önmagukban álló irodalmi remekek. Stílusbravúrok, ahogy novellisztikusan<br />

megörökítik az író olvasmányélményeit, a korszakok politikai változásait és az élet<br />

könnyen feledhető, ismétlődő és megismételhetetlen mozzanatait.<br />

Hamvas Naplója, ami 2010-ben került a könyvesboltok kirakatába, nem egyszerű<br />

műélvezeti cikk. A teljes anyagnak egy rövidített , emészthetőbb és átt ekinthetőbb<br />

változata, amit ma a kezünkbe vehetünk. Az angol, francia, német nyelvű megjegyzések<br />

és több tucatnyi kij egyzetelt könyv kommentárja kimaradt, és így apadt a felére<br />

az eredetileg kb. 1500 oldalnyi anyag. Viszont még így is, hogy a szerkesztett<br />

változatt al van dolgunk, érezhető a fragmentáltság. Utalásszerű megjegyzések sorjáznak<br />

az ember szeme előtt . Jól kivehető, hogy Hamvas ezt a saját maga <strong>szám</strong>ára<br />

írta, munkaanyagnak. „De ez a szöveg nem olyan, mint a Márai-napló, vagy egy úgynevezett<br />

„irodalmi napló”, vagy egy irodalmi levél, egy episztola, amely eleve refl ektál az olvasóra.<br />

Márai műgonddal, szépen formált mondatokba fogalmazza a napok történéseit, mint aki<br />

tudja, hogy azt egyszer olvasni fogják. Fél szemmel midig az olvasóra fi gyel.” –mondta el<br />

egy interjúban Dúl Antal, a Hamvas szövegek gondozója. 7<br />

A másik lényeges különbség a két naplóvezetési stílus között a praxis pietasnak, a<br />

kegyesség gyakorlatának a leleplezése. Márainál kevés utalást találunk arra, hogy<br />

milyen módon élte meg a hitét. A Napló 1943-44-es kötetében három elmélkedő<br />

imádságot olvashatunk, ami a hitélet megnyilvánulásának kiemelkedő eseménye.<br />

1946-47 között pedig intenzív Biblia olvasási korszakát élte, amikor a napi penzuma<br />

3 oldal volt. Ami nehezíti a Márai Naplók alapján lelki ábrázatának a megrajzolását,<br />

az a saját maga köré szőtt legendák, és a bizalmaskodástól, feltárulkozástól való idegenkedése.<br />

8 Daru Gábor kitűnő tanulmányában a Naplókban megjelenő apró mozaikokból<br />

állított a össze az istenkeresés folyamatát. 9<br />

Hamvas lelki folyamatait műveiben nagy részletességgel tárja fel az érdeklődő<br />

előtt . Még olyan apró mozzanatokat is tett en érhetünk, hogy hogyan lelkesíti át a<br />

ház körüli tevékenységeket és a veteményeskert növényeit. Spirituális útkeresésének<br />

szinte teljes lenyomatát olvashatjuk a Hamvas életműsorozatban. Az újdonság,<br />

amit a Hamvas Naplók adnak, az a hit elemi és intim formájának, az imádságnak a<br />

megjelenése, valamint Isten elfelejtett nyelvének, az álmoknak szép <strong>szám</strong>ú leírása.<br />

7 „Lehet koncentráltan élni” – Beszélgetés Dúl Antallal a Hamvas-naplók megjelenése alkalmából.<br />

Link: htt p://www.irodalmij elen.hu/node/6483<br />

8 Zsille Gábor: Az ember vágya: Isten – Új Ember Magazin<br />

Link: htt p://magazin.ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.08/08.html<br />

9 Ld. Daru Gábor: Hit és hitetlenség útjai Márai Naplóiban – Vigília<br />

Link: htt p://www.vigilia.hu/2005/8/daru.htm#1<br />

5


PoLíSz<br />

6<br />

Az álom és az imádság dimenziói<br />

Hamvas a Jázmin és olaj című esszéjében ír az évszakok változásának tett enéréséről.<br />

Nem lemaradni. Megmenteni az átvalósulást. Ha nem fi gyelünk, félő a lényeget<br />

veszítjük szem elől. A veszély az éjszaka és a nappal kapujának feltárulásával már<br />

el is éri gyanútlan áldozatát. „Reggel a kertet csak azért ismerem meg, mert az éjjel magam<br />

is pont annyit változtam, mint az egész. Ha megálltam volna, azt hinném, idegen tájon<br />

vagyok.” 10 Hol jár a lélek, amikor a test nyugalmat áhít és leveti ruháit, majd ágyában<br />

megpihen? Részben erre is választ adnak azok a különös álmok, amelyeket Hamvas<br />

Béla naplójába jegyzett fel.<br />

A két kötetben összesen 26 álom leírását <strong>szám</strong>oltam össze. Az álmok terjedelme a<br />

két sortól egészen a másfél oldalon keresztül gombolyított kusza eseménysorig terjed.<br />

Az ébrenlét világát maga mögött hagyva Hamvas New York, London, Bréma,<br />

Budapest, Pozsony, Visegrád, Miskolc nagyvárosaiban bóklászik. Csodálja az Északi-<br />

Tengert, hajózik a Dunán, vonatra száll és átgyalogol egy masszívan megépített vasúti<br />

hídon. A múzeumok, hangversenytermek, könyvtárak, iskolák termékeny világát sem<br />

kell nélkülöznie a psziché szárnyain utazónak. Az író megjárja a frontvonalat, meglátogatja<br />

a kórházban fekvőket, belenéz az ávós pisztolyának csövébe és 14 piros lapot<br />

osztanak neki, hogy játékban maradjon. Találkozót szervez neki a tudatalatt ij a az apjával,<br />

édesanyjával, húgával, keresztanyjával, Katóval, Rómer Flórissal, B. Nellyvel, Ladányi<br />

Erzsébett el, Haynauval, Sztálinnal és egy szimpatikus hóhérral, aki ha Hamvas<br />

akarja, újra kezdi a kivégzést, hogy tökéletes legyen. A vízen lebeg élet, s halál között ,<br />

anyja cigarett ájából rágyújt, hogy több kedvvel hasogassa a lótuszt. 11<br />

Igen, az elme féktelen mozgása megtréfál minket. Értelmes, logikus elemek keverednek<br />

oda nem illő, absztrakt látomásokkal, zavarba ejtő és félelmetes eseményekkel.<br />

Az álom képes az ember ébrenlétét is elborítani, ránehézkedni a tudatos állapotra<br />

úgy, hogy nem engedi szabadulni az elmét. Hamvas első renden az álmok pozitív<br />

vagy negatív sugallatait próbálta megérteni. 12 Az álom feltörése a teológia, az irodalom<br />

és a pszichológia diszciplínáit megmozgatva sajátos kihívást jelent minden kor<br />

emberének. Fontos leszögeznünk, hogy az álomvilágot nem bagatellizálhatjuk el.<br />

Az alvás időszakát a szervezet nem csak a testi fáradság kipihenésére használja, hanem<br />

a szellemet egy különösen aktív állapotba hozza. Az izmok regenerálódásánál<br />

<strong>szám</strong>ít az elvégzett munka időtartalma, viszont az agynál nem <strong>szám</strong>ít, hogy menynyit<br />

gondolkodott az ember, mert nem az tesz minket álmossá, hanem az unalom.<br />

Az álmot a biológia úgy tekinti, mint a szellemi nagytakarítás egy eszközét, amikor<br />

a bennünket ért hatásokat feldolgozzuk. Az álomnak az életünkre gyakorolt kiemelt<br />

jelentőségét mi sem bizonyítja jobban, hogy ha a „REM” fázist mesterségesen megakadályozzuk,<br />

az illető idegrendszere összeomlik. 13<br />

10 Hamvas Béla: Jázmin és olaj in: Silentium, 68. p.<br />

11 Vö. Hamvas Béla: Naplók I. 10, 172, 269-272, 312-313, 316-317, 332-334. p. II. 59-60, 63-64, 116,<br />

120, 128. p.<br />

12 Vö. Hamvas Béla: Napló I. 316. p.<br />

13 Vö. Hebb, Donald O.: A pszichológiai alapkérdései, 212-215. p.


A történelm faggatása<br />

Az álomnak nem csak biológiai, hanem lelki oldalával is <strong>szám</strong>olnunk kell. A alvás<br />

ideje alatt bejárt térségek, felbukkanó alakok, elhangzott mondatok egy sajátos nyelv<br />

eszközei, amelyek nagyban különböznek az ébrenléti kommunikációnk eszközeitől.<br />

A szimbólumok, mítoszok, példázatok kép-nyelvét használja a tudatalatt i, hogy<br />

üzenjen a belsőnk állapotáról. Nem csak a betegségek, lelki defektusok, neurózisok<br />

okairól hozhatnak hírt a sötét követek, hanem a belső tartalékokról, potenciális lelki<br />

ajándékokról is. 14 Ez pedig már teljes mértékben a hit birodalma. A Biblia <strong>szám</strong>os<br />

esetben beszél arról, hogy Isten felhasználja saját céljaira, üzenetei továbbítására az<br />

éj sötétjéből és csendjéből teremtett képkockákat. Jákob ősatya, bátyja haragja előli<br />

menekülése közben látja meg az égig érő létrát, Isten trónját és a le-föl közlekedő<br />

angyalokat. Mária férje, József szintén álomban kap konkrét kij elentéseket Istentől:<br />

„az Úr angyala megjelent neki álmában és ezt mondta: József, Dávid fi a ne félj magadhoz<br />

venni feleségedet, Máriát, mert ami benne fogant a Szentlélektől van.” 15 Később pedig az<br />

Egyiptomba való menekülésre és a veszély elmúltával a hazájába való visszatérésre<br />

is így kapott útmutatást Istentől. A legpontosabb magyarázatot az álom természetére<br />

vonatkozóan József patriarchától kapjuk, amikor Egyiptomba került. „Rólad azt<br />

hallott am, hogy ha meghallod az álmot meg tudod fejteni. József így felelt a fáraónak: Nem én,<br />

hanem Isten ad választ a fáraó javára.” 16<br />

Hamvas álmai között nem csak homályos szimbólumokban, hanem direkt módon<br />

is megjelenik az isteni dimenzió. 1951. április 10-éről a következőket jegyzi fel: „Saját<br />

ítéletemet olvasom a túlvilágon…Nem kellemes, nem megalázó. Tiszta. Isteni és fölemelő és<br />

nagy. Csak arra emlékszem, hogy „i” van benne. Egyetlen jod sem múlik el belőle?” 17 Boldog<br />

ember. Isten élé vágyakozó lélek. A felett e elhangzó utolsó szó miatt sem kell<br />

szégyenkeznie.<br />

1943. december 12. keltezéssel a következőket írja: „1939. óta az Úr álmomban<br />

többször is megjelent. Az utóbbi másfél év alatt nem, bár sokszor nagyon-nagyon kívántam.<br />

A napokban gondoltam ezt: az Úr mindig másféleképpen jelentkezik.” 18 A lejegyzett<br />

álmok nagy <strong>szám</strong>a, valamint Hamvas utóbbi megjegyzése arra enged következtetni,<br />

hogy úgy tekintett az éjszaka követeire, mint Isten potenciális hírnökeire. Az<br />

ilyen típusú álmok természetét, hogy miből is tevődtek össze, az 1951. november<br />

18-ai, három oldalon keresztül tartó emlékeztetőből sejthetjük. Magát az álom cselekményt<br />

teljesen elfelejtett e, inkább a lelki haszonra koncentrál a leírásban. Az<br />

előzmények vázolásával és hírtelen jövő asszociációk segítségével próbálja felidézni<br />

és a lelki hangoltság szintjén újra megteremteni az élményt. Ami érzékszervekkel<br />

felfogható volt az álomból az a túlvilági fény, langyos hőmérséklet, isteni hang.<br />

A tartalma szétfoszlott , amit elmondhatunk róla: „De gyönyörű, evangéliumszerű,<br />

kinyilatkoztatásszerű isteni Logosz. Zenéje van és kereszt alakja. Tökéletes megvilágosodás<br />

és tiszta üdvérzés.” 19<br />

14 Ld. Gyökössy Endre: Isten elfelejtett nyelve, az álom.<br />

15 Mt 2.20<br />

16 II Móz 41:15<br />

17 Hamvas Béla: Naplók I. 316-317. p.<br />

18 Uo. 10. p.<br />

19 Uo. 333. p.<br />

7


PoLíSz<br />

Hankiss Elemér ugyanabból a feltevésből indul ki, mint Hamvas az éjszakával kapcsolatban,<br />

amikor arról ír, hogy a családtagok elköszönnek egymástól lefekvés előtt ,<br />

pedig ugyan abban a házban, ugyan abban a szobában maradnak. „Egy olyan világba<br />

merülünk alá, ahol a nappali életünk törvényei nem érvényesek. Álmainkban olyan dolgokat teszünk,<br />

amelyek teljességgel elfogadhatatlanok lennének a nappali életünkben.” 20 Hankiss nem<br />

csak azt feltételezi, hogy különös utakon járunk az éj leple alatt , hanem azt is, hogy a<br />

hajnal katasztrofális állapotban talál ránk: „nappali személyiségünk szétzilálódik, darabjaira<br />

hullik, elmerül az álom hullámaiban.” 21 Ha felidézzük magunkban Hamvas gondolatát,<br />

akkor arra fi gyelhetünk fel, hogy Ő az éjszakában, öntudatlanul is együtt változott a<br />

természett el és nem szakadt el tőle. Hankiss szerint ahhoz, hogy a teendőink után<br />

tudjunk nézni, a reggelt a személyiségünk újrateremtésére kell fordítanunk. Itt lép a<br />

színre a mítoszteremtés, amit már Az emberi kaland, majd Az ezerarcú én és az Ikarosz<br />

bukása című trilógiájában részletesen körüljár. Megtudhatjuk, hogy mi módon nemesedik<br />

át, mutat túl önmagán és segít az öntudat ráncba szedésében az autó, a parfüm,<br />

a fogkrém, a kávé, az ékszerek és a cigarett a, hogy csak néhányat említsek a sok közül.<br />

A fogkrém reklámjában arra tesznek utalást, hogy képes meggátolni a fogak romlását.<br />

Egy csepp az örökkévalóság fogkréméből – mondaná Hamvas. Olyan üzenetet<br />

közvetítenek, hogy ez a hatóanyag kombináció képes felvenni a harcot a romlással, a<br />

leépüléssel, a megsemmisüléssel. 22 Ami pedig újabb lökést ad Hamvas megértésében,<br />

az a Hankiss által meggyújtott első reggeli cigarett a lesz. A tűz csiholása, a rutinszerű<br />

mozdulatok a cigarett a élesítése közben, az első mély slukk visszabillenti énképünket<br />

a küzdelem és az élet mezejére. Az elmélkedés csúcsát szó szerint idézem: „Az átt etsző<br />

kék füst fi lozofi kusan felfelé gomolyog, azt sugallva, hogy a világ tele lehet különös és gyönyörűséges<br />

titkokkal; hogy az élet több mint puszta fi zikai létezés… Néhány pillanat lehet ez arra,<br />

hogy elmerengjen az ember az életről, a múlandóságról, önmagáról, a világról. Lehet, hogy az<br />

elcsendesedésnek ezek a pillanatai ritkábbak azoknak az életében, akik nem dohányoznak, ami<br />

persze nem azt jelenti, hogy az elmélkedésnek és személyiségünk építésének nincsenek ennél<br />

veszélytelenebb és hatásosabb módjai.” 23<br />

Hamvas előszeretett el hódolt az illatos dohány élvezetének, ami bizonyára ösztönözte<br />

az elmélkedésben, de nem ez volt a feltétele annak, hogy elmélyedjen a<br />

meditációban és az imádságban. Hamvasnak ébren sem kellett lennie ahhoz, hogy<br />

egy imát elmondjon. Álmában többször is előfordult, hogy könyörgésre fogta. 24<br />

„Az üvegajtón át hirtelen igen erős fény vetődik egyenesen rám. (ÁVÓ?) Megrémülök, ima.<br />

(Megkönnyebbülés, hogy tudok még álmomban is imádkozni.)” 25 Pedig az imádság nem<br />

csak szájmunka, egyszerű betanult kegyes gyakorlat, ahogy Böhménél olvassuk: „A<br />

száj csak a csillagzat és az elemek külső erejével képezi imádságos szavait, az akarat pedig<br />

csak formát készít el, ez azonban még nem képvisel tényleges erőt” 26 Többre van szükség,<br />

20 Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, 60. p.<br />

21 Uo. 59. p.<br />

22 Vö. Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, 68-70. p.<br />

23 Uo. 65. p.<br />

24 Vö. Hamvas Béla: Naplók II. 128. p.<br />

25 Uo. 120. p.<br />

26 Böhme, Jakob: Christosophia, 92. p.<br />

8


A történelm faggatása<br />

mint ősi minták ismételgetésére, önkéntelenül feltörő frázisokra, az imádság teljes<br />

embert igényel értelemmel és fi gyelemmel. 27 „Az imában Istennel állunk szemben, osztatlan<br />

értelemmel, osztatlan szívvel és osztatlan akaratt al.” 28 Vila egészen addig megy az<br />

elemzésében, hogy az imádságot az ember legmagasabb tudati képességeként határozza<br />

meg. 29<br />

Hamvas a keresztyén lelkigyakorlatok több formájával is élt: böjtölt, imádkozott<br />

és meditált. 40 órás böjtjéről részletes be<strong>szám</strong>olót írt az Egy csepp a kárhozatból c.<br />

esszéjében. A hegyen, az erdei faházban találja meg azt a helyszínt, ahol minden<br />

körülmény adott . Terve a következőkből állt: „40 óra alatt egyetlen hangos szót sem<br />

ejtek ki. Csendesen sétálok, testi munkát nem végzek, inkább az árnyékban ülök és olvasok,<br />

meditálok, ha szükségét érzem, imádkozom.” 30 Hamvas <strong>szám</strong>ára a böjt célja az volt, hogy<br />

olyan tudati állapotba jusson, megszabadulva az erjedés bódulatától, ami által az<br />

elmúlt Jób-év értelmét megtalálja. Mi által remél választ kapni a tragikus események<br />

sorozatára? „Az erdei házban a magány dialógikus atmoszférát teremt…Nem vagyok egyedül.<br />

40 óráig vele vagyok. Ez a szakrális hallgatás misztériuma.” 31<br />

Az imádság terén kialakult szokásairól keveset tudunk. Általában, ahogy a böjt<br />

kapcsán látt uk, egyéb lelki cselekményekkel együtt jelenik meg. Naplójában és eszszéiben<br />

újra és újra felbukkan a vágy az Úrral való beszélgetésre. „Ó szeretnék, elmélyedni,<br />

szeretnék egész nap imádkozni és meditálni és szolgálni Neki, s az Ő közelében<br />

lenni.” 32 Tudja, hogy az imádságnak szerepe van az élet legkülönfélébb területein.<br />

Így, amikor hétköznapi feladathoz lát, a zöldségleves elkészítéséhez, ahhoz is imádságot<br />

rendel. „A legfontosabb a kellő áhítat. Mert minden igazán nagy vállalkozást, ezt<br />

is fohásszal kell kezdeni.” 33 Arról is szerzett tapasztalatot, hogy milyen kizökkeni az<br />

imádság elmélyült folytonosságából, s nincs olyan bódító mámor, ami hiányát feledtetné.<br />

„Ősszel elmélyedésnek indultam. De azzal, hogy Kató hazajött , megzavarodtam.<br />

Meditálni nem tudok, este az ágyban felületesen imádkozom. És hogy ez az élet meglazult,<br />

meglazult minden egyéb is. Drága Édes Jó Atyám! Segíts meg. Milyen mély és tiszta öröm<br />

volt ősszel este mindig a karodba sietni – s most elepedek utána, ó egy csepp a Te jelenlétedből!<br />

Egy csepp! Szomjazom.” 34<br />

A meditáció Hamvas lételeme volt. Bárhol is járt, minden hely alkalmasnak bizonyult<br />

egy meditációs objektum felidézésére. „Valahányszor e mondat felett akár<br />

vasúti kocsiban, akár elalvás előtt ott hon, akár a vízparton, a napon heverészve meditáltam,<br />

minden alkalommal a végsőkben való megnyugvás érzése vett rajtam erőt:<br />

Isten fenn él az égben – S a földön nincs semmi baj.” 35 Az elmélkedés lélektanáról<br />

pedig a Halál Angyalával való találkozás apropóján ír: „Olyan ez, mint mikor mély<br />

27 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 9-10. p.<br />

28 Bloom, Anthony: Az élő ima, 75. p.<br />

29 Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 202. p.<br />

30 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium, 40. p.<br />

31 Uo. 53. p.<br />

32 Hamvas Béla: Naplók I. 10. p.<br />

33 Hamvas Béla: A konyhakert in: A Babérligetkönyv, 132. p.<br />

34 Hamvas Béla: Naplók I. 11. p.<br />

35 Hamvas Béla: Anthológia humana, 17. p.<br />

9


PoLíSz<br />

meditációba elmerülsz…A szerelem nagy pillanataiban a külső és belső világ között<br />

a fal leomlik, és nem tudod többé hol a kint és hol a bent…” 36 Ezt a gyakorlatot olyan<br />

hasznosnak vélte, hogy szerett e volna megfertőzi vele az olvasókat. Így készített e<br />

el a meditációhoz alkalmazható szöveggyűjteményt, amely 5000 év bölcsességének<br />

gyöngyszemeit vonultatt a fel, Anthologia humana címen.<br />

10<br />

Imádkozó habitus<br />

Az előzőekben érintett em, hogy az imádsághoz koncentrációra, fokozott jelenlétre<br />

van szükség. Lássunk még néhány olyan tényezőt, amelyek az Isten előtt való<br />

megálláshoz nélkülözhetetlenek. A megfogalmazáshoz, a kifejezésekre való rátaláláshoz<br />

segítséget nyújthat az Úri imádság, vagy más kötött imaforma, aminek<br />

tartalmára mi magunk is szívből tudunk áment mondani. „A Miatyánkból meg lehet<br />

tanulni az imádság szókincsét.” 37 De mielőtt szavakat keresnénk, előzetesen a gondolatokat,<br />

érzéseket hozzuk a felszínre, hogy a formákat kitölthessük velük. Hamvas<br />

előre érezte, hogyha olyan dal kél a lelkében, ami Isten színe elé kívánkozik. „Mély<br />

imák csírája lappang bennem” 38 Az imádság előtt i önvizsgálatban segítségünkre lehet<br />

Böhme néhány szempontja:<br />

Helyes-e a sóvárgása lelkünknek, amit Isten elé kívánunk vinni?<br />

Kérésünk, felebarátunk javára és szeretetére szolgál?<br />

Vágyakozásunk múlandó dologra irányul?<br />

Saját hasznunk az elsődleges szempont?<br />

Valóban Istentől várjuk kérésünk teljesítését, vagy csak engedélyt kunyerálunk hozzá?<br />

Mire akarjuk használni a felülről kért javakat?<br />

Istenre hagyatkozunk-e az imádság során, mivel mi nem tudunk helyesen könyörögni?<br />

Készek vagyunk-e az ima meghallgatásnak az útját előkészíteni bűnbánatt al és bűnvallással?<br />

Át tudjuk adni magunkat a Szentlélek Istennek, hogy bűnbánatt artásunkat, Ő maga irányítsa?<br />

Le tudunk-e mondani minden erőnkről, befolyásunkról, földi hatalmunkról, vagyonunkról,<br />

hogy Istennek tulajdonává legyen velünk együtt ? 39<br />

Hamvas szorgalmasan tanulmányozta Böhme írásait és nagy felfedezésének tartott<br />

a, amikor sikerült ráébrednie a művek valódi életformáló hatására. 1948. július<br />

12-én így ír Naplójában erről: „ismételni és megszilárdítani Böhmét, mint az év nagy<br />

vívmányát és ajándékát.” 40 A lemondás, hogy az imádkozás kapcsán csak az utolsó<br />

szempontot kössük össze Hamvassal, neki is nagyon nehezen ment. „Valaki a birtokot<br />

levakarta rólam. Bőröm is vele ment, de nem baj, most már igyekszem semmihez sem<br />

úgy odaragadni, mint a borotvaszappanhoz tett em. Koldusnak lenni nehéz, de jó. A létezés<br />

36 Hamvas Béla: A virágszedés lélektana in: A babérligetkönyv, 16. p.<br />

37 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 15. p.<br />

38 Hamvas Béla: Naplók I. 19. p.<br />

39 Vö. Böhme, Jakob: Christosophia, 91-95. p.<br />

40 Hamvas Béla: Naplók I. 102. p.


A történelm faggatása<br />

világa a birtoklás világánál magasabb.” 41 A melankóliára való hajlamot, ami Böhme gondolatainak<br />

a befogadását segített e, Hamvas teherként élte meg és le szeretett volna<br />

mondani róla, mint még sok egyébről: „Lemondani. Mindenről lemondani. Nem megtartani<br />

a melankóliát. Ez csak árnyalatt al jobb, mint megtartani a dohányt vagy a pálinkát.<br />

Valami, amibe el lehet bújni, ami megvéd, valami objektív, valami ami megakadályoz a teljes<br />

odaadásban. Nem tartani meg az örömet sem. Lemondani az odaadásról, a lemondásról is.<br />

Lemondani.” 42 Naplójában feljegyzett fájdalmas imádságának egy részlete szintén ennek<br />

a küzdelemnek a bizonyítéka. „Érzem drága Atyám, hogy szellemileg készen vagyok<br />

és a Te segítségeddel sokat ért el az az ember, akiben lakozom, de jellemben és egzisztenciában<br />

végtelenül gyarló maradtam.” 43<br />

Hamvas lelkialkatát a Jung féle rendszerben vizsgálva azt kell mondanunk, hogy<br />

egyrészt introvertált, befelé forduló ember volt, amit Ő maga hitvallásszerűen is papírra<br />

vetett az Aranynapok c. esszéjében. Másrészt keveredtek benne a gondolkodó, érzelmi,<br />

ösztönös és érzékelő típusra jellemző jegyek. „A kertet választom és a könyvtárszobát, a<br />

hallgatag sétákat, a szótlan imát, és a csendes üldögélést.” 44 Első olvasatra úgy tűnhet, hogy<br />

Hamvas tudatosan tett e le a voksát az agorával szemben a kert mellett . Viszont a temperamentum<br />

velünk született adott ság, amit egyedül őseinktől és Teremtőnktől kérhetünk<br />

<strong>szám</strong>on, ha van hozzá merszünk. Változtatni rajta, csak kis mértékben, nagy<br />

nehézségek árán lehet. 45 A háború hatásait elemezve, isteni büntetéseként értelmezi,<br />

hogy őt és Katót a Mindenható begyúrta az óvóhelyet kitöltő masszába. „A rajtunk<br />

beteljesedő apokaliptikus ítélet egyik metafi zikai oka az volt, hogy meg nem engedett módon izoláltan<br />

éltünk a többi embertől és közösségtől, és az egész életrendünk majdnem kevélyen a többi<br />

ember tudatos negligálásán, de minden esetre a közösségen való túlemelkedésen nyugodott .” 46 A<br />

görög agora hangulatát felidézve a végtelen unalom, a szórakozás üressége, a sivárság<br />

és a tartalmatlan időtöltés jut Hamvas eszébe. Ott az képviselt értéket, ami nagy közönség<br />

előtt zajlott és visszhangjában is tovább élt. Kifelé való élésben minden energiát<br />

felemészt a felszínen maradni. „Nem a cári életet, nem az agónt, nem a hírt, nem a sikert,<br />

nem a nyilvánosságot, hanem az intim és meleg magányt egyszerűen azért, mert ez a gazdagabb.<br />

A több.” 47 Vila meglátása megerősíti az előzőekben felvázolt képet. A befelé forduló<br />

ember befelé ég. Nem teremt könnyen kapcsolatokat és nehezen alkalmazkodik.<br />

Az egyedüllét az igazi terepe, akkor van elemében. Ha sokan veszik körbe, megbénítja<br />

a tömeg tudata. Bármilyen helyzetben el tud magában csendesedni. Fantáziája, belső<br />

világa egyedülálló saját univerzumot hoz létre, amely kedvenc sétaterévé válik. Mély<br />

érzések, kiérlelt gondolatok jellemzik. 48<br />

Hamvas esetében a befelé forduló személyiség ötvöződik erősen a gondolkodó<br />

típussal, de az érzelmi, ösztönös és érzékelő típus egyes meghatározó jegyei is fel-<br />

41 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium, 55. p.<br />

42 Hamvas Béla: Naplók I. 154. p.<br />

43 Uo. 22-23. p.<br />

44 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 38. p.<br />

45 Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 17. p.<br />

46 Hamvas Béla: Naplók I. 20. p.<br />

47 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 37. p.<br />

48 Vö. Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 21. p.<br />

11


PoLíSz<br />

lelhetőek nála. Vila úgy véli, hogy ha minden típusból találunk személyiségjegyeket<br />

elemzésünk során, az a lelki egyensúlyt, a kiegyenlített séget, a harmóniára törekvést<br />

jelent. Most sorra vesszük azokat a meghatározó vonásokat, amelyek Hamvas imaéletében<br />

megjelentek. 49<br />

A gondolkodó típusra jellemző, hogy a naplójába leírja az imádságokat. Hamvas<br />

Naplójában 7 teljes imádság található, melyeket ámennel zár le és 6 töredék ima, nevezzük<br />

léleksóhajnak, amelyeket a napló vezetése közben, Istenhez címzett . Ezek az<br />

imádságok szervesen beépülnek a szövegbe, azzal összefüggenek, de az események<br />

alakulásában az isteni jóindulatot, a felülről jövő beavatkozást óhajtják. Nincsenek<br />

ámennel sem lezárva, hogy ez az apró zárókövecske elválassza egymástól a profán<br />

és a szent szövegrészt. A másik jellemző, ami Hamvasra találó az az önvizsgálat magas<br />

foka, ami egyes esetekben a „hitbeli hipochondriát” súrolja. „Állandó lelkiismeretfurdalásban<br />

éltem. Olyan depresszióban, melyhez foghatót nem tudtam el sem képzelni…<br />

Bizalmatlan voltam a Gondviselés iránt…Ezért hitt em, hogy sorsomat magamnak kell irányítanom,<br />

ezért kértem Őt, hogy emeljen át a küszöbökön idő előtt .” 50 Részletesen be<strong>szám</strong>ol<br />

arról, hogy hol, milyen körülmények között nem viseltetett türelemmel sorsa iránt<br />

és kérte az isteni beavatkozást. Lelkiismeret-furdalását az okozta, hogy imádsága<br />

meghallgatásra talált és Isten kiemelte abból a <strong>szám</strong>ára elviselhetetlen szituációból,<br />

de az ahová vágyott nem hozta meg a kellő megnyugvást. Sőt megértett e vele az Isten,<br />

hogy felkészületlenül kért eltávozást a fentről rendelt állomáshelyéről. S lássuk<br />

az önsanyargató vívódását egy röpke fohásszal befejezve: „Kit kell megkeresztelnem<br />

magamban? Akit annyira akarok és nem akar hinni? Júdás van bennem? Mindent tudok<br />

már és nem vagyok az, aki szeretnék lenni? Hazugság ez? Vagy mi? Magas igényem van, jó<br />

ízlésem van, hogy a legtöbb akarok lenni. Keresztyén. Jézus tanítványa. Imitatio. Isten fi a. És<br />

ez levet. Kérlek add nekem, hogy lehessek!” 51<br />

Az érzelmi típus szívében mindent elsöprő vágy ébred az istentapasztalat megszerzésére.<br />

Találkozni, személyes viszonyt ápolni a Teremtő Istennel és nem biztonságos<br />

távolból csodálni Őt. Az imádság <strong>szám</strong>ára öröm, amelyben nincs semmi kötelességszerű.<br />

„Ó, nevetve imádkozni, s a tündöklő nyárba kiáltani. Milyen jó a te gyermekednek<br />

lenni – drága jó Atyám, hogy szeretnék a nyakadba ugrani, hogy szeretném, hogy magadhoz<br />

szorítanál, és ezt mondanád: Ma szíved túlárad és eléri a tisztaság perceit, nevess és örülj, s<br />

aztán eredj és beszélj erről az örömről.” 52 Az Istentől való érintett séget csodának nevezi,<br />

amelynek a logikája nem földi természetű. Ez az a pillanat, amikor a transzcendens<br />

a mi világunk határait elsöpri, és belső valósággá válik az, ami eddig elérhetetlen<br />

távolságból ragyogott ránk. „ha megérint önkívületbe esem, esetleg énekelek, vagy látomásom<br />

van, költeményt írok, vagy réten táncolni kezdek a rezgőfüvek között …A csoda pillanata<br />

az, amikor valami megtelik, és túlárad és kicsordul.” 53<br />

Az ösztönösen megérző típusra többek között az aktív fantáziaműködés, a színes<br />

álomvilág, és a hit iránti spontán fogékonyság jellemző. Olyannyira elragadja a kép-<br />

49 Uo. 50. p.<br />

50 Hamvas Béla: Naplók I. 15. p.<br />

51 Uo. 155. p.<br />

52 Hamvas Béla: A tamariszkusz alatt in: A babérligetkönyv, 122. p.<br />

53 Hamvas Béla: Jázmin és olaj in: Silentium, 65. p.<br />

12


A történelm faggatása<br />

zelete, hogy vég nélküli utazásokat tesz a lélek ismeretlen birodalmában. Talán ő<br />

az, aki a legkönnyebben lép be az imádság ajtaján, azért mert a saját belső világa<br />

sokban hasonlít az Istennel való párbeszéd légkörére. 54 A felsorolt tulajdonságokban<br />

sem szenvedett Hamvas hiányt, de mégsem ezekre irányítanám a fi gyelmet, hanem<br />

a néma imára. A 40 napos böjtről (Egy csepp a kárhozatból) és az agora helyett a kertet<br />

választó életmódról (Aranynapok) írt esszéje kapcsán már idéztem az idevágó paszszusokat.<br />

„Kár a sok szóért” 55 – mondja Hamvas, mert a sok szó a lényeget elfedi. A<br />

beszélő nem ismeri a tárgyát, amelyet témájául választott . „Ez a műsvihákság esete is,<br />

tele szájjal beszélni valamiről, amit az ember át sem élt.” 56 A csend megteremti a dialógus<br />

légkörét. Bloom szerint nincs tökéletesebb ima, a néma imádságnál, amikor a<br />

szavak elvesztik jelentőségüket. „Amíg még szavakra van szükségük a barátoknak, akkor<br />

a kapcsolatuk még felszínes” 57 A néma imádság nem egyszerűen a megelégedett ség állapota,<br />

hogy minden úgy jó, ahogy van, hanem fokozott fi gyelem az Isten jelenlétére.<br />

58 Érdekes következtetést olvashatunk Buji Ferencnél, Jézus imádkozási szokására<br />

refl ektálva. Jézus, követőnek azt javasolta, hogy ne szaporítsák a szót, amikor a<br />

Mennyei Atyával beszélnek, viszont Ő órákat töltött éjjel imádságban. Buji szerint,<br />

úgy értelmezhetjük helyesen ez a megfi gyelést, hogy Jézus szavakkal röviden imádkozott<br />

és a többi időt néma imádságban töltött e. 59 „Kevés az a pillanat, amikor olyan<br />

észbontóan boldog vagyok, hogy a határtalan isteni jóság felragyogó nagyságába beleremegek<br />

és megértem, hogy Ő ilyen közvetlenül megnyilatkozik, nem tehetek mást, mint megrendült<br />

örömmel szótlanul fohászkodom: köszönöm. ”60<br />

Az érzékelő típus a külső ingerek hatására képes ráhangolódni Isten dicsőítésére.<br />

Érzékszervei annyira aktív állapotban vannak, hogy nem tud elmenni egy virágos rét,<br />

vagy egy kecsesen hajladozó nyírfa mellett , hogy ne váltsa ki belőle az Úr magasztalását.<br />

Hamvas nagyon sok időt töltött a természetben, Isten ege alatt . Bármire nézett ,<br />

nem tudta egyedül az anyag megtestesülése szerint értékelni. A madarak énekében<br />

gyönyörködve, sorba megfi gyelte a fekete rigókat, tengelicéket, vörösbegyeket, cinegéket,<br />

sárgarigókat. Majd előkerült egy papírdarab és elkezdődött a dalok kott ázása.<br />

Egyre több titkot árultak el az erdő daloló lakói. Végül egy igazi kihívás elé került<br />

Hamvas, amikor a fülemile énekét akarta lefordítani magának. Ha valaki éretlen, álla<br />

még csak pelyhedzik ezt a dalt gyönyörködéssel hallgatja. Aki már megbékélt sorsával,<br />

vágyait letett e, az viszont megértheti a fülemilét. A dal értelme: „Amikor az ember<br />

az életen túljutott , s már nem akar semmit, az egyetlen ami foglalkoztatja: várakozom, amíg<br />

hívnak s addig imádkozom. A várakozásnak ez a nyugodt, csendes, megbékült imája, ez a fülemile<br />

dala, ez a mártírdal, kristálytiszta várakozás a halálra és a túlvilágra, – búcsú a szépséges<br />

földtől, az édes élet mámorától, és kérés az éghez, hogy eressze be.” 61<br />

54 Vö. Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 40-43. p.<br />

55 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 42. p.<br />

56 Hamvas Béla: Gyümölcsóra in: Silentium, 97. p.<br />

57 Bloom, Anthony: Az élő ima, 14. p.<br />

58 Uo. 138 .p.<br />

59 Buji Ferenc: Az elfelejtett evangélium, 55. p.<br />

60 Hamvas Béla: A tamariszkusz alatt in: A babérligetkönyv, 119. p.<br />

61 Hamvas Béla: A madarak éneke in: A babérligetkönyv, 252. p.<br />

13


PoLíSz<br />

14<br />

Imádság és meditáció<br />

Hamvas még a madárdalban is képes volt felfedezni a csordultig telített szív ösztönösen<br />

megszólaló imáját. Ebből is jól látható, hogy mennyire összekapcsolódott<br />

nála az imádáság és a természet. A belső csend megteremtésének, a felfelé, a befelé<br />

fi gyelésnek a természet életmegnyilvánulása nem lehet akadálya. „Az erdőben felcsendülő<br />

madárdal nem árt neki…Egyre jobban nő az erdő és egyre mélyebb benne a csend<br />

és egyre sűrűbb a levelek hullása, és noha egyre hangosabb a madárdal– a csend szeme villanása-,<br />

már nem tud áthatolni az erdőn.” 62 Az erdő, a természetbe belenőtt emberi élet, a<br />

hegy imádkozó kezébe kulcsolt falucska, a rejteken áthaladó ösvény több, mint egy<br />

megejtő táj Hamvas szemében. Corot: Gyalogút a templomhoz képe nyomán kifejti,<br />

hogy természet alatt milyen jelenségeket ért: „A levegő, az erdő színe, a napfény, a felhő,<br />

a meleg, a pára, a harangszó…” 63 Mit kockáztat ezzel a kij elentéssel? A templomot és<br />

a hozzá tartozó harangszó szakrális megnyilvánulását összeköti a természet hatalmas<br />

katedrálisával. Hamvas képzeletében a Corot képen misére harangoznak, ami<br />

negyedóra múlva kezdődik. A festő nem az átmenetit, a múlandót ragadja meg, hanem<br />

az ideát, ami örök. De mégis az időtlenhez való hozzáférést a véges biztosítja.<br />

„A természetben lévő kozmikus érintést, az érzékeknek ezt a bizonyos misztikus mozzanatát<br />

keressük” 64 A szakrális tájra Plesu szintén a festészet kapcsán érzett rá Tescani vidékén.<br />

Tájképfestők csoportját fi gyelte meg munka közben és elirigyelte tőlük, hogy<br />

a szabad ég alatt űzhetik szellemi foglalkozásukat. Hivatásuk azért megejtő, mert<br />

„megragadják a hely levegőjét. A levegő. Testetlen szerzemény, pára, amelyben érződjék Isten<br />

illata.” 65<br />

Hamvas lelkesedése Thoreau iránt letagadhatatlan, amikor a világtól való elvonulásáról<br />

ír. „El kell képzelni, hogy ez az ember java férfi korában, bár komoly iskolákat végzett ,<br />

egy napon hátat fordított a civilizációnak, kiment a vadonba, fatörzsekből házat épített , vadászott<br />

, halászott , fát vágott , szántott , és egyedül volt két álló esztendeig.” 66<br />

Igen, kimenni, elvonulni, házat építeni és belső szobát nyitni az égre. A külső körülmények<br />

megteremtve. Senki sem vádaskodhat, hogy demonstratív lesz az imádság,<br />

hisz annak a magányban kell beérnie. 67<br />

Ha a közönség nem is kísért a meditáció és az imádság alatt , valami mégis eltéríthet<br />

a helyes felfogástól. Vila az imádkozó habitusok jellemzésénél nem csak a<br />

pozitívumokra tért, ki, de a veszély forrásait szintén részletezte. Az ösztönösen megérző<br />

típusnál felmerült két tényező, ami Hamvast érinti. Az egyik a lélek bugyraiba<br />

történő féktelen, partt alan és kontrolálatlan kalandozás. 68 Hamvas tisztában van a<br />

lélek sötét éjszakájának vonzerejével. Intő példaként sorolja azokat, akik odavesztek<br />

a kalandozás során: Hölderlin, Schumann, Baudelaire, Nietzsche, Gogol, Van Gogh.<br />

62 Picard, Max: A csend birodalma, 112-113. p.<br />

63 Hamvas Béla: Antik és modern tájkép in: A babérligetkönyv, 53. p.<br />

64 U.o. 55. p.<br />

65 Plesu, Andrei: Tescani napló, 15. p.<br />

66 Hamvas Béla: Thoreau in: A babérligetkönyv, 224. p.<br />

67 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 33. p.<br />

68 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 44. p.


