A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület
A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület
A szám letöltése PDF formátumban - Kráter Műhely Egyesület
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A TÖRTÉNELEM FAGGATÁSA<br />
Bucz Hunor versei ..................................................................................................................... 2<br />
Turcsány Péter versei ................................................................................................................ 3<br />
Szalay László Pál: Az imádkozó Hamvas (tanulmány) ......................................................... 4<br />
EGYÜTT JOBB! MAGYARORSZÁGI NEMZETISÉGEK ETNOKULTÚRÁLIS ROVATA VII. RÉSZ<br />
(a magyarországi bolgár nemzetiségiek irodalmából)<br />
Szvetla Kjoszeva: Az irodalom nyelve (esszé) ........................................................................ 17<br />
Dimitroff Dimiter: Doktor Manoli (a novella részlete) ............................................................ 19<br />
Radevszki Teodor: Hobby (a novella részlete) .......................................................................... 21<br />
Doncsev Toso: Esmeralda és a megtaposott fályol (regényrészlet) ....................................... 23<br />
Sztojcsev Szvetoszlav versei ................................................................................................... 25<br />
Hadzsipetkova Krisztina: Élet Poliban (a novella részlete) .................................................... 25<br />
A magyarországi bolgár szerzők életrajzai .......................................................................... 28<br />
XX. SZÁZADI MAGYAR PRÓZAMŰVÉSZET ÚJRAFELFEDEZÉSE III.<br />
Lukáts János: Bűn és bűntudat (Németh László: Bűn), (tanulmány) ...................................... 29<br />
WASS ALBERT EMLÉKEZETE LXVI. RÉSZ<br />
Wass Albert: Vasárnapi levelek (publicisztika) ........................................................................ 35<br />
VILÁGBESZÉD<br />
„A LÉTEZÉS FÉNYE” – Portugál nyelvű világirodalmi körkép<br />
Rubem Fonseca: Teresa (novella) (Pál Ferenc fordítása) ........................................................... 39<br />
Milton Hatoum: A szigeten álló ház (novella) (Pál Ferenc fordítása) ..................................... 42<br />
Paulo Leminski: Nagyon mélyen (vers) (Pál Dániel Levente fordítása) ................................. 46<br />
Diego Mendes Sousa: Borzongás à la Rilke,<br />
A létezés fénye (versek) (Pál Dániel Levente fordításai) ........................................................ 46<br />
João Melo: Szex és erőszak (novella) (Pál Zsombor Szabolcs fordítása) .................................. 47<br />
Dario de Melo: Mi lesz most, André? (novella) (Pilhál Zsófi a fordítása) ............................... 51<br />
José Eduardo Agualusa: A Fényt Hordozó Ember (novella) (Pál Ferenc fordítása) ............. 55<br />
Álvaro Cunqueiro: A mór tükre (novella) (Széll Nóra fordítása) ............................................ 59<br />
MERÍTETT SZAVAK<br />
Mezey László Miklós: Az utolsó fenyőág (novella) ............................................................... 63<br />
Szlamka Zsófi a versei ............................................................................................................... 70<br />
Juhász Kristóf: Az elröpült fregoli (novella) ............................................................................ 71<br />
Merényi Krisztián: A kutató (novella) ...................................................................................... 73<br />
Petz György verse ...................................................................................................................... 76<br />
Csontos Márta versei ................................................................................................................. 79<br />
Barcsa Dániel: Brüniszkáld (beszély 5. folytatás) ..................................................................... 79<br />
TÁJOLÓ<br />
Zsávolya Zoltán: Pukkanó dugaszok (Recenzió Szőcs Géza esszékötetéről) ......................... 82<br />
Bágyoni Szabó István: Toronygombi feljegyzések (emlékirat 1. rész) .................................. 84<br />
Ujlaky István: Krétai történet (esszé) ....................................................................................... 86<br />
Madarász Imre: Pilinszky és Róma (esszé, könyvismertetés) .................................................. 91<br />
Civil krónika .............................................................................................................................. 94<br />
<strong>Kráter</strong> krónika ............................................................................................................................ 96<br />
E lap<strong>szám</strong>unkat Lukács Péter alkotásaival illusztráltuk.<br />
A borítókon Szenti Ernő Az igazság utolsó kívánsága című verse, ill. Turcsány Péter A hajnalok<br />
tapasztalata, talán az egyetlen hajnalé, a kezdetek hajnaláé című Ferenczi László: 76 című<br />
verseskötetéről írott jegyzet olvasható.
PoLíSz<br />
2<br />
Menekültem kamasz dühvel,<br />
előled, akkor…<br />
Ma hatvankilenc évesen,<br />
nap mint nap hívogatsz,<br />
és vonzol is, meg-megcsap<br />
asszonyszagod, és tudom,<br />
mögött em a lét,<br />
fölött em az élet,<br />
Életrajz<br />
Bucz Hunor<br />
Memento<br />
hatvankilenc múltam<br />
egy őszi nap ott felejtem magam egy parti kövön<br />
tükörképem remeg a folyó homályán<br />
vadkacsa száll le szánkázva a vízre<br />
lassan elillanok<br />
elmondhatom sohasem voltam itt<br />
értitek<br />
sehol sem voltam<br />
nem teremtett meg isten<br />
nem machinált ördög<br />
nem fejlődtem ki semmiből<br />
hát nem emlékeznek rám a kikericsek<br />
Batar – asszonytestű hangszer.<br />
Hamari halált halsz egyszer,<br />
ha felzúg remegő öledbe’<br />
húrjai fergetege!<br />
Viharban nemzett hősökkel<br />
ritmusa száz szüzet öklel:<br />
gyilkol a szerelem mámora,<br />
gyászra vált nászi tora.<br />
ötven éve hiába akarom<br />
bűvölni, felejteni<br />
gyermekségemet,<br />
ölelésedből<br />
nem menekülhetek,<br />
anyám, édesanyám,<br />
megadom magam.<br />
Perzsa lant<br />
„Emléked irtás,<br />
Földszagú tiltás,<br />
Anyám, édesanyám,<br />
Te halott .”<br />
Garabonciás<br />
ének<br />
Dór oszlopok mennyezetet,<br />
Pacsirták a magos eget,<br />
Világfa a kozmoszt tartja,<br />
Kalapomnak karimája<br />
Kilenc körbe’ kanyarítja,<br />
S rád borul a köpönyegem,<br />
Hogyha alszol egyetlenem.<br />
Hajszás, szilaj, vad lovaké,<br />
égre nyargaló szeleké<br />
csigolya csikorító hangja.<br />
Házadat megroppantja,<br />
korbáccsal veri a tengert,<br />
forralja véred, felszentelt<br />
ütemén táncol Zarathusztra,<br />
sort vet halott aidra.
A történelm faggatása<br />
Turcsány Péter<br />
A megválaszolhatatlanság költeménye<br />
Hányféle alak?<br />
Hányféle maszk?<br />
Hány arca a senki megtestesülésének?<br />
S mind-mind egyetlen<br />
önmagunkban!<br />
A kalapok.<br />
A cipők.<br />
A szemöldök rándulásai.<br />
A szájszél.<br />
A váll<br />
és a nyak<br />
és a kézfej tartása.<br />
Kik is vagyunk?<br />
A szétromboló pillantások<br />
hatásaira<br />
szétomló partfalak!<br />
Marad-e belőlünk<br />
legalább egy szigetnyi szárazulat?<br />
Haiku<br />
Apám most lenne<br />
Száz, anyám kilencvennégy,<br />
Én rosszalkodnék.<br />
Legalább annyi,<br />
amit mimagunkak önmagunk<br />
tarthatunk meg?<br />
Önmagunknak?!...<br />
Az állandó harci készenlétnek?<br />
A támasznak,<br />
amikor nem jöhet már máshonnan<br />
semmi tanács,<br />
semmi segítség…<br />
És megtalálnak-e mindegyikünket<br />
a maga és mások idejének<br />
metszéspontjában –<br />
a legjobbkor,<br />
az egyetlen legjobb pillanatban…<br />
Létezők hazárdjátéka.<br />
Mozdulatok kockavetése.<br />
A fáraó írnoka<br />
Univerzum játékai, fények,<br />
naponta adóznak a létnek.<br />
Én meg?<br />
Egymás megváltásának menetrendje.<br />
Följegyzem változatlanságait<br />
a múlandónak.<br />
3
PoLíSz<br />
4<br />
Szalay László Pál<br />
Az imádkozó Hamvas 1<br />
„A kormányos a tengeri úton (három mérföldre kell távolodni a partt ól,<br />
csak akkor szabad elhinteni a hamvakat) egy telepes rádióból<br />
gyászzenét szólaltatott meg, és felolvasott valamilyen imát.”<br />
Márai Sándor Naplójából 2<br />
Naplóírás Márai és Hamvas módra<br />
Márai utolsó naplóját lapozgatom. Egy halálra készülő ember feljegyzései. Már<br />
indulna, itt már nincs dolga, de az odaát… bizonytalan. Jól emlékszem az első írásra,<br />
amit egyetemista koromban, a kollégiumi emeletes ágyon, a szoba szegletében<br />
olvastam Márai vívódásáról. 3 Abban az időszakban a Mágia című kötete bűvkörében<br />
éltem. Semmi maszatolás az írással, pontos, fi noman metszett mondatok. A téma<br />
halálos pontosságú találata, ami az olvasót azzal a bizonyossággal tölti el, hogy érti a<br />
körülött e lévő világot. De mit lehet mondani a halálról, a halál utániról? „Kiemelkedőt<br />
alkotott sok kötetnyi Naplójában, remek mondatokba, vagy csupán néhány szóba tömörítve<br />
észrevételeit a világról, múltról és jelenről, senkit és semmit nem kímélve. Megállapításai is<br />
kérdések maradnak, mert megingathatatlanná vált kételyeiben. Minden misztikától távol…” 4<br />
Nehéz az odaát misztika és spiritualitás nélkül. Fájóan üres és huzatos a vég küszöbe<br />
imádság, előre küldött üzenetek nélkül. Utolsó éveiben az ima szavai Márai ajkára<br />
cinikusan tolulnak: „a mindennapi gyilkosunkat add meg nékünk ma” 5 – az újságban<br />
olvasott erőszakra refl ektálva. A gyengeség, az erőtlenség, a megfutamodás jeleként<br />
értelmezi, ha valaki az életét és a halálát Istenre bízza. „És legyen meg a te akaratod. Ez<br />
is csak gyávaság.” 6<br />
A nyitó idézetet Márai fogadott fi a, János temetéséről írta. Hamvak, gyászzene,<br />
ima. A felesége temetésén még az imádságot sem engedi felolvasni. A kis hajó az<br />
óceán egyre táguló terébe hatol be, hogy a hamvak a törvény és a végtisztesség jegyében<br />
a föld helyett a víz körforgásában találják meg végső nyughelyüket. Ez a három-öt<br />
mérföldnyi eltávolodás a partt ól, ez hiányzott , a lélek óceánjára kelve, ismeretlen<br />
partok felé. A magányban való elsüllyedés helyett a termékeny párbeszéd. A<br />
könyörgés, a dicséretmondás, az áhítat, a lélekvalóságnak megelőlegezett bizalom,<br />
a csendben várakozó nagy Ő-be botlás, amit az imádság légkörének nevezhetünk.<br />
1 Elhangzott az MRE Doktorok Kollégiuma, Irodalmi és nyelvi szekció ülésén Debrecenben, 2011.<br />
augusztus 24-én.<br />
2 Márai Sándor: Napló 1984-1989, 159. p.<br />
3 Ld. Ézsaiás Erzsébet: Vándor és idegen c. recenzióját (Szőnyi Zsuzsa: Vándor és idegen. Márailevelek,<br />
emlékek.) Lyukasóra, 2001. április, 27. p.<br />
4 Wutka Tamás: Márai méltósága, Lyukasóra, 1999. december, 13. p.<br />
5 Márai Sándor: Napló 1984-1989, 163. p.<br />
6 Uo. 128. p.
A történelm faggatása<br />
Hamvas Béla és Márai Sándor naplói fontos különbségekre mutatnak rá a XX.<br />
századi magyar irodalom két fejedelme között . Bár közös bennük, hogy ősei nevét<br />
egyikük sem viselhett e, a bor kapcsán egyetemes igazságokat fogalmaztak meg,<br />
az egyház evilági megjelenési formáiról nem voltak jó véleménnyel. Mindkett őjük<br />
nagy becsben tartott a a könyvtárában Spengler: A nyugat alkonya c. művét. Írásaik<br />
csak óriási késéssel jutott ak el a magyar olvasókhoz. Naplóik egyrészt feljegyzési<br />
szokásaikról, másrészt lelki hátt erükről is vallanak, amelyek eltérése jelentős. Márai<br />
Naplói önmagukban álló irodalmi remekek. Stílusbravúrok, ahogy novellisztikusan<br />
megörökítik az író olvasmányélményeit, a korszakok politikai változásait és az élet<br />
könnyen feledhető, ismétlődő és megismételhetetlen mozzanatait.<br />
Hamvas Naplója, ami 2010-ben került a könyvesboltok kirakatába, nem egyszerű<br />
műélvezeti cikk. A teljes anyagnak egy rövidített , emészthetőbb és átt ekinthetőbb<br />
változata, amit ma a kezünkbe vehetünk. Az angol, francia, német nyelvű megjegyzések<br />
és több tucatnyi kij egyzetelt könyv kommentárja kimaradt, és így apadt a felére<br />
az eredetileg kb. 1500 oldalnyi anyag. Viszont még így is, hogy a szerkesztett<br />
változatt al van dolgunk, érezhető a fragmentáltság. Utalásszerű megjegyzések sorjáznak<br />
az ember szeme előtt . Jól kivehető, hogy Hamvas ezt a saját maga <strong>szám</strong>ára<br />
írta, munkaanyagnak. „De ez a szöveg nem olyan, mint a Márai-napló, vagy egy úgynevezett<br />
„irodalmi napló”, vagy egy irodalmi levél, egy episztola, amely eleve refl ektál az olvasóra.<br />
Márai műgonddal, szépen formált mondatokba fogalmazza a napok történéseit, mint aki<br />
tudja, hogy azt egyszer olvasni fogják. Fél szemmel midig az olvasóra fi gyel.” –mondta el<br />
egy interjúban Dúl Antal, a Hamvas szövegek gondozója. 7<br />
A másik lényeges különbség a két naplóvezetési stílus között a praxis pietasnak, a<br />
kegyesség gyakorlatának a leleplezése. Márainál kevés utalást találunk arra, hogy<br />
milyen módon élte meg a hitét. A Napló 1943-44-es kötetében három elmélkedő<br />
imádságot olvashatunk, ami a hitélet megnyilvánulásának kiemelkedő eseménye.<br />
1946-47 között pedig intenzív Biblia olvasási korszakát élte, amikor a napi penzuma<br />
3 oldal volt. Ami nehezíti a Márai Naplók alapján lelki ábrázatának a megrajzolását,<br />
az a saját maga köré szőtt legendák, és a bizalmaskodástól, feltárulkozástól való idegenkedése.<br />
8 Daru Gábor kitűnő tanulmányában a Naplókban megjelenő apró mozaikokból<br />
állított a össze az istenkeresés folyamatát. 9<br />
Hamvas lelki folyamatait műveiben nagy részletességgel tárja fel az érdeklődő<br />
előtt . Még olyan apró mozzanatokat is tett en érhetünk, hogy hogyan lelkesíti át a<br />
ház körüli tevékenységeket és a veteményeskert növényeit. Spirituális útkeresésének<br />
szinte teljes lenyomatát olvashatjuk a Hamvas életműsorozatban. Az újdonság,<br />
amit a Hamvas Naplók adnak, az a hit elemi és intim formájának, az imádságnak a<br />
megjelenése, valamint Isten elfelejtett nyelvének, az álmoknak szép <strong>szám</strong>ú leírása.<br />
7 „Lehet koncentráltan élni” – Beszélgetés Dúl Antallal a Hamvas-naplók megjelenése alkalmából.<br />
Link: htt p://www.irodalmij elen.hu/node/6483<br />
8 Zsille Gábor: Az ember vágya: Isten – Új Ember Magazin<br />
Link: htt p://magazin.ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.08/08.html<br />
9 Ld. Daru Gábor: Hit és hitetlenség útjai Márai Naplóiban – Vigília<br />
Link: htt p://www.vigilia.hu/2005/8/daru.htm#1<br />
5
PoLíSz<br />
6<br />
Az álom és az imádság dimenziói<br />
Hamvas a Jázmin és olaj című esszéjében ír az évszakok változásának tett enéréséről.<br />
Nem lemaradni. Megmenteni az átvalósulást. Ha nem fi gyelünk, félő a lényeget<br />
veszítjük szem elől. A veszély az éjszaka és a nappal kapujának feltárulásával már<br />
el is éri gyanútlan áldozatát. „Reggel a kertet csak azért ismerem meg, mert az éjjel magam<br />
is pont annyit változtam, mint az egész. Ha megálltam volna, azt hinném, idegen tájon<br />
vagyok.” 10 Hol jár a lélek, amikor a test nyugalmat áhít és leveti ruháit, majd ágyában<br />
megpihen? Részben erre is választ adnak azok a különös álmok, amelyeket Hamvas<br />
Béla naplójába jegyzett fel.<br />
A két kötetben összesen 26 álom leírását <strong>szám</strong>oltam össze. Az álmok terjedelme a<br />
két sortól egészen a másfél oldalon keresztül gombolyított kusza eseménysorig terjed.<br />
Az ébrenlét világát maga mögött hagyva Hamvas New York, London, Bréma,<br />
Budapest, Pozsony, Visegrád, Miskolc nagyvárosaiban bóklászik. Csodálja az Északi-<br />
Tengert, hajózik a Dunán, vonatra száll és átgyalogol egy masszívan megépített vasúti<br />
hídon. A múzeumok, hangversenytermek, könyvtárak, iskolák termékeny világát sem<br />
kell nélkülöznie a psziché szárnyain utazónak. Az író megjárja a frontvonalat, meglátogatja<br />
a kórházban fekvőket, belenéz az ávós pisztolyának csövébe és 14 piros lapot<br />
osztanak neki, hogy játékban maradjon. Találkozót szervez neki a tudatalatt ij a az apjával,<br />
édesanyjával, húgával, keresztanyjával, Katóval, Rómer Flórissal, B. Nellyvel, Ladányi<br />
Erzsébett el, Haynauval, Sztálinnal és egy szimpatikus hóhérral, aki ha Hamvas<br />
akarja, újra kezdi a kivégzést, hogy tökéletes legyen. A vízen lebeg élet, s halál között ,<br />
anyja cigarett ájából rágyújt, hogy több kedvvel hasogassa a lótuszt. 11<br />
Igen, az elme féktelen mozgása megtréfál minket. Értelmes, logikus elemek keverednek<br />
oda nem illő, absztrakt látomásokkal, zavarba ejtő és félelmetes eseményekkel.<br />
Az álom képes az ember ébrenlétét is elborítani, ránehézkedni a tudatos állapotra<br />
úgy, hogy nem engedi szabadulni az elmét. Hamvas első renden az álmok pozitív<br />
vagy negatív sugallatait próbálta megérteni. 12 Az álom feltörése a teológia, az irodalom<br />
és a pszichológia diszciplínáit megmozgatva sajátos kihívást jelent minden kor<br />
emberének. Fontos leszögeznünk, hogy az álomvilágot nem bagatellizálhatjuk el.<br />
Az alvás időszakát a szervezet nem csak a testi fáradság kipihenésére használja, hanem<br />
a szellemet egy különösen aktív állapotba hozza. Az izmok regenerálódásánál<br />
<strong>szám</strong>ít az elvégzett munka időtartalma, viszont az agynál nem <strong>szám</strong>ít, hogy menynyit<br />
gondolkodott az ember, mert nem az tesz minket álmossá, hanem az unalom.<br />
Az álmot a biológia úgy tekinti, mint a szellemi nagytakarítás egy eszközét, amikor<br />
a bennünket ért hatásokat feldolgozzuk. Az álomnak az életünkre gyakorolt kiemelt<br />
jelentőségét mi sem bizonyítja jobban, hogy ha a „REM” fázist mesterségesen megakadályozzuk,<br />
az illető idegrendszere összeomlik. 13<br />
10 Hamvas Béla: Jázmin és olaj in: Silentium, 68. p.<br />
11 Vö. Hamvas Béla: Naplók I. 10, 172, 269-272, 312-313, 316-317, 332-334. p. II. 59-60, 63-64, 116,<br />
120, 128. p.<br />
12 Vö. Hamvas Béla: Napló I. 316. p.<br />
13 Vö. Hebb, Donald O.: A pszichológiai alapkérdései, 212-215. p.
A történelm faggatása<br />
Az álomnak nem csak biológiai, hanem lelki oldalával is <strong>szám</strong>olnunk kell. A alvás<br />
ideje alatt bejárt térségek, felbukkanó alakok, elhangzott mondatok egy sajátos nyelv<br />
eszközei, amelyek nagyban különböznek az ébrenléti kommunikációnk eszközeitől.<br />
A szimbólumok, mítoszok, példázatok kép-nyelvét használja a tudatalatt i, hogy<br />
üzenjen a belsőnk állapotáról. Nem csak a betegségek, lelki defektusok, neurózisok<br />
okairól hozhatnak hírt a sötét követek, hanem a belső tartalékokról, potenciális lelki<br />
ajándékokról is. 14 Ez pedig már teljes mértékben a hit birodalma. A Biblia <strong>szám</strong>os<br />
esetben beszél arról, hogy Isten felhasználja saját céljaira, üzenetei továbbítására az<br />
éj sötétjéből és csendjéből teremtett képkockákat. Jákob ősatya, bátyja haragja előli<br />
menekülése közben látja meg az égig érő létrát, Isten trónját és a le-föl közlekedő<br />
angyalokat. Mária férje, József szintén álomban kap konkrét kij elentéseket Istentől:<br />
„az Úr angyala megjelent neki álmában és ezt mondta: József, Dávid fi a ne félj magadhoz<br />
venni feleségedet, Máriát, mert ami benne fogant a Szentlélektől van.” 15 Később pedig az<br />
Egyiptomba való menekülésre és a veszély elmúltával a hazájába való visszatérésre<br />
is így kapott útmutatást Istentől. A legpontosabb magyarázatot az álom természetére<br />
vonatkozóan József patriarchától kapjuk, amikor Egyiptomba került. „Rólad azt<br />
hallott am, hogy ha meghallod az álmot meg tudod fejteni. József így felelt a fáraónak: Nem én,<br />
hanem Isten ad választ a fáraó javára.” 16<br />
Hamvas álmai között nem csak homályos szimbólumokban, hanem direkt módon<br />
is megjelenik az isteni dimenzió. 1951. április 10-éről a következőket jegyzi fel: „Saját<br />
ítéletemet olvasom a túlvilágon…Nem kellemes, nem megalázó. Tiszta. Isteni és fölemelő és<br />
nagy. Csak arra emlékszem, hogy „i” van benne. Egyetlen jod sem múlik el belőle?” 17 Boldog<br />
ember. Isten élé vágyakozó lélek. A felett e elhangzó utolsó szó miatt sem kell<br />
szégyenkeznie.<br />
1943. december 12. keltezéssel a következőket írja: „1939. óta az Úr álmomban<br />
többször is megjelent. Az utóbbi másfél év alatt nem, bár sokszor nagyon-nagyon kívántam.<br />
A napokban gondoltam ezt: az Úr mindig másféleképpen jelentkezik.” 18 A lejegyzett<br />
álmok nagy <strong>szám</strong>a, valamint Hamvas utóbbi megjegyzése arra enged következtetni,<br />
hogy úgy tekintett az éjszaka követeire, mint Isten potenciális hírnökeire. Az<br />
ilyen típusú álmok természetét, hogy miből is tevődtek össze, az 1951. november<br />
18-ai, három oldalon keresztül tartó emlékeztetőből sejthetjük. Magát az álom cselekményt<br />
teljesen elfelejtett e, inkább a lelki haszonra koncentrál a leírásban. Az<br />
előzmények vázolásával és hírtelen jövő asszociációk segítségével próbálja felidézni<br />
és a lelki hangoltság szintjén újra megteremteni az élményt. Ami érzékszervekkel<br />
felfogható volt az álomból az a túlvilági fény, langyos hőmérséklet, isteni hang.<br />
A tartalma szétfoszlott , amit elmondhatunk róla: „De gyönyörű, evangéliumszerű,<br />
kinyilatkoztatásszerű isteni Logosz. Zenéje van és kereszt alakja. Tökéletes megvilágosodás<br />
és tiszta üdvérzés.” 19<br />
14 Ld. Gyökössy Endre: Isten elfelejtett nyelve, az álom.<br />
15 Mt 2.20<br />
16 II Móz 41:15<br />
17 Hamvas Béla: Naplók I. 316-317. p.<br />
18 Uo. 10. p.<br />
19 Uo. 333. p.<br />
7
PoLíSz<br />
Hankiss Elemér ugyanabból a feltevésből indul ki, mint Hamvas az éjszakával kapcsolatban,<br />
amikor arról ír, hogy a családtagok elköszönnek egymástól lefekvés előtt ,<br />
pedig ugyan abban a házban, ugyan abban a szobában maradnak. „Egy olyan világba<br />
merülünk alá, ahol a nappali életünk törvényei nem érvényesek. Álmainkban olyan dolgokat teszünk,<br />
amelyek teljességgel elfogadhatatlanok lennének a nappali életünkben.” 20 Hankiss nem<br />
csak azt feltételezi, hogy különös utakon járunk az éj leple alatt , hanem azt is, hogy a<br />
hajnal katasztrofális állapotban talál ránk: „nappali személyiségünk szétzilálódik, darabjaira<br />
hullik, elmerül az álom hullámaiban.” 21 Ha felidézzük magunkban Hamvas gondolatát,<br />
akkor arra fi gyelhetünk fel, hogy Ő az éjszakában, öntudatlanul is együtt változott a<br />
természett el és nem szakadt el tőle. Hankiss szerint ahhoz, hogy a teendőink után<br />
tudjunk nézni, a reggelt a személyiségünk újrateremtésére kell fordítanunk. Itt lép a<br />
színre a mítoszteremtés, amit már Az emberi kaland, majd Az ezerarcú én és az Ikarosz<br />
bukása című trilógiájában részletesen körüljár. Megtudhatjuk, hogy mi módon nemesedik<br />
át, mutat túl önmagán és segít az öntudat ráncba szedésében az autó, a parfüm,<br />
a fogkrém, a kávé, az ékszerek és a cigarett a, hogy csak néhányat említsek a sok közül.<br />
A fogkrém reklámjában arra tesznek utalást, hogy képes meggátolni a fogak romlását.<br />
Egy csepp az örökkévalóság fogkréméből – mondaná Hamvas. Olyan üzenetet<br />
közvetítenek, hogy ez a hatóanyag kombináció képes felvenni a harcot a romlással, a<br />
leépüléssel, a megsemmisüléssel. 22 Ami pedig újabb lökést ad Hamvas megértésében,<br />
az a Hankiss által meggyújtott első reggeli cigarett a lesz. A tűz csiholása, a rutinszerű<br />
mozdulatok a cigarett a élesítése közben, az első mély slukk visszabillenti énképünket<br />
a küzdelem és az élet mezejére. Az elmélkedés csúcsát szó szerint idézem: „Az átt etsző<br />
kék füst fi lozofi kusan felfelé gomolyog, azt sugallva, hogy a világ tele lehet különös és gyönyörűséges<br />
titkokkal; hogy az élet több mint puszta fi zikai létezés… Néhány pillanat lehet ez arra,<br />
hogy elmerengjen az ember az életről, a múlandóságról, önmagáról, a világról. Lehet, hogy az<br />
elcsendesedésnek ezek a pillanatai ritkábbak azoknak az életében, akik nem dohányoznak, ami<br />
persze nem azt jelenti, hogy az elmélkedésnek és személyiségünk építésének nincsenek ennél<br />
veszélytelenebb és hatásosabb módjai.” 23<br />
Hamvas előszeretett el hódolt az illatos dohány élvezetének, ami bizonyára ösztönözte<br />
az elmélkedésben, de nem ez volt a feltétele annak, hogy elmélyedjen a<br />
meditációban és az imádságban. Hamvasnak ébren sem kellett lennie ahhoz, hogy<br />
egy imát elmondjon. Álmában többször is előfordult, hogy könyörgésre fogta. 24<br />
„Az üvegajtón át hirtelen igen erős fény vetődik egyenesen rám. (ÁVÓ?) Megrémülök, ima.<br />
(Megkönnyebbülés, hogy tudok még álmomban is imádkozni.)” 25 Pedig az imádság nem<br />
csak szájmunka, egyszerű betanult kegyes gyakorlat, ahogy Böhménél olvassuk: „A<br />
száj csak a csillagzat és az elemek külső erejével képezi imádságos szavait, az akarat pedig<br />
csak formát készít el, ez azonban még nem képvisel tényleges erőt” 26 Többre van szükség,<br />
20 Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, 60. p.<br />
21 Uo. 59. p.<br />
22 Vö. Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, 68-70. p.<br />
23 Uo. 65. p.<br />
24 Vö. Hamvas Béla: Naplók II. 128. p.<br />
25 Uo. 120. p.<br />
26 Böhme, Jakob: Christosophia, 92. p.<br />
8
A történelm faggatása<br />
mint ősi minták ismételgetésére, önkéntelenül feltörő frázisokra, az imádság teljes<br />
embert igényel értelemmel és fi gyelemmel. 27 „Az imában Istennel állunk szemben, osztatlan<br />
értelemmel, osztatlan szívvel és osztatlan akaratt al.” 28 Vila egészen addig megy az<br />
elemzésében, hogy az imádságot az ember legmagasabb tudati képességeként határozza<br />
meg. 29<br />
Hamvas a keresztyén lelkigyakorlatok több formájával is élt: böjtölt, imádkozott<br />
és meditált. 40 órás böjtjéről részletes be<strong>szám</strong>olót írt az Egy csepp a kárhozatból c.<br />
esszéjében. A hegyen, az erdei faházban találja meg azt a helyszínt, ahol minden<br />
körülmény adott . Terve a következőkből állt: „40 óra alatt egyetlen hangos szót sem<br />
ejtek ki. Csendesen sétálok, testi munkát nem végzek, inkább az árnyékban ülök és olvasok,<br />
meditálok, ha szükségét érzem, imádkozom.” 30 Hamvas <strong>szám</strong>ára a böjt célja az volt, hogy<br />
olyan tudati állapotba jusson, megszabadulva az erjedés bódulatától, ami által az<br />
elmúlt Jób-év értelmét megtalálja. Mi által remél választ kapni a tragikus események<br />
sorozatára? „Az erdei házban a magány dialógikus atmoszférát teremt…Nem vagyok egyedül.<br />
40 óráig vele vagyok. Ez a szakrális hallgatás misztériuma.” 31<br />
Az imádság terén kialakult szokásairól keveset tudunk. Általában, ahogy a böjt<br />
kapcsán látt uk, egyéb lelki cselekményekkel együtt jelenik meg. Naplójában és eszszéiben<br />
újra és újra felbukkan a vágy az Úrral való beszélgetésre. „Ó szeretnék, elmélyedni,<br />
szeretnék egész nap imádkozni és meditálni és szolgálni Neki, s az Ő közelében<br />
lenni.” 32 Tudja, hogy az imádságnak szerepe van az élet legkülönfélébb területein.<br />
Így, amikor hétköznapi feladathoz lát, a zöldségleves elkészítéséhez, ahhoz is imádságot<br />
rendel. „A legfontosabb a kellő áhítat. Mert minden igazán nagy vállalkozást, ezt<br />
is fohásszal kell kezdeni.” 33 Arról is szerzett tapasztalatot, hogy milyen kizökkeni az<br />
imádság elmélyült folytonosságából, s nincs olyan bódító mámor, ami hiányát feledtetné.<br />
„Ősszel elmélyedésnek indultam. De azzal, hogy Kató hazajött , megzavarodtam.<br />
Meditálni nem tudok, este az ágyban felületesen imádkozom. És hogy ez az élet meglazult,<br />
meglazult minden egyéb is. Drága Édes Jó Atyám! Segíts meg. Milyen mély és tiszta öröm<br />
volt ősszel este mindig a karodba sietni – s most elepedek utána, ó egy csepp a Te jelenlétedből!<br />
Egy csepp! Szomjazom.” 34<br />
A meditáció Hamvas lételeme volt. Bárhol is járt, minden hely alkalmasnak bizonyult<br />
egy meditációs objektum felidézésére. „Valahányszor e mondat felett akár<br />
vasúti kocsiban, akár elalvás előtt ott hon, akár a vízparton, a napon heverészve meditáltam,<br />
minden alkalommal a végsőkben való megnyugvás érzése vett rajtam erőt:<br />
Isten fenn él az égben – S a földön nincs semmi baj.” 35 Az elmélkedés lélektanáról<br />
pedig a Halál Angyalával való találkozás apropóján ír: „Olyan ez, mint mikor mély<br />
27 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 9-10. p.<br />
28 Bloom, Anthony: Az élő ima, 75. p.<br />
29 Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 202. p.<br />
30 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium, 40. p.<br />
31 Uo. 53. p.<br />
32 Hamvas Béla: Naplók I. 10. p.<br />
33 Hamvas Béla: A konyhakert in: A Babérligetkönyv, 132. p.<br />
34 Hamvas Béla: Naplók I. 11. p.<br />
35 Hamvas Béla: Anthológia humana, 17. p.<br />
9
PoLíSz<br />
meditációba elmerülsz…A szerelem nagy pillanataiban a külső és belső világ között<br />
a fal leomlik, és nem tudod többé hol a kint és hol a bent…” 36 Ezt a gyakorlatot olyan<br />
hasznosnak vélte, hogy szerett e volna megfertőzi vele az olvasókat. Így készített e<br />
el a meditációhoz alkalmazható szöveggyűjteményt, amely 5000 év bölcsességének<br />
gyöngyszemeit vonultatt a fel, Anthologia humana címen.<br />
10<br />
Imádkozó habitus<br />
Az előzőekben érintett em, hogy az imádsághoz koncentrációra, fokozott jelenlétre<br />
van szükség. Lássunk még néhány olyan tényezőt, amelyek az Isten előtt való<br />
megálláshoz nélkülözhetetlenek. A megfogalmazáshoz, a kifejezésekre való rátaláláshoz<br />
segítséget nyújthat az Úri imádság, vagy más kötött imaforma, aminek<br />
tartalmára mi magunk is szívből tudunk áment mondani. „A Miatyánkból meg lehet<br />
tanulni az imádság szókincsét.” 37 De mielőtt szavakat keresnénk, előzetesen a gondolatokat,<br />
érzéseket hozzuk a felszínre, hogy a formákat kitölthessük velük. Hamvas<br />
előre érezte, hogyha olyan dal kél a lelkében, ami Isten színe elé kívánkozik. „Mély<br />
imák csírája lappang bennem” 38 Az imádság előtt i önvizsgálatban segítségünkre lehet<br />
Böhme néhány szempontja:<br />
Helyes-e a sóvárgása lelkünknek, amit Isten elé kívánunk vinni?<br />
Kérésünk, felebarátunk javára és szeretetére szolgál?<br />
Vágyakozásunk múlandó dologra irányul?<br />
Saját hasznunk az elsődleges szempont?<br />
Valóban Istentől várjuk kérésünk teljesítését, vagy csak engedélyt kunyerálunk hozzá?<br />
Mire akarjuk használni a felülről kért javakat?<br />
Istenre hagyatkozunk-e az imádság során, mivel mi nem tudunk helyesen könyörögni?<br />
Készek vagyunk-e az ima meghallgatásnak az útját előkészíteni bűnbánatt al és bűnvallással?<br />
Át tudjuk adni magunkat a Szentlélek Istennek, hogy bűnbánatt artásunkat, Ő maga irányítsa?<br />
Le tudunk-e mondani minden erőnkről, befolyásunkról, földi hatalmunkról, vagyonunkról,<br />
hogy Istennek tulajdonává legyen velünk együtt ? 39<br />
Hamvas szorgalmasan tanulmányozta Böhme írásait és nagy felfedezésének tartott<br />
a, amikor sikerült ráébrednie a művek valódi életformáló hatására. 1948. július<br />
12-én így ír Naplójában erről: „ismételni és megszilárdítani Böhmét, mint az év nagy<br />
vívmányát és ajándékát.” 40 A lemondás, hogy az imádkozás kapcsán csak az utolsó<br />
szempontot kössük össze Hamvassal, neki is nagyon nehezen ment. „Valaki a birtokot<br />
levakarta rólam. Bőröm is vele ment, de nem baj, most már igyekszem semmihez sem<br />
úgy odaragadni, mint a borotvaszappanhoz tett em. Koldusnak lenni nehéz, de jó. A létezés<br />