A történelm faggatása<br />

Több helyen plasztikusan megfogalmazza, hogy mi vár azokra, akik elmenekülnek<br />

a valóság elől a meditatív lebegésbe. „…a határon nem túlmenni. Semmi tilosat meg<br />

nem érinteni. Aki az égi kenyeret mértéktelenül zabálja egyenesen a pokolba tart.” 69 A Karneválban<br />

pedig Márkus a túlvilági utazásról visszatért Bormester Mihály <strong>szám</strong>ára<br />

ad tanácsokat az élmény/tudás feldolgozására. „Akit a túlvilág gyönyöre elkap, az képes<br />

lehunyt szemmel ülni, mialatt körülött e családja koplal, koldus nyöszörög, háború van,<br />

forradalom, ö csak egyedül marad, önmagában, a benne lévő határtalan édes bizonyosság<br />

bódulatában.” 70<br />

A másik veszély, amivel az ösztönösen megérző típusnak szembe kell néznie, hogy<br />

elmosódnak benne az imádság és a meditáció határvonalai. Belekerülhet abba a tévedésbe,<br />

hogy imádság helyett mantrát, keresztyén elmélkedés helyet transzcendentális<br />

meditációt alkalmaz. 71 Hamvasnál ez a veszély valós. Meditációs objektumai között<br />

megtaláljunk Szent Anselmus, Aquinói Tamás, Bonaventúra, Johannes Fécampiensis<br />

egy-egy imádságát, Kempis Tamás meditációként induló és imádsággal végződő elmélkedését,<br />

valamit Cyprianusnak az imádkozáshoz írt útmutatóját. Ez felébresztheti<br />

bennünk a gyanút, hogy Hamvas nem tett különbséget a kett ő között .<br />

A spanyol hódító és a japán szamuráj sorsazonosságát elemezve kimutatja a tevékeny<br />

életük hátt erét. Francisco de Aldana és Toyotomi Hideyoshi aktivitásukhoz a<br />

szent magány, a szemlélődés forrásából merített ek erőt. A spanyol misztikus szerzőket<br />

elemezve Miguel de Molinosról jegyzi meg: „A nyugalom, más szóval a béke, ismét<br />

más szóval a hallgatás, vagyis az elmerülés, magány, meditáció, tulajdonképpen ima. Szótlan<br />

és lángoló sóvárgás Istenre.” 72<br />

Az sem vigasztalhat meg minket, hogy Hamvas <strong>szám</strong>ára a legnagyobb rang, ha<br />

valaki/valami meditációs objektummá válik. Néhány gondolkodó, mint Nietzsche<br />

vagy Hérakleitosz, tájak, de csínján, nők, élőlények óvatos mértékkel váltak meditációs<br />

társaivá egy életre. „Állandóan, gyermekkoromtól fogva szüntelen meditációs tárgyam<br />

volt Isten…” 73<br />

Lényeges sarokpontokat találunk, ami elválasztja az imádságot a meditáció nem<br />

keresztyén formájától. A keresztyén meditáció lehet az ima előkészítése. Sok esetben<br />

a meditáció átvált imádságba, ez egyébként Hamvas Naplójában tett en érhető. Viszont<br />

az imádság soha nem válhat meditációvá. 74 A keresztyén imádság élő kapcsolat<br />

Istennel, nem egyszerűen egy vágyott állapot vagy érzés. Ebből következik, hogy<br />

a szellem nem passzív, hanem aktív állapotba kerül. Nem ellazulás, hanem fokozott<br />

koncentráció. 75 Az elme kiüresítése nem a végcél, hanem az Isten befogadása előtt i<br />

állapot. Ezt is inkább helykészítésnek nevezzük, a minőségileg magasabb <strong>szám</strong>ára. 76<br />

A keresztyén elmélkedésnek célja Istent jobban megismerni, az akaratát sajátunknak<br />

69 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium 57. p.<br />

70 Hamvas Béla: Karnevál III. 80-81. p.<br />

71 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 44. p.<br />

72 Hamvas Béla: Santa soledad in: Hamvas Béla 33 esszéje, 214. p.<br />

73 Hamvas Béla: Faragott fejek in: A babérligetkönyv, 232. p.<br />

74 Bloom, Anthony: Az élő ima, 67. p.<br />

75 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 198-199. p.<br />

76 Nigg, Walter: A misztika három csillaga, 87-88. p.<br />

15


PoLíSz<br />

tudni. Ehhez a legjobb irányzék az Ő igéje, ami a lélek sötét éjszakáján keresztül,<br />

mint fényes esthajnalcsillag vezet. 77<br />

Hamis az a felfogás, hogy az imádságot ki lehet váltani meditációval vagy szavak<br />

nélküli imával. „Ne akarjuk az Istennel való találkozást, a róla való gondolkodással helyett esíteni.”<br />

78 Hamvas nem csak koncentráltan meditált Istenről és néma fohászokat mondott<br />

, hanem megszólított a Őt, a legnagyobbat. Imádságaiban többek között Úrnak,<br />

Élő Szónak, Drága édes jó Atyának, Szerelmemnek, Jóságos mennyei Jézusomnak,<br />

édes Mesternek, Gondviselésnek, Teremtőnek szólított a. Dadogva, de beszélt vele,<br />

valahogy így:<br />

16<br />

„Hozzád minden erőmmel kiáltok és könyörgök,<br />

szenvedésemből, melyet magam idéztem s idézek magamra.<br />

Légy velem jóságos Jézusom, drága Megváltóm.<br />

A Te kezedbe ajánlom lelkemet, a Te szent kezedbe,<br />

hogy tégy velem, amit Te akarsz, Gondviselőm.<br />

A Te akaratod legyen meg, s nem az enyém, mindörökké.<br />

Ámen.” 79<br />

(Telkibánya, 2011. augusztus 8-21.)<br />

(Elhangzott az MRE Doktorok Kollégiuma, Irodalmi és nyelvi szekció ülésén<br />

Debrecenben, 2011. augusztus 24-én, a szerk.)<br />

Irodalomjegyzék<br />

Biblia, Kálvin Kiadó, Bp. 1997. Bloom, Anthony: Az élő ima, Odigitria – Jel Kiadó, Bp. 2010.<br />

Böhme, Jakob: Christosophia – avagy a Krisztushoz vezető út, Kairosz Kiadó, Bp. 2009. Buji Ferenc:<br />

Az elfelejtett evangélium, Kairosz Kiadó, Bp. 2006. Gyökössy Endre: Isten elfelejtett nyelve,<br />

az álom, Szent Gellért Kiadó, Bp. é.n. Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, Osiris Kiadó, Bp. 2005.<br />

Hankovszky Béla: Jézus és a Miatyánk, Petőcz Mihály Alapítvány – L’Harmatt an Kiadó, Bp. 2009.<br />

Hamvas Béla 33 esszéje, Bölcsész Index, Bp. 1987. Hamvas Béla: A babérligetkönyv – Hexakümion,<br />

Életünk könyvek, Szombathely, 1993. Hamvas Béla: Antológia humana, Medio Kiadó, 5. kiadás,<br />

1996. Hamvas Béla: Karnevál III. Medio Kiadó, Szentendre 1999. Hamvas Béla: Naplók I-II. Medio<br />

Kiadó, 2010. Hamvas Béla: Silentium – Titkos jegyzőkönyv – Unikornis, Medio Kiadó, é.n. Hebb,<br />

Donald O.: A pszichológia alapkérdései, Trivium Kiadó, 7. kiadás, é.n. Hoolger Finze Michaelsen:<br />

Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, Kálvin Kiadó, Bp. 2006. Márai Sándor: Napló<br />

1984-1989, Helikon Kiadó, Bp. 2002. Nigg. Walter: A misztika három csillaga, Paulus Hungarus –<br />

Kairosz, Bp. é.n. Picard, Max: A csend birodalma, Kairosz Kiadó, Bp. é.n. Plesu, Andrei: Tescani<br />

Napló, Koinonia Könyvkiadó, Kolozsvár, 2000. Vila, Pablo Martinez: Imádság és lelkialkat, Harmat<br />

Kiadó, Bp. 2009 Folyóirat: Lyukasóra, VIII. évfolyam 12. <strong>szám</strong>, 1999. december, és X. évfolyam<br />

4. <strong>szám</strong>, 2001. április. Web: htt p://www.irodalmij elen.hu/node/6483,htt p://magazin.ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.08/08.html,<br />

htt p://www.vigilia.hu/2005/8/daru.htm#1<br />

77 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 195-200. p.<br />

78 Bloom, Anthony: Az élő ima, 75. p.<br />

79 Hamvas Béla: Naplók I. 25. p.


EGYÜTT JOBB!<br />

MAGYARORSZÁGI NEMZETISÉGEK<br />

ETNOKULTURÁLIS ROVATA<br />

VII. RÉSZ<br />

Magyarországi bolgárok<br />

A történelm faggatása<br />

Az „Együtt jobb” rovat létezésének második évébe lépünk. A német, lengyel, cigány, szlovák<br />

és horvát nemzetiségi irodalmak múlt évi bemutatása, illetve a „X. Kárpát-medencei Keresztkötődések<br />

Konferencia” keretében elvégzett első átt ekintés után folytatjuk a nemzetiségi<br />

irodalmakat bemutató sorozatot, az idei évben a bolgár nemzetiséggel kezdve a sort.<br />

A magyarországi bolgár irodalomra jellemző, hogy mind a Magyarországon született ,<br />

mind a felnőtt ként Bulgáriából ideérkezett és letelepedett jelentősebb alkotók elsősorban a magyar<br />

nyelvet használják a bolgár helyett . Érdekes e jelenség magyarázata az e sajátos nemzetiségi<br />

irodalom világába bevezető tanulmányban.<br />

Köszönöm Szvetla Kjoszevának a bolgár összeállítás elkészítéséhez nyújtott konzultációs<br />

segítségét.<br />

Konrad Sutarski<br />

Szvetla Kjoszeva<br />

Az irodalom nyelve<br />

Még az irodalom legnépszerűbb meghatározásai is igényelnek bizonyos csoportosítást:<br />

nemzetiség, nyelv, történelmi időszak stb. alapján. Amikor nemzeti irodalomról,<br />

vagy nemzetiségi irodalomról beszélünk, szintén jelen kell lennie egyfajta<br />

csoportt udatnak: közös vonások, közösség, amihez szól, bármennyire is átírja ezeket<br />

a fogalmakat a mai kor.<br />

Az irodalom legfontosabb jele a nyelv, amelyen íródik. Ilyen értelemben könnyű<br />

lenne azt mondani, hogy azt, amit bolgárul írtak (függetlenül att ól, hogy Magyarországon<br />

vagy máshol) az a bolgár irodalom része, és az, ami magyarul íródik az a<br />

magyar irodalom része. Vajon nem változnak-e meg a nemzeti irodalomról alkotott<br />

fogalmaink most, amikor a területi elv messze nem a legfontosabb alkotóelem a világ<br />

elrendeződésében? Világos, hogy nemcsak azokról a szerzőkre gondolunk, akik<br />

egy meghatározott területen élnek. Még azokra sem, akik azonos nyelven írnak –<br />

mert mi is történik azokkal, akik nyelvet cserélnek? Vagy lakóhelyet változtatnak?<br />

Vajon Dimiter Dinev (Ausztria) és Ilij a Trojanow (Németország) nem bolgár írok is,<br />

függetlenül att ól, hogy németül írnak? Ugyanezt a kérdést fel lehet tenni a magyarországi<br />

bolgár írókkal kapcsolatban is, akik műveiket főleg magyar nyelven írják –<br />

Teodor Radevszky, Szvetoszlav Sztojcsev, Krisztina Hadzsipetkova és Toso Doncsev.<br />

De még előtt e, tekintsük át röviden hogyan refl ektálták a világot az első bolgár írói<br />

próbálkozások Magyarországon. A mai bolgárok a XIX. század végi és a XX. század<br />

17


PoLíSz<br />

eleji gazdasági emigránsok utódai. Az első önrefl exiós írások műkedvelők műve, az<br />

oral history az alapjuk, vagyis első kézből tájékoztatnak a bolgárkertészek életéről.<br />

Útt örő munkát végzett ebben a vonatkozásban Penka Csangova (1917–2011), a Pod<br />

Szlanceto na Ungaria (Magyarország napja alatt ) című könyvével (Szofi a, 1989). Az ő<br />

tollából származnak a magyarországi bolgár portrék is, amelyeket a Balgarszki veszti<br />

(Bolgár Hírek) 2004-es <strong>szám</strong>aiban lehetett olvasni. Vannak nem publikált anyagai is,<br />

amelyek a magyarországi bolgárok <strong>szám</strong>ára, ha nem is irodalmi, de dokumentális<br />

értékkel biztosan rendelkeznek.<br />

Ezzel az önrefl ekciós vonallal párhuzamosan, olyan érdekes írói példával is rendelkezünk,<br />

amely tematikusan nem azonosul a bolgársággal. 1923-ban jelent meg<br />

Magyarországon egy novelláskötet kett ős címmel: Csipkerózsika fel akar ébredni/Az<br />

ember, aki tapsot érdemelt, a szerzők Lantos József és Dimitroff Dimiter. Dimitroff<br />

Dimiterről szinte semmi biztosat nem tudunk. A rövid bevezetőből, amit az újságíró<br />

Lantos József írt, tudjuk, hogy egy bolgár barátja elbeszéléseit fordított a le magyar<br />

nyelvre, hogy ez legyen az „első találkozásuk a magyar közönséggel”. (Részletesebben<br />

lásd: Haemus, 2010/1.sz. Kjoszeva Szvetla: Ki Dimitroff Dimiter?). Dimitroff<br />

Dimiter valódi személyisége ismeretlen marad, tele titokkal, legendával, amely minden<br />

irodalmi hagyomány kezdetén található.<br />

Úgy gondolom, ez a két irányvonal jellemzi a mai bolgár írókat is Magyarországon.<br />

Szvetoszlav Sztojcsev és Teodor Radevszky inkább kozmopolita gondolkodású,<br />

témáikban nehezen találunk olyant, ami tipikusan bolgár, műveikben távoli földeket<br />

és kultúrákat, illetve az absztrakt világát helyezik előtérbe. Krisztina Hadzsikosztova<br />

és Toso Doncsev egy inkább földhözragadt világot ábrázolnak, amely a körülött ük<br />

lévő emberek története, de éppen ezért élő és lüktető. Hajlandó lennék engedni annak<br />

a kísértésnek, hogy ezt a szerzők személyes történetével kössem össze. Amíg az<br />

első két szerző első generációs bevándorló, magának kell megtalálnia a helyét ebben<br />

az új világban, az utóbbi két szerző harmadik-negyedik generációs bolgár család leszármazott<br />

ja, akik integrálódtak a magyar társadalomba, <strong>szám</strong>ukra a bolgárság, az<br />

óhaza hozzáadott egzotikumot jelent a világlátásukban, szemmel láthatóan jelentős<br />

szerepet játszik a mindennapjaikban, de anélkül, hogy ez fájdalmas lenne, vagy pedig<br />

lemondásokkal illetve magányossággal párosulna. Amíg Doncsev eddigi munkáiban<br />

a bolgár inkább marginális maradt, csak hozzáadott couleur local a barokkos történeteihez,<br />

Hadzsipetkovánál szemtanúi vagyunk egyfajta el<strong>szám</strong>olásnak a múltt al, ami<br />

megtisztuláshoz vezet, és új perspektívákat nyit a szerző előtt .<br />

A másik érdekes jellemző, amit meg kell említenem, hogy mind a négyük <strong>szám</strong>ára<br />

a magyar az elsődleges nyelv, amin írnak. Függetlenül att ól, hogy Sztojcsev<br />

és Radevszky <strong>szám</strong>ára ez tanult nyelv, amit érett korukban sajátított ak el, imponáló<br />

ez az erőfeszítés, amivel a körülvevő világot ezen az új nyelven írják le. Sajnos,<br />

magyarországi bolgár szerzőkről nincsenek kutatások, melyek segítségével bepillanthatnánk<br />

írói laboratóriumaikba, ezért itt most egy másik, szintén külföldön író<br />

bolgárt idéznék, Dimiter Dinevet: „Ha idegen nyelven ír az ember, mindig a legközvetlenebb<br />

utat választja az adott eseményhez. Ha nincs miről mesélnie, ezt már a<br />

harmadik mondatnál észreveszi. Kevésbé tudja becsapni önmagát, mert az önbecsapás<br />

módszerei sem olyan tökéletesek, mint anyanyelven. A másik fontos aspektus,<br />

18


A történelm faggatása<br />

hogy idegen nyelven írva jött em rá, milyen kevés szóra is van szükség egy történet<br />

elmondásához. A bizonytalanság, amely állandó útitárs, fi gyelmesebbé tesz, és arra<br />

ösztönöz, hogy hosszabb ideig gondolkozz el minden egyes mondatodon.” (Biszera<br />

Dakova interjúja, liternet.bg)<br />

Hadzsipetkovánál és Doncsevnél, függetlenül att ól, hogy mindkett en tökéletesen<br />

birtokában vannak a bolgár nyelvnek, visszafogott ság érezhető e nyelv használatával<br />

kapcsolatban. Az önfordításról sok érdekes gondolat van forgalomban, de sajnos,<br />

íróinkkal kapcsolatban nem tudom gazdagítani ezek sorát, mivel ők ódzkodnak<br />

att ól, hogy írásaikat maguk fordítsák le. Több magyarországi bolgár íróval dolgoztam<br />

írásának fordítása kapcsán. Érdekes az, hogy bennük élnek jellegzetes, talán<br />

gyerekkorból hozott sajátos bolgár kifejezések, amelyeket átültett ek magyarra (főleg<br />

idiómákra és frazeologizmusokra gondolok), ezért fordításnál nagyon fontos a<br />

közvetlen együtt működésük ahhoz, hogy a szöveg minél teljesebben érvényesüljön<br />

bolgár nyelven is.<br />

Vannak bolgár írók Magyarországon, fórumunk is van, amely helyet ad nekik – a<br />

Haemus folyóirat, amely már 20 éve ad ott hont a bolgár kultúrának itt , Magyarországon.<br />

Túlzás lenne azonban bolgár irodalomról beszélni Magyarországon (Doncsev<br />

Toso: A magyarországi bolgárok irodalma. Kisebbségkutatás. 2008/3). Beszéljünk inkább<br />

írókról, akik kapcsolatban vannak a bolgársággal, és maguk ismerik el a közösséghez<br />

való tartozásukat, függetlenül att ól, hogy ez tükröződik-e vagy sem közvetlenül<br />

alkotásaik témájában.<br />

(Genát Andrea fordítása)<br />

Dimitroff Dimiter<br />

Doktor Manoli<br />

(részlet)<br />

Manoli, a fi atal falusi tanító nem tudott aznap éjjel aludni. Szinte hallani vélte még<br />

anyja szívet tépő zokogását. Lelki szemei előtt újra végigvonult a temetési szertartás,<br />

amelyen örökre búcsút kellett vennie szeretett öccsétől, att ól a drága, kedves fi útól,<br />

aki lelkileg is hozzátartozó, igazi testvére volt.<br />

– Talán jobb így neki, – mondott a magában. – Mi is várt volna rá az életben? Csak<br />

a nélkülözés és tengődés fájdalmasan színtelen napjai.<br />

Szemei előtt föltűnt öreg, őszfejű apjának megtört alakja, aki egy hosszú, munkában<br />

eltöltött élet alkonyán nehéz robott al kínozza fáradt testét, hogy száraz kenyeret<br />

tudjon jutt atni nagy<strong>szám</strong>ú családjának.<br />

– Ez legyen az én sorsom is?! – tört ki lázadó keserűséggel. – Nem! Azért sem! Határozta<br />

el magát. Kitör innen a kilátástalan tengődés rett enetes völgyéből, és elindul<br />

vakmerően, dacosan oda, ahol több reménnyel int felé az élet.<br />

Így történt, hogy Manoli, néhány koplalással megtakarított fi llérrel a zsebében,<br />

megjelent a fővárosban.<br />

19


PoLíSz<br />

Szinte fanatikus szenvedéllyel vetett e rá magát az orvosi tudományokra, és amikor<br />

az egyetemet elhagyta, nemcsak egy szépen kiállított diplomát, hanem gazdag,<br />

alapos képzett séget vitt magával. Szeme előtt csak kitűzött célja lebegett , amelyen<br />

túl semmi sem érdekelte. Hosszú évekig élt így zavartalanul, amikor új változást<br />

hozott életében egy asszony.<br />

Állami tisztviselő özvegye volt. Szegényesen éldegélt szűkre szabott nyugdíjából.<br />

S még ebből is nagyon gyakran volt kénytelen drága orvosságra költeni. Manoli orvost<br />

sokszor fölkereste, aki – mint többi ingyenes betegeit – őt is gondos lelkiismeretességgel<br />

gyógykezelte.<br />

Az özvegyasszony egyik látgatása alkalmával üresen találta az orvosi rendelőt.<br />

Másnap újra megjelent, és bár a többi várakozók már eltávoztak, ő továbbra is ott<br />

maradt. Egyszer csak látja, amint a szomszéd szoba ajtaja kinyílik, és megjelenik<br />

sápadtan Manoli.<br />

– Doktor úr, ön beteg?... Miért nem szólt nekem? És ilyen egyedül van. Ennyire elhagyatva.<br />

Kérem, szerezze meg nekem azt az örömet, hogy hálából a maga végtelen<br />

jóságáért, egy kicsit törődhessem magával.<br />

Ett ől az időtől kezdve, odaadóan ápolta az özvegy a beteg orvost. Az együtt lét<br />

közelebb hozta őket egymáshoz. Az asszony megismerte a férfi egész életét és óvatosan,<br />

de annál céltudatosabban arról igyekezett meggyőzni őt, hogy csak úgy töltheti<br />

be nemes hivatását, ha van egy méltó társa, aki gondját viseli, és mindenben segítségére<br />

szolgál. Az orvos sokáig küzdött magában. Att ól tartott , hogy ha a nőnek beleszólása<br />

lesz az életébe, akkor más irányba fogja eltéríteni. De megnyugtatt a magát<br />

avval, hogy a nő szívbajos, akinek nyugodt, csendes életre van szüksége s így nem<br />

fogja kívánni tőle, hogy a többi emberek üres, szórakozást, léha örömöket hajszoló<br />

életét utánozni.<br />

Szóval, a kötelességének élő, egyedül járó, elzárkózott férfi feleségül vett e az özvegyet.<br />

Manoli doktor ezután sem változtatott eddigi életmódján; sőt ha lehet, még nagyobb<br />

buzgalommal folytatt a azt.<br />

Az asszony kezdetben még megelégedett en alkalmazkodott urához, később<br />

azonban mind erősebben jelentkezett lelkében a vágy, hogy barátnőit és az ismerős<br />

asszonyokat utánozza. Egy nap a férje azon lepte meg, hogy divatlapot forgat. Úgy<br />

tett , mintha nem vett volna semmit észre.<br />

Azt azonban tényleg nem vett e észre, hogy a nő elővigyázatosan többször beszélt<br />

vele a színházakról, a hangversenyekről, a mulatságokról; több gondot fordított<br />

maga és férje öltözködésére s hízelkedve, ravasz női fortélyokkal mind biztosabban<br />

haladt a célja felé. Úgy látszott már, hogy tényleg sikerült is neki Manoli szigorúan<br />

megállapított életmódját megváltoztatni.<br />

Eljött végre egy este, amikor mindkett en elegánsan kiöltözve készülődtek egy<br />

mulatságra, amelyen való megjelenésük föltétlen szükségességét a feleség ragyogó<br />

dialektikával és gyöngéd kedveskedéssel bizonyítgatt a. Már a kilincsen volt a nő<br />

keze, amikor az ajtó sebesen föltárult és egy szegényesen öltözött asszony lépett be:<br />

– A fi am megint nagyon beteg – szólott felindulástól remegve –, bocsásson meg<br />

doktor úr… Kérem, segítsen rajta…<br />

20


A történelm faggatása<br />

Evvel összeesett az orvos lábai előtt .<br />

Manoli doktor végigsimított a a homlokát. Ránézett a feleségére.<br />

– Én nem mehetek ma el. Sem ma, sem máskor… Látja… érdekes… tudom, maga<br />

most el szeretne vinni engem. Máma és holnap és mindennap. Nem maradna idő<br />

kutatásaimra. Szegény ember vagyok, gazdagokat kellene kezelnem, hogy győzzem<br />

a kiadásokat. Föladnék fokozatosan mindent, amiért eddig éltem. És ezt maga tenné<br />

velem, aki két évvel ezelőtt ugyanígy jött hozzám, mint most a szerencsétlen.<br />

Az orvos közben fölemelte a beteget a műtőasztalra, kigombolta annak ruháját,<br />

ráhajlott a szívére és gondosan végig vizsgálta.<br />

– Az asszonyt ismerem, gyönge a szervezete. Itt komolyabb baj nincs. Hamarosan<br />

magához fog térni. De… ne zavartassa magát, ha menni akar… Választhat! Elmegy<br />

szórakozni, vagy itt marad ennél az asszonynál, amíg én megnézem, mi van a kisfi<br />

ával.<br />

Az asszony mereven állott a helyén. Arca sápadt, az ajka remeg. Hirtelen ledobta<br />

magáról a selyemköpönyeget, amely elhalóan lágyan zizegett , mintha erős kéz szorítása<br />

alatt színes virágok szirma halna meg. Fehér köpönyege után nyúlt és várakozó<br />

némaságban határozott an csengett a hangja:<br />

– Maradok!<br />

Radevszki Teodor<br />

Hobby<br />

(részlet)<br />

Jobb híján a verőfényes téren álltam, és néztem a monumentális szoborcsoportot.<br />

Vagy egy tucat jobb sorsra érdemes fi gura néma nyögések közepett e hatalmas sziklát<br />

húzott . A munka dala – ez volt e mű költői címe. Buenos Aires egyik nevezetessége.<br />

Egymagamban voltam, és unatkoztam. Leroskadtam egy padra. Nagyon meleg<br />

volt. Ilyenkor a legvédtelenebb az ember. A képtelen gondolatok pedig csak arra<br />

várnak, hogy megostromolják képzeletünket. Mint most is. Tiszta őrület! Vajon a<br />

hajószakács barátom képes-e elbeszélgetni ezekkel a kőfejű fi gurákkal? Hobbiból. És<br />

mi lenne, ha én is megpróbálnám? Igaz, semmi tapasztalatom nincs, de úgyis csak<br />

játék az egész. Közelebb léptem, és körülnéztem. Sehol senki. Lehet kezdeni:<br />

– Hé, hova cipelitek ezt a követ? – kérdeztem hangtalanul.<br />

Az élen álló felemelte madárürülékkel koronázott fejét, és rám nézett .<br />

– A célhoz! – válaszolta. – Egyébként ez nem kő, hanem egy nemes eszme jelképe;<br />

de különben is, mi köze hozzá? Netán ön is a szimbolikus kompozícióhoz tartozik?<br />

Tetszeni akartam. Kinek, máig sem tudom! Így szoktam meg.<br />

– Egy valódihoz, de nem mindegy? Csak azt akartam kérdezni: merre van a cél?<br />

– Előtt ünk.<br />

– S hogy kerültök oda?<br />

– Egyszerűen. Mindig előre kell menni.<br />

– Mikor értek célhoz?<br />

21


PoLíSz<br />

– Azt mondták, nemsokára.<br />

– Mikor mondták ezt nektek?<br />

– Amikor megszűnt a hegy, és helyett e megalkott ak bennünket.<br />

Meg voltam lepve a riporteri teljesítményemtől.<br />

– És amikor megérkeztek, mire használjátok majd ezt a követ? Pardon, kőbe vésett<br />

eszmét.<br />

– Eszme, kőbe vésett szimbóluma – kij avított . – Építéshez.<br />

– Mit fogtok építeni belőle?<br />

– Egy ennél is nagyobb új talapzatot.<br />

– Az minek?<br />

– Mert ezen nem férünk el.<br />

– Miért? Mire gondolsz?<br />

– Mert közben a fenti eszme is növekedni fog. Elmélet lesz belőle.<br />

– Ez lenne a cél?<br />

– Nem. A végső cél: a tökéletes szimbolikus ideológia. Egyszerűen helyet cserélünk!<br />

Önök a szimbólum, mi a valóság.<br />

– Van ennek értelme?<br />

Valahonnan hátulról egy lihegő hang ingerülten közbeszólt:<br />

– Ide fi gyeljen! Mi, ásványfi gurák, akár tetszik, akár nem – mert nekem sem –, a<br />

maguk félre értett libidójának egyértelmű áldozatai voltunk. Évezredeken keresztül<br />

mi magyarázgatt uk pironkodva meddő erőlködésüket. De ahelyett , hogy fecsegne,<br />

nem lenne jobb, ha idejönne, és húzná a kötelet?! Ideje megszokni!<br />

– Nono! Lassabban a testt el! – kezdtem hátrálni. – Mivel vádolnak?<br />

– Hogy kaparással kikaparták a hegy méhéből a valóságosat, és szimbólumot faragtak<br />

belőle.<br />

22<br />

Villánykövesd


A történelm faggatása<br />

– Nem faragtam semmit… Én csak egy turista vagyok… és a melegtől egy kissé…<br />

– hebegtem. Úgy tűnt, mintha le akarnák tenni a kötelet, és le akarnának szállni a<br />

talapzatról. Futásnak eredtem.<br />

– Ezen a bolygón már régóta mindenki turista, de nem sokáig! – kiabáltak utánam,<br />

és kifütyültek.<br />

A tér szélén megálltam, és visszafordultam. Nem att ól féltem, hogy az elmeszesedett<br />

, kőlábú eszmehordók utolérnek, hanem – ha elhagyják a talapzatot és szétszóródnak<br />

a közeli parkba – hogy engem fognak megvádolni egy szimbólum életre<br />

keltésével, ami egyenlő az istenkáromlással. Mert köztéri illúziókkal klónozási kísérleteket<br />

végezni bűn. Szerencsére nem történt semmi. Szimbolikus dalra fakadtak,<br />

és folytatt ák szimbolikus útjukat.<br />

Játszadozó gyerekek megrázták a padot, amelyen ültem. Úgy tűnik, elszenderedtem<br />

egy kicsit. Riadtan felkaptam a fejemet, és körülnéztem. Semmi. Csak a remegő<br />

forróság és a szoborcsoport monumentális délibábja…<br />

Doncsev Toso<br />

Esmeralda és a megtaposott fátyol<br />

1954 tavaszán a Budapest-Gödöllő-Hatvan-Gyöngyös-Eger buszjáraton ifj abb<br />

Varsádi László egy csinos lány mellett kapott helyet, akinek kisméretű bőröndjét udvariasan<br />

az ülések felett i csomagtartóba akarta tenni, ám a fi atal teremtés tiltakozott ,<br />

végül némi évődő huzakodás után, vérvörös arccal engedett a szelíd erőszaknak.<br />

Lacikának e kis incidens ellenére sikerült szóba elegyednie Hevesi Nellikével, sőt<br />

kikönyörögte a lány címét és munkahelyének telefon<strong>szám</strong>át egy jövendő randevú<br />

reményében. A fi atalok megtetszett ek egymásnak, és az unokafi vérem hamarosan<br />

bemutatt a nekünk szíve választott ját.<br />

1955 júniusára tűzték ki a menyegzőt, a polgári a XII. kerületi tanács anyakönyvvezetője<br />

előtt zajlott le pénteken, a templomi esküvőt pedig vasárnapra tervezték<br />

Gyöngyösön, mert az egyházi áldást az állásuk miatt a munkahelyükön titokban<br />

kellett tartani. Nelli a Tervhivatalban dolgozott titkárnőként, Laci meg üzemmérnökként<br />

a Magyar Optikai Műveknél. A menyasszony úgy döntött , hogy ahhoz<br />

hasonló ruhát csináltat, mint amilyet talán Rita Hayworth viselt egyik utóbbi fi lmjében:<br />

vagyis hosszú, sűrű fátyollal lefedett en megy az oltár elé, és csak a szent esküt<br />

követően, immár feleségként hajtja fel a kandi tekintetek elől védő csipkeleplet,<br />

hogy még bámulatosabb legyen a hatás és a meglepetés a násznép előtt .<br />

Mindenkinek tetszett az ötlet, csak az anyós, Manci néni makacskodott kitartóan.<br />

Amiatt aggódott , hogy a népek még azt hiszik, hogy fi a, a pesti mérnök úr valamiféle<br />

csúfságot vezet az oltár elé, azért van sűrűn lefátyolozva. Hiába magyarázták a megdöbbentés<br />

előnyeit, hiába győzködték mindenről, nem engedett a negyvennyolcból,<br />

azt akarta, hogy már a bevonuláskor ájuldozzon a tömeg Kornélia szépsége látt án. A<br />

vita Manci néni érthetetlen csökönyössége miatt annyira elmérgesedett , hogy Nellike<br />

a földhöz csapta a fátylat, megtaposta és kij elentett e: ha az ő esküvőjén még a meny-<br />

23


PoLíSz<br />

asszonyi ruha tekintetében is az anyósa akarata érvényesül, akkor ő márpedig nem<br />

lesz Varsádiné Isten szent színe előtt . Manci néni elájult, vagy legalábbis jól mímelte a<br />

rosszullétet, ezért a férje meg a fi vére felesége a hálóban ápolták, a vőlegény a zokogó<br />

menyasszonyt a fürdőszobában vigasztalta, úgy, hogy a végén neki is csupa rúzs lett<br />

az arca, apám és anyám az örömapát és örömanyát az ebédlőben puhított a, Ica pedig<br />

fogta a meggyalázott és megkoszolódott fátylat, és a verandán levő asztalnál ollóval<br />

megkurtított a, hogy láthatóvá váljon a menyasszony szép, szabályos szája, és csak az<br />

orrát és a szemét takarja a csipke. A kényes varrónői feladat ellátása után bement a<br />

hálóba, és azt mondta fojtott , de indulatos hangon a sógornőjének, hogy ha eddig<br />

nem kapott még két egyforma jólirányzott pofont a férjétől, ami nagyon hiányzott már<br />

neki, akkor ő tépi meg a frissen ondolált frizuráját, és szénás szekérhez fog hasonlítani<br />

a feje, de akkor is elmegy az Isten házába, mert nem teheti tönkre két szerető szív boldogságát,<br />

nem csinálhat világbotrányt az egész város szeme látt ára.<br />

Szombaton, amikor mi, gyerekek, Ica nénivel megérkeztünk, egészen más volt még<br />

a hangulat, minden olyan örömtelinek ígérkezett . Ica néni bocsánatot kért Mancikától<br />

a régi sok sértés miatt , mert ugyan kibékültek apámék esküvőjén, de azután is folyton<br />

piszkálta, ugratt a, gúnyolta azzal a csípős nyelvével gyerekkori jó barátnőjét. Most<br />

mindenkiben túláradt a szeretet, és a sógornők egyesült erővel, jókedvvel sütött ek,<br />

főztek, készített ék a lakodalmi ebédet. Este a kertben a sárgabarackfa és a fészer között<br />

kihúzott függöny előtt , az alkalomra eszkábált emelvényen a szűkebb rokonság<br />

részére Ica néni meg Laci bácsi újból eljátszott a a Notre Dame-i toronyőr nagy jelenetét,<br />

ám ez nem olyan érzelmesre sikeredett , mint az egykori ősbemutató. A hasunkat<br />

fogtuk a nevetéstől, ahogy Ica néni kényeskedő, selypítő hangon, felcserélt szerepben<br />

szerelmet vallott a felismerhetetlenségig eltorzított púposnak. Aztán még fürdőruhára<br />

vetkőzve és hosszú parókában előadtak egy részletet, a Tarzán megmenti a szőke szépséget<br />

című, saját egyfelvonásos darabjukból, végül Laci bácsi – németül, egy csukaszürke<br />

tiszti kabátban, horogkeresztes karszalaggal – kirobbanó sikerrel utánozta Hitlert,<br />

mert külsőleg hasonlított rá: ugyanolyan légypiszok bajuszt viselt az orra alatt , s most<br />

ugyanúgy a szemébe lógott a homlokára nyalt haja, mint a Führernek.<br />

Vasárnap éjjel a menyasszonytánc után kiújult Manci néni derékzsábája és emiatt<br />

ágynak dőlt, hétfőn Ica néni az ifi asszonnyal kett esben mosogatt a el az ötvenfős násznépről<br />

reájuk maradt szennyes edényt. Manci néni Ica nénénkkel ellentétben sohasem<br />

szólt egy rossz szót sem az ángyáról nekem meg a nővéremnek, amikor minden nyáron<br />

egy hónapot lenyaraltunk náluk, és hétköznap esténként a szokásos kártyapartnerek<br />

helyett velünk játszott ak rablórömit, vagy az esti kamilla tea és rakott palacsinta<br />

mellett a régmúlt időkről anekdotázgatt ak. A <strong>szám</strong>talan sértést és bántást magába fojtott<br />

a, éveken át dédelgett e, de mint később kiderült, sohasem felejtett e el, és sohasem<br />

bocsátott a meg. Az anyós és a meny kibékült egymással az első unoka megszületése<br />

után, a másodiknál, a trónörökös világra jött ekor, pedig szinte már felhőtlenné és szeretett<br />

eljessé vált kett őjük kapcsolata is. Évek múltán már Manci néni maga is úgy hitt e,<br />

hogy a fátyolos ötlet tulajdonképpen a sógornőé volt, Ica szorgalmazta minden áron,<br />

mindenki tiltakozása ellenére, ki nem élt színésznői ambíciói miatt .<br />

24<br />

(Részlet a szerző „Ica néném elátkozott boldogsága” c. regényéből.)


Sztojcsev Szvetoszlav<br />

Fecske, ezüstfénynél<br />

A történelm faggatása<br />

Fönt a fészekben éhes fi ókák. Csiripel a kismadár. Lent a mélyben összetört fecsketojás.<br />

A természet lutrij a. Az ösztönös árulás, az élet diadala. Melyiket dobja el? A<br />

fölöslegeset. És melyik az?… Repülj, repülj madárka!<br />

Holdfényes éjszaka, rossz álmokkal. Gyereksikítás, aztán újra csönd. Botladozó<br />

léptek, ij edten dolgozó szív, pislogó, nem látó tekintet. A kislány kikászálódik az<br />

ágyból, és az ablak felé indul. Mögött e nyílik az ajtó:<br />

– Mi baj, lányom?<br />

A kislány a holdat nézi, a csillagos eget.<br />

– Félek, anyu! Nézd meg azt a csillagot, ott ! Ott lakik Júdás.<br />

Képcsarnok<br />

Poros, pókhálós padlás.<br />

Régi fényképalbum megsárgult képekkel.<br />

A megörökített múlt.<br />

Az egyiken – fi atal, simaarcú katonatiszt.<br />

A másikon – fi atal házaspár.<br />

A harmadikon – két mosolygós gyerek, fi ú és lány.<br />

A következőn – peregnek az évek – két öregember, férfi és nő.<br />

Sok-sok kép, sok mosolygós gyerekkel, kislányok és kisfi úk.<br />

Az utolsó képen – egy szőke hajú lány, szeme szomorkás és kérlelő, ajka félreérthetetlen<br />

szavakat formál: „Apa! Nekem is lesz mostohám, ha anya meghal?”<br />

Katt an a fényképezőgép, vakító fény; és minden olyan szép és emberien igaz.<br />

Hadzsipetkova Krisztina<br />

Élet Poliban<br />

(részlet)<br />

Falun az ismeretlenek kifi gyelésének menete volt. Ez is egy volt azok közül a rítusok<br />

közül, amelyek Polira olyan nagymértékben jellemzőek voltak. Az öreglányok<br />

csapatokra oszlott ak, és így követt ék nyomon az áldozatot. Volt, aki biciklivel, volt, aki<br />

a padon ülve, de mind egyetértett ek abban, hogy tudni kell, ki az az idegen és mi a célja.<br />

Általában, amint elhaladt az illető, már elkezdődött a hangos találgatás arról, hogy<br />

ki lehet, mit keres itt , a bátrabbak pedig utána is szóltak néhanapján, hogy „Hé, kinek<br />

az unokája vagy, kislány?” De ez volt a ritkább eset, általában csak a találgatás volt<br />

az, ami Poliban, akárcsak az ópium, szenvedéllyé vált ezeknek a nőknek az életében.<br />

25


PoLíSz<br />

Gizi mama és Kincses, mire odaértek a tett színhelyére, ahol az idegen elhaladt, már<br />

nem találtak senkit. Tanakodtak egy ideig, hogy mi történhetett , majd úgy döntött ek,<br />

hogy utánamennek a dolgoknak, és elsétálnak a falu központjáig.<br />

A falu központjában egyébként mindig zajlott az élet. Rengeteg kocsma volt, a Régi<br />

Étt eremben pedig esténként műsor és néhanapján még élőzene is ment. Olyan volt ez,<br />

mint egy kulturális központ, ahol ha valaki tudni akart valamit, idejött , ide, ahol a történetek<br />

megszülett ek, és ahol ugyanezek a történetek ugyanolyan hamar el is felejtődtek.<br />

Gizi a térre érve, hamar megpillantott a fő pletykatársait, odasietett hát, majd gyorsan<br />

megkérdezte:<br />

– Na, mit tudtatok meg? Ki volt az idegen?<br />

– Koljo új felesége.<br />

– Kié??? – szólt Kincses mama, aki épp akkor ért oda. Meglepődött , hiszen Koljo a<br />

testvére volt. Tudta, hogy sok nő volt a férfi életében, ezt soha nem is tagadta, az ördög<br />

vigye el, de ez már a nyolcadik feleség volt, aki az évek alatt megjárta Koljo ágyát és a<br />

falut is egyaránt.<br />

– Most hozta a szomszéd faluból… – szólt az egyik bajszos, Kincsesre nézett , majd<br />

sejtelmesen hozzátett e. – Abból a faluból…<br />

– Fúúúúj… – ordított Gizi, aki nagyon jól tudta miféle népség lakja a másik falut.<br />

Mocskosak és büdösek voltak, állítólag, mert hát látni még senki nem látt a őket.<br />

– Ez már a nyolcadik… Vajon mikor üldözi el innen? – folytatt a Gizi halkan.<br />

Kincses mama még mindig nem szólt, volt annak már vagy húsz éve is, hogy összeveszett<br />

testvérével, az okát már nem tudta, de arra emlékezett , hogy dühös volt, sőt,<br />

őrjöngött , s amikor kiejtett e ezek után Koljo nevét, soha nem felejtett e el hozzátenni a<br />

„pokolba vele” nem éppen baráti kifejezést. Főleg erről volt híres Kincses mama, erről<br />

a kifejezésről és arról, hogy soha nem mulasztott a megtenni ezt, amint mihaszna öccse<br />

szóba került szerelmi életének kudarca révén.<br />

– Hogy nem szégyenli magát… – bukott ki végre belőle a szitkozódás. – Koljo, te<br />

idióta… – hallgatott el.<br />

Ebben a pillanatban az öreglányok szinte megmerevedtek. Egymásra néztek mintha<br />

valami történelmi eseménynek lett ek volna szem- vagy inkább fültanúi. Új pletyka<br />

született , Kincses mama nem tett e hozzá a híres mondatot, micsoda újság, meredt a<br />

semmibe Gizi, és fejében már különféle változatok születt ek arról, hogy fogja ezt majd<br />

mesélni holnap és majd azután is, mikor álmodozásából felverték az ismerős, rongyosra<br />

használt szavak.<br />

– A pokolba vele… – mormogta Kincses, és ezzel a köd elszállt. Csönd és mély<br />

sóhajok váltakoztak. Minden véget ért, és az öreglányok fellélegeztek. Minden a régi<br />

volt újra.<br />

Már esteledett , mikor Gizi búcsút vett , és elindult ott hona felé. Kincses mama is<br />

úgy döntött , hazamegy a férjéhez, elmeséli neki a történteket és felvidítja őt egy kicsit.<br />

Az ismerős úton haladt, és az út végén pedig már meg is pillantott a a nagy házat,<br />

a kis udvart, az ott hont. Ez a föld jelentett neki mindent, szeretett itt élni. Csak azok<br />

a rusnya fák ne lett ek volna, amik a házát takarták, csak azokkal nem volt kibékülve<br />

sehogy sem.<br />

26


A történelm faggatása<br />

Ezek ugyanis a focipálya részei voltak, amely pont a házuk előtt volt, ezektől a fáktól<br />

és bokroktól övezve, akár egy romantikus regényben.<br />

Kincses mama viszont nem szerett e a dajkameséket, és igen zavarta ez a sok zöld<br />

szín, és a szomszéd is, az Icso, aki éjszakánként rendre ott aludt a stadionban, valamelyik<br />

fa alatt , mivel szent meggyőződése volt, hogy a rétet az UFÓ-k használják piszkos<br />

kis földöntúli ügyeik rendezésére.<br />

Így hát Icso, akár egy kitartó keresztes lovag, puskával és pálinkás üveggel indult<br />

neki a vadászatnak éjjelente, a lakók kis örömére.<br />

Kincses mamát is gyakran felverte a puska éles hangja, de döglött galambokon kívül<br />

soha nem találtak egyebet a hírhedté vált helyszínen.<br />

– Itt járt a Sztefk a… – szólt Iván, amint felesége belépett az ajtón.<br />

– Mit akart a szégyentelen?<br />

– Húst kölcsönbe, de elküldtem…<br />

– Jól tett ed! – bólintott Kincses, aki ki nem állhatt a az asszonyt.<br />

Sztefk a régen lányának, Kátjának a barátnője volt, de már fi atalként is romlott teremtésnek<br />

<strong>szám</strong>ított . Nevelőszülei sokszor szégyenkeztek szerelmi ügyei miatt , és<br />

mert híressé vált az „egy italért bármit” kifejezése kapcsán. Majd férjhez ment, szült<br />

pár gyereket, régi nagy szépségéből pedig nem maradt mára semmi. Rohadtak a fogai,<br />

nem szeretett fürödni, és a rosszmájúak szerint a teheneivel aludt magányos estéken,<br />

mikor férjének a városban akadt dolga.<br />

– Elfogyott a Marika pálinkája, amit a múltkor hozott – szólt Iván, és Kincses mama<br />

tudta mi a teendő ilyenkor, de előtt e elmesélte férjének, mi minden újdonság történt<br />

vele, amióta korán reggel elváltak.<br />

Marika egyébként híres volt ízletes rövid italairól és a még rövidebb rövidebb eszéről.<br />

Húsz éve ugyanis az asszony megcsalta férjét, az öreglányok kiszagolták, majd<br />

zsarolni kezdték vele. Azóta is sakkban tartják a bolondot, amint kifogy a készletük,<br />

vagy csak megszomjaznak. Kincses mama sem a boltban járt, ha pálinkázni támadt<br />

kedve, hiszen csak elejtett pár megjegyzést Marikának, kétszer megnyomta a hűtlen<br />

szót és máris a fi nom nedűvel tért haza, diadalitt asan a ténytől, hogy még húsz év után<br />

is képes erre a csodára.<br />

Mire Iván végighallgatt a feleségét<br />

és a legújabb fejleményeket,<br />

beesteledett és sötétség<br />

borult Polira.<br />

Ezek után, mint mindig, az<br />

öreg megetett e a csirkéket és<br />

elrendezgett e az udvart, majd<br />

Kincsessel nyugovóra tért, csókot<br />

váltva, összebújva a meleg<br />

dunyha alatt , várva az új napot,<br />

a holnapot…<br />

Venezia<br />

(részlet)<br />

27


PoLíSz<br />

28<br />

A magyarországi bolgár szerzők életrajzai<br />

Kjoszeva Szvetla<br />

1955-ben született Bulgáriában, Dimitrovgrádban. 1979-ben szerezett diplomát a Szófi -<br />

ai Tudományegyetem történelem-fi lozófi a szakán. Magyarországon 1984-ben telepedett le.<br />

1996-ban jelent meg Vízszintes függőleges című verseskötete. Több mint 20 éve mai magyar írók<br />

műveit fordítja bolgár nyelvre (Kertész Imre, Esterházy Péter, Nádas Péter, Krasznahorkai<br />

László, Kukorelly Endre, valamint Füst Milán, Nagy László etc.).<br />

1996-tól felelős-, 2001-től főszerkesztője a Haemus bolgár–magyar társadalmi és kulturális<br />

folyóiratnak.<br />

Dimitroff Dimiter<br />

Életrajzi adatai ismeretlenek, valószínűleg a XIX. század végén született . 1923-ban jelent<br />

meg Budapesten, Lantos József magyar újságíróval közösen kiadott , kett ős című Csipkerózsika<br />

fel akar ébredni/Az ember, akinek tapsolni kell című elbeszéléskötete. Dimitroff írásait Lantos ültett<br />

e át magyarra.<br />

Radevszki Teodor<br />

(1931–2008) fi lmrendező és író. Bulgáriában született , de Magyarországon vált ismert alkotóművésszé,<br />

mivel majdnem ötven évig élt itt . Több, mint 200 dokumentumfi lmet készített ,<br />

nagyrészt az MTV-nek. Munkáival több nemzetközi díjat nyert. Két elbeszéléskötete jelent<br />

meg: a Szigetlakók (1999–2000) és A 2003 éjszaka meséi (2004). Mindkett őt két nyelven adták ki,<br />

Bulgáriában és Magyarországon.<br />

Doncsev Toso<br />

Szociológus, a szociológiai tudományok kandidátusa. Budapesten született 1944-ben.<br />

Egyetemi tanulmányait a budapesti ELTE-n bolgár–orosz szakon végezte. 1991–98 között a<br />

Bolgár Művelődési Ház igazgatója. 1995–98 között a Bolgár Országos Önkormányzat elnöke.<br />

1998–2000-ig a Nemzeti és Etnikai Kisebbségi Hivatal elnöke. Jelenleg magyar diplomata,<br />

a Magyar Kulturális Intézet igazgatója Szófi ában. 1991–96 között a Haemus főszerkesztője.<br />

Könyvei: Új idők bolgárai (tanulmányok, esszék, 2001), Ica néném elátkozott boldogsága (családi<br />

regény, 2006), A kun hercegnő (elbeszélések, 2008).<br />

Sztojcsev Szvetoszlav<br />

1959-ben született a bulgáriai Gabrovóban. A szegedi egyetem magyar–fi nn szakán szerzett<br />

diplomát 1985-ben. 1990-ig újságíróként dolgozott Szófi ában. Azóta Békéscsabán él. A<br />

Heti Mérleg című városi lap főszerkesztőjeként több éven át dolgozott . Első kötete, rövid fi lozofi<br />

kus prózaírásaival, Gondolkodó lét címmel jelent meg 1994-ben, a bolgár nyelvű válogatás<br />

1996-ban a Kandallótűz címet kapta. 1999-ben jelent meg újabb válogatás, a Hajnali ösvények.<br />

Hadzsipetkova Krisztina<br />

1984-ben született Budapesten, egy hegyvidéki, Polikraiste nevű, kis bolgár falúból származó<br />

kertészcsaládban. A Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Karán szerzett<br />

diplomát. A Poli cimű elbeszéléskötete 2007-ben jelent meg Budapesten.


XX. SZÁZADI MAGYAR PRÓZAMŰVÉSZET<br />

ÚJRAFELFEDEZÉSE III.<br />

Ha ez a könyv ötven évvel korábban,<br />

Ibsen Henrik úr műhelyéből került volna<br />

ki, sokkal nagyobb szerepet kapott<br />

volna benne egy bizonyos tárgy, talán<br />

még a zavarba ejtően tömör címet is e<br />

tárgy nevével cserélte volna föl szerzője.<br />

A fontosságában lejjebbszállított , de kegyelemből<br />

megtűrt tárgy: az ébresztőóra<br />

(Németh László szóhasználatában már<br />

csak: vekker). Jelkép az óra, s mint ilyen,<br />

elmond sok mindent azon dolgokról és<br />

személyekről, akikkel kapcsolatba kerül,<br />

vagy még inkább: csak ketyeg a maga<br />

jelképiségében, és egy sor dolgot el sem<br />

kell mondania.<br />

A Bűn kétségkívül a nagy Németh<br />

László regények közül való, vagy helyesebb<br />

úgy fogalmazni: beleillik, betagozódik<br />

a nagy regények közé. Azért<br />

persze nem ilyen egyszerű ez, mert hogyan<br />

lehet négy sziklaszirt közé ötödikként<br />

beilleszkedni, különösen, amikor a<br />

sziklák közül még csak egy áll a helyén.<br />

Konkrétabbra fogva a szót: a Bűn majd’<br />

ugyanannyira kilóg e sziklasorból, mint<br />

amennyire közéjük tartozik, de a legfontosabb<br />

szempontból mégis egyenértékű<br />

velük: a leírtak hitelében, az ábrázolás<br />

megszenvedett mélységében.<br />

A Bűn ugyanabból az alapból sarjad,<br />

mint a Gyász, amelyet megírása időrendjében<br />

követ (a Gyász: 1935, a Bűn: 1937).<br />

Csakhogy, amíg Kurátor Zsófi mindvégig<br />

a maga dunántúli falujában, módos<br />

középparaszt özvegyként vívja – a<br />

Lukáts János<br />

Bűn és bűntudat<br />

(Németh László: Bűn)<br />

A történelm faggatása<br />

halálon is győzve – a maga küzdelmét,<br />

addig Kovács Lajos már a regény elején<br />

kirepül ebből a fészekből. Zsófi benne él,<br />

természetes közeg <strong>szám</strong>ára a falu, a föld,<br />

a család, Kovács Lajos nem él benne, az<br />

ő <strong>szám</strong>ára mindez elveszíti éltető erejét,<br />

egyszerre <strong>szám</strong>on kérő és támogató jelenlétét.<br />

Lajos valójában nem kiszakad<br />

környezetéből (még ha ott honról szökve<br />

távozik is), nincs valóságos, kényszerítő<br />

társadalmi erő, ami kivetné Abafalváról.<br />

A rokonok kegyelemkenyere, a nővére<br />

sikeres budapesti (rózsadombi!) munkába<br />

állása, a katonatárs felszínes ígérete,<br />

– de valójában a szűknek érzett falu, a világlátás<br />

igénye, vagy még inkább: valami<br />

generális rossz közérzet indítja útnak<br />

Lajost a város felé. A kicsinyke saját föld,<br />

a szőlő, mint reménybeli örökség, mindez<br />

inkább dédelgetett álom, ami azonban<br />

nem olyan erős, hogy maradásra bírja.<br />

Abafalván Kovács Lajos egy a helyben<br />

megélő-kallódó parasztfi úk közül,<br />

kiszakított sága-kitaszított sága Budapesten<br />

mutatkozik meg a maga ij esztő méreteiben.<br />

Nem abban, hogy katonatársa<br />

csak hitegett e a tartós munkalehetőséggel,<br />

nem abban, hogy nénje hátán csak<br />

nyűg és kolonc a bumfordi vidéki fi ú,<br />

hanem abban, hogy mindinkább rádöbben<br />

a <strong>szám</strong>ára megszokott falusi, illetve<br />

a Budapesten megismert városi környezet<br />

kiáltó ellentétére. Ez a rett enetes civilizációs<br />

szakadék már „a bűn” előérzetét<br />

sugallja az olvasónak.<br />

29


PoLíSz<br />

Lajos alázatos, és némiképp természetesnek<br />

tekinti ezt a szakadékot. Figyel<br />

és tanul, topográfi ai ismereteit bővíti<br />

(mintha némiképp „Németh László iskolájába”<br />

járna), emberi kapcsolatokat<br />

igyekszik kiépíteni, és intézmények<br />

lényegét igyekszik kipuhatolni. Mégsem<br />

viszi többre (mai szóval) építőipari<br />

segédmunkásnál. Lajos belenyugszik,<br />

hogy nem is képes többre ennél a munkánál<br />

(sőt gyakran még a szakma alapfogásait<br />

és szókincsét is csak füllenti, hogy<br />

ismeri), s ha ezen a szinten megmaradhatna<br />

tartósan, az már boldogság volna<br />

<strong>szám</strong>ára. (Ugyanebben az esztendőben<br />

veti papírra József Att ila: „…kilábol / a<br />

népségből a nép fi a. / Hol lehet altiszt,<br />

azt kutatja…”, de amit ő e sorokhoz hozzátesz,<br />

azt Kovács Lajos nemhogy a regény<br />

elején, de még a regény végén sem<br />

fogalmazza meg.) Egy lépcsővel ismét<br />

mélyebben vagyunk a bűnben…<br />

Kovács Lajos talán az egyetlen Németh<br />

László regényhős, aki társadalmi<br />

osztályok konfl iktusát a maga bőrén éli<br />

át. Aki „rálát” egy másik osztály másféle<br />

társadalmi, civilizációs, erkölcsi és egyéb<br />

normáira. Vagy inkább: rálát ugyan, de<br />

mind e normákat inkább jelenségként<br />

érzékeli, csak kevéssé társadalmi tünetként.<br />

És ha történik is a regény folyamán<br />

valamelyes előrehaladás ebben a folyamatban,<br />

ha „radikalizálódik” is Kovács<br />

Lajos, huszonkét éves abafalvai parasztfi<br />

ú e háromnegyed éves rózsadombi világ-<br />

(vagy inkább pokol-?) járás alatt , ez<br />

a tudatosodás nem olyan mértékű, hogy<br />

a regény mondanivalója lehetne.<br />

Németh László hősei többnyire nők,<br />

a női lélek csodálatos képviselői, akiket<br />

hitelesen, nagy beleérző képességgel<br />

teremtett papírra szülőapjuk –, és aztán<br />

valamennyit meg is terhelte irtózatosan,<br />

a szellemi teherbírás és az erkölcsi-em-<br />

30<br />

beri tartás szélsőségeiig. De hát Németh<br />

László mégiscsak férfi , aki nőalakjaiban<br />

ideális ideálokat formált, akik azonban<br />

talán még az ő roppant igényű mércéje<br />

szerint is túlsúlyos személyiségek. Kovács<br />

Lajos egyike a kevés férfi hősnek,<br />

akit Németh László „lányaihoz” hasonlóképp<br />

gazdagon és sokrétűen vértezett<br />

fel, de mintha reálisabb volna ez a férfi -<br />

szobor, mint amennyire gránit- és bronzalkatúak<br />

a nőalakok. Németh László útja<br />

ugyanúgy ”Abafalváról” vezetett Budapestre,<br />

mint a Kovács Lajosé, ha nem is<br />

az 1930-as években, hanem két nemzedékkel<br />

korábban. Édesapja volt elsőgenerációs<br />

értelmiségi, aki kiemelkedett<br />

a dunántúli földműves családból, de<br />

mindvégig hűen őrizte paraszti hagyományait,<br />

– elveiben és kapcsolataiban.<br />

Mindez csak azért fontos, mert Németh<br />

László nem lenyúl (átnyúl, visszanyúl)<br />

Kovács Lajos alakjához, hanem saját faluja<br />

és családja tapasztalataiból ismeri a<br />

fi ú és „a többi Kovács Lajos” alakját.<br />

Első munkahelyén, a cinkotai építkezésen<br />

„hideg-meleg” tapasztalatokat<br />

szerez: érzékeli képzetlensége hátrányait,<br />

a szervezett munkásokról inkább<br />

híreket, mintsem valóságos ismereteket<br />

gyűjt, Skrubek személyében aff éle patriarchális<br />

munkásvezetőt ismer meg. Ezek<br />

az elsőként szerzett budapesti tapasztalatok<br />

aztán idővel etalonná válnak Lajos<br />

<strong>szám</strong>ára, később is gyakran és szívesen<br />

hivatkozik életének erre az időszakára.<br />

Aztán következik a Rózsadomb, maga<br />

a név, a helyszín is jelképes, ez a magaslat<br />

a főváros fölött az írónak és az<br />

olvasónak a hétköznapi világ fölött i, az<br />

elképzelhető legnagyobb magasságot jelenti,<br />

Kovács Lajosnak egyenesen a paradicsomot.<br />

Ami eddig történt, céltalan tévelygés<br />

és rossz tapasztalatok sora volt,<br />

amelyeket azért persze nem kell kidobni


(pl. Skrubeket), és amelyeket azért persze<br />

nem is olyan egyszerű kidobni (pl.<br />

Korányit, a csavargót és piaci tolvajt. Vajon<br />

milyen meggondolásból adta ennek<br />

a kétes értékű fi gurának az orvos-diplomás<br />

Németh László az 1930-as években<br />

a Korányi nevet?). A Rózsadomb, az Alpár<br />

úti építkezés (budapestiek <strong>szám</strong>ára:<br />

Törökvész út), egyre inkább aff éle sziget<br />

lesz, Közép-Kelet-Európába transzponált<br />

Varázshegy. Vagy még inkább társadalmi<br />

problémaleltár és szociális laboratórium.<br />

A munkások nem örülnek Lajosnak,<br />

bizalmatlanok vele szemben, a maguk<br />

szempontjából – jogosan. Lajos mindenáron<br />

maradni akar, ezért mindent elvállal,<br />

és minden árnak alákínál. A munkások<br />

szervezkedésével és összetartásával<br />

Lajos is egyetért (vagy inkább: távolról<br />

csodálja), de neki sem az alapvető háttér-egzisztenciája,<br />

sem a szükséges kapcsolathálózata<br />

nincs meg, hogy részt vehessen<br />

benne. A képzetlen munkaerejét<br />

mindenáron eladni akaró parasztfi únak<br />

a szervezett munkások közé bekerülni<br />

valószínűleg ugyanolyan nehéz, mint<br />

bármelyik más társadalmi osztály-csoport<br />

falait átt örni. Lajosnak erre a keserű<br />

tapasztalatára (kudarcára?) mintha Németh<br />

László nem fordítana kellő fi gyelmet.<br />

De maga Lajos sem ezen az úton<br />

akar előrehaladni, ha szándéka a munkások<br />

felé vezetné, akkor ő volna Köpe<br />

Bálint, és nem Kovács Lajos Abafalváról.<br />

Az „Alpár úti laboratórium” aztán<br />

egyszerre csak dolgozni kezd. A munkások<br />

elkészülnek a munkával, mármint<br />

befejeződik az építkezés. Ők elvonulnak,<br />

Lajos marad, – éreztetik is vele rosszallásukat,<br />

aff éle öntudat nélküli kontárt<br />

látnak benne, aki a kizsákmányolók<br />

kegyeit keresi. Lajos valójában részese<br />

lesz „a bűnnek”, nem is egészen akarat-<br />

A történelm faggatása<br />

lanul, még ha a szükség sodorja is ebbe<br />

az irányba. Szeme előtt azonban ekkor is<br />

(és még sokáig) a paradicsomi állapot:<br />

egy esetleg fölépítendő házmesterlakás<br />

reménye lebeg, amelybe talán beköltözhet.<br />

Ezért a megalázó reményért még<br />

az abafalvai földet-szőlőt is odahagyná,<br />

sőt melléképületi boldogságát még akár<br />

családalapítással is megtetézné. De ne<br />

kalandozzunk ilyen messzire! Senki sem<br />

hitegeti Lajost, hogy házmesterlakás lesz<br />

a ház mellett -mögött , vagy kertészlak,<br />

mint a szomszédban.<br />

A társadalmi szakadék másik oldalán<br />

természetesen az építt etők állnak, de<br />

ez sem ilyen egyszerű! Lajos kezdetben<br />

kizárólag a nagyságos asszonnyal találkozik,<br />

az asszony tárgyal a mérnökkel,<br />

a munkásokkal, ő dönt a kifi zetésről, a<br />

beköltözésről. Tárgyal és dönt? Inkább<br />

vergődik és kínlódik a körülmények<br />

útvesztőjében, a rosszindulat és a kapzsiság<br />

ilyen-olyan fi gurái között . Lajos<br />

kezdett ől tudja: az asszonyé a pénz, az<br />

asszony akart építkezni, de a költségek<br />

folyamatosan növekednek, a pénz<br />

folyamatosan fogy, az építkezés pedig<br />

újra és újra elakad. Az asszonyt (akár a<br />

saját pénzével, akár nagykereskedő apja<br />

pénzével) a gőg, a büszkeség, a mindenáron<br />

való kiemelkedés vágya hajtja,<br />

hogy elmondhassa: rózsadombi villa<br />

tulajdonosa. A ház persze nagy és szép,<br />

– ahogy a munkások, Teri és Lajos látja.<br />

Az asszony azonban tudja, a hatalom és<br />

a vagyon igazi urai szemében szerény<br />

épület, amelyet aligha fognak a háta mögött<br />

villának nevezni. Akármilyenek is a<br />

nagyságos asszony pénzügyei, mégis ő<br />

intézkedik és fi zet, old és köt, ha gyakorlatlan<br />

és remegő kézzel is.<br />

Horváth Endréné nagyságos asszony<br />

mellett (valóságosan és átvitt értelemben<br />

egyaránt) egyvalaki áll: Teri. Teri<br />

31


PoLíSz<br />

cselédlány, a család és a ház mindenese,<br />

az ő helyzetét is valamiféle patriarchális<br />

szemlélet alakított a ki. Szép sváb lány,<br />

valamelyik nyugat-magyarországi faluból,<br />

aki ha a kultúrában nem is, de a civilizációban<br />

messze Lajos előtt tart. Ott -<br />

honosan jár moziba (Lajos eleddig csak<br />

hallott ilyesmiről), bundákat bemutató<br />

divathölgy akarna lenni az öreg nagyságos<br />

üzletházában (manöken – mondanánk<br />

manapság). Csakhogy… Csakhogy<br />

Terinek van egy gyereke! Hogy kitől, ez<br />

a Teri titka marad, Lajos természetesen<br />

végiggyanakodja környezete férfi tagjait.<br />

Az mindenesetre különös, hogy a gyerek<br />

ellenére (a kis jövevény vidéki nevelőszülők<br />

gondján van) Terit megtűrték<br />

a háznál, különösen a nagyságos úr<br />

kardoskodott a lány megtartása mellett .<br />

Gyanús is lett azonnal Lajos szemében!<br />

Mindezek a dolgok persze régen történtek,<br />

de hát ez már csak így van az eff éle<br />

antik szabású tragédiában, az egykori<br />

események a lelkekben dolgoznak tovább!<br />

Teri szép és az életet is szépnek látja,<br />

már amennyire ezt megengedheti magának.<br />

Évődés van módjával, udvaroltatás<br />

nincs. Tudja, egyetlen lehetősége maradt:<br />

ha kitart úrnője mellett . Mórikálja<br />

magát a munkások előtt , meg mindazok<br />

előtt , akikkel a cselédlány kapcsolatba<br />

kerülhet. Lajosra hol szórja kegyeit, hol<br />

megvonja tőle, a fi atalabb, tapasztalatlan<br />

fi út magába bolondítja egy kicsit,<br />

de mindvégig határozott an távol tartja.<br />

Amikor – egyetlen egyszer – Lajos a kezét<br />

nyújtja Teri felé, a lány leparasztozza<br />

és kioktatja. Ezzel aztán vége is az áhított<br />

idillnek, a közös életről, a reménybeli<br />

házmesterlakásról szőtt álom szertefoszlik,<br />

Teritől Lajos ezután komiszkodásnál<br />

alig kap egyebet. Teri (ekkor már?) nem<br />

parasztlány, sem a másik falusival, sem a<br />

32<br />

másik kiszolgáltatott al nem érez közösséget,<br />

Édes Anna keménysége ugyanúgy<br />

hiányzik belőle, mint Hitves Zsuzsika<br />

lágysága. Az ő álma-reménye a rózsadombi<br />

cselédszoba, kis híján kicsöppent<br />

belőle, többet nem eresztheti el. Ez <strong>szám</strong>ára<br />

a megvalósult illúzió. Amiként Lajos<br />

vágyik a házmesterlakásra, amelyről<br />

mindkett en tudják, hogy sose valósul<br />

meg. S ha mégis, Terinek esze ágában<br />

sincs a maga cselédszobájából oda áthurcolkodni.<br />

A nagyságos úr a regény legtalányosabb<br />

fi gurája, ő jelenik meg legkésőbb.<br />

Tudatosan marad távol az építkezés<br />

nyüzsgésétől, s még inkább a magamutogató<br />

pénzszórástól. De mivel ő is<br />

ugyanannak a családnak a tagja (és ráadásul<br />

a pénz a nagyságos asszonyé, ő<br />

pedig ezt az egy ott hont is csak nehezen<br />

képes megteremteni és fenntartani),<br />

előbb-utóbb a nagyságos úr is megjelenik<br />

és „betagozódik” a családba. Lajos<br />

<strong>szám</strong>ára az egész helyzet nehezen érthető<br />

(az olvasó <strong>szám</strong>ára is!): hogyan lehet<br />

ilyen alapvető kérdésben ekkora ellentét<br />

házastársak között . Az úr egyébként is<br />

különös ember, kezdetben távolmaradásával<br />

tüntet, nem kíváncsi a házra, sőt<br />

látni sem akarja. Miért? Miért nem? Hogyan<br />

lehetséges – kérdezi Kovács Lajos<br />

kertmunkás, – hogy valaki ne szeresse a<br />

saját házát, ne szeresse a felesége házát,<br />

amelyet az egész családnak (és természetesen<br />

neki is, az úrnak!) építt etett ? Az<br />

urak házat építenek, vagy már jól megépített<br />

házukban laknak, a rózsadombi<br />

villaépítés kézzel fogható státusszimbólum,<br />

amely ott ölt testet Lajos szeme<br />

látt ára és részben keze munkája nyomán<br />

(bár ha ő nem is ismeri ezt a szót). Teritől<br />

annyit megtud Lajos is, hogy úr és úrnő<br />

között nem felhőtlen a kapcsolat, talán<br />

éppen a ház miatt . Aztán, ahogy az úr


megjelenik, és mégiscsak belekényszerül<br />

a villatulajdonosi életformába, Lajos <strong>szám</strong>ára<br />

kiderül, hogy valóban igen furcsa<br />

ember. A házon, a Rózsadombon, a nagypolgári<br />

életformán túlmenően is furcsa.<br />

Az urat bűntudat nyomasztja mindezek<br />

miatt , leginkább azonban azért, hogy ő,<br />

Horváth Endre (alias Németh László)<br />

részt vállal mindebben.<br />

Hogy a pénz bűn, hogy a villaépítés<br />

bűn, hogy a tulajdonlás bűn – Lajos a<br />

nagyságos úrtól hall ilyesmit először.<br />

Persze hallott (vagy hallhatott ) a munkások<br />

között is, de ez némiképp természetes<br />

volt Lajos <strong>szám</strong>ára. Ők egy másik<br />

társadalmi osztály, másfajta érdekekkel,<br />

az úr azonban – ez nyilvánvaló – a<br />

kizsákmányolók egyike, hogyan lehet<br />

mégis, hogy éppen ő fogalmazza meg<br />

legrészletesebben és legmélyebbre hatolva<br />

„a bűn” lényegét. Lajos látja és hallja<br />

mindezt, de valójában aligha képes azonosulni<br />

Horváth Endrével. Nem hisz<br />

neki! Egy villatulajdonos, egy kizsákmányoló<br />

ne prédikáljon a villatulajdonosok<br />

és a kizsákmányolók bűnéről. Talán nem<br />

is a kimondott szó igazságában kételkedik<br />

Lajos (amelyet az ő értelméhez és ismereteihez<br />

igyekszik hajlítani Horváth),<br />

hanem magában a szituációban.<br />

A „kutatóintézet”, amelyben Horváth<br />

Endre dolgozik, ugyanolyan jelképes sziget,<br />

mint a rózsadombi villa, csak éppen<br />

szemben áll vele. Bizonyosan a Magyary<br />

Zoltán alapított a Társadalomtudományi<br />

Kutatóintézet lebegett Németh László<br />

szeme előtt , amikor egy ideális, „minőség-forradalmi”<br />

műhelyről beszél. Magáról<br />

az intézményről keveset tudunk<br />

meg, Horváth gyakran és sokat van vidéken,<br />

ahol nyilván szociográfi ai anyaggyűjtést<br />

végez. Az 1930-as évek falukutatását,<br />

a kibontakozó népi mozgalom<br />

eseményeit és eredményeit sejthetjük a<br />

A történelm faggatása<br />

hátt érben, leginkább azonban azt a döbbenetet,<br />

amit ez a kutatás a legjobbakból<br />

kiváltott .<br />

Horváth Endre kapva kap a lehetőségen,<br />

hogy egy véletlenül a környezetébe<br />

került parasztfi ún mindazt tanulmányozza,<br />

amit kutatásai során már<br />

országszerte megtapasztalt. A kett őjük<br />

kapcsolata mindvégig groteszk és ellentmondásos,<br />

a nagy tudású szociológus<br />

minden jó szándéka és falukutató buzgalma<br />

ellenére életidegen marad, alig<br />

képes kapcsolatot teremteni Lajossal.<br />

Valójában mindvégig a saját fantazmagóriáit<br />

ismételgeti, és egy ideálisan megkonstruált<br />

kert-országot vázol fel Lajosnak,<br />

miközben nem találja meg az ehhez<br />

szükséges ideális megvalósítókat. Lajosban<br />

dolgozni kezd „az évszázados paraszti<br />

bizalmatlanság”: vajon miért akar<br />

az ő valóban sanyarú helyzetén segíteni<br />

ez a kizsákmányoló, vajon miért érdekli<br />

a falusi munka megannyi fogása ezt a<br />

városi szobatudóst, de leginkább: miért<br />

érez ez az „illetéktelen” lelkifurdalást,<br />

sőt bűntudatot olyasmiért, ami miatt ő<br />

maga, Kovács Lajos is csak keserűséget<br />

érez.<br />

Mi hát „a bűn”? Természetesen az<br />

önmagát túlélt, poszt-feudális Magyarország.<br />

A dolgozó osztályok elszegényedése<br />

és kilátástalan helyzete. A paraszti<br />

tömegek kiútt alansága, a hatalmat<br />

birtoklók képtelensége az ország felelős<br />

vezetésére, az évszázadokat késett<br />

társadalmi megújulás végrehajtására.<br />

Mindezek olyan dolgok, amiket történelemkönyvek<br />

lapjairól, statisztikai, szociológiai<br />

szakkönyvek hasábjairól jól ismerünk<br />

(aki akarta, akkor is ismerhett e).<br />

Horváth Endre (Németh László) <strong>szám</strong>ára<br />

azonban a hangsúlyok valahol máshol<br />

vannak. A paraszti kultúra támogatása,<br />

a hagyományok felélesztése, a civili-<br />

33


PoLíSz<br />

zációs szakadék megszüntetése (vagy<br />

csökkentése) legalább olyan fontos,<br />

mint a változások rendeleti végrehajtása.<br />

Horváth, az agrárszociológus – talán<br />

mégsem csak szobatudós, terve, hogy eladja<br />

házát (ezt a rózsadombit) és falusi<br />

mintagazdaságot hozzon létre életrevaló<br />

fi atalokkal, akikben kibontakoztatja<br />

a szunnyadó energiákat (Kecskeméten,<br />

Csomorkányban, Cseresnyésen, akárhol<br />

– mindenhol). Ehhez a tervhez találja<br />

meg Lajost, a mintagazdaság „mintaparasztját”.<br />

Okos munkamegosztás mellett<br />

folyamatos népművelés folyna ebben<br />

a gazdaságban (kommunában), nyelvtanulás,<br />

népdaléneklés és zenetanulás,<br />

irodalomértésre oktatás. A legkiválóbbak<br />

(a „minőség”) pedig idővel maga<br />

kerülne egy-egy gazdaság élére, és a<br />

társadalmi mennyiség rövid idő alatt átcsapna<br />

új minőségbe. Csak hát, mindezt<br />

a tervet az utópista szocialisták már száz<br />

évvel korábban kigondolták és sikerre<br />

vitt ék, – ugyanúgy az íróasztal mellett ,<br />

mint Horváth Endre és kutatótársai. És<br />

közben eltelt száz év, Európa túlszaladt<br />

az utópiákon, Közép- és Kelet-Európa<br />

34<br />

Kôhegy<br />

viszont most érkezett el hozzájuk. Az<br />

ideális alany, Kovács Lajos, a huszonkét<br />

éves abafalvai fi ú, egy leendő föld- és<br />

szőlődarab törpebirtokosa, értetlenül és<br />

ellenségesen fürkészi a tisztaszívű kizsákmányolót.<br />

Akit – ilyen a villatulajdonosok<br />

élete – közben „bekerítenek”:<br />

felesége német nevelőnőt fogad a gyerek<br />

mellé, családi rendezvényeken folyik a<br />

rongyrázás és a pénzszórás, a gyerekbe<br />

azok lenézését és megalázását csöpögteti<br />

a rózsadombi vendégsereg, akikkel<br />

az édesapa egy új Magyarországot akar<br />

megteremteni. A bűn már elkerülhetetlenül<br />

elöntött e az Alpár utcát, a bűntudat<br />

kétségbeesett lépésre készteti Horváth<br />

Endrét: a szilveszteri mulatság után,<br />

újév reggelére megmérgezi magát. Az<br />

illúziót felmutató magyar varázshegy<br />

elsüllyedt, a hazudozásra épült csoda<br />

lelepleződött . Házmesterlakás és egyéb<br />

csodaelemek hiányában Kovács Lajos<br />

még aznap reggel útnak indul, a semmibe.<br />

Szegényebben, mint ahogy idejött :<br />

bizalma, reménye valahol szertefoszlott<br />

útközben. Ja, és az ébresztőórája is tönkre<br />

ment. A Teri összetörte…


WASS ALBERT EMLÉKEZETE LXXIV. RÉSZ<br />

Wass Albert<br />

Vasárnapi levelek<br />

1.<br />

A történelm faggatása<br />

Kedveseim,<br />

ott messze Keleten, a drótsövényekkel körülzárt szomorú Hazában, bányák mélyén,<br />

gyárak idegőrlő robotjában, városok tömeglakásaiban, elárvult, megfélemlített<br />

falucskák gondverte tusakodásában, mindenütt , ahol vagytok: hozzátok szól ez a<br />

levél. Hozzátok, kik reményvesztett ek és csüggedtek vagytok, fáradtak és elcsigázott<br />

ak, kik a kétségbeesés ködében botorkáltok, s a jövendőben már hinni sem mertek,<br />

Hozzátok szól ez a levél innen a messzi Óperenciás tengeren is túlról. Meg kell,<br />

mondjam nektek, hogy új csillagot látt am.<br />

Messzelátós tudósok még észre sem vett ék, olyan picike, de a múlt éjszaka váratlanul<br />

egy pillanatra megcsillant a fénye az égbolt peremén, Magyarország fölött .<br />

Tisztán látt am ragyogni ott . Ugyanaz a csillag volt, melynek fénye mellett annak<br />

idején a názáreti ács fi a kimondta az emberi tragédiák történelmének legnagyobb<br />

szavait: „Bocsáss meg nekik Atyám, mert nem tudják, hogy mit cselekszenek!”<br />

Nem tudják, hogy mit cselekszenek. Akik a drótsövényeket őrzik. Akik durva szitkokkal<br />

űznek munkára görnyedt rabokat. Akik elveszik embertársaiktól azt, ami ezen a<br />

földön a legdrágább kincs: a békességet, szabadságot, az emberséges élethez való jogot.<br />

Kedveseim, rabmagyarok a megcsúfolt Hazában: hiszitek-e Istent? A Nagy Tervet<br />

és a Titokzatos Szándékot, mely ott van minden mögött és célt ad az elfutó pillanatoknak?<br />

Hiszitek-e, magyarok, hogy még a légy szárnya rezdülésének is oka<br />

van és célja az örökkévalóság keretén belül? S ha még ennek is oka van és célja,<br />

úgy tudnotok kell, hogy mennyivel fontosabb és súlyosabb okok és célok, kell, kormányozzanak<br />

mindazt, ami veletek történik, akik emberek vagytok, Isten képére<br />

alkotott ak, örökké való lelkek. Kik olyanok vagytok az elfutó időben, mint sziklakő<br />

a folyóban, melyet a hullámok mosnak tisztára, s szelek formálnak titokzatos céllal.<br />

Gondoltatok-e már arra, hogy a drótsövényeknek is célja van? Talán az, hogy földi<br />

javak híjában gyakrabban tekintsetek az égre, s végre meglássátok ti is azt az új, kicsi<br />

csillagot, melynek fénye megihlett e annak idején a názáreti ács fi át, s meghirdett e a<br />

szeretet hatalmát a gyűlölet fölött .<br />

„Bocsáss meg nekik, Atyám, mert nem tudják, hogy mit cselekszenek.” Ha ezt<br />

ki tudjátok mondani, már győztetek is. Mert a megbocsájtás utat nyit a gonosznak,<br />

hogy magára döbbenjen: talán eljött a nap, amikor ő lesz a drótsövényen belül. Mert<br />

minden korszak csak egy pillanat, s a pillanatok cserélik egymást, mint harmatcseppek<br />

a fűszálakon.<br />

Keressétek lelketekkel azt a csillagot, melyet ott látt am ragyogni múlt éjszaka<br />

Magyarország fölött . A szeretet csillagát. Mert a szeretet, kedveseim, hatalmasabb<br />

a fegyvereknél.<br />

35


PoLíSz<br />

36<br />

2.<br />

Kedveseim,<br />

múlt héten arról írtam nektek, hogy a szeretet hatalmasabb a fegyvereknél. Hadd<br />

mondjak el most egy történetet erről. Háromezer évvel ezelőtt élt Athén közelében<br />

egy hatalmas főtiszt, ki minden háborúból a rabszolgák százait hozta volt haza, s<br />

azokkal műveltett e földjeit. Volt e rabszolgák között egy fi atalember, akinek Andoras<br />

volt a neve, s ez a fi atal rab egy este a munkából hazatérve látt a, amit az egyik rabszolgahajcsár<br />

– egy különösen durva és kegyetlen fi ckó – belezuhant a sebes vizű<br />

hegyi folyóba. Senki nem volt a közelben, csak Andoras, s az örvényben vergődő<br />

rabszolgahajcsár, aki úszni nem tudván, már-már alámerült a haragos árban.<br />

A krónika nem említi meg, de én biztos vagyok benne, hogy egy pillanatra megjárta<br />

Andoras fejét a gondolat: ha továbbmegyek, soha senki nem tudja meg, hogy<br />

szemtanú voltam, s egy kínzóval kevesebb lesz. És bizonyára átvillant emlékezetén<br />

mindama keserű emlék, ami ahhoz a kegyetlen emberhez fűzte. Az ostorcsapások, a<br />

megaláztatások, a durva szitkok, minden. De a következő pillanatban mégis utána<br />

ugrott , s kimentett e az örvényből a fuldoklót.<br />

A krónika azonban följegyezte azt, hogy ett ől a naptól kezdve a halálból kimentett<br />

rabszolgahajcsár teljesen megváltozott . Nem csupán Andoras iránt viseltetett hálával,<br />

de a többi rabszolgával sem kegyetlenkedett többé, hanem inkább megértő elnézéssel<br />

bánt velök. S amikor egy napon a rabszolgatartó főtiszt olyan munkára rendelte a rabokat,<br />

ami veszedelmes volt, és több, mint amit egy ember a munkásaitól megkívánhatott<br />

volna: ez a rabszolgahajcsár volt az első, aki megtagadta a parancs végrehajtását.<br />

A följegyzések szűkszavúan <strong>szám</strong>olnak be erről, és nem említik azt a lelki tusakodást,<br />

ami ennek a rabszolgahajcsárnak a lelkében végbe kellett menjen. Mikor az<br />

annyit ostorozott rabszolga keze kinyúlt feléje ott az örvényben, bizonyára gondolkodás<br />

nélkül, kétségbeesett en kapaszkodott belé. De kint a parton, miután magához<br />

tért a halálfélelemből, valószínűleg döbbenve és csodálkozva meredt Andorasra, és<br />

jó ideig nem tudta megérteni, hogy az, miért mentett e ki őt, legkegyetlenebb ellenségét.<br />

Idő kellett hozzá és sok álmatlan éjszaka, míg végre megértett e, hogy a megkínzott<br />

rabszolga nem a kínzót, hanem az embert látt a benne ott az örvényben, a bajba<br />

jutott , segítségre szoruló embert és semmi mást. Nem azt, ami ezt az embert páncélként<br />

körülvett e: a durvaságot, a haragos indulatokat, a kegyetlenkedő hajlamokat,<br />

a más érzéseivel nem törődő fásultságot. Csupán az embert, aki mindezek alatt ott<br />

lapult valahol a mélyben, s csak akkor tudott előtörni egy segélykérő kiáltásban,<br />

amikor már szemközt állott a halállal.<br />

Kedveseim, ezt a történetet azért mondott am el, hogy megértsétek: mindenkiben<br />

valahol ott van az ember. Még a rabszolgahajcsárokban is. S ha ezt az elrejtőzött embert<br />

meg tudjátok látni azokban, akik gyötörnek benneteket, s ezzel hozzásegítitek<br />

őket ahhoz, hogy ti szemeiteken át embereknek s ne farkasoknak lássák magukat:<br />

elindított átok a jóság forradalmát. S a jóság forradalma az egyetlen erő, mely előbbre<br />

mozdíthatja emberi világunk kerekét, hogy végül is ezer Andoráson és ezer meg<br />

ezer emberré lett rabszolgahajcsáron át valóban olyanná lehessen ez a világ, amilyennek<br />

Isten megálmodta volt.


3.<br />

A történelm faggatása<br />

Kedveseim,<br />

nehányan közületek azt feleltétek múlt heti levelemre, hogy Andorásnak könnyű<br />

volt, mert az élet alkalmat adott neki ahhoz, hogy leggonoszabb ellenségét kimenthesse<br />

a halálból. De a mai modern rabszolgahajcsárok nem szoktak örvénylő folyókba<br />

zuhanni a rabszolgák szemem látt ára. Még csak örvénylő folyók sincsenek a mai<br />

újfajta rabszolgakínzók útján.<br />

Kedveseim, a mai életben több az örvénylő folyó, mint valaha, különösen annak a<br />

csapásnak a mentén, amit a rabszolgatartók járnak. Szemmel azonban nem láthatók,<br />

bár éppen a miatt könnyebb beléjök zuhanni, és nehezebb kimentődni. Az emberi<br />

félelmek mélyebbek minden szakadéknál.<br />

Mindegy, hogy minek nevezzük őket: gondnak, gyógyíthatatlan betegségnek, állásvesztéstől,<br />

megtorlástól való rett egésnek, megoldhatatlan családi problémának.<br />

A rabszolgahajcsár szempontjából minden probléma megoldhatatlan, és minden betegség<br />

gyógyíthatatlan, mert félelmen alapul. De a Ti szempontotokból, rab-magyarok,<br />

semmi sem megoldhatatlan és semmi sem gyógyíthatatlan, ha tudjátok az igazságot,<br />

és megkapaszkodtok benne: hogy Isten saját képére alkott a meg az embert,<br />

ezáltal az ember tökéletes, nem anyagból, hanem lélekből való. Ha látni tudjátok ezt<br />

a tökéletes embert, Isten képmását a modern rabszolgahajcsárokban is: hozzásegítitek<br />

őt ahhoz, hogy ő is olyannak lássa magát, jónak, szépnek, lélekből valónak, s<br />

rett egései megszűnnek, problémái megoldódnak, gyógyíthatatlansága meggyógyul,<br />

és gonoszsága eloszlik, mint a köd.<br />

Példát akartok? Ott történt, Rab-Magyarországon, egy kényszermunkatáborban.<br />

A kegyetlenkedéseiről közismert szakaszvezető hatéves kislánya megbetegedett . A<br />

tábori orvos gyermekparalízist állapított meg. „A legjobb esetben egy életre nyomorék<br />

marad utána a gyermek” – mondta. A szakaszvezető, akiben addig szinte<br />

semmi emberi érzés nem volt, teljesen magába roskadt. Mélyen a durvaság álarca<br />

alatt felsajgott benne az elrejtett szülői érzés, ember-voltának egy pislogó kicsiny<br />

lángocskája, de mivel gonoszság és kegyetlenség terhelte a lelkét, ez az érzés csak<br />

kétségbeesést tudott kiváltani belőle. Kétségbeesést és mély keserűséget. Mivel mindenkinek<br />

ellensége volt: mindenkiben ellenséget látott . Mivel sohasem tanúsított<br />

megértést mások iránt, úgy érezte, hogy őt is káröröm veszi körül.<br />

S akkor egyszerre a rabok egyike – nevezzük az egyszerűség kedvéért őt is Andorásnak<br />

–, egy meggyötört, megkínzott , megalázott ember váratlanul odalépett hozzá,<br />

s azt mondta szelíden: „Hallom, hogy beteg a kislánya,. Imádkozni fogok érte.<br />

Imádkozzék maga is! Ha együtt imádkozunk, talán meghallgatja az Úr…”<br />

A brutális, embertelen szakaszvezető sírva fakadt, és együtt imádkozott a rabbal.<br />

S a kislány másnap jobban lett , két hét múlva pedig semmi baja sem volt.<br />

A tábori orvos vállat vont, és azt mondta: „Tévedtem, úgy látszik nem volt gyermekparalízis.”<br />

De a szakaszvezető és a rab tudták, hogy csoda történt. Mert mindig<br />

csoda történik, valahányszor rabok és rabtartók együtt imádkoznak.<br />

Azóta két év telt el, s ugyanaz a szakaszvezető ma a legemberségesebb őrparancsnok,<br />

és szerencsés az a rab, aki az ő keze alá kerül. Állását már régen un-<br />

37


PoLíSz<br />

dorral ott hagyta volna, s csak azért tart ki továbbra is, hogy minél több emberen<br />

segíthessen.<br />

Ilyen egyszerű az igazság kedveseim. Minden ember olyan, amilyennek látjuk.<br />

Igyekezzetek jóknak, szépeknek és segítségre szorulóknak látni azokat, akik ma gonoszak,<br />

durvák, dölyfösek, s rendre azzá válnak a ti segítségetekkel. Ez az a forradalom,<br />

ami ellen nincsen fegyver: a jóság és szeretet forradalma.<br />

38<br />

4.<br />

Kedveseim,<br />

ismeritek-e a régi mesét a nap és a szél versenyéről? Azt akarják eldönteni, hogy melyikük<br />

erősebb. Melyikük tudja hamarabb letépni az úton ballagó vándorról a kabátot.<br />

Először a szél próbálkozott . Fergeteges vihar formájában csapott alá a vándorra,<br />

tépte-cibálta a köpenyt, de minél vadabbul dühöngött a vihar, a vándor annál szorosabbra<br />

csavarta a kabátot maga köré. Végül is a szél kifáradt. Jött a nap, barátságos<br />

meleget mosolygott alá a vándorra – s az, percek alatt magától levett e a köpenyt.<br />

Hát így van ez a jóság és gonoszság versenyében is. Rossz szó, durva tett , kegyetlenség<br />

egyre vastagabb kérget vonnak az emberi lélek köré, míg a jóság és a szeretet<br />

hatására ez a kéreg magától lefoszlik.<br />

Isten nem fehér szakállas öregúr valahol a fellegek fölött , mint ahogyan azt régi<br />

templomokban festett ék. Isten a szeretet maga. Az a szeretet, mely minden jónak<br />

a forrása ezen a világon. A föld termőerejének, mely kenyérrel látja el az embert.<br />

Esőnek, napsütésnek, természeti erőknek s magának az emberi értelemnek is, mely<br />

ebből a szeretetből táplálkozva a maga hasznára képes fordítani mindezeket, akárcsak<br />

a fi zikai és kémiai törvényeket, vagy a bányák holt anyagát.<br />

Ahol szeretet helyett gyűlölet uralkodik az értelem fölött , ott a föld kincseit önmaga<br />

pusztítására használja az ember. De még akkor is: gyűlölet csak gyűlölet fölött<br />

győzedelmeskedhetik, a szeretet fölött hatalma még tankokkal és géppuskákkal sincsen.<br />

Mit ér a géppuska, ha az ember megundorodik tőle, és ott hagyja egymagában?<br />

Holt anyag csupán, amit a legkisebb rozsdagomba is porrá tud rágni.<br />

Bízzatok a szeretet és jóság forradalmában, kedveseim, és cseppet se féljetek! A<br />

gonoszság napjai meg<strong>szám</strong>láltatt ak, s a poklok minden hatalma megdől egy újszülött<br />

gyermek mosolya előtt . „Jöjjetek hozzám mind, kik üldözött ek vagytok” – mondta<br />

majdnem kétezer évvel ezelőtt a szeretet nagy tanítómestere – „s nektek adom a menynyeknek<br />

birodalmát”. Szeressétek egymást, rab-magyarok, bocsássatok meg ellenségeiteknek,<br />

és tietek lesz a mennyeknek birodalma, mely előtt meghajolnak a fegyverek,<br />

s a gonoszság elenyészik, akár a füst.<br />

Új betlehemi csillag nyílik <strong>szám</strong>otokra az éjszakában, magyarok, s a világ kereke<br />

máris fordul lassan. A szabadságot, akárcsak a szeretetet, gyűlölet alá temetni nem<br />

lehet, mert harmadnapra még a sziklasírból is kikel. Nagypéntek már mögött etek<br />

van, s az éjszaka, amiben éltek, ma már húsvétra virrad.<br />

(Elhangzott a Szabad Európa Rádió magyar adásában, Időpontja ismeretlen.)