36 Hamvas Béla: A virágszedés lélektana in: A babérligetkönyv, 16. p.<br />
37 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 15. p.<br />
38 Hamvas Béla: Naplók I. 19. p.<br />
39 Vö. Böhme, Jakob: Christosophia, 91-95. p.<br />
40 Hamvas Béla: Naplók I. 102. p.
A történelm faggatása<br />
világa a birtoklás világánál magasabb.” 41 A melankóliára való hajlamot, ami Böhme gondolatainak<br />
a befogadását segített e, Hamvas teherként élte meg és le szeretett volna<br />
mondani róla, mint még sok egyébről: „Lemondani. Mindenről lemondani. Nem megtartani<br />
a melankóliát. Ez csak árnyalatt al jobb, mint megtartani a dohányt vagy a pálinkát.<br />
Valami, amibe el lehet bújni, ami megvéd, valami objektív, valami ami megakadályoz a teljes<br />
odaadásban. Nem tartani meg az örömet sem. Lemondani az odaadásról, a lemondásról is.<br />
Lemondani.” 42 Naplójában feljegyzett fájdalmas imádságának egy részlete szintén ennek<br />
a küzdelemnek a bizonyítéka. „Érzem drága Atyám, hogy szellemileg készen vagyok<br />
és a Te segítségeddel sokat ért el az az ember, akiben lakozom, de jellemben és egzisztenciában<br />
végtelenül gyarló maradtam.” 43<br />
Hamvas lelkialkatát a Jung féle rendszerben vizsgálva azt kell mondanunk, hogy<br />
egyrészt introvertált, befelé forduló ember volt, amit Ő maga hitvallásszerűen is papírra<br />
vetett az Aranynapok c. esszéjében. Másrészt keveredtek benne a gondolkodó, érzelmi,<br />
ösztönös és érzékelő típusra jellemző jegyek. „A kertet választom és a könyvtárszobát, a<br />
hallgatag sétákat, a szótlan imát, és a csendes üldögélést.” 44 Első olvasatra úgy tűnhet, hogy<br />
Hamvas tudatosan tett e le a voksát az agorával szemben a kert mellett . Viszont a temperamentum<br />
velünk született adott ság, amit egyedül őseinktől és Teremtőnktől kérhetünk<br />
<strong>szám</strong>on, ha van hozzá merszünk. Változtatni rajta, csak kis mértékben, nagy<br />
nehézségek árán lehet. 45 A háború hatásait elemezve, isteni büntetéseként értelmezi,<br />
hogy őt és Katót a Mindenható begyúrta az óvóhelyet kitöltő masszába. „A rajtunk<br />
beteljesedő apokaliptikus ítélet egyik metafi zikai oka az volt, hogy meg nem engedett módon izoláltan<br />
éltünk a többi embertől és közösségtől, és az egész életrendünk majdnem kevélyen a többi<br />
ember tudatos negligálásán, de minden esetre a közösségen való túlemelkedésen nyugodott .” 46 A<br />
görög agora hangulatát felidézve a végtelen unalom, a szórakozás üressége, a sivárság<br />
és a tartalmatlan időtöltés jut Hamvas eszébe. Ott az képviselt értéket, ami nagy közönség<br />
előtt zajlott és visszhangjában is tovább élt. Kifelé való élésben minden energiát<br />
felemészt a felszínen maradni. „Nem a cári életet, nem az agónt, nem a hírt, nem a sikert,<br />
nem a nyilvánosságot, hanem az intim és meleg magányt egyszerűen azért, mert ez a gazdagabb.<br />
A több.” 47 Vila meglátása megerősíti az előzőekben felvázolt képet. A befelé forduló<br />
ember befelé ég. Nem teremt könnyen kapcsolatokat és nehezen alkalmazkodik.<br />
Az egyedüllét az igazi terepe, akkor van elemében. Ha sokan veszik körbe, megbénítja<br />
a tömeg tudata. Bármilyen helyzetben el tud magában csendesedni. Fantáziája, belső<br />
világa egyedülálló saját univerzumot hoz létre, amely kedvenc sétaterévé válik. Mély<br />
érzések, kiérlelt gondolatok jellemzik. 48<br />
Hamvas esetében a befelé forduló személyiség ötvöződik erősen a gondolkodó<br />
típussal, de az érzelmi, ösztönös és érzékelő típus egyes meghatározó jegyei is fel-<br />
41 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium, 55. p.<br />
42 Hamvas Béla: Naplók I. 154. p.<br />
43 Uo. 22-23. p.<br />
44 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 38. p.<br />
45 Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 17. p.<br />
46 Hamvas Béla: Naplók I. 20. p.<br />
47 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 37. p.<br />
48 Vö. Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 21. p.<br />
11
PoLíSz<br />
lelhetőek nála. Vila úgy véli, hogy ha minden típusból találunk személyiségjegyeket<br />
elemzésünk során, az a lelki egyensúlyt, a kiegyenlített séget, a harmóniára törekvést<br />
jelent. Most sorra vesszük azokat a meghatározó vonásokat, amelyek Hamvas imaéletében<br />
megjelentek. 49<br />
A gondolkodó típusra jellemző, hogy a naplójába leírja az imádságokat. Hamvas<br />
Naplójában 7 teljes imádság található, melyeket ámennel zár le és 6 töredék ima, nevezzük<br />
léleksóhajnak, amelyeket a napló vezetése közben, Istenhez címzett . Ezek az<br />
imádságok szervesen beépülnek a szövegbe, azzal összefüggenek, de az események<br />
alakulásában az isteni jóindulatot, a felülről jövő beavatkozást óhajtják. Nincsenek<br />
ámennel sem lezárva, hogy ez az apró zárókövecske elválassza egymástól a profán<br />
és a szent szövegrészt. A másik jellemző, ami Hamvasra találó az az önvizsgálat magas<br />
foka, ami egyes esetekben a „hitbeli hipochondriát” súrolja. „Állandó lelkiismeretfurdalásban<br />
éltem. Olyan depresszióban, melyhez foghatót nem tudtam el sem képzelni…<br />
Bizalmatlan voltam a Gondviselés iránt…Ezért hitt em, hogy sorsomat magamnak kell irányítanom,<br />
ezért kértem Őt, hogy emeljen át a küszöbökön idő előtt .” 50 Részletesen be<strong>szám</strong>ol<br />
arról, hogy hol, milyen körülmények között nem viseltetett türelemmel sorsa iránt<br />
és kérte az isteni beavatkozást. Lelkiismeret-furdalását az okozta, hogy imádsága<br />
meghallgatásra talált és Isten kiemelte abból a <strong>szám</strong>ára elviselhetetlen szituációból,<br />
de az ahová vágyott nem hozta meg a kellő megnyugvást. Sőt megértett e vele az Isten,<br />
hogy felkészületlenül kért eltávozást a fentről rendelt állomáshelyéről. S lássuk<br />
az önsanyargató vívódását egy röpke fohásszal befejezve: „Kit kell megkeresztelnem<br />
magamban? Akit annyira akarok és nem akar hinni? Júdás van bennem? Mindent tudok<br />
már és nem vagyok az, aki szeretnék lenni? Hazugság ez? Vagy mi? Magas igényem van, jó<br />
ízlésem van, hogy a legtöbb akarok lenni. Keresztyén. Jézus tanítványa. Imitatio. Isten fi a. És<br />
ez levet. Kérlek add nekem, hogy lehessek!” 51<br />
Az érzelmi típus szívében mindent elsöprő vágy ébred az istentapasztalat megszerzésére.<br />
Találkozni, személyes viszonyt ápolni a Teremtő Istennel és nem biztonságos<br />
távolból csodálni Őt. Az imádság <strong>szám</strong>ára öröm, amelyben nincs semmi kötelességszerű.<br />
„Ó, nevetve imádkozni, s a tündöklő nyárba kiáltani. Milyen jó a te gyermekednek<br />
lenni – drága jó Atyám, hogy szeretnék a nyakadba ugrani, hogy szeretném, hogy magadhoz<br />
szorítanál, és ezt mondanád: Ma szíved túlárad és eléri a tisztaság perceit, nevess és örülj, s<br />
aztán eredj és beszélj erről az örömről.” 52 Az Istentől való érintett séget csodának nevezi,<br />
amelynek a logikája nem földi természetű. Ez az a pillanat, amikor a transzcendens<br />
a mi világunk határait elsöpri, és belső valósággá válik az, ami eddig elérhetetlen<br />
távolságból ragyogott ránk. „ha megérint önkívületbe esem, esetleg énekelek, vagy látomásom<br />
van, költeményt írok, vagy réten táncolni kezdek a rezgőfüvek között …A csoda pillanata<br />
az, amikor valami megtelik, és túlárad és kicsordul.” 53<br />
Az ösztönösen megérző típusra többek között az aktív fantáziaműködés, a színes<br />
álomvilág, és a hit iránti spontán fogékonyság jellemző. Olyannyira elragadja a kép-<br />
49 Uo. 50. p.<br />
50 Hamvas Béla: Naplók I. 15. p.<br />
51 Uo. 155. p.<br />
52 Hamvas Béla: A tamariszkusz alatt in: A babérligetkönyv, 122. p.<br />
53 Hamvas Béla: Jázmin és olaj in: Silentium, 65. p.<br />
12
A történelm faggatása<br />
zelete, hogy vég nélküli utazásokat tesz a lélek ismeretlen birodalmában. Talán ő<br />
az, aki a legkönnyebben lép be az imádság ajtaján, azért mert a saját belső világa<br />
sokban hasonlít az Istennel való párbeszéd légkörére. 54 A felsorolt tulajdonságokban<br />
sem szenvedett Hamvas hiányt, de mégsem ezekre irányítanám a fi gyelmet, hanem<br />
a néma imára. A 40 napos böjtről (Egy csepp a kárhozatból) és az agora helyett a kertet<br />
választó életmódról (Aranynapok) írt esszéje kapcsán már idéztem az idevágó paszszusokat.<br />
„Kár a sok szóért” 55 – mondja Hamvas, mert a sok szó a lényeget elfedi. A<br />
beszélő nem ismeri a tárgyát, amelyet témájául választott . „Ez a műsvihákság esete is,<br />
tele szájjal beszélni valamiről, amit az ember át sem élt.” 56 A csend megteremti a dialógus<br />
légkörét. Bloom szerint nincs tökéletesebb ima, a néma imádságnál, amikor a<br />
szavak elvesztik jelentőségüket. „Amíg még szavakra van szükségük a barátoknak, akkor<br />
a kapcsolatuk még felszínes” 57 A néma imádság nem egyszerűen a megelégedett ség állapota,<br />
hogy minden úgy jó, ahogy van, hanem fokozott fi gyelem az Isten jelenlétére.<br />
58 Érdekes következtetést olvashatunk Buji Ferencnél, Jézus imádkozási szokására<br />
refl ektálva. Jézus, követőnek azt javasolta, hogy ne szaporítsák a szót, amikor a<br />
Mennyei Atyával beszélnek, viszont Ő órákat töltött éjjel imádságban. Buji szerint,<br />
úgy értelmezhetjük helyesen ez a megfi gyelést, hogy Jézus szavakkal röviden imádkozott<br />
és a többi időt néma imádságban töltött e. 59 „Kevés az a pillanat, amikor olyan<br />
észbontóan boldog vagyok, hogy a határtalan isteni jóság felragyogó nagyságába beleremegek<br />
és megértem, hogy Ő ilyen közvetlenül megnyilatkozik, nem tehetek mást, mint megrendült<br />
örömmel szótlanul fohászkodom: köszönöm. ”60<br />
Az érzékelő típus a külső ingerek hatására képes ráhangolódni Isten dicsőítésére.<br />
Érzékszervei annyira aktív állapotban vannak, hogy nem tud elmenni egy virágos rét,<br />
vagy egy kecsesen hajladozó nyírfa mellett , hogy ne váltsa ki belőle az Úr magasztalását.<br />
Hamvas nagyon sok időt töltött a természetben, Isten ege alatt . Bármire nézett ,<br />
nem tudta egyedül az anyag megtestesülése szerint értékelni. A madarak énekében<br />
gyönyörködve, sorba megfi gyelte a fekete rigókat, tengelicéket, vörösbegyeket, cinegéket,<br />
sárgarigókat. Majd előkerült egy papírdarab és elkezdődött a dalok kott ázása.<br />
Egyre több titkot árultak el az erdő daloló lakói. Végül egy igazi kihívás elé került<br />
Hamvas, amikor a fülemile énekét akarta lefordítani magának. Ha valaki éretlen, álla<br />
még csak pelyhedzik ezt a dalt gyönyörködéssel hallgatja. Aki már megbékélt sorsával,<br />
vágyait letett e, az viszont megértheti a fülemilét. A dal értelme: „Amikor az ember<br />
az életen túljutott , s már nem akar semmit, az egyetlen ami foglalkoztatja: várakozom, amíg<br />
hívnak s addig imádkozom. A várakozásnak ez a nyugodt, csendes, megbékült imája, ez a fülemile<br />
dala, ez a mártírdal, kristálytiszta várakozás a halálra és a túlvilágra, – búcsú a szépséges<br />
földtől, az édes élet mámorától, és kérés az éghez, hogy eressze be.” 61<br />
54 Vö. Vila, Pablo, Martínez: Imádság és lelkialkat, 40-43. p.<br />
55 Hamvas Béla: Aranynapok in: A babérligetkönyv, 42. p.<br />
56 Hamvas Béla: Gyümölcsóra in: Silentium, 97. p.<br />
57 Bloom, Anthony: Az élő ima, 14. p.<br />
58 Uo. 138 .p.<br />
59 Buji Ferenc: Az elfelejtett evangélium, 55. p.<br />
60 Hamvas Béla: A tamariszkusz alatt in: A babérligetkönyv, 119. p.<br />
61 Hamvas Béla: A madarak éneke in: A babérligetkönyv, 252. p.<br />
13
PoLíSz<br />
14<br />
Imádság és meditáció<br />
Hamvas még a madárdalban is képes volt felfedezni a csordultig telített szív ösztönösen<br />
megszólaló imáját. Ebből is jól látható, hogy mennyire összekapcsolódott<br />
nála az imádáság és a természet. A belső csend megteremtésének, a felfelé, a befelé<br />
fi gyelésnek a természet életmegnyilvánulása nem lehet akadálya. „Az erdőben felcsendülő<br />
madárdal nem árt neki…Egyre jobban nő az erdő és egyre mélyebb benne a csend<br />
és egyre sűrűbb a levelek hullása, és noha egyre hangosabb a madárdal– a csend szeme villanása-,<br />
már nem tud áthatolni az erdőn.” 62 Az erdő, a természetbe belenőtt emberi élet, a<br />
hegy imádkozó kezébe kulcsolt falucska, a rejteken áthaladó ösvény több, mint egy<br />
megejtő táj Hamvas szemében. Corot: Gyalogút a templomhoz képe nyomán kifejti,<br />
hogy természet alatt milyen jelenségeket ért: „A levegő, az erdő színe, a napfény, a felhő,<br />
a meleg, a pára, a harangszó…” 63 Mit kockáztat ezzel a kij elentéssel? A templomot és<br />
a hozzá tartozó harangszó szakrális megnyilvánulását összeköti a természet hatalmas<br />
katedrálisával. Hamvas képzeletében a Corot képen misére harangoznak, ami<br />
negyedóra múlva kezdődik. A festő nem az átmenetit, a múlandót ragadja meg, hanem<br />
az ideát, ami örök. De mégis az időtlenhez való hozzáférést a véges biztosítja.<br />
„A természetben lévő kozmikus érintést, az érzékeknek ezt a bizonyos misztikus mozzanatát<br />
keressük” 64 A szakrális tájra Plesu szintén a festészet kapcsán érzett rá Tescani vidékén.<br />
Tájképfestők csoportját fi gyelte meg munka közben és elirigyelte tőlük, hogy<br />
a szabad ég alatt űzhetik szellemi foglalkozásukat. Hivatásuk azért megejtő, mert<br />
„megragadják a hely levegőjét. A levegő. Testetlen szerzemény, pára, amelyben érződjék Isten<br />
illata.” 65<br />
Hamvas lelkesedése Thoreau iránt letagadhatatlan, amikor a világtól való elvonulásáról<br />
ír. „El kell képzelni, hogy ez az ember java férfi korában, bár komoly iskolákat végzett ,<br />
egy napon hátat fordított a civilizációnak, kiment a vadonba, fatörzsekből házat épített , vadászott<br />
, halászott , fát vágott , szántott , és egyedül volt két álló esztendeig.” 66<br />
Igen, kimenni, elvonulni, házat építeni és belső szobát nyitni az égre. A külső körülmények<br />
megteremtve. Senki sem vádaskodhat, hogy demonstratív lesz az imádság,<br />
hisz annak a magányban kell beérnie. 67<br />
Ha a közönség nem is kísért a meditáció és az imádság alatt , valami mégis eltéríthet<br />
a helyes felfogástól. Vila az imádkozó habitusok jellemzésénél nem csak a<br />
pozitívumokra tért, ki, de a veszély forrásait szintén részletezte. Az ösztönösen megérző<br />
típusnál felmerült két tényező, ami Hamvast érinti. Az egyik a lélek bugyraiba<br />
történő féktelen, partt alan és kontrolálatlan kalandozás. 68 Hamvas tisztában van a<br />
lélek sötét éjszakájának vonzerejével. Intő példaként sorolja azokat, akik odavesztek<br />
a kalandozás során: Hölderlin, Schumann, Baudelaire, Nietzsche, Gogol, Van Gogh.<br />
62 Picard, Max: A csend birodalma, 112-113. p.<br />
63 Hamvas Béla: Antik és modern tájkép in: A babérligetkönyv, 53. p.<br />
64 U.o. 55. p.<br />
65 Plesu, Andrei: Tescani napló, 15. p.<br />
66 Hamvas Béla: Thoreau in: A babérligetkönyv, 224. p.<br />
67 Holger Finze – Michaelsen: Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, 33. p.<br />
68 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 44. p.
A történelm faggatása<br />
Több helyen plasztikusan megfogalmazza, hogy mi vár azokra, akik elmenekülnek<br />
a valóság elől a meditatív lebegésbe. „…a határon nem túlmenni. Semmi tilosat meg<br />
nem érinteni. Aki az égi kenyeret mértéktelenül zabálja egyenesen a pokolba tart.” 69 A Karneválban<br />
pedig Márkus a túlvilági utazásról visszatért Bormester Mihály <strong>szám</strong>ára<br />
ad tanácsokat az élmény/tudás feldolgozására. „Akit a túlvilág gyönyöre elkap, az képes<br />
lehunyt szemmel ülni, mialatt körülött e családja koplal, koldus nyöszörög, háború van,<br />
forradalom, ö csak egyedül marad, önmagában, a benne lévő határtalan édes bizonyosság<br />
bódulatában.” 70<br />
A másik veszély, amivel az ösztönösen megérző típusnak szembe kell néznie, hogy<br />
elmosódnak benne az imádság és a meditáció határvonalai. Belekerülhet abba a tévedésbe,<br />
hogy imádság helyett mantrát, keresztyén elmélkedés helyet transzcendentális<br />
meditációt alkalmaz. 71 Hamvasnál ez a veszély valós. Meditációs objektumai között<br />
megtaláljunk Szent Anselmus, Aquinói Tamás, Bonaventúra, Johannes Fécampiensis<br />
egy-egy imádságát, Kempis Tamás meditációként induló és imádsággal végződő elmélkedését,<br />
valamit Cyprianusnak az imádkozáshoz írt útmutatóját. Ez felébresztheti<br />
bennünk a gyanút, hogy Hamvas nem tett különbséget a kett ő között .<br />
A spanyol hódító és a japán szamuráj sorsazonosságát elemezve kimutatja a tevékeny<br />
életük hátt erét. Francisco de Aldana és Toyotomi Hideyoshi aktivitásukhoz a<br />
szent magány, a szemlélődés forrásából merített ek erőt. A spanyol misztikus szerzőket<br />
elemezve Miguel de Molinosról jegyzi meg: „A nyugalom, más szóval a béke, ismét<br />
más szóval a hallgatás, vagyis az elmerülés, magány, meditáció, tulajdonképpen ima. Szótlan<br />
és lángoló sóvárgás Istenre.” 72<br />
Az sem vigasztalhat meg minket, hogy Hamvas <strong>szám</strong>ára a legnagyobb rang, ha<br />
valaki/valami meditációs objektummá válik. Néhány gondolkodó, mint Nietzsche<br />
vagy Hérakleitosz, tájak, de csínján, nők, élőlények óvatos mértékkel váltak meditációs<br />
társaivá egy életre. „Állandóan, gyermekkoromtól fogva szüntelen meditációs tárgyam<br />
volt Isten…” 73<br />
Lényeges sarokpontokat találunk, ami elválasztja az imádságot a meditáció nem<br />
keresztyén formájától. A keresztyén meditáció lehet az ima előkészítése. Sok esetben<br />
a meditáció átvált imádságba, ez egyébként Hamvas Naplójában tett en érhető. Viszont<br />
az imádság soha nem válhat meditációvá. 74 A keresztyén imádság élő kapcsolat<br />
Istennel, nem egyszerűen egy vágyott állapot vagy érzés. Ebből következik, hogy<br />
a szellem nem passzív, hanem aktív állapotba kerül. Nem ellazulás, hanem fokozott<br />
koncentráció. 75 Az elme kiüresítése nem a végcél, hanem az Isten befogadása előtt i<br />
állapot. Ezt is inkább helykészítésnek nevezzük, a minőségileg magasabb <strong>szám</strong>ára. 76<br />
A keresztyén elmélkedésnek célja Istent jobban megismerni, az akaratát sajátunknak<br />
69 Hamvas Béla: Egy csepp a kárhozatból in: Silentium 57. p.<br />
70 Hamvas Béla: Karnevál III. 80-81. p.<br />
71 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 44. p.<br />
72 Hamvas Béla: Santa soledad in: Hamvas Béla 33 esszéje, 214. p.<br />
73 Hamvas Béla: Faragott fejek in: A babérligetkönyv, 232. p.<br />
74 Bloom, Anthony: Az élő ima, 67. p.<br />
75 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 198-199. p.<br />
76 Nigg, Walter: A misztika három csillaga, 87-88. p.<br />
15
PoLíSz<br />
tudni. Ehhez a legjobb irányzék az Ő igéje, ami a lélek sötét éjszakáján keresztül,<br />
mint fényes esthajnalcsillag vezet. 77<br />
Hamis az a felfogás, hogy az imádságot ki lehet váltani meditációval vagy szavak<br />
nélküli imával. „Ne akarjuk az Istennel való találkozást, a róla való gondolkodással helyett esíteni.”<br />
78 Hamvas nem csak koncentráltan meditált Istenről és néma fohászokat mondott<br />
, hanem megszólított a Őt, a legnagyobbat. Imádságaiban többek között Úrnak,<br />
Élő Szónak, Drága édes jó Atyának, Szerelmemnek, Jóságos mennyei Jézusomnak,<br />
édes Mesternek, Gondviselésnek, Teremtőnek szólított a. Dadogva, de beszélt vele,<br />
valahogy így:<br />
16<br />
„Hozzád minden erőmmel kiáltok és könyörgök,<br />
szenvedésemből, melyet magam idéztem s idézek magamra.<br />
Légy velem jóságos Jézusom, drága Megváltóm.<br />
A Te kezedbe ajánlom lelkemet, a Te szent kezedbe,<br />
hogy tégy velem, amit Te akarsz, Gondviselőm.<br />
A Te akaratod legyen meg, s nem az enyém, mindörökké.<br />
Ámen.” 79<br />
(Telkibánya, 2011. augusztus 8-21.)<br />
(Elhangzott az MRE Doktorok Kollégiuma, Irodalmi és nyelvi szekció ülésén<br />
Debrecenben, 2011. augusztus 24-én, a szerk.)<br />
Irodalomjegyzék<br />
Biblia, Kálvin Kiadó, Bp. 1997. Bloom, Anthony: Az élő ima, Odigitria – Jel Kiadó, Bp. 2010.<br />
Böhme, Jakob: Christosophia – avagy a Krisztushoz vezető út, Kairosz Kiadó, Bp. 2009. Buji Ferenc:<br />
Az elfelejtett evangélium, Kairosz Kiadó, Bp. 2006. Gyökössy Endre: Isten elfelejtett nyelve,<br />
az álom, Szent Gellért Kiadó, Bp. é.n. Hankiss Elemér: Az ezerarcú én, Osiris Kiadó, Bp. 2005.<br />
Hankovszky Béla: Jézus és a Miatyánk, Petőcz Mihály Alapítvány – L’Harmatt an Kiadó, Bp. 2009.<br />
Hamvas Béla 33 esszéje, Bölcsész Index, Bp. 1987. Hamvas Béla: A babérligetkönyv – Hexakümion,<br />
Életünk könyvek, Szombathely, 1993. Hamvas Béla: Antológia humana, Medio Kiadó, 5. kiadás,<br />
1996. Hamvas Béla: Karnevál III. Medio Kiadó, Szentendre 1999. Hamvas Béla: Naplók I-II. Medio<br />
Kiadó, 2010. Hamvas Béla: Silentium – Titkos jegyzőkönyv – Unikornis, Medio Kiadó, é.n. Hebb,<br />
Donald O.: A pszichológia alapkérdései, Trivium Kiadó, 7. kiadás, é.n. Hoolger Finze Michaelsen:<br />
Miatyánk – felfedezések az Úrtól tanult imádságban, Kálvin Kiadó, Bp. 2006. Márai Sándor: Napló<br />
1984-1989, Helikon Kiadó, Bp. 2002. Nigg. Walter: A misztika három csillaga, Paulus Hungarus –<br />
Kairosz, Bp. é.n. Picard, Max: A csend birodalma, Kairosz Kiadó, Bp. é.n. Plesu, Andrei: Tescani<br />
Napló, Koinonia Könyvkiadó, Kolozsvár, 2000. Vila, Pablo Martinez: Imádság és lelkialkat, Harmat<br />
Kiadó, Bp. 2009 Folyóirat: Lyukasóra, VIII. évfolyam 12. <strong>szám</strong>, 1999. december, és X. évfolyam<br />
4. <strong>szám</strong>, 2001. április. Web: htt p://www.irodalmij elen.hu/node/6483,htt p://magazin.ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.08/08.html,<br />