Világbeszéd<br />

„A létezés fénye”<br />

Portugál nyelvű világirodalmi körkép<br />

Rubem Fonseca<br />

(Brazília)<br />

Rubem Fonseca 1925-ben született Juiz de Fora-ban, Minas Gerais államban. Hosszú ideig<br />

a rendőrségnél dolgozott , részben itt eni élményeiből táplálkoznak regényei és elbeszélései,<br />

amelyekkel az ún. „roman noir” műfajába tartozó bűnügyi irodalmat meghonosított a a brazil<br />

irodalomban. Most közölt elbeszélését az Ela e outras mulheres (Ő és más nők) című<br />

2006-os kötetéből választott uk, amelyben különböző női nevekhez fűz történeteket.<br />

Teresa<br />

Beléptem a lift be, ahol már állt két jól megtermett , kövér illető. Egy ilyen nagy<br />

lakás, és csak az öregember meg az az élősködő vén kurva lakik benne, mondta az<br />

egyik. Az a ribanc az öreg pénzére hajt, felelte rá a másik, de annak nemigen akaródzik<br />

meghalni, pedig már kilencven éves, még messze van att ól, hogy földobja a<br />

talpát, az a nő meg biztos tiszta ideg már, mert öt éve gondozza az öreget.<br />

Többet nem beszéltek, elém kerültek, miközben mentünk kifelé a lift ből. A portástól<br />

megkérdeztem, ki ez a két ürge, akik előtt em mentek ki? A Gumercindo doktor<br />

fi ai, felelte. Először látom itt őket, mondtam. Nem jönnek ki jól az öreggel, jegyezte<br />

meg a portás. Mióta elvett e Teresa asszonyt, most először látogatt ák meg.<br />

Többször is látt am, hogy Gumercindo doktor karonfogva sétál Teresa asszonnyal.<br />

A fölött em lévő lakásban éltek, és nemegyszer együtt jött ünk le a lift ben, ilyenkor<br />

mindig volt egymáshoz egy-két jó szavunk. Kinyitott am nekik a lift ajtót, amit kedvesen<br />

megköszöntek. Nem úgy látszott , mintha Teresa asszony érdekből ment volta<br />

a doktorhoz.<br />

Néhány nappal az után, hogy a két fi ú beszélgetését hallott am, Gumercindo doktorral<br />

és Teresa asszonnyal együtt mentem lefelé a lift ben. Alaposan megnéztem<br />

magamnak az asszonyt, de úgy, hogy ne vegyék észre. Megértő odaadással bánt<br />

Gumercindo doktorral, a házból egyetlen nő sem volt ilyen fi gyelmes a férjéhez.<br />

Egy napon Gumercindo doktor agyvérzést kapott . Sok idő elmúlt, amíg újra öszszefutott<br />

unk a lift ben, Gumercindo doktor kerekesszékben ült.<br />

Sétálunk egyet a téren, mondta Teresa asszony. Szeretsz sétálni a téren, ugye?,<br />

kérdezte meg a doktortól. Gumercindo bólogatott . Magukkal tarthatok?, kérdeztem.<br />

Miután körbejártuk a teret, leültünk egy fa alá, az árnyékba. Gumercindo doktor<br />

motyogott valamit, Teresa asszony letörölgett e a férje szája szélén kicsorranó nyálat.<br />

Látt am, hogy a szemét elfutja a könny.<br />

39


PoLíSz<br />

Pedig milyen életvidám ember volt, mondta, szomorú mosollyal.<br />

Ezután többször is találkoztam velük, és mindig látt am, hogy Teresa asszonyt<br />

mélységesen megviseli a férje betegsége. Hetvenéves volt, de sokkal többnek látszott<br />

, lesoványodott , az arca megsápadt. Van úgy, hogy a házastárs betegsége sírba<br />

viszi azt, aki gondoskodik róla.<br />

Néhány napra átugrott am São Paulo-ba, hogy elrendezzek valamit a Megbízómnak,<br />

gyors és tiszta munka volt.<br />

Amikor visszajött em, fölmentem a két öreghez. Teresa asszony nyitott ajtót, és<br />

olyan rosszul nézett ki, hogy kiszaladt a <strong>szám</strong>on, asszonyom, fel kellene fogadnia<br />

egy ápolónőt, hogy segítsen magának Gumercindo doktort gondozni.<br />

Nem akarja, felelte az asszony, azt akarja, hogy én gondozzam őt, csak én, és<br />

senki más, és azt hiszem, igaza van, egy ápolónő nem tudná megadni neki azt, amit<br />

érdemel.<br />

Egy hétre megint el kellett mennem, hogy a Megbízóm utasításainak eleget tegyek,<br />

de ez már összetett ebb munka volt, mert az illetőre egy testőr vigyázott , ami bonyolított<br />

a a dolgokat. Amikor visszatértem, a lift ben összetalálkoztam Gumercindo két<br />

jól megtermett fi ával, akiket két soványka nő kísért. Udvariasan köszöntött ek, és<br />

elém kerülve mentek ki a lift ből.<br />

Ezek Gumercindo doktor fi ai és menyei?<br />

Igen, felelte a portás, most itt laknak, mert Gumercindo doktor meghalt, a lakás<br />

pedig olyan nagy, hogy egy egész sereg ember elfér benne. És Teresa asszony?, kérdeztem.<br />

Nem látt am az utóbbi időben, felelte a portás.<br />

Többször is összefutott am Gumercindo doktor lakásának új lakóival. A két nő<br />

szajhának látszott . Tudom jól, hogy néz ki egy szajha. A két fi ú egyre kövérebb lett .<br />

Arról a két kocsiról beszéltek, amelyet vett ek. A két nő igen drága ruhát viselt. Ezek<br />

a jómadarak rosszban sántikálnak. A munkám megtanított arra, hogy egy pillantással<br />

felmérjem, ki veszélyes, és ki nem, ki csinált valami disznóságot, és ki nem. Ezek<br />

pedig jó sárosak lehett ek.<br />

Eltelt egy hónap, és már igen furcsának találtam, hogy soha nem találkozom<br />

Teresa asszonnyal a lift ben. Szeretett sétálni a téren, és le-leült egy padra, hogy napozzon.<br />

Megkérdeztem a portást, hogy látt a-e Teresa asszonyt? Nem, felelte.<br />

Felmentem Gumercindo doktor lakásába, megnyomtam a csengőt. Egy szolgáló<br />

nyitott ajtót.<br />

Teresa asszonyhoz jött em, mondtam. A nő rám vágta az ajtót. Újra csengett em.<br />

A szolgáló belülről kiabálta, hogy Teresa asszony nem fogad látogatókat. Amire én<br />

visszakiabáltam, és miért nem nyitja ki az ajtót, hogy beszélhessünk? Azt az utasítást<br />

kaptam, hogy ne nyissak ajtót idegeneknek, kiáltott a bentről a nő.<br />

Két nappal később újra felmentem Teresa asszony lakásához. Tudtam, hogy a<br />

szolgálónak szabadnapja van. A portás meg elment ebédelni. Mielőtt csöngett em<br />

volna, kinyitott am a bőrtáskát, amelyet megtöltött az informatikai szóróanyag, és<br />

kivett em belőle, amire szükségem volt. Megnyomtam a csengőt, és látt am, hogy a<br />

kémlelőnyílás elsötétedik, belülről valaki kifelé nézett rajta.<br />

Az egyik iromba állat résnyire nyitott a az ajtót. Teresa asszonyhoz jött em, mondtam.<br />

Nem fogad látogatókat, felelte idegesen, táguljon innen. Már csukta volna be<br />

40


Világbeszéd<br />

az ajtót, de nem hagytam. Nyisd ki ezt a szart, mondtam, és a homlokának nyomtam<br />

a pisztolyt.<br />

A fogadószoba közepén ott állt a testvére. Hol van Teresa asszony, gazemberek?<br />

Elutazott , hebegte az egyik. Az anyád, az utazott el, mondtam, és a pisztoly markolatával<br />

belevágtam a képébe, az orra fölött .<br />

Dona Teresa egy kórházi ágyfélén feküdt, csuklóját a vasvázhoz kötözték. Engedjétek<br />

el, mondtam. Eloldozták a csomókat. Ültessétek oda, abba a fotelbe.<br />

Jól van, asszonyom?, kérdeztem. A fejével intett , hogy igen. Képes titkot tartani?<br />

Igen, felelte alig hallhatóan. Egy szörnyű titkot is megőrizne? Igen, José úr, felelte.<br />

A két nagy állatot betereltem a fürdőszobába, beállított am mindkett őt a fürdőkádba,<br />

és mindegyiknek egy golyót eresztett em a fejébe. Mindig fejbe lövöm az áldozataimat.<br />

A zsebükből kivett em a tárcájukat, amelyben ott volt a hitelkártyájuk.<br />

Visszamentem a fogadószobába.<br />

Megöltem azt a két csirkefogót, senki nem tudhatja meg, hogy én voltam, mondja,<br />

hogy rablás történt. Igen, felelte a nő.<br />

Bementem a két szajha szobájába, és kiszedtem az összes ékszert a fi ókokból. Azután<br />

elmentem, és nem húztam be magam után az ajtót. A lakásomban az egész<br />

szajrét szétszortíroztam néhány reklámszatyorba. Mindent beleraktam a bőrtáskába,<br />

kimentem a házból, fogtam egy taxit, és elvitett em magam jó messzire, egy másik<br />

városrészbe, ahol a nejlonszatyrokat egyenként beledobtam néhány szemetesbe.<br />

Amikor hazamentem, óriási nyüzsgés volt a házban. Betörtek Gumercindo doktor<br />

lakásába, mondta a portás, megölték a két fi át.<br />

Tényleg? És hogy történt?<br />

Ebédelni voltam, felelte a portás.<br />

És Teresa asszony?<br />

Ő jól van, felelte a portás.<br />

Szentendre<br />

(részlet)<br />

41


PoLíSz<br />

Felmentem Gumercindo doktor lakásában. A két kis szajha ott sírdogált.<br />

Csomagoljatok össze, és húzzatok el innen másfelé, mondtam, ez Teresa asszony<br />

lakása.<br />

Amikor a két szajha kiment, Teresa asszony megcsókolta a kezem, maga egy<br />

szent, José úr, halálig megőrzöm a titkunkat.<br />

Visszamentem a lakásomba. Egy szent. Még hogy egy szent. Profi bérgyilkos vagyok,<br />

pénzért ölök.<br />

Bár nem mindig.<br />

42<br />

Milton Hatoum<br />

(Brazília)<br />

Milton Hatoum Manausban született , 1952-ben. Építésznek tanult. Évekig irodalmat tanított<br />

a Kaliforniai Egyetemen. Elbeszélését, amelynek eredeti címe A casa ilhada, az A<br />

cidade ilhada c. kötetből (Companhia das letras, 2009) választott uk.<br />

A szigeten álló ház<br />

Június volt, mindent elborított az áradás, ezért a Poço Fundo kis mellékfolyójának<br />

partján csónakba kellett szállnunk, hogy eljussunk az apró szigetre.<br />

A cölöpökön álló házak lakói csodálkozva fi gyeltek bennünket, mintha eltévedt<br />

külföldiek volnánk, akiket ki tudja mi hozott Manausnak erre a vidékére, ahol semmi<br />

látványosság nem várja a turistákat. Lavedan professzor mégis ragaszkodott ahhoz,<br />

hogy mielőtt elutazna Zürichbe, elkísérjem őt a szigeten álló elhagyatott házhoz, és<br />

mindenáron a nyomorúságos kunyhók övezte folyócskán akart odajutni.<br />

Egy napf ényben úszó késő délelőtt ön futott unk össze a Tudomány Erdeje parkban,<br />

amely azon ritka helyek egyike, ahol Manaus békésen él együtt a természett el.<br />

Ebben a parkban mindig akad egy tudós, aki készen áll arra, hogy rögtönzött kiselőadást<br />

tartson madarakról, majmokról és lepkékről vagy a ritka orchideákról, esetleg<br />

a termeszek mozgó építményeiről. Egyik-másik fa már évszázadok óta ott áll, édesvízi<br />

angolnák kígyóznak a megrekedt vízben, távol eredeti lakóhelyüktől, annak a<br />

tónak vagy folyónak mélyétől, ahonnan mindörökre elragadták őket.<br />

Egy akvárium előtt álltam, s a víz felszínén lebegő, kicsiny és különös halat bámultam,<br />

amikor egy idegenszerű hang ezt mormolta mögött em:<br />

– Ez egy négyszemű hal, a csontoshalak főrendjéből, az elevenszülők családjából…<br />

Elhallgatott , ujjával megérintett e az akvárium üvegét, majd hangosan így folytatta:<br />

– A család nem is <strong>szám</strong>ít, csak az <strong>szám</strong>ít, ahogy ez a hal néz.<br />

Megtudtam tőle, hogy a négyszemű hal, kett éosztott szemével egyszerre látja a<br />

mi világunkat és a másikat, a mélyben létező vízi világot.<br />

– Különös – mondtam. – A külső világot sem olyan egyszerű átlátni, hát még a<br />

kett őt együtt …


Világbeszéd<br />

– Mit gondol, miért tanulmányozom a halakat? – vágott a szavamba az idegen,<br />

miközben az üveglapot simogatt a. Lavedan szeme összetalálkozott a haléval, és<br />

mind a kett en mozdulatlanná dermedtek: a hal és az ember végtelen nyugalommal,<br />

megbűvölten átadta magát a belülre és kívülre tekintő szemek varázslatos erejének.<br />

Mindez egy végtelen hosszú pillantás idejéig tartott . Azután Lavedan mondott még<br />

egyet s mást erről a kétfelé tekintő csontoshalról, majd váratlanul elnémult. Nyugtalannak<br />

látszott ; egy pillanatig kiült rá a kétségbeesés. Kinyitott a bőriszákját, hosszan<br />

keresgélt benne, mígnem reszkető jobb kezével rá nem akadt egy képeslapra. Az<br />

arca elkomorult, ajkai összerándultak, talán beidegződött mozdulat volt, talán mohó<br />

vágyakozás.<br />

– Kérem, kísérjen el ehhez a házhoz – kérte –, és rámutatott a fényképre a képeslapon.<br />

Hangjában könyörgés; szinte szenvedélyes sóvárgással ismételte meg a kérést<br />

franciául, németül csak azért nem tett e, mert nem kellett tovább kérlelnie.<br />

Úgy-ahogy ismertem a kis szigeten álló házat: vonzó és titokzatos építmény volt,<br />

amely csak az est beálltával telt meg élett el, amikor a fények megvilágított ák a homlokzatot<br />

és a kertet. Valahányszor átmentem a kis folyó fölött átívelő hídon, látt am<br />

a piros tető egy darabkáját, és egy pillanatra feltűntek előtt em a bezárt ajtók és ablakok,<br />

mintha valamit vagy valakit rejtene a ház a város és az idegenek tekintete elől.<br />

A csónakos lassan evezett a Poço Fundo mellékfolyócskájának vizén. Lavedant<br />

láthatólag nem zavarta a parton sorakozó árnyékszékekből áradó bűz, és mintha<br />

észre sem vett e volna a cölöpökön álló házak ablakaiból integető gyerekeket. Egyikmásik<br />

gyerek nevetett , amikor meglátt a a magas, csont és bőr, kopasz, pirosas arcú<br />

férfi t, aki kényelmetlenül összegörnyedve ült a kenuban. De ez sem érdekelte: a házról<br />

készült fényképet bámulta, meg a folyót, amely összeszűkült a hídnál. A folyókanyar<br />

után elénk tűnt a fénylő ég előtt kirajzolódó vörös tető. Lavedan arcán mosolyféle<br />

suhant át, talán kósza emléket idézett fel benne a ház, amely hamarosan a maga<br />

teljességében mutatkozott meg az aprócska sziget legmagasabb pontján.<br />

A tovanyúló gyepszőnyeget elborított a a kiáradó víz, a kertben iszapos pocsolyák<br />

éktelenkedtek, de a tornác fából készült padjai és a folyócska partján álló asszaípálmák<br />

megőrizték a hely varázslatos hangulatát. Egy hatalmas kapokfa koronája<br />

eltakarta az égbolt egy részét, és méltóságteljes árnyéka rávetült a tájra.<br />

A csónakos kikötött egy elhagyott hajó mellett , amelynek orrán kifakult vörös betűkkel<br />

a Terpszikhoré felirat volt olvasható. Lavedan kibetűzte a hajó nevét, átvetett e a<br />

vállán az iszák hordszíját, és kiugrott a sárba; hátra sem pillantva, határozott léptekkel<br />

megindult a ház felé. Megértett em, hogy a kenuban kell megvárnom őt.<br />

Ma már nem tudnám megmondani, mennyi ideig volt Lavedan a házban. A csónakostól<br />

kaptam egy szalmakalapot; azután fütyörésztem, dalolgatt am, alaposan<br />

szemügyre vett em a házat és a környéket; talán még szidtam is magamban a rejtélyes<br />

svájcit, akinek csak a nevét tudtam, és azt, hogy elismert ichtiológus, amire a szavaiból<br />

következtett em. Hónapokkal később tudtam csak meg valamivel többet róla,<br />

a zavartságáról, amely talán soha nem múlik el. De amikor visszafelé jött a háztól,<br />

nyugodtnak és derűsnek látszott ; bocsánatkérő szavakat mormolt, és elnézést kért,<br />

amiért elrabolta délelőtt öm egy részét. Elmondta, hogy délután Rio de Janeiro-ba<br />

43


PoLíSz<br />

utazik, ahonnan Zürichbe, majd Genfb e repül. Az Educandos kikötőjében, a Panair<br />

vásárcsarnokától nem messze búcsúztunk el. Lavedan kifi zett e a csónakost, és megígérte,<br />

hogy ír nekem, „valahonnan a másik féltekéről”.<br />

Ez 1990-ben történt. Vagy, hogy egészen pontos legyek, 1990. június 16-án. Arra,<br />

hogy két hétt el ezelőtt mi történt velem, alig emlékszem, de erre a dátumra igen,<br />

mert abban az évben, június 18-án az újságok hírül adták, hogy a szigeten álló ház<br />

egyetlen lakója meghalt. A holtt estére, amelyen nem látszott erőszak nyoma, az előző<br />

nap délutánján találtak rá. A ház fényképét meglátva olvastam el a haláláról tudósító<br />

hírt. Véletlen egybeesésnek tekintett em az egészet. De két hónappal később<br />

levelet kaptam Lavedantól.<br />

Egy írógéppel, franciául írt levelet, amelyet Londonban adott postára. Az első sorokban<br />

az egyenlítői vidékek édesvízi halaival kapcsolatos kutatásairól <strong>szám</strong>olt be;<br />

a halakról azután átt ért a szenvedélyre, majd a levél többi részében – mondhatni<br />

szinte az egész levélben – olyan dolgokat írt le, amelyek talán magyarázatul szolgálhatnak<br />

a szigeten álló házba tett látogatásunkra.<br />

1983 karácsony estéjén Lavedan és angol felesége, Harriet elutazott Amazóniába.<br />

Kalandnak, vagy egy érett házaspár kalandos nászútjának szánták. Belémig repülővel<br />

utaztak, ott átszálltak a Caapara-ra, és miközben fölfelé hajóztak a folyón,<br />

tucatnyi települést látt ak a Közép-Amazonas partjain. Tizenkét nappal később kikötött<br />

ek Manausban. Elegük volt a sok vízből és erdőből, elegük a folyópartok<br />

magányosságából és elhagyatott ságából, mulatságra és hangzavarra vágytak, amit<br />

bőségesen meg is találtak Manausban. A házaspár hamarosan összebarátkozott az<br />

életélvező manausiak egy csapatával. Barátságokat kötött ek az Angol Klubban, és<br />

nemcsak rockra, hanem karibi dallamokra is táncoltak, s mind a kett en érezték<br />

a perzselő gyönyört az orrukban és az agyukban. Az éjszakákat a Városi Piacon<br />

fejezték be, ahol sült jaraquit ett ek és banánturmixot itt ak, majd megmerítkeztek<br />

a Negro folyó vizében, hogy megszabaduljanak a másnaposságtól. Több mint egy<br />

hónapot töltött ek Manausban, belemerülve ebbe az éjszakai varázslatba, és Genf<br />

már csak valami távoli, homályos emlék volt, amely sehogy sem illett bele ebbe a<br />

felfokozott jelenidőbe. Lavedan leadta tudományos életrajzát az Amazóniai Kutatások<br />

Intézetében; Harriet pedig felajánlott a nyelvtudását a Manaus ipari zónájában<br />

működő külföldi vállalatoknak. Mindkett őjüket elfogta a lelkesedés, ha arra<br />

gondoltak, hogy ebben a városban élhetnek, de ez a remény váratlanul semmivé<br />

foszlott egy hajnalon, amelynek dátumát Lavedan meg is írta levelében: 1984. február<br />

15.<br />

Két nappal később Lavedan egyedül utazott vissza Európába.<br />

A levélben leírta, hogy Manaust és a feleségét egy táncos miatt hagyta ott . A<br />

Shangri-Lá-ban mulatt ak, a fáradhatatlan korhelyek társaságában, mambót és bolerót<br />

táncoltak az alkoholtól, verejtéktől és étertől súlyos levegőben. A Shangri-Lá<br />

csodálatos hely volt – emelte ki Lavedan a levelében –, kékes fényben úszó táncterme<br />

megrészegített e őket, minden új <strong>szám</strong>nál párt cseréltek, üvegből vedelték a<br />

márkás viszkit, és dülöngéltek a féktelen, lármás nevetéstől, révülten a mámorító,<br />

fémes csillogástól. Az elragadtatás csúcspontján egy túlontúl gőgös és komoly férfi<br />

kimért léptekkel átment a termen, odalépett a korhelyek asztalához, és tisztelett udó<br />

44


Világbeszéd<br />

meghajlással felkérte Harrietet. A jelenet nevetést váltott ki, senki sem gondolta volna,<br />

hogy az a fi gura, aki olyan merevnek látszott , mint egy vasfa törzse, képes lenne<br />

akár egy lépést is tenni a keringő vagy még inkább a mambo ritmusára. A korhelyek<br />

legnagyobb meglepetésére olyan jól táncolt, hogy a zenekar csak neki játszott .<br />

Neki és Harrietnek, akit magával ragadott ez az örvénylő derviskerengés. Hajnalig<br />

táncoltak, és amikor a rézfúvósok és dobok elhallgatt ak, Lavedan megértett e, hogy<br />

mindennek vége. Azaz, csaknem mindennek, mert Harriet emléke tovább élt benne.<br />

A szerelem három éve és az Amazóniában töltött három hónap gyötrő emlékké vált<br />

a Shangri-Lában töltött utolsó éjszakán.<br />

Lavedant lidércnyomásként kísértett e a táncospár; megesett , hogy az asztalhoz<br />

odalépő férfi gőgös és immár ellenszenves, gyűlöletes fi gurája elvonta a fi gyelmét<br />

a halakkal kapcsolatos kutatásairól. Afrikában és Ázsiában tett utazásai közben<br />

Harriet és a betolakodó táncának képe még ébrenlét idején is kísértett e, mint egy<br />

nyomasztó nappali rémálom.<br />

Az idő magával sodor bizonyos emlékeket, és képes tompítani a gyűlöletet, a féltékenységet,<br />

és talán a reményt is. Ezzel Lavedan is tisztában volt. De 1984 karácsonyán<br />

meglepett en vett e kézbe Genfb en Harriet első levelét: egy színes fényképet a<br />

szigeten álló házról, amelynek hátoldalán angolul ezek a szavak álltak: „A Shangri-<br />

Lá bezárt, de most itt táncolunk ezen a kis szigeten: ez a lakhelyünk.” Lavedan felismerte<br />

volt feleségének kézírását. Ezek a tőle származó szavak megzavarták, mert<br />

felszított ák benne a féltékenységet, a gyűlöletet és a szenvedélyt, ezek az érzések,<br />

amelyek már lecsendesedtek, most újult erővel törtek rá.<br />

A legrosszabb az volt, hogy minden évben kapott egy ugyanilyen fényképet,<br />

ugyanezekkel a szavakkal, mígnem 1990 januárjában a felnyitott borítékból egy<br />

fekete-fehér fénykép hullott ki, amelynek egy szó sem volt a hátoldalán. Lavedan<br />

ebből arra következtetett , hogy az asszony megszökhetett vagy meghalt. A történet<br />

végét már tudja, írta a levél végén.<br />

Beszéltem az Amazóniai Kutatások Intézetének néhány biológusával; egy brazil<br />

ichtiológus elismeréssel szólt Lavedan kutatásairól: az Egyenlítő vidékének hét hala<br />

viseli a nevét. Ebből arra következtett em, hogy a boldogtalan és kétségbeesett szerelmes<br />

híres tudós lehet.<br />

Egy ideig arra gondoltam, hogy bűntény vagy le<strong>szám</strong>olás történhetett , de a szigeten<br />

álló házban nem találtak gyilkosságra utaló nyomokat. Azóta ez az asszaípálmákkal<br />

körülvett ház zárva van. Lavedan levele ugyanolyan rejtélyes <strong>szám</strong>omra,<br />

mint írójának a személye. A levél, a találkozásunk, a szigeten álló házba tett<br />

látogatás.<br />

Néha váratlanul eszembe jutnak találkozásunk képei, és nyomasztanak: Lavedan<br />

izzadt és vörös arca, ahogy megbűvölve nézi a négyszemű halat; az a már-már boldog<br />

kifejezés, amely kiült az arcára, amikor a Poço Fundo mellékfolyócskájának kanyarulatában<br />

feltűnt a ház, a bal vállán függő súlyos iszák, a hirtelen ugrás a sárba<br />

és a ház felé igyekvő, elszánt lépések, a verejték csillogása borotvált fején, ökölbe<br />

szorított keze, magas és sovány alakja, ahogy hátra sem nézve beront a tornácra,<br />

majd a szobába…<br />

(Pál Ferenc fordításai)<br />

45


PoLíSz<br />

46<br />

Paulo Leminski<br />

(Brazília)<br />

Paulo Leminski (1944–1989) brazil költő és író, nemzedékének egyik vezéregyénisége.<br />

Többek között Alfred Jarry, James Joyce, John Lennon, Samuel Beckett és Misima Jukio műveit<br />

ültett e át, foglalkozott zenekiadással és judó-oktatással is. Válogatott verseit magyarul<br />

Szórakozott győzelmünk címmel a <strong>Kráter</strong> <strong>Műhely</strong> <strong>Egyesület</strong> jelentett e meg 1994-ben.<br />

Nagyon mélyen<br />

Mélyen, mélyen,<br />

nagyon mélyen,<br />

azt szeretnénk,<br />

ha minden gondunk<br />

feloldaná egy parancs.<br />

Mostantól<br />

a gyógyíthatatlan bánat<br />

semminek ítéltetik,<br />

és róla – örök csönd.<br />

Törvény tiltja, hogy legyen lelkiismeret.<br />

Átkozott , aki hátranéz,<br />

üresség mögött ünk,<br />

semmi több.<br />

Gondjainkra nincs megoldás,<br />

a gondok családja nagy,<br />

sétálni indulnak minden vasárnap,<br />

a gond, felesége<br />

és a kis gondocskák.<br />

Diego Mendes Sousa<br />

Diego Mendes Sousa (1989–) Metafísica do Encanto (A varázslat metafi zikája,<br />

2008) című első kötetét már rangos díjakkal ismerte el a brazil irodalmi élet. Alapítója az O<br />

Bembém című folyóiratnak.<br />

Hogy az idő kétségbe ne vonja soha<br />

a Szerelem<br />

lefojtott -bizonytalan kanócát<br />

hisz a vér – az élet mozgatója –<br />

pulzál megritkulva<br />

Égitestek titkos segélykiáltásai között<br />

gyógyítva a kedvetlen világot<br />

mely kéket húz a fehér fölé<br />

a boldogság tiszta levegőjét<br />

Borzongás à la Rilke<br />

Csak a Szerelem szűri át mindegy melyik<br />

szív keserűségének támadását<br />

önt az arcra valami szokatlan-különöst<br />

hint soha el nem múló harmatot<br />

és érti az unalom kínjait<br />

melyek elvakítják<br />

a fojtogató létezést<br />

a ködös tudás egyszerűségében


A létezés fénye<br />

Hogyan takarhatnám be boldogsággal magam<br />

ha a mező, a virág, a nevetés…<br />

és az elégedetlenség<br />

és az idő árnyéka<br />

és a csillagok is megjelennek<br />

a dal és a csönd alatt<br />

az életés az elutasítás fölött<br />

egy toll fölött<br />

villámok között<br />

a fény<br />

létezni nélküled<br />

halott lelkem<br />

ott honában<br />

jaj kegyetlen sors<br />

hogyan nyessem ki a bánatot<br />

mely elpusztít és megkeserít<br />

annyira…<br />

hogyan?<br />

João Melo<br />

(Angola)<br />

Világbeszéd<br />

(Pál Dániel Levente fordításai)<br />

João Melo író, újságíró, tanár, 1955-ben született Luanda-ban. Jogot, majd kommunikációelméletet<br />

tanult, és több vezető posztot is betöltött az angolai tömegtájékoztatásban. Sexo e<br />

violência című elbeszélését az Imitação de Sartre & Simone de Beauvoir című kötetből<br />

válogatt uk (Caminho, 1999).<br />

Történetem egy meglehetősen hétköznapi<br />

jelzővel jellemezhető: tragikomikus.<br />

Amikor szeretkeztünk (akkoriban,<br />

mint arra valószínűleg rájönnek, más,<br />

kevésbé ártatlan szavakat használtam),<br />

Szex és erőszak<br />

Manuela teljesen megváltozott . Olykor<br />

umbundu nyelven jutott el a gyönyör tetőpontjára,<br />

legalábbis azt hiszem (ugyanis<br />

délről származik), és olyan dolgokat<br />

mondott , amiket nem értett em, de en-<br />

47


PoLíSz<br />

nek ellenére úgy tűnt, szavai tele vannak<br />

szenvedéllyel, olyan szenvedéllyel, amely<br />

már szinte az erőszak határát súrolja, mivel<br />

olyan szenvedéllyel törtek fel torkából<br />

a rémisztő kiáltások, olyan hevesen ölelt,<br />

s olyan magafeledten (vagy a legtökéletesebb<br />

és leggonoszabb tudatossággal, ki<br />

tudja…) hányta-vetett e a testét az enyémen<br />

(szeretett ráülni a hímvesszőmre és<br />

kínozni, mondjuk úgy, módszeresen és<br />

tudományos alapossággal, ami, megvallom,<br />

korántsem volt ellenemre…).<br />

Eközben még érthetetlenebbnek találtam<br />

azt, amit (portugálul) mondott<br />

nekem őrjöngéseink tetőfokán, mikor a<br />

lábszárak és a karok annyira megfeszülnek,<br />

hogy úgy tűnik, mindjárt darabokra<br />

törnek, a szoba megállás nélkül forogni<br />

kezd, a szemek lecsukódnak, és a száj<br />

dantei formát öltve, hatalmasra tárul.<br />

– Hatolj belém! – ordított a (és ez eddig<br />

rendben is volt). – Szükségem van egy<br />

angolai farokra!... – tett e még hozzá (ez<br />

a követelése, túl a megfogalmazás durvaságán,<br />

már magában is olyan értelmetlennek<br />

tűnt <strong>szám</strong>omra, hogy halálra nevett<br />

em magamat, de természetesen csak<br />

belül, magamban …).<br />

Mindegyikünk angolai volt: én,<br />

Manuela és a férje is (tehát egy újabb<br />

szerelmi háromszögről van szó, de ez is<br />

meglehetősen hétköznapi dolog), így aztán<br />

nekem úgy tűnt, hogy legalábbis a<br />

„nacionalizmus” tekintetében az átlagosnál<br />

jobb ellátást kapott . Mi végre akkor a<br />

felfokozott „patriotizmus” eme megnyilvánulása<br />

azokban a pillanatokban, mikor<br />

átadtuk magunkat egy aktusnak, amelyben<br />

elméletileg nincsenek megkötések a<br />

bőrszín, az országhatárok, a vallás vagy<br />

a társadalmi osztály tekintetében (habár<br />

egy-két keményfejű ember <strong>szám</strong>ára ez<br />

utóbbi zavaró lehet…)? Jóhiszeműségemben<br />

nem is gondoltam, hogy a há-<br />

48<br />

romszögnek lehet még egy oldala, és így<br />

arra a következtetésre jutott am, a magam<br />

megnyugtatása érdekében, hogy csak<br />

egy nyomatékosító fordulatról van szó.<br />

A látszólagos rejtély megoldódott<br />

egy napon, amikor Manuela megvallotta<br />

nekem, hogy rajtam kívül egy kubai<br />

férfi val is viszonya van. Az első pillanatban<br />

nevetni akartam, de azt hiszem,<br />

hogy csak egy többé-kevésbé ij esztő grimaszt<br />

vágtam, mivel Manuela hirtelen<br />

úgy nézett rám, mintha azt hinné, meg<br />

akarnám ütni. Én azonban nem vagyok<br />

hímsoviniszta, ráadásul megvan a magam<br />

politikai meggyőződése is. Ezért aztán<br />

megnyugtatt am: – Hát már csak így<br />

van ez, az internacionalizmus oblige… –.<br />

(Mikor Manuela fel akarta tárni lelkének<br />

legmélyét, valódi lényét, azt, aki tényleg ő<br />

volt, túl mindazokon a történelmi nehézségeken,<br />

amelyek átformálták, umbundu<br />

nyelven fejezte ki magát; én éppen ellenkezőleg,<br />

külföldi kifejezésekhez folyamodtam,<br />

valahányszor nem tudtam,<br />

hogy mit is kellene mondanom…)<br />

Békülékeny viselkedésem ellenére<br />

Manuela jószándékúan úgy gondolta,<br />

hogy valami, kicsit prózaibb magyarázatot<br />

is ad a tett ére: – Mégis mit akarsz? – kezdte<br />

rögtön egy kérdéssel, azzal a nyilvánvaló<br />

szándékkal, hogy felkészítsen a további<br />

súlyos igazságokra. – Sosincs rám időd!...<br />

Folyton a feleségedtől félsz, és állandóan<br />

sietsz… Tulajdonképpen csak havonta<br />

egyszer találkozunk! Semmi különbséget<br />

nem látok a találkozásaink és a között ,<br />

mikor a férjemtől visszatérek Luandába…<br />

– érvelt. Így aztán (igen, kedves olvasóim<br />

kitalálták): – Mikor Fernando le akart feküdni<br />

velem, belementem! És emiatt nem<br />

tartozom bocsánatkéréssel!... – A Manuelaval<br />

való vetélkedés légköre, nem tudom,<br />

miért, de feltüzelte bennem az elfojtott<br />

agressziót. Azonban türtőztett em magam.


Ezen a napon tragikus eset történt:<br />

Manuela nem umbundu nyelven jutott el<br />

a gyönyör tetőpontjára. Nem tudom, hogy<br />

ennek tulajdonítható-e, vagy inkább a vallomásnak,<br />

amit kicsivel azelőtt tett nekem,<br />

de a lényeg az, hogy ett ől kezdve egyre<br />

zavarosabb és ellentmondásosabb érzések<br />

rohantak meg azzal a szerelmi négyszöggel<br />

(vagy inkább ötszöggel, ha a feleségemet<br />

is bele<strong>szám</strong>ítjuk, bár ő egy pillanatig<br />

sem tudott semmiről…) kapcsolatban,<br />

amelyben egyre jobban elmerültem.<br />

Példának okáért: ha azelőtt soha egy<br />

percig sem törődtem Simão-val, Manuela<br />

férjével, most a sajnálat és a bűntudat<br />

kett ős érzését kezdtem érezni iránta; sajnálatot,<br />

mivel távol volt, a frontvonalon,<br />

miközben hőn szeretett felesége Luandában<br />

legyező irányban tüzelt, hogy az<br />

egyik barátom furcsa kifejezését használjam,<br />

amivel ő szemérmesen azt szokta<br />

kifejezni, hogy egy időben többekkel<br />

is intim kapcsolatot tartott fenn (alapjában<br />

véve kezdtem úgy vélekedni, hogy<br />

Simão a legszerencsétlenebb mindazok<br />

közül, akik részt vett ek ebben a játékban);<br />

és bűntudatot, minekutána ő erkölcsileg<br />

helyes indítt atásból volt kint a frontvonalon,<br />

kockára téve az életét, hogy mi, puhányok<br />

és internacionalisták, kedvünkre<br />

dughassuk a feleségét (voltak pillanatok,<br />

amikor már azt is megkérdeztem magamtól,<br />

hogy vajon a magatartásom nem<br />

minősül-e ellenforradalminak?).<br />

Ami Fernando-t illeti, vetélytársamat<br />

Manuela vigasztalásának fáradságos feladatában,<br />

elismerem, bizonyos nehézségeim<br />

támadtak, hogy ne keverjem össze<br />

a szezont a fazonnal, azaz, hogy az ő személye<br />

ne késztessen arra, hogy helytelenül<br />

ítéljem meg a kubaiak Angolában betöltött<br />

szerepét (már említett em, megvan<br />

a magam politikai meggyőződése), a miatt<br />

a bosszúság miatt , amit szerelmi fel-<br />

Világbeszéd<br />

ségterületemre való szokatlan behatolása<br />

váltott ki bennem. Így aztán, leplezendő<br />

a kicsinyes kísértést, hogy a két dolgot<br />

összemossam, egy csipetnyi iróniával el<br />

compañero-nak kezdtem nevezni.<br />

Végül Manuela-ról: a zavarom vele<br />

kapcsolatban sem volt kisebb; gyakorta<br />

szinte biztos voltam abban, hogy gyűlölöm,<br />

amiért egyszerre vezet félre három<br />

férfi t, és hogy ráadásul én is a többiekkel<br />

hasonló mértékben vagyok tagja a megcsúfolt<br />

hímek listájának; néha azonban<br />

bevallott am magamnak, semmilyen erőfeszítést<br />

nem tett em annak érdekében,<br />

hogy jobban megismerjem; máskor meg<br />

eszembe jutott , minden ezzel járó testi<br />

elváltozással együtt , az az igazán állatias<br />

látvány, amely a szórványos, de ett ől még<br />

nem kevésbé heves szexuális érintkezéseinket<br />

jellemezte.<br />

Ilyen bonyolult és borzalmas gondolatokkal<br />

küszködtem (és ennek köszönhetően<br />

már három hónapja nem találkoztunk<br />

Manuela-val), mikor felhívott : – A<br />

következő hétvégét a birtokodon akarom<br />

tölteni! – határozta el, helyett em is. Elmentünk.<br />

Nem tartom szükségesnek<br />

elmondani, milyen türelmetlen voltam<br />

a birtokra való utazás közben. Végig feszült<br />

bennem a szenvedély. Végre, három<br />

hónap után, minden világosnak tűnt:<br />

szeretem őt. Simão (minden tiszteletem<br />

ellenére) és az el compañero nem aggasztott<br />

ak többé; a feleségem sem; így aztán<br />

elhatároztam, hogy összeházasodom<br />

Manuela-val, ezért aztán, amint megérkezünk,<br />

meg is beszélem ezt vele.<br />

Nem volt időm arra, hogy bármit is<br />

mondjak neki, mivel amint beléptünk a<br />

házba Manuela olyan vággyal rám vetette<br />

magát, amelyet az alatt a három hónap<br />

alatt , amíg nem látt uk egymást, egy percre<br />

sem felejtett em el, letépte rólam (szó<br />

szerint) a ruháimat, a hátamra fektetett ,<br />

49


PoLíSz<br />

élvezett el rám ült, és nekikezdett a lemészárlásomnak.<br />

Mindig is úgy gondoltam,<br />

hogy ez a póz az ördögtől való, és csak az<br />

aktus befejezéséhez ajánlatos használni,<br />

ám azon a napon kész voltam arra, hogy<br />

hagyjam Manuela-nak úgy irányítani a<br />

dolgokat, ahogy ő akarja, beleértve azt is,<br />

hogy törli a portugál nyelvet a mi, mondjuk<br />

úgy, erotikus-kommunikatív együtt -<br />

működésünkből.<br />

A szenvedélyemet hirtelen egy furcsa<br />

arc váratlan megjelenése szakított a félbe,<br />

amely közém és Manuela közé furakodott<br />

; ez az arc fenyegető vonásaival és<br />

gyűlöletet sugárzó sötét, guvadt szemével<br />

valójában kett ő másikból tevődött öszsze:<br />

az egyik fele Simão volt, míg a másik<br />

Fernando, az el compañero (be kell vallanom,<br />

hogy egyiküket sem ismertem,<br />

de ennek ellenére teljesen biztos voltam<br />

abban, hogy az ő arcuk volt, és abban<br />

is, hogy mindenre képesek…). Ahogy<br />

azt előre sejteni lehetett , pánikba estem.<br />

Gyorsan kibontakoztam Manuela öleléséből,<br />

és futásnak eredtem, mintha egy<br />

cazumbi-t, azaz egy halott ember lelkét<br />

látt am volna (pedig azt látt am).<br />

Rajtam, Manuela-n és azon a bosszúra<br />

éhes látomáson kívül, amely keresztülűzött<br />

a földeken, senki más nem volt a<br />

birtokomon; viszont az volt a benyomásom,<br />

hogy egy dühödt méhraj is részt<br />

vesz az üldözésemben, mikor aztán hirtelen<br />

észrevett em, hogy nem méhekről van<br />

szó, hanem lövedékekről: Simão és az el<br />

compañero fel voltak fegyverkezve, és<br />

sziámi kezeikből (ekkor már nemcsak az<br />

arcuk, de a testük is, tetőtől talpig, egyetlen<br />

groteszk lényt alkotott ) lángnyelvek<br />

csaptak elő, amelyek veszélyesen közeledtek<br />

felém, miközben én futott am, mint<br />

egy bolond; és ahogy mondani szokás,<br />

reszkett em az életemért. Mindeközben,<br />

és ez még furcsább volt, észrevett em,<br />

50<br />

hogy üldözőim mögött Manuela is közeledik,<br />

meztelenül, miközben azt üvölti:<br />

– Szükségem van egy angolai farokra!<br />

Szükségem van egy angolai farokra!... –<br />

Én csak futott am, futott am, de tisztában<br />

voltam vele, hogy minden erőfeszítésem<br />

értelmetlen. Egy hangot kezdtem hallani,<br />

amely valami furcsa nyelven szólt<br />

hozzám, umbundu, kasztíliai és lingala<br />

szavakat keverve (Simão sok éven keresztül<br />

Zaire-ben élt; talán ez lehetett a<br />

magyarázat a lingala szavakra?). A hang<br />

közelített felém, és egyre közelebb ért, nagyon-nagyon<br />

közel. Ez volt a vég. Ekkor<br />

a bátorság megnyilvánulásaként, amelyről<br />

tudtam, hogy értelmetlen, de ami egy<br />

ilyen szégyenletes menekülés után legalább<br />

saját magam <strong>szám</strong>ára visszaállította<br />

a büszkeségemet, elhatároztam, hogy<br />

szembenézek azzal a kísérteties hanggal.<br />

Kinyitott am a szememet, miután úgy<br />

döntött em, hogy méltósággal halok meg.<br />

– Ébredj, drágám, ébredj! – hallott am,<br />

ahogy az egyelőre még elmosódott arcú<br />

feleségem ezt mondja nekem: – Nagyon<br />

nyugtalan voltál… rosszat álmodtál? –<br />

Teljesen összezavarodva az ajtóra néztem,<br />

hogy az ellenségeim nem jelennek-e meg<br />

hirtelen a szobában. – Kelj fel, szerelmem!<br />

Ugye nem felejtett ed el, hogy a mai napot<br />

a birtokon töltjük!... – jutt att a eszembe,<br />

amivel újra visszarántott a valóságba.<br />

Így tehát, kedves barátaim, az egész<br />

csak egy álom volt, egy rémálom, vagy<br />

nem is tudom, hogy nevezzem… Tragikomikus,<br />

vagy nem az? Miközben a saját<br />

történetemen nevett em, félig fanyar<br />

arckifejezéssel, valaki a képzeletbeli nézőtéren<br />

felállt és: – Ez az egész nekem a<br />

keresztény moralizmustól és a vele keveredő<br />

forradalmi lelkiismeret-furdalásból<br />

fakadó teljességektől bűzlik…<br />

(Pál Zsombor Szabolcs fordítása)


Dario de Melo<br />

(Angola)<br />

Világbeszéd<br />

Dario de Melo Benguelában született 1935-ben. Elbeszélését, amelynek eredeti címe E<br />

agora, André? (2005) a Como se viver fosse assim című angolai antológiából (União dos<br />

Escritores Angolanos, 2009) választott uk.<br />

Mi lesz most, André?<br />

Rosalina Pombalnak<br />

Rosa huszonegy éves múlt, volt egy pár hónapos fi a, és boldog házasságban élt,<br />

amikor a Missão utcában elütött e egy katonai teherautó. Azonnal meghalt. Nem<br />

szenvedett . Errefelé fog járkálni, vagy fenn az égben, és keresi az ott honát.<br />

Rosa férje két évvel később újra megházasodott . A fi a mellé, akire a nagyszülők<br />

vigyáztak, az elmúlt években megszületett Hermínia, José, Vera és Rodrigo.<br />

Ha Rosa csak egy percet késlekedik, csak hatvan rövid másodpercet, a teherautó<br />

már elhaladt volna, és Raúl után megszületik a másik fi a, André is. Köztudott volt,<br />

hogy Rosa nem akart népes családot. Az öregek megbotránkozására sokszor mondogatt<br />

a:<br />

– Elég két gyerek. Ha nincs szerencsém, három.<br />

– Mi az, hogy nincs szerencsém? Miféle szerencsétlenség az, hogy gyermeke születik…?<br />

– morgolódott a nagymama.<br />

– Nézze, anyám, drága az élet. Nem úgy van az, mint régebben, hogy csak szülünk,<br />

szülünk...<br />

– Ha olyan lennék, mint te, most nem lennél itt , kis unokám. Apád az ötödik fi úgyermekem.<br />

– Persze, anyám, de nekem karriert kell csinálnom. Nem akarok örökké a tűzhely<br />

mellett ülni.<br />

Ha a teherautó nem szakított a volna félbe a karrierjét, Rui ma sokkal jobban hasonlítana<br />

anyjára: határozott , tanult ember lenne, olyan kisfi ú, aki felcseperedett ,<br />

elvégezte az egyetemet, a megfelelő időben házasodott a megfelelő nővel, jól szituált<br />

életet él – a tengerparton nyaral vagy a rokonok birtokán. Ruinak két gyermeke van:<br />

Joana, akit szeretett volna, ha Rosa-nak hívnak, de akkor a másik nagymama nevét is<br />

föl kellett volna vennie, akit pedig Jingongo-nak hívtak. Rosa Jingongo pedig, ahogy<br />

tudják, mosónők, szolgálók vagy a hozzájuk hasonlók neve. Emiatt inkább Joana<br />

Andreia-nak nevezte a lányát, míg fi át Frederico Estevão-nak keresztelték a köreikben<br />

divatos nazaré-i templomban.<br />

André, Rui meg nem született testvére vibráló elme lett volna. Hogy kire hasonlított<br />

, azt senki sem tudta. Mindenbe belefogott . Nyughatatlanul. Zseniálisan. Soha<br />

nem azt tett e, amit elvártak tőle. A szülők szerett ék volna, hogy jogot végezzen. De<br />

az utolsó évben ott hagyta a jogot, és matematikát kezdett tanulni – bár ezzel nem<br />

szerezhetett olyan renomét, nem érhetett el olyan életszínvonalat, mint a másik ka-<br />

51


PoLíSz<br />

ron végzett tanulmányaival. És ez a diploma nem ér annyit sem, mint egy műszaki<br />

vagy orvosi végzett ség.<br />

– Ezek igen, ezek ám az egyetemek!... – mondta az apja.<br />

– Mire jó egy diploma?... – kérdezte a fi ú. És szülei elképedésére – szegény anyja,<br />

aki csak harminc éves korára végezte el a tanulmányait, hála az ott honi teendőknek<br />

és megértő férjének – ahelyett , hogy órákat adott volna egy iskolában, és doktor úr<br />

így, doktor úr úgy lett volna, elment dolgozni egy újsághoz, ahol mindenki csak így<br />

beszélt vele: „Te, André, menj ide, te, André, menj amoda.”<br />

Nem tudom, hogy tudják-e, milyenek az újságok? Soha nincsen nyugtuk: mindenkibe<br />

belekötnek. Senkit nem tisztelnek. Ők a hatalom, ők a kormány, ők az egyház<br />

– mindenkibe belerúgnak. Az egész egy világvége, nagy fejetlenség, és most<br />

André is...<br />

Tíz évig végezte ezt a munkát, rosszul keresett , még rosszabbul élt – s mi több,<br />

ahelyett , hogy a szüleinél maradt volna, ahol bőven volt hely, lakást bérelt magának.<br />

Komoly párkapcsolata, ahogy az anyja szerett e volna, nem volt. Itt egy kis aff ér,<br />

ott egy másik, női társaságban sosem volt hiánya.<br />

Egy nap – sőt, egy hétköznap (pedig választhatott volna egy szombatot vagy egy<br />

vasárnapot, hogy megihassanak egy pohárka itókát) – beállított a szülői házba egy<br />

félénk, szégyenlős leányzóval, és odabökte:<br />

– Ősök: ez itt Verónica. Ebben a pillanatban házasodtunk össze. Mi több: nagyszülők<br />

lesztek...<br />

Leült az asztalhoz, és szedett a maradékból. Anyja zavartan leültett e a lányt:<br />

– Ülj le, leányom. Isten hozott . Remélem, észhez téríted a fi unkat. Hozok neked<br />

egy tányért...<br />

Észreveszik az „ősök” a lány hasát is, és megbizonyosodnak, hogy nagyszülők<br />

lesznek. Jobban mondva, Rui oldaláról már nagyszülők voltak.<br />

André úgy evett , ahogy mindig is szeretett : kézzel. A lány félénken szedett magának,<br />

és egy szót sem szólt. Az anyja meg:<br />

– Térj magadhoz. Már majdnem negyvenéves vagy. Felelősséget kell vállalnod...<br />

Ő meg csak szopogatt a a csirkecsontokat. Az apa pedig, ahogy elnézte fi atal menyét,<br />

somolyogva gondolta „Öreg kecske is nyalja a sót”.<br />

Kicsit megnyugodott a fi a születése után: továbbra is az újságnál dolgozott , és fél<br />

tucat órát adott egy iskolában. Még mindig nem volt pénze, de volt hírneve. Itt egy<br />

fi a, ott egy fi a, már volt vagy öt neki, és nem tudta, mikor fog megállni.<br />

Egy nap felkelt, és elhatározta: írok egy könyvet. Írt, kett őt. Hármat, négyet, ötöt,<br />

és minden könyv botrányt kavart. Ezt mondogatt a: Egyik évben gyereket csinálok, a<br />

következőben könyvet írok. Kétévente matematikai pontossággal megtett e egyiket<br />

és másikat is.<br />

Egy nap a tengerparton elnézegett e az idősebbik fi át – egy nagyfi út. „Bármelyik<br />

nap nagypapa lehetek, és még házam sincs, ahová jöhetnek majd az unokák...”<br />

Hónapokig kesergett : „Nem szeretnék addig meghalni, míg meg nem ismerem az<br />

összes unokámat...”<br />

Sokat rágódott ezen: – Mi a bajod, miért nem szólsz egy szót sem?... – Morgott<br />

valamit, vagy kurta választ adott :<br />

52


Világbeszéd<br />

– Még egy rendes házam sincs... – kritizálta önmagát. A bátyja, az igen. Palotában<br />

lakott . Minden unokaöccsének volt saját autója. A sógornőjének is. Bátyja<br />

Mercedessel járt. És én, gyalog... Tudják, hogy hívták? Mezítlábas doktor... Vett hát<br />

magának egy motort, mindenki felháborodására. Vegyen inkább egy autót. Legyen<br />

akár használt, de ezzel járkálni nem áll jól neki... És miért? Látott már valahol egy<br />

doktor urat motoron? A testvére is elment hozzá:<br />

– Még az is jobb lenne, ha gyalog járnál. Ha akarod, veszek neked egy autót. Persze<br />

te büszke vagy: kölcsönadok neked egy kis pénzt, és kész. Visszaadod, amint<br />

tudod.<br />

– Köszönöm. Jó fej vagy.<br />

– Nem vagyok jó fej, a bátyád vagyok, a mindenségit!... Bánt, hogy így élsz...<br />

– Bánt, vagy szégyellsz?...<br />

– Na, jó, menj a fenébe. Nem lehet veled beszélni.<br />

– Nem is!... Ha nem vagy képes velem beszélni, majd hallhatod, amit rólam mondanak...Ezzel<br />

belevetett e magát a politikába. Kétszer címlapra is került. Megbotránkoztatt<br />

a az embereket. Interjúkat adott , beszédeket mondott , s hol az ellenzék,<br />

hol a kormány oldaláról dicsérték. „Titkár lehetnél itt vagy ott , ennél vagy annál<br />

a pártnál...” „Mit szólnál egy miniszteri álláshoz ennél vagy annál a tárcánál?...”<br />

„Szükségünk volna egy nyitott emberre, olyanra, aki nem fél kimondani a dolgokat...”<br />

Se igen, se nem, biztos helyen akart elhelyezkedni. Egy nap nem volt eléggé<br />

elővigyázatos, kölcsönt vett fel a banktól: „Hagyja csak, doktor úr, nekünk elég az<br />

aláírása...” – Dehogy volt az elég. Ott magaslott mögött e a bátyja árnyéka. – A nagy<br />

családi ház felújítására adta a fejét. Anyja, aki már jócskán megöregedett , átköltözött<br />

egy kis lakásba. Csaknem palotát épített magának. Egy szerény palotát a nyomornegyed<br />

közepén. Oda befért hatalmas könyvtára. Dolgozószobát alakított ki magának,<br />

amely az épület felét is elfoglalta. A fennmaradó részbe költözött be feleségével és<br />

gyermekeivel. Csodájára járt a világ: „Ha látnád, annyi könyv van ott , mint a Nemzeti<br />

Könyvtárban”. Ott ült, egy hosszú nagy íróasztal mögött . Két kanapé volt csak<br />

a szobában, és még temérdek hely maradt. Csak üres falfelület nem volt. A mennyezetig<br />

könyvek álltak. Létrával érte el őket, amelyet egy fém sínen ide-oda lehetett<br />

tologatni. Már minden a legnagyobb rendben ment, de váratlanul szüksége volt a<br />

születési anyakönyvi kivonatra...<br />

Elment az anyakönyvi hivatalba, és nem talált semmilyen bejegyzést. Pedig a hivatalnok<br />

barátságos volt, két napig keresgélt az anyakönyvi kivonatokban, végül<br />

meglepődve közölte:<br />

– Doktor, ne haragudjon, de a törvény értelmében ön nem létezik.<br />

– Hogyhogy nem létezem?...<br />

– Lássuk csak...<br />

És a hivatalnok próbálta a lehető legjobban elmagyarázni mindazt a különös dolgot,<br />

amit talált.<br />

– Az, hogy ön, kedves barátom, nincs a regisztráltak közt, még nem jelent semmit.<br />

Furcsának találtam magam is, és már az anyakönyvi kivonatokban is keresgéltem:<br />

a bátyjáé rendben van; szülei házassága rendben van, de ott csak egy bejegyzés van,<br />

melyet édesanyja anyakönyvi kivonata is igazol – negyvennégy éve életét vesztett e,<br />

53


PoLíSz<br />

pontosan három évvel azelőtt , hogy ön megszületett volna... Óriási az összevisszaság...<br />

– Még ilyet! – csodálkozott el André. Elmegyek az öregekhez, hogy tisztázzam ezt<br />

a rejtélyt.<br />

Elindult. Furcsának és másnak találta a várost. Azon a helyen, ahol szülei házának<br />

kellett volna állnia, csak egy romos telket talált, tele szemétt el és lommal. Hol keresse?...<br />

Tisztázza a dolgokat, hazamegy. Hazatért, és egy hatalmas, omladozó öreg<br />

házat talált. Megkérdezte a szemközti szomszédot, aki ezt mondta:<br />

– Nézze, ez a ház Raúl de Freitas úré. Zsugori ember, az öregek halála után örökölte<br />

meg ezt a házat. Szegény anyját ott ütött ék el, több mint negyven éve. Kedves<br />

asszony volt. Jól emlékszem rá. A férj újra megházasodott , és onnantól fogva lezárták<br />

a házat és elköltöztek egy bérlakásba. Nem újítják föl, nem adják el, semmit sem<br />

csinálnak. Mi több, patkányok élnek most benne, és mi meg szenvedhetünk tőlük.<br />

Mi lesz most, André?...<br />

Mit csináljon valaki, aki meg sem született ?... Aki nem létezik?... Aki csak akkor<br />

lenne itt , ha az anyja hatvan rövidke percet késlekedik?...<br />

Mi lesz most, André?...<br />

Mit csináljunk az emlékeiddel, melyek soha nem léteztek... A könyveid, az újságjaid,<br />

a beszédeid, a feleséged és a gyermekeid emlékével... A lehetséges valóság<br />

milyen dimenzióiban élnek ezek tovább. És te?... Hogy éled meg azt a hatvan másodpercet,<br />

amely ahhoz kellett volna, hogy megszülethess?...<br />

Mi lesz most, André?...<br />

(Pilhál Zsófi a fordítása)<br />

54<br />

Graz<br />

(részlet)


José Eduardo Agualusa<br />

(Angola)<br />

Világbeszéd<br />

José Eduardo Agualusa 1960-ban született Huambo-ban. Lisszabonban mezőgazdaságtant<br />

és erdészetet tanult. Angolában, Portugáliában és Brazíliában él. Válogatásunkban közölt<br />

elbeszélésének eredeti címe: O Homem da Luz, és a Catálogo de Sombras (Dom<br />

Quixote, 2003) című kötetben jelent meg.<br />

A Fényt Hordozó Ember<br />

Nicolau Alicerces Peshkovnak hatalmas<br />

feje volt, vagy talán a teste aszott<br />

össze a kelleténél jobban, mindenesetre<br />

úgy nézett ki, mint aki tévedésből került<br />

ebbe a fi zikai valójába. A haja, már ami<br />

megmaradt belőle, durva szálú és vörös<br />

volt, s az arcát szeplők borított ák. Valószínűtlen<br />

nevét és még ennél is képtelenebb<br />

megjelenését annak köszönhett e,<br />

hogy valamikor egy <strong>szám</strong>űzött oroszt<br />

vetett a sorsa a Huambo környéki fennsíkra,<br />

egy fehér bőrű oroszt, aki gyakori<br />

alkoholmámoraiban azzal kérkedett ,<br />

hogy lovassági tisztként szolgált II.<br />

Miklós alatt . Nicolau Alicerces Peshkov<br />

a nevén és a szeplőkön kívül örökölte<br />

apjától a mozi iránti lelkesedését és egy<br />

ócska mozigépet is. A neve, a szeplői,<br />

a mozigép, egyszóval éppen az orosz<br />

örökség miatt került majdnem kivégzőosztag<br />

elé.<br />

Mielőtt ez megtörtént volna, két napot<br />

és egy éjszakát töltött egy szárított<br />

halas ládában. Hirtelen riadt fel a lövések<br />

vakkantásaira. Fogalma sem volt<br />

arról, hol van. De ez mindig ugyanígy<br />

volt. Felült az ágyban, megpróbálta<br />

összeszedni a gondolatait, miközben<br />

kint egyre erősödött a lövöldözés: kora<br />

este érkezett , régi biciklij ének pedál-<br />

Miguel Petchovskynak és Paula Tavaresnek<br />

ját taposva, azután szobát vett ki egy<br />

portugál panziójában, elbúcsúzott a kis<br />

Jamestől, akinek a családja abban a városkában<br />

élt, és lefeküdt aludni. A szoba<br />

aprócska volt. Benne vaságy, amelyen<br />

egy fatábla helyett esített e a matracot.<br />

A fatáblára terítve egy elnyűtt , foszlott ,<br />

de tiszta lepedő. Egy zománcozott bili.<br />

A falra valaki egy kék angyalt rajzolt.<br />

Egészen jó rajz volt. Az angyal szemből<br />

nézett rá, semmibe vesző pillantásával<br />

éppen olyan fénylő és reménytelen távolságtartással<br />

nézte őt, mint Marlene<br />

Dietrich.<br />

Nicolau Alicerces Peshkov, akit a<br />

Mucumba falvaiban élők A Fényt Hordozó<br />

Embernek neveztek, kinyitott a a<br />

szoba ablakát, hogy tájékozódjon a csetepaté<br />

okairól. Kinézett , és látt a, hogy<br />

az utca egész hosszában felfegyverzett<br />

tömeg hullámzik, néhány katona is volt<br />

köztük, de leginkább fi atal civilek, akik<br />

piros szalaggal kötött ék át a fejüket. Az<br />

egyik fi atalember hangosan kiáltozva<br />

felé mutatott , egy másik azon nyomban<br />

tüzet nyitott rá. Nicolau még nem tudta,<br />

hogy miféle csetepatéba csöppent,<br />

de azt felfogta, hogy valamiképpen a<br />

rossz oldalra került – ő volt az indián,<br />

s még egy árva tomahawkja sem volt,<br />

55


PoLíSz<br />

hogy megvédje magát. Félig felöltözve,<br />

alsóneműben, kiment a szobából, átment<br />

a konyhán, kinyitott egy ajtót, és<br />

egy szűk belső udvarban találta magát,<br />

amelynek a végében magas vályogfal<br />

emelkedett . A fal mellett álló csenevész<br />

mangófára felkapaszkodva sikerült átugrania<br />

egy másik udvarba, amely valamivel<br />

tágasabb és még elhagyatott abb<br />

volt, s egy tapasztott falú fészer mellett<br />

ért földet, amelyet raktárnak használhatt<br />

ak. James Deanre gondolt. Ő vajon<br />

mit tenne ebben a helyzetben? Biztosan<br />

tudná, mit kell tennie, hiszen James<br />

nagy gyakorlatra tett szert a menekülésben.<br />

Megpillantott egy ponyvával<br />

letakart mosódézsát, amely színültig<br />

volt vízzel. James Dean belemászna a<br />

dézsába, és addig ott maradna, amíg<br />

csak kell, kivárná, míg pikkelyek nem<br />

nőnek rajta. De ő nem fért volna bele<br />

abba a dézsába. A teste még csak igen,<br />

de a feje nem. Kétségbeesett en keresett<br />

valami megoldást, mert hallott a a közeledő<br />

tömeget, és akkor meglátt a a halas<br />

ládát. Szörnyen bűzlött , mintha a rothadó<br />

tengerek minden bűze összegyűlt<br />

volna benne, de elég nagy volt ahhoz,<br />

hogy egy ember belekuporodhasson.<br />

Belebújt hát a ládába, és várt.<br />

Egy résen át kinézve látt a, hogy megérkezik<br />

a szalaggal átkötött fejű férfi ak<br />

tömege. A nyakánál fogva rángatt ak,<br />

lökdöstek, rúgásokkal és puskatussal<br />

ösztönöztek gyorsabb haladásra öt szegény<br />

ördögöt, akiknek láthatólag az<br />

volt az egyetlen bűnük, hogy umbundu<br />

nyelven beszéltek. Hasra fektett ék az<br />

embereket, utána elkezdték őket ütni<br />

fegyverrel, övvel, vastag husángokkal,<br />

miközben azt üvöltözték, hogy ez csak<br />

a bevezetés. Valamivel később megjelent<br />

egy asszony pisztollyal a kezében,<br />

egy pillantásával elparancsolta onnan<br />

56<br />

a brigantikat, a fegyver csövét az egyik<br />

szerencsétlen tarkójához nyomta, és<br />

lőtt . Ugyanígy tett a másik néggyel is.<br />

Azután két fi atal fi út és négy asszonyt<br />

vezett ek oda, egyikük egy kisgyereket<br />

cipelt a hátán, mindannyian jajongva<br />

sírtak. Amikor meglátt ák a holtt esteket,<br />

még inkább rákezdtek. Az egyik katona<br />

kibiztosított a a fegyverét: „Aki megsiratja<br />

a halott akat, az is meghal”.<br />

A többiek elkezdték ütni-verni a csoportot,<br />

nem kímélték a kisgyereket sem,<br />

miközben egy illető, akinél fi lmfelvevő<br />

volt, táncos léptekkel körbe-körbejárta<br />

őket.<br />

Nicolau Alicerces Peshkov elfordult<br />

a réstől, és összeszorított a a szemét. De<br />

nem ért el vele semmit: még összeszorított<br />

szemmel is látt a, ahogy két, szalaggal<br />

átkötött fejű suhanc megerőszakolja<br />

az egyik nőt; látt a, ahogy puskatussal<br />

agyonverik a kisgyereket, a többieket<br />

pedig lelövik vagy agyonrugdossák.<br />

Másnap estefelé mászott ki a ládából.<br />

Annyira kimerült volt, és olyan nagy<br />

volt a zűrzavar aszott kis testében, hogy<br />

észre sem vett e azt a katonát, aki éppen<br />

a láda mellett ülve vigyázta a holtt esteket.<br />

A férfi meglepett en, már-már boldogan<br />

bámulta, mint egy gyerek, aki<br />

valami ajándékot talál az ünnepi kalácsban,<br />

és kézen fogva vitt e magával<br />

a rendőrség laktanyájába. A bejáratnál<br />

egy nagyon magas, sovány, tömött szakállú<br />

férfi állt, mintha már várt volna<br />

rájuk. Bevezett ék egy ablaktalan szobába,<br />

leültett ék egy székre. A magas férfi<br />

a nevét kérdezte.<br />

– Peshkov? Nicolau Peshkov?! Az<br />

elvtárs orosz? Nocsak. Moszkvában tanultam,<br />

a Lubjankán, jobban beszélek<br />

oroszul, mint portugálul.<br />

És karatt yolni kezdett valami érthetetlen<br />

nyelven, amin mindenki nagyon


jól szórakozott . Nicolau Peshkov együtt<br />

nevetett a többiekkel, de inkább csak<br />

udvariasságból, mert a legszívesebben<br />

elsírta volna magát.<br />

A magas férfi hirtelen elkomorodott .<br />

Rábökött az íróasztalán lévő bőr utazótáskára:<br />

– Ismeri ezt?<br />

Nicolau Peshkov felismerte az utazótáskát,<br />

amelyben a mozigépet és a<br />

fi lmeket tartott a. Elmondta, ki ő. Negyven<br />

éve járja az országot azzal a mozigéppel.<br />

Büszke volt arra, hogy a hetedik<br />

művészetet eljutt att a Angola legtávolabbi<br />

zugaiba is – olyan vidékekre, amelyekről<br />

azt sem tudták, hogy a világon<br />

vannak. A gyarmati időszakban vonaton<br />

utazott . Benguela, Ganda, Chianga,<br />

Lépi, Catchiungo, Chinguar, Cutato,<br />

Catabola, Camacupa, Munhango,<br />

Luena. Ahol megállt a vonat, ő kiszállt.<br />

Kifeszített e a vetítővásznat, a mozigépet<br />

háromlábú állványra tett e, fél tucat<br />

vászon-fotelt felállított a városka előkelőségeinek.<br />

Az emberek messziről sereglett<br />

ek, jött ek a környező síkságokról,<br />

ismeretlen nevű helyekről, sőt olyan<br />

helyekről is, amelyeknek neve sem volt.<br />

Kecskét, tyúkot, tojást, vadhúst hoztak<br />

neki. Letelepedtek a vászon túloldalán,<br />

szemben a vibráló fénykévével, és viszszájáról<br />

nézték a fi lmet.<br />

A függetlenséget követő háború<br />

tönkretett e a vasutat, így csak a nagyvárosok<br />

környékére jutott el. Rövid idő<br />

alatt mindent elveszített , amit a megelőző<br />

húsz évben összegyűjtött . Délen dolgozott<br />

tovább. Biciklin járt segítőtársával,<br />

az ifj ú James Deannel, Lubango és<br />

Humpata, Huila és Chibia között . Néha<br />

lemerészkedett Mossâmedesig. Olykor<br />

Porto Alexandre-ig. Bahía dos Tigresig.<br />

Annál tovább sohasem. Volt egy fehér<br />

lepedője. Felerősített e egy kunyhó fa-<br />

Világbeszéd<br />

lára, akármilyen volt is a fal, előkészített<br />

e a mozigépet, és levetített e a fi lmet.<br />

James Dean az egész előadás alatt a pedált<br />

taposta, hogy áramot fejlesszen. A<br />

nyugodt, holdtalan éjszakákon kívánni<br />

sem lehetett jobb vetítőtermet.<br />

A magas férfi érdeklődéssel hallatt a.<br />

Jegyzetelt.<br />

– Tudja valamivel bizonyítani, hogy<br />

valóban az, akinek mondja magát?<br />

Bizonyítani? Nicolau Peshkov az<br />

inge zsebéből előhúzott egy elsárgult<br />

papírlapot, és gondosan széthajtogatta.<br />

Egy újságkivágás volt a Jornal de<br />

Angola-ból. Egy öt évvel azelőtt megjelent<br />

interjú: A mozi utolsó hőse. A fekete-fehér<br />

fényképen Nicolau Alicerces<br />

Peshkov állt a biciklij e mellett , kezét a<br />

kormányon nyugtatt a, hatalmas feje<br />

kissé kilógott a képből.<br />

A férfi kitépte a kezéből az újságkivágást,<br />

megfordított a, és elkezdett valami<br />

maniókaliszt behozataláról szóló cikket<br />

olvasni.<br />

– Ne azt olvassa, uram, ne azt olvassa<br />

– nyöszörgött Nicolau Peshkov –, kérem<br />

szépen, a másik oldalon lévő riportot<br />

olvassa. Nézze meg a fényképet. Én<br />

vagyok rajta.<br />

A magas férfi megvetően nézett rá:<br />

– Peshkov elvtárs, maga, aki még<br />

az apanyelvét sem ismeri, maga akarja<br />

megmondani nekem, hogy mit olvassak<br />

el, és mit ne?!<br />

Végigolvasta a cikket. Azaz csak végigolvasta<br />

volna, mert a cikk félbeszakadt.<br />

– Hol van ennek a cikknek a vége?<br />

Nicolau Alicerces Peshkov lassan ejtett<br />

e ki a szavakat:<br />

– Uram, ez a cikk nem érdekes. Az a<br />

cikk, amivel bizonyítani tudom, hogy<br />

valóban én vagyok az, akinek mondom<br />

magam, a lap másik oldalán van.<br />

57


PoLíSz<br />

A magas férfi elvesztett e a türelmét:<br />

– Kuss! Azt hiszed, hogy mi itt mind<br />

hülyék vagyunk?! Azt kérdeztem tőled,<br />

hol van ennek a cikknek a vége. Ha nem<br />

válaszolsz, főbe lövetlek információ eltitkolásának<br />

vádjával. Tízig <strong>szám</strong>olok.<br />

Talán el sem tud tízig <strong>szám</strong>olni –<br />

gondolta Nicolau Peshkov. Sajnos el<br />

tudott . Lassan el<strong>szám</strong>olt tízig, azután<br />

megfordult a széken, és egy ideig a falat<br />

nézte. Visszafordult, kinyitott a az asztalon<br />

lévő utazótáskát, és kivett e belőle<br />

a mozigépet.<br />

– Mutasd meg nekünk a fi lmed, gazember.<br />

Szeretném látni, mit fi lmeztél le.<br />

Majd meglátjuk, mutatsz-e katonai objektumokat.<br />

Nicolau Peshkov egy tiszta lepedőt,<br />

kalapácsot és szöget kért. Kisimított a a<br />

lepedőt, és felszegezte a falra. A mozigépet<br />

egy székre állított a. Egy szót sem<br />

szólt közben. Az elmúlt órák alatt sok<br />

mindent megtanult. A fi lm bizonyos<br />

szempontból az ő munkája volt. Egy<br />

egész élet műve. Szinte kockánként állított<br />

a össze azokból a fi lmekből, amelyeket<br />

az apja hagyott maga után. Kérte,<br />

hogy kapcsolják le a világítást. Egy katona<br />

felmászott egy padra, és óvatosan<br />

kicsavarta a körtét a lelógó foglalatból.<br />

Peshkov elindított a a vetítőt, vakító<br />

fény áradt szét a lepedőn. Az első<br />

képsorokon egy családot lehetett látni,<br />

amelyet a saját házában támadtak meg<br />

a madarak. A jelenet nagy hatással volt<br />

58<br />

Vándorúton<br />

a jelenlévőkre (ez mindig így történt). A<br />

magas férfi mindannyiuk véleményét<br />

összefoglalta:<br />

– Látt átok ezt? Olyanok, mint a hiénakutyák.<br />

Azután megjelent egy tetőn kuporgó<br />

öregember, aki hegedűn játszott .<br />

– El akarja ij eszteni a madarakat –<br />

jegyezte meg az egyik őr –, valami varázsló<br />

lehet.<br />

Utána egy cowboy látszott , aki egy<br />

vízesés előtt megcsókolja a kedvesét.<br />

Végül egy kalapos, szomorú szemű<br />

ember búcsúzott egy házaspártól egy<br />

repülőtéren. Amikor a házaspár beszállt<br />

a repülőbe, megjelent egy másik<br />

férfi , pisztollyal a kezében, de a kalapos<br />

gyorsabb volt nála, és rálőtt . A házaspár<br />

biztosan a madarak elől menekült. The<br />

End.<br />

A mozigép fénye remegni kezdett ,<br />

majd kialudt, nagy csönd támadt. Végül<br />

a magas férfi felállt, fellépett a padra, és<br />

visszacsavarta a körtét. Sóhajtott .<br />

– Elmehet, Peshkov. Tűnjön el. A fi lm<br />

itt marad.<br />

Nicolau Alicerces Peshkov kiment<br />

az utcára. A tenger felett hatalmasan<br />

ragyogott a hold. Nadrágja hátsó zsebéből<br />

előhúzott egy fésűt, és megigazgatt a<br />

vele maradék haját. Kihúzta magát, és<br />

elindult, hogy megkeresse James Deant.<br />

A kölyök biztos tudja, mit kell ilyenkor<br />

tenni.<br />

(Pál Ferenc fordítása)


Álvaro Cunqueiro<br />

(Spanyolország)<br />

Világbeszéd<br />

Álvaro Cunqueiro (1911-1981) a spanyolországbeli Galicia tartomány szülött je, a XX.<br />

századi gallego irodalom kiemelkedő alakja. Kora s egyben az egész gallego irodalom jelentős<br />

írója, költője, újságírója, valamint dramaturgja mind gallego, mind spanyol nyelvterületen.<br />

Figyelmét a II. világháború befejezése után elsősorban saját régiója, Galicia felé fordított a.<br />

1940 és 1950 közt három novelláskötetet is publikált, köztük a Merlin és családja c. művet.<br />

Tehetségét és sikereit mi sem bizonyítja jobban, mint a munkásságáért kapott díjak, többek<br />

közt a Nemzeti Kritikusi Díj 1959-ben, a Nadal-díj 1961-ben, vagy a Kritikusi díj gallego<br />

nyelvű elbeszélésért 1979-ben. Az itt közölt írás a Merlin és családja c. kötetből való.<br />

A mór tükre<br />

A mór, akiről mesélek, vérbeli mór volt, olyan, amilyennek az Isten a mórokat<br />

vetett e a világ hatalmas kertjében. Színekben pompázó fezt viselt, orrában és füleiben<br />

ezüstkarikák lógtak. Ábrázata komoly volt, termete apró, lába pedig, melyet<br />

harisnya rejtett , jócskán eltért a normálistól, csakúgy, mint természete. Szerett e bő<br />

lére ereszteni a mondandóját, mindig hosszasan és bizalmaskodóan beszélt, mint<br />

aki minden alkalommal valami igazán nagy titkot bíz az emberre. Még a neve is<br />

erre utalt: arab neve, Alsir a mi nyelvünkön titkot jelent. Sok mindent árult: mágneses<br />

iránytűket, párlatokat, nagy emberek életéről szóló újságokat meg különféle<br />

históriás könyveket, olyan híres-neveseket, mint például a Hajnal-harang és a róka, a<br />

Rózsamosolyú Farizád, a Kötélverő Hasszán, és Az Ördög szellentésének története, melyet<br />

möszjő Gúi Tabari írt.<br />

De ezútt al nem a szokásos okból érkezett Mirandába, a Porta által megbízott kereskedőként,<br />

hanem azért, hogy megfejtse a látomásokat, melyeket a putt onyában<br />

lévő tükörben látott szombatonként. Tervei közt szerepelt az is, hogy fényt derítsen<br />

a sivatag hercegének rejtélyére, akit örökös rett egés gyötör, hogy egy nap gyilkossá<br />

lesz, s áldozatát barackkal mérgezi meg.<br />

Nos, megmérgezni ugyan senkit nem mérgezett meg ez a bizonyos Rufász sejk,<br />

de att ól fogva teljesen meggyengült idegileg, s éjjelente rémálom gyötörte, melyben<br />

tőrrel vájták ki a szemét. Ett ől aztán annyira átjárta egész testét a rett egés,<br />

hogy nem elég, hogy üvöltve ébredt minden éjjel, de valósággal halálra vált a<br />

félelemtől. Ahogy telt-múlt az idő, kegyetlen zsarnok lett , s ezt mi sem bizonyítja<br />

jobban, mint hogy megparancsolta hazájában minden ember lefejezését, aki sandán<br />

nézett rá.<br />

Egyszer aztán tetőtő talpig megvizsgálta egy angol orvos Egyiptom zsinagógájából:<br />

ellenőrizte, visszhangzik-e, ha ezüst kalapáccsal ütögeti a homlokát, eret vágott ,<br />

faggyúborogatást írt fel neki, bedörzsölte a bőrét szerecsendió-kivonatt al, hashajtó<br />

köménymagot adott neki és jeges fürdőt írt fel a szemérmes testrészeire. Majd hozzátett<br />

e mindehhez, hogy lehetőleg Parkins teát is fogyasszon, ami Angliában még<br />

59


PoLíSz<br />

a vénkisasszonyok izgalmát is képes lecsillapítani, hogy kellő alázatt al vehessenek<br />

részt a Protestáns Szent Inkvizíció gyűlésein.<br />

Azonban ennek a Dr. Gallowsnak egyáltalán nem sikerült elűznie a rémálmot, így<br />

Rufász sejk igen közel került az idegösszeomláshoz. Kár lett volna érte, mivel ő volt<br />

az egyetlen az arab királyok közt, aki még valóban tudott varázsszőnyegen repülni,<br />

és még a harci tevék kasztrálásához is értett . S ha elméjét elborítaná az őrület, nem<br />

tudna eleget tenni a hagyománynak – miszerint a tudomány ezen hatalmas titkait<br />

halála óráján meg kell osztania legkisebb fi ával –, mert akkor biztosan nem emlékezett<br />

volna sem a varázsutazás, sem a harciteve-herélés fortélyaira.<br />

Mindez azonban csak kevesek fülébe juthatott el, hiszen – ahogy mondom – Alsir<br />

előszeretett el vont misztikus mázat történetei köré, melyeken legalább oly szívesen<br />

munkálkodott is, hiszen a maga módján nagyon is önfeláldozó volt, le<strong>szám</strong>ítva persze,<br />

ha pénzről volt szó.<br />

A tükör, amit cipelt, olasz portéka volt. Ezüstt el bevont, legömbölyített sarkú<br />

keret fogta körbe, s fogantyúja egy kutyát ábrázolt. Ingaként lógott egy szögről,<br />

mintha az órásmester, aki készített e, egy percmutató tükröt szeretett volna, hogy<br />

azon keresztül láthassa a múló idő folyását. Már amennyire nekem tudomásom van<br />

róla. Alsir a tilsiti vásáron jutott hozzá egy algériai zsidótól, akinek a portékái között<br />

volt borsmenta, álompor, de még szerencsepatkó is. A tilsiti vásár egyébként<br />

Lyontól két, Monterroso-tól pedig négy mérföldre található, ezt magától Alsirtól és<br />

Elimas Algaribo mágustól tudom. Ez egy nagy mező, telis-tele kunyhókkal, melyekben<br />

kilenc nemzet fi ai árulhatják portékáikat, különös tekintett el a többiekre és a<br />

brandenburgi őrgróf írnokára, akinek szintén van saját kunyhója, sőt egyedül csak<br />

ő árusíthat zablát a lovakhoz és öszvérekhez, mivel a szamaragoláshoz kizárólag a<br />

német lovagrendnek van joga. Én mondom, messze földön híres vásár ez, ahol még<br />

az is kapható, ami nincs.<br />

Egyszóval Alsir megvett e a tükröt, de nyomban túl is adott rajta: a dániai<br />

Helsingőrben egy grófk isasszonynak adta, bizonyos Ofélia úrhölgynek, aki a kastélyban<br />

élt,. Mivelhogy esett az eső, mind egyetértett ek abban, hogy szállást adnak<br />

a mórnak a kastélyban, melynek falait a viharos tenger csapkodta, udvarát pedig a<br />

templomokéhoz hasonló boltív védte a tengeri szelektől.<br />

– Lepihentem – mesélte Alsir a gazdámnak, Merlinnek –, elnyúltam, ahogy mondani<br />

szokás, mert hát fáradtan érkeztem a tilsiti vásárról, és egészen, amíg el nem<br />

aludtam, Oféliáról ábrándoztam félálomban, ahogy a tizenöt éves, hamvas nyakú<br />

grófk isasszonykákról szokott az ember... Hangos sikoltásokra riadtam fel, s a grófnő<br />

főudvarhölgye sietett értem hiányos öltözékben. Pár szál hajában még ott lógtak a<br />

hajcsavarók, hajhálóját egyik kezében szorongatt a, míg a másikkal a hálóköntösét<br />

fogta össze. Helsingőrben mindig első az etikett ! Bevezett ek a grófk isasszony hálótermébe,<br />

aki egyszerre sírt, nevetett , sikoltozott és ordított , míg őfelsége Hamlet<br />

király orvosa ánizzsal ízesített hársfateát készített neki. Mind ellenem fordultak,<br />

azzal vádoltak, hogy elátkozott tükröt adtam a kisasszonynak, ugyanis este, lefekvés<br />

előtt a haját fésülgett e a tükör előtt , s egyszer csak a Négysors szellemei jelentek<br />

meg, majd egy démon patt ant elő egy körtefáról. Aztán látt a, ahogy egy ló a tenger<br />

mélyébe ugrik egy sziklaszirtről, és végül saját magát, amint belefullad az alanti<br />

60


Világbeszéd<br />

folyóba, s egy jégmadár telepszik két szép almája közé a mellkasára. Fogalmam sem<br />

volt róla, hogy ez egy elvarázsolt tükör, s egyre csak kértem őket, hogy higgyenek<br />

nekem, és hogy vissza fogom adni a pénzt, de mindhiába, megparancsolták, hogy<br />

másnap jelenjek meg a kihallgatáson Dánia királya, Hamlet előtt , akit korábban már<br />

említett em. Egy szemhunyásnyit sem tudtam aludni, ehelyett egész éjjel a tükörbe<br />

bámultam, mígnem megjelent benne egy felhő a fejem körül. Ebben először színes<br />

ruhát viselő emberek tömege jelent meg, majd a ló, amint a tengerbe veti magát, aztán<br />

a megfulladt Ofélia, és egy partmenti fűzfa, ahogy beleakad kék ruhácskájába és<br />

forgatja azt a gyönyörű testet, a feje pedig megtöri a hullámok útját, és azok a nagy<br />

és kedves, tágra nyílt zöld szemek...! Ennél a résznél ütött tizenkett őt a toronyóra, s a<br />

tükörből minden eltűnt, egyedül én maradtam, már csak az én sötét arcom ragyogása<br />

látszott a gyertya fényében. Rögtön tudtam, hogy ez olyan látomás, mint amiket<br />

szombat esténként látt am – szürkület és éjfél közt –, s hogy sok dolgot látt am már,<br />

és néhány már valóra is vált.<br />

Alsir elhallgatott , mintha képzeletére sötét árnyék hullott volna, gazdám pedig<br />

komoly tekintett el tisztogatt a szemüvegét köntöse szegélyével.<br />

Úgy ismerem ezt a tükröt, amit cipelsz, Alsir barátom, mint a tenyerem, hiszen<br />

készítésében nekem is részem volt. A velencei magisztrátus megbízásából készült,<br />

melynél titokzatosabb nemzetet még nem látott a világ, de annyi legalább biztos,<br />

hogy kormányuk jövendöléssel, illetve a jövő fürkészésével foglalatoskodik. Történt<br />

tehát, hogy felsértett em egy ponton a tükör foncsorát, s az az átkozott tükör att ól<br />

fogva nemcsak a valóságot mutatt a, de olyan dolgokat is, amelyeket ő maga talált<br />

ki. Még embereket is kreált a mihaszna, Velence uraságai meg lázasan kutatt ák a<br />

gyilkost, aki valójában csak a tükör képzeletében létezett . Aztán holtakat kerestek,<br />

fűszerrakományokat és török gályákat, mindent, amit csak kitalált, még elrejtett kincseket<br />

és gyógyvízzel teli serlegeket is. Megveszem most tőled ezt a tükröt, drága<br />

barátom, s annyit fi zetek érte, mint amennyit te adtál Tilsitben, sőt többet, mert megfi<br />

zetem a kamatot is. S ezer darabra töröm, még mielőtt eljön a holnap, mert holnap<br />

szombat lesz, s csak újra megjelenne benne a vízbefúlt Ofélia úrnő, amint a tenger<br />

felé sodródik Dánia folyójában. Bár talán ez azon kevés jóslat egyike, amely valóra is<br />

válik – az elmúlt idők látomásai közül.<br />

Gazdám felállt, odasétált az asztalhoz, és elővett a fi ókból egy arannyal teli erszényt,<br />

amiből le<strong>szám</strong>olt egy unciát és még felet. Ahogy ejtett e az érméket, csak<br />

úgy csengtek-bongtak, mielőtt Alsir tölcsér formájú kezébe értek volna, aki aztán<br />

a biztonság kedvéért még újra<strong>szám</strong>olta őket, mielőtt betett e volnaa bugyellárisába.<br />

Nos hát, az előtt , amit uraságod kíván, én fejet hajtok. S a tükör eme furmányaiból<br />

már Hamlet király is felfogott valamit, amikor elé járultam a kihallgatásra. A herceg<br />

úr szokása szerint a kőből készült trónján ült, melynek oldalán faragott kígyó<br />

díszelgett . Épp egy koponyát vizsgálgatott , míg engem a lábához rendelt, s azon a<br />

fenséges és csodálatos hangján intézte hozzám szavait: „A tükör nem lehet igazmondó<br />

orákulum, így azt sem lehet szentírásnak venni, amit megmutat. Nem akarom ezt a tükröt a<br />

királyságomban látni, elég nekem a jelen gondjaival törődnöm, nincs szükségem rá, hogy még<br />

a jövő csapásaiért is most szenvedjek. Mert ebben a bizonytalan álomban, amit életnek nevezünk,<br />

senki sem ismerheti a sorsát. Ami pedig Oféliát illeti, nem lehet, hogy a tükör csupán<br />

61


PoLíSz<br />

egy tavirózsához kívánta hasonlítani, mely, mint minden rózsa, egy forró nyári délutánon<br />

lehullik a hullámok közé, hogy köztük lebegjen tovább? Vidd el a tükröd messze a királyságomtól<br />

Alsir, s ha egyszer megtudod, hogy igaz volt, amit a foncsorában látt ál, úgy teszel a<br />

legjobban, ha rögvest hozzávágod egy út menti kőhöz.” Miután elmondta ezeket, a király<br />

felemelkedett trónjáról, bal karjára vetett e fekete palástja hosszú szárát, az ablakba<br />

helyezte a koponyát, s elbocsátott nyájasan, mégis bánatt al tele.<br />

Merlin uram fogott egy nagy mozsarat, és összetörte benne a tükröt. Az ezer apró<br />

darabot sóval és zamorai fokhagymával keverte el, s én parancsa szerint megsütött<br />

em a törmeléket. Rufász sejknek pedig gyógyfőzetet készített , valamint néhány<br />

hashajtó pirulát, hogy kigyógyuljon a bajából, és kérlelte Alsirt, hogy feltétlen hozzon<br />

hírt a kasztráló herceg egészségéről. A mór nekem ajándékozta Az ördög szellentése<br />

című könyvét, amiért jól tartott am a szamarát, és megszabadított am a pofájában<br />

fészkelő bolháktól.<br />

– Nem akartam elmondani Alsirnek – fordult felém a gazdám, miután elment a<br />

mór –, hogy már beteljesült Ofélia úrnő halála. Virágokat szedett a folyóparton, amikor<br />

beleesett a folyóba, és megfulladt. Én mondom neked, Fülöp, nem él a világon<br />

király, akinek több oka lenne a bánatra, mint ennek a szegény dán Hamletnek.<br />

62<br />

Predjama<br />

(Széll Nóra fordítása)


Mezey László Miklós<br />

Az utolsó fenyőág<br />

Merített szavak<br />

M. aznap későn kelt.<br />

Előző nap is, mint rendesen, sokáig, késő estig dolgozott . Amikor végre hazaért<br />

és a gyors fürdés után bedőlt az ágyba, már csupán félálomban hallott a a felesége<br />

másnapra szóló utasításait, terveit, ötleteit. Mintha azt mondta volna az asszony,<br />

hogy ő reggel odateszi főni a töltött káposztát és megsüti a bejglit, M. pedig vásárolja<br />

meg az ünnepekre a még hiányzó dolgokat és vegye meg a karácsonyfát.<br />

Igen, M. most már végre vegye meg, ha már így az utolsó napra halasztott a a favásárt.<br />

Mert hányszor elmondta, már egy hete is szólt, hogy látott egy nagyon szép<br />

nordmann fenyőt az áruház parkolójában. Nem is volt túl nagy, formás is volt,<br />

éppen alkalmas lett volna a nagyszoba sarkában felállítani. De hát hiába beszél,<br />

ha az ura csak halogatja a favásárlást. Azóta már biztosan megvett ék azt a szép<br />

kis fenyőt. Most akkor menjen és keressen egy szép fát. Ő amúgy sem cipelheti,<br />

különben is cipekedik máskor eleget. M. a monológ végét már nem hallott a, mély,<br />

pihentető álomba zuhant.<br />

Amikor fölébredt, rég fenn volt a nap, szépen besütött az ablakon, barátságos,<br />

melegítő fénybe vonta a hálószobát. M. kényelmesen nyújtózott , oldalára fordult,<br />

maga alatt fölhúzta a lábát, jobb karját a kispárna alá dugta és nagyon jól érezte<br />

magát. Pihent és elégedett volt. Már lehetett érezni a konyhából beszűrődő illatokat,<br />

a fövő töltött káposzta semmivel össze nem téveszthető páráját, amelyen<br />

időnként átszüremlett a sütemény vaníliás-édeskés szaga. Az utóbbi nem érdekelte,<br />

a káposztáé annál inkább izgatt a. Érezni vélte a töltelékek közé fölvágott<br />

füstölt csülök zsírosan pikáns aromáját is. Ahogy újból nyújtózni kezdett , nyelt<br />

egy nagyot, már várta a szenteste vacsoráját. Látt a a tányérján a dús idomú töltelékeket,<br />

között ük a füstölt csülök kövérkés-bőrös szeleteit, és mindezek tetején és<br />

oldalán a lecsorranó tejföl fehér felkínálkozását. Látt a a szabályos kenyérszeleteket,<br />

a talpas pohárban megcsillanó kékfrankos bíbor színét – összefutott szájában<br />

a nyál.<br />

Ma végre kényelmes napom lesz – gondolta. Még egy kicsit heverészek, nyújtózkodom,<br />

aztán fölkelek, elmegyek vásárolni, megveszem a bort, meg amit az<br />

asszony még fölír a cédulára, aztán megveszem azt a nyavalyás fát is, utána csak<br />

eszem, iszom, tévézek. Kell egy ilyen nap is, na! Még hosszú percekig nyújtózott ,<br />

forgolódott , élvezte a kései kelés ritka örömét. Már éppen föltápászkodott volna,<br />

amikor az asszony benyitott a hálószobába, és ott folytatt a, ahol tegnap késő este<br />

abbahagyta, fölsorolta, mi mindent kell még megcsinálniuk ma. M. csak legyintett<br />

, aztán inkább kedveskedő, semmint elutasító hangon nyugtatt a az asszonyt:<br />

mindenre van idő, mindent meg fognak csinálni. A szent este szép lesz. Fenyő– és<br />

káposztaillat lengi be majd a lakást, ott lesznek a csomagok a fa alatt , megszólal a<br />

kis rézcsengő, lehet asztalhoz ülni, pukkan a boros üveg dugója, halk zene szól a<br />

rádióból, persze csupa karácsonyi dal. Így mélázott inkább magának, semmint az<br />

asszonynak felelve.<br />

63


PoLíSz<br />

Lassan kikászálódott az ágyból, pizsamásan végigbotorkált a lakáson. A konyhában<br />

fölemelte a káposztásfazék tetejét, megszemlélte a rotyogó ételt, mélyen<br />

leszívta illatát, benézett a sütőbe is, ivott egy pohár ásványvizet. Tovább csoszogott<br />

a WC meg a fürdőszoba felé. És miközben így járt-kelt a lakásban, folyton<br />

hallott a maga mögött az asszony hangját, hogy milyen színű szalvétát vásároljon,<br />

meg ne felejtsen el valamilyen likőrt is venni, ne csak a boron járjon az esze. Legjobb<br />

lenne a Campari, de ha az nincs, akkor vegyen vörös Martinit, ja és hozzon<br />

citromot is…<br />

M. behúzta maga mögött a fürdőszoba ajtaját, és akkurátusan mosakodni kezdett<br />

. Megnézte gyűrött , fáradt arcát, karikás szemét és ritkuló haját a tükörben, és<br />

már nem érezte pihentnek magát, mint ébredéskor. Hosszan mosta a fogát, körültekintően<br />

megborotválkozott , sok sprayt fújt magára, fésülködött , tiszta alsóneműt<br />

vett . Jócskán eltelt az idő, amikor ismét föltűnt a konyhában, újra megszemlélte<br />

az ételeket. A felesége már a hidegtálat állított a össze, volt ott tormakrémes sonkatekercs,<br />

töltött tojás, valamilyen hal, ilyesmi. Az ujját belemártott a a majonézbe,<br />

lenyalta, megállapított a, hogy fi nom. Megkordult a gyomra. A faliórára nézett , rég<br />

elmúlt tíz óra. Ilyenkor már nem érdemes enni, mindjárt dél lesz, akkor ebédelnek.<br />

Meg különben is, csakugyan el kéne indulni vásárolni, hamarosan bezár minden<br />

vagy éppen nem lesz kapható az, amit keres. A felesége ekkor szólt harmadszor,<br />

hogy most aztán fogja a bevásárló szatyrot, és induljon el végre!<br />

Mosolyogva nyugtatt a az asszonyt, aztán kényelmesen kitöltött magának egy<br />

pohár szilvapálinkát. Hosszan forgatt a szájában a nemes italt, amely lassan, szinte<br />

kéjesen végigbizsergett e a torkát, le a gyomorszájáig. Csett intett a nyelvével, ez<br />

jól esett ! Fölhúzta a nadrágját, komótosan kiválasztott egy tiszta inget, pulóvert<br />

húzott . Megnézte a cipőjét, nem kell-e kitisztítani. Úgy gondolta, szent este napján<br />

igazán ihat még egy pohárkával. Ismét töltött egy kupicával. A felesége, miközben<br />

igazított valamit a gáztűzhely sütőjén, megjegyezte, hogy ez ma már a második<br />

pohár pálinka. Aha – mondta M. és kísérőnek ivott egy pohár ásványvizet, kortyolt<br />

a már kihűlt kávéból is. A rádióban híreket mondtak, végighallgatt a.<br />

Végre belebújt a kabátjába, a spájzból előhúzta a bevásárló szatyrot, az asszonytól<br />

átvett e a bevásárolnivalók céduláját, és elindult.<br />

Odakint napsütéses friss hideg volt. Pihentnek, derűsnek érezte magát, gyomorszájában<br />

még ott bizsergett a két pohárka szilva. Szaporán lépdelt az üzlet felé.<br />

Nézte a sietős embereket, akiket ugyanúgy, mint őt, elzavarták vásárolni az asszonyok.<br />

Eszébe jutott , nincs nála pénz, a bank felé kell kanyarodnia, hogy készpénzt<br />

vegyen föl az automatából, hiszen a fenyőfaárusnál nem fi zethet hitelkártyával.<br />

Bekanyarodott a főútra, a bank felé. Ahogy elment a patika előtt , eszébe jutott ,<br />

kéne venni valamilyen fejfájás-csillapítót, legyen ott hon ez is az ünnepek alatt . No,<br />

de előbb lássuk a bankot. Vett ki pénzt, visszament a gyógyszertárba, és hosszas<br />

sorban állás után vásárolt fájdalomcsillapítót. Ahogy kilépett az ajtón, megkívánt<br />

még egy kis pálinkát. Úgyis útba esik az élelmiszer áruházba menet egy becsületsüllyesztő,<br />

ott megiszik egy pohárka vilmoskörtét. Mi baj történhet? Benyitott a<br />

kocsmába. Csaknem üres volt, két asztalnál kornyadozott egy-egy magányos férfi -<br />

ember, előtt ük rövid ital, sörös korsó. A pultnál állva megivott egy féldecit. Újabb<br />

64


Merített szavak<br />

kellemes bizsergés a gyomorszája táján. Kilépve a napsütött e utcára megnézte az<br />

óráját, már 11 óra volt. No, most már tényleg irány az üzlet! Sietett is meg nem is,<br />

egyszerűen élvezte, hogy ma nincs rohanás, nincs munka, gyűrődés, stressz.<br />

A piros lámpánál utolérte egy ismerősét, akivel hónapok óta nem találkozott .<br />

Valamikor közeli barátságban voltak, összejárt a két család, de egy ideje – minden<br />

különösebb ok nélkül – eltávolodtak egymástól. Mintha csak az élet, a sok<br />

sűrű tennivaló sodorta volna el őket. Megörültek a találkozásnak. Kölcsönösen<br />

kellemes karácsonyt kívántak, végigkérdezték egymástól a családtagok hogylétét,<br />

<strong>szám</strong>ba vett ék a közös ismerősöket, aztán arra a jutott ak, hogy meg kéne inni valamit<br />

a találkozás örömére. M. arra gondolt, éppen ez lesz a jó alkalom föleleveníteni<br />

a régi, szorosabb barátságot.<br />

Útba esett egy másik kiskocsma, betértek. Előbb az ismerős fi zetett egy-egy vilmoskörtét,<br />

aztán M. Végül is – mire elbeszélték a legutóbbi találkozás óta eltelt idő<br />

minden fontos eseményét – megitt ak három-három pohárka pálinkát. Beszélgetés<br />

közben megcsörrent M. mobiltelefonja, a feleségének eszébe jutott , hogy még díszgyertyára<br />

is szükség lenne, az is van az üzletben, ne felejtse el, és lehetőleg piros<br />

legyen.— Már az üzletben vagyok – füllentett e M., amikor a felesége az iránt tudakozódott<br />

, hogy most éppen hol van.<br />

Amikor kiléptek az utcára – mi tagadás –, megszédült egy kicsit. Hoppá – morfondírozott<br />

M., – azért öt-hat feles lecsúszott már… Búcsút vett az ismerősétől,<br />

kölcsönösen megígérték egymásnak, hogy az új évben feltétlenül családostul fölkeresik<br />

egymást. Aztán eltökélten és céltudatosan elindult az élelmiszerüzlet felé.<br />

Kilépett , hiszen már jókora késében volt, az asszony bizonyára várja, és nem tudja,<br />

hol késik.<br />

Ragyogóan sütött a nap, szinte tavaszias meleg lengte be az utcákat. A jó időtől,<br />

a sietségtől és az elfogyasztott pálinkától melege lett , aztán erősen megszomjazott .<br />

Kéne innom valamit – morfondírozott . Megkívánta a hűvösen gyöngyöző ásványvizet.<br />

Az élelmiszerüzlet mellett i büfébe fordult be. Kért egy nagy pohár vizet, és<br />

hogy ne legyen ilyen snassz a rendelés, még két deci bikavért. Jól esett a szénsavas<br />

víz, jól esett a zamatos vörös bor, elégedett en csett intett .<br />

Miközben kortyolgatt a a hűs bort, elő akarta húzni a felesége céduláját, hogy<br />

átnézze, mit is kell vásárolnia. De sehol nem találta. Kiforgatt a a zsebeit, nem volt<br />

sehol. Hová tűnhetett ? Kirántott a volna a zsebkendőjével? – Ajjaj, ebből gond lesz.<br />

Próbálta emlékezetébe idézni, mit írt föl az asszony, de semmi nem jutott eszébe.<br />

Megzavarodott . Hiszen ott hon csak zsebre gyűrte a cédulát, anélkül, hogy megnézte<br />

volna, tehát nyilván nem is emlékezhet a lista tartalmára. De nem is telefonálhat<br />

haza, hiszen egy órával ezelőtt a kocsmában azt mondta az őt fölhívó aszszonynak,<br />

hogy már az üzletben van. Egy óra múltán meg kiderül, hogy a cédula<br />

sincs meg? Mit tegyen? Legjobb lesz, ha megiszik még két deci bikavért, és amíg<br />

kortyolja a fűszeres, testes nedűt, csak eszébe jut valamilyen megoldás. Kért még<br />

bort, leült az asztalhoz és elmerengett . Mintha ismét ugyanolyan fáradt lett volna,<br />

mint tegnap este lefekvéskor. Elnehezültek a tagjai. A karját alig bírta fölemelni,<br />

hogy a pohárért nyúljon. Hiába, ez az év végi hajrá… Erősen megviselték az utóbbi<br />

hónapok mindennapos hajszái.<br />

65


PoLíSz<br />

Valami fájón keserves önsajnálat tört rá. Arra gondolt, milyen sokat is dolgozik.<br />