htt p://www.vigilia.hu/2005/8/daru.htm#1<br />
77 Vila, Pablo Martínez: Imádság és lelkialkat, 195-200. p.<br />
78 Bloom, Anthony: Az élő ima, 75. p.<br />
79 Hamvas Béla: Naplók I. 25. p.
EGYÜTT JOBB!<br />
MAGYARORSZÁGI NEMZETISÉGEK<br />
ETNOKULTURÁLIS ROVATA<br />
VII. RÉSZ<br />
Magyarországi bolgárok<br />
A történelm faggatása<br />
Az „Együtt jobb” rovat létezésének második évébe lépünk. A német, lengyel, cigány, szlovák<br />
és horvát nemzetiségi irodalmak múlt évi bemutatása, illetve a „X. Kárpát-medencei Keresztkötődések<br />
Konferencia” keretében elvégzett első átt ekintés után folytatjuk a nemzetiségi<br />
irodalmakat bemutató sorozatot, az idei évben a bolgár nemzetiséggel kezdve a sort.<br />
A magyarországi bolgár irodalomra jellemző, hogy mind a Magyarországon született ,<br />
mind a felnőtt ként Bulgáriából ideérkezett és letelepedett jelentősebb alkotók elsősorban a magyar<br />
nyelvet használják a bolgár helyett . Érdekes e jelenség magyarázata az e sajátos nemzetiségi<br />
irodalom világába bevezető tanulmányban.<br />
Köszönöm Szvetla Kjoszevának a bolgár összeállítás elkészítéséhez nyújtott konzultációs<br />
segítségét.<br />
Konrad Sutarski<br />
Szvetla Kjoszeva<br />
Az irodalom nyelve<br />
Még az irodalom legnépszerűbb meghatározásai is igényelnek bizonyos csoportosítást:<br />
nemzetiség, nyelv, történelmi időszak stb. alapján. Amikor nemzeti irodalomról,<br />
vagy nemzetiségi irodalomról beszélünk, szintén jelen kell lennie egyfajta<br />
csoportt udatnak: közös vonások, közösség, amihez szól, bármennyire is átírja ezeket<br />
a fogalmakat a mai kor.<br />
Az irodalom legfontosabb jele a nyelv, amelyen íródik. Ilyen értelemben könnyű<br />
lenne azt mondani, hogy azt, amit bolgárul írtak (függetlenül att ól, hogy Magyarországon<br />
vagy máshol) az a bolgár irodalom része, és az, ami magyarul íródik az a<br />
magyar irodalom része. Vajon nem változnak-e meg a nemzeti irodalomról alkotott<br />
fogalmaink most, amikor a területi elv messze nem a legfontosabb alkotóelem a világ<br />
elrendeződésében? Világos, hogy nemcsak azokról a szerzőkre gondolunk, akik<br />
egy meghatározott területen élnek. Még azokra sem, akik azonos nyelven írnak –<br />
mert mi is történik azokkal, akik nyelvet cserélnek? Vagy lakóhelyet változtatnak?<br />
Vajon Dimiter Dinev (Ausztria) és Ilij a Trojanow (Németország) nem bolgár írok is,<br />
függetlenül att ól, hogy németül írnak? Ugyanezt a kérdést fel lehet tenni a magyarországi<br />
bolgár írókkal kapcsolatban is, akik műveiket főleg magyar nyelven írják –<br />
Teodor Radevszky, Szvetoszlav Sztojcsev, Krisztina Hadzsipetkova és Toso Doncsev.<br />
De még előtt e, tekintsük át röviden hogyan refl ektálták a világot az első bolgár írói<br />
próbálkozások Magyarországon. A mai bolgárok a XIX. század végi és a XX. század<br />
17
PoLíSz<br />
eleji gazdasági emigránsok utódai. Az első önrefl exiós írások műkedvelők műve, az<br />
oral history az alapjuk, vagyis első kézből tájékoztatnak a bolgárkertészek életéről.<br />
Útt örő munkát végzett ebben a vonatkozásban Penka Csangova (1917–2011), a Pod<br />
Szlanceto na Ungaria (Magyarország napja alatt ) című könyvével (Szofi a, 1989). Az ő<br />
tollából származnak a magyarországi bolgár portrék is, amelyeket a Balgarszki veszti<br />
(Bolgár Hírek) 2004-es <strong>szám</strong>aiban lehetett olvasni. Vannak nem publikált anyagai is,<br />
amelyek a magyarországi bolgárok <strong>szám</strong>ára, ha nem is irodalmi, de dokumentális<br />
értékkel biztosan rendelkeznek.<br />
Ezzel az önrefl ekciós vonallal párhuzamosan, olyan érdekes írói példával is rendelkezünk,<br />
amely tematikusan nem azonosul a bolgársággal. 1923-ban jelent meg<br />
Magyarországon egy novelláskötet kett ős címmel: Csipkerózsika fel akar ébredni/Az<br />
ember, aki tapsot érdemelt, a szerzők Lantos József és Dimitroff Dimiter. Dimitroff<br />
Dimiterről szinte semmi biztosat nem tudunk. A rövid bevezetőből, amit az újságíró<br />
Lantos József írt, tudjuk, hogy egy bolgár barátja elbeszéléseit fordított a le magyar<br />
nyelvre, hogy ez legyen az „első találkozásuk a magyar közönséggel”. (Részletesebben<br />
lásd: Haemus, 2010/1.sz. Kjoszeva Szvetla: Ki Dimitroff Dimiter?). Dimitroff<br />
Dimiter valódi személyisége ismeretlen marad, tele titokkal, legendával, amely minden<br />
irodalmi hagyomány kezdetén található.<br />
Úgy gondolom, ez a két irányvonal jellemzi a mai bolgár írókat is Magyarországon.<br />
Szvetoszlav Sztojcsev és Teodor Radevszky inkább kozmopolita gondolkodású,<br />
témáikban nehezen találunk olyant, ami tipikusan bolgár, műveikben távoli földeket<br />
és kultúrákat, illetve az absztrakt világát helyezik előtérbe. Krisztina Hadzsikosztova<br />
és Toso Doncsev egy inkább földhözragadt világot ábrázolnak, amely a körülött ük<br />
lévő emberek története, de éppen ezért élő és lüktető. Hajlandó lennék engedni annak<br />
a kísértésnek, hogy ezt a szerzők személyes történetével kössem össze. Amíg az<br />
első két szerző első generációs bevándorló, magának kell megtalálnia a helyét ebben<br />
az új világban, az utóbbi két szerző harmadik-negyedik generációs bolgár család leszármazott<br />
ja, akik integrálódtak a magyar társadalomba, <strong>szám</strong>ukra a bolgárság, az<br />
óhaza hozzáadott egzotikumot jelent a világlátásukban, szemmel láthatóan jelentős<br />
szerepet játszik a mindennapjaikban, de anélkül, hogy ez fájdalmas lenne, vagy pedig<br />
lemondásokkal illetve magányossággal párosulna. Amíg Doncsev eddigi munkáiban<br />
a bolgár inkább marginális maradt, csak hozzáadott couleur local a barokkos történeteihez,<br />
Hadzsipetkovánál szemtanúi vagyunk egyfajta el<strong>szám</strong>olásnak a múltt al, ami<br />
megtisztuláshoz vezet, és új perspektívákat nyit a szerző előtt .<br />
A másik érdekes jellemző, amit meg kell említenem, hogy mind a négyük <strong>szám</strong>ára<br />
a magyar az elsődleges nyelv, amin írnak. Függetlenül att ól, hogy Sztojcsev<br />
és Radevszky <strong>szám</strong>ára ez tanult nyelv, amit érett korukban sajátított ak el, imponáló<br />
ez az erőfeszítés, amivel a körülvevő világot ezen az új nyelven írják le. Sajnos,<br />
magyarországi bolgár szerzőkről nincsenek kutatások, melyek segítségével bepillanthatnánk<br />
írói laboratóriumaikba, ezért itt most egy másik, szintén külföldön író<br />
bolgárt idéznék, Dimiter Dinevet: „Ha idegen nyelven ír az ember, mindig a legközvetlenebb<br />
utat választja az adott eseményhez. Ha nincs miről mesélnie, ezt már a<br />
harmadik mondatnál észreveszi. Kevésbé tudja becsapni önmagát, mert az önbecsapás<br />
módszerei sem olyan tökéletesek, mint anyanyelven. A másik fontos aspektus,<br />
18
A történelm faggatása<br />
hogy idegen nyelven írva jött em rá, milyen kevés szóra is van szükség egy történet<br />
elmondásához. A bizonytalanság, amely állandó útitárs, fi gyelmesebbé tesz, és arra<br />
ösztönöz, hogy hosszabb ideig gondolkozz el minden egyes mondatodon.” (Biszera<br />
Dakova interjúja, liternet.bg)<br />
Hadzsipetkovánál és Doncsevnél, függetlenül att ól, hogy mindkett en tökéletesen<br />
birtokában vannak a bolgár nyelvnek, visszafogott ság érezhető e nyelv használatával<br />
kapcsolatban. Az önfordításról sok érdekes gondolat van forgalomban, de sajnos,<br />
íróinkkal kapcsolatban nem tudom gazdagítani ezek sorát, mivel ők ódzkodnak<br />
att ól, hogy írásaikat maguk fordítsák le. Több magyarországi bolgár íróval dolgoztam<br />
írásának fordítása kapcsán. Érdekes az, hogy bennük élnek jellegzetes, talán<br />
gyerekkorból hozott sajátos bolgár kifejezések, amelyeket átültett ek magyarra (főleg<br />
idiómákra és frazeologizmusokra gondolok), ezért fordításnál nagyon fontos a<br />
közvetlen együtt működésük ahhoz, hogy a szöveg minél teljesebben érvényesüljön<br />
bolgár nyelven is.<br />
Vannak bolgár írók Magyarországon, fórumunk is van, amely helyet ad nekik – a<br />
Haemus folyóirat, amely már 20 éve ad ott hont a bolgár kultúrának itt , Magyarországon.<br />
Túlzás lenne azonban bolgár irodalomról beszélni Magyarországon (Doncsev<br />
Toso: A magyarországi bolgárok irodalma. Kisebbségkutatás. 2008/3). Beszéljünk inkább<br />
írókról, akik kapcsolatban vannak a bolgársággal, és maguk ismerik el a közösséghez<br />
való tartozásukat, függetlenül att ól, hogy ez tükröződik-e vagy sem közvetlenül<br />
alkotásaik témájában.<br />
(Genát Andrea fordítása)<br />
Dimitroff Dimiter<br />
Doktor Manoli<br />
(részlet)<br />
Manoli, a fi atal falusi tanító nem tudott aznap éjjel aludni. Szinte hallani vélte még<br />
anyja szívet tépő zokogását. Lelki szemei előtt újra végigvonult a temetési szertartás,<br />
amelyen örökre búcsút kellett vennie szeretett öccsétől, att ól a drága, kedves fi útól,<br />
aki lelkileg is hozzátartozó, igazi testvére volt.<br />
– Talán jobb így neki, – mondott a magában. – Mi is várt volna rá az életben? Csak<br />
a nélkülözés és tengődés fájdalmasan színtelen napjai.<br />
Szemei előtt föltűnt öreg, őszfejű apjának megtört alakja, aki egy hosszú, munkában<br />
eltöltött élet alkonyán nehéz robott al kínozza fáradt testét, hogy száraz kenyeret<br />
tudjon jutt atni nagy<strong>szám</strong>ú családjának.<br />
– Ez legyen az én sorsom is?! – tört ki lázadó keserűséggel. – Nem! Azért sem! Határozta<br />
el magát. Kitör innen a kilátástalan tengődés rett enetes völgyéből, és elindul<br />
vakmerően, dacosan oda, ahol több reménnyel int felé az élet.<br />
Így történt, hogy Manoli, néhány koplalással megtakarított fi llérrel a zsebében,<br />
megjelent a fővárosban.<br />
19
PoLíSz<br />
Szinte fanatikus szenvedéllyel vetett e rá magát az orvosi tudományokra, és amikor<br />
az egyetemet elhagyta, nemcsak egy szépen kiállított diplomát, hanem gazdag,<br />
alapos képzett séget vitt magával. Szeme előtt csak kitűzött célja lebegett , amelyen<br />
túl semmi sem érdekelte. Hosszú évekig élt így zavartalanul, amikor új változást<br />
hozott életében egy asszony.<br />
Állami tisztviselő özvegye volt. Szegényesen éldegélt szűkre szabott nyugdíjából.<br />
S még ebből is nagyon gyakran volt kénytelen drága orvosságra költeni. Manoli orvost<br />
sokszor fölkereste, aki – mint többi ingyenes betegeit – őt is gondos lelkiismeretességgel<br />
gyógykezelte.<br />
Az özvegyasszony egyik látgatása alkalmával üresen találta az orvosi rendelőt.<br />
Másnap újra megjelent, és bár a többi várakozók már eltávoztak, ő továbbra is ott<br />
maradt. Egyszer csak látja, amint a szomszéd szoba ajtaja kinyílik, és megjelenik<br />
sápadtan Manoli.<br />
– Doktor úr, ön beteg?... Miért nem szólt nekem? És ilyen egyedül van. Ennyire elhagyatva.<br />
Kérem, szerezze meg nekem azt az örömet, hogy hálából a maga végtelen<br />
jóságáért, egy kicsit törődhessem magával.<br />
Ett ől az időtől kezdve, odaadóan ápolta az özvegy a beteg orvost. Az együtt lét<br />
közelebb hozta őket egymáshoz. Az asszony megismerte a férfi egész életét és óvatosan,<br />
de annál céltudatosabban arról igyekezett meggyőzni őt, hogy csak úgy töltheti<br />
be nemes hivatását, ha van egy méltó társa, aki gondját viseli, és mindenben segítségére<br />
szolgál. Az orvos sokáig küzdött magában. Att ól tartott , hogy ha a nőnek beleszólása<br />
lesz az életébe, akkor más irányba fogja eltéríteni. De megnyugtatt a magát<br />
avval, hogy a nő szívbajos, akinek nyugodt, csendes életre van szüksége s így nem<br />
fogja kívánni tőle, hogy a többi emberek üres, szórakozást, léha örömöket hajszoló<br />
életét utánozni.<br />
Szóval, a kötelességének élő, egyedül járó, elzárkózott férfi feleségül vett e az özvegyet.<br />
Manoli doktor ezután sem változtatott eddigi életmódján; sőt ha lehet, még nagyobb<br />
buzgalommal folytatt a azt.<br />
Az asszony kezdetben még megelégedett en alkalmazkodott urához, később<br />
azonban mind erősebben jelentkezett lelkében a vágy, hogy barátnőit és az ismerős<br />
asszonyokat utánozza. Egy nap a férje azon lepte meg, hogy divatlapot forgat. Úgy<br />
tett , mintha nem vett volna semmit észre.<br />
Azt azonban tényleg nem vett e észre, hogy a nő elővigyázatosan többször beszélt<br />
vele a színházakról, a hangversenyekről, a mulatságokról; több gondot fordított<br />
maga és férje öltözködésére s hízelkedve, ravasz női fortélyokkal mind biztosabban<br />
haladt a célja felé. Úgy látszott már, hogy tényleg sikerült is neki Manoli szigorúan<br />
megállapított életmódját megváltoztatni.<br />
Eljött végre egy este, amikor mindkett en elegánsan kiöltözve készülődtek egy<br />
mulatságra, amelyen való megjelenésük föltétlen szükségességét a feleség ragyogó<br />
dialektikával és gyöngéd kedveskedéssel bizonyítgatt a. Már a kilincsen volt a nő<br />
keze, amikor az ajtó sebesen föltárult és egy szegényesen öltözött asszony lépett be:<br />
– A fi am megint nagyon beteg – szólott felindulástól remegve –, bocsásson meg<br />
doktor úr… Kérem, segítsen rajta…<br />
20
A történelm faggatása<br />
Evvel összeesett az orvos lábai előtt .<br />
Manoli doktor végigsimított a a homlokát. Ránézett a feleségére.<br />
– Én nem mehetek ma el. Sem ma, sem máskor… Látja… érdekes… tudom, maga<br />
most el szeretne vinni engem. Máma és holnap és mindennap. Nem maradna idő<br />
kutatásaimra. Szegény ember vagyok, gazdagokat kellene kezelnem, hogy győzzem<br />
a kiadásokat. Föladnék fokozatosan mindent, amiért eddig éltem. És ezt maga tenné<br />
velem, aki két évvel ezelőtt ugyanígy jött hozzám, mint most a szerencsétlen.<br />
Az orvos közben fölemelte a beteget a műtőasztalra, kigombolta annak ruháját,<br />
ráhajlott a szívére és gondosan végig vizsgálta.<br />
– Az asszonyt ismerem, gyönge a szervezete. Itt komolyabb baj nincs. Hamarosan<br />
magához fog térni. De… ne zavartassa magát, ha menni akar… Választhat! Elmegy<br />
szórakozni, vagy itt marad ennél az asszonynál, amíg én megnézem, mi van a kisfi<br />
ával.<br />
Az asszony mereven állott a helyén. Arca sápadt, az ajka remeg. Hirtelen ledobta<br />
magáról a selyemköpönyeget, amely elhalóan lágyan zizegett , mintha erős kéz szorítása<br />
alatt színes virágok szirma halna meg. Fehér köpönyege után nyúlt és várakozó<br />
némaságban határozott an csengett a hangja:<br />
– Maradok!<br />
Radevszki Teodor<br />
Hobby<br />
(részlet)<br />
Jobb híján a verőfényes téren álltam, és néztem a monumentális szoborcsoportot.<br />
Vagy egy tucat jobb sorsra érdemes fi gura néma nyögések közepett e hatalmas sziklát<br />
húzott . A munka dala – ez volt e mű költői címe. Buenos Aires egyik nevezetessége.<br />
Egymagamban voltam, és unatkoztam. Leroskadtam egy padra. Nagyon meleg<br />
volt. Ilyenkor a legvédtelenebb az ember. A képtelen gondolatok pedig csak arra<br />
várnak, hogy megostromolják képzeletünket. Mint most is. Tiszta őrület! Vajon a<br />
hajószakács barátom képes-e elbeszélgetni ezekkel a kőfejű fi gurákkal? Hobbiból. És<br />
mi lenne, ha én is megpróbálnám? Igaz, semmi tapasztalatom nincs, de úgyis csak<br />
játék az egész. Közelebb léptem, és körülnéztem. Sehol senki. Lehet kezdeni:<br />
– Hé, hova cipelitek ezt a követ? – kérdeztem hangtalanul.<br />
Az élen álló felemelte madárürülékkel koronázott fejét, és rám nézett .<br />
– A célhoz! – válaszolta. – Egyébként ez nem kő, hanem egy nemes eszme jelképe;<br />
de különben is, mi köze hozzá? Netán ön is a szimbolikus kompozícióhoz tartozik?<br />
Tetszeni akartam. Kinek, máig sem tudom! Így szoktam meg.<br />
– Egy valódihoz, de nem mindegy? Csak azt akartam kérdezni: merre van a cél?<br />
– Előtt ünk.<br />
– S hogy kerültök oda?<br />
– Egyszerűen. Mindig előre kell menni.<br />
– Mikor értek célhoz?<br />
21
PoLíSz<br />
– Azt mondták, nemsokára.<br />
– Mikor mondták ezt nektek?<br />
– Amikor megszűnt a hegy, és helyett e megalkott ak bennünket.<br />
Meg voltam lepve a riporteri teljesítményemtől.<br />
– És amikor megérkeztek, mire használjátok majd ezt a követ? Pardon, kőbe vésett<br />
eszmét.<br />
– Eszme, kőbe vésett szimbóluma – kij avított . – Építéshez.<br />
– Mit fogtok építeni belőle?<br />
– Egy ennél is nagyobb új talapzatot.<br />
– Az minek?<br />
– Mert ezen nem férünk el.<br />
– Miért? Mire gondolsz?<br />
– Mert közben a fenti eszme is növekedni fog. Elmélet lesz belőle.<br />
– Ez lenne a cél?<br />
– Nem. A végső cél: a tökéletes szimbolikus ideológia. Egyszerűen helyet cserélünk!<br />
Önök a szimbólum, mi a valóság.<br />
– Van ennek értelme?<br />
Valahonnan hátulról egy lihegő hang ingerülten közbeszólt:<br />
– Ide fi gyeljen! Mi, ásványfi gurák, akár tetszik, akár nem – mert nekem sem –, a<br />
maguk félre értett libidójának egyértelmű áldozatai voltunk. Évezredeken keresztül<br />
mi magyarázgatt uk pironkodva meddő erőlködésüket. De ahelyett , hogy fecsegne,<br />
nem lenne jobb, ha idejönne, és húzná a kötelet?! Ideje megszokni!<br />
– Nono! Lassabban a testt el! – kezdtem hátrálni. – Mivel vádolnak?<br />
– Hogy kaparással kikaparták a hegy méhéből a valóságosat, és szimbólumot faragtak<br />
belőle.<br />
22<br />
Villánykövesd
A történelm faggatása<br />
– Nem faragtam semmit… Én csak egy turista vagyok… és a melegtől egy kissé…<br />
– hebegtem. Úgy tűnt, mintha le akarnák tenni a kötelet, és le akarnának szállni a<br />
talapzatról. Futásnak eredtem.<br />
– Ezen a bolygón már régóta mindenki turista, de nem sokáig! – kiabáltak utánam,<br />
és kifütyültek.<br />
A tér szélén megálltam, és visszafordultam. Nem att ól féltem, hogy az elmeszesedett<br />
, kőlábú eszmehordók utolérnek, hanem – ha elhagyják a talapzatot és szétszóródnak<br />
a közeli parkba – hogy engem fognak megvádolni egy szimbólum életre<br />
keltésével, ami egyenlő az istenkáromlással. Mert köztéri illúziókkal klónozási kísérleteket<br />
végezni bűn. Szerencsére nem történt semmi. Szimbolikus dalra fakadtak,<br />
és folytatt ák szimbolikus útjukat.<br />
Játszadozó gyerekek megrázták a padot, amelyen ültem. Úgy tűnik, elszenderedtem<br />
egy kicsit. Riadtan felkaptam a fejemet, és körülnéztem. Semmi. Csak a remegő<br />
forróság és a szoborcsoport monumentális délibábja…<br />
Doncsev Toso<br />
Esmeralda és a megtaposott fátyol<br />
1954 tavaszán a Budapest-Gödöllő-Hatvan-Gyöngyös-Eger buszjáraton ifj abb<br />
Varsádi László egy csinos lány mellett kapott helyet, akinek kisméretű bőröndjét udvariasan<br />
az ülések felett i csomagtartóba akarta tenni, ám a fi atal teremtés tiltakozott ,<br />
végül némi évődő huzakodás után, vérvörös arccal engedett a szelíd erőszaknak.<br />
Lacikának e kis incidens ellenére sikerült szóba elegyednie Hevesi Nellikével, sőt<br />
kikönyörögte a lány címét és munkahelyének telefon<strong>szám</strong>át egy jövendő randevú<br />
reményében. A fi atalok megtetszett ek egymásnak, és az unokafi vérem hamarosan<br />
bemutatt a nekünk szíve választott ját.<br />
1955 júniusára tűzték ki a menyegzőt, a polgári a XII. kerületi tanács anyakönyvvezetője<br />
előtt zajlott le pénteken, a templomi esküvőt pedig vasárnapra tervezték<br />
Gyöngyösön, mert az egyházi áldást az állásuk miatt a munkahelyükön titokban<br />
kellett tartani. Nelli a Tervhivatalban dolgozott titkárnőként, Laci meg üzemmérnökként<br />
a Magyar Optikai Műveknél. A menyasszony úgy döntött , hogy ahhoz<br />
hasonló ruhát csináltat, mint amilyet talán Rita Hayworth viselt egyik utóbbi fi lmjében:<br />
vagyis hosszú, sűrű fátyollal lefedett en megy az oltár elé, és csak a szent esküt<br />
követően, immár feleségként hajtja fel a kandi tekintetek elől védő csipkeleplet,<br />
hogy még bámulatosabb legyen a hatás és a meglepetés a násznép előtt .<br />
Mindenkinek tetszett az ötlet, csak az anyós, Manci néni makacskodott kitartóan.<br />
Amiatt aggódott , hogy a népek még azt hiszik, hogy fi a, a pesti mérnök úr valamiféle<br />
csúfságot vezet az oltár elé, azért van sűrűn lefátyolozva. Hiába magyarázták a megdöbbentés<br />
előnyeit, hiába győzködték mindenről, nem engedett a negyvennyolcból,<br />
azt akarta, hogy már a bevonuláskor ájuldozzon a tömeg Kornélia szépsége látt án. A<br />
vita Manci néni érthetetlen csökönyössége miatt annyira elmérgesedett , hogy Nellike<br />
a földhöz csapta a fátylat, megtaposta és kij elentett e: ha az ő esküvőjén még a meny-<br />
23
PoLíSz<br />
asszonyi ruha tekintetében is az anyósa akarata érvényesül, akkor ő márpedig nem<br />
lesz Varsádiné Isten szent színe előtt . Manci néni elájult, vagy legalábbis jól mímelte a<br />
rosszullétet, ezért a férje meg a fi vére felesége a hálóban ápolták, a vőlegény a zokogó<br />
menyasszonyt a fürdőszobában vigasztalta, úgy, hogy a végén neki is csupa rúzs lett<br />
az arca, apám és anyám az örömapát és örömanyát az ebédlőben puhított a, Ica pedig<br />
fogta a meggyalázott és megkoszolódott fátylat, és a verandán levő asztalnál ollóval<br />
megkurtított a, hogy láthatóvá váljon a menyasszony szép, szabályos szája, és csak az<br />
orrát és a szemét takarja a csipke. A kényes varrónői feladat ellátása után bement a<br />
hálóba, és azt mondta fojtott , de indulatos hangon a sógornőjének, hogy ha eddig<br />
nem kapott még két egyforma jólirányzott pofont a férjétől, ami nagyon hiányzott már<br />
neki, akkor ő tépi meg a frissen ondolált frizuráját, és szénás szekérhez fog hasonlítani<br />
a feje, de akkor is elmegy az Isten házába, mert nem teheti tönkre két szerető szív boldogságát,<br />
nem csinálhat világbotrányt az egész város szeme látt ára.<br />
Szombaton, amikor mi, gyerekek, Ica nénivel megérkeztünk, egészen más volt még<br />
a hangulat, minden olyan örömtelinek ígérkezett . Ica néni bocsánatot kért Mancikától<br />
a régi sok sértés miatt , mert ugyan kibékültek apámék esküvőjén, de azután is folyton<br />
piszkálta, ugratt a, gúnyolta azzal a csípős nyelvével gyerekkori jó barátnőjét. Most<br />
mindenkiben túláradt a szeretet, és a sógornők egyesült erővel, jókedvvel sütött ek,<br />
főztek, készített ék a lakodalmi ebédet. Este a kertben a sárgabarackfa és a fészer között<br />
kihúzott függöny előtt , az alkalomra eszkábált emelvényen a szűkebb rokonság<br />
részére Ica néni meg Laci bácsi újból eljátszott a a Notre Dame-i toronyőr nagy jelenetét,<br />
ám ez nem olyan érzelmesre sikeredett , mint az egykori ősbemutató. A hasunkat<br />
fogtuk a nevetéstől, ahogy Ica néni kényeskedő, selypítő hangon, felcserélt szerepben<br />
szerelmet vallott a felismerhetetlenségig eltorzított púposnak. Aztán még fürdőruhára<br />
vetkőzve és hosszú parókában előadtak egy részletet, a Tarzán megmenti a szőke szépséget<br />
című, saját egyfelvonásos darabjukból, végül Laci bácsi – németül, egy csukaszürke<br />
tiszti kabátban, horogkeresztes karszalaggal – kirobbanó sikerrel utánozta Hitlert,<br />
mert külsőleg hasonlított rá: ugyanolyan légypiszok bajuszt viselt az orra alatt , s most<br />
ugyanúgy a szemébe lógott a homlokára nyalt haja, mint a Führernek.<br />
Vasárnap éjjel a menyasszonytánc után kiújult Manci néni derékzsábája és emiatt<br />
ágynak dőlt, hétfőn Ica néni az ifi asszonnyal kett esben mosogatt a el az ötvenfős násznépről<br />
reájuk maradt szennyes edényt. Manci néni Ica nénénkkel ellentétben sohasem<br />
szólt egy rossz szót sem az ángyáról nekem meg a nővéremnek, amikor minden nyáron<br />
egy hónapot lenyaraltunk náluk, és hétköznap esténként a szokásos kártyapartnerek<br />
helyett velünk játszott ak rablórömit, vagy az esti kamilla tea és rakott palacsinta<br />
mellett a régmúlt időkről anekdotázgatt ak. A <strong>szám</strong>talan sértést és bántást magába fojtott<br />
a, éveken át dédelgett e, de mint később kiderült, sohasem felejtett e el, és sohasem<br />
bocsátott a meg. Az anyós és a meny kibékült egymással az első unoka megszületése<br />
után, a másodiknál, a trónörökös világra jött ekor, pedig szinte már felhőtlenné és szeretett<br />
eljessé vált kett őjük kapcsolata is. Évek múltán már Manci néni maga is úgy hitt e,<br />
hogy a fátyolos ötlet tulajdonképpen a sógornőé volt, Ica szorgalmazta minden áron,<br />
mindenki tiltakozása ellenére, ki nem élt színésznői ambíciói miatt .<br />
24<br />
(Részlet a szerző „Ica néném elátkozott boldogsága” c. regényéből.)