Nap mint nap kora reggeltől késő estig robotol, ahogy szokta mondani: „látástól<br />

mikulásig”. Esténként belezuhan az ágyba, az utolsó tévéhíradót sem tudja megnézni,<br />

mert ha akkor egyáltalán ott hon van, elbóbiskol a fotelben. Sőt, már a vacsora<br />

sem esik jól, olyan elgyötört. Rendszerint a felesége rázza föl a fotelből, hogy<br />

most már vegyen pizsamát, és feküdjön a vetett ágyba.– Így állunk – legyintett<br />

fáradtan. Az ember dolgozik, mint az igavonó barom, és amikor eljön egy ünnepnap,<br />

már kipurcant, már nincs ereje semmihez. Annyira fáradt, hogy már kipihenni<br />

se tudja magát. Itt ül és kókadozik – gondolta némi öniróniával.<br />

Szédülni kezdett . Mintha megbillent volna előtt e az asztal. Gyorsan egy kiválasztott<br />

pontot kezdett nézni mereven a falon, úgy próbált egyensúlyban maradni.<br />

A falon Nagy-Magyarország színes térképe függött , megkereste tekintetével Budapestet,<br />

azt nézte sokáig, mindaddig, amíg úgy nem érezte, megszűnt a billegés,<br />

imbolygás.<br />

Újra keresgélni kezdett . – Hol lehet az a nyomorult cédula? Reménytelenül forgatt<br />

a ki a zsebeit, a tárcáját is megnézte, de sehol sem találta. – Hm, hm – morfondírozott<br />

egyre elkeseredett ebben, mit is kéne vennem? És mit mondjak ott hon?<br />

Mégis telefonálnom kéne? Vagy megnézem a szatyorban, hátha oda tett em. De<br />

hol van a bevásárló szatyor? Elhagytam azt is? A francba! Hogy menjek így haza?!<br />

Tanácstalanságában kért még két deci vörös bort.<br />

Már rég elmúlt két óra is, amikor ernyedt tagjait megmozgatva erőt vett magán,<br />

föltápászkodott , fi zetett és elindult hazafelé. Se cédula, se szatyor, semmi. A piros<br />

lámpánál eszébe jutott a barátja, akivel közösen megfogadták, hogy keresni fogják<br />

egymást, újra össze fog járni a két család. Fölidéződött sok kellemes estéjük, a<br />

kölcsönös vendéglátások vacsorái és kártyapartij ai, a nagy viccmesélős éjszakák, a<br />

közös balatoni kempingezés. Átimbolygott az útt esten, miközben hirtelen eszébe<br />

jutott , hogy karácsonyfát is vennie kell. – Legalább azt vigyek, ha már nem vásároltam<br />

semmit. Elindult az áruház parkolója felé, mintha a felesége azt mondta<br />

volna, ott látott egy szép kis nordmann fenyőt.<br />

Megnézte az óráját. – Igyekeznem kell! Megint melege lett és szomjazni kezdett .<br />

– Most már nem iszom semmit, legelőször is megveszem a fát, hazaviszem, utána<br />

újra lemegyek vásárolni, legföljebb az asszony megint összeírja, mit kell vennem.<br />

Ebben a pillanatban megszólalt a zsebében a mobiltelefon. Előhúzta a készüléket,<br />

a kij elzőn látt a az ott honi telefon<strong>szám</strong>ukat. Szinte ösztönösen kinyomta a telefont,<br />

zsebre vágta és szaporán ment a parkoló felé. Már egészen melege volt, izzadt.<br />

Meglazított a a sálját, kigombolta a kabátját, valósággal futott . Rossz sejtelme támadt:<br />

– Lehet, hogy már bezárt a faárus?<br />

Sejtése beigazolódott , a parkoló teljesen üres volt. Autó is csupán néhány ácsorgott<br />

itt -ott , mint valami elhagyott , ott felejtett tárgyak. A fenyőfaárusnak híre-nyoma<br />

sem volt. A tér sarkában egy kifakult kabátban ácsorgó fi ckó cigarett ázott és<br />

bámult maga elé. Csupán az elhullott fenyőgallyak jelezték, órákkal ezelőtt itt még<br />

fenyővásár volt. Dermedten állt a parkoló sarkában. Az áruház zárva, a parkoló<br />

üres, egyetlen fenyő sincs sehol. Most már csakugyan nagyon melege lett . Megtörölte<br />

a homlokát, kétségbeesett en nézett körül. Valami biztató jelet keresett , valami<br />

66


Merített szavak<br />

olyasmit, amibe a remény belekapaszkodhat. De semmit nem talált. Tanácstalanul<br />

szétt árta karját.<br />

Legalább egy ágat vigyek haza – motyogta, és lehajolt egy hosszabb, dús tűlevelű<br />

zöld ágért. – Ez nordmann fenyő lehetett , gondolta ernyedten. De ahogy<br />

az ágért nyúlt, egyensúlyát vesztve orra esett . Eleredt az orra vére és nagyon fájt.<br />

Valahogy ülő helyzetbe kecmergett , zsebkendője után kotorászott . Ekkor akadt kezébe<br />

a bevásárolnivalókat tartalmazó cédula. Összegyűrte, eldobta és a fenyőágért<br />

nyúlt. Az idei utolsó fenyőágért.<br />

***<br />

N. maga elé ejtett e a csikket és rátaposott .<br />

… Még szerencse, hogy ma, az utolsó nap ilyen jó idő van, süt a nap, nem fúj a<br />

szél, sőt, szinte már meleg van. Csak az a baj, hogy alig veszik a népek a fenyőt. –<br />

Már tizedik napja árulta az áruház parkolója sarkában a karácsonyfákat, de hamar<br />

megtapasztalta, hogy sokkal kevesebb fogy, mint tavaly. Pedig alig emelkedtek az<br />

árak. … Mondta is a tulaj, tiszta ráfi zetés ez neki. … Persze, hiszen mindig panaszkodik.<br />

Pedig a bőre alatt is pénz van. Na, de hagyjuk…<br />

… Idén valahogy sokkal kevesebb fa fogy. Meg a népek az olcsó, alacsony fákat<br />

keresik. Inkább megveszik a csenevész, formátlan kis fenyőket, csak olcsó legyen.<br />

Jó lesz az is. Ha földíszítik, úgysem látszik olyan nyomott nak. Itt van például ez<br />

a formás kis nordmann fenyő, egyszerűen nem lehet eladni. Pedig ez a legjobb<br />

fajta, arányos, formás, szép hosszú tűlevelei vannak, még a száraz levegőjű lakásban<br />

sem hullatja el. Ez simán kibírja vízkeresztig. Mégsem vitt e el senki. És már<br />

nem is fogja. Mindjárt bezárjuk a boltot, rögtön két óra. A tulaj azt mondta, kettőre<br />

jön a teherkocsival, földobjuk rá a maradékot, és húzunk haza. Jöhetne már!<br />

Tíz napja szobrozok itt , árulom a fenyőt. Igen, inkább árulom, semmint eladom,<br />

mert tényleg nagyon kevés fogyott . Tiszta szerencse, hogy tűrhető volt az idő.<br />

Bezzeg tavaly, micsoda tél volt! Estére már belém fagyott a szusz. És persze egy<br />

percre sem hagyhatt am el a standot. Kurva hideg volt, fújt a szél, vágta a pofámba<br />

a havat, a végén már inkább rá se gyújtott am, csak a kezem ne kelljen kihúzni a<br />

zsebemből.<br />

… Mikor jön? Két óra, és nincs itt . Pedig de jó volna már ott hon lenni! Megvettem<br />

az asszonynak meg a Dórikának az ajándékot, lesz öröm ott hon! De ha nem<br />

jön ez a pupák, mikor érek haza? Milyen jó lesz az esti rántott hal, utána a mákos<br />

meg diós kalács! Bekapcsoljuk a magnót, az asszony szereti ezeket a karácsonyi<br />

dalokat. Hadd szóljon! Leülök, és csak nézem a kislányom, ahogy játszik a fa mellett<br />

, szól a „Dzsingli ben”, kortyolok a sógor borából, jó lesz, no! Az éjféli misére<br />

persze nem megyek el. Ilyen fáradtan?! Az asszony nyilván forszírozni fogja. Majd<br />

valahogy lebeszélem. Elmond mindenféle pogánynak, majd eszébe jut, hogy karácsony<br />

van és nem illik veszekedni. Meg fogom ígérni neki, hogy másnap a délelőtt i<br />

misére elmegyünk, az is karácsony. Nem?<br />

… De jó idő van. Kigombolom ezt a rossz kopott kabátot, ne melegedjék rám. Az<br />

ember azt hinné, az utolsó órákban sok vevő jön, mert elfeledkeztek a favásárlásról,<br />

most jut az eszükbe gyorsan megvenni. Vagy, mert azt hiszik, hogy az utolsó<br />

67


PoLíSz<br />

fenyőket fél áron is odaadjuk. Pedig a tulaj megmondta, nincs ám végkiárusítás.<br />

Inkább kidobjuk a francba, de nem vagyunk mi olcsójánosok. Az az öregasszony<br />

is az előbb! Elvárta volna, hogy egy ezresért odaadjam neki a nordmannt vagy<br />

valamelyik másik fát. Hülye vén banya! Azt mondta, hogy nincs több pénze, meg,<br />

hogy az unokája… Ki nem szarja le. Ez a fenyő nyolcezer, és kész.<br />

N. újra rágyújtott , nekidőlt a fenyőhálózó szerkezet állványának. Ő csak rakétakilövőnek<br />

nevezte, éppen olyan a formája. Elnézett a főút felé, hátha látja már a<br />

tulaj kis fehér színű, sárga ponyvás teherkocsij át. Fújta a füstöt, fi gyelte a gyérülő<br />

forgalmat. – Hiába, szenteste napján, délután kett őkor már nemigen közlekednek<br />

a népek, még Pesten se. Nálunk ott hon ilyenkor már egy lelket se látni az utcán.<br />

Legföljebb egy-két kóbor kutya futkos a hóban. Mindenki ott hon van, díszíti a<br />

fát, főzi a halászlét, issza bort, meg<strong>szám</strong>olja a dugipénz maradékát. Meg persze<br />

gondolkodik, hogyan lesz a szilveszter. Meg főleg, hogyan lesz az új évben. Mert<br />

az se lesz könnyű. Ez is milyen szar volt! Sok munka, kevés pénz, magas rezsi.<br />

Dórikának se jó már a kínai üzletben vett ruha. Az asszony is hol ezt kér, hol azt<br />

kér. Csak a vasúti bérlet milyen drága! Azt meg muszáj megvenni, hogy tudnék<br />

ide-oda járni, dolgozni menni. Jól jön majd ez a kis fenyőárulásos mellékes!<br />

… Na, ott jön a főnök! – fedezi föl megkönnyebbülten a főútról a parkolóba<br />

beforduló teherautót N. Széles mosollyal fogadja a tulajt, akinek az volt az első<br />

szava: – Ilyen kevés fogyott ?! … Most kezdje neki magyarázni, hogy a népek nem<br />

vesznek fenyőt, csak a leghitványabb, legkisebb fákat keresik. Ötszáz forinton is<br />

spórolnának. Nem úgy vannak, mint régen, hogy „egyszer van egy évben karácsony,<br />

megvesszük!” Bizony, a nyanya is egy ezresért akarta elvinni a nordmannt.<br />

Vén spiné, mit gondolt?! A tulaj meg csak rázza a fejét és hüledezik. Mi a francot<br />

rázza a fejét?! Megszabta az árakat, azon meg nem kelt el. Még a végén azt hiszi,<br />

hogy nem nyitott am ki időben, hogy nem voltam itt egész nap. Amilyen gyanakvó,<br />

ógó-mógó ember!<br />

N. várakozóan néz a tulajra, aki most – szokása szerint – terpeszállásban áll, és<br />

hátrafelé simogatja a haját, mindig így csinál, ha panaszkodik. Hogy tiszta ráfi zetés<br />

ez a fenyőfa! A parasztok sokat kérnek a fáért, ő meg nem tudja eladni Pesten!<br />

Meg az áruháznak is milyen sok bérleti díjat kellett fi zetni a parkoló sarkáért. Most<br />

mit csináljon? Sajnos, így nem tudja megadni az árusainak a kialkudott bérét sem.<br />

Egyszerűen nincs annyi bevétele a fákból! Sok a költség, kevés a bevétel – ez van!<br />

N. csak hüledezik. Itt fagyoskodott tíz napig – mert azért nem volt minden nap<br />

ilyen jó idő, mint ma –, itt töltött e az idejét, nem ott hon, a családjával, és azt a kis<br />

pénzt se kapja meg?!<br />

… Hát elmész te a picsába! – gondolja nekidühödve, miközben kezdi magyarázni<br />

a tulajnak, hogy ebben a gazdasági válságban mit várt… Ő itt szobrozott tíz<br />

napig, hóban-fagyban árulta a kurva fenyőket, nem evett rendes ételt, nem aludt<br />

rendes ágyban, nem látt a a kislányát sem, és akkor most nem kapja meg a pénzét!<br />

Hát tehet ő róla, hogy a népek nem vesznek fenyőt?! Ő szólt is már pár napja, adják<br />

olcsóbban, akkor csak több fogy, de a főnök nem engedte. Hogy ráfi zet! Folyton<br />

ráfi zet. Mindig azt mondja, hogy ráfi zet. Ki fi zet itt rá, ha nem én?! Ez a hülye<br />

68


Merített szavak<br />

már százszor elmondta panaszos hangon: ha koporsókészítő lenne, akkor biztosan<br />

soha senki nem halna meg! Fene a pofáját, így ki lehet cseszni az emberrel?! Még<br />

hogy ő a pechvogel, miközben én nem kapom meg a bérem…<br />

Egymásra morogva földobálták a teherkocsi platójára a maradék fenyőket. N.<br />

arra gondolt, hogy nem vitázik ezzel a gazemberrel, hanem egyszerűen pofán vágja<br />

és ott hagyja. De akkor egy fi llér nélkül menjen haza? Mit szól az asszony? Tíz<br />

napig oda volt, és fi zetést se hoz haza?! … Leszakad a pofám ett ől a gazembertől!<br />

Mindjárt bevágok neki akkorát, hogy mehet a koporsókészítőhöz.<br />

Amikor az utolsó fenyőt is földobták a kocsira, a tulaj adott neki némi pénzt,<br />

a megállapodott fi zetésnek alig több mint a felét, és megkérdezte, hogy elvigye-e<br />

valameddig.<br />

– Ne vigyen maga engem sehova! – mondta dühösen, mert már a zsebében volt<br />

az a kis pénz. – Majd hazamegyek vonatt al.<br />

A tulaj vállat vont, beült a fehér teherautóba és elviharzott .<br />

– Dögölj meg, te gané! – mormogott utána, és újra meg<strong>szám</strong>olta azt a kevés kis<br />

pénzt. Ott állt az áruház parkolójának sarkában, nézte a fenyőgallyaktól szemetes<br />

placcot, aztán komótosan rágyújtott . Mélyen leszívta a füstöt, fölfele fújta ki, és<br />

közben erősen gondolkodott . …Mit is szól az asszony?! Persze azt fogja mondani:<br />

– Ezért voltál te tíz napig Pesten? Ezért a szar kis pénzért?! A legrosszabb, hogy<br />

megvetően fog nézni. Hogy nyámnyilának nézi, akit így át lehet verni. Miért is<br />

fogadtad el a pénzt? – visít az asszony. – Vágtad volna a képébe! Dögöljön meg! …<br />

Most kezdje neki magyarázni, hogy akkor még ennyi se lenne?<br />

Fújta a füstöt, gondolkodott . Gondolkodott , hogy mit mond ott hon. Vagy tegyen<br />

a dugipénzéből hozzá ehhez az összeghez, és az asszony legalább nem nézi<br />

hülyének? Próbálta fölidézni emlékezetébe, mikor indul a vonata. Van még idő<br />

– mormogta, és már tényleg nem tudta mit csináljon. Most mintha fázni kezdett<br />

volna. Elbújt a nap? Leginkább meg kéne inni egy-két felest erre a nagy izgalomra<br />

– gondolta, és mintha ett ől az ötlett ől jobb kedvre derült volna. Összehúzta magán<br />

kopott kabátját és nézte a parkolót. Bár csalódott és elkeseredett volt, a pálinka<br />

ötletére mégis elmosolyodott . És akkor nevetett igazán, amikor meglátt a, az erősen<br />

pityókás fi ckót, aki imbolyogva jött a parkolón keresztül. Mulatságos volt, ahogy<br />

bamba tekintetével tanácstalanul vagy inkább riadtan körbenézett . Mintha keresett<br />

volna valakit, valamit.<br />

N. hallott a, hogy az illető motyog, látt a, ahogy szétnéz, ide-oda topog. Látt a,<br />

ahogy a férfi lehajol egy gallyért, talán a szép kis nordmann fenyőről tört le, ahogy<br />

egymásra dobálták a fákat, aztán egyszerre pofára esik az ürge. Figyelte, ahogy<br />

próbál föltápászkodni, ahogy végül ülő helyzetbe tornássza magát. Látt a, ahogy a<br />

zsebében kotorászik, valami papírt dob el, aztán zsebkendőt húz elő, vérző orrát<br />

törölgeti, és egyfolytában maga elé mormog. Szinte nevetett a részeg tehetetlenségén,<br />

suta, mókás tesze-toszaságán. Akkor is nevetett még, amikor az végre föltápászkodott<br />

, leporolta a kabátját, és a kiszemelt fenyőágat – mint valami zsákmányt<br />

– magához szorítva elindul a parkoló másik sarka irányába.<br />

– Irány a resti! – mondta maga elé, és elindult az imbolygó férfi után.<br />

69


PoLíSz<br />

70<br />

Rügyek ragyognak, ködök égnek,<br />

Nőnek a fák villás ágai,<br />

Minden egy nagy-nagy jel,<br />

A meleg is, a kő is, a szél is,<br />

Búgják, hogy Isten úgy tesz,<br />

Mintha létezne, rügyet bont ő is,<br />

De a tavasz lyukas legbelül.<br />

Egyszer minden tavasz lenne,<br />

Minden kerek lenne benne,<br />

És álmos és álmos és puha,<br />

Tollpihe, napfény és dunyha,<br />

Az égből ezer pipacs nőne,<br />

Hogyha mindig tavasz lenne.<br />

Idegen karok közt ébredni<br />

Olyan, mint megfosztani<br />

Magamat a lélektől,<br />

S csak a test marad<br />

Magamnak, magadnak,<br />

Nézd, újra és újra<br />

Beléd szeretni napról napra<br />

Olyan, mint tél közepén,<br />

Ha betörik alatt am a jég,<br />

És nem húz fel senki,<br />

Segítség, csak jég, ami fáj,<br />

Szlamka Zsófi a<br />

Ragyogások<br />

Változások<br />

Különös sárga fény úszik az égből,<br />

A bogarak nedvesek, az emberek<br />

Meghalnak, minden más mosolyog,<br />

Tavasz van, ősz van egyszerre,<br />

Vakfolt a világ, már mi sem<br />

Látjuk, csak azt hisszük, hogy létezik.<br />

Búgnak a csigák, nőnek a füvek,<br />

Folynak a vizek, mi alszunk.<br />

Hogyha minden tavasz lenne,<br />

A holdsugár is reménykedne,<br />

Én vásott lennék, aranyifj ú,<br />

Független, szép és hiú,<br />

A világnál bölcsebb, mégis dőre,<br />

Hogyha mindig tavasz lenne.<br />

Hogyha minden tavasz lenne,<br />

Soha senki nem keresne,<br />

Így lennék már, megtalálva,<br />

Kelő nap fényében állva,<br />

Sosem lenne késő valamit tenni,<br />

Egyszer örök tavaszban lenni.<br />

Éjszakák<br />

Csak maradna már<br />

Ájulásban ez az egész<br />

Álomvár, ami sajnos<br />

Mindig visszaránt,<br />

Ringok benne veszett ül,<br />

Verstelenül, egyedül,<br />

Idegen karok közt ébredni,<br />

Majdnem mint a tiédben,<br />

Csak valami éden,<br />

Csak az hiányzik, meg<br />

Néha valami más, lében,


Létben csöpögő, hívó karok,<br />

Látod, néha érzelegned kéne,<br />

Vagy sírnom a magam vállán,<br />

Idegen karok közé menekülni<br />

Sose volt még ilyen jó,<br />

Indák húznak, és sok volt<br />

Abból a nehéz, hazug nézésből,<br />

Zöld mezőn jártam én,<br />

Némán búgtak a füvek.<br />

Felhők közt járt az ég,<br />

Némán égtek a tüzek.<br />

És csend volt.<br />

Anyátlan-apátlan halott i csend.<br />

Nőtt a virág, nőtt a fa,<br />

S én eltapostam őket.<br />

Festett em éjszakákat,<br />

Hajnalokat mostam,<br />

Hold jött , kiabált,<br />

Minek rostokoltam.<br />

Őriztem a csenddel a pusztát,<br />

Lámpást vitt em, s eloltott am.<br />

Ha emlék jött szembe olykor,<br />

Gyilkoltam véresen, kegyetlenül,<br />

Felhődal<br />

Merített szavak<br />

Hogy szeretünk, szerett ek,<br />

És dőlünk, nyúlunk, hogy<br />

Csak néma füst maradjon<br />

Az egész után, látod,<br />

Még ezt is elmondom neked,<br />

Idegen karok közt ébredni – veled.<br />

Gyertyát gyújtott am apró, ezüst<br />

Holtt este mellett , fénylett ő is,<br />

Mint fölött e a csillagok,<br />

És sírtak a csillagok,<br />

Üstökös-könnycseppjeik sziporkáztak,<br />

S vizek párologtak.<br />

Zöld mezőn jártam én,<br />

Kilyukadt az ég s a föld,<br />

Feneketlen tátongtak felém<br />

Végtelen, fekete gödrök.<br />

Én zuhantam önként,<br />

Kimerülten, s ahogy zuhantam,<br />

Úgy vált parányi pontt á az ég,<br />

Némán búgott a vér s az ér,<br />

Némán égett az élet.<br />

Juhász Kristóf<br />

Az elröpült fregoli<br />

Hatalmas, bíbor szél támadt a 44. kerületre. Elvira éppen ruhát akasztott a fregolira<br />

nyitott ablak mellett . A szél csavarostul kiszakított a a fregolit a mennyezetből, és<br />

vitt e magával. Elvira, ahogy volt, klumpában-pongyolában, utána. A rádiót se kapcsolta<br />

ki, az ajtót se zárta be, csak odakiáltott szomszéd Marikának a függőfolyosón:<br />

– Elől vagy, ugye? Elkapom a fregolit!<br />

– Hová mész? Most van itt a kéményseprő!<br />

De Elvira nem válaszolt, rohant le a lépcsőházba, és remélte, hogy a Széplány<br />

utcában még meglátja a fregolij át.<br />

Nem látt a meg.<br />

– Zeusz! Nem látt ad a fregolimat röpülni? – kiáltott oda az utca túloldalán a szobafestőnek,<br />

aki a megszokott húsz liter Héra beltéri diszperzitet tolta kézikocsin.<br />

71


PoLíSz<br />

– De látt am ám! A piac felé röpült az égen! Nem tudtam, hogy a magáé, Elvirácska!<br />

Leszedjem magának, Elvirácska?<br />

Elvira nem válaszolt, rohant a piac felé.<br />

– No! Hát leszedjem magának, Elvirácska? – próbálkozott még egyszer Zeusz.<br />

Elvira rohant.<br />

– Nahát, Elvirácska – dörmögte csalódott an a szakállába. – Pedig egy jó villámmal…<br />

Mielőtt maszek szobafestő lett , Zeusz a villamos műveknél dolgozott .<br />

A piacon a fregoli megállt a levegőben. Tenger standja fölött lebegett , akár egy<br />

ősi papírsárkány csontváza. Tenger egy norvég halászhajón szolgált, mielőtt munkanélküli<br />

és alkalmi árus lett a 44. kerületi piacon. A nyolcvanas és kilencvenes évek<br />

műanyag gyermekjátékait árulta, amiket más piacokon vásárolt.<br />

– Azt a sárkányt kérem, mama! – rángatt a meg Dodó anyja kabátját.<br />

– Melyik sárkányt, Dodóka?<br />

Tenger standján <strong>szám</strong>os műanyag sárkány várt kis gazdájára.<br />

– A röpülő sárkányt! Ott lebeg! – Dodó az égre mutatott .<br />

– Az ott még nem az én standom, Dodóka – mondta elérzékenyülve Tenger, akinek<br />

nem volt családja. Viszont a gyerekek mindig eszébe jutt att ák, hogy húsz évvel<br />

ezelőtt megtért egy műemlék-jellegű norvég fatemplomban – és hogy van ott fenn<br />

egy ország – csak már nem emlékezett pontosan, melyikben.<br />

– Tenger! Kapja már el a fregolimat! – kiabált a piac végéről Elvira.<br />

– Hol van a fregatt ja? – nézett körbe csudálkozva Tenger.<br />

– Anya, megkaphatom azt a röpülő sárkányt? – sürgett e anyját Dodó.<br />

A fregoli továbbröpült a Balzsam utca felé. Elvira rohant utána.<br />

A Balzsam utcai buszmegállóban Gazsi szomorkodott . A 44. kerületben nem volt<br />

szokás utcazenélni, és ez meg is látszott Gazsin. Csak hét órája zavarták el a közterület-felügyelők<br />

a belvárosból, de máris olyan sovány volt, mintha mindig itt dolgozott<br />

volna. A fregoli egyenesen Gazsihoz röpült, kiverte kezéből gitárját s helyébe<br />

telepedett . Gazsi nem vett e észre a cserét: bánatosan pengett e tovább a fregolit. Két<br />

nyugdíjas nénike ért a buszmegállóba, és a fregolit pengető fi úról eszükbe jutott fi atalságuk.<br />

Mosónők voltak, vidéken éltek, jó levegőn, nem úgy, mint itt a fővárosban,<br />

az ott honban…<br />

A szép emlékekre összedobtak Gazsinak egy ötszázast. Gazsi meghatott an köszönetet<br />

mondott , de a nénik nem hallott ák, mert akkor ért oda Elvira, hangosan<br />

kiáltozva a fregolij áért. A fregoli kiszökkent Gazsi kezéből, és röpült tovább. Elvira<br />

rohant utána. Gazsi nem értett e, mi történik a gitárjával.<br />

Röpült-röpült a fregoli, a Balzsam utcából a Székfoglaló térre, onnan a Hárombohóc<br />

utcába, végig a 258-as villamos vonalán, a Dunyha-telepen elkanyarodott a Lábgyár<br />

felé, ahol Elvira dolgozott , aztán mintha meggondolta volna magát, és mégis inkább<br />

a villamossíneket követt e. Elvira nem szerett e ezt a környéket. Itt lakott egy bokorban<br />

a volt férje.<br />

Pista alkoholista volt, válásuk előtt Elvirából, válásuk óta gyűjtögetésből és guberálásból<br />

élt. Elvira pár hónapig vitt neki a bokorba meleg ételt, tiszta ruhát, de<br />

egyszer Pista a rakott krumpliért cserébe egy oszlófélben lévő vakondot akart neki<br />

72


Merített szavak<br />

adni. Kannásboros bömböléséből az sült ki, hogy szerelmi zálognak szánja. Elvira<br />

határozott an visszautasított a a vakondot, Pista erre többször mellbe ütött e. Elvira<br />

azóta nem ment a bokor környékére.<br />

– De mit csináljak, ha egyszer kell az a fregoli – szánta el magát Elvira, és tovább<br />

rohant a sínek mellett . Eszébe jutott Mókás. Mókás rövid ideig szeretője volt a válás<br />

után. Elvirának abban az időben nem volt fregolij a, mert Pista összetörte más használati<br />

tárgyakkal együtt . Elvirának Pista hatósági eltávolítása után hetekig nem volt<br />

ereje kitakarítani a csatatérré vált lakást. Mókást egy romhalmazba vitt e föl. De Mókás<br />

csak nevetett az egészen: kitakarított , mosott is, aztán belevágott a gázkonvektor<br />

fölé, az ablakfélfába pár konyhakést, spárgát kötözött rájuk, úgy tett e ki száradni a<br />

ruhát. Elvirának imponált ez a huszáros megoldás. Később sajnos kiderült, Mókás<br />

nem csak az ablakfélfába szeret konyhakéseket vagdosni. Elvira azóta egyedül élt,<br />

és hátralévő életére sem tervezett mást. Elvira megtorpant a sínek mellett . Mialatt<br />

emlékein tűnődött , elvesztett e szem elől a fregolij át.<br />

Pista a bokorban ült, és három napja meg akarta ölni magát. De a bokorban<br />

nem talált megfelelő eszközt, delíriumos rémképei miatt pedig nem tudott kijönni<br />

a bokorból. Hirtelen hátulról fejbe ütött ék és valaki ráugrott . Pista a hasán<br />

feküdt, hátán a valakivel. Hosszú ideig tapogatódzott , mire rájött , hogy az illető<br />

egy fregoli.<br />

Egy fregoli az égből – gondolta. – Isten a fregoli kötelét küldte nekem, hogy megszabadítson<br />

a szenvedéstől!<br />

Letépett egy kötelet a fregoliról. A bokorban persze nem volt elég magas pont,<br />

ahová a kötelet rögzíthett e volna. Szépen kérte a bokor körül álló, fekete karmos, denevérszárnyas<br />

delíriumos rémképeket, hogy engedjék el a közeli fáig. A rémképek<br />

elengedték. Pista a fregolit gondosan a bokor elé tett e: neki nem volt rá szüksége,<br />

másnak meg jól jöhet. Aztán a közeli fához ment, a kötélre hurkot csinált, rögzített e<br />

egy vastag ágon… és többé már nem voltak delíriumos rémképei.<br />

Elvirának torkában dobogott a szíve, míg Pista bokrához közeledett . Aztán meglátt<br />

a a bokor előtt a fregolit. Remegve megállt, és szólongatni kezdte Pistát, de az<br />

nem válaszolt.<br />

Biztos üvegezni ment – gondolta Elvira. – Azért nem olyan rossz ember ez. Milyen<br />

szépen kitett e már ide.<br />

És vitt e haza boldogan a fregolij át.<br />

Jól szelídített felnőtt gyermek. Idestova<br />

negyven éve él Boncikával, az ő féltőn<br />

szerető édesanyjával. A Havanna úti<br />

másfélszobás lakás kitűnően alkalmas a<br />

rejtőzködésre.<br />

Merényi Krisztián<br />

A kutató<br />

A bamba, medveküllemű Bortúró József<br />

magára öltött e az anyjukkal élő öregfi<br />

úk mindennemű személyiségtorzulását,<br />

háklisságát. Boncika hallani sem akart fi a<br />

esetleges házasodásáról, netán meleg-<br />

73


PoLíSz<br />

kapcsolatban éléséről. Éppen ezért nem is<br />

tanítt att a, beadta eladónak a közeli élelmiszerüzletbe.<br />

Büszkén meséli fűnek-fának,<br />

hogy bizony az ő fi a ebben a boltban<br />

dolgozik, ráadásul pakolós beosztásban.<br />

A nap minden részének megvan a<br />

maga monoton, ki<strong>szám</strong>ítható szertartása.<br />

József és édesanyja teljes egyetértésben,<br />

békességben éldegél. Csak néha<br />

morognak egymásra, ha netán valamelyikük<br />

más televízió-műsorra kíváncsi,<br />

vagy előbb foglalja el az illemhelyet.<br />

A sokezredik, csendes, nyugalmat sugalló<br />

ebédet is ugyanabban a hangulatban,<br />

pózban fogyasztják, mint mindig.<br />

József komor tekintett el, lehajtott fejjel,<br />

az örök-sötét előszoba felé mereng, Boncika<br />

pedig az ablak fényétől félig megvilágított<br />

arccal általában a nagyfestményt<br />

bámulja.<br />

József csak interneten, telefonon érintkezhet<br />

emberekkel. Hétvégenként kézen<br />

fogva sétál anyja és fi a a lakótelepi fasorban.<br />

Boncika egykori kolleganője néha<br />

meghívja őket egy kávéra. Ott kedvére<br />

dicsekedhet egyszülött gyermekével;<br />

milyen stabil és jó állása van, mennyire<br />

erős és jól fejlett gyermek. Azt is elmondja<br />

minden áldott alkalommal, hogy az ő<br />

kicsi fi acskája gyönyörűen mosogat, és<br />

szépen, változatosan táplálkozik.<br />

További napok, lassan évek telnek el,<br />

mire a halántékán erősen őszülő, munkahelyén<br />

fő-pakolnokká előlépő Józsefnek<br />

mocorogni kezd valami az agyában.<br />

Nem egy fi lozofi kus fajta, mégis belső<br />

csendességben egyre vizuálisabbá érik<br />

a kényszeresen benne lüktető név: „Kuti<br />

Gyuláné… Kuti Gyuláné…” Bár tudja,<br />

hogy semmi különöset nem talált, mégis<br />

olyan állapotba kerül, mint az egyszeri<br />

hívő mise után. Megannyi Kuti Gyuláné<br />

arca rajzolódik ki képzeletében. Játszadozik<br />

vele, forgatja, ízlelgeti az új nevet.<br />

74<br />

Mielőtt ismét kimondja, hosszasan lehunyja<br />

szemét, mint aki a rejtély kulcsát<br />

birtokolja, és a titok kimondása előtt még<br />

benne marad a melankolikus, örömitt as<br />

állapotban, amelyet egyedül ő ismer.<br />

Nem érti, miért pont ez a név született<br />

meg agyában. Jelenében, múltjában sem<br />

volt Kuti nevű ismerőse.<br />

Kóbor szeszélynek tartja, próbálja elengedni,<br />

de képtelen rá. Konzervpakolás,<br />

televíziózás, ébredés, elalvás közben<br />

is csak ez a név foglalkoztatja. Anyjának<br />

nem említi, hisz még a gondolatait is<br />

szabályozza. Itt a kitörés ideje, nem telepedhet<br />

rá senkinek az akarata. Az ékszeres<br />

dobozban gyűjtött annyi pénzt,<br />

hogy megvalósíthassa tervét; felkeresse,<br />

megismerje az összes Kuti Gyulánét, beszélgessen<br />

velük, feljegyezze fontosabb<br />

élett örténésüket.<br />

Hét elején József nem jelentkezik a<br />

munkahelyén. Anyja íziben hívja a rendőrséget,<br />

akik kiderítik, hogy József hoszszú<br />

órákat internetezett az elmúlt hetekben,<br />

és minden keresés eredménye között<br />

ott lapul vagy rikít a Kuti Gyuláné név.<br />

Boncika hiába óbégat magánkívül, a<br />

nyomozók nemigen látszanak meghatódott<br />

nak. A keresett személy önakaratt al<br />

távozott , és különben is bő negyedévszázada<br />

éli a nagykorúak világát. Balkáni<br />

őrnagy a következőképp búcsúzik el az<br />

aggódó özvegytől:<br />

– Nem a fi a miatt , hanem inkább a<br />

Kuti Gyulánékért kellene aggódnunk!<br />

Egyre több a pszichopata!<br />

József papíron hétszázhetvenkét Kuti<br />

Gyulánét gyűjtött össze. Határon túli<br />

egyedről nem szerzett tudomást. Diktafonnal<br />

kezében elindul első felfedezőútjára.<br />

A nyolcadik kerületben egy lumpenküllemű,<br />

erősen itt as férj kis híján szétrugdalja<br />

a fartájékát.


Üveget, vasat, papírt gyűjt, hogy ne<br />

eméssze fel a gyűjtött pénzét. Néhány<br />

sikeres akció után feljegyezi albérleti<br />

garzonjában a meginterjúvoltak lakhelyét,<br />

elérhetőségét, végzett ségét, jelenlegi<br />

foglalkozását és családi állapotát.<br />

A nevekhez azonosító<strong>szám</strong>mal ellátott<br />

hanganyagot mellékel, így öntve lelket a<br />

száraz adathalmazba.<br />

Egyik legemlékezetesebb riportalanya<br />

a kőbányai, matuzsálemi társasházban<br />

élő Kuti Gyuláné. Az apró, büdöske,<br />

gyéren bajszos özvegyasszony szívből<br />

örül a váratlan vendégnek, hisz felőle<br />

maximum az örökösök érdeklődnek, ők<br />

is csak azért, hogy gyengülget-e szépen,<br />

lassan. Búcsúzáskor a hálás asszony felbontatlan<br />

porcelán-kávéskészletet ajándékoz<br />

Józsefnek.<br />

Az úri, hegyi világban is akad jelölt.<br />

József fogaskerekű-vasútt al közelíti meg<br />

a tekintélyes kastélyt. Alig mer csengetni.<br />

Maga az asszonyság jön le. József<br />

ismerteti a felkeresés okát. Az asszonyság<br />

egy lekicsinylő csakugyan, mi a csuda<br />

kij elentés után beengedi az ártalmatlan<br />

küllemű férfi -gyermeket.<br />

Az asszonyság félórára szabja a látogatást.<br />

Miután válaszol a bátortalan,<br />

stílustalan bevezetőkérdésekre, büszkélkedni<br />

kezd. Családfa-térképet fektet József<br />

elé, és fennkölt hangon sorolja a Kuti-ősöket.<br />

Vagyonán kívül származására,<br />

ezen belül a Kuti névre legbüszkébb. Bő<br />

húsz perc múlva felugrik, ötveneseket<br />

meghazudtoló lendülett el térül-fordul,<br />

parfümöt fúj magára, s távozásra szólítja<br />

fel a vendéget.<br />

Az elszánt József hosszabb utaknál<br />

több skalpot is szerez. Talál olcsó szállást<br />

vagy elalszik erdőszélén, mezőn. Plédje<br />

van, melegek az éjszakák.<br />

A Lenti közelében élő Kuti Gyuláné<br />

következik. Ritka aranyos teremtés. Tárt<br />

Merített szavak<br />

kapukkal, szomszédoktól, rokonoktól<br />

övezve várja a fővárosi fi atalembert. Érkezésekor<br />

a Bugrezesék nevű kocsmazenekar<br />

nótázik tiszteletére. József zavarba<br />

jön. És amikor bátortalanul hebeg-habog,<br />

vendéglátói még ekkor is az isteni<br />

budapestit csodálják benne, s ámulnak<br />

magasrendű, fővárosi nyelvjárásán. Az<br />

angyalarcú lányok szempillantás alatt<br />

beleszerelmesednek. József hárítja a<br />

kedves közeledéseket, a feladatra koncentrál,<br />

no és édesanyja tiltó parancsára<br />

(Ha csak egy ujjal is lányhoz érsz!).<br />

Hát ez a kis teremtés a maga nyolcvannégy<br />

évével alaposan kitesz magáért.<br />

Macskamutatványait is bemutatja.<br />

Az épp érkező urának, az öreg Hordós<br />

Sanyi bácsinak két hobbij át is elárulja:<br />

nagyothalló-készülékének tisztogatása<br />

és a környék macskáinak kimiskárolása.<br />

Hordós Sanyi bácsi vagy ötször elmondja<br />

Józsefnek, hogy ő aktív korában vízhordási<br />

főtanácsos volt.<br />

***<br />

József miután meginterjúvolta, lefotózgatt<br />

a a hétszázhuszonegy Kuti<br />

Gyulánét, díszalbumba rendezi őket, s<br />

jegyzeteiről átmásolja az adatokat. Csak<br />

ötvenkett őt nem sikerült megtalálni.<br />

Időközben néhányan elhunytak, illetve<br />

ismeretlen helyre költöztek.<br />

Bő húsz év szorgalmas munka eredményeként<br />

előtt e sorakozik a világ majd<br />

összes Kuti Gyulánéja. Mindegyikőjükre<br />

emlékszik. Beleborzong. Teljesített e<br />

feladatát. Nem <strong>szám</strong>ít elismerésre, jutalomra,<br />

hisz az útjai során szerzett élmény<br />

elégséges kárpótlás az elvesztegetett nek<br />

(épp ezért) nem mondható időért.<br />

Az esélytelenek nyugalmával felkeresi<br />

az Országos Felfedezők <strong>Egyesület</strong>ét,<br />

ahol három és fél óra várakozás után<br />

75


PoLíSz<br />

egy illetékesnek látszó, unott kávészagú<br />

ember hívja be, és kezdi bogarászni az<br />

albumot. Hamarosan kij elenti, hogy vitathatatlanul<br />

precíz kollekció, mégsem<br />

értékesebb egy, már felfedezett egyedeket<br />

tartalmazó pillangógyűjteménynél.<br />

Egy minden szőrszálában ősz, hatvanas<br />

ember érkezik a Havanna úti lakótelep<br />

egyik szürkébe szomorodott panelházához.<br />

Már a lift ben kicsordul a könynye.<br />

Ugyanaz az ajtó és név. Csengetés<br />

után maga elé emeli azt az érintetlen kávéskészletet,<br />

amit még a kőbányai expedíciónál<br />

kapott . Nem jön ki senki, kicsit<br />

még vár. Végre neszeket, csoszogást hall.<br />

Az ajtó mögül tompán: Mi olyan sürgős?<br />

Jó-jó, pihentem kicsit.<br />

76<br />

Petz György<br />

Színe<br />

Boncika kikukkant, de a készlet látt án<br />

rávágja Józsefre az ajtót: Nem veszek semmit!<br />

József kopog, és rekedtes köhécseléssel<br />

nyögi: Mama, mama, nem ismersz<br />

meg? Józsi vagyok… a fi ad! Boncika elcsukló<br />

hangon: Micsoda? A fi am? Nekem<br />

nincs fi am. Itt hagyott ! Nincsen nekem már<br />

fi …am. József továbbkönyörög a sírdogáló<br />

édesanyjának: Legalább nézz meg!<br />

Kinyílik résnyire az ajtó. Boncika hunyorog,<br />

végre felismeri fi át. A következő pillanatban<br />

egymást ölelik.<br />

Bezárul az ajtó. Megelevenedik a<br />

múlt. Még hallani lehet a lépcsőházból<br />

egy-két hangfoszlányt, melyekben talán<br />

ígéret, megbocsátás, és a maga sajátos<br />

módján mélységes szeretet rejlik.<br />

Anyám, hol hagytad magadból a szépséget,<br />

az erőt, a holnapot; mítoszod lesz-e így, ha vagy?<br />

És ha nem leszel, mit öltesz föl újra a cigarett afüst<br />

felhőjében szöszmötölve? Öcsémmel beszéltük<br />

gyerekkorunk, a nagy bújócskát, amiben főszerep<br />

volt a tiéd, mert mindenütt ott voltál, és nem voltál<br />

benne semmiben, így folytonos anyahiányunk lett ,<br />

amit a „jövő” vénemberek gyámoltalanságával fejez be.<br />

Ezek lennénk mi, de te merre is vagy, hol keressünk,<br />

amikor a praktikumot húztad magadra, materialista<br />

voltál végletekig, aki apjának hitt , ki majd` negyven<br />

éve halott , s aki előtt e még holtabb volt, amíg élt,<br />

és te neki akartál megfelelni tagadva is, mert apád.<br />

Mitől féltél, anyánk, aki lezavartad az életedet, csak<br />

cigi legyen, és persze, hogy imádod gyerekeid, de<br />

nem találunk, ha hozzád megyünk, csupán egy fakó<br />

panaszos öregasszonyt, aki még imádkozni sem tud.<br />

„Anyám teljesen beleélte magát”<br />

*


Anyám, veled kezdtem a szerelmet,<br />

amikor betegen vártalak, és te hűsen<br />

jött él ágyamhoz, odaültél, hogy mesélj.<br />

Rajtad volt az egész nap rohanása, a féltés,<br />

bennem meg a düh, hogy miért nem vagy itt ,<br />

amikor másoknak jutt atod magad ajándokát,<br />

amíg én itt tehetetlen gyermekségemben várok,<br />

egy életet átvészelek, ha megtalállak más nőben,<br />

ha kibontom másik részemet, akit nem ismerek,<br />

csak általad, mert belőled fakadnak föl azok a hangok,<br />

melyek az örök születés teremtő jajjai, s utána béke,<br />

amik túl vannak és egyszerre innen a mesék szikkadt<br />

szavain, rendező „hepiendjén”, kérded, mit mesélj,<br />

de én nem szólok, azt hiszed, buta dacból teszem,<br />

pedig egész nap erre vártam, anyám, semmi mást:<br />

hogy legyél, csupán, nekem, felejtsd el, hogy valakinek,<br />

valahol te is gyerek vagy, mert nem bírom, hogy itt<br />

mindenki csak gyerek, és ne legyen végre anyja valakinek.<br />

„saját halálába. Úgy belelkesült,”<br />

*<br />

Mert kezdő vagy, anyám, mindig is az voltál.<br />

amikor születt em, alig voltál anyám.<br />

Én tanított alak, miatt am is sírtál, amikor<br />

melledből a fájdalom szállt, s csak később<br />

a tej, anyám, amit fejtél gyorsan, ha munkába<br />

kellett már sietned, hogy építsed a rendszert,<br />

amit már nem értesz, mert te csak részét<br />

mozdítod, én meg, kit neveltél: az egészet.<br />

Örök kezdő vagy anyám, én nem értem.<br />

„valósággal kisimult – legalábbis az”<br />

*<br />

Anyámban a gyermek; nem a kett ő, aki fölnőtt ,<br />

de a hetvenöt évesben a gyermek, aki eltévedt,<br />

azt hitt e, korral jár ész és tekintély, s a felnőtt ség<br />

úgy adódik, ahogy a sejtek öregednek.<br />

Téblábol a gyermek, elesik olykor anyám, félhetek,<br />

rá ne essen, de belül van, puhára esik. Fölkelne,<br />

de nem megy anyámnak, mert kívül már nem gyerek.<br />

„eddigiekhez képest - lett némi színe.”<br />

Merített szavak<br />

77


PoLíSz<br />

78<br />

*<br />

A `legyen` és a `volt`<br />

nem fedi egymást.<br />

Szülőt keresek, anyát, apát,<br />

vagy aki ahhoz kellene,<br />

hogy normális gyerekkorom `legyen`,<br />

ami `volt`, s már `sosem`.<br />

A gyermek maga választja szülőjét,<br />

mondja az ezotéria,<br />

szerintem nem tud másban gondolkodni,<br />

s rámondja: így jó.<br />

Tiltakoznék, de most már késő,<br />

most látom, egyre erősebb<br />

szemüveg kell már nekem.<br />

Hitegett ek a sötét szemmel,<br />

az nem romlik oly könnyen.<br />

Apámnak világos volt, de már<br />

majd annyi ideje halott ,<br />

mint amennyit élt. Szeme jó volt,<br />

mit lát, fi atal, negyvenhárom éves<br />

szemeivel, amit én nem.<br />

Anyámat szerett e mindenek felett ,<br />

lentről látt am, s akadt<br />

előérzetem a szerelemre,<br />

amikor el sem aludtam, ki tudja,<br />

mi lesz majd köztük.<br />

Végül a virrasztás, akár nagy elődeimnek<br />

a mítoszokból – nem sikerült nekem sem.<br />

Korcsok vagyunk, titkok lesői,<br />

a titok úgy lesz, hogy elszalasztjuk.<br />

Azóta bennem szülősödik<br />

az idő, nincsen segítség,<br />

a gesztusok meglennének,<br />

segítségvárásra tárva-nyitva, és<br />

nem jön anyám-apám, a példa,<br />

meg a gyerekek is oly mások mára,<br />

meg én is. Szülőt keresek.<br />

*<br />

„Anyám teljesen beleélte magát<br />

saját halálába. Úgy belelkesült,<br />

valósággal kisimult – legalábbis az<br />

eddigiekhez képest – lett némi színe.”


Látni zöldbe keverve<br />

a dühödt feketét,<br />

ahogy alkonyba vetkezik<br />

az eleven idő arca.<br />

Látni táltos szelet<br />

kopasz dombok vállán,<br />

s ifj úságom nyakán<br />

hurkot vet a korasötét.<br />

Csontos Márta<br />

Látni<br />

Nem jön, akit látok<br />

álmom égi udvarán,<br />

csak a hűvös este liheg<br />

néma fák sorfalán.<br />

Látni a nagyra nőtt<br />

rémület mögött es igazát,<br />

mint szimatol a közöny<br />

végzetem előadásán.<br />

Színpadra festett lapon<br />

fürdik a monológ,<br />

sorokba dermed a magány.<br />

Maga alá temet a próbálkozás.<br />

Merített szavak<br />

Boccaccio „lángocskája” kialszik<br />

Hűségem<br />

romlott ígéret,<br />

ágainkra fagy a fény.<br />

karjaid<br />

a semmibe ringatják<br />

a végtelent,<br />

Barcsa Dániel<br />

Brüniszkáld<br />

(beszély 5. folytatás)<br />

A jó hír ólomlábon baktat, a rossz keselyűszárnyon suhan. Így eshetett , hogy a<br />

szebeni Hermann kedélye az egyik nap felszökkent a mennyek magasába, és ott is<br />

lebegett hajnalig az éj bársonya fölött , ám a következő napon, ébredéskor, váratlan<br />

alábukott a gyötrelmekkel teli poklok fenekére.<br />

Egy szép, napsütéses délután a szászok grófj ához fullajtár érkezett Brüniszkáldtól,<br />

részletes be<strong>szám</strong>olót hozva Kővár birtokba vételéről, a martalóc zsoldosok elfogásáról<br />

és példás megbüntetéséről. Állíthatjuk, hogy ez a levél Gott fried mestert, az<br />

ifj ú gróf deákját a szavak való művészének mutatt a − igazán kár, hogy a nagy há-<br />

79


PoLíSz<br />

ború idején, Drezda bombázásakor e jeles pergamen megsemmisült −, mert nemcsak<br />

száraz tényeket sorolt, hanem szemléletes és élvezetes leírást adott a kővári<br />

történésekről. Nem is csoda, hogy a címzett megrészegülve, nektárként itt a e levél<br />

minden sorát. Igencsak örvendezett a dolgok gyors és kedvező fordulatán, ám ami<br />

különösen felgyújtott a a szebeni nagyúr képzeletét, az Brüniszkáld <strong>szám</strong>os észszerű<br />

javallata volt, amelyek mind hatásos gyógyírt ígértek a szászság zsombori<br />

nyavalyáira.<br />

Hermann e pergamen ívet még az ágyába is magával vitt e, hol egy mécses lángja<br />

mellett újból és újból magába szívta az édes jövendővel kecsegtető híreket és<br />

terveket, majd elbódulva a levél keltett e képzetektől, a lángot elfújva, boldogan<br />

hunyta le a szemét.<br />

A szászok grófj a azon az éjen négy káprázatos álmot látott . Mind a négy hasonlóképp<br />

kezdődött : látt a magát, ahogy paripáját táncoltatva elvonul az éljenző<br />

szebeni polgárok sorfalai között , előtt e rabszíjon a porig alázott Lebeé László,<br />

jobbján a dicsőséget véle megosztó, szerényen integető Brüniszkáld. Az ismétlődő<br />

bódító képsorok egymástól csak abban különböztek, hogy újabb és újabb<br />

kellemes részletekkel gazdagodtak. A negyedik álomban például a diadalmenete<br />

eljutott egészen a szebeni nagytemplomig, amelynek kapuja előtt egy ravatal<br />

állt. A ravatalon Hermann megpillantott a halott hitvesét. A meglepett gróf ekkor<br />

Brüniszkáldhoz fordult, hátha ő tud valamit e boldog-szomorú gyászesetről, ám<br />

meglepetésére mellett e már nem is az ifj ú hős lovagolt, hanem Gretel, Nagyszeben<br />

város jegyzőjének tizenhat esztendős, üde leánykája. Gretel hosszú, fehér ruhát<br />

viselt, fején mirtuszkoszorút. Ebből az elmés Hermann megsejtett e: az ügyes plébános<br />

valamikor − egyszerre − már elvégezte a gyász- és a nászszertartást is. Így<br />

hát az új férj bíztatóan menyasszonyára mosolygott , az vissza reá szemérmesen,<br />

aztán megindultak immár csak kett esben a boldogság felé. Lassan elmaradtak az<br />

ünneplők, el az utcák, házak, s máris kitárult előtt ük a virágokkal ékes, illatos<br />

mező. A virágtenger közepén Hermann gróf fürgén leszökkent lováról, s lesegített<br />

e a leánynyeregből menyasszonyát is. Leheveredtek a puha pázsitnyoszolyára,<br />

Gretel szerelmesen a férje fölé hajolt, s ajkaik már-már összeértek. Ám ekkor, az<br />

első hitvesi csók helyett , az ifj ú ara hevesen rázogatni kezdte hitvesét, és közben<br />

torkaszakadtából üvöltött :<br />

– Uram, uram, ébredj, jó uram!<br />

Hermann kinyitott a a szemét. Nem Gretel bájos arcocskája, hanem szolgája,<br />

Hansel szőrös rókaképe nézett vissza rá. A megdöbbent gróf – ki ne tenne így – a<br />

szörnyű jelenést ököllel orron csapta. Hansel hátra tántorodott , de küldetésétől<br />

semmi nem tántoríthatt a el. Ura lábához került s – igyekezvén elkerülni az esetleges<br />

rúgásokat – onnan folytatt a az ébresztgetést, vészt és vért fröcsögve mindenfelé.<br />

– Ó, uram, már megbocsáss, de serkenj! … Szörnyű hírek, fuvarosok hozták…<br />

Tele velük a város… Kővár oda, felégett ék! … Kő kövön nem maradt… A lakosokat<br />

is mind lemészárolták!<br />

– Mi? Ki?<br />

80


Merített szavak<br />

– Lebeé László!<br />

– Brüniszkáld?<br />

– Ó, uram, ő is halott !<br />

A következő perceket Hermann háza népe soha nem felejthett e. A gróf kipatt anva<br />

ágyából ordítozva, kerge bakként szökkengetett szobáról szobára, értelmetlen s<br />

teljesíthetetlen parancsokat osztogatva. Feleségét – ki igencsak élőnek tűnt – egyenesen<br />

Fehérvárra, a királyhoz szalajtott a, s arra intett e, hogy vissza se jöjjön, míg<br />

segélyhadakat nem hoz; a sánta kapust arra utasított a, hogy rohanvást hívja össze<br />

a szász nemzet gyűlését; a csenevész konyhalányt – ki bolondot nézni merészkedett<br />

föl az alagsorból – a fegyvertárba küldte, hogy tüstént hozza nehéz vértjét,<br />

kardját és sisakját.<br />

Szolgája végig hű kutyaként követt e urát, s ekhóként ismételte a hibbant szavakat.<br />

A kerge bak végre észrevett e, hogy a sarkán tapos valaki. Ráripakodott , hogy<br />

ne lábatlankodjék, hanem fusson a pincébe, s hozzon bort.<br />

A jó grófnak e reggelen ez volt az első értelmes szava.<br />

Hansel gyorsan térült. Hermann kiragadta a szolga kezéből a kancsót, s addig el<br />

nem vett e a szájától, míg fenékig nem ürített e. A bor szétáradt tagjaiba. A kötözni<br />

való bolond megrázkódott , s immár ismét a szászok tekintélyes grófj a állt az emberiség<br />

előtt .<br />

Feje furamód kitisztult, s képes volt átgondolni a helyzetet. Ma jutott az eszébe<br />

először, hogy Fáma istenasszony erényei közé ritkán sorolják a megbízhatóságot.<br />

A pletykás vénasszony bizony-bizony gyakran elveti a sulykot, mikor híreivel telekürtöli<br />

a világot.<br />

− Hansel! Eredj az istállóba! Nyergeltesd fel a sárgát! Az a leggyorsabb lábú,<br />

tudod, s indulj vele lóhalálában Kővárra! Nézz körül alaposan, aztán gyere vissza<br />

sebtében, hogy jelentsd mindazt, amit látt ál!<br />

A szolga távozása után a gróf végre felöltözött , s leült egy karosszékbe. Hozatott<br />

egy új kancsó bort, de ezt már illőn, kupánként kortyolgatt a. Eltelt így egy fertály<br />

óra is, és Hermann még mindig nyugodtnak látszott . Ám ahogy egyre telt idő,<br />

kezdtek visszatérni testébe a hangyák. Felpatt ant ültő helyéből, s a nyitott ablakhoz<br />

állt. Leste az utcát, mikor közeledik végre a lajhár szolga. Fel sem mérte, hogy<br />

Hansel csak lovat kapott , nem hétmérföldes csizmát, s annak a következményeivel<br />

se <strong>szám</strong>olt, hogy – vigaszul az orron vágásért – költőpénzt is adott az útra.<br />

Kétórányi várakozás után a szászok grófj a úgy döntött – magad uram, ha szolgád<br />

lusta –, hogy személyesen jár utána a kővári helyzetnek. Összeszedett annyi<br />

embert, amennyit tudott – ez bizony nem volt sok –, aztán megindult Kővárra.<br />

Hansel ezalatt még mindig egy szebeni kocsmában ült, mert úgy döntött , addig<br />

marad, míg a gazdája ezüstjéből futja. Éppen újabb kancsó bort rendelt, amikor<br />

látt a, egy lovascsapat vágtat el az ablak előtt .<br />

– Vajon hová mehetnek? – kérdezte csodálkozva önmagától.<br />

(Folytatása következik)<br />

81


PoLíSz<br />

Ritkán kerül a kezembe könyv, amely enynyire<br />

megfelelne annak, amit a fülszöveg kiadói<br />

marketingje előzetesen ígér róla: az eredetileg az<br />

Irodalmi Jelen folyóiratban megjelent tizenhat<br />

írást valóban fokozott érdeklődéssel lapozhatja<br />

az irodalomtörténetben és a verselemzésben<br />

többé-kevésbé járatos olvasó éppúgy, mint az,<br />

aki járatlanabb ezeken a területeken. „Akármiről<br />

is szóljon a szerző […], megragad fölényes<br />

tájékozott ságával, biztos ítéletével, választékosságával.<br />

Ezek az esszék nem csak ismereteinket<br />

gyarapítják, hanem lebilincselő olvasmányok<br />

is.” (Nem kis dolog ez, tudniillik, hogy tényleg<br />

így van, mert ami kulturalitás, kulturális anyag<br />

Böszörményi Zoltán környezetében megképződik,<br />

az nem feltétlenül szellemi-művészeti<br />

mivoltában kóser.) Az irodalomszakma esszéisztikus<br />

vallomásai, híradásai ezek a szövegek,<br />

bizonyítva, tanúsítva maguk is: az igazi író mindig<br />

irodalmár is, defensor litt erariae – ha nem is<br />

mindjárt irodalomelmélész vagy -történész.<br />

Mindamellett e vékony kötetecske erénye az<br />

is, hogy nem akar sokat (még abból sem, aminek<br />

az ismeretét, szemléletét csendes forradalmisággal<br />

hozza, hirdeti), s éppen így lesz pontosan<br />

elegendő. Mert ki mondhatja, hogy teljességgel<br />

járatos az irodalomban? Fontos szerénységi<br />

belátása kell legyen ez mindannyiunknak!<br />

És ugyan ki volna az, akit istenigazából járatlannak<br />

minősíthetnénk ezen a területen? Igazságunk,<br />

kompetenciánk valahol középtájt van,<br />

félúton az abszolút hozzáértés és az abszolút<br />

laikusság között . Van azonban kánon (történetileg<br />

is, de a jelen szinkronitásában is), és van<br />

azon-kívüliség. A hatás lehetősége, a művészi<br />

üzenet célbajutt athatósága, illetve ennek mértéke,<br />

foka szempontjából igazán fontos ez az állapotbeli<br />

distinkció, amely alkotó és alkotó között<br />

tétetik.<br />

Mármost az Irodalmi Jelen „Beszéd a palackból”<br />

című rovata – amelyből válogatva az<br />

azonos című kötet amolyan hosszanti keresztmetszetet<br />

kínál – éppenséggel „ismeretlen vagy<br />

kevésbé ismert költői üzenetek közül halászgat,<br />

találkozást keresve rejtve maradt értékekkel.”<br />

82<br />

Zsávolya Zoltán<br />

Pukkanó dugaszok<br />

Amikor az „irodalmár” feltár és (de)kódol<br />

Ez a találkozás vagy találkoztatás amolyan<br />

„literárhistoriográfi ai búvárlás” lenne (nem a<br />

szerző kifejezése), noha – mint azt már a Babits<br />

Mihály versét (és att itűdjét versben) bíráló<br />

Kosztolányi Dezső megírta – „minden búvárnak<br />

olyan nagy / a képe”. Nos, ilyesmi Szőcs Gézát<br />

semmiképp sem fenyegeti, ha mégoly „fölényes<br />

tájékozott ságú” is. Nem fenyegeti, mert módszertanilag<br />

minden tanügyi buzgólkodást és tudálékoskodást<br />

kikerülve tanít. Ugyanakkor – és<br />

ez a lényeg – nem kizárólag a tényekre koncentrál,<br />

(azokat ugyan tiszteletben tartja, és fontos<br />

alapanyagként nyújtja át) elegánsan túl is lép<br />

rajtuk, hogy lényegileg bennük, náluk maradva<br />

az egybeesésekben, egymásmellett iségekben<br />

rejlő lehetőségeket hüvelyezhesse ki.<br />

„Az utazó, mivelhogy nincs karórája, telefonjára<br />

pillant, amit itt úgy hívnak, hogy cellulare.<br />

2006. július 11-e. Fölhívja mindentudó barátját.<br />

»Te, mondd már, hol született Bonaviri?«<br />

Csönd, várjál, megnézem. Várok. »A szicíliai<br />

Mineóban, 1924. július 11-én. Honnan hívsz?«<br />

»Mineóból«” A Mineo avagy: legelni indulnak lassú<br />

kecskék című írás eme titokzatos egybeesése<br />

nem végzetszerű, és (szerencsére) megalkotója<br />

részéről sem kíván valamiféle neoromantikus<br />

titokzatoskodás vagy fontoskodás „patinájával”<br />

vonatni be. Egyszerűen csak arról van szó,<br />

hogy eme – Giuseppe Bonavirit, Mineo városka<br />

szülött ét bemutató – Szőcs-szöveg létrehozója<br />

(maga Szőcs Géza, vagy valaki más?) ott járt.<br />

De ez egyben az alanyi személyességnek olyan<br />

líraian kiélesített momentuma is, amely bízvást<br />

lehetne fi kciózus természetű, hiszen regényesen<br />

érdekes; mint amilyen maga az Irodalom – Dante<br />

óta (gondoljunk csak arra, hogyan rekonstruálta/konstruálta<br />

meg a fi renzei koszorús költő<br />

a Vita nuova lapjain, illetve vallomásos szonett -<br />

jeinek rendjeként életútjának cselekményét).<br />

Sokkal hitelesebbnek hat így Szőcs értékelése,<br />

mely szerint a szóba került olasz alkotót „mifelénk<br />

inkább prózaíróként tartják <strong>szám</strong>on, önálló<br />

magyar verskötete nincs […], és ha nem nyerte<br />

volna meg a balatonfüredi Quasimodo fesztivál<br />

nemzetközi költői nagydíját, néhány éve, Ma-


gyarországon azt sem sokan tudnák, hogy verseket<br />

is ír.” Megjegyzem, még azt sem túlzott an<br />

sokan, hogy prózát, egyáltalán…<br />

Pedig Szőcs Géza most már kifejezett en a<br />

„költői”, azaz a lírai üzenetpalackok dugóját<br />

húzkodja ki, és ereszti ki belőlük – ha nem is<br />

valamiféle dzsinnt, de legalább a csendes spirituszt.<br />

Van csendes, oxigént kapva halkan felsistergő<br />

égésű spiritusz? A líratörténet területén<br />

csak az van.<br />

Van olyan vélekedés (időnként egészen tekintélyes<br />

emberek is képviselik, hangoztatják),<br />

hogy az irodalom akkor szépirodalom igazán,<br />

amikor több önmagánál, vagy legalábbis más,<br />

mint önmaga. Érdekes, hogy a festészett el, a<br />

fi lozófi ával vagy éppenséggel a szerves kémiával<br />

kapcsolatban nem hallott am még ezt a vélekedést,<br />

míg az irodalom érdemleges, hiteles,<br />

egyéni művelésére vonatkozóan mintha tényleg<br />

ártalmas lenne a hagyománykövetés, a tradícióra<br />

hangolódás. Legalábbis ezek túlzásba vitele.<br />

De hát ki tudja eldönteni, mi a túlzás egy-egy<br />

területen?<br />

Alighanem a sajátos kommunikációs helyzet<br />

és funkció okozza ezt a feszültségekhez is<br />

vezető féligazság-érzékelést. (Mert kétségkívül<br />

van valami ebben a részleges önmegfosztással<br />

kikerekedő ön-megalkotási gyanúban és követelményben.<br />

Még akkor is, ha egészében véve<br />

felháborító, ha, teszem azt, Ady Endrét, a befutott<br />

„irodalmi írót” megsemmisítő bírálatt al<br />

illeti a pályakezdő Kosztolányi Dezső.) Az irodalom<br />

mint művészeti ág – amennyiben művészeti<br />

ág egyáltalán, azaz ha e terminuson nem<br />

kizárólag az ún. „képzőművészet”, azaz a vizuális<br />

képződés különféle területeit értjük – mindenkor<br />

szorosan összefüggött a létrejött ét keretező<br />

és fémjelző korszak (másfajta) kommunikációs<br />

formáival. Csakhogy az ezekkel való technikaimediális<br />

átfedés, illetve a nagyfokú egybeesés<br />

legalább annyira emelte általánosságban az<br />

irodalom jelentőségét, mint amennyire elfedte<br />

jelenségét.<br />

Néhány példa csak. A legnagyobb magyar<br />

prózaíróként <strong>szám</strong>on tartott Mikszáth Kálmán<br />

egy tizenkilencedik századi angol történetírót<br />

vallott a maga módszertani (írói?) mesterének,<br />

noha a „regény” művelésének magyarhoni kezdetei<br />

egészen Kézai Simon mesterig nyúlnak<br />

vissza, aki – krónikájában – az 1270-es évek előkelő<br />

családjait vetített e vissza mintegy négyszáz<br />

évvel (meglátása szerint a Honfoglalás nemzet-<br />

Tájoló<br />

ségeinek képviselői lett ek volna az Árpád körül<br />

rajzó egyéb meghatározó szereplők). A XII–XIII.<br />

század fordulóján működő középfelnémet<br />

epikus poéta, Gott fried von Strassburg (kinek<br />

egyetlen műve egy igen emlékezetes, 1205–1215<br />

között született , 19.552 sorával befejezetlenül<br />

maradt, az angol-normann Thomas trubadúr költői<br />

anyagát is fölhasználó Trisztán és Izolda volt)<br />

állítólag „a középfelnémet irodalom legjelesebb<br />

epikusa”-ként – tudatos irodalomkritikusként<br />

és esztétaként is – tevékenykedett . Mégpedig<br />

nem csak úgy, külön, hanem szépirodalmi<br />

művén belül is. Ily módon eposzának meséjébe<br />

szőve alkotott véleményt a kor epikusairól és<br />

lírikusairól.<br />

De ne többet erről; habár nem távolodtam<br />

olyan messze sem térben-jellegben, sem időben<br />

att ól, amit Szőcs Gézánál (és különösen az itt<br />

tárgyalt könyvét megtöltő írásainál) lényegesnek,<br />

minden írófélére vonatkozóan tanulságosnak<br />

látok. Fontos például, hogy az irodalomismeret,<br />

az irodalomtörténeti tudás esetlegességeit,<br />

kanyargóit járva, szeszélyességét valamelyest<br />

kiismerve (vagy „csak” feltérképezve), az<br />

egyéni szimpátiák (megint csak esetlegességei,<br />

ám azért vitathatatlan, alapjában megkérdőjelezhetetlen<br />

értéklátásai-kiválasztásai) mentén<br />

mindig korrekt és – főleg – érdekessé tevő<br />

tárgyalásmódban haladjon az író, az irodalmár<br />

szakterületének bemutatása felé. Az irodalmár<br />

persze nem szaktudós, akkor sem, amikor a<br />

múlt vagy a jelen kevésbé közismert irodalmi<br />

értékeit mérlegeli, mégis a tényeknek, a jelenségeknek<br />

a Természetes Kuriózum állapotában<br />

tartása, sőt a meghökkentés az egyetlen, vagy<br />

ha nem is az egyetlen, mindazonáltal a kevés<br />

valóban járható út szakterületünk, „művészetünk”<br />

általában vett megismertetésekor, a staféta<br />

továbbadásakor.<br />

Több ez talán, mint sokszor az íróiskolában,<br />

a kreatív írás kurzusok keretei között való tanítás.<br />

Mert az csupán a már amúgy is elszántak<br />

mikroközösségét igazítja el. A Szőcs-féle orientáció<br />

ezzel szemben sokkal tágabban, általánosabban<br />

vonz a szakterülethez, s fura módon ez<br />

utóbbi att itűd teremt azután tényleges alapot az<br />

érdemleges folytatók-művelők új generációjának<br />

fölemelkedéséhez.<br />

(Szőcs Géza: Beszéd a palackból. Irodalmi Jelen<br />

Könyvek, Arad, 2008. 120 oldal, ármegjelölés<br />

nélkül.)<br />

83


PoLíSz<br />

84<br />

Bágyoni Szabó István<br />

Toronygombi feljegyzések<br />

„Templomtornyaink környékét fel-felperzselték, el-elorozták. De az Isten házában égre emelt kézzel üzenő Időt<br />

toronygombok világegyetemet sejtető gömbjei őrzik mind a mai napig. Anyanyelvünkön.<br />