Sztojcsev Szvetoszlav<br />
Fecske, ezüstfénynél<br />
A történelm faggatása<br />
Fönt a fészekben éhes fi ókák. Csiripel a kismadár. Lent a mélyben összetört fecsketojás.<br />
A természet lutrij a. Az ösztönös árulás, az élet diadala. Melyiket dobja el? A<br />
fölöslegeset. És melyik az?… Repülj, repülj madárka!<br />
Holdfényes éjszaka, rossz álmokkal. Gyereksikítás, aztán újra csönd. Botladozó<br />
léptek, ij edten dolgozó szív, pislogó, nem látó tekintet. A kislány kikászálódik az<br />
ágyból, és az ablak felé indul. Mögött e nyílik az ajtó:<br />
– Mi baj, lányom?<br />
A kislány a holdat nézi, a csillagos eget.<br />
– Félek, anyu! Nézd meg azt a csillagot, ott ! Ott lakik Júdás.<br />
Képcsarnok<br />
Poros, pókhálós padlás.<br />
Régi fényképalbum megsárgult képekkel.<br />
A megörökített múlt.<br />
Az egyiken – fi atal, simaarcú katonatiszt.<br />
A másikon – fi atal házaspár.<br />
A harmadikon – két mosolygós gyerek, fi ú és lány.<br />
A következőn – peregnek az évek – két öregember, férfi és nő.<br />
Sok-sok kép, sok mosolygós gyerekkel, kislányok és kisfi úk.<br />
Az utolsó képen – egy szőke hajú lány, szeme szomorkás és kérlelő, ajka félreérthetetlen<br />
szavakat formál: „Apa! Nekem is lesz mostohám, ha anya meghal?”<br />
Katt an a fényképezőgép, vakító fény; és minden olyan szép és emberien igaz.<br />
Hadzsipetkova Krisztina<br />
Élet Poliban<br />
(részlet)<br />
Falun az ismeretlenek kifi gyelésének menete volt. Ez is egy volt azok közül a rítusok<br />
közül, amelyek Polira olyan nagymértékben jellemzőek voltak. Az öreglányok<br />
csapatokra oszlott ak, és így követt ék nyomon az áldozatot. Volt, aki biciklivel, volt, aki<br />
a padon ülve, de mind egyetértett ek abban, hogy tudni kell, ki az az idegen és mi a célja.<br />
Általában, amint elhaladt az illető, már elkezdődött a hangos találgatás arról, hogy<br />
ki lehet, mit keres itt , a bátrabbak pedig utána is szóltak néhanapján, hogy „Hé, kinek<br />
az unokája vagy, kislány?” De ez volt a ritkább eset, általában csak a találgatás volt<br />
az, ami Poliban, akárcsak az ópium, szenvedéllyé vált ezeknek a nőknek az életében.<br />
25
PoLíSz<br />
Gizi mama és Kincses, mire odaértek a tett színhelyére, ahol az idegen elhaladt, már<br />
nem találtak senkit. Tanakodtak egy ideig, hogy mi történhetett , majd úgy döntött ek,<br />
hogy utánamennek a dolgoknak, és elsétálnak a falu központjáig.<br />
A falu központjában egyébként mindig zajlott az élet. Rengeteg kocsma volt, a Régi<br />
Étt eremben pedig esténként műsor és néhanapján még élőzene is ment. Olyan volt ez,<br />
mint egy kulturális központ, ahol ha valaki tudni akart valamit, idejött , ide, ahol a történetek<br />
megszülett ek, és ahol ugyanezek a történetek ugyanolyan hamar el is felejtődtek.<br />
Gizi a térre érve, hamar megpillantott a fő pletykatársait, odasietett hát, majd gyorsan<br />
megkérdezte:<br />
– Na, mit tudtatok meg? Ki volt az idegen?<br />
– Koljo új felesége.<br />
– Kié??? – szólt Kincses mama, aki épp akkor ért oda. Meglepődött , hiszen Koljo a<br />
testvére volt. Tudta, hogy sok nő volt a férfi életében, ezt soha nem is tagadta, az ördög<br />
vigye el, de ez már a nyolcadik feleség volt, aki az évek alatt megjárta Koljo ágyát és a<br />
falut is egyaránt.<br />
– Most hozta a szomszéd faluból… – szólt az egyik bajszos, Kincsesre nézett , majd<br />
sejtelmesen hozzátett e. – Abból a faluból…<br />
– Fúúúúj… – ordított Gizi, aki nagyon jól tudta miféle népség lakja a másik falut.<br />
Mocskosak és büdösek voltak, állítólag, mert hát látni még senki nem látt a őket.<br />
– Ez már a nyolcadik… Vajon mikor üldözi el innen? – folytatt a Gizi halkan.<br />
Kincses mama még mindig nem szólt, volt annak már vagy húsz éve is, hogy összeveszett<br />
testvérével, az okát már nem tudta, de arra emlékezett , hogy dühös volt, sőt,<br />
őrjöngött , s amikor kiejtett e ezek után Koljo nevét, soha nem felejtett e el hozzátenni a<br />
„pokolba vele” nem éppen baráti kifejezést. Főleg erről volt híres Kincses mama, erről<br />
a kifejezésről és arról, hogy soha nem mulasztott a megtenni ezt, amint mihaszna öccse<br />
szóba került szerelmi életének kudarca révén.<br />
– Hogy nem szégyenli magát… – bukott ki végre belőle a szitkozódás. – Koljo, te<br />
idióta… – hallgatott el.<br />
Ebben a pillanatban az öreglányok szinte megmerevedtek. Egymásra néztek mintha<br />
valami történelmi eseménynek lett ek volna szem- vagy inkább fültanúi. Új pletyka<br />
született , Kincses mama nem tett e hozzá a híres mondatot, micsoda újság, meredt a<br />
semmibe Gizi, és fejében már különféle változatok születt ek arról, hogy fogja ezt majd<br />
mesélni holnap és majd azután is, mikor álmodozásából felverték az ismerős, rongyosra<br />
használt szavak.<br />
– A pokolba vele… – mormogta Kincses, és ezzel a köd elszállt. Csönd és mély<br />
sóhajok váltakoztak. Minden véget ért, és az öreglányok fellélegeztek. Minden a régi<br />
volt újra.<br />
Már esteledett , mikor Gizi búcsút vett , és elindult ott hona felé. Kincses mama is<br />
úgy döntött , hazamegy a férjéhez, elmeséli neki a történteket és felvidítja őt egy kicsit.<br />
Az ismerős úton haladt, és az út végén pedig már meg is pillantott a a nagy házat,<br />
a kis udvart, az ott hont. Ez a föld jelentett neki mindent, szeretett itt élni. Csak azok<br />
a rusnya fák ne lett ek volna, amik a házát takarták, csak azokkal nem volt kibékülve<br />
sehogy sem.<br />
26
A történelm faggatása<br />
Ezek ugyanis a focipálya részei voltak, amely pont a házuk előtt volt, ezektől a fáktól<br />
és bokroktól övezve, akár egy romantikus regényben.<br />
Kincses mama viszont nem szerett e a dajkameséket, és igen zavarta ez a sok zöld<br />
szín, és a szomszéd is, az Icso, aki éjszakánként rendre ott aludt a stadionban, valamelyik<br />
fa alatt , mivel szent meggyőződése volt, hogy a rétet az UFÓ-k használják piszkos<br />
kis földöntúli ügyeik rendezésére.<br />
Így hát Icso, akár egy kitartó keresztes lovag, puskával és pálinkás üveggel indult<br />
neki a vadászatnak éjjelente, a lakók kis örömére.<br />
Kincses mamát is gyakran felverte a puska éles hangja, de döglött galambokon kívül<br />
soha nem találtak egyebet a hírhedté vált helyszínen.<br />
– Itt járt a Sztefk a… – szólt Iván, amint felesége belépett az ajtón.<br />
– Mit akart a szégyentelen?<br />
– Húst kölcsönbe, de elküldtem…<br />
– Jól tett ed! – bólintott Kincses, aki ki nem állhatt a az asszonyt.<br />
Sztefk a régen lányának, Kátjának a barátnője volt, de már fi atalként is romlott teremtésnek<br />
<strong>szám</strong>ított . Nevelőszülei sokszor szégyenkeztek szerelmi ügyei miatt , és<br />
mert híressé vált az „egy italért bármit” kifejezése kapcsán. Majd férjhez ment, szült<br />
pár gyereket, régi nagy szépségéből pedig nem maradt mára semmi. Rohadtak a fogai,<br />
nem szeretett fürödni, és a rosszmájúak szerint a teheneivel aludt magányos estéken,<br />
mikor férjének a városban akadt dolga.<br />
– Elfogyott a Marika pálinkája, amit a múltkor hozott – szólt Iván, és Kincses mama<br />
tudta mi a teendő ilyenkor, de előtt e elmesélte férjének, mi minden újdonság történt<br />
vele, amióta korán reggel elváltak.<br />
Marika egyébként híres volt ízletes rövid italairól és a még rövidebb rövidebb eszéről.<br />
Húsz éve ugyanis az asszony megcsalta férjét, az öreglányok kiszagolták, majd<br />
zsarolni kezdték vele. Azóta is sakkban tartják a bolondot, amint kifogy a készletük,<br />
vagy csak megszomjaznak. Kincses mama sem a boltban járt, ha pálinkázni támadt<br />
kedve, hiszen csak elejtett pár megjegyzést Marikának, kétszer megnyomta a hűtlen<br />
szót és máris a fi nom nedűvel tért haza, diadalitt asan a ténytől, hogy még húsz év után<br />
is képes erre a csodára.<br />
Mire Iván végighallgatt a feleségét<br />
és a legújabb fejleményeket,<br />
beesteledett és sötétség<br />
borult Polira.<br />
Ezek után, mint mindig, az<br />
öreg megetett e a csirkéket és<br />
elrendezgett e az udvart, majd<br />
Kincsessel nyugovóra tért, csókot<br />
váltva, összebújva a meleg<br />
dunyha alatt , várva az új napot,<br />
a holnapot…<br />
Venezia<br />
(részlet)<br />
27
PoLíSz<br />
28<br />
A magyarországi bolgár szerzők életrajzai<br />
Kjoszeva Szvetla<br />
1955-ben született Bulgáriában, Dimitrovgrádban. 1979-ben szerezett diplomát a Szófi -<br />
ai Tudományegyetem történelem-fi lozófi a szakán. Magyarországon 1984-ben telepedett le.<br />
1996-ban jelent meg Vízszintes függőleges című verseskötete. Több mint 20 éve mai magyar írók<br />
műveit fordítja bolgár nyelvre (Kertész Imre, Esterházy Péter, Nádas Péter, Krasznahorkai<br />
László, Kukorelly Endre, valamint Füst Milán, Nagy László etc.).<br />
1996-tól felelős-, 2001-től főszerkesztője a Haemus bolgár–magyar társadalmi és kulturális<br />
folyóiratnak.<br />
Dimitroff Dimiter<br />
Életrajzi adatai ismeretlenek, valószínűleg a XIX. század végén született . 1923-ban jelent<br />
meg Budapesten, Lantos József magyar újságíróval közösen kiadott , kett ős című Csipkerózsika<br />
fel akar ébredni/Az ember, akinek tapsolni kell című elbeszéléskötete. Dimitroff írásait Lantos ültett<br />
e át magyarra.<br />
Radevszki Teodor<br />
(1931–2008) fi lmrendező és író. Bulgáriában született , de Magyarországon vált ismert alkotóművésszé,<br />
mivel majdnem ötven évig élt itt . Több, mint 200 dokumentumfi lmet készített ,<br />
nagyrészt az MTV-nek. Munkáival több nemzetközi díjat nyert. Két elbeszéléskötete jelent<br />
meg: a Szigetlakók (1999–2000) és A 2003 éjszaka meséi (2004). Mindkett őt két nyelven adták ki,<br />
Bulgáriában és Magyarországon.<br />
Doncsev Toso<br />
Szociológus, a szociológiai tudományok kandidátusa. Budapesten született 1944-ben.<br />
Egyetemi tanulmányait a budapesti ELTE-n bolgár–orosz szakon végezte. 1991–98 között a<br />
Bolgár Művelődési Ház igazgatója. 1995–98 között a Bolgár Országos Önkormányzat elnöke.<br />
1998–2000-ig a Nemzeti és Etnikai Kisebbségi Hivatal elnöke. Jelenleg magyar diplomata,<br />
a Magyar Kulturális Intézet igazgatója Szófi ában. 1991–96 között a Haemus főszerkesztője.<br />
Könyvei: Új idők bolgárai (tanulmányok, esszék, 2001), Ica néném elátkozott boldogsága (családi<br />
regény, 2006), A kun hercegnő (elbeszélések, 2008).<br />
Sztojcsev Szvetoszlav<br />
1959-ben született a bulgáriai Gabrovóban. A szegedi egyetem magyar–fi nn szakán szerzett<br />
diplomát 1985-ben. 1990-ig újságíróként dolgozott Szófi ában. Azóta Békéscsabán él. A<br />
Heti Mérleg című városi lap főszerkesztőjeként több éven át dolgozott . Első kötete, rövid fi lozofi<br />
kus prózaírásaival, Gondolkodó lét címmel jelent meg 1994-ben, a bolgár nyelvű válogatás<br />
1996-ban a Kandallótűz címet kapta. 1999-ben jelent meg újabb válogatás, a Hajnali ösvények.<br />
Hadzsipetkova Krisztina<br />
1984-ben született Budapesten, egy hegyvidéki, Polikraiste nevű, kis bolgár falúból származó<br />
kertészcsaládban. A Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Karán szerzett<br />
diplomát. A Poli cimű elbeszéléskötete 2007-ben jelent meg Budapesten.
XX. SZÁZADI MAGYAR PRÓZAMŰVÉSZET<br />
ÚJRAFELFEDEZÉSE III.<br />
Ha ez a könyv ötven évvel korábban,<br />
Ibsen Henrik úr műhelyéből került volna<br />
ki, sokkal nagyobb szerepet kapott<br />
volna benne egy bizonyos tárgy, talán<br />
még a zavarba ejtően tömör címet is e<br />
tárgy nevével cserélte volna föl szerzője.<br />
A fontosságában lejjebbszállított , de kegyelemből<br />
megtűrt tárgy: az ébresztőóra<br />
(Németh László szóhasználatában már<br />
csak: vekker). Jelkép az óra, s mint ilyen,<br />
elmond sok mindent azon dolgokról és<br />
személyekről, akikkel kapcsolatba kerül,<br />
vagy még inkább: csak ketyeg a maga<br />
jelképiségében, és egy sor dolgot el sem<br />
kell mondania.<br />
A Bűn kétségkívül a nagy Németh<br />
László regények közül való, vagy helyesebb<br />
úgy fogalmazni: beleillik, betagozódik<br />
a nagy regények közé. Azért<br />
persze nem ilyen egyszerű ez, mert hogyan<br />
lehet négy sziklaszirt közé ötödikként<br />
beilleszkedni, különösen, amikor a<br />
sziklák közül még csak egy áll a helyén.<br />
Konkrétabbra fogva a szót: a Bűn majd’<br />
ugyanannyira kilóg e sziklasorból, mint<br />
amennyire közéjük tartozik, de a legfontosabb<br />
szempontból mégis egyenértékű<br />
velük: a leírtak hitelében, az ábrázolás<br />
megszenvedett mélységében.<br />
A Bűn ugyanabból az alapból sarjad,<br />
mint a Gyász, amelyet megírása időrendjében<br />
követ (a Gyász: 1935, a Bűn: 1937).<br />
Csakhogy, amíg Kurátor Zsófi mindvégig<br />
a maga dunántúli falujában, módos<br />
középparaszt özvegyként vívja – a<br />
Lukáts János<br />
Bűn és bűntudat<br />
(Németh László: Bűn)<br />
A történelm faggatása<br />
halálon is győzve – a maga küzdelmét,<br />
addig Kovács Lajos már a regény elején<br />
kirepül ebből a fészekből. Zsófi benne él,<br />
természetes közeg <strong>szám</strong>ára a falu, a föld,<br />
a család, Kovács Lajos nem él benne, az<br />
ő <strong>szám</strong>ára mindez elveszíti éltető erejét,<br />
egyszerre <strong>szám</strong>on kérő és támogató jelenlétét.<br />
Lajos valójában nem kiszakad<br />
környezetéből (még ha ott honról szökve<br />
távozik is), nincs valóságos, kényszerítő<br />
társadalmi erő, ami kivetné Abafalváról.<br />
A rokonok kegyelemkenyere, a nővére<br />
sikeres budapesti (rózsadombi!) munkába<br />
állása, a katonatárs felszínes ígérete,<br />
– de valójában a szűknek érzett falu, a világlátás<br />
igénye, vagy még inkább: valami<br />
generális rossz közérzet indítja útnak<br />
Lajost a város felé. A kicsinyke saját föld,<br />
a szőlő, mint reménybeli örökség, mindez<br />
inkább dédelgetett álom, ami azonban<br />
nem olyan erős, hogy maradásra bírja.<br />
Abafalván Kovács Lajos egy a helyben<br />
megélő-kallódó parasztfi úk közül,<br />
kiszakított sága-kitaszított sága Budapesten<br />
mutatkozik meg a maga ij esztő méreteiben.<br />
Nem abban, hogy katonatársa<br />
csak hitegett e a tartós munkalehetőséggel,<br />
nem abban, hogy nénje hátán csak<br />
nyűg és kolonc a bumfordi vidéki fi ú,<br />
hanem abban, hogy mindinkább rádöbben<br />
a <strong>szám</strong>ára megszokott falusi, illetve<br />
a Budapesten megismert városi környezet<br />
kiáltó ellentétére. Ez a rett enetes civilizációs<br />
szakadék már „a bűn” előérzetét<br />
sugallja az olvasónak.<br />
29
PoLíSz<br />
Lajos alázatos, és némiképp természetesnek<br />
tekinti ezt a szakadékot. Figyel<br />
és tanul, topográfi ai ismereteit bővíti<br />
(mintha némiképp „Németh László iskolájába”<br />
járna), emberi kapcsolatokat<br />
igyekszik kiépíteni, és intézmények<br />
lényegét igyekszik kipuhatolni. Mégsem<br />
viszi többre (mai szóval) építőipari<br />
segédmunkásnál. Lajos belenyugszik,<br />
hogy nem is képes többre ennél a munkánál<br />
(sőt gyakran még a szakma alapfogásait<br />
és szókincsét is csak füllenti, hogy<br />
ismeri), s ha ezen a szinten megmaradhatna<br />
tartósan, az már boldogság volna<br />
<strong>szám</strong>ára. (Ugyanebben az esztendőben<br />
veti papírra József Att ila: „…kilábol / a<br />
népségből a nép fi a. / Hol lehet altiszt,<br />
azt kutatja…”, de amit ő e sorokhoz hozzátesz,<br />
azt Kovács Lajos nemhogy a regény<br />
elején, de még a regény végén sem<br />
fogalmazza meg.) Egy lépcsővel ismét<br />
mélyebben vagyunk a bűnben…<br />
Kovács Lajos talán az egyetlen Németh<br />
László regényhős, aki társadalmi<br />
osztályok konfl iktusát a maga bőrén éli<br />
át. Aki „rálát” egy másik osztály másféle<br />
társadalmi, civilizációs, erkölcsi és egyéb<br />
normáira. Vagy inkább: rálát ugyan, de<br />
mind e normákat inkább jelenségként<br />
érzékeli, csak kevéssé társadalmi tünetként.<br />
És ha történik is a regény folyamán<br />
valamelyes előrehaladás ebben a folyamatban,<br />
ha „radikalizálódik” is Kovács<br />
Lajos, huszonkét éves abafalvai parasztfi<br />
ú e háromnegyed éves rózsadombi világ-<br />
(vagy inkább pokol-?) járás alatt , ez<br />
a tudatosodás nem olyan mértékű, hogy<br />
a regény mondanivalója lehetne.<br />
Németh László hősei többnyire nők,<br />
a női lélek csodálatos képviselői, akiket<br />
hitelesen, nagy beleérző képességgel<br />
teremtett papírra szülőapjuk –, és aztán<br />
valamennyit meg is terhelte irtózatosan,<br />
a szellemi teherbírás és az erkölcsi-em-<br />
30<br />
beri tartás szélsőségeiig. De hát Németh<br />
László mégiscsak férfi , aki nőalakjaiban<br />
ideális ideálokat formált, akik azonban<br />
talán még az ő roppant igényű mércéje<br />
szerint is túlsúlyos személyiségek. Kovács<br />
Lajos egyike a kevés férfi hősnek,<br />
akit Németh László „lányaihoz” hasonlóképp<br />
gazdagon és sokrétűen vértezett<br />
fel, de mintha reálisabb volna ez a férfi -<br />
szobor, mint amennyire gránit- és bronzalkatúak<br />
a nőalakok. Németh László útja<br />
ugyanúgy ”Abafalváról” vezetett Budapestre,<br />
mint a Kovács Lajosé, ha nem is<br />
az 1930-as években, hanem két nemzedékkel<br />
korábban. Édesapja volt elsőgenerációs<br />
értelmiségi, aki kiemelkedett<br />
a dunántúli földműves családból, de<br />
mindvégig hűen őrizte paraszti hagyományait,<br />
– elveiben és kapcsolataiban.<br />
Mindez csak azért fontos, mert Németh<br />
László nem lenyúl (átnyúl, visszanyúl)<br />
Kovács Lajos alakjához, hanem saját faluja<br />
és családja tapasztalataiból ismeri a<br />
fi ú és „a többi Kovács Lajos” alakját.<br />
Első munkahelyén, a cinkotai építkezésen<br />
„hideg-meleg” tapasztalatokat<br />
szerez: érzékeli képzetlensége hátrányait,<br />
a szervezett munkásokról inkább<br />
híreket, mintsem valóságos ismereteket<br />
gyűjt, Skrubek személyében aff éle patriarchális<br />
munkásvezetőt ismer meg. Ezek<br />
az elsőként szerzett budapesti tapasztalatok<br />
aztán idővel etalonná válnak Lajos<br />
<strong>szám</strong>ára, később is gyakran és szívesen<br />
hivatkozik életének erre az időszakára.<br />
Aztán következik a Rózsadomb, maga<br />
a név, a helyszín is jelképes, ez a magaslat<br />
a főváros fölött az írónak és az<br />
olvasónak a hétköznapi világ fölött i, az<br />
elképzelhető legnagyobb magasságot jelenti,<br />
Kovács Lajosnak egyenesen a paradicsomot.<br />
Ami eddig történt, céltalan tévelygés<br />
és rossz tapasztalatok sora volt,<br />
amelyeket azért persze nem kell kidobni
(pl. Skrubeket), és amelyeket azért persze<br />
nem is olyan egyszerű kidobni (pl.<br />
Korányit, a csavargót és piaci tolvajt. Vajon<br />
milyen meggondolásból adta ennek<br />
a kétes értékű fi gurának az orvos-diplomás<br />
Németh László az 1930-as években<br />
a Korányi nevet?). A Rózsadomb, az Alpár<br />
úti építkezés (budapestiek <strong>szám</strong>ára:<br />
Törökvész út), egyre inkább aff éle sziget<br />
lesz, Közép-Kelet-Európába transzponált<br />
Varázshegy. Vagy még inkább társadalmi<br />
problémaleltár és szociális laboratórium.<br />
A munkások nem örülnek Lajosnak,<br />
bizalmatlanok vele szemben, a maguk<br />
szempontjából – jogosan. Lajos mindenáron<br />
maradni akar, ezért mindent elvállal,<br />
és minden árnak alákínál. A munkások<br />
szervezkedésével és összetartásával<br />
Lajos is egyetért (vagy inkább: távolról<br />
csodálja), de neki sem az alapvető háttér-egzisztenciája,<br />
sem a szükséges kapcsolathálózata<br />
nincs meg, hogy részt vehessen<br />
benne. A képzetlen munkaerejét<br />
mindenáron eladni akaró parasztfi únak<br />
a szervezett munkások közé bekerülni<br />
valószínűleg ugyanolyan nehéz, mint<br />
bármelyik más társadalmi osztály-csoport<br />
falait átt örni. Lajosnak erre a keserű<br />
tapasztalatára (kudarcára?) mintha Németh<br />
László nem fordítana kellő fi gyelmet.<br />
De maga Lajos sem ezen az úton<br />
akar előrehaladni, ha szándéka a munkások<br />
felé vezetné, akkor ő volna Köpe<br />
Bálint, és nem Kovács Lajos Abafalváról.<br />
Az „Alpár úti laboratórium” aztán<br />
egyszerre csak dolgozni kezd. A munkások<br />
elkészülnek a munkával, mármint<br />
befejeződik az építkezés. Ők elvonulnak,<br />
Lajos marad, – éreztetik is vele rosszallásukat,<br />
aff éle öntudat nélküli kontárt<br />
látnak benne, aki a kizsákmányolók<br />
kegyeit keresi. Lajos valójában részese<br />
lesz „a bűnnek”, nem is egészen akarat-<br />
A történelm faggatása<br />
lanul, még ha a szükség sodorja is ebbe<br />
az irányba. Szeme előtt azonban ekkor is<br />
(és még sokáig) a paradicsomi állapot:<br />
egy esetleg fölépítendő házmesterlakás<br />
reménye lebeg, amelybe talán beköltözhet.<br />
Ezért a megalázó reményért még<br />
az abafalvai földet-szőlőt is odahagyná,<br />
sőt melléképületi boldogságát még akár<br />
családalapítással is megtetézné. De ne<br />
kalandozzunk ilyen messzire! Senki sem<br />
hitegeti Lajost, hogy házmesterlakás lesz<br />
a ház mellett -mögött , vagy kertészlak,<br />
mint a szomszédban.<br />
A társadalmi szakadék másik oldalán<br />
természetesen az építt etők állnak, de<br />
ez sem ilyen egyszerű! Lajos kezdetben<br />
kizárólag a nagyságos asszonnyal találkozik,<br />
az asszony tárgyal a mérnökkel,<br />
a munkásokkal, ő dönt a kifi zetésről, a<br />
beköltözésről. Tárgyal és dönt? Inkább<br />
vergődik és kínlódik a körülmények<br />
útvesztőjében, a rosszindulat és a kapzsiság<br />
ilyen-olyan fi gurái között . Lajos<br />
kezdett ől tudja: az asszonyé a pénz, az<br />
asszony akart építkezni, de a költségek<br />
folyamatosan növekednek, a pénz<br />
folyamatosan fogy, az építkezés pedig<br />
újra és újra elakad. Az asszonyt (akár a<br />
saját pénzével, akár nagykereskedő apja<br />
pénzével) a gőg, a büszkeség, a mindenáron<br />
való kiemelkedés vágya hajtja,<br />
hogy elmondhassa: rózsadombi villa<br />
tulajdonosa. A ház persze nagy és szép,<br />
– ahogy a munkások, Teri és Lajos látja.<br />
Az asszony azonban tudja, a hatalom és<br />
a vagyon igazi urai szemében szerény<br />
épület, amelyet aligha fognak a háta mögött<br />
villának nevezni. Akármilyenek is a<br />
nagyságos asszony pénzügyei, mégis ő<br />
intézkedik és fi zet, old és köt, ha gyakorlatlan<br />
és remegő kézzel is.<br />
Horváth Endréné nagyságos asszony<br />
mellett (valóságosan és átvitt értelemben<br />
egyaránt) egyvalaki áll: Teri. Teri<br />
31
PoLíSz<br />
cselédlány, a család és a ház mindenese,<br />
az ő helyzetét is valamiféle patriarchális<br />
szemlélet alakított a ki. Szép sváb lány,<br />
valamelyik nyugat-magyarországi faluból,<br />
aki ha a kultúrában nem is, de a civilizációban<br />
messze Lajos előtt tart. Ott -<br />
honosan jár moziba (Lajos eleddig csak<br />
hallott ilyesmiről), bundákat bemutató<br />
divathölgy akarna lenni az öreg nagyságos<br />
üzletházában (manöken – mondanánk<br />
manapság). Csakhogy… Csakhogy<br />
Terinek van egy gyereke! Hogy kitől, ez<br />
a Teri titka marad, Lajos természetesen<br />
végiggyanakodja környezete férfi tagjait.<br />
Az mindenesetre különös, hogy a gyerek<br />
ellenére (a kis jövevény vidéki nevelőszülők<br />
gondján van) Terit megtűrték<br />
a háznál, különösen a nagyságos úr<br />
kardoskodott a lány megtartása mellett .<br />
Gyanús is lett azonnal Lajos szemében!<br />
Mindezek a dolgok persze régen történtek,<br />
de hát ez már csak így van az eff éle<br />
antik szabású tragédiában, az egykori<br />
események a lelkekben dolgoznak tovább!<br />
Teri szép és az életet is szépnek látja,<br />
már amennyire ezt megengedheti magának.<br />
Évődés van módjával, udvaroltatás<br />
nincs. Tudja, egyetlen lehetősége maradt:<br />
ha kitart úrnője mellett . Mórikálja<br />
magát a munkások előtt , meg mindazok<br />
előtt , akikkel a cselédlány kapcsolatba<br />
kerülhet. Lajosra hol szórja kegyeit, hol<br />
megvonja tőle, a fi atalabb, tapasztalatlan<br />
fi út magába bolondítja egy kicsit,<br />
de mindvégig határozott an távol tartja.<br />
Amikor – egyetlen egyszer – Lajos a kezét<br />
nyújtja Teri felé, a lány leparasztozza<br />
és kioktatja. Ezzel aztán vége is az áhított<br />
idillnek, a közös életről, a reménybeli<br />
házmesterlakásról szőtt álom szertefoszlik,<br />
Teritől Lajos ezután komiszkodásnál<br />
alig kap egyebet. Teri (ekkor már?) nem<br />
parasztlány, sem a másik falusival, sem a<br />
32<br />
másik kiszolgáltatott al nem érez közösséget,<br />
Édes Anna keménysége ugyanúgy<br />
hiányzik belőle, mint Hitves Zsuzsika<br />
lágysága. Az ő álma-reménye a rózsadombi<br />
cselédszoba, kis híján kicsöppent<br />
belőle, többet nem eresztheti el. Ez <strong>szám</strong>ára<br />
a megvalósult illúzió. Amiként Lajos<br />
vágyik a házmesterlakásra, amelyről<br />
mindkett en tudják, hogy sose valósul<br />
meg. S ha mégis, Terinek esze ágában<br />
sincs a maga cselédszobájából oda áthurcolkodni.<br />