Képzeljük el, vajon miről is szólhatnak… hozzánk, isteni magasságokból.”<br />

Kós Károly<br />

1. Harangház…<br />

Amikor Hajdúszoboszlón, az újjáépített fürdőközpont<br />

előtt szétnéz az ide látogató, csak<br />

egyetlen zsúfoltabb házat lát a közelben: ez pedig<br />

a jó évtizeddel ezelőtt felavatott , gyönyörű<br />

köztéri műalkotás-együtt es: a HARANGHÁZ.<br />

A templomtornyokban általában csupán egy, két<br />

kondításra váró harang áll, itt tucatnál is több.<br />

Elnézem az egekre kulcsolt, imádkozó kezekre<br />

emlékeztető épületet, az egymásba illő,<br />

hatalmas gerendaujjak közt beszűrődik a napfény,<br />

színes faszobrokra, óriás harangokra hull<br />

Isten áldott világossága. Torony-távolból is jól<br />

látni (noha erre a házra csak lelki toronygombot<br />

illesztett ek), hogy kopjafamintákban csúcsosodnak<br />

a színes fafaragások, amelyek bizony, idők<br />

üzeneteit rejtik.<br />

Az épület mögött valahonnan három patak<br />

iramodik a harangok irányába. A három halom,<br />

melyek közt a források erednek, a Szent<br />

István-i országot idéző címer hármashegye,<br />

a rajtuk lévő, agancsos állatfi gurák a magyar<br />

eredetmondát jutt atják eszünkbe. Igen, valami<br />

ilyesmi lehetett a művész szándéka. Eredetünkre,<br />

Európába érkezésünkre, s nem utolsósorban<br />

az államalapítás 1000. évfordulójára emlékeztet<br />

a mű. És azért itt , a hajdúság városában, mert e<br />

harangkompozíciónak a megálmodója, Oborzil<br />

Edit, itt született . A harangöntő Jeney Tibor is.<br />

Olvasom a feliratokat: „Egyedi – kísérleti –<br />

préselt alumíniumharang – Oborzil Edit. Készült<br />

az 1988. évi Brisbane-i (Ausztrália) Világkiállításra.<br />

Jeney Tibor.”<br />

A legnagyobb harangon egy Kölcsey-idézet:<br />

„Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derül…”<br />

A kilencvenes évek közepén elhunyt művésznő<br />

halálakor szülővárosára hagyta a harangokat,<br />

nemrég aztán egy debreceni építész (Rácz Zoltán)<br />

tervei alapján készült el az impozáns ház.<br />

Mindenképpen gyönyörű példázata a szépség<br />

teremtésének, a haza gyarapításának, Bocs-<br />

kai fejedelem városában még olyan köztéri<br />

plasztikák szomszédságában is, mint amilyen<br />

Pátzay Pál Fürdőző nője, Szabó László Napistene,<br />

vagy akár Márton Lászlónak a városalapító fejedelmet<br />

ábrázoló lovasszobra.<br />

Hajdúszoboszló polgárai új, történelmi időket<br />

idéző művel gazdagodtak. A Vidék-Magyarország<br />

így is hallat magáról. A Harangház<br />

fémharangjai némák ugyan, de idők üzeneteit<br />

rejtegetik – miként az erdélyi toronygombok.<br />

Ezek a kódolt rejtjelek elsősorban a magyar emlékezetért<br />

valók, határoktól függetlenül. Középeurópai<br />

történelmi hamisításokra, jól kitalált becsapások<br />

indokaira nyitják föl aluszékony szemünket.<br />

Reménykedjünk, mások szemét is…<br />

Annak a hajdúszoboszlói nénikének a megjegyzését<br />

kellene megszívlelnünk, aki állítólag<br />

annak idején, az ünnepélyes felavatáskor megjegyezte:<br />

az ilyen harangok minket, szegény<br />

hajdúutódokat gyógyítanak, a földünkből felörvénylő<br />

víz mostanában azonban inkább csak a<br />

telt zsebű ide látogatókat...<br />

2. Vidék és önképzés…<br />

Hogy a néhai Grundvig püspök, a dán népfőiskolák<br />

kiötlőjének az atyja mire gondolhatott<br />

, midőn leszegényedett fehér inges híveinek<br />

a bőségről beszélt éjszakákba nyúló előadásain:<br />

nem tudni. Valószínűleg ujjongott a lelke, jövendő<br />

népét, nemzetét láthatt a lelki szemei előtt felnőni,<br />

gyarapodni, naggyá lenni. Ujjongott , vagy<br />

rejtett félsz fogta el, gondolván, mi lesz ezzel a<br />

pár milliós lélekkel, ha a módszer – mármint<br />

a rendszeres felnőtt képzés – nem válik be, mi<br />

lesz, ha az amúgy is lépéshátrányban lévő vidék<br />

parasztsága nem lesz majd képes, a maga súlyának<br />

megfelelően, részt venni egy népközösség<br />

jövőépítésében!?<br />

Európa szerencséjére a dán népfőiskola, módszerként<br />

is és a vidék lakosságának gazdag és<br />

hasznos tapasztalatokat adó gyakorlatként is,


evált. És elsősorban az északi országokban.<br />

Persze, a magyarság is tanult belőle – elég, ha a<br />

szegedi fi atalok vidéki felvilágosító útjaira, aztán<br />

a két világháború között kibontakozó Kalot,<br />

illetve Kaláka mozgalomra gondolunk, de említhetjük<br />

azokat az elképzeléseket és eredményeket<br />

is, amelyek a háború-vesztések után leszakított<br />

területeink magyarságának vidékfejlesztő elképzeléseit<br />

célozták meg. (Erdély vonatkozásában a<br />

pap-költő Balázs Ferenc és a Hangya Szövetkezet-mozgalmat<br />

kiépítő Kacsó Sándor munkásságára<br />

kell utalnunk elsősorban.)<br />

Nemrég erről beszéltem kis lét<strong>szám</strong>ú hallgatóságomnak<br />

az egyik Pest megyei faluban, a<br />

hazai népfőiskolai mozgalom újjáindulásának<br />

tizedik évfordulója ürügyén. Erről és még sok<br />

másról, többek közt arról is, hogy az Európa<br />

nyugati részén bevált vidékfejlesztés helyett a<br />

II. világháborút követően a „keleti<br />

mintát”, a kolhozosítást erőszakolták<br />

rá a magyar falura, egyedül<br />

üdvözítő módszerként. Minő<br />

eredménnyel – tudjuk. Földjeink<br />

elvadultak, a vidék leszegényedett<br />

, a bedűlt kerítések, málló<br />

templomfalak látványánál már<br />

csak az erkölcsi süllyedés borzadálya<br />

volt elrémítőbb. Legfőképp<br />

akkor, amikor az fentről érkező<br />

vezényszavak elmaradásával a<br />

központi pénzjutt atások is elmaradtak,<br />

amikor az addig parancsszót<br />

várók fölismerték, miszerint<br />

a tulajdon-érzést, a kisgazda-örömöt,<br />

az elért eredményhez, a vagyonhoz<br />

való egészséges viszonyulást<br />

ölték ki belőlük – holott<br />

épp azt kellett volna megerősíteni.<br />

Nos, itt a dolgok lényege! A<br />

Grundvig-féle vidékfejlesztés<br />

alapelve épp a magántulajdon<br />

szentsége. A gyarapodás, a gyarapítás,<br />

és nem az elkótyavetyélés!<br />

Az önépítés, és nem a rombolás.<br />

Mára, gondoljuk mi, anakronisztikussá<br />

vált már a „jobb, ha<br />

a senkié, mert akkor mindenkié!”<br />

mondás. Említett előadásomról<br />

hazatérvén is tapasztalhatt am:<br />

épül a magyar vidék, gazdagodnak<br />

a porták. Ámde ha a polgá-<br />

Tájoló<br />

rok közérdekét szolgáló buszmegállók, telefonfülkék,<br />

telefi rkált falfelületek állagát nézzük,<br />

bizony elszomorodunk. Igen, a ránk nem illő<br />

(mert nem reánk szabott ) gúnyaként lelkeinkre<br />

kényszerített „gondolatok”, úgy tűnik fel,<br />

nagy-nagy rombolásokat okoztak. Valahol ezen<br />

a csapáson kell kutakodniuk a mai népfőiskoláknak,<br />

a magyar lelkeket, a magyar tudatot (és<br />

itt nem csupán magyarság-tudatra gondolunk!)<br />

kell megerősíteniük elsősorban. Először lélekben-erkölcsben<br />

kell polgárrá tenni a magyar vidéket!<br />

Utána következhetnek a modern farmergazdálkodáshoz,<br />

a informatikához kapcsolódó<br />

szakmai fortélyok...<br />

Nemcsak a téli esték hosszúak, hosszú út vár<br />

Grundvig püspök magyar követőire is.<br />

(Folytatása következik)<br />

Nessebar<br />

85


PoLíSz<br />

Pasziphaé krétai királyné – Minósz király felesége<br />

– hmm, kissé anakronisztikus kifejezéssel<br />

élve, meglehetősen erős szexuális vitalitással<br />

rendelkezett . Nevezhetnénk nagy természetűnek<br />

is, ha ez a fogalom nem a csalfa férfi ak <strong>szám</strong>ára<br />

lenne fenntartva. A királyné ugyanis beleszeretett<br />

egy bikába, méghozzá nem is átvitt<br />

értelemben: szó szerint egy szarvasmarha iránt<br />

vonzódott . Igaz, a bika maga egyáltalán nem<br />

volt átlagos küllemű: hófehér példány, szarvai<br />

között fekete foltt al. A királyné minden ismert<br />

és ismeretlen trükkel megpróbálkozott , a szép<br />

és kihívó öltözködéstől és hajviselett ől a hízelkedésen<br />

át a bikának jutt atott ínyenc falatokig<br />

-- ami alatt nyilván friss harmatos füvet kell érteni<br />

--, mindhiába.<br />

Végül a Krétán élő görög művész és mérnök,<br />

a menekült Daidalosz segítségét kérte.<br />

Daidalosz Athénben szakmai féltékenységből<br />

letaszított a egy szikláról unokaöccsét, a körző<br />

és a fűrész feltalálóját, Talószt. Mivel Krétán<br />

megmenekült a felelősségre vonás alól, a királyi<br />

pár minden kívánságát teljesített e. Pasziphaé<br />

<strong>szám</strong>ára életnagyságú fatehenet készített . A<br />

sóvárgó királyné belebújt az üreges modellbe,<br />

melyen csak ott tátongott egy kis nyílás, ahol az<br />

igazi teheneken is szokott . A királynén hamarosan<br />

mutatkoztak az áldott állapot jelei, majd<br />

megszülte a félig ember, félig bika szörnyeteget,<br />

akit Minótaurosznak neveztek el. Minósz<br />

király elborzadt a szörnyszülött ől. Feleségét<br />

aff éle házi őrizetbe helyezte. És megbízta Daidaloszt,<br />

építsen egy földalatt i útvesztőt a szörny<br />

<strong>szám</strong>ára: elég nagyot ahhoz, hogy ott leélhesse<br />

nyomorúságos életét, és elég kiismerhetetlent<br />

ahhoz, hogy onnan valaha valaki is megszökhessen.<br />

Vagyis: alkossa meg a Labürinthoszt.<br />

Egy szörnyetegnek a táplálkozása is szörnyűséges.<br />

Minótaurusz kilenc évenként egyszer hét<br />

ifj at és hét szüzet követelt. E rett enetes emberadó<br />

terhét Minósz az athéniakra hárított a. Már<br />

a harmadik szörnyűséges szállítmány indult<br />

útnak, amikor csatlakozott ehhez az athéni királyfi<br />

, a hőstett eiről már addig is ismert Thészeusz.<br />

Amikor befutott a hajó, a knósszoszi kikötőben<br />

bámészkodó tömegben lézengett a krétai<br />

királylány, a Minótaurusz féltestvére, Ariadné<br />

86<br />

Ujlaky István<br />

Krétai történet<br />

is, aki egyből beleszeretett Thészeuszba. Egy<br />

fonalat adott neki: ha netalán szerencsésen végezne<br />

baljós küldetésével, ennek a segítségével<br />

kitalálhat a Labürinthoszból. Hogy odabenn<br />

mi történt, nem tudjuk, de az tény, hogy Thészeusz<br />

legyőzte a szörnyet, s így a teljes athéni<br />

delegáció, az áldozatra szánt fi atalokkal együtt ,<br />

hazautazhatott . Vele szökött Ariadné is, aki nem<br />

csak szerelme miatt , de mert féltestvérének halálában<br />

részes lévén , jónak látt a elhagyni a szigetet.<br />

Ám egy másik pár is a titkos szökést választott<br />

a: Daidalosz és fi a, Ikarosz. Talán azért,<br />

mert maga is felelősséget viselt a történtekért<br />

– meglehet, ő adta a fonál ötletét Ariadnénak,<br />

s talán a Labüyrinthosz bejáratát is ő mutatt a<br />

meg Thészeusznak. De az is lehet, hogy egész<br />

egyszerűen Minósz nem akarta elengedni udvarából<br />

a bűnös titkok tudóját.<br />

A Labürintosz-mítosz a legnagyobb valószínűséggel<br />

onnan ered, hogy a szigeten jóval később<br />

megfordult görögök képzeletét megragadta<br />

a romjaiban is impozáns, hatalmas méretű, s<br />

főképp átt ekinthetetlenül bonyolult alaprajzú<br />

knósszoszi palota. A Kr.e. III. évezredben jelent<br />

meg az a népesség, amely ezt a palotát és az<br />

egész krétai civilizációt megalkott a. Kr.e. 2500<br />

körülre datálhatóak azok a tégelyek, melyek<br />

Egyiptomban készültek, szépítőszereket tartalmaztak,<br />

és Krétán régészek bukkantak rájuk.<br />

Egy ilyesfajta lelet fejlett kultúrára utal: import<br />

kozmetikai cikkeket csak gazdagok használhatt<br />

ak, ami tagolt társadalmat feltételez. Az<br />

importárut exportt al kellett ellentételezni, ami<br />

felesleg előállítására képes gazdaságot sugall.<br />

Minósz a történészek szerint nem személynév,<br />

hanem a krétai királyok neve, funkciót jelöl. A<br />

sziget görögök előtt i népességét is innen nevezték<br />

el minószi civilizációnak. Az első paloták 2000<br />

körül épültek. Többes <strong>szám</strong>ban – noha csak a<br />

királynak lehetett ilyen méretű palotája. Krétán<br />

ugyanis több önálló ország élt egymás mellett :<br />

Knósszosz, Phaisztosz, Mallia, Zakro.<br />

Ez a mai ember <strong>szám</strong>ára talán meglepő, hiszen<br />

Kréta csupán 8336 km2 területű – szinte<br />

hajszálpontosan akkora, mint Bács-Kiskun megye.<br />

Az ókori államok nagy többsége azonban<br />

mai szemmel kicsi. (Egyiptom törzsterülete


akkora, mint a Dunántúl. A klasszikus Athén<br />

valamivel kisebb volt, mint Heves megye. Ezer<br />

évvel később, az antik görög Krétán több tucat,<br />

talán száz városállam volt – állítja Németh<br />

György).<br />

A régi palotákat Kr.e. 1700 körül a paloták<br />

újabb generációja váltott a fel – a régiek pusztulásának<br />

oka ismeretlen.<br />

A krétai palota nem pusztán a királyi család<br />

lakóhelye, az udvar bürokratikus és reprezentációs<br />

központja. Olyan – gazdasági, vallási –<br />

szerepkörei is voltak, amikkel más történelmi<br />

korok palotái nem rendelkeztek. Innen irányított<br />

ák az állami földbirtok-komplexum termelését.<br />

A földművelést a jellegzetesen mediterrán<br />

növénynégyes határozta meg: búza, árpa, szőlő,<br />

olajfa. Ezeket a kultúrnövényeket persze a Kelet:<br />

Egyiptom, Mezopotámia, Kánaán is ismerte.<br />

De a folyékony termékeknek – bor, étolaj – Krétán<br />

nagyobb súlya lehetett , amit a mediterrán<br />

éghajlat magyaráz. Itt , eltérően a nagy folyam<br />

menti öntözéses kultúráktól, nagyobb szabású<br />

öntözésre sem szükség, sem lehetőség nem volt.<br />

Az alapvető növények mellett a festéket adó<br />

sáfrány, az illatos olajat biztosító fodormenta, a<br />

koriander, s talán több zöldség és gyümölcs szerepelt<br />

a növénytermesztés palett áján. A nyáron<br />

száraz és sárga, kopár legelőkön főképp juhot<br />

és kecskét tartott ak, de mint a mítoszból látható,<br />

szarvasmarhát is. A palotában műhelyek<br />

és raktárak sorakoztak. Kő-, fém- és agyagedényeket<br />

állított ak elő. E sorok írója gyermekként<br />

elcsodálkozott egy ókori fényképes albumot lapozgatva,<br />

de szerett ék ezek a virágot, hogy ilyen sok<br />

vázát használtak. Ma már tudom, a krétai és görög<br />

„vázáknak” valójában csak egy része dísztárgy,<br />

a többi edény és tárolóedény. Az amphora<br />

„göngyölegként”, csomagolóanyagként szolgált,<br />

ebben lehetett biztonsággal tárolni és szállítani<br />

a folyékony termékeket. (Jellemző, hogy<br />

még 1000 évvel később, Itáliában is úgy adták<br />

meg a teherhajó méretét, mennyi amphorát tud<br />

befogadni). A krétai ipar exportra is termelt<br />

fém készterméket és félkészterméket, pl. Egyiptomba<br />

szállított ak további feldolgozásra váró<br />

bronztömböket. Mivel Krétán sem rezet, sem<br />

ónt nem bányásznak, ez import nyersanyagból exportra<br />

termelő ipart feltételez. Ugyanez mondható<br />

el az elefántcsont-feldolgozásról. Európából,<br />

a Balkánról kerültek elő krétai ivócsészék, fegyverek,<br />

dísztőrök. Krétai exportcikk a gyapjúból<br />

és lenből készült textilnemű, ékszer, kőedény.<br />

Tájoló<br />

És persze a korábban már említett mezőgazdasági<br />

termékek, mindenekelőtt a bor és olaj.<br />

Kréta volt az első „kikötő típusú állam”, az<br />

első tengergazdaság és tengeri hatalom a világon.<br />

Szép művészi megnyilvánulásai ennek<br />

az ún. Kamaresz-vázák, melyek tengeri élőlényeket<br />

ábrázolnak realista módon. A krétai<br />

hajóépítő ipar egyiptomi ismereteket vett át,<br />

de azokat továbbfejlesztett e. Krétai találmány a<br />

hajógerinc és a döfőorr – ami az ágyúk feltalálása<br />

előtt a hadihajók legfőbb fegyvere. A krétai államok<br />

fl ott ája bonyolított a le a sziget kivitelét és<br />

behozatalát (ez utóbbi nyersanyagokat, egyiptomi<br />

textíliát jelentett ), és talán közvetítő kereskedelmet<br />

is folytatott . A legfőbb kereskedelmi<br />

partner Egyiptom. Emellett azonban a szíriai és<br />

kis-ázsiai partok, az Égei-tenger szigetvilága,<br />

Ciprus és a Balkán egyaránt Kréta kereskedelmének<br />

hatósugarába esett . Az Eufrátesz melletti<br />

Mari városában talált ékírásos táblák krétai<br />

ritkaságokat említenek, ami Mezopotámiáig<br />

ható kulturális kapcsolatokra utal. Kréta vált<br />

az obszidián-kereskedelem központjává. (Az<br />

obszidián, ez a fekete, üveges szerkezetű kő jól<br />

hasad, ezért az olcsó és tömeges vas megjelenése<br />

előtt , a drága bronz korában fontos volt, mint<br />

penge- és más eszközök alapanyaga).<br />

A kereskedelmi fl ott át hadifl ott a egészített e<br />

ki – szavatolva a sziget biztonságát, és féken<br />

tartva a kalózokat. Thuküdidész szerint ez a<br />

fl ott a a gyarmatosítás, expanzió eszköze is lehetett<br />

. Milétosz és Szantorin talán valóban krétai<br />

telepeseknek adott ott hont. A tény, hogy a mítosz<br />

szerint Athén fi zett e a Minótaurusz <strong>szám</strong>ára<br />

a rett enetes véradót, Athén politikai függésére<br />

utal. (A mítosz egyébként oly módon igyekszik<br />

ezt a függést elfedni, hogy az adófi zetésre<br />

vallási magyarázatot ad: Athén megsértett e a<br />

vendégjogot, meghalt Minósz egyik fi a a város<br />

hibájából. Az istenek súlyos aszállyal büntett ék<br />

Att ikát. Csak úgy lehetett kiengesztelni őket, ha<br />

a városállam Minósz kegyeit kereste. A knószszoszi<br />

király pedig az emberadót szabta feltételül).<br />

A tenger halat és sót nyújtott a minószi<br />

népesség <strong>szám</strong>ára. Igaz, a halászat antik viszonyok<br />

között sokkal kevesebb jövedelmet biztosított<br />

, mint a későbbi korokban, de hát ez más<br />

gazdasági ágazatokról is elmondható. Krétán<br />

nem tudunk sóbányáról. Ezért bizonyos, hogy<br />

a sót – a legolcsóbb fűszert és tartósítószert – a<br />

tengerből párolták le sókertekben, amint azt a<br />

mediterrán világban sokfelé ma is teszik. A ten-<br />

87


PoLíSz<br />

ger nem csak halat és sót adott , de bíborcsigát<br />

is. Ennek a kis állatnak a testnedve szolgáltatt a<br />

a bíborfestéket.<br />

A mai értelemben vett pénzt (a pénzérmét)<br />

majd csak a következő évezredben találják fel<br />

Lüdiában. Krétán pénz gyanánt súlyra mért<br />

nemesfémeket és szabvány rézlapokat, állatbőr<br />

alakú fémtömböket használtak. Utóbbi arra<br />

utal, hogy egykoron élő állat tölthett e be a pénz<br />

szerepét.<br />

A Labürinthosz mítoszára nem a bonyolult<br />

alaprajzú palotaromok ihlető hatása az egyetlen<br />

magyarázat. A Labürinthosz lehetett szakrális<br />

szerepű barlangrendszer (Sarkady János<br />

szerint), de az is elképzelhető, hogy a Gortyna<br />

mellett i kőbányák tekervényes alagútjaira, földalatt<br />

i folyosóira utal, mint Révay József véli.<br />

Az irodalmi Nobel-díjas (tehát nem történész)<br />

Brodsy viszont a Labürinthosz és az emberi agy<br />

hasonlóságára fi gyelt fel. Mindenesetre tény,<br />

hogy maga a Labürinthosz szó a görögben a<br />

labrüs, labüros – a bikakultusz szertartásainál<br />

használatos kett ős bárd – nevéből ered. S ezzel<br />

elérkeztünk a krétai vallás problémájához.<br />

Kréta, miként a kor többi civilizált területe:<br />

sokistenhitű, vallási képzeteiben nagyon ősi<br />

elemekkel. Kígyó, bika, égitestek, fák, oszlopok,<br />

barlangok lehett ek vallási jellegű tisztelet tárgyai.<br />

A bikaistenség, a szakrális tartalmú bikaviadal,<br />

a szarvkultusz központi szerepet játszott .<br />

A krétai vallást mérlegelve talán Pasziphaéval is<br />

megértőbbek lehetünk. Pasziphaé ugyanis Héliosz,<br />

a Nap(isten) lánya. A bikát Pasziphaé <strong>szám</strong>ára<br />

Poszeidón isten küldte, s maga a perverz<br />

szerelem is, mint őrület, isteni döntés nyomán,<br />

égi bosszúból szállt a királynéra: ezért és csak<br />

ezért közösült bikával. Krétán a Napistent bika<br />

alakban ábrázolták, a bika szarva viszont holdszimbólum<br />

is. Kerényi Károly szerint Pasziphé<br />

és a bika násza egy Olümposz előtt i világrend<br />

részlete, melyben ez a szerelem nem szörnyű,<br />

inkább csak „szent borzongás” tárgya. Erre<br />

utal, hogy Pasziphaé nem görög szó, valószínűleg<br />

krétai (minószi), s jelentése talán: királynő.<br />

Zeusz is bika alakjában csábított a el Európét! A<br />

Minótaurosz másik neve pedig Asztéroin – csillagfény.<br />

A Minótaurosz-mítosz egy olyan világot<br />

mutat, ahol emberek és állatok, emberek és<br />

istenek szeretkeznek (Minósz és Thészeusz is<br />

félig isteni származású). Az ember végletekig<br />

kiszolgáltatott , mindent áthat a szorongás. No<br />

és a termékenység gondolata.<br />

88<br />

Bizonyosan volt azonban a krétai vallásnak<br />

üdébb és derűsebb oldala is. Erre utal az ének<br />

és tánc szerepe a vallási kultuszban. Talán Kréta<br />

az egyetlen a magaskultúrák közül, ahol nem<br />

épültek nagy templomok. A királyi paloták kis<br />

házi kápolnái, a szabadban, ligetekben elhelyezett<br />

oltárok, szent helyként tisztelt barlangok<br />

helyett esíthett ék a templomokat. Szembetűnő a<br />

női elem nagy jelentősége a vallásban: papnők,<br />

istennők (pajzsistennő, oroszlánok úrnője, kígyóval<br />

és galambbal ábrázolt istennő.)<br />

Egyáltalán: a feltárt palotaromokon lévő falfestmények<br />

egy friss, szabad, életigenlő kultúrára<br />

utalnak. Díszkapuk, központi díszudvar,<br />

lépcsők, termek, freskók. Az előkelők öltözete<br />

nem annyira méltóságteljes és hivalkodó, mint<br />

inkább divatos és kényelmes, olykor erotikus.<br />

Szembeötlő, hogy alig kerültek elő fegyverek, s<br />

a festmények közül egy sem ábrázol harci jelenetet,<br />

kegyetlenséget, gyilkolást, katonát. Nincsenek<br />

minószi korú erődítmények sem. Valószínű,<br />

hogy a sziget országai tartósan békében<br />

éltek egymással, talán gazdasági érdekeiket is<br />

összehangolták (Phaisztosz palotájának alaprajza<br />

megegyezik a knósszoszival!), s az államokban<br />

belső társadalmi béke honolt. A külső<br />

ellenségtől pedig megóvott a kor legerősebb<br />

fl ott ája. No persze, szem előtt kell tartanunk<br />

Sarkady János szavait: Krétának nincs története<br />

a szó szoros értelmében. Legalábbis, ha történelem<br />

alatt köztörténetet, politikatörténetet,<br />

eseménytörténetet értünk. Nem tudunk krétai<br />

háborúról és békéről, törvényalkotásról és népfelkelésről,<br />

hódításról, királyokról, főpapokról,<br />

hadvezérekről. Kréta „a történelembe csak félig<br />

lépett be.”<br />

A krétai társadalom alapvetően keleties lehetett<br />

, kis lét<strong>szám</strong>ú bürokratikus és udvari (esetleg<br />

katonai) arisztokráciával, nagy tömegű szabad és<br />

félszabad munkaerővel, kevés rabszolgával. Két<br />

lényegbevágó különbség azonban mindenképpen<br />

feltűnik az ókori Kelet államaihoz képest.<br />

Az egyik: a hatalommal bíró, elkülönült papság<br />

hiánya. (Ebben Kréta inkább a görög-római<br />

jövőt idézi, semmint a keleti múltat és „jelent”).<br />

A másik: úgy tűnik, a minószi társadalomban a<br />

nők szerepe nagyobb, helyzete szabadabb lehetett<br />

, mint bármelyik más ókori államban. Nehéz<br />

eldönteni, hogy az osztályharc, a trónviszályok<br />

és polgárháborúk hiánya vajon egyszerűen az<br />

adatok hiányával magyarázható-e. Vagy inkább<br />

azzal, hogy a krétai társadalom kevésbé volt


kasztszerű, „a társadalom piramisának emelkedése<br />

nem volt olyan meredek” (Sarkady), létezett<br />

bizonyos társadalmi mobilitás. És talán az is szerepet<br />

játszhatott , hogy a „kikötő típusú állam”<br />

nagyobb jólétet biztosított alatt valóinak, mint a<br />

kor legtöbb más régiója.<br />

A minószi civilizációnak Kr.e. 1500 körül<br />

váratlanul vége szakadt. Külső támadás vagy<br />

belső anarchia sem zárható ki teljesen, de a legvalószínűbb<br />

a thírai vulkáni katasztrófa okozta<br />

összeomlás. Théra (Szantorin) szigete 110<br />

km-re fekszik Krétától. Csakhogy vulkánjának<br />

kitörése korántsem átlagos esemény: Harangi<br />

Szabolcs professzor szerint ez volt a történelmi<br />

idők második legnagyobb kitörése. 60 km3<br />

magma került a levegőbe. A kitörés kaldérarobbanással<br />

járt, ami földrengést és (9 méteresnek<br />

becsült) szökőárt idézett elő. Valószínűleg<br />

elpusztult a fl ott a, összedőltek a paloták. A termőföldeket<br />

talán hamuréteg takarta be – ami<br />

hosszútávon megtermékenyítő hatású, ám a<br />

kitörés pillanatában pusztító hisz tönkreteszi a<br />

termést. Jellemző, hogy a szantorini kitörés nyomait<br />

Kínában és Kanadában is kimutatt ák. A<br />

nagyobb tűzhányók ideiglenesen az éghajlatot<br />

is módosíthatják: ha zömmel széndioxid kerül<br />

a levegőbe, az felmelegedést, ha kénvegyületek,<br />

az időleges lehűlést – akár nyár nélküli évet vagy<br />

éveket – is eredményezhet. Valószínűleg pánik,<br />

anarchia és éhínség tört ki. A történéseknek<br />

szakrális jelentést tulajdoníthatt ak. Sokan meghaltak,<br />

mások elmenekültek a szigetről. Kréta<br />

válsága talán jótékonyan hatott az első görög<br />

civilizáció: a mükénéi államok felemelkedésére<br />

– Thészeusz talán csak most szabadított a meg,<br />

vagy inkább fel Athént.<br />

1450 körül megjelent Krétán az első görög<br />

népcsoport: a hódító akhájok. A sziget hamar<br />

újra fellendült. Az akháj vezetésű, vegyesen<br />

akháj és minószi népességű sziget talán története<br />

során először és utoljára vált egyszerre<br />

egységes és független állammá. Az új virágkor<br />

kb. Kr.e. 1450 és 1375 közé tehető. Knósszosz<br />

városa ekkor, a szakemberek becslése szerint,<br />

ötvenezer lakosú lehetett . Ma Krétán félmillió<br />

ember él. Kizárt dolog, hogy az ókorban – még<br />

a mainál sokkal alacsonyabb életszínvonalat feltételezve<br />

is – ennél többen éltek volna. Így, ha<br />

az adatokat egybevetjük: (pár százezer lakosú<br />

sziget, több város, köztük ötvenezres főváros)<br />

nagyfokú városiasodást kell feltételeznünk. Az<br />

új és immár végleges hanyatlás oka ismeretlen.<br />

Tájoló<br />

A sziget az 1100 körül lezajló dór bevándorlással<br />

vált véglegesen és teljesen göröggé.<br />

Az ókori írók néhány toposzt kapcsolnak<br />

Krétához. Szerintük Kréta a törvényalkotás<br />

őshazája. Innen való az első név szerint<br />

ismert hellén törvényhozó, Zeleukosz. De<br />

Hérakleidész Lembosz már a minószi korban<br />

törvényalkotást feltételez: Minósz király 9 év<br />

alatt épített e volna ki Kréta alkotmányát, amely<br />

a legrégibb a világon. Egy másik toposz a<br />

„közmondásos” krétai vendégszeretet. Ugyancsak<br />

Hérakleidész említi, hogy Krétán jelent<br />

meg először a történelemben a fi úszerelem, a<br />

homoszexualitás. A jómódú csábító 60 napig<br />

élhetett együtt az elcsábított fi úval, akinek ruhát,<br />

más apró ajándékokat és egy ökröt adott .<br />

Ez utóbbi olyan, mintha ma valaki egy motorkerékpárt<br />

ajándékozna kedvesének. Mivel ma<br />

már tudott , hogy mintegy 800 emlősfajnál létezik<br />

a homoszexualitás, azt bizonyosan nem a<br />

krétaiak fedezték fel – de talán ők lehett ek az<br />

elsők, akiknél ez elfogadott á vált és megjelent<br />

sajátos, szokásokkal szentesített kultúrája is.<br />

A legelterjedtebb vélekedés a krétaiakról az,<br />

hogy önzőek, pénzéhesek, harácsolók, gátlástalanok,<br />

csalárdak. Jellemző, hogy ez a vélemény<br />

már Homérosznál megjelenik (ő még az akhájminószi<br />

Krétáról tudósíthatott ), de évszázadokkal<br />

később Polübiosznál, és Cornelius Nepos<br />

Hannibál-életrajzában is felbukkan. Valószínű,<br />

hogy az agrártársadalmaknak a kereskedő alakjával<br />

szembeni ellenszenvéről van szó, hiszen<br />

később Fönícia és Athén, a közép- és újkorban<br />

a zsidók, örmények, kínaiak is hasonló minősítésben<br />

részesültek.<br />

Hogyan helyezhetjük el Krétát a világtörténelemben?<br />

Talán Kréta az első európai civilizáció.<br />

(Azért csak talán, mert az elmúlt évtizedek<br />

régészete egy észak-balkáni, délkelet-európai<br />

kultúra létezését feltételezi, amely időben megelőzte,<br />

s egynémely vonatkozásban meghaladta<br />

volna az egyiptomit, mezopotámiait. Kérdés<br />

persze, lehet-e ezt civilizációnak nevezni?) Az<br />

mindenképpen bizonyos, hogy Európában<br />

Krétán használták először az ekét, a téglát, a<br />

kereket – ezek amúgy sumér találmányok –, s<br />

a krétai az egyike annak a nagyon kevés (6-8?)<br />

magaskultúrának, melyek önálló írást fejlesztettek<br />

ki. Krétán született Európában először nagyváros.<br />

Kréta az első „kikötő típusú állam” a világon.<br />

Kréta aff éle összekötő kapocs térben és időben is az<br />

ókori Kelet és a görög-római antikvitás között .<br />

89


PoLíSz<br />

Kréta az ókori Kelet perifériáján keletkezett<br />

, de hamarosan környezetének gazdasági<br />

és kulturális centrumává vált, és egy évezredig<br />

az is maradt. A történelem későbbi évezredeiben<br />

azonban menthetetlenül újra periféria lett .<br />

A klasszikus görög korban aff éle elmaradott<br />

„vidék”, később hellenisztikus birodalmak tartománya,<br />

kalózok támaszpontja, a Római Birodalom<br />

nem is túlságosan fontos provinciája.<br />

Aztán arab birtok, bizánci provincia, velencei<br />

gyarmat, oszmán-török tartomány. Csak a XX.<br />

század utolsó harmadára lesz ismét virágzó, bár<br />

korántsem élenjáró területe egy fejlett államnak,<br />

a modern Görögországnak.<br />

Annyi van még hátra, hogy röviden elvarrjuk<br />

a mítosz szálait. Thészeusz és Aridné szerelme<br />

nem élte túl az első nászt, legalábbis ami<br />

a görög királyfi t illeti. A mítosz kevéssé életszerű<br />

mozzanata szerint az alvó lányt csónakkal<br />

kivitt ék egy szigetre (ő közben nem ébredt<br />

fel!), és sorsára hagyták. Ariadné lehetne a történet<br />

egyik nagy vesztese, ha nem találkozott<br />

volna Dionüszosszal. De találkozott . Az isten<br />

megszerett e, megvigasztalta, feleségül vett e.<br />

Thészeusz mint hős és felszabadító lehetne a<br />

mítosz abszolút győztese – ha nem fogta volna<br />

90<br />

meg az elhagyott Ariadné átka. Ha már elfeledte<br />

szerelmét, büntetésből elfelejtett e azt is, hogy<br />

apjának megígérte, siker esetén vitorlát cserél,<br />

feketét fehérre, hogy az öreg király messziről<br />

lássa, fi a él. Így az athéni uralkodó, a fekete<br />

vitorlás hajó közeledtekor, abban a hiszemben,<br />

hogy fi a odaveszett a Labürinthoszban, a<br />

mélybe vetett e magát. Thészeusz megbűnhődött<br />

, de aztán jó királya lett országának. Daidalosz<br />

és Ikarosz, mint közismert, szárnyakat<br />

készített , s repülve próbálta elhagyni Krétát.<br />

Ikarosz odaveszett – Ovidius sorai megrázó<br />

szépséggel fogalmazzák meg az apa döbbenetét,<br />

fájdalmát, gyászát –, Daidalosz viszont<br />

eljutott Szicíliába. Minósz fl ott ájával üldözte<br />

a szökevény feltalálót: remek bűnbak lehetett<br />

volna a Minótaurusz haláláért, az egész családi<br />

szégyenért és drámáért. De a krétai uralkodó<br />

a Kókalosz szicíliai királlyal folytatott harcokban<br />

életét veszített e. A lakosztályába bezárt<br />

Pasziphaé is odalett – királynői méltóságának<br />

elveszítésébe halt bele. Mint látható, az események<br />

egyetlen túlélője Daidalosz, az okos, bátor,<br />

leleményes görög. Övé a jövő.<br />

(A szerző görög esszéit folytatjuk)<br />

Bibliográfi a<br />

Hegyi Dolores – Kertész István – Németh György – Sarkady János : Görög történelem a kezdetektől Kr.e.<br />

30-ig. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.<br />

Ritoók Zsigmond – Sarkady János – Szilágyi János György : A görög kultúra aranykora. Gondolat Kiadó,<br />

Budapest, 1984.<br />

Németh György: A polisok világa. Korona Kiadó, Budapest, 1999.<br />

Kerényi Károly: A Nap leányai. Ford. Tóth Zoltán. Szukits Kiadó, Szeged, 2003.<br />

Roman Hercog : Ősi államok – a hatalomgyakorlás eredete és formái. Corvina Kiadó, Helikon, Budapest,<br />

1999.<br />

Harangi Szabolcs : Történelemformáló vulkánok. História, 2010, XXXII. Évf. 4. <strong>szám</strong><br />

htt p//:hu.wikipwdia.org/wiki/Labirintus<br />

htt p//:hu.wikipedia.org/wiki/Min%C3%B3szí_civiliz%C3A1ci%C3%B3<br />

Németh György: Államéletrajzok, in: Hérakleidés Lembos kivonatai. Osiris Kiadó, Budapest, 2000.<br />

Publius Ovidius Naso: Átváltozások (Metamorphoses). Ford. Devecseri Gábor. Európa Kiadó, Budapest,<br />

1982.<br />

Ovidius/Picasso: Szerelem. Ford. Bede Anna, Szathmáry Lajos. Európa Könyvkiadó, Helikon Kiadó,<br />

Budapest, 1982.


Rövid tanulmányunk Pilinszky két – 1947–<br />

48-ban és 1967-ben tett – római utazásának dokumentumaival<br />

foglalkozik, melyeket Hafner<br />

Zoltán gondozásában jelentetett meg a Kortárs<br />

Kiadó, Pilinszky Rómában, 1947, 1967. Levelek,<br />

esszék, fényképek címmel. A karcsú kötetben publikált<br />

anyagok – túlnyomórészt levelek – nem<br />

bírnak ugyan esztétikai értékkel (Pilinszky prózájának<br />

még a csúcsai sem mérhetők költeményeihez,<br />

nemhogy az ilyen „melléktermékei”),<br />

mégis érdekesek és tanulságosak. Nemcsak<br />

azért, mert egy Pilinszky nagyságrendű költőnek<br />

minden sora fi gyelmet érdemel, s nem is csupán<br />

dokumentumértékük miatt (egyebek között mert<br />

megvilágítják három korántsem jelentéktelen<br />

vers a Mire megjössz, a Kihűlt világ és a Piéta keletkezésének<br />

körülményeit). Hanem először is<br />

mert mindenkit jellemez és minősít, mit látott<br />

meg, érzett és gondolt Rómában. Továbbá a huszadik<br />

századi magyar irodalom legnagyobb katolikus<br />

költőjének utazása a katolicizmus szent<br />

Városába szinte szimbolikus értékű, még akkor<br />

is, ha – vagy éppen mivel – szolgál némi meglepetésekkel.<br />

Egyáltalán nem közömbös a két római út időpontja.<br />

Az elsőre 1947 decembere és 1948 márciusa<br />

között került sor. Pilinszky ekkor, huszonhat<br />

esztendősen, már túl volt a költői „átt örésen”,<br />

első kötete, a Trapéz és korlát (1946-os) megjelenésén<br />

és jelentős kritikai sikerén, a Baumgartendíjon<br />

is, ahogyan a kötetszerkesztő előszavában<br />

olvashatjuk, a háború után „újonnan szerveződő<br />

irodalmi élet középpontjába került”: ennek köszönhett<br />

e – szerény – római ösztöndíját, a minisztériumi<br />

támogatást is. Előtt e volt azonban<br />

alkotói pályája legnagyobb megpróbáltatásának,<br />

a kommunista cenzúra általi évtizedes elhallgattatásának,<br />

melyet Szőnyi Zsuzsának 1967. július<br />

11-én írott levelében „a tízesztendős egyiptomi fogság”-nak<br />

nevezett , s amelyet 1948. február 8-án<br />

Kovács Péternek címzett levele tanúsága szerint<br />

előre megérzett .<br />

Másodszor Rómába csak kerek húsz évvel<br />

később, 1967-ben utazhatott , ezútt al a korábbinál<br />

jóval rövidebb – nem pár hónapos, csak pár<br />

hetes – időtartamra, szeptember végétől október<br />

közepéig. Ennek az időszaknak az ellentmondá-<br />

Madarász Imre<br />

Pilinszky és Róma<br />

Tájoló<br />

sosságát jellemzi, hogy noha Pilinszky ekkor már<br />

évtizede nem állt kényszerű szilencium alatt – tíz<br />

éve az Új Ember katolikus hetilap belső munkatársaként<br />

dolgozott , időközben további három<br />

verskötete is napvilágot látott (az Aranymadár<br />

1957-ben, a Harmadnapon 1959-ben, a Rekviem<br />

1964-ben), megalapozva európai hírnevét – mégis<br />

a Nyugatra való utazhatása, vízuma körüli<br />

hatósági hercehurca, a „hivatalnak packázásai”<br />

mélyen megalázták és elkeserített ék a költőt.<br />

E második alkalommal Pilinszky a Rómában<br />

élő Triznya–Szőnyi házaspár vendége volt, első<br />

ott jártakor azonban a Római Magyar Akadémián<br />

lakott , a kicsit is „hivatalos” irodalmi, művészi és<br />

tudományos „zarándokok” hagyományos szálláshelyén,<br />

olyan rangos vendégek társaságában,<br />

mint Weöres Sándor, Károlyi Amy, Nemes Nagy<br />

Ágnes, Lengyel Balázs, Berczeli Anzelm Károly<br />

és Kerényi Károly (akivel Pilinszky jó alaposan<br />

összeveszett ). Az akadémiai „viperák közt”, levél-vallomásai<br />

szerint, „roppant elárvultnak érezte<br />

magát” mert a „Collegium… agyonfertőzött a legkülönbözőbb<br />

pletykáktól” s „az emberi viszonylatok<br />

legsötétebb útvesztője”. A Kardos Tibor (az Eötvös<br />

Loránd Tudományegyetem majdani professzora,<br />

az Olasz Nyelv és Irodalom Tanszék vezetője)<br />

igazgatt a Accademia d’Ungheria via Giulia-i<br />

reneszánsz épülete, a híres és szép Palazzo<br />

Falconieri városnézés-stratégiai szempontból a<br />

legszerencsésebb helyen található: gyalog egyaránt<br />

negyedórányi-félórányi távolságra van<br />

tőle – igaz, ellenkező irányban – mind a keresztény<br />

(a „második”) Róma központja a Forum<br />

Romanummal és a Colosseummal, illetve a<br />

„Haza Oltárá”-val. Ilyen színhelyen különös,<br />

hogy Pilinszkynek nemcsak (köztudott an lassan<br />

érlelődő) költészetén, de levelein sem igen<br />

hagytak nyomot Róma nevezetességei, szépségei.<br />

Hogy a „harmadik Róma” emlékműveinek<br />

nagyszerűségét nem érezte át, az nem meghökkentő:<br />

a magyar utazók erre a legritkábban fogékonyak.<br />

Érthetetlenebb az „első Róma” emlékei<br />

iránti közömbössége: leveleiből úgy tűnik,<br />

az ókorból a Cerveteri-béli etruszkok mélyebb<br />

nyomot hagytak benne, mint maguk a rómaiak!<br />

A legkevésbé azonban bizonyára a „második”,<br />

a katolikus Róma iránti meglehetős érdektelen-<br />

91


PoLíSz<br />

sége magyarázható. A visszaemlékező Szőnyi<br />

Zsuzsának is feltűnt, hogy akiről „azt mondták<br />

mindig, hogy ő egy katolikus költő”, azt nem látt a,<br />

„hogy Rómában eljárt volna egyházi szertartásokra”.<br />

Templomok, bazilikák, szentélyek élménye nem<br />

tükröződik római soraiban. Talán csak az édesanyjának<br />

„január 8. előtt ” írott levele a Piéta című<br />

versét magyarázó részében ismerhetünk rá a<br />

Szent Péter-bazilikában található Michelangeloszoborra,<br />

de a leírás elvontsága miatt még ez<br />

sem biztos.<br />

Michelangelo és általában az olasz reneszánsz<br />

festészetéről elismerte, hogy „valóban csodálatos”.<br />

A saját korabeli olasz művészetről viszont – a<br />

fi lm kivételével – olyan végletes szigorral tört<br />

pálcát, hogy azt nemcsak elfogadni, de jószerivel<br />

magyarázni sem lehet: „Sajnos azonban az<br />

olasz művészet manapság már tökéletesen kimerült<br />

– írja február 8-i levelében (mellesleg egy<br />

kilencéves gyermeknek, unokaöccsének, Kovács<br />

Péternek). – Mai olasz művészetről, az operát le<strong>szám</strong>ítva,<br />

beszélni sem lehet. A zenében (Bartók,<br />

Kodály, Veres Sándor) toronymagasan felett ük<br />

állunk, sőt világviszonylatban is az első helyen.<br />

Festészetben Mednyánszky, Csontvári, Rippl-<br />

Rónai, Ferenczy, valamennyien különbek a mai<br />

olaszoknál.” Figyelembe véve, hogy Pilinszky<br />

– noha az egyetemen olasz szakra is járt – saját<br />

bevallása szerint (lásd 1962. augusztusi levelét<br />

Triznyáéknak) nem tudott olaszul, valamint azt,<br />

hogy ekkoriban éltek és alkott ak olyan költők,<br />

mint Ungarett i, Montale, Quasimodo, olyan<br />

regényírók, mint Bacchelli, Brancati, Silone,<br />

Vitt orini, Alvaro „és még sokan mások”, aligha<br />

tekinthetjük megalapozott nak, ahogyan levelét<br />

folytatja: „Költészetünk kisebb csillagai is, ezt az<br />

egyik legnépszerűbb műfordítójuk mondott a, elhomályosítják<br />

az »legjobbjaikat«. Adyt, József Att ilát<br />

kár bevetnünk a versenybe. Regényeik? Móricz<br />

Zsigmondjuk semmi esetre sem volt. Kritikusaik? Az<br />

öreg Benedett o Croce, a mi Babitsunk vagy Németh<br />

László mellett !” – „Az öreg Benedett o Crocé”-nak<br />

ezt a kézlegyintéssel való elintézését talán kommentálni<br />

sem kell. Mint ahogyan az elfeledkezést<br />

sem a korábbi nagy olasz regényírókról<br />

– Manzoniról, Nievóról, Vergáról, Pirandellóról<br />

–, s általában ilyetén összehasonlításukat sem nálunk<br />

közismert magyarokkal egy olyan magyar<br />

gyermekhez írott levélben, aki a megbírált olaszokat<br />

még annyira sem ismerhett e, mint maga<br />

Pilinszky. Hiába, a géniuszoknak is lehetnek<br />

rossz pillanataik…<br />

92<br />

Ha nem is osztott a Weöres Sándor (1948. január<br />

14-i levelében említett ) mély ellenszenvét<br />

(„Rómát utálja, s egyedül Michelangelo Mózese tetszett<br />

neki úgy-ahogy”), kezdetben az ő véleménye<br />

is Rómáról igen „vegyes” volt: „Nem mondom:<br />

silány és remek iszonyú halmaza ez a város, évek kellenének,<br />

míg az ember biztosan tájékozódni tudna. A<br />

piszok leírhatatlan, de ugyanakkor elbűvölő patinát ad<br />

a városnak. Egy alkonyat a Néró-palota kertjéből, egy<br />

éjfél a Tiberis-parton, egy délután a Capitoliumon:<br />

mégiscsak valami!” De már néhány hétt el később<br />

(február 5-én) azt írta: „Rómát kezdem megszeretni,<br />

s most már szívesen bevárnám a »római tavaszt«.”<br />

Húsz évvel később, 1967-ben pedig már úgy emlékezett<br />

vissza első útjára, hogy „nagyon szerett em<br />

Rómát”, sőt azt fontolgatt a, hogy letelepedik az<br />

Örök Városban.<br />

1948. február 8-án Kovács Péternek írott ,<br />

már többször idézett levelében Pilinszky szinte<br />

látnoki erővel idézte meg, mi vár rá hazatérte<br />

után: „Különben mostanában túl ideges vagyok.<br />

Valahogyan úgy érzem: nem sok jó vár rám: nagyon<br />

szegény és terhes öreg leszek. A világ roppantul kuszáltak<br />

tűnik előtt em, s nem tudom, lesz-e erőm kibogozni<br />

és megfejteni a magam <strong>szám</strong>ára. Nagyon nehéz,<br />

irgalmatlanul nehéz részt választott am, s alapjában<br />

gyenge, nyűgös, szétszórt, védelemre szoruló a természetem.<br />

A költő végül is hírmondó. Idáig csak behatoltam<br />

egy bizonyos világba, s megtanultam a bizonyos<br />

szavakat, melyekkel most majd vallanom kell. A botrányok,<br />

a nehézségek, a haragok még hátravannak. Most<br />

derül ki: mi végre vagyok a világon. S ha ez kiderül: a<br />

barát elpártol s az ellenfél ellenség lesz. A ti bizalmatok<br />

is meginog bennem, s legfőképpen saját magamban.<br />

Akkor már nem <strong>szám</strong>íthatok senki segítségére, az<br />

ifj úságnak is vége: megindulok a lejtőn vagy az emelkedőn.<br />

Mindkett ő egyformán nehéz, s hogy melyikre<br />

jutott am: én már soha nem tudom meg. Ezért vagyok<br />

egyre szorongóbb: az érkező évekkel a próbatétel is egyre<br />

nagyobb lesz! S ki adhat kezet hozzá?”<br />

A kommunista hatalomátvétel jelentett e „fordulat<br />

éve” után, mint Szőnyi Zsuzsa visszaemlékezésében<br />

olvashatjuk, „őróla tudták, hogy hívő,<br />

s hogy a nevét y-nal írja. Szerencsére nem volt földbirtokuk,<br />

de hát, mint tudjuk, gyakran ez sem <strong>szám</strong>ított<br />

.” Ezért Pilinszkynek „voltak időszakai, amikor<br />

egyáltalán nem tudott aludni éjjel. Ilyenkor csak ült az<br />

ágyban, teljesen felöltözve, és várta, hogy érte jönnek,<br />

elviszik. Minden autó lassítására – vagy ha ne adj’<br />

isten az még meg is állt a ház előtt – olyan heves szívdobogást<br />

kapott , hogy alig bírt magával. Azt mondta,<br />

csodálja, hogy egyáltalán életben maradt.”


S noha a rémuralom, állandó félelme – akárcsak<br />

totális cenzori elhallgatt atása – megszűnt a<br />

hatvanas években, sőt ekkor már utazhatott is,<br />

éppen 1967-es nyugat-európai felolvasókörútját<br />

kellett csaknem megszakítania vízumproblémái<br />

miatt . Ekkor gondolt emigrálásra – akkori szóhasználatt<br />

al „disszidálásra” –, arra, hogy nem tér<br />

haza, hanem Rómában telepszik le „végleg”, mint<br />

azt május 25-i levelében írta. Sokatmondó adalék,<br />

hogy szülőhazáján kívül (esetleg London mellett )<br />

csak Rómában tudta elképzelni további életét.<br />

Pilinszky e politikai természetű konfl iktusa<br />

azért is érdekes, mert nála apolitikusabb magyar<br />

költő nemigen akadt akkoriban, és – mint a szóban<br />

forgó kötet bőségesen mutatja – még a lehetőségét<br />

és a látszatát is el akarta kerülni mindenfajta,<br />

a hatalommal való konfrontációnak vagy<br />

ellenzéki tevékenységnek.<br />

Az emigrálás gondolata elsősorban belső, lelki<br />

tusát jelentett <strong>szám</strong>ára. Hiszen már 1948-ban<br />

felismerte, hogy nem tud „kozmikus internacionalista”<br />

lenni: „A honvágy kínozza”, ugyanakkor<br />

„nyugati utam – írta február 8-án – iszonyú öntudatot<br />

adott , nem magamat, de a fajtámat illetően! Nincs<br />

miért szégyenkeznünk, sőt! A kultúra, ha szűk körben<br />

is: a miénk. Nem kell érte nyugatra vándorolnunk.”<br />

Sárközi Márta furcsálkodott is: „Az isten áldja<br />

meg Magát: hogy lehet valakinek Rómában honvágya!<br />

Rómába vágyni nagyon lehet, én húsz éve csinálom –<br />

de elvágyni onnan!”<br />

Furcsának tűnhet, hogy 1967-ben éppen<br />

Nyugaton élő barátai beszélték le az emigrálásról,<br />

biztatt ák hazatérésre Pilinszkyt. Szőnyi<br />

Zsuzsa így: „Egy magyar költő nem maradhat külföldön;<br />

amúgy is, túl a negyvenen, hogy tudna új életet<br />

kezdeni?” Cs. Szabó László pedig ekként: „Ott hon<br />

a Nagy Izolált vagy, itt niemand jános leszel.”<br />

Pilinszky ekkoriból való belső tusakodásairól<br />

Naplók, töredékek című kötetében is olvas-<br />

Éjszakai<br />

lámpások<br />

Tájoló<br />

hatunk: „Mint körrel nem, de tagjaival, Czigány<br />

Lórántt al, Siklós Istvánnal, Sárközi Mátyással és<br />

még másokkal – találkoztam. Ennek a kérdésnek<br />

nyilván van egy élesen politikai oldala, sőt – a napi<br />

politikára tartozó aspektusa. Nem vagyok illetékes,<br />

hogy erről bármit szólhassak. Szintén megmondom,<br />

hogy akikkel találkoztam, kivétel nélkül az írót<br />

és embert keresték bennem. Azt hiszem, hogy az<br />

emigráns írók <strong>szám</strong>ára pillanatra se kétséges, hogy<br />

a magyar irodalom súlypontja idehaza van. Írónak<br />

lenni mindenütt és mindenkor nehéz, de emigráns<br />

írónak lenni tragikusan súlyos sorsot jelent. Jó művek,<br />

sőt remekművek is születhetnek odakint – példa<br />

rá Mikes Kelemen –, de ahhoz, hogy ezek a művek<br />

megfoganjanak, ahhoz elengedhetetlenül szükséges<br />

az ott hon földje. Innét épp a legtehetségesebbek aspirációja,<br />

hogy valami módon visszaszerezzék az<br />

elvesztett kapcsolatot. Tudom, hogy ez nagyon bonyolult,<br />

nagyon nehéz kérdés, de gondoljunk csak<br />

Gara László munkásságára, ki emigráns létére páratlan<br />

szolgálatot tett a magyar irodalom ügyének<br />

Franciaországban. Az a történelmi pillanat, amikor<br />

X. vagy Y. emigrált, már régóta nem azonos a jelen<br />

történelmi szituációval. Hiszen már arra is van<br />

példa – Czigány Lórántra gondolok például –, aki<br />

újabban itt hon is publikál. De ez már a napi politika<br />

gondjait érinti – s mi, ha lehet, maradjunk inkább az<br />

irodalomnál.”<br />

Pilinszky végül is magára – arra a belső hangra<br />

– hallgatott , amikor a hazatérést választott a.<br />

Idehaza további kötetek, elismerések, kitüntetések<br />

vártak rá, s új külföldi utak is („vannak<br />

esztendők – írja monográfi ájában Tüskés Tibor –,<br />

amikor több időt tölt külhonban, mint idehaza”), de<br />

az Örök Városba nem tért vissza többé.<br />

(Pilinszky Rómában, 1947, 1967. Levelek, eszszék,<br />

fényképek, Hafner Zoltán gondozásában,<br />

Kortárs Kiadó.)<br />

93


PoLíSz<br />

94<br />

CIVIL KRÓNIKA – PÁLYÁZATOK<br />

„Kor-társ” pályázat<br />

Szabadidős programok, így például kulturális és sportrendezvények, utazások,<br />

tanfolyamok, író-olvasó találkozók megtartására írt ki pályázatot időskorúak <strong>szám</strong>ára<br />

a Nemzeti Erőforrás Minisztérium. A „Kor-társ” elnevezésű program pályázati<br />

kerete csaknem 24 millió forint. A projekt különlegessége, hogy az idősek közösségei<br />

közvetlenül pályázhatnak, és maguk találhatják ki, milyen programokra kérik<br />

a támogatást – közölte Asztalosné Zupcsán Erika, a tárca szociálpolitikáért felelős<br />

helyett es államtitkára csütörtöki, budapesti sajtótájékoztatóján.<br />

Pályázatot nyújthatnak be január 15-éig egyesületek, alapítványok, egyházak,<br />

egyházi intézmények és szervezetek, valamint nyugdíjasklubok. Utóbbiak akkor<br />

is indulhatnak, ha nem <strong>szám</strong>ítanak önálló jogi személyiségnek; ebben az esetben<br />

úgynevezett befogadó szervezetet, például iskolát, önkormányzatot vagy idősellátó<br />

intézményt kell keresniük.<br />

Az egyes közösségek 50 ezer és 150 ezer forint között i támogatást igényelhetnek,<br />

s előfi nanszírozásban, tehát még a programok megvalósítása előtt megkaphatják a<br />

kért összeget. Támogatást azok kaphatnak, akik a január 16-a és május 15-e között i<br />

időszakra terveznek programot. A programokhoz saját forrást sem kell biztosítani,<br />

ám minden induló csak egy pályázatot nyújthat be, és kizárólag elektronikus úton.<br />

A tárca meghirdetett egy önéletrajzírói pályázatot is, ez ugyancsak az aktív idősödés<br />

európai évéhez kapcsolódik. E pályázaton 60 év felett iek vehetnek részt, akik<br />

akár a személyes múltt al, akár történelmi eseményekkel, például az 1956-os forradalommal<br />

kapcsolatos történeteiket megírhatják, legfeljebb 20-30 oldalon, géppel vagy<br />

kézírással. A pályamunkákat február 15-éig lehet benyújtani; azokat a „generációk<br />

között i együtt működés” jegyében a nagyszülők akár az unokájuk segítségével is elkészíthetik,<br />

például interjú formájában.<br />

Az „Életút” elnevezésű pályázaton 16 díjat osztanak ki, az első helyezett brutt ó<br />

400 ezer forintot kaphat.<br />

(MTI)<br />

Tündérszó meseíró pályázat<br />

A székesfehérvári Gárdonyi Géza Művelődési Ház és Könyvtár már harmadszor<br />

hirdeti meg nemzetközi meseíró pályázatát. A pályázatra a világ bármely<br />

országában élő 8–15 éves gyermekek magyar nyelven írott meséit várjuk<br />

postai úton vagy e-mailben, csatolt dokumentum formájában 2012. április 15-ig.<br />

A pályázatra az 1997. január 1-je és 2003. december 31-e között született gyermekek<br />

négy példányban elküldött meséit fogadjuk. A mese mellett , kérjük, feltétlenül<br />

csatolják külön lapon (1.) a meseíró nevét, (2.) születési idejét (év, hónap, nap), (3.)


Tájoló<br />

postacímét (ország, település, utca, ház<strong>szám</strong>, irányító<strong>szám</strong>), és (4.) szülei egyikének<br />

e-mail és telefon<strong>szám</strong>át!<br />

A pályaművek terjedelme minimum 2000 és maximum 6000 karakter (1–3 nyomtatott<br />

oldal) lehet. Témájukkal, irodalmi formájukkal kapcsolatban nincs semmiféle<br />

megkötés. Egy pályázó csak egy mesét küldhet be a zsűrinek.<br />

A bírálóbizott ság neves írókból áll. A díjnyerteseket oklevéllel és egyedi művészeti<br />

alkotással jutalmazzuk. A döntést követő ünnepélyes eredményhirdetés 2012.<br />

május 19-én, szombaton lesz Székesfehérváron. A díjazott akat a szervezők 2012.<br />

május 8-áig telefonon vagy e-mailben értesítik, illetve a díjazott ak névsorát a www.<br />

ggmuvhaz.hu honlapon közzéteszik.<br />

A legjobb írásokat a Művelődési Ház egy későbbi időpontban megjelenteti.<br />

Gárdonyi Géza Művelődési Ház és Könyvtár,<br />

H-8000 Székesfehérvár, Sóstó lakótelep 1. Magyarország<br />

+36 22/501-161; ggmuvhaz@gmail.com<br />

Házak<br />

95


PoLíSz<br />

A WASS ALBERT MESESOROZAT REJTVÉNYÉNEK NYERTESEI<br />

A Wass Albert Mesesorozatokban meghirdetett rejtvény helyes<br />

megfejtői közül januárban az alábbi nyerteseket sorsoltuk ki:<br />

Kovács Blanka, Dormánd<br />

Leskó Ádám, Fót<br />

Vízhányó Máté és Miklós, Budapest<br />

Gratulálunk! A nyertesek könyvjutalmát postán küldjük el.<br />

96<br />

KRÁTER KRÓNIKA<br />

Lukáts János regénye<br />

Miniszteri Különdíjban részesült<br />

Lapunk szerkesztőjének, Lukáts Jánosnak: Ez légyen ostorod című regénye<br />

a Honvédelmi Minisztérium és a Magyar Írószövetség által közösen kiírt Rákóczi-szabadságharc<br />

című pályázatán Miniszteri Különdíjat nyert. A díj átadására<br />

december 13-án került sor. A regény 1717 és 1741 között játszódik, Mikes<br />

Kelemen Törökországi levelek-jének a párja, ebben P. E. „édes néném” írja leveleit<br />

Mikes Kelemennek. Rákóczi utolsó ütközetével kezdődik (a romhányi<br />

csatával), az emigrációval folytatódik, és a hölgy kitörési kísérleteivel foglalkozik.<br />

Mária Terézia döntésével végződik, amely elutasítja Mikes hazatérési<br />

kérelmét. Egy levélregény, amelyet egy nő ír, 18. századi magyar nyelven.<br />

Gratulál a szerzőnek és örömében osztozik a PoLíSz szerkesztősége.<br />

1% a magyar irodalom és kultúra jövőjéért!<br />

A <strong>Kráter</strong> <strong>Műhely</strong> <strong>Egyesület</strong> adó<strong>szám</strong>a:<br />

19667348-2-43<br />

A felajánlásokat köszönjük!


A főszerkesztő jegyzete<br />

A hajnalok tapasztalata,<br />

talán az egyetlen hajnalé, a kezdetek hajnaláé<br />

Ferenczi László 76 című verseskötetéről<br />

„És ha csupán egy téli hajnal<br />

Köd előtt i kósza fénye<br />

Akkor is hitet adott<br />

Utolsón túli ismétlésre”<br />

Ferenczi László: 30<br />

<strong>Kráter</strong> Könyvesház<br />

1072 Budapest, Rákóczi út 8/A – belső udvar<br />

Nyitva tartás: munkanapokon 10–17 óráig<br />

www.krater.hu<br />

„Tájaink mind összeérnek<br />

Talán mindig is összeértek<br />

Besimulnak a hajnalba”<br />

Ferenczi László: 41<br />

„Méltósággal hajnalodik”<br />

Ferenczi László: 59<br />

Úgy lopódzik be az ember életébe egy-egy új megtapasztalás, hogy tudásunk se<br />

lenne róla a percek és évek észrevétlen múlásában, ha olykor egy-egy költő – először<br />

saját életében, majd mindnyájunk közös léthelyzeteiben – néven ne nevezné, meghitt<br />

en, egyénien. Így érkezett meg Ferenczi László már-már elcsendesült, egyszerű, a<br />

hangzást és a mondatt estet alig érintő és tiszta költészetébe, kimondhatjuk, a Teremtés<br />

hajnala. Éppen ott és úgy, ahogy – őszinte szembenézéssel önmagunk iránt – nem is<br />

vártuk volna, bár mindig is ott volt, ahová Isten helyezte a halkságával őt szólongató<br />

költőt: a belváros (és belvárosok) ködös és párás ablaküvegei közé és mögé. A lélek<br />

még kifelé és miránk (is) tekintő zsebkendőnyi belvilágába.<br />

Ismét? Vagy talán oly közvetlenséggel, amilyennek még senki sem láthatt a? Hány<br />

év, talán egy élet várakozó készülete után, de mégis készületlenül s váratlanul... Gyanítjuk,<br />

hogy az utóbbiról kell beszélnünk. Az évgyűrűk tapasztalata és az első rácsodálkozásé<br />

– így együtt ez a megszólító értéke ennek a karcsú, arányos és egyszeri<br />

költészetnek. A forma, a megformálás, a lélegzet halkulása és szabályozott sága e belső<br />

élmény hírvivőiként alakultak olyanná amilyenek.<br />

Köszönjük, Laci!<br />

Személyes Isten-kapcsolatról, keleties, nyugodt szemléletmódról, őseidnél történt<br />

elidőzéseidről, az eseményeket fokozott személyességgel áthevítő lírádról és mindarról,<br />

amiről a 76 című verseskötet kapcsán még szólhatnánk, vagy szólni fogunk, vagy<br />

szólni kellene – majd máskor, talán más és más alkalommal.<br />

_______<br />

Szerkesztőségünk ezzel az írással köszönti a 2012. január 5-én 75. esztendejébe lépett<br />

főmunkatársát, a tudós írót, a tanárt, a költőt, a kiváló műfordítót és a nagyszerű<br />

barátot: Ferenczi Lászlót.<br />

Turcsány Péter, a PoLíSz főszerkesztője<br />

A lap ára: 500 Ft<br />

PoLíSz 140. – 2012 JANUÁR<br />

PoLíSz<br />

Politika-Líra-Széppróza szellemi-lelki „városálma”<br />

A megújuló magyar, nemzetiségi és keresztény hagyomány fóruma<br />

A <strong>Kráter</strong> Mûhely <strong>Egyesület</strong> irodalmi és kulturális lapja<br />

„Bízzatok a szeretet és jóság forradalmában, kedveseim, és cseppet se féljetek!<br />

A gonoszság napjai meg<strong>szám</strong>láltatt ak,<br />

s a poklok minden hatalma megdől egy újszülött gyermek mosolya előtt .”<br />

(Wass Albert: Vasárnapi levelek)<br />

Szalay László Pál teológiai esszéje Hamvas Béla és<br />

Márai Sándor Naplóiról ● EGYÜTT JOBB! – magyarországi<br />

bolgár írók munkái ● portugál világirodalmi<br />

körkép ● megújuló kortársaink: Bucz Hunor, Juhász<br />

Kristóf, Mezey lászló Miklós, Merényi Krisztián,<br />

Petz György és a debütáló Szlamka Zsófi a szépirodalmi<br />

munkái ● Zsávolya Zoltán recenziója Szőcs<br />

Géza Beszéd a palack című esszékötetéről ● a Leányfalun<br />

élő Lukács Péter képzőművészeti alkotásai<br />

2012 január<br />

140.<br />

megjelenés<br />

Jean-Baptiste Corot: Gyalogút a templomhoz


A PoLíSz a Szellem városa<br />

A MEGÚJULÓ MAGYAR ÉS KERESZTÉNY HAGYOMÁNY LAPJA<br />

Szenti Ernő<br />

Az igazság utolsó kívánsága<br />

Utolsó pillantás a ránctalan égboltra.<br />

Attól kezdve óránként szünetet tartott a pillanat.<br />

Attól kezdve csak akkor mozdult el valamerre<br />

a napfény, ha közelében érezte a sötétséget.<br />

Holtpont körül lepkeként cikázó mozdulatok.<br />

Most sem az, aki eltalálta az igazság<br />

utolsó kívánságát: több fényt.<br />

Most sem az, aki gyarapította<br />

a haszon és az önös érdek tekintélyét.<br />

A szoba nyitva hagyott ajtaján<br />

órák óta ömlik befelé a holdvilág<br />

A PoLíSz című lap megjelentetését<br />

a Nemzeti Kulturális Alap Folyóirat-kiadási Kollégiuma<br />

és a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium<br />

Nemzetiségi és Civil Társadalmi Kapcsolatokért Felelős Helyettes Államtitkársága támogatja.<br />

Figyelmébe ajánljuk a PoLíSz jelenlétét a világhálón: a www.krater.hu/polisz elérhetőség alatt.<br />

Korábbi <strong>szám</strong>aink is megvásárolhatók: <strong>Kráter</strong> Könyvesház (1072 Budapest, Rákóczi út 8/A) • konyveshaz@krater.hu<br />

Felelôs kiadó és alapító fôszerkesztô: Turcsány Péter turcsany@krater.hu • Főszerkesztő-helyettes: Barcsa<br />

Dániel (történelem) roocal@citromail.hu • Szervező titkár Hingyi Éva Telefon/fax/e-mail: (26) 325-<br />

321 titkar@krater.hu • Szöveggondozó Liska Éva • Szerkesztôk Lukáts János és Zsávolya Zoltán (próza)<br />

lukatsjanos@freemail.hu, Bágyoni Szabó István (vers) bagyonisz@gmail.com, Madarász Imre (irodalomtörténet),<br />

Soltész Márton (kritika) solteszmarton@gmail.com, Szappanos Gábor (mûfordítás) szappanosg@gmail.com,<br />

Konrad Sutarski (Együtt jobb rovat) konrad.s@t-online.hu Fômunkatársak Ferenczi László, Kaiser László, Tóth<br />

Éva, V. Tóth László és Bay Ágota Kiadja a <strong>Kráter</strong> Mûhely <strong>Egyesület</strong> közhasznú szervezet • www.krater.hu<br />

Lapunk megrendelhető: telefon/fax/e-mail: 06/26/325-321, titkar@krater.hu • 10 <strong>szám</strong> ára egy évre 4500 Ft, külföldön<br />

50 euró. Az előfizetés történhet csekken, illetve átutalással a 10200885-32611094-00000000 <strong>szám</strong>la<strong>szám</strong>ra.<br />

Nyomdai kivitelezés AduPrint Kft. • Felelôs vezetô Tóth Béláné • ISSN 0865-4182<br />

Attól kezdve a külső és a belső idő<br />

színe és formája élesen elkülönült egymástól.<br />

Attól kezdve a szó nem beszélt,<br />

a mondat mindenben utánozta a csöndet.<br />

Lélekorgonák<br />

Valetta<br />

Bemutatjuk<br />

Lukács Péter<br />

grafi kusművészt<br />

Lukács Péter 1974-ben a bolgáriai<br />

Pernik városában, Haemus hegyvidéken,<br />

bolgár-magyar családban<br />

született . Fiatal korában Magyarországra<br />

került, jelenleg Leányfalun<br />

él. Felsőfokú végzett séget a Budapesti<br />

Műszaki Egyetem Építészmérnöki<br />

karán szerzett . Hivatásszerűen<br />

épülett ervezőként működik. Grafi<br />

kusként legfontosabb témája az<br />

álmok, az élet és a térformák megjelenítése.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!