A nagyságos úr a regény legtalányosabb<br />
fi gurája, ő jelenik meg legkésőbb.<br />
Tudatosan marad távol az építkezés<br />
nyüzsgésétől, s még inkább a magamutogató<br />
pénzszórástól. De mivel ő is<br />
ugyanannak a családnak a tagja (és ráadásul<br />
a pénz a nagyságos asszonyé, ő<br />
pedig ezt az egy ott hont is csak nehezen<br />
képes megteremteni és fenntartani),<br />
előbb-utóbb a nagyságos úr is megjelenik<br />
és „betagozódik” a családba. Lajos<br />
<strong>szám</strong>ára az egész helyzet nehezen érthető<br />
(az olvasó <strong>szám</strong>ára is!): hogyan lehet<br />
ilyen alapvető kérdésben ekkora ellentét<br />
házastársak között . Az úr egyébként is<br />
különös ember, kezdetben távolmaradásával<br />
tüntet, nem kíváncsi a házra, sőt<br />
látni sem akarja. Miért? Miért nem? Hogyan<br />
lehetséges – kérdezi Kovács Lajos<br />
kertmunkás, – hogy valaki ne szeresse a<br />
saját házát, ne szeresse a felesége házát,<br />
amelyet az egész családnak (és természetesen<br />
neki is, az úrnak!) építt etett ? Az<br />
urak házat építenek, vagy már jól megépített<br />
házukban laknak, a rózsadombi<br />
villaépítés kézzel fogható státusszimbólum,<br />
amely ott ölt testet Lajos szeme<br />
látt ára és részben keze munkája nyomán<br />
(bár ha ő nem is ismeri ezt a szót). Teritől<br />
annyit megtud Lajos is, hogy úr és úrnő<br />
között nem felhőtlen a kapcsolat, talán<br />
éppen a ház miatt . Aztán, ahogy az úr
megjelenik, és mégiscsak belekényszerül<br />
a villatulajdonosi életformába, Lajos <strong>szám</strong>ára<br />
kiderül, hogy valóban igen furcsa<br />
ember. A házon, a Rózsadombon, a nagypolgári<br />
életformán túlmenően is furcsa.<br />
Az urat bűntudat nyomasztja mindezek<br />
miatt , leginkább azonban azért, hogy ő,<br />
Horváth Endre (alias Németh László)<br />
részt vállal mindebben.<br />
Hogy a pénz bűn, hogy a villaépítés<br />
bűn, hogy a tulajdonlás bűn – Lajos a<br />
nagyságos úrtól hall ilyesmit először.<br />
Persze hallott (vagy hallhatott ) a munkások<br />
között is, de ez némiképp természetes<br />
volt Lajos <strong>szám</strong>ára. Ők egy másik<br />
társadalmi osztály, másfajta érdekekkel,<br />
az úr azonban – ez nyilvánvaló – a<br />
kizsákmányolók egyike, hogyan lehet<br />
mégis, hogy éppen ő fogalmazza meg<br />
legrészletesebben és legmélyebbre hatolva<br />
„a bűn” lényegét. Lajos látja és hallja<br />
mindezt, de valójában aligha képes azonosulni<br />
Horváth Endrével. Nem hisz<br />
neki! Egy villatulajdonos, egy kizsákmányoló<br />
ne prédikáljon a villatulajdonosok<br />
és a kizsákmányolók bűnéről. Talán nem<br />
is a kimondott szó igazságában kételkedik<br />
Lajos (amelyet az ő értelméhez és ismereteihez<br />
igyekszik hajlítani Horváth),<br />
hanem magában a szituációban.<br />
A „kutatóintézet”, amelyben Horváth<br />
Endre dolgozik, ugyanolyan jelképes sziget,<br />
mint a rózsadombi villa, csak éppen<br />
szemben áll vele. Bizonyosan a Magyary<br />
Zoltán alapított a Társadalomtudományi<br />
Kutatóintézet lebegett Németh László<br />
szeme előtt , amikor egy ideális, „minőség-forradalmi”<br />
műhelyről beszél. Magáról<br />
az intézményről keveset tudunk<br />
meg, Horváth gyakran és sokat van vidéken,<br />
ahol nyilván szociográfi ai anyaggyűjtést<br />
végez. Az 1930-as évek falukutatását,<br />
a kibontakozó népi mozgalom<br />
eseményeit és eredményeit sejthetjük a<br />
A történelm faggatása<br />
hátt érben, leginkább azonban azt a döbbenetet,<br />
amit ez a kutatás a legjobbakból<br />
kiváltott .<br />
Horváth Endre kapva kap a lehetőségen,<br />
hogy egy véletlenül a környezetébe<br />
került parasztfi ún mindazt tanulmányozza,<br />
amit kutatásai során már<br />
országszerte megtapasztalt. A kett őjük<br />
kapcsolata mindvégig groteszk és ellentmondásos,<br />
a nagy tudású szociológus<br />
minden jó szándéka és falukutató buzgalma<br />
ellenére életidegen marad, alig<br />
képes kapcsolatot teremteni Lajossal.<br />
Valójában mindvégig a saját fantazmagóriáit<br />
ismételgeti, és egy ideálisan megkonstruált<br />
kert-országot vázol fel Lajosnak,<br />
miközben nem találja meg az ehhez<br />
szükséges ideális megvalósítókat. Lajosban<br />
dolgozni kezd „az évszázados paraszti<br />
bizalmatlanság”: vajon miért akar<br />
az ő valóban sanyarú helyzetén segíteni<br />
ez a kizsákmányoló, vajon miért érdekli<br />
a falusi munka megannyi fogása ezt a<br />
városi szobatudóst, de leginkább: miért<br />
érez ez az „illetéktelen” lelkifurdalást,<br />
sőt bűntudatot olyasmiért, ami miatt ő<br />
maga, Kovács Lajos is csak keserűséget<br />
érez.<br />
Mi hát „a bűn”? Természetesen az<br />
önmagát túlélt, poszt-feudális Magyarország.<br />
A dolgozó osztályok elszegényedése<br />
és kilátástalan helyzete. A paraszti<br />
tömegek kiútt alansága, a hatalmat<br />
birtoklók képtelensége az ország felelős<br />
vezetésére, az évszázadokat késett<br />
társadalmi megújulás végrehajtására.<br />
Mindezek olyan dolgok, amiket történelemkönyvek<br />
lapjairól, statisztikai, szociológiai<br />
szakkönyvek hasábjairól jól ismerünk<br />
(aki akarta, akkor is ismerhett e).<br />
Horváth Endre (Németh László) <strong>szám</strong>ára<br />
azonban a hangsúlyok valahol máshol<br />
vannak. A paraszti kultúra támogatása,<br />
a hagyományok felélesztése, a civili-<br />
33
PoLíSz<br />
zációs szakadék megszüntetése (vagy<br />
csökkentése) legalább olyan fontos,<br />
mint a változások rendeleti végrehajtása.<br />
Horváth, az agrárszociológus – talán<br />
mégsem csak szobatudós, terve, hogy eladja<br />
házát (ezt a rózsadombit) és falusi<br />
mintagazdaságot hozzon létre életrevaló<br />
fi atalokkal, akikben kibontakoztatja<br />
a szunnyadó energiákat (Kecskeméten,<br />
Csomorkányban, Cseresnyésen, akárhol<br />
– mindenhol). Ehhez a tervhez találja<br />
meg Lajost, a mintagazdaság „mintaparasztját”.<br />
Okos munkamegosztás mellett<br />
folyamatos népművelés folyna ebben<br />
a gazdaságban (kommunában), nyelvtanulás,<br />
népdaléneklés és zenetanulás,<br />
irodalomértésre oktatás. A legkiválóbbak<br />
(a „minőség”) pedig idővel maga<br />
kerülne egy-egy gazdaság élére, és a<br />
társadalmi mennyiség rövid idő alatt átcsapna<br />
új minőségbe. Csak hát, mindezt<br />
a tervet az utópista szocialisták már száz<br />
évvel korábban kigondolták és sikerre<br />
vitt ék, – ugyanúgy az íróasztal mellett ,<br />
mint Horváth Endre és kutatótársai. És<br />
közben eltelt száz év, Európa túlszaladt<br />
az utópiákon, Közép- és Kelet-Európa<br />
34<br />
Kôhegy<br />
viszont most érkezett el hozzájuk. Az<br />
ideális alany, Kovács Lajos, a huszonkét<br />
éves abafalvai fi ú, egy leendő föld- és<br />
szőlődarab törpebirtokosa, értetlenül és<br />
ellenségesen fürkészi a tisztaszívű kizsákmányolót.<br />
Akit – ilyen a villatulajdonosok<br />
élete – közben „bekerítenek”:<br />
felesége német nevelőnőt fogad a gyerek<br />
mellé, családi rendezvényeken folyik a<br />
rongyrázás és a pénzszórás, a gyerekbe<br />
azok lenézését és megalázását csöpögteti<br />
a rózsadombi vendégsereg, akikkel<br />
az édesapa egy új Magyarországot akar<br />
megteremteni. A bűn már elkerülhetetlenül<br />
elöntött e az Alpár utcát, a bűntudat<br />
kétségbeesett lépésre készteti Horváth<br />
Endrét: a szilveszteri mulatság után,<br />
újév reggelére megmérgezi magát. Az<br />
illúziót felmutató magyar varázshegy<br />
elsüllyedt, a hazudozásra épült csoda<br />
lelepleződött . Házmesterlakás és egyéb<br />
csodaelemek hiányában Kovács Lajos<br />
még aznap reggel útnak indul, a semmibe.<br />
Szegényebben, mint ahogy idejött :<br />
bizalma, reménye valahol szertefoszlott<br />
útközben. Ja, és az ébresztőórája is tönkre<br />
ment. A Teri összetörte…
WASS ALBERT EMLÉKEZETE LXXIV. RÉSZ<br />
Wass Albert<br />
Vasárnapi levelek<br />
1.<br />
A történelm faggatása<br />
Kedveseim,<br />
ott messze Keleten, a drótsövényekkel körülzárt szomorú Hazában, bányák mélyén,<br />
gyárak idegőrlő robotjában, városok tömeglakásaiban, elárvult, megfélemlített<br />
falucskák gondverte tusakodásában, mindenütt , ahol vagytok: hozzátok szól ez a<br />
levél. Hozzátok, kik reményvesztett ek és csüggedtek vagytok, fáradtak és elcsigázott<br />
ak, kik a kétségbeesés ködében botorkáltok, s a jövendőben már hinni sem mertek,<br />
Hozzátok szól ez a levél innen a messzi Óperenciás tengeren is túlról. Meg kell,<br />
mondjam nektek, hogy új csillagot látt am.<br />
Messzelátós tudósok még észre sem vett ék, olyan picike, de a múlt éjszaka váratlanul<br />
egy pillanatra megcsillant a fénye az égbolt peremén, Magyarország fölött .<br />
Tisztán látt am ragyogni ott . Ugyanaz a csillag volt, melynek fénye mellett annak<br />
idején a názáreti ács fi a kimondta az emberi tragédiák történelmének legnagyobb<br />
szavait: „Bocsáss meg nekik Atyám, mert nem tudják, hogy mit cselekszenek!”<br />
Nem tudják, hogy mit cselekszenek. Akik a drótsövényeket őrzik. Akik durva szitkokkal<br />
űznek munkára görnyedt rabokat. Akik elveszik embertársaiktól azt, ami ezen a<br />
földön a legdrágább kincs: a békességet, szabadságot, az emberséges élethez való jogot.<br />
Kedveseim, rabmagyarok a megcsúfolt Hazában: hiszitek-e Istent? A Nagy Tervet<br />
és a Titokzatos Szándékot, mely ott van minden mögött és célt ad az elfutó pillanatoknak?<br />
Hiszitek-e, magyarok, hogy még a légy szárnya rezdülésének is oka<br />
van és célja az örökkévalóság keretén belül? S ha még ennek is oka van és célja,<br />
úgy tudnotok kell, hogy mennyivel fontosabb és súlyosabb okok és célok, kell, kormányozzanak<br />
mindazt, ami veletek történik, akik emberek vagytok, Isten képére<br />
alkotott ak, örökké való lelkek. Kik olyanok vagytok az elfutó időben, mint sziklakő<br />
a folyóban, melyet a hullámok mosnak tisztára, s szelek formálnak titokzatos céllal.<br />
Gondoltatok-e már arra, hogy a drótsövényeknek is célja van? Talán az, hogy földi<br />
javak híjában gyakrabban tekintsetek az égre, s végre meglássátok ti is azt az új, kicsi<br />
csillagot, melynek fénye megihlett e annak idején a názáreti ács fi át, s meghirdett e a<br />
szeretet hatalmát a gyűlölet fölött .<br />
„Bocsáss meg nekik, Atyám, mert nem tudják, hogy mit cselekszenek.” Ha ezt<br />
ki tudjátok mondani, már győztetek is. Mert a megbocsájtás utat nyit a gonosznak,<br />
hogy magára döbbenjen: talán eljött a nap, amikor ő lesz a drótsövényen belül. Mert<br />
minden korszak csak egy pillanat, s a pillanatok cserélik egymást, mint harmatcseppek<br />
a fűszálakon.<br />
Keressétek lelketekkel azt a csillagot, melyet ott látt am ragyogni múlt éjszaka<br />
Magyarország fölött . A szeretet csillagát. Mert a szeretet, kedveseim, hatalmasabb<br />
a fegyvereknél.<br />
35
PoLíSz<br />
36<br />
2.<br />
Kedveseim,<br />
múlt héten arról írtam nektek, hogy a szeretet hatalmasabb a fegyvereknél. Hadd<br />
mondjak el most egy történetet erről. Háromezer évvel ezelőtt élt Athén közelében<br />
egy hatalmas főtiszt, ki minden háborúból a rabszolgák százait hozta volt haza, s<br />
azokkal műveltett e földjeit. Volt e rabszolgák között egy fi atalember, akinek Andoras<br />
volt a neve, s ez a fi atal rab egy este a munkából hazatérve látt a, amit az egyik rabszolgahajcsár<br />
– egy különösen durva és kegyetlen fi ckó – belezuhant a sebes vizű<br />
hegyi folyóba. Senki nem volt a közelben, csak Andoras, s az örvényben vergődő<br />
rabszolgahajcsár, aki úszni nem tudván, már-már alámerült a haragos árban.<br />
A krónika nem említi meg, de én biztos vagyok benne, hogy egy pillanatra megjárta<br />
Andoras fejét a gondolat: ha továbbmegyek, soha senki nem tudja meg, hogy<br />
szemtanú voltam, s egy kínzóval kevesebb lesz. És bizonyára átvillant emlékezetén<br />
mindama keserű emlék, ami ahhoz a kegyetlen emberhez fűzte. Az ostorcsapások, a<br />
megaláztatások, a durva szitkok, minden. De a következő pillanatban mégis utána<br />
ugrott , s kimentett e az örvényből a fuldoklót.<br />
A krónika azonban följegyezte azt, hogy ett ől a naptól kezdve a halálból kimentett<br />
rabszolgahajcsár teljesen megváltozott . Nem csupán Andoras iránt viseltetett hálával,<br />
de a többi rabszolgával sem kegyetlenkedett többé, hanem inkább megértő elnézéssel<br />
bánt velök. S amikor egy napon a rabszolgatartó főtiszt olyan munkára rendelte a rabokat,<br />
ami veszedelmes volt, és több, mint amit egy ember a munkásaitól megkívánhatott<br />
volna: ez a rabszolgahajcsár volt az első, aki megtagadta a parancs végrehajtását.<br />
A följegyzések szűkszavúan <strong>szám</strong>olnak be erről, és nem említik azt a lelki tusakodást,<br />
ami ennek a rabszolgahajcsárnak a lelkében végbe kellett menjen. Mikor az<br />
annyit ostorozott rabszolga keze kinyúlt feléje ott az örvényben, bizonyára gondolkodás<br />
nélkül, kétségbeesett en kapaszkodott belé. De kint a parton, miután magához<br />
tért a halálfélelemből, valószínűleg döbbenve és csodálkozva meredt Andorasra, és<br />
jó ideig nem tudta megérteni, hogy az, miért mentett e ki őt, legkegyetlenebb ellenségét.<br />
Idő kellett hozzá és sok álmatlan éjszaka, míg végre megértett e, hogy a megkínzott<br />
rabszolga nem a kínzót, hanem az embert látt a benne ott az örvényben, a bajba<br />
jutott , segítségre szoruló embert és semmi mást. Nem azt, ami ezt az embert páncélként<br />
körülvett e: a durvaságot, a haragos indulatokat, a kegyetlenkedő hajlamokat,<br />
a más érzéseivel nem törődő fásultságot. Csupán az embert, aki mindezek alatt ott<br />
lapult valahol a mélyben, s csak akkor tudott előtörni egy segélykérő kiáltásban,<br />
amikor már szemközt állott a halállal.<br />
Kedveseim, ezt a történetet azért mondott am el, hogy megértsétek: mindenkiben<br />
valahol ott van az ember. Még a rabszolgahajcsárokban is. S ha ezt az elrejtőzött embert<br />
meg tudjátok látni azokban, akik gyötörnek benneteket, s ezzel hozzásegítitek<br />
őket ahhoz, hogy ti szemeiteken át embereknek s ne farkasoknak lássák magukat:<br />
elindított átok a jóság forradalmát. S a jóság forradalma az egyetlen erő, mely előbbre<br />
mozdíthatja emberi világunk kerekét, hogy végül is ezer Andoráson és ezer meg<br />
ezer emberré lett rabszolgahajcsáron át valóban olyanná lehessen ez a világ, amilyennek<br />
Isten megálmodta volt.
3.<br />
A történelm faggatása<br />
Kedveseim,<br />
nehányan közületek azt feleltétek múlt heti levelemre, hogy Andorásnak könnyű<br />
volt, mert az élet alkalmat adott neki ahhoz, hogy leggonoszabb ellenségét kimenthesse<br />
a halálból. De a mai modern rabszolgahajcsárok nem szoktak örvénylő folyókba<br />
zuhanni a rabszolgák szemem látt ára. Még csak örvénylő folyók sincsenek a mai<br />
újfajta rabszolgakínzók útján.<br />
Kedveseim, a mai életben több az örvénylő folyó, mint valaha, különösen annak a<br />
csapásnak a mentén, amit a rabszolgatartók járnak. Szemmel azonban nem láthatók,<br />
bár éppen a miatt könnyebb beléjök zuhanni, és nehezebb kimentődni. Az emberi<br />
félelmek mélyebbek minden szakadéknál.<br />
Mindegy, hogy minek nevezzük őket: gondnak, gyógyíthatatlan betegségnek, állásvesztéstől,<br />
megtorlástól való rett egésnek, megoldhatatlan családi problémának.<br />
A rabszolgahajcsár szempontjából minden probléma megoldhatatlan, és minden betegség<br />
gyógyíthatatlan, mert félelmen alapul. De a Ti szempontotokból, rab-magyarok,<br />
semmi sem megoldhatatlan és semmi sem gyógyíthatatlan, ha tudjátok az igazságot,<br />
és megkapaszkodtok benne: hogy Isten saját képére alkott a meg az embert,<br />
ezáltal az ember tökéletes, nem anyagból, hanem lélekből való. Ha látni tudjátok ezt<br />
a tökéletes embert, Isten képmását a modern rabszolgahajcsárokban is: hozzásegítitek<br />
őt ahhoz, hogy ő is olyannak lássa magát, jónak, szépnek, lélekből valónak, s<br />
rett egései megszűnnek, problémái megoldódnak, gyógyíthatatlansága meggyógyul,<br />
és gonoszsága eloszlik, mint a köd.<br />
Példát akartok? Ott történt, Rab-Magyarországon, egy kényszermunkatáborban.<br />
A kegyetlenkedéseiről közismert szakaszvezető hatéves kislánya megbetegedett . A<br />
tábori orvos gyermekparalízist állapított meg. „A legjobb esetben egy életre nyomorék<br />
marad utána a gyermek” – mondta. A szakaszvezető, akiben addig szinte<br />
semmi emberi érzés nem volt, teljesen magába roskadt. Mélyen a durvaság álarca<br />
alatt felsajgott benne az elrejtett szülői érzés, ember-voltának egy pislogó kicsiny<br />
lángocskája, de mivel gonoszság és kegyetlenség terhelte a lelkét, ez az érzés csak<br />
kétségbeesést tudott kiváltani belőle. Kétségbeesést és mély keserűséget. Mivel mindenkinek<br />
ellensége volt: mindenkiben ellenséget látott . Mivel sohasem tanúsított<br />
megértést mások iránt, úgy érezte, hogy őt is káröröm veszi körül.<br />
S akkor egyszerre a rabok egyike – nevezzük az egyszerűség kedvéért őt is Andorásnak<br />
–, egy meggyötört, megkínzott , megalázott ember váratlanul odalépett hozzá,<br />
s azt mondta szelíden: „Hallom, hogy beteg a kislánya,. Imádkozni fogok érte.<br />
Imádkozzék maga is! Ha együtt imádkozunk, talán meghallgatja az Úr…”<br />
A brutális, embertelen szakaszvezető sírva fakadt, és együtt imádkozott a rabbal.<br />
S a kislány másnap jobban lett , két hét múlva pedig semmi baja sem volt.<br />
A tábori orvos vállat vont, és azt mondta: „Tévedtem, úgy látszik nem volt gyermekparalízis.”<br />
De a szakaszvezető és a rab tudták, hogy csoda történt. Mert mindig<br />
csoda történik, valahányszor rabok és rabtartók együtt imádkoznak.<br />
Azóta két év telt el, s ugyanaz a szakaszvezető ma a legemberségesebb őrparancsnok,<br />
és szerencsés az a rab, aki az ő keze alá kerül. Állását már régen un-<br />
37
PoLíSz<br />
dorral ott hagyta volna, s csak azért tart ki továbbra is, hogy minél több emberen<br />
segíthessen.<br />
Ilyen egyszerű az igazság kedveseim. Minden ember olyan, amilyennek látjuk.<br />
Igyekezzetek jóknak, szépeknek és segítségre szorulóknak látni azokat, akik ma gonoszak,<br />
durvák, dölyfösek, s rendre azzá válnak a ti segítségetekkel. Ez az a forradalom,<br />
ami ellen nincsen fegyver: a jóság és szeretet forradalma.<br />
38<br />
4.<br />
Kedveseim,<br />
ismeritek-e a régi mesét a nap és a szél versenyéről? Azt akarják eldönteni, hogy melyikük<br />
erősebb. Melyikük tudja hamarabb letépni az úton ballagó vándorról a kabátot.<br />
Először a szél próbálkozott . Fergeteges vihar formájában csapott alá a vándorra,<br />
tépte-cibálta a köpenyt, de minél vadabbul dühöngött a vihar, a vándor annál szorosabbra<br />
csavarta a kabátot maga köré. Végül is a szél kifáradt. Jött a nap, barátságos<br />
meleget mosolygott alá a vándorra – s az, percek alatt magától levett e a köpenyt.<br />
Hát így van ez a jóság és gonoszság versenyében is. Rossz szó, durva tett , kegyetlenség<br />
egyre vastagabb kérget vonnak az emberi lélek köré, míg a jóság és a szeretet<br />
hatására ez a kéreg magától lefoszlik.<br />
Isten nem fehér szakállas öregúr valahol a fellegek fölött , mint ahogyan azt régi<br />
templomokban festett ék. Isten a szeretet maga. Az a szeretet, mely minden jónak<br />
a forrása ezen a világon. A föld termőerejének, mely kenyérrel látja el az embert.<br />
Esőnek, napsütésnek, természeti erőknek s magának az emberi értelemnek is, mely<br />
ebből a szeretetből táplálkozva a maga hasznára képes fordítani mindezeket, akárcsak<br />
a fi zikai és kémiai törvényeket, vagy a bányák holt anyagát.<br />
Ahol szeretet helyett gyűlölet uralkodik az értelem fölött , ott a föld kincseit önmaga<br />
pusztítására használja az ember. De még akkor is: gyűlölet csak gyűlölet fölött<br />
győzedelmeskedhetik, a szeretet fölött hatalma még tankokkal és géppuskákkal sincsen.<br />
Mit ér a géppuska, ha az ember megundorodik tőle, és ott hagyja egymagában?<br />
Holt anyag csupán, amit a legkisebb rozsdagomba is porrá tud rágni.<br />
Bízzatok a szeretet és jóság forradalmában, kedveseim, és cseppet se féljetek! A<br />
gonoszság napjai meg<strong>szám</strong>láltatt ak, s a poklok minden hatalma megdől egy újszülött<br />
gyermek mosolya előtt . „Jöjjetek hozzám mind, kik üldözött ek vagytok” – mondta<br />
majdnem kétezer évvel ezelőtt a szeretet nagy tanítómestere – „s nektek adom a menynyeknek<br />
birodalmát”. Szeressétek egymást, rab-magyarok, bocsássatok meg ellenségeiteknek,<br />
és tietek lesz a mennyeknek birodalma, mely előtt meghajolnak a fegyverek,<br />
s a gonoszság elenyészik, akár a füst.<br />
Új betlehemi csillag nyílik <strong>szám</strong>otokra az éjszakában, magyarok, s a világ kereke<br />
máris fordul lassan. A szabadságot, akárcsak a szeretetet, gyűlölet alá temetni nem<br />
lehet, mert harmadnapra még a sziklasírból is kikel. Nagypéntek már mögött etek<br />
van, s az éjszaka, amiben éltek, ma már húsvétra virrad.<br />
(Elhangzott a Szabad Európa Rádió magyar adásában, Időpontja ismeretlen.)
Világbeszéd<br />
„A létezés fénye”<br />
Portugál nyelvű világirodalmi körkép<br />
Rubem Fonseca<br />
(Brazília)<br />
Rubem Fonseca 1925-ben született Juiz de Fora-ban, Minas Gerais államban. Hosszú ideig<br />
a rendőrségnél dolgozott , részben itt eni élményeiből táplálkoznak regényei és elbeszélései,<br />
amelyekkel az ún. „roman noir” műfajába tartozó bűnügyi irodalmat meghonosított a a brazil<br />
irodalomban. Most közölt elbeszélését az Ela e outras mulheres (Ő és más nők) című<br />
2006-os kötetéből választott uk, amelyben különböző női nevekhez fűz történeteket.<br />
Teresa<br />
Beléptem a lift be, ahol már állt két jól megtermett , kövér illető. Egy ilyen nagy<br />
lakás, és csak az öregember meg az az élősködő vén kurva lakik benne, mondta az<br />
egyik. Az a ribanc az öreg pénzére hajt, felelte rá a másik, de annak nemigen akaródzik<br />
meghalni, pedig már kilencven éves, még messze van att ól, hogy földobja a<br />
talpát, az a nő meg biztos tiszta ideg már, mert öt éve gondozza az öreget.<br />
Többet nem beszéltek, elém kerültek, miközben mentünk kifelé a lift ből. A portástól<br />
megkérdeztem, ki ez a két ürge, akik előtt em mentek ki? A Gumercindo doktor<br />
fi ai, felelte. Először látom itt őket, mondtam. Nem jönnek ki jól az öreggel, jegyezte<br />
meg a portás. Mióta elvett e Teresa asszonyt, most először látogatt ák meg.<br />
Többször is látt am, hogy Gumercindo doktor karonfogva sétál Teresa asszonnyal.<br />
A fölött em lévő lakásban éltek, és nemegyszer együtt jött ünk le a lift ben, ilyenkor<br />
mindig volt egymáshoz egy-két jó szavunk. Kinyitott am nekik a lift ajtót, amit kedvesen<br />
megköszöntek. Nem úgy látszott , mintha Teresa asszony érdekből ment volta<br />
a doktorhoz.<br />
Néhány nappal az után, hogy a két fi ú beszélgetését hallott am, Gumercindo doktorral<br />
és Teresa asszonnyal együtt mentem lefelé a lift ben. Alaposan megnéztem<br />
magamnak az asszonyt, de úgy, hogy ne vegyék észre. Megértő odaadással bánt<br />
Gumercindo doktorral, a házból egyetlen nő sem volt ilyen fi gyelmes a férjéhez.<br />
Egy napon Gumercindo doktor agyvérzést kapott . Sok idő elmúlt, amíg újra öszszefutott<br />
unk a lift ben, Gumercindo doktor kerekesszékben ült.<br />
Sétálunk egyet a téren, mondta Teresa asszony. Szeretsz sétálni a téren, ugye?,<br />
kérdezte meg a doktortól. Gumercindo bólogatott . Magukkal tarthatok?, kérdeztem.<br />
Miután körbejártuk a teret, leültünk egy fa alá, az árnyékba. Gumercindo doktor<br />
motyogott valamit, Teresa asszony letörölgett e a férje szája szélén kicsorranó nyálat.<br />
Látt am, hogy a szemét elfutja a könny.<br />
39
PoLíSz<br />
Pedig milyen életvidám ember volt, mondta, szomorú mosollyal.<br />
Ezután többször is találkoztam velük, és mindig látt am, hogy Teresa asszonyt<br />
mélységesen megviseli a férje betegsége. Hetvenéves volt, de sokkal többnek látszott<br />
, lesoványodott , az arca megsápadt. Van úgy, hogy a házastárs betegsége sírba<br />
viszi azt, aki gondoskodik róla.<br />
Néhány napra átugrott am São Paulo-ba, hogy elrendezzek valamit a Megbízómnak,<br />
gyors és tiszta munka volt.<br />
Amikor visszajött em, fölmentem a két öreghez. Teresa asszony nyitott ajtót, és<br />
olyan rosszul nézett ki, hogy kiszaladt a <strong>szám</strong>on, asszonyom, fel kellene fogadnia<br />
egy ápolónőt, hogy segítsen magának Gumercindo doktort gondozni.<br />
Nem akarja, felelte az asszony, azt akarja, hogy én gondozzam őt, csak én, és<br />
senki más, és azt hiszem, igaza van, egy ápolónő nem tudná megadni neki azt, amit<br />
érdemel.<br />
Egy hétre megint el kellett mennem, hogy a Megbízóm utasításainak eleget tegyek,<br />
de ez már összetett ebb munka volt, mert az illetőre egy testőr vigyázott , ami bonyolított<br />
a a dolgokat. Amikor visszatértem, a lift ben összetalálkoztam Gumercindo két<br />
jól megtermett fi ával, akiket két soványka nő kísért. Udvariasan köszöntött ek, és<br />
elém kerülve mentek ki a lift ből.<br />
Ezek Gumercindo doktor fi ai és menyei?<br />
Igen, felelte a portás, most itt laknak, mert Gumercindo doktor meghalt, a lakás<br />
pedig olyan nagy, hogy egy egész sereg ember elfér benne. És Teresa asszony?, kérdeztem.<br />
Nem látt am az utóbbi időben, felelte a portás.<br />
Többször is összefutott am Gumercindo doktor lakásának új lakóival. A két nő<br />
szajhának látszott . Tudom jól, hogy néz ki egy szajha. A két fi ú egyre kövérebb lett .<br />
Arról a két kocsiról beszéltek, amelyet vett ek. A két nő igen drága ruhát viselt. Ezek<br />
a jómadarak rosszban sántikálnak. A munkám megtanított arra, hogy egy pillantással<br />
felmérjem, ki veszélyes, és ki nem, ki csinált valami disznóságot, és ki nem. Ezek<br />
pedig jó sárosak lehett ek.<br />
Eltelt egy hónap, és már igen furcsának találtam, hogy soha nem találkozom<br />
Teresa asszonnyal a lift ben. Szeretett sétálni a téren, és le-leült egy padra, hogy napozzon.<br />
Megkérdeztem a portást, hogy látt a-e Teresa asszonyt? Nem, felelte.<br />
Felmentem Gumercindo doktor lakásába, megnyomtam a csengőt. Egy szolgáló<br />
nyitott ajtót.<br />
Teresa asszonyhoz jött em, mondtam. A nő rám vágta az ajtót. Újra csengett em.<br />
A szolgáló belülről kiabálta, hogy Teresa asszony nem fogad látogatókat. Amire én<br />
visszakiabáltam, és miért nem nyitja ki az ajtót, hogy beszélhessünk? Azt az utasítást<br />
kaptam, hogy ne nyissak ajtót idegeneknek, kiáltott a bentről a nő.<br />
Két nappal később újra felmentem Teresa asszony lakásához. Tudtam, hogy a<br />
szolgálónak szabadnapja van. A portás meg elment ebédelni. Mielőtt csöngett em<br />
volna, kinyitott am a bőrtáskát, amelyet megtöltött az informatikai szóróanyag, és<br />
kivett em belőle, amire szükségem volt. Megnyomtam a csengőt, és látt am, hogy a<br />
kémlelőnyílás elsötétedik, belülről valaki kifelé nézett rajta.<br />
Az egyik iromba állat résnyire nyitott a az ajtót. Teresa asszonyhoz jött em, mondtam.<br />
Nem fogad látogatókat, felelte idegesen, táguljon innen. Már csukta volna be<br />
40
Világbeszéd<br />
az ajtót, de nem hagytam. Nyisd ki ezt a szart, mondtam, és a homlokának nyomtam<br />
a pisztolyt.<br />
A fogadószoba közepén ott állt a testvére. Hol van Teresa asszony, gazemberek?<br />
Elutazott , hebegte az egyik. Az anyád, az utazott el, mondtam, és a pisztoly markolatával<br />
belevágtam a képébe, az orra fölött .<br />
Dona Teresa egy kórházi ágyfélén feküdt, csuklóját a vasvázhoz kötözték. Engedjétek<br />
el, mondtam. Eloldozták a csomókat. Ültessétek oda, abba a fotelbe.<br />
Jól van, asszonyom?, kérdeztem. A fejével intett , hogy igen. Képes titkot tartani?<br />
Igen, felelte alig hallhatóan. Egy szörnyű titkot is megőrizne? Igen, José úr, felelte.<br />
A két nagy állatot betereltem a fürdőszobába, beállított am mindkett őt a fürdőkádba,<br />
és mindegyiknek egy golyót eresztett em a fejébe. Mindig fejbe lövöm az áldozataimat.<br />
A zsebükből kivett em a tárcájukat, amelyben ott volt a hitelkártyájuk.<br />
Visszamentem a fogadószobába.<br />
Megöltem azt a két csirkefogót, senki nem tudhatja meg, hogy én voltam, mondja,<br />
hogy rablás történt. Igen, felelte a nő.<br />
Bementem a két szajha szobájába, és kiszedtem az összes ékszert a fi ókokból. Azután<br />
elmentem, és nem húztam be magam után az ajtót. A lakásomban az egész<br />
szajrét szétszortíroztam néhány reklámszatyorba. Mindent beleraktam a bőrtáskába,<br />
kimentem a házból, fogtam egy taxit, és elvitett em magam jó messzire, egy másik<br />
városrészbe, ahol a nejlonszatyrokat egyenként beledobtam néhány szemetesbe.<br />
Amikor hazamentem, óriási nyüzsgés volt a házban. Betörtek Gumercindo doktor<br />
lakásába, mondta a portás, megölték a két fi át.<br />
Tényleg? És hogy történt?<br />
Ebédelni voltam, felelte a portás.<br />
És Teresa asszony?<br />
Ő jól van, felelte a portás.<br />
Szentendre<br />
(részlet)<br />
41
PoLíSz<br />
Felmentem Gumercindo doktor lakásában. A két kis szajha ott sírdogált.<br />
Csomagoljatok össze, és húzzatok el innen másfelé, mondtam, ez Teresa asszony<br />
lakása.<br />
Amikor a két szajha kiment, Teresa asszony megcsókolta a kezem, maga egy<br />
szent, José úr, halálig megőrzöm a titkunkat.<br />
Visszamentem a lakásomba. Egy szent. Még hogy egy szent. Profi bérgyilkos vagyok,<br />
pénzért ölök.<br />
Bár nem mindig.<br />
42<br />
Milton Hatoum<br />
(Brazília)<br />
Milton Hatoum Manausban született , 1952-ben. Építésznek tanult. Évekig irodalmat tanított<br />
a Kaliforniai Egyetemen. Elbeszélését, amelynek eredeti címe A casa ilhada, az A<br />
cidade ilhada c. kötetből (Companhia das letras, 2009) választott uk.<br />
A szigeten álló ház<br />
Június volt, mindent elborított az áradás, ezért a Poço Fundo kis mellékfolyójának<br />
partján csónakba kellett szállnunk, hogy eljussunk az apró szigetre.<br />
A cölöpökön álló házak lakói csodálkozva fi gyeltek bennünket, mintha eltévedt<br />
külföldiek volnánk, akiket ki tudja mi hozott Manausnak erre a vidékére, ahol semmi<br />
látványosság nem várja a turistákat. Lavedan professzor mégis ragaszkodott ahhoz,<br />
hogy mielőtt elutazna Zürichbe, elkísérjem őt a szigeten álló elhagyatott házhoz, és<br />
mindenáron a nyomorúságos kunyhók övezte folyócskán akart odajutni.<br />
Egy napf ényben úszó késő délelőtt ön futott unk össze a Tudomány Erdeje parkban,<br />
amely azon ritka helyek egyike, ahol Manaus békésen él együtt a természett el.<br />
Ebben a parkban mindig akad egy tudós, aki készen áll arra, hogy rögtönzött kiselőadást<br />
tartson madarakról, majmokról és lepkékről vagy a ritka orchideákról, esetleg<br />
a termeszek mozgó építményeiről. Egyik-másik fa már évszázadok óta ott áll, édesvízi<br />
angolnák kígyóznak a megrekedt vízben, távol eredeti lakóhelyüktől, annak a<br />
tónak vagy folyónak mélyétől, ahonnan mindörökre elragadták őket.<br />
Egy akvárium előtt álltam, s a víz felszínén lebegő, kicsiny és különös halat bámultam,<br />
amikor egy idegenszerű hang ezt mormolta mögött em:<br />
– Ez egy négyszemű hal, a csontoshalak főrendjéből, az elevenszülők családjából…<br />
Elhallgatott , ujjával megérintett e az akvárium üvegét, majd hangosan így folytatta:<br />
– A család nem is <strong>szám</strong>ít, csak az <strong>szám</strong>ít, ahogy ez a hal néz.<br />
Megtudtam tőle, hogy a négyszemű hal, kett éosztott szemével egyszerre látja a<br />
mi világunkat és a másikat, a mélyben létező vízi világot.<br />
– Különös – mondtam. – A külső világot sem olyan egyszerű átlátni, hát még a<br />
kett őt együtt …
Világbeszéd<br />
– Mit gondol, miért tanulmányozom a halakat? – vágott a szavamba az idegen,<br />
miközben az üveglapot simogatt a. Lavedan szeme összetalálkozott a haléval, és<br />
mind a kett en mozdulatlanná dermedtek: a hal és az ember végtelen nyugalommal,<br />
megbűvölten átadta magát a belülre és kívülre tekintő szemek varázslatos erejének.<br />
Mindez egy végtelen hosszú pillantás idejéig tartott . Azután Lavedan mondott még<br />
egyet s mást erről a kétfelé tekintő csontoshalról, majd váratlanul elnémult. Nyugtalannak<br />
látszott ; egy pillanatig kiült rá a kétségbeesés. Kinyitott a bőriszákját, hosszan<br />
keresgélt benne, mígnem reszkető jobb kezével rá nem akadt egy képeslapra. Az<br />
arca elkomorult, ajkai összerándultak, talán beidegződött mozdulat volt, talán mohó<br />
vágyakozás.<br />
– Kérem, kísérjen el ehhez a házhoz – kérte –, és rámutatott a fényképre a képeslapon.<br />
Hangjában könyörgés; szinte szenvedélyes sóvárgással ismételte meg a kérést<br />
franciául, németül csak azért nem tett e, mert nem kellett tovább kérlelnie.<br />
Úgy-ahogy ismertem a kis szigeten álló házat: vonzó és titokzatos építmény volt,<br />
amely csak az est beálltával telt meg élett el, amikor a fények megvilágított ák a homlokzatot<br />
és a kertet. Valahányszor átmentem a kis folyó fölött átívelő hídon, látt am<br />
a piros tető egy darabkáját, és egy pillanatra feltűntek előtt em a bezárt ajtók és ablakok,<br />
mintha valamit vagy valakit rejtene a ház a város és az idegenek tekintete elől.<br />
A csónakos lassan evezett a Poço Fundo mellékfolyócskájának vizén. Lavedant<br />
láthatólag nem zavarta a parton sorakozó árnyékszékekből áradó bűz, és mintha<br />
észre sem vett e volna a cölöpökön álló házak ablakaiból integető gyerekeket. Egyikmásik<br />
gyerek nevetett , amikor meglátt a a magas, csont és bőr, kopasz, pirosas arcú<br />
férfi t, aki kényelmetlenül összegörnyedve ült a kenuban. De ez sem érdekelte: a házról<br />
készült fényképet bámulta, meg a folyót, amely összeszűkült a hídnál. A folyókanyar<br />
után elénk tűnt a fénylő ég előtt kirajzolódó vörös tető. Lavedan arcán mosolyféle<br />
suhant át, talán kósza emléket idézett fel benne a ház, amely hamarosan a maga<br />
teljességében mutatkozott meg az aprócska sziget legmagasabb pontján.<br />
A tovanyúló gyepszőnyeget elborított a a kiáradó víz, a kertben iszapos pocsolyák<br />
éktelenkedtek, de a tornác fából készült padjai és a folyócska partján álló asszaípálmák<br />
megőrizték a hely varázslatos hangulatát. Egy hatalmas kapokfa koronája<br />
eltakarta az égbolt egy részét, és méltóságteljes árnyéka rávetült a tájra.<br />
A csónakos kikötött egy elhagyott hajó mellett , amelynek orrán kifakult vörös betűkkel<br />
a Terpszikhoré felirat volt olvasható. Lavedan kibetűzte a hajó nevét, átvetett e a<br />
vállán az iszák hordszíját, és kiugrott a sárba; hátra sem pillantva, határozott léptekkel<br />
megindult a ház felé. Megértett em, hogy a kenuban kell megvárnom őt.<br />
Ma már nem tudnám megmondani, mennyi ideig volt Lavedan a házban. A csónakostól<br />
kaptam egy szalmakalapot; azután fütyörésztem, dalolgatt am, alaposan<br />
szemügyre vett em a házat és a környéket; talán még szidtam is magamban a rejtélyes<br />
svájcit, akinek csak a nevét tudtam, és azt, hogy elismert ichtiológus, amire a szavaiból<br />
következtett em. Hónapokkal később tudtam csak meg valamivel többet róla,<br />
a zavartságáról, amely talán soha nem múlik el. De amikor visszafelé jött a háztól,<br />
nyugodtnak és derűsnek látszott ; bocsánatkérő szavakat mormolt, és elnézést kért,<br />
amiért elrabolta délelőtt öm egy részét. Elmondta, hogy délután Rio de Janeiro-ba<br />
43
PoLíSz<br />
utazik, ahonnan Zürichbe, majd Genfb e repül. Az Educandos kikötőjében, a Panair<br />
vásárcsarnokától nem messze búcsúztunk el. Lavedan kifi zett e a csónakost, és megígérte,<br />
hogy ír nekem, „valahonnan a másik féltekéről”.<br />
Ez 1990-ben történt. Vagy, hogy egészen pontos legyek, 1990. június 16-án. Arra,<br />
hogy két hétt el ezelőtt mi történt velem, alig emlékszem, de erre a dátumra igen,<br />
mert abban az évben, június 18-án az újságok hírül adták, hogy a szigeten álló ház<br />
egyetlen lakója meghalt. A holtt estére, amelyen nem látszott erőszak nyoma, az előző<br />
nap délutánján találtak rá. A ház fényképét meglátva olvastam el a haláláról tudósító<br />
hírt. Véletlen egybeesésnek tekintett em az egészet. De két hónappal később<br />
levelet kaptam Lavedantól.<br />
Egy írógéppel, franciául írt levelet, amelyet Londonban adott postára. Az első sorokban<br />
az egyenlítői vidékek édesvízi halaival kapcsolatos kutatásairól <strong>szám</strong>olt be;<br />
a halakról azután átt ért a szenvedélyre, majd a levél többi részében – mondhatni<br />
szinte az egész levélben – olyan dolgokat írt le, amelyek talán magyarázatul szolgálhatnak<br />
a szigeten álló házba tett látogatásunkra.<br />
1983 karácsony estéjén Lavedan és angol felesége, Harriet elutazott Amazóniába.<br />
Kalandnak, vagy egy érett házaspár kalandos nászútjának szánták. Belémig repülővel<br />
utaztak, ott átszálltak a Caapara-ra, és miközben fölfelé hajóztak a folyón,<br />
tucatnyi települést látt ak a Közép-Amazonas partjain. Tizenkét nappal később kikötött<br />
ek Manausban. Elegük volt a sok vízből és erdőből, elegük a folyópartok<br />
magányosságából és elhagyatott ságából, mulatságra és hangzavarra vágytak, amit<br />
bőségesen meg is találtak Manausban. A házaspár hamarosan összebarátkozott az<br />
életélvező manausiak egy csapatával. Barátságokat kötött ek az Angol Klubban, és<br />
nemcsak rockra, hanem karibi dallamokra is táncoltak, s mind a kett en érezték<br />
a perzselő gyönyört az orrukban és az agyukban. Az éjszakákat a Városi Piacon<br />
fejezték be, ahol sült jaraquit ett ek és banánturmixot itt ak, majd megmerítkeztek<br />
a Negro folyó vizében, hogy megszabaduljanak a másnaposságtól. Több mint egy<br />
hónapot töltött ek Manausban, belemerülve ebbe az éjszakai varázslatba, és Genf<br />
már csak valami távoli, homályos emlék volt, amely sehogy sem illett bele ebbe a<br />
felfokozott jelenidőbe. Lavedan leadta tudományos életrajzát az Amazóniai Kutatások<br />
Intézetében; Harriet pedig felajánlott a nyelvtudását a Manaus ipari zónájában<br />
működő külföldi vállalatoknak. Mindkett őjüket elfogta a lelkesedés, ha arra<br />
gondoltak, hogy ebben a városban élhetnek, de ez a remény váratlanul semmivé<br />
foszlott egy hajnalon, amelynek dátumát Lavedan meg is írta levelében: 1984. február<br />
15.<br />
Két nappal később Lavedan egyedül utazott vissza Európába.<br />
A levélben leírta, hogy Manaust és a feleségét egy táncos miatt hagyta ott . A<br />
Shangri-Lá-ban mulatt ak, a fáradhatatlan korhelyek társaságában, mambót és bolerót<br />
táncoltak az alkoholtól, verejtéktől és étertől súlyos levegőben. A Shangri-Lá<br />
csodálatos hely volt – emelte ki Lavedan a levelében –, kékes fényben úszó táncterme<br />
megrészegített e őket, minden új <strong>szám</strong>nál párt cseréltek, üvegből vedelték a<br />
márkás viszkit, és dülöngéltek a féktelen, lármás nevetéstől, révülten a mámorító,<br />
fémes csillogástól. Az elragadtatás csúcspontján egy túlontúl gőgös és komoly férfi<br />
kimért léptekkel átment a termen, odalépett a korhelyek asztalához, és tisztelett udó<br />
44
Világbeszéd<br />
meghajlással felkérte Harrietet. A jelenet nevetést váltott ki, senki sem gondolta volna,<br />
hogy az a fi gura, aki olyan merevnek látszott , mint egy vasfa törzse, képes lenne<br />
akár egy lépést is tenni a keringő vagy még inkább a mambo ritmusára. A korhelyek<br />
legnagyobb meglepetésére olyan jól táncolt, hogy a zenekar csak neki játszott .<br />
Neki és Harrietnek, akit magával ragadott ez az örvénylő derviskerengés. Hajnalig<br />
táncoltak, és amikor a rézfúvósok és dobok elhallgatt ak, Lavedan megértett e, hogy<br />
mindennek vége. Azaz, csaknem mindennek, mert Harriet emléke tovább élt benne.<br />
A szerelem három éve és az Amazóniában töltött három hónap gyötrő emlékké vált<br />
a Shangri-Lában töltött utolsó éjszakán.<br />
Lavedant lidércnyomásként kísértett e a táncospár; megesett , hogy az asztalhoz<br />
odalépő férfi gőgös és immár ellenszenves, gyűlöletes fi gurája elvonta a fi gyelmét<br />
a halakkal kapcsolatos kutatásairól. Afrikában és Ázsiában tett utazásai közben<br />
Harriet és a betolakodó táncának képe még ébrenlét idején is kísértett e, mint egy<br />
nyomasztó nappali rémálom.<br />
Az idő magával sodor bizonyos emlékeket, és képes tompítani a gyűlöletet, a féltékenységet,<br />
és talán a reményt is. Ezzel Lavedan is tisztában volt. De 1984 karácsonyán<br />
meglepett en vett e kézbe Genfb en Harriet első levelét: egy színes fényképet a<br />
szigeten álló házról, amelynek hátoldalán angolul ezek a szavak álltak: „A Shangri-<br />
Lá bezárt, de most itt táncolunk ezen a kis szigeten: ez a lakhelyünk.” Lavedan felismerte<br />
volt feleségének kézírását. Ezek a tőle származó szavak megzavarták, mert<br />
felszított ák benne a féltékenységet, a gyűlöletet és a szenvedélyt, ezek az érzések,<br />
amelyek már lecsendesedtek, most újult erővel törtek rá.<br />
A legrosszabb az volt, hogy minden évben kapott egy ugyanilyen fényképet,<br />
ugyanezekkel a szavakkal, mígnem 1990 januárjában a felnyitott borítékból egy<br />
fekete-fehér fénykép hullott ki, amelynek egy szó sem volt a hátoldalán. Lavedan<br />
ebből arra következtetett , hogy az asszony megszökhetett vagy meghalt. A történet<br />
végét már tudja, írta a levél végén.<br />
Beszéltem az Amazóniai Kutatások Intézetének néhány biológusával; egy brazil<br />
ichtiológus elismeréssel szólt Lavedan kutatásairól: az Egyenlítő vidékének hét hala<br />
viseli a nevét. Ebből arra következtett em, hogy a boldogtalan és kétségbeesett szerelmes<br />
híres tudós lehet.<br />
Egy ideig arra gondoltam, hogy bűntény vagy le<strong>szám</strong>olás történhetett , de a szigeten<br />
álló házban nem találtak gyilkosságra utaló nyomokat. Azóta ez az asszaípálmákkal<br />
körülvett ház zárva van. Lavedan levele ugyanolyan rejtélyes <strong>szám</strong>omra,<br />
mint írójának a személye. A levél, a találkozásunk, a szigeten álló házba tett<br />
látogatás.<br />
Néha váratlanul eszembe jutnak találkozásunk képei, és nyomasztanak: Lavedan<br />
izzadt és vörös arca, ahogy megbűvölve nézi a négyszemű halat; az a már-már boldog<br />
kifejezés, amely kiült az arcára, amikor a Poço Fundo mellékfolyócskájának kanyarulatában<br />
feltűnt a ház, a bal vállán függő súlyos iszák, a hirtelen ugrás a sárba<br />
és a ház felé igyekvő, elszánt lépések, a verejték csillogása borotvált fején, ökölbe<br />
szorított keze, magas és sovány alakja, ahogy hátra sem nézve beront a tornácra,<br />
majd a szobába…<br />
(Pál Ferenc fordításai)<br />
45
PoLíSz<br />
46<br />
Paulo Leminski<br />
(Brazília)<br />
Paulo Leminski (1944–1989) brazil költő és író, nemzedékének egyik vezéregyénisége.<br />
Többek között Alfred Jarry, James Joyce, John Lennon, Samuel Beckett és Misima Jukio műveit<br />
ültett e át, foglalkozott zenekiadással és judó-oktatással is. Válogatott verseit magyarul<br />
Szórakozott győzelmünk címmel a <strong>Kráter</strong> <strong>Műhely</strong> <strong>Egyesület</strong> jelentett e meg 1994-ben.<br />
Nagyon mélyen<br />
Mélyen, mélyen,<br />
nagyon mélyen,<br />
azt szeretnénk,<br />
ha minden gondunk<br />
feloldaná egy parancs.<br />
Mostantól<br />
a gyógyíthatatlan bánat<br />
semminek ítéltetik,<br />
és róla – örök csönd.<br />
Törvény tiltja, hogy legyen lelkiismeret.<br />
Átkozott , aki hátranéz,<br />
üresség mögött ünk,<br />
semmi több.<br />
Gondjainkra nincs megoldás,<br />
a gondok családja nagy,<br />
sétálni indulnak minden vasárnap,<br />
a gond, felesége<br />
és a kis gondocskák.<br />
Diego Mendes Sousa<br />
Diego Mendes Sousa (1989–) Metafísica do Encanto (A varázslat metafi zikája,<br />
2008) című első kötetét már rangos díjakkal ismerte el a brazil irodalmi élet. Alapítója az O<br />
Bembém című folyóiratnak.<br />
Hogy az idő kétségbe ne vonja soha<br />
a Szerelem<br />
lefojtott -bizonytalan kanócát<br />
hisz a vér – az élet mozgatója –<br />
pulzál megritkulva<br />
Égitestek titkos segélykiáltásai között<br />
gyógyítva a kedvetlen világot<br />
mely kéket húz a fehér fölé<br />
a boldogság tiszta levegőjét<br />
Borzongás à la Rilke<br />
Csak a Szerelem szűri át mindegy melyik<br />
szív keserűségének támadását<br />
önt az arcra valami szokatlan-különöst<br />
hint soha el nem múló harmatot<br />
és érti az unalom kínjait<br />
melyek elvakítják<br />
a fojtogató létezést<br />
a ködös tudás egyszerűségében
A létezés fénye<br />
Hogyan takarhatnám be boldogsággal magam<br />
ha a mező, a virág, a nevetés…<br />
és az elégedetlenség<br />
és az idő árnyéka<br />
és a csillagok is megjelennek<br />
a dal és a csönd alatt<br />
az életés az elutasítás fölött<br />
egy toll fölött<br />
villámok között<br />
a fény<br />
létezni nélküled<br />
halott lelkem<br />
ott honában<br />
jaj kegyetlen sors<br />
hogyan nyessem ki a bánatot<br />
mely elpusztít és megkeserít<br />
annyira…<br />
hogyan?<br />
João Melo<br />
(Angola)<br />
Világbeszéd<br />
(Pál Dániel Levente fordításai)<br />
João Melo író, újságíró, tanár, 1955-ben született Luanda-ban. Jogot, majd kommunikációelméletet<br />
tanult, és több vezető posztot is betöltött az angolai tömegtájékoztatásban. Sexo e<br />
violência című elbeszélését az Imitação de Sartre & Simone de Beauvoir című kötetből<br />
válogatt uk (Caminho, 1999).<br />
Történetem egy meglehetősen hétköznapi<br />
jelzővel jellemezhető: tragikomikus.<br />
Amikor szeretkeztünk (akkoriban,<br />
mint arra valószínűleg rájönnek, más,<br />
kevésbé ártatlan szavakat használtam),<br />
Szex és erőszak<br />
Manuela teljesen megváltozott . Olykor<br />
umbundu nyelven jutott el a gyönyör tetőpontjára,<br />
legalábbis azt hiszem (ugyanis<br />
délről származik), és olyan dolgokat<br />
mondott , amiket nem értett em, de en-<br />
47
PoLíSz<br />
nek ellenére úgy tűnt, szavai tele vannak<br />
szenvedéllyel, olyan szenvedéllyel, amely<br />
már szinte az erőszak határát súrolja, mivel<br />
olyan szenvedéllyel törtek fel torkából<br />
a rémisztő kiáltások, olyan hevesen ölelt,<br />
s olyan magafeledten (vagy a legtökéletesebb<br />
és leggonoszabb tudatossággal, ki<br />
tudja…) hányta-vetett e a testét az enyémen<br />
(szeretett ráülni a hímvesszőmre és<br />
kínozni, mondjuk úgy, módszeresen és<br />
tudományos alapossággal, ami, megvallom,<br />
korántsem volt ellenemre…).<br />
Eközben még érthetetlenebbnek találtam<br />
azt, amit (portugálul) mondott<br />
nekem őrjöngéseink tetőfokán, mikor a<br />
lábszárak és a karok annyira megfeszülnek,<br />
hogy úgy tűnik, mindjárt darabokra<br />
törnek, a szoba megállás nélkül forogni<br />
kezd, a szemek lecsukódnak, és a száj<br />
dantei formát öltve, hatalmasra tárul.<br />
– Hatolj belém! – ordított a (és ez eddig<br />
rendben is volt). – Szükségem van egy<br />
angolai farokra!... – tett e még hozzá (ez<br />
a követelése, túl a megfogalmazás durvaságán,<br />
már magában is olyan értelmetlennek<br />
tűnt <strong>szám</strong>omra, hogy halálra nevett<br />
em magamat, de természetesen csak<br />
belül, magamban …).<br />
Mindegyikünk angolai volt: én,<br />
Manuela és a férje is (tehát egy újabb<br />
szerelmi háromszögről van szó, de ez is<br />
meglehetősen hétköznapi dolog), így aztán<br />
nekem úgy tűnt, hogy legalábbis a<br />
„nacionalizmus” tekintetében az átlagosnál<br />
jobb ellátást kapott . Mi végre akkor a<br />
felfokozott „patriotizmus” eme megnyilvánulása<br />
azokban a pillanatokban, mikor<br />
átadtuk magunkat egy aktusnak, amelyben<br />
elméletileg nincsenek megkötések a<br />
bőrszín, az országhatárok, a vallás vagy<br />
a társadalmi osztály tekintetében (habár<br />
egy-két keményfejű ember <strong>szám</strong>ára ez<br />
utóbbi zavaró lehet…)? Jóhiszeműségemben<br />
nem is gondoltam, hogy a há-<br />
48<br />
romszögnek lehet még egy oldala, és így<br />
arra a következtetésre jutott am, a magam<br />
megnyugtatása érdekében, hogy csak<br />
egy nyomatékosító fordulatról van szó.<br />
A látszólagos rejtély megoldódott<br />
egy napon, amikor Manuela megvallotta<br />
nekem, hogy rajtam kívül egy kubai<br />
férfi val is viszonya van. Az első pillanatban<br />
nevetni akartam, de azt hiszem,<br />
hogy csak egy többé-kevésbé ij esztő grimaszt<br />
vágtam, mivel Manuela hirtelen<br />
úgy nézett rám, mintha azt hinné, meg<br />
akarnám ütni. Én azonban nem vagyok<br />
hímsoviniszta, ráadásul megvan a magam<br />
politikai meggyőződése is. Ezért aztán<br />
megnyugtatt am: – Hát már csak így<br />
van ez, az internacionalizmus oblige… –.<br />
(Mikor Manuela fel akarta tárni lelkének<br />
legmélyét, valódi lényét, azt, aki tényleg ő<br />
volt, túl mindazokon a történelmi nehézségeken,<br />
amelyek átformálták, umbundu<br />
nyelven fejezte ki magát; én éppen ellenkezőleg,<br />
külföldi kifejezésekhez folyamodtam,<br />
valahányszor nem tudtam,<br />
hogy mit is kellene mondanom…)<br />
Békülékeny viselkedésem ellenére<br />
Manuela jószándékúan úgy gondolta,<br />
hogy valami, kicsit prózaibb magyarázatot<br />
is ad a tett ére: – Mégis mit akarsz? – kezdte<br />
rögtön egy kérdéssel, azzal a nyilvánvaló<br />
szándékkal, hogy felkészítsen a további<br />
súlyos igazságokra. – Sosincs rám időd!...<br />
Folyton a feleségedtől félsz, és állandóan<br />
sietsz… Tulajdonképpen csak havonta<br />
egyszer találkozunk! Semmi különbséget<br />
nem látok a találkozásaink és a között ,<br />
mikor a férjemtől visszatérek Luandába…<br />
– érvelt. Így aztán (igen, kedves olvasóim<br />
kitalálták): – Mikor Fernando le akart feküdni<br />
velem, belementem! És emiatt nem<br />
tartozom bocsánatkéréssel!... – A Manuelaval<br />
való vetélkedés légköre, nem tudom,<br />
miért, de feltüzelte bennem az elfojtott<br />
agressziót. Azonban türtőztett em magam.
Ezen a napon tragikus eset történt:<br />
Manuela nem umbundu nyelven jutott el<br />
a gyönyör tetőpontjára. Nem tudom, hogy<br />
ennek tulajdonítható-e, vagy inkább a vallomásnak,<br />
amit kicsivel azelőtt tett nekem,<br />
de a lényeg az, hogy ett ől kezdve egyre<br />
zavarosabb és ellentmondásosabb érzések<br />
rohantak meg azzal a szerelmi négyszöggel<br />
(vagy inkább ötszöggel, ha a feleségemet<br />
is bele<strong>szám</strong>ítjuk, bár ő egy pillanatig<br />
sem tudott semmiről…) kapcsolatban,<br />
amelyben egyre jobban elmerültem.<br />
Példának okáért: ha azelőtt soha egy<br />
percig sem törődtem Simão-val, Manuela<br />
férjével, most a sajnálat és a bűntudat<br />
kett ős érzését kezdtem érezni iránta; sajnálatot,<br />
mivel távol volt, a frontvonalon,<br />
miközben hőn szeretett felesége Luandában<br />
legyező irányban tüzelt, hogy az<br />
egyik barátom furcsa kifejezését használjam,<br />
amivel ő szemérmesen azt szokta<br />
kifejezni, hogy egy időben többekkel<br />
is intim kapcsolatot tartott fenn (alapjában<br />
véve kezdtem úgy vélekedni, hogy<br />
Simão a legszerencsétlenebb mindazok<br />
közül, akik részt vett ek ebben a játékban);<br />
és bűntudatot, minekutána ő erkölcsileg<br />
helyes indítt atásból volt kint a frontvonalon,<br />
kockára téve az életét, hogy mi, puhányok<br />
és internacionalisták, kedvünkre<br />
dughassuk a feleségét (voltak pillanatok,<br />
amikor már azt is megkérdeztem magamtól,<br />
hogy vajon a magatartásom nem<br />
minősül-e ellenforradalminak?).<br />
Ami Fernando-t illeti, vetélytársamat<br />
Manuela vigasztalásának fáradságos feladatában,<br />
elismerem, bizonyos nehézségeim<br />
támadtak, hogy ne keverjem össze<br />
a szezont a fazonnal, azaz, hogy az ő személye<br />
ne késztessen arra, hogy helytelenül<br />
ítéljem meg a kubaiak Angolában betöltött<br />
szerepét (már említett em, megvan<br />
a magam politikai meggyőződése), a miatt<br />
a bosszúság miatt , amit szerelmi fel-<br />
Világbeszéd<br />
ségterületemre való szokatlan behatolása<br />
váltott ki bennem. Így aztán, leplezendő<br />
a kicsinyes kísértést, hogy a két dolgot<br />
összemossam, egy csipetnyi iróniával el<br />
compañero-nak kezdtem nevezni.<br />
Végül Manuela-ról: a zavarom vele<br />
kapcsolatban sem volt kisebb; gyakorta<br />
szinte biztos voltam abban, hogy gyűlölöm,<br />
amiért egyszerre vezet félre három<br />
férfi t, és hogy ráadásul én is a többiekkel<br />
hasonló mértékben vagyok tagja a megcsúfolt<br />
hímek listájának; néha azonban<br />
bevallott am magamnak, semmilyen erőfeszítést<br />
nem tett em annak érdekében,<br />
hogy jobban megismerjem; máskor meg<br />
eszembe jutott , minden ezzel járó testi<br />
elváltozással együtt , az az igazán állatias<br />
látvány, amely a szórványos, de ett ől még<br />
nem kevésbé heves szexuális érintkezéseinket<br />
jellemezte.<br />
Ilyen bonyolult és borzalmas gondolatokkal<br />
küszködtem (és ennek köszönhetően<br />
már három hónapja nem találkoztunk<br />
Manuela-val), mikor felhívott : – A<br />
következő hétvégét a birtokodon akarom<br />
tölteni! – határozta el, helyett em is. Elmentünk.<br />
Nem tartom szükségesnek<br />
elmondani, milyen türelmetlen voltam<br />
a birtokra való utazás közben. Végig feszült<br />
bennem a szenvedély. Végre, három<br />
hónap után, minden világosnak tűnt:<br />
szeretem őt. Simão (minden tiszteletem<br />
ellenére) és az el compañero nem aggasztott<br />
ak többé; a feleségem sem; így aztán<br />
elhatároztam, hogy összeházasodom<br />
Manuela-val, ezért aztán, amint megérkezünk,<br />
meg is beszélem ezt vele.<br />
Nem volt időm arra, hogy bármit is<br />
mondjak neki, mivel amint beléptünk a<br />
házba Manuela olyan vággyal rám vetette<br />
magát, amelyet az alatt a három hónap<br />
alatt , amíg nem látt uk egymást, egy percre<br />
sem felejtett em el, letépte rólam (szó<br />
szerint) a ruháimat, a hátamra fektetett ,<br />
49
PoLíSz<br />
élvezett el rám ült, és nekikezdett a lemészárlásomnak.<br />
Mindig is úgy gondoltam,<br />
hogy ez a póz az ördögtől való, és csak az<br />
aktus befejezéséhez ajánlatos használni,<br />
ám azon a napon kész voltam arra, hogy<br />
hagyjam Manuela-nak úgy irányítani a<br />
dolgokat, ahogy ő akarja, beleértve azt is,<br />
hogy törli a portugál nyelvet a mi, mondjuk<br />
úgy, erotikus-kommunikatív együtt -<br />
működésünkből.<br />
A szenvedélyemet hirtelen egy furcsa<br />
arc váratlan megjelenése szakított a félbe,<br />
amely közém és Manuela közé furakodott<br />
; ez az arc fenyegető vonásaival és<br />
gyűlöletet sugárzó sötét, guvadt szemével<br />
valójában kett ő másikból tevődött öszsze:<br />
az egyik fele Simão volt, míg a másik<br />
Fernando, az el compañero (be kell vallanom,<br />
hogy egyiküket sem ismertem,<br />
de ennek ellenére teljesen biztos voltam<br />
abban, hogy az ő arcuk volt, és abban<br />
is, hogy mindenre képesek…). Ahogy<br />
azt előre sejteni lehetett , pánikba estem.<br />
Gyorsan kibontakoztam Manuela öleléséből,<br />
és futásnak eredtem, mintha egy<br />
cazumbi-t, azaz egy halott ember lelkét<br />
látt am volna (pedig azt látt am).<br />
Rajtam, Manuela-n és azon a bosszúra<br />
éhes látomáson kívül, amely keresztülűzött<br />
a földeken, senki más nem volt a<br />
birtokomon; viszont az volt a benyomásom,<br />
hogy egy dühödt méhraj is részt<br />
vesz az üldözésemben, mikor aztán hirtelen<br />
észrevett em, hogy nem méhekről van<br />
szó, hanem lövedékekről: Simão és az el<br />
compañero fel voltak fegyverkezve, és<br />
sziámi kezeikből (ekkor már nemcsak az<br />
arcuk, de a testük is, tetőtől talpig, egyetlen<br />
groteszk lényt alkotott ) lángnyelvek<br />
csaptak elő, amelyek veszélyesen közeledtek<br />
felém, miközben én futott am, mint<br />
egy bolond; és ahogy mondani szokás,<br />
reszkett em az életemért. Mindeközben,<br />
és ez még furcsább volt, észrevett em,<br />
50<br />
hogy üldözőim mögött Manuela is közeledik,<br />
meztelenül, miközben azt üvölti:<br />
– Szükségem van egy angolai farokra!<br />
Szükségem van egy angolai farokra!... –<br />
Én csak futott am, futott am, de tisztában<br />
voltam vele, hogy minden erőfeszítésem<br />
értelmetlen. Egy hangot kezdtem hallani,<br />
amely valami furcsa nyelven szólt<br />
hozzám, umbundu, kasztíliai és lingala<br />
szavakat keverve (Simão sok éven keresztül<br />
Zaire-ben élt; talán ez lehetett a<br />
magyarázat a lingala szavakra?). A hang<br />
közelített felém, és egyre közelebb ért, nagyon-nagyon<br />
közel. Ez volt a vég. Ekkor<br />
a bátorság megnyilvánulásaként, amelyről<br />
tudtam, hogy értelmetlen, de ami egy<br />
ilyen szégyenletes menekülés után legalább<br />
saját magam <strong>szám</strong>ára visszaállította<br />
a büszkeségemet, elhatároztam, hogy<br />
szembenézek azzal a kísérteties hanggal.<br />
Kinyitott am a szememet, miután úgy<br />
döntött em, hogy méltósággal halok meg.<br />
– Ébredj, drágám, ébredj! – hallott am,<br />
ahogy az egyelőre még elmosódott arcú<br />
feleségem ezt mondja nekem: – Nagyon<br />
nyugtalan voltál… rosszat álmodtál? –<br />
Teljesen összezavarodva az ajtóra néztem,<br />
hogy az ellenségeim nem jelennek-e meg<br />
hirtelen a szobában. – Kelj fel, szerelmem!<br />
Ugye nem felejtett ed el, hogy a mai napot<br />
a birtokon töltjük!... – jutt att a eszembe,<br />
amivel újra visszarántott a valóságba.<br />
Így tehát, kedves barátaim, az egész<br />
csak egy álom volt, egy rémálom, vagy<br />
nem is tudom, hogy nevezzem… Tragikomikus,<br />
vagy nem az? Miközben a saját<br />
történetemen nevett em, félig fanyar<br />
arckifejezéssel, valaki a képzeletbeli nézőtéren<br />
felállt és: – Ez az egész nekem a<br />
keresztény moralizmustól és a vele keveredő<br />
forradalmi lelkiismeret-furdalásból<br />
fakadó teljességektől bűzlik…<br />
(Pál Zsombor Szabolcs fordítása)
Dario de Melo<br />
(Angola)<br />
Világbeszéd<br />
Dario de Melo Benguelában született 1935-ben. Elbeszélését, amelynek eredeti címe E<br />
agora, André? (2005) a Como se viver fosse assim című angolai antológiából (União dos<br />
Escritores Angolanos, 2009) választott uk.<br />
Mi lesz most, André?<br />
Rosalina Pombalnak<br />
Rosa huszonegy éves múlt, volt egy pár hónapos fi a, és boldog házasságban élt,<br />
amikor a Missão utcában elütött e egy katonai teherautó. Azonnal meghalt. Nem<br />
szenvedett . Errefelé fog járkálni, vagy fenn az égben, és keresi az ott honát.<br />
Rosa férje két évvel később újra megházasodott . A fi a mellé, akire a nagyszülők<br />
vigyáztak, az elmúlt években megszületett Hermínia, José, Vera és Rodrigo.<br />
Ha Rosa csak egy percet késlekedik, csak hatvan rövid másodpercet, a teherautó<br />
már elhaladt volna, és Raúl után megszületik a másik fi a, André is. Köztudott volt,<br />
hogy Rosa nem akart népes családot. Az öregek megbotránkozására sokszor mondogatt<br />
a:<br />
– Elég két gyerek. Ha nincs szerencsém, három.<br />
– Mi az, hogy nincs szerencsém? Miféle szerencsétlenség az, hogy gyermeke születik…?<br />
– morgolódott a nagymama.<br />
– Nézze, anyám, drága az élet. Nem úgy van az, mint régebben, hogy csak szülünk,<br />
szülünk...<br />
– Ha olyan lennék, mint te, most nem lennél itt , kis unokám. Apád az ötödik fi úgyermekem.<br />
– Persze, anyám, de nekem karriert kell csinálnom. Nem akarok örökké a tűzhely<br />
mellett ülni.<br />
Ha a teherautó nem szakított a volna félbe a karrierjét, Rui ma sokkal jobban hasonlítana<br />
anyjára: határozott , tanult ember lenne, olyan kisfi ú, aki felcseperedett ,<br />
elvégezte az egyetemet, a megfelelő időben házasodott a megfelelő nővel, jól szituált<br />
életet él – a tengerparton nyaral vagy a rokonok birtokán. Ruinak két gyermeke van:<br />
Joana, akit szeretett volna, ha Rosa-nak hívnak, de akkor a másik nagymama nevét is<br />
föl kellett volna vennie, akit pedig Jingongo-nak hívtak. Rosa Jingongo pedig, ahogy<br />
tudják, mosónők, szolgálók vagy a hozzájuk hasonlók neve. Emiatt inkább Joana<br />
Andreia-nak nevezte a lányát, míg fi át Frederico Estevão-nak keresztelték a köreikben<br />
divatos nazaré-i templomban.<br />
André, Rui meg nem született testvére vibráló elme lett volna. Hogy kire hasonlított<br />
, azt senki sem tudta. Mindenbe belefogott . Nyughatatlanul. Zseniálisan. Soha<br />
nem azt tett e, amit elvártak tőle. A szülők szerett ék volna, hogy jogot végezzen. De<br />
az utolsó évben ott hagyta a jogot, és matematikát kezdett tanulni – bár ezzel nem<br />
szerezhetett olyan renomét, nem érhetett el olyan életszínvonalat, mint a másik ka-<br />
51
PoLíSz<br />
ron végzett tanulmányaival. És ez a diploma nem ér annyit sem, mint egy műszaki<br />
vagy orvosi végzett ség.<br />
– Ezek igen, ezek ám az egyetemek!... – mondta az apja.<br />
– Mire jó egy diploma?... – kérdezte a fi ú. És szülei elképedésére – szegény anyja,<br />
aki csak harminc éves korára végezte el a tanulmányait, hála az ott honi teendőknek<br />
és megértő férjének – ahelyett , hogy órákat adott volna egy iskolában, és doktor úr<br />
így, doktor úr úgy lett volna, elment dolgozni egy újsághoz, ahol mindenki csak így<br />
beszélt vele: „Te, André, menj ide, te, André, menj amoda.”<br />
Nem tudom, hogy tudják-e, milyenek az újságok? Soha nincsen nyugtuk: mindenkibe<br />
belekötnek. Senkit nem tisztelnek. Ők a hatalom, ők a kormány, ők az egyház<br />
– mindenkibe belerúgnak. Az egész egy világvége, nagy fejetlenség, és most<br />
André is...<br />
Tíz évig végezte ezt a munkát, rosszul keresett , még rosszabbul élt – s mi több,<br />
ahelyett , hogy a szüleinél maradt volna, ahol bőven volt hely, lakást bérelt magának.<br />
Komoly párkapcsolata, ahogy az anyja szerett e volna, nem volt. Itt egy kis aff ér,<br />
ott egy másik, női társaságban sosem volt hiánya.<br />
Egy nap – sőt, egy hétköznap (pedig választhatott volna egy szombatot vagy egy<br />
vasárnapot, hogy megihassanak egy pohárka itókát) – beállított a szülői házba egy<br />
félénk, szégyenlős leányzóval, és odabökte:<br />
– Ősök: ez itt Verónica. Ebben a pillanatban házasodtunk össze. Mi több: nagyszülők<br />
lesztek...<br />
Leült az asztalhoz, és szedett a maradékból. Anyja zavartan leültett e a lányt:<br />
– Ülj le, leányom. Isten hozott . Remélem, észhez téríted a fi unkat. Hozok neked<br />
egy tányért...<br />
Észreveszik az „ősök” a lány hasát is, és megbizonyosodnak, hogy nagyszülők<br />
lesznek. Jobban mondva, Rui oldaláról már nagyszülők voltak.<br />
André úgy evett , ahogy mindig is szeretett : kézzel. A lány félénken szedett magának,<br />
és egy szót sem szólt. Az anyja meg:<br />
– Térj magadhoz. Már majdnem negyvenéves vagy. Felelősséget kell vállalnod...<br />
Ő meg csak szopogatt a a csirkecsontokat. Az apa pedig, ahogy elnézte fi atal menyét,<br />
somolyogva gondolta „Öreg kecske is nyalja a sót”.<br />
Kicsit megnyugodott a fi a születése után: továbbra is az újságnál dolgozott , és fél<br />
tucat órát adott egy iskolában. Még mindig nem volt pénze, de volt hírneve. Itt egy<br />
fi a, ott egy fi a, már volt vagy öt neki, és nem tudta, mikor fog megállni.<br />
Egy nap felkelt, és elhatározta: írok egy könyvet. Írt, kett őt. Hármat, négyet, ötöt,<br />
és minden könyv botrányt kavart. Ezt mondogatt a: Egyik évben gyereket csinálok, a<br />
következőben könyvet írok. Kétévente matematikai pontossággal megtett e egyiket<br />
és másikat is.<br />
Egy nap a tengerparton elnézegett e az idősebbik fi át – egy nagyfi út. „Bármelyik<br />
nap nagypapa lehetek, és még házam sincs, ahová jöhetnek majd az unokák...”<br />
Hónapokig kesergett : „Nem szeretnék addig meghalni, míg meg nem ismerem az<br />
összes unokámat...”<br />
Sokat rágódott ezen: – Mi a bajod, miért nem szólsz egy szót sem?... – Morgott<br />
valamit, vagy kurta választ adott :<br />
52
Világbeszéd<br />
– Még egy rendes házam sincs... – kritizálta önmagát. A bátyja, az igen. Palotában<br />
lakott . Minden unokaöccsének volt saját autója. A sógornőjének is. Bátyja<br />
Mercedessel járt. És én, gyalog... Tudják, hogy hívták? Mezítlábas doktor... Vett hát<br />
magának egy motort, mindenki felháborodására. Vegyen inkább egy autót. Legyen<br />
akár használt, de ezzel járkálni nem áll jól neki... És miért? Látott már valahol egy<br />
doktor urat motoron? A testvére is elment hozzá:<br />
– Még az is jobb lenne, ha gyalog járnál. Ha akarod, veszek neked egy autót. Persze<br />
te büszke vagy: kölcsönadok neked egy kis pénzt, és kész. Visszaadod, amint<br />
tudod.<br />
– Köszönöm. Jó fej vagy.<br />
– Nem vagyok jó fej, a bátyád vagyok, a mindenségit!... Bánt, hogy így élsz...<br />
– Bánt, vagy szégyellsz?...<br />
– Na, jó, menj a fenébe. Nem lehet veled beszélni.<br />
– Nem is!... Ha nem vagy képes velem beszélni, majd hallhatod, amit rólam mondanak...Ezzel<br />
belevetett e magát a politikába. Kétszer címlapra is került. Megbotránkoztatt<br />
a az embereket. Interjúkat adott , beszédeket mondott , s hol az ellenzék,<br />
hol a kormány oldaláról dicsérték. „Titkár lehetnél itt vagy ott , ennél vagy annál<br />
a pártnál...” „Mit szólnál egy miniszteri álláshoz ennél vagy annál a tárcánál?...”<br />
„Szükségünk volna egy nyitott emberre, olyanra, aki nem fél kimondani a dolgokat...”<br />
Se igen, se nem, biztos helyen akart elhelyezkedni. Egy nap nem volt eléggé<br />
elővigyázatos, kölcsönt vett fel a banktól: „Hagyja csak, doktor úr, nekünk elég az<br />
aláírása...” – Dehogy volt az elég. Ott magaslott mögött e a bátyja árnyéka. – A nagy<br />
családi ház felújítására adta a fejét. Anyja, aki már jócskán megöregedett , átköltözött<br />
egy kis lakásba. Csaknem palotát épített magának. Egy szerény palotát a nyomornegyed<br />
közepén. Oda befért hatalmas könyvtára. Dolgozószobát alakított ki magának,<br />
amely az épület felét is elfoglalta. A fennmaradó részbe költözött be feleségével és<br />
gyermekeivel. Csodájára járt a világ: „Ha látnád, annyi könyv van ott , mint a Nemzeti<br />
Könyvtárban”. Ott ült, egy hosszú nagy íróasztal mögött . Két kanapé volt csak<br />
a szobában, és még temérdek hely maradt. Csak üres falfelület nem volt. A mennyezetig<br />
könyvek álltak. Létrával érte el őket, amelyet egy fém sínen ide-oda lehetett<br />
tologatni. Már minden a legnagyobb rendben ment, de váratlanul szüksége volt a<br />
születési anyakönyvi kivonatra...<br />
Elment az anyakönyvi hivatalba, és nem talált semmilyen bejegyzést. Pedig a hivatalnok<br />
barátságos volt, két napig keresgélt az anyakönyvi kivonatokban, végül<br />
meglepődve közölte:<br />
– Doktor, ne haragudjon, de a törvény értelmében ön nem létezik.<br />
– Hogyhogy nem létezem?...<br />
– Lássuk csak...<br />
És a hivatalnok próbálta a lehető legjobban elmagyarázni mindazt a különös dolgot,<br />
amit talált.<br />
– Az, hogy ön, kedves barátom, nincs a regisztráltak közt, még nem jelent semmit.<br />
Furcsának találtam magam is, és már az anyakönyvi kivonatokban is keresgéltem:<br />
a bátyjáé rendben van; szülei házassága rendben van, de ott csak egy bejegyzés van,<br />
melyet édesanyja anyakönyvi kivonata is igazol – negyvennégy éve életét vesztett e,<br />
53
PoLíSz<br />
pontosan három évvel azelőtt , hogy ön megszületett volna... Óriási az összevisszaság...<br />
– Még ilyet! – csodálkozott el André. Elmegyek az öregekhez, hogy tisztázzam ezt<br />
a rejtélyt.<br />
Elindult. Furcsának és másnak találta a várost. Azon a helyen, ahol szülei házának<br />
kellett volna állnia, csak egy romos telket talált, tele szemétt el és lommal. Hol keresse?...<br />
Tisztázza a dolgokat, hazamegy. Hazatért, és egy hatalmas, omladozó öreg<br />
házat talált. Megkérdezte a szemközti szomszédot, aki ezt mondta:<br />
– Nézze, ez a ház Raúl de Freitas úré. Zsugori ember, az öregek halála után örökölte<br />
meg ezt a házat. Szegény anyját ott ütött ék el, több mint negyven éve. Kedves<br />
asszony volt. Jól emlékszem rá. A férj újra megházasodott , és onnantól fogva lezárták<br />
a házat és elköltöztek egy bérlakásba. Nem újítják föl, nem adják el, semmit sem<br />
csinálnak. Mi több, patkányok élnek most benne, és mi meg szenvedhetünk tőlük.<br />
Mi lesz most, André?...<br />
Mit csináljon valaki, aki meg sem született ?... Aki nem létezik?... Aki csak akkor<br />
lenne itt , ha az anyja hatvan rövidke percet késlekedik?...<br />
Mi lesz most, André?...<br />
Mit csináljunk az emlékeiddel, melyek soha nem léteztek... A könyveid, az újságjaid,<br />
a beszédeid, a feleséged és a gyermekeid emlékével... A lehetséges valóság<br />
milyen dimenzióiban élnek ezek tovább. És te?... Hogy éled meg azt a hatvan másodpercet,<br />
amely ahhoz kellett volna, hogy megszülethess?...<br />
Mi lesz most, André?...<br />
(Pilhál Zsófi a fordítása)<br />
54<br />
Graz<br />
(részlet)
José Eduardo Agualusa<br />
(Angola)<br />
Világbeszéd<br />
José Eduardo Agualusa 1960-ban született Huambo-ban. Lisszabonban mezőgazdaságtant<br />
és erdészetet tanult. Angolában, Portugáliában és Brazíliában él. Válogatásunkban közölt<br />
elbeszélésének eredeti címe: O Homem da Luz, és a Catálogo de Sombras (Dom<br />
Quixote, 2003) című kötetben jelent meg.<br />
A Fényt Hordozó Ember<br />
Nicolau Alicerces Peshkovnak hatalmas<br />
feje volt, vagy talán a teste aszott<br />
össze a kelleténél jobban, mindenesetre<br />
úgy nézett ki, mint aki tévedésből került<br />
ebbe a fi zikai valójába. A haja, már ami<br />
megmaradt belőle, durva szálú és vörös<br />
volt, s az arcát szeplők borított ák. Valószínűtlen<br />
nevét és még ennél is képtelenebb<br />
megjelenését annak köszönhett e,<br />
hogy valamikor egy <strong>szám</strong>űzött oroszt<br />
vetett a sorsa a Huambo környéki fennsíkra,<br />
egy fehér bőrű oroszt, aki gyakori<br />
alkoholmámoraiban azzal kérkedett ,<br />
hogy lovassági tisztként szolgált II.<br />
Miklós alatt . Nicolau Alicerces Peshkov<br />
a nevén és a szeplőkön kívül örökölte<br />
apjától a mozi iránti lelkesedését és egy<br />
ócska mozigépet is. A neve, a szeplői,<br />
a mozigép, egyszóval éppen az orosz<br />
örökség miatt került majdnem kivégzőosztag<br />
elé.<br />
Mielőtt ez megtörtént volna, két napot<br />
és egy éjszakát töltött egy szárított<br />
halas ládában. Hirtelen riadt fel a lövések<br />
vakkantásaira. Fogalma sem volt<br />
arról, hol van. De ez mindig ugyanígy<br />
volt. Felült az ágyban, megpróbálta<br />
összeszedni a gondolatait, miközben<br />
kint egyre erősödött a lövöldözés: kora<br />
este érkezett , régi biciklij ének pedál-<br />
Miguel Petchovskynak és Paula Tavaresnek<br />
ját taposva, azután szobát vett ki egy<br />
portugál panziójában, elbúcsúzott a kis<br />
Jamestől, akinek a családja abban a városkában<br />
élt, és lefeküdt aludni. A szoba<br />
aprócska volt. Benne vaságy, amelyen<br />
egy fatábla helyett esített e a matracot.<br />
A fatáblára terítve egy elnyűtt , foszlott ,<br />
de tiszta lepedő. Egy zománcozott bili.<br />
A falra valaki egy kék angyalt rajzolt.<br />
Egészen jó rajz volt. Az angyal szemből<br />
nézett rá, semmibe vesző pillantásával<br />
éppen olyan fénylő és reménytelen távolságtartással<br />
nézte őt, mint Marlene<br />
Dietrich.<br />
Nicolau Alicerces Peshkov, akit a<br />
Mucumba falvaiban élők A Fényt Hordozó<br />
Embernek neveztek, kinyitott a a<br />
szoba ablakát, hogy tájékozódjon a csetepaté<br />
okairól. Kinézett , és látt a, hogy<br />
az utca egész hosszában felfegyverzett<br />
tömeg hullámzik, néhány katona is volt<br />
köztük, de leginkább fi atal civilek, akik<br />
piros szalaggal kötött ék át a fejüket. Az<br />
egyik fi atalember hangosan kiáltozva<br />
felé mutatott , egy másik azon nyomban<br />
tüzet nyitott rá. Nicolau még nem tudta,<br />
hogy miféle csetepatéba csöppent,<br />
de azt felfogta, hogy valamiképpen a<br />
rossz oldalra került – ő volt az indián,<br />
s még egy árva tomahawkja sem volt,<br />
55
PoLíSz<br />
hogy megvédje magát. Félig felöltözve,<br />
alsóneműben, kiment a szobából, átment<br />
a konyhán, kinyitott egy ajtót, és<br />
egy szűk belső udvarban találta magát,<br />
amelynek a végében magas vályogfal<br />
emelkedett . A fal mellett álló csenevész<br />
mangófára felkapaszkodva sikerült átugrania<br />
egy másik udvarba, amely valamivel<br />
tágasabb és még elhagyatott abb<br />
volt, s egy tapasztott falú fészer mellett<br />
ért földet, amelyet raktárnak használhatt<br />
ak. James Deanre gondolt. Ő vajon<br />
mit tenne ebben a helyzetben? Biztosan<br />
tudná, mit kell tennie, hiszen James<br />
nagy gyakorlatra tett szert a menekülésben.<br />
Megpillantott egy ponyvával<br />
letakart mosódézsát, amely színültig<br />
volt vízzel. James Dean belemászna a<br />
dézsába, és addig ott maradna, amíg<br />
csak kell, kivárná, míg pikkelyek nem<br />
nőnek rajta. De ő nem fért volna bele<br />
abba a dézsába. A teste még csak igen,<br />
de a feje nem. Kétségbeesett en keresett<br />
valami megoldást, mert hallott a a közeledő<br />
tömeget, és akkor meglátt a a halas<br />
ládát. Szörnyen bűzlött , mintha a rothadó<br />
tengerek minden bűze összegyűlt<br />
volna benne, de elég nagy volt ahhoz,<br />
hogy egy ember belekuporodhasson.<br />
Belebújt hát a ládába, és várt.<br />
Egy résen át kinézve látt a, hogy megérkezik<br />
a szalaggal átkötött fejű férfi ak<br />
tömege. A nyakánál fogva rángatt ak,<br />
lökdöstek, rúgásokkal és puskatussal<br />
ösztönöztek gyorsabb haladásra öt szegény<br />
ördögöt, akiknek láthatólag az<br />
volt az egyetlen bűnük, hogy umbundu<br />
nyelven beszéltek. Hasra fektett ék az<br />
embereket, utána elkezdték őket ütni<br />
fegyverrel, övvel, vastag husángokkal,<br />
miközben azt üvöltözték, hogy ez csak<br />
a bevezetés. Valamivel később megjelent<br />
egy asszony pisztollyal a kezében,<br />
egy pillantásával elparancsolta onnan<br />
56<br />
a brigantikat, a fegyver csövét az egyik<br />
szerencsétlen tarkójához nyomta, és<br />
lőtt . Ugyanígy tett a másik néggyel is.<br />
Azután két fi atal fi út és négy asszonyt<br />
vezett ek oda, egyikük egy kisgyereket<br />
cipelt a hátán, mindannyian jajongva<br />
sírtak. Amikor meglátt ák a holtt esteket,<br />
még inkább rákezdtek. Az egyik katona<br />
kibiztosított a a fegyverét: „Aki megsiratja<br />
a halott akat, az is meghal”.<br />
A többiek elkezdték ütni-verni a csoportot,<br />
nem kímélték a kisgyereket sem,<br />
miközben egy illető, akinél fi lmfelvevő<br />
volt, táncos léptekkel körbe-körbejárta<br />
őket.<br />
Nicolau Alicerces Peshkov elfordult<br />
a réstől, és összeszorított a a szemét. De<br />
nem ért el vele semmit: még összeszorított<br />
szemmel is látt a, ahogy két, szalaggal<br />
átkötött fejű suhanc megerőszakolja<br />
az egyik nőt; látt a, ahogy puskatussal<br />
agyonverik a kisgyereket, a többieket<br />
pedig lelövik vagy agyonrugdossák.<br />
Másnap estefelé mászott ki a ládából.<br />
Annyira kimerült volt, és olyan nagy<br />
volt a zűrzavar aszott kis testében, hogy<br />
észre sem vett e azt a katonát, aki éppen<br />
a láda mellett ülve vigyázta a holtt esteket.<br />
A férfi meglepett en, már-már boldogan<br />
bámulta, mint egy gyerek, aki<br />
valami ajándékot talál az ünnepi kalácsban,<br />
és kézen fogva vitt e magával<br />
a rendőrség laktanyájába. A bejáratnál<br />
egy nagyon magas, sovány, tömött szakállú<br />
férfi állt, mintha már várt volna<br />
rájuk. Bevezett ék egy ablaktalan szobába,<br />
leültett ék egy székre. A magas férfi<br />
a nevét kérdezte.<br />
– Peshkov? Nicolau Peshkov?! Az<br />
elvtárs orosz? Nocsak. Moszkvában tanultam,<br />
a Lubjankán, jobban beszélek<br />
oroszul, mint portugálul.<br />
És karatt yolni kezdett valami érthetetlen<br />
nyelven, amin mindenki nagyon
jól szórakozott . Nicolau Peshkov együtt<br />
nevetett a többiekkel, de inkább csak<br />
udvariasságból, mert a legszívesebben<br />
elsírta volna magát.<br />
A magas férfi hirtelen elkomorodott .<br />
Rábökött az íróasztalán lévő bőr utazótáskára:<br />
– Ismeri ezt?<br />
Nicolau Peshkov felismerte az utazótáskát,<br />
amelyben a mozigépet és a<br />
fi lmeket tartott a. Elmondta, ki ő. Negyven<br />
éve járja az országot azzal a mozigéppel.<br />
Büszke volt arra, hogy a hetedik<br />
művészetet eljutt att a Angola legtávolabbi<br />
zugaiba is – olyan vidékekre, amelyekről<br />
azt sem tudták, hogy a világon<br />
vannak. A gyarmati időszakban vonaton<br />
utazott . Benguela, Ganda, Chianga,<br />
Lépi, Catchiungo, Chinguar, Cutato,<br />
Catabola, Camacupa, Munhango,<br />
Luena. Ahol megállt a vonat, ő kiszállt.<br />
Kifeszített e a vetítővásznat, a mozigépet<br />
háromlábú állványra tett e, fél tucat<br />
vászon-fotelt felállított a városka előkelőségeinek.<br />
Az emberek messziről sereglett<br />
ek, jött ek a környező síkságokról,<br />
ismeretlen nevű helyekről, sőt olyan<br />
helyekről is, amelyeknek neve sem volt.<br />
Kecskét, tyúkot, tojást, vadhúst hoztak<br />
neki. Letelepedtek a vászon túloldalán,<br />
szemben a vibráló fénykévével, és viszszájáról<br />
nézték a fi lmet.<br />
A függetlenséget követő háború<br />
tönkretett e a vasutat, így csak a nagyvárosok<br />
környékére jutott el. Rövid idő<br />
alatt mindent elveszített , amit a megelőző<br />
húsz évben összegyűjtött . Délen dolgozott<br />
tovább. Biciklin járt segítőtársával,<br />
az ifj ú James Deannel, Lubango és<br />
Humpata, Huila és Chibia között . Néha<br />
lemerészkedett Mossâmedesig. Olykor<br />
Porto Alexandre-ig. Bahía dos Tigresig.<br />
Annál tovább sohasem. Volt egy fehér<br />
lepedője. Felerősített e egy kunyhó fa-<br />
Világbeszéd<br />
lára, akármilyen volt is a fal, előkészített<br />
e a mozigépet, és levetített e a fi lmet.<br />
James Dean az egész előadás alatt a pedált<br />
taposta, hogy áramot fejlesszen. A<br />
nyugodt, holdtalan éjszakákon kívánni<br />
sem lehetett jobb vetítőtermet.<br />
A magas férfi érdeklődéssel hallatt a.<br />
Jegyzetelt.<br />
– Tudja valamivel bizonyítani, hogy<br />
valóban az, akinek mondja magát?<br />
Bizonyítani? Nicolau Peshkov az<br />
inge zsebéből előhúzott egy elsárgult<br />
papírlapot, és gondosan széthajtogatta.<br />
Egy újságkivágás volt a Jornal de<br />
Angola-ból. Egy öt évvel azelőtt megjelent<br />
interjú: A mozi utolsó hőse. A fekete-fehér<br />
fényképen Nicolau Alicerces<br />
Peshkov állt a biciklij e mellett , kezét a<br />
kormányon nyugtatt a, hatalmas feje<br />
kissé kilógott a képből.<br />
A férfi kitépte a kezéből az újságkivágást,<br />
megfordított a, és elkezdett valami<br />
maniókaliszt behozataláról szóló cikket<br />
olvasni.<br />
– Ne azt olvassa, uram, ne azt olvassa<br />
– nyöszörgött Nicolau Peshkov –, kérem<br />
szépen, a másik oldalon lévő riportot<br />
olvassa. Nézze meg a fényképet. Én<br />
vagyok rajta.<br />
A magas férfi megvetően nézett rá:<br />
– Peshkov elvtárs, maga, aki még<br />
az apanyelvét sem ismeri, maga akarja<br />
megmondani nekem, hogy mit olvassak<br />
el, és mit ne?!<br />
Végigolvasta a cikket. Azaz csak végigolvasta<br />
volna, mert a cikk félbeszakadt.<br />
– Hol van ennek a cikknek a vége?<br />
Nicolau Alicerces Peshkov lassan ejtett<br />
e ki a szavakat:<br />
– Uram, ez a cikk nem érdekes. Az a<br />
cikk, amivel bizonyítani tudom, hogy<br />
valóban én vagyok az, akinek mondom<br />
magam, a lap másik oldalán van.<br />
57
PoLíSz<br />
A magas férfi elvesztett e a türelmét:<br />
– Kuss! Azt hiszed, hogy mi itt mind<br />
hülyék vagyunk?! Azt kérdeztem tőled,<br />
hol van ennek a cikknek a vége. Ha nem<br />
válaszolsz, főbe lövetlek információ eltitkolásának<br />
vádjával. Tízig <strong>szám</strong>olok.<br />
Talán el sem tud tízig <strong>szám</strong>olni –<br />
gondolta Nicolau Peshkov. Sajnos el<br />
tudott . Lassan el<strong>szám</strong>olt tízig, azután<br />
megfordult a széken, és egy ideig a falat<br />
nézte. Visszafordult, kinyitott a az asztalon<br />
lévő utazótáskát, és kivett e belőle<br />
a mozigépet.<br />
– Mutasd meg nekünk a fi lmed, gazember.<br />
Szeretném látni, mit fi lmeztél le.<br />
Majd meglátjuk, mutatsz-e katonai objektumokat.<br />
Nicolau Peshkov egy tiszta lepedőt,<br />
kalapácsot és szöget kért. Kisimított a a<br />
lepedőt, és felszegezte a falra. A mozigépet<br />
egy székre állított a. Egy szót sem<br />
szólt közben. Az elmúlt órák alatt sok<br />
mindent megtanult. A fi lm bizonyos<br />
szempontból az ő munkája volt. Egy<br />
egész élet műve. Szinte kockánként állított<br />
a össze azokból a fi lmekből, amelyeket<br />
az apja hagyott maga után. Kérte,<br />
hogy kapcsolják le a világítást. Egy katona<br />
felmászott egy padra, és óvatosan<br />
kicsavarta a körtét a lelógó foglalatból.<br />
Peshkov elindított a a vetítőt, vakító<br />
fény áradt szét a lepedőn. Az első<br />
képsorokon egy családot lehetett látni,<br />
amelyet a saját házában támadtak meg<br />
a madarak. A jelenet nagy hatással volt<br />
58<br />
Vándorúton<br />
a jelenlévőkre (ez mindig így történt). A<br />
magas férfi mindannyiuk véleményét<br />
összefoglalta:<br />
– Látt átok ezt? Olyanok, mint a hiénakutyák.<br />
Azután megjelent egy tetőn kuporgó<br />
öregember, aki hegedűn játszott .<br />
– El akarja ij eszteni a madarakat –<br />
jegyezte meg az egyik őr –, valami varázsló<br />
lehet.<br />
Utána egy cowboy látszott , aki egy<br />
vízesés előtt megcsókolja a kedvesét.<br />
Végül egy kalapos, szomorú szemű<br />
ember búcsúzott egy házaspártól egy<br />
repülőtéren. Amikor a házaspár beszállt<br />
a repülőbe, megjelent egy másik<br />
férfi , pisztollyal a kezében, de a kalapos<br />
gyorsabb volt nála, és rálőtt . A házaspár<br />
biztosan a madarak elől menekült. The<br />
End.<br />
A mozigép fénye remegni kezdett ,<br />
majd kialudt, nagy csönd támadt. Végül<br />
a magas férfi felállt, fellépett a padra, és<br />
visszacsavarta a körtét. Sóhajtott .<br />
– Elmehet, Peshkov. Tűnjön el. A fi lm<br />
itt marad.<br />
Nicolau Alicerces Peshkov kiment<br />
az utcára. A tenger felett hatalmasan<br />
ragyogott a hold. Nadrágja hátsó zsebéből<br />
előhúzott egy fésűt, és megigazgatt a<br />
vele maradék haját. Kihúzta magát, és<br />
elindult, hogy megkeresse James Deant.<br />
A kölyök biztos tudja, mit kell ilyenkor<br />
tenni.<br />
(Pál Ferenc fordítása)
Álvaro Cunqueiro<br />
(Spanyolország)<br />
Világbeszéd<br />
Álvaro Cunqueiro (1911-1981) a spanyolországbeli Galicia tartomány szülött je, a XX.<br />
századi gallego irodalom kiemelkedő alakja. Kora s egyben az egész gallego irodalom jelentős<br />
írója, költője, újságírója, valamint dramaturgja mind gallego, mind spanyol nyelvterületen.<br />
Figyelmét a II. világháború befejezése után elsősorban saját régiója, Galicia felé fordított a.<br />
1940 és 1950 közt három novelláskötetet is publikált, köztük a Merlin és családja c. művet.<br />
Tehetségét és sikereit mi sem bizonyítja jobban, mint a munkásságáért kapott díjak, többek<br />
közt a Nemzeti Kritikusi Díj 1959-ben, a Nadal-díj 1961-ben, vagy a Kritikusi díj gallego<br />
nyelvű elbeszélésért 1979-ben. Az itt közölt írás a Merlin és családja c. kötetből való.<br />
A mór tükre<br />
A mór, akiről mesélek, vérbeli mór volt, olyan, amilyennek az Isten a mórokat<br />
vetett e a világ hatalmas kertjében. Színekben pompázó fezt viselt, orrában és füleiben<br />
ezüstkarikák lógtak. Ábrázata komoly volt, termete apró, lába pedig, melyet<br />
harisnya rejtett , jócskán eltért a normálistól, csakúgy, mint természete. Szerett e bő<br />
lére ereszteni a mondandóját, mindig hosszasan és bizalmaskodóan beszélt, mint<br />
aki minden alkalommal valami igazán nagy titkot bíz az emberre. Még a neve is<br />
erre utalt: arab neve, Alsir a mi nyelvünkön titkot jelent. Sok mindent árult: mágneses<br />
iránytűket, párlatokat, nagy emberek életéről szóló újságokat meg különféle<br />
históriás könyveket, olyan híres-neveseket, mint például a Hajnal-harang és a róka, a<br />
Rózsamosolyú Farizád, a Kötélverő Hasszán, és Az Ördög szellentésének története, melyet<br />
möszjő Gúi Tabari írt.<br />
De ezútt al nem a szokásos okból érkezett Mirandába, a Porta által megbízott kereskedőként,<br />
hanem azért, hogy megfejtse a látomásokat, melyeket a putt onyában<br />
lévő tükörben látott szombatonként. Tervei közt szerepelt az is, hogy fényt derítsen<br />
a sivatag hercegének rejtélyére, akit örökös rett egés gyötör, hogy egy nap gyilkossá<br />
lesz, s áldozatát barackkal mérgezi meg.<br />
Nos, megmérgezni ugyan senkit nem mérgezett meg ez a bizonyos Rufász sejk,<br />
de att ól fogva teljesen meggyengült idegileg, s éjjelente rémálom gyötörte, melyben<br />
tőrrel vájták ki a szemét. Ett ől aztán annyira átjárta egész testét a rett egés,<br />
hogy nem elég, hogy üvöltve ébredt minden éjjel, de valósággal halálra vált a<br />
félelemtől. Ahogy telt-múlt az idő, kegyetlen zsarnok lett , s ezt mi sem bizonyítja<br />
jobban, mint hogy megparancsolta hazájában minden ember lefejezését, aki sandán<br />
nézett rá.<br />
Egyszer aztán tetőtő talpig megvizsgálta egy angol orvos Egyiptom zsinagógájából:<br />
ellenőrizte, visszhangzik-e, ha ezüst kalapáccsal ütögeti a homlokát, eret vágott ,<br />
faggyúborogatást írt fel neki, bedörzsölte a bőrét szerecsendió-kivonatt al, hashajtó<br />
köménymagot adott neki és jeges fürdőt írt fel a szemérmes testrészeire. Majd hozzátett<br />
e mindehhez, hogy lehetőleg Parkins teát is fogyasszon, ami Angliában még<br />
59
PoLíSz<br />
a vénkisasszonyok izgalmát is képes lecsillapítani, hogy kellő alázatt al vehessenek<br />
részt a Protestáns Szent Inkvizíció gyűlésein.<br />
Azonban ennek a Dr. Gallowsnak egyáltalán nem sikerült elűznie a rémálmot, így<br />
Rufász sejk igen közel került az idegösszeomláshoz. Kár lett volna érte, mivel ő volt<br />
az egyetlen az arab királyok közt, aki még valóban tudott varázsszőnyegen repülni,<br />
és még a harci tevék kasztrálásához is értett . S ha elméjét elborítaná az őrület, nem<br />
tudna eleget tenni a hagyománynak – miszerint a tudomány ezen hatalmas titkait<br />
halála óráján meg kell osztania legkisebb fi ával –, mert akkor biztosan nem emlékezett<br />
volna sem a varázsutazás, sem a harciteve-herélés fortélyaira.<br />
Mindez azonban csak kevesek fülébe juthatott el, hiszen – ahogy mondom – Alsir<br />
előszeretett el vont misztikus mázat történetei köré, melyeken legalább oly szívesen<br />
munkálkodott is, hiszen a maga módján nagyon is önfeláldozó volt, le<strong>szám</strong>ítva persze,<br />
ha pénzről volt szó.<br />
A tükör, amit cipelt, olasz portéka volt. Ezüstt el bevont, legömbölyített sarkú<br />
keret fogta körbe, s fogantyúja egy kutyát ábrázolt. Ingaként lógott egy szögről,<br />
mintha az órásmester, aki készített e, egy percmutató tükröt szeretett volna, hogy<br />
azon keresztül láthassa a múló idő folyását. Már amennyire nekem tudomásom van<br />
róla. Alsir a tilsiti vásáron jutott hozzá egy algériai zsidótól, akinek a portékái között<br />
volt borsmenta, álompor, de még szerencsepatkó is. A tilsiti vásár egyébként<br />
Lyontól két, Monterroso-tól pedig négy mérföldre található, ezt magától Alsirtól és<br />
Elimas Algaribo mágustól tudom. Ez egy nagy mező, telis-tele kunyhókkal, melyekben<br />
kilenc nemzet fi ai árulhatják portékáikat, különös tekintett el a többiekre és a<br />
brandenburgi őrgróf írnokára, akinek szintén van saját kunyhója, sőt egyedül csak<br />
ő árusíthat zablát a lovakhoz és öszvérekhez, mivel a szamaragoláshoz kizárólag a<br />
német lovagrendnek van joga. Én mondom, messze földön híres vásár ez, ahol még<br />
az is kapható, ami nincs.<br />
Egyszóval Alsir megvett e a tükröt, de nyomban túl is adott rajta: a dániai<br />
Helsingőrben egy grófk isasszonynak adta, bizonyos Ofélia úrhölgynek, aki a kastélyban<br />
élt,. Mivelhogy esett az eső, mind egyetértett ek abban, hogy szállást adnak<br />
a mórnak a kastélyban, melynek falait a viharos tenger csapkodta, udvarát pedig a<br />
templomokéhoz hasonló boltív védte a tengeri szelektől.<br />
– Lepihentem – mesélte Alsir a gazdámnak, Merlinnek –, elnyúltam, ahogy mondani<br />
szokás, mert hát fáradtan érkeztem a tilsiti vásárról, és egészen, amíg el nem<br />
aludtam, Oféliáról ábrándoztam félálomban, ahogy a tizenöt éves, hamvas nyakú<br />
grófk isasszonykákról szokott az ember... Hangos sikoltásokra riadtam fel, s a grófnő<br />
főudvarhölgye sietett értem hiányos öltözékben. Pár szál hajában még ott lógtak a<br />
hajcsavarók, hajhálóját egyik kezében szorongatt a, míg a másikkal a hálóköntösét<br />
fogta össze. Helsingőrben mindig első az etikett ! Bevezett ek a grófk isasszony hálótermébe,<br />
aki egyszerre sírt, nevetett , sikoltozott és ordított , míg őfelsége Hamlet<br />
király orvosa ánizzsal ízesített hársfateát készített neki. Mind ellenem fordultak,<br />
azzal vádoltak, hogy elátkozott tükröt adtam a kisasszonynak, ugyanis este, lefekvés<br />
előtt a haját fésülgett e a tükör előtt , s egyszer csak a Négysors szellemei jelentek<br />
meg, majd egy démon patt ant elő egy körtefáról. Aztán látt a, ahogy egy ló a tenger<br />
mélyébe ugrik egy sziklaszirtről, és végül saját magát, amint belefullad az alanti<br />
60
Világbeszéd<br />
folyóba, s egy jégmadár telepszik két szép almája közé a mellkasára. Fogalmam sem<br />
volt róla, hogy ez egy elvarázsolt tükör, s egyre csak kértem őket, hogy higgyenek<br />
nekem, és hogy vissza fogom adni a pénzt, de mindhiába, megparancsolták, hogy<br />
másnap jelenjek meg a kihallgatáson Dánia királya, Hamlet előtt , akit korábban már<br />
említett em. Egy szemhunyásnyit sem tudtam aludni, ehelyett egész éjjel a tükörbe<br />
bámultam, mígnem megjelent benne egy felhő a fejem körül. Ebben először színes<br />
ruhát viselő emberek tömege jelent meg, majd a ló, amint a tengerbe veti magát, aztán<br />
a megfulladt Ofélia, és egy partmenti fűzfa, ahogy beleakad kék ruhácskájába és<br />
forgatja azt a gyönyörű testet, a feje pedig megtöri a hullámok útját, és azok a nagy<br />
és kedves, tágra nyílt zöld szemek...! Ennél a résznél ütött tizenkett őt a toronyóra, s a<br />
tükörből minden eltűnt, egyedül én maradtam, már csak az én sötét arcom ragyogása<br />
látszott a gyertya fényében. Rögtön tudtam, hogy ez olyan látomás, mint amiket<br />
szombat esténként látt am – szürkület és éjfél közt –, s hogy sok dolgot látt am már,<br />
és néhány már valóra is vált.<br />
Alsir elhallgatott , mintha képzeletére sötét árnyék hullott volna, gazdám pedig<br />
komoly tekintett el tisztogatt a szemüvegét köntöse szegélyével.<br />
Úgy ismerem ezt a tükröt, amit cipelsz, Alsir barátom, mint a tenyerem, hiszen<br />
készítésében nekem is részem volt. A velencei magisztrátus megbízásából készült,<br />
melynél titokzatosabb nemzetet még nem látott a világ, de annyi legalább biztos,<br />
hogy kormányuk jövendöléssel, illetve a jövő fürkészésével foglalatoskodik. Történt<br />
tehát, hogy felsértett em egy ponton a tükör foncsorát, s az az átkozott tükör att ól<br />
fogva nemcsak a valóságot mutatt a, de olyan dolgokat is, amelyeket ő maga talált<br />
ki. Még embereket is kreált a mihaszna, Velence uraságai meg lázasan kutatt ák a<br />
gyilkost, aki valójában csak a tükör képzeletében létezett . Aztán holtakat kerestek,<br />
fűszerrakományokat és török gályákat, mindent, amit csak kitalált, még elrejtett kincseket<br />
és gyógyvízzel teli serlegeket is. Megveszem most tőled ezt a tükröt, drága<br />
barátom, s annyit fi zetek érte, mint amennyit te adtál Tilsitben, sőt többet, mert megfi<br />
zetem a kamatot is. S ezer darabra töröm, még mielőtt eljön a holnap, mert holnap<br />
szombat lesz, s csak újra megjelenne benne a vízbefúlt Ofélia úrnő, amint a tenger<br />
felé sodródik Dánia folyójában. Bár talán ez azon kevés jóslat egyike, amely valóra is<br />
válik – az elmúlt idők látomásai közül.<br />
Gazdám felállt, odasétált az asztalhoz, és elővett a fi ókból egy arannyal teli erszényt,<br />
amiből le<strong>szám</strong>olt egy unciát és még felet. Ahogy ejtett e az érméket, csak<br />
úgy csengtek-bongtak, mielőtt Alsir tölcsér formájú kezébe értek volna, aki aztán<br />
a biztonság kedvéért még újra<strong>szám</strong>olta őket, mielőtt betett e volnaa bugyellárisába.<br />
Nos hát, az előtt , amit uraságod kíván, én fejet hajtok. S a tükör eme furmányaiból<br />
már Hamlet király is felfogott valamit, amikor elé járultam a kihallgatásra. A herceg<br />
úr szokása szerint a kőből készült trónján ült, melynek oldalán faragott kígyó<br />
díszelgett . Épp egy koponyát vizsgálgatott , míg engem a lábához rendelt, s azon a<br />
fenséges és csodálatos hangján intézte hozzám szavait: „A tükör nem lehet igazmondó<br />
orákulum, így azt sem lehet szentírásnak venni, amit megmutat. Nem akarom ezt a tükröt a<br />
királyságomban látni, elég nekem a jelen gondjaival törődnöm, nincs szükségem rá, hogy még<br />
a jövő csapásaiért is most szenvedjek. Mert ebben a bizonytalan álomban, amit életnek nevezünk,<br />
senki sem ismerheti a sorsát. Ami pedig Oféliát illeti, nem lehet, hogy a tükör csupán<br />
61
PoLíSz<br />
egy tavirózsához kívánta hasonlítani, mely, mint minden rózsa, egy forró nyári délutánon<br />
lehullik a hullámok közé, hogy köztük lebegjen tovább? Vidd el a tükröd messze a királyságomtól<br />
Alsir, s ha egyszer megtudod, hogy igaz volt, amit a foncsorában látt ál, úgy teszel a<br />
legjobban, ha rögvest hozzávágod egy út menti kőhöz.” Miután elmondta ezeket, a király<br />
felemelkedett trónjáról, bal karjára vetett e fekete palástja hosszú szárát, az ablakba<br />
helyezte a koponyát, s elbocsátott nyájasan, mégis bánatt al tele.<br />
Merlin uram fogott egy nagy mozsarat, és összetörte benne a tükröt. Az ezer apró<br />
darabot sóval és zamorai fokhagymával keverte el, s én parancsa szerint megsütött<br />
em a törmeléket. Rufász sejknek pedig gyógyfőzetet készített , valamint néhány<br />
hashajtó pirulát, hogy kigyógyuljon a bajából, és kérlelte Alsirt, hogy feltétlen hozzon<br />
hírt a kasztráló herceg egészségéről. A mór nekem ajándékozta Az ördög szellentése<br />
című könyvét, amiért jól tartott am a szamarát, és megszabadított am a pofájában<br />
fészkelő bolháktól.<br />
– Nem akartam elmondani Alsirnek – fordult felém a gazdám, miután elment a<br />
mór –, hogy már beteljesült Ofélia úrnő halála. Virágokat szedett a folyóparton, amikor<br />
beleesett a folyóba, és megfulladt. Én mondom neked, Fülöp, nem él a világon<br />
király, akinek több oka lenne a bánatra, mint ennek a szegény dán Hamletnek.<br />
62<br />
Predjama<br />
(Széll Nóra fordítása)
Mezey László Miklós<br />
Az utolsó fenyőág<br />
Merített szavak<br />
M. aznap későn kelt.<br />
Előző nap is, mint rendesen, sokáig, késő estig dolgozott . Amikor végre hazaért<br />
és a gyors fürdés után bedőlt az ágyba, már csupán félálomban hallott a a felesége<br />
másnapra szóló utasításait, terveit, ötleteit. Mintha azt mondta volna az asszony,<br />
hogy ő reggel odateszi főni a töltött káposztát és megsüti a bejglit, M. pedig vásárolja<br />
meg az ünnepekre a még hiányzó dolgokat és vegye meg a karácsonyfát.<br />
Igen, M. most már végre vegye meg, ha már így az utolsó napra halasztott a a favásárt.<br />
Mert hányszor elmondta, már egy hete is szólt, hogy látott egy nagyon szép<br />
nordmann fenyőt az áruház parkolójában. Nem is volt túl nagy, formás is volt,<br />
éppen alkalmas lett volna a nagyszoba sarkában felállítani. De hát hiába beszél,<br />
ha az ura csak halogatja a favásárlást. Azóta már biztosan megvett ék azt a szép<br />
kis fenyőt. Most akkor menjen és keressen egy szép fát. Ő amúgy sem cipelheti,<br />
különben is cipekedik máskor eleget. M. a monológ végét már nem hallott a, mély,<br />
pihentető álomba zuhant.<br />
Amikor fölébredt, rég fenn volt a nap, szépen besütött az ablakon, barátságos,<br />
melegítő fénybe vonta a hálószobát. M. kényelmesen nyújtózott , oldalára fordult,<br />
maga alatt fölhúzta a lábát, jobb karját a kispárna alá dugta és nagyon jól érezte<br />
magát. Pihent és elégedett volt. Már lehetett érezni a konyhából beszűrődő illatokat,<br />
a fövő töltött káposzta semmivel össze nem téveszthető páráját, amelyen<br />
időnként átszüremlett a sütemény vaníliás-édeskés szaga. Az utóbbi nem érdekelte,<br />
a káposztáé annál inkább izgatt a. Érezni vélte a töltelékek közé fölvágott<br />
füstölt csülök zsírosan pikáns aromáját is. Ahogy újból nyújtózni kezdett , nyelt<br />
egy nagyot, már várta a szenteste vacsoráját. Látt a a tányérján a dús idomú töltelékeket,<br />
között ük a füstölt csülök kövérkés-bőrös szeleteit, és mindezek tetején és<br />
oldalán a lecsorranó tejföl fehér felkínálkozását. Látt a a szabályos kenyérszeleteket,<br />
a talpas pohárban megcsillanó kékfrankos bíbor színét – összefutott szájában<br />
a nyál.<br />
Ma végre kényelmes napom lesz – gondolta. Még egy kicsit heverészek, nyújtózkodom,<br />
aztán fölkelek, elmegyek vásárolni, megveszem a bort, meg amit az<br />
asszony még fölír a cédulára, aztán megveszem azt a nyavalyás fát is, utána csak<br />
eszem, iszom, tévézek. Kell egy ilyen nap is, na! Még hosszú percekig nyújtózott ,<br />
forgolódott , élvezte a kései kelés ritka örömét. Már éppen föltápászkodott volna,<br />
amikor az asszony benyitott a hálószobába, és ott folytatt a, ahol tegnap késő este<br />
abbahagyta, fölsorolta, mi mindent kell még megcsinálniuk ma. M. csak legyintett<br />
, aztán inkább kedveskedő, semmint elutasító hangon nyugtatt a az asszonyt:<br />
mindenre van idő, mindent meg fognak csinálni. A szent este szép lesz. Fenyő– és<br />
káposztaillat lengi be majd a lakást, ott lesznek a csomagok a fa alatt , megszólal a<br />
kis rézcsengő, lehet asztalhoz ülni, pukkan a boros üveg dugója, halk zene szól a<br />
rádióból, persze csupa karácsonyi dal. Így mélázott inkább magának, semmint az<br />
asszonynak felelve.<br />
63
PoLíSz<br />
Lassan kikászálódott az ágyból, pizsamásan végigbotorkált a lakáson. A konyhában<br />
fölemelte a káposztásfazék tetejét, megszemlélte a rotyogó ételt, mélyen<br />
leszívta illatát, benézett a sütőbe is, ivott egy pohár ásványvizet. Tovább csoszogott<br />
a WC meg a fürdőszoba felé. És miközben így járt-kelt a lakásban, folyton<br />
hallott a maga mögött az asszony hangját, hogy milyen színű szalvétát vásároljon,<br />
meg ne felejtsen el valamilyen likőrt is venni, ne csak a boron járjon az esze. Legjobb<br />
lenne a Campari, de ha az nincs, akkor vegyen vörös Martinit, ja és hozzon<br />
citromot is…<br />
M. behúzta maga mögött a fürdőszoba ajtaját, és akkurátusan mosakodni kezdett<br />
. Megnézte gyűrött , fáradt arcát, karikás szemét és ritkuló haját a tükörben, és<br />
már nem érezte pihentnek magát, mint ébredéskor. Hosszan mosta a fogát, körültekintően<br />
megborotválkozott , sok sprayt fújt magára, fésülködött , tiszta alsóneműt<br />
vett . Jócskán eltelt az idő, amikor ismét föltűnt a konyhában, újra megszemlélte<br />
az ételeket. A felesége már a hidegtálat állított a össze, volt ott tormakrémes sonkatekercs,<br />
töltött tojás, valamilyen hal, ilyesmi. Az ujját belemártott a a majonézbe,<br />
lenyalta, megállapított a, hogy fi nom. Megkordult a gyomra. A faliórára nézett , rég<br />
elmúlt tíz óra. Ilyenkor már nem érdemes enni, mindjárt dél lesz, akkor ebédelnek.<br />
Meg különben is, csakugyan el kéne indulni vásárolni, hamarosan bezár minden<br />
vagy éppen nem lesz kapható az, amit keres. A felesége ekkor szólt harmadszor,<br />
hogy most aztán fogja a bevásárló szatyrot, és induljon el végre!<br />
Mosolyogva nyugtatt a az asszonyt, aztán kényelmesen kitöltött magának egy<br />
pohár szilvapálinkát. Hosszan forgatt a szájában a nemes italt, amely lassan, szinte<br />
kéjesen végigbizsergett e a torkát, le a gyomorszájáig. Csett intett a nyelvével, ez<br />
jól esett ! Fölhúzta a nadrágját, komótosan kiválasztott egy tiszta inget, pulóvert<br />
húzott . Megnézte a cipőjét, nem kell-e kitisztítani. Úgy gondolta, szent este napján<br />
igazán ihat még egy pohárkával. Ismét töltött egy kupicával. A felesége, miközben<br />
igazított valamit a gáztűzhely sütőjén, megjegyezte, hogy ez ma már a második<br />
pohár pálinka. Aha – mondta M. és kísérőnek ivott egy pohár ásványvizet, kortyolt<br />
a már kihűlt kávéból is. A rádióban híreket mondtak, végighallgatt a.<br />
Végre belebújt a kabátjába, a spájzból előhúzta a bevásárló szatyrot, az asszonytól<br />
átvett e a bevásárolnivalók céduláját, és elindult.<br />
Odakint napsütéses friss hideg volt. Pihentnek, derűsnek érezte magát, gyomorszájában<br />
még ott bizsergett a két pohárka szilva. Szaporán lépdelt az üzlet felé.<br />
Nézte a sietős embereket, akiket ugyanúgy, mint őt, elzavarták vásárolni az asszonyok.<br />
Eszébe jutott , nincs nála pénz, a bank felé kell kanyarodnia, hogy készpénzt<br />
vegyen föl az automatából, hiszen a fenyőfaárusnál nem fi zethet hitelkártyával.<br />
Bekanyarodott a főútra, a bank felé. Ahogy elment a patika előtt , eszébe jutott ,<br />
kéne venni valamilyen fejfájás-csillapítót, legyen ott hon ez is az ünnepek alatt . No,<br />
de előbb lássuk a bankot. Vett ki pénzt, visszament a gyógyszertárba, és hosszas<br />
sorban állás után vásárolt fájdalomcsillapítót. Ahogy kilépett az ajtón, megkívánt<br />
még egy kis pálinkát. Úgyis útba esik az élelmiszer áruházba menet egy becsületsüllyesztő,<br />
ott megiszik egy pohárka vilmoskörtét. Mi baj történhet? Benyitott a<br />
kocsmába. Csaknem üres volt, két asztalnál kornyadozott egy-egy magányos férfi -<br />
ember, előtt ük rövid ital, sörös korsó. A pultnál állva megivott egy féldecit. Újabb<br />
64
Merített szavak<br />
kellemes bizsergés a gyomorszája táján. Kilépve a napsütött e utcára megnézte az<br />
óráját, már 11 óra volt. No, most már tényleg irány az üzlet! Sietett is meg nem is,<br />
egyszerűen élvezte, hogy ma nincs rohanás, nincs munka, gyűrődés, stressz.<br />
A piros lámpánál utolérte egy ismerősét, akivel hónapok óta nem találkozott .<br />
Valamikor közeli barátságban voltak, összejárt a két család, de egy ideje – minden<br />
különösebb ok nélkül – eltávolodtak egymástól. Mintha csak az élet, a sok<br />
sűrű tennivaló sodorta volna el őket. Megörültek a találkozásnak. Kölcsönösen<br />
kellemes karácsonyt kívántak, végigkérdezték egymástól a családtagok hogylétét,<br />
<strong>szám</strong>ba vett ék a közös ismerősöket, aztán arra a jutott ak, hogy meg kéne inni valamit<br />
a találkozás örömére. M. arra gondolt, éppen ez lesz a jó alkalom föleleveníteni<br />
a régi, szorosabb barátságot.<br />
Útba esett egy másik kiskocsma, betértek. Előbb az ismerős fi zetett egy-egy vilmoskörtét,<br />
aztán M. Végül is – mire elbeszélték a legutóbbi találkozás óta eltelt idő<br />
minden fontos eseményét – megitt ak három-három pohárka pálinkát. Beszélgetés<br />
közben megcsörrent M. mobiltelefonja, a feleségének eszébe jutott , hogy még díszgyertyára<br />
is szükség lenne, az is van az üzletben, ne felejtse el, és lehetőleg piros<br />
legyen.— Már az üzletben vagyok – füllentett e M., amikor a felesége az iránt tudakozódott<br />
, hogy most éppen hol van.<br />
Amikor kiléptek az utcára – mi tagadás –, megszédült egy kicsit. Hoppá – morfondírozott<br />
M., – azért öt-hat feles lecsúszott már… Búcsút vett az ismerősétől,<br />
kölcsönösen megígérték egymásnak, hogy az új évben feltétlenül családostul fölkeresik<br />
egymást. Aztán eltökélten és céltudatosan elindult az élelmiszerüzlet felé.<br />
Kilépett , hiszen már jókora késében volt, az asszony bizonyára várja, és nem tudja,<br />
hol késik.<br />
Ragyogóan sütött a nap, szinte tavaszias meleg lengte be az utcákat. A jó időtől,<br />
a sietségtől és az elfogyasztott pálinkától melege lett , aztán erősen megszomjazott .<br />
Kéne innom valamit – morfondírozott . Megkívánta a hűvösen gyöngyöző ásványvizet.<br />
Az élelmiszerüzlet mellett i büfébe fordult be. Kért egy nagy pohár vizet, és<br />
hogy ne legyen ilyen snassz a rendelés, még két deci bikavért. Jól esett a szénsavas<br />
víz, jól esett a zamatos vörös bor, elégedett en csett intett .<br />
Miközben kortyolgatt a a hűs bort, elő akarta húzni a felesége céduláját, hogy<br />
átnézze, mit is kell vásárolnia. De sehol nem találta. Kiforgatt a a zsebeit, nem volt<br />
sehol. Hová tűnhetett ? Kirántott a volna a zsebkendőjével? – Ajjaj, ebből gond lesz.<br />
Próbálta emlékezetébe idézni, mit írt föl az asszony, de semmi nem jutott eszébe.<br />
Megzavarodott . Hiszen ott hon csak zsebre gyűrte a cédulát, anélkül, hogy megnézte<br />
volna, tehát nyilván nem is emlékezhet a lista tartalmára. De nem is telefonálhat<br />
haza, hiszen egy órával ezelőtt a kocsmában azt mondta az őt fölhívó aszszonynak,<br />
hogy már az üzletben van. Egy óra múltán meg kiderül, hogy a cédula<br />
sincs meg? Mit tegyen? Legjobb lesz, ha megiszik még két deci bikavért, és amíg<br />
kortyolja a fűszeres, testes nedűt, csak eszébe jut valamilyen megoldás. Kért még<br />
bort, leült az asztalhoz és elmerengett . Mintha ismét ugyanolyan fáradt lett volna,<br />
mint tegnap este lefekvéskor. Elnehezültek a tagjai. A karját alig bírta fölemelni,<br />
hogy a pohárért nyúljon. Hiába, ez az év végi hajrá… Erősen megviselték az utóbbi<br />
hónapok mindennapos hajszái.<br />
65
PoLíSz<br />
Valami fájón keserves önsajnálat tört rá. Arra gondolt, milyen sokat is dolgozik.<br />
Nap mint nap kora reggeltől késő estig robotol, ahogy szokta mondani: „látástól<br />
mikulásig”. Esténként belezuhan az ágyba, az utolsó tévéhíradót sem tudja megnézni,<br />
mert ha akkor egyáltalán ott hon van, elbóbiskol a fotelben. Sőt, már a vacsora<br />
sem esik jól, olyan elgyötört. Rendszerint a felesége rázza föl a fotelből, hogy<br />
most már vegyen pizsamát, és feküdjön a vetett ágyba.– Így állunk – legyintett<br />
fáradtan. Az ember dolgozik, mint az igavonó barom, és amikor eljön egy ünnepnap,<br />
már kipurcant, már nincs ereje semmihez. Annyira fáradt, hogy már kipihenni<br />
se tudja magát. Itt ül és kókadozik – gondolta némi öniróniával.<br />
Szédülni kezdett . Mintha megbillent volna előtt e az asztal. Gyorsan egy kiválasztott<br />
pontot kezdett nézni mereven a falon, úgy próbált egyensúlyban maradni.<br />
A falon Nagy-Magyarország színes térképe függött , megkereste tekintetével Budapestet,<br />
azt nézte sokáig, mindaddig, amíg úgy nem érezte, megszűnt a billegés,<br />
imbolygás.<br />
Újra keresgélni kezdett . – Hol lehet az a nyomorult cédula? Reménytelenül forgatt<br />
a ki a zsebeit, a tárcáját is megnézte, de sehol sem találta. – Hm, hm – morfondírozott<br />
egyre elkeseredett ebben, mit is kéne vennem? És mit mondjak ott hon?<br />
Mégis telefonálnom kéne? Vagy megnézem a szatyorban, hátha oda tett em. De<br />
hol van a bevásárló szatyor? Elhagytam azt is? A francba! Hogy menjek így haza?!<br />
Tanácstalanságában kért még két deci vörös bort.<br />
Már rég elmúlt két óra is, amikor ernyedt tagjait megmozgatva erőt vett magán,<br />
föltápászkodott , fi zetett és elindult hazafelé. Se cédula, se szatyor, semmi. A piros<br />
lámpánál eszébe jutott a barátja, akivel közösen megfogadták, hogy keresni fogják<br />
egymást, újra össze fog járni a két család. Fölidéződött sok kellemes estéjük, a<br />
kölcsönös vendéglátások vacsorái és kártyapartij ai, a nagy viccmesélős éjszakák, a<br />
közös balatoni kempingezés. Átimbolygott az útt esten, miközben hirtelen eszébe<br />
jutott , hogy karácsonyfát is vennie kell. – Legalább azt vigyek, ha már nem vásároltam<br />
semmit. Elindult az áruház parkolója felé, mintha a felesége azt mondta<br />
volna, ott látott egy szép kis nordmann fenyőt.<br />
Megnézte az óráját. – Igyekeznem kell! Megint melege lett és szomjazni kezdett .<br />
– Most már nem iszom semmit, legelőször is megveszem a fát, hazaviszem, utána<br />
újra lemegyek vásárolni, legföljebb az asszony megint összeírja, mit kell vennem.<br />
Ebben a pillanatban megszólalt a zsebében a mobiltelefon. Előhúzta a készüléket,<br />
a kij elzőn látt a az ott honi telefon<strong>szám</strong>ukat. Szinte ösztönösen kinyomta a telefont,<br />
zsebre vágta és szaporán ment a parkoló felé. Már egészen melege volt, izzadt.<br />
Meglazított a a sálját, kigombolta a kabátját, valósággal futott . Rossz sejtelme támadt:<br />
– Lehet, hogy már bezárt a faárus?<br />
Sejtése beigazolódott , a parkoló teljesen üres volt. Autó is csupán néhány ácsorgott<br />
itt -ott , mint valami elhagyott , ott felejtett tárgyak. A fenyőfaárusnak híre-nyoma<br />
sem volt. A tér sarkában egy kifakult kabátban ácsorgó fi ckó cigarett ázott és<br />
bámult maga elé. Csupán az elhullott fenyőgallyak jelezték, órákkal ezelőtt itt még<br />
fenyővásár volt. Dermedten állt a parkoló sarkában. Az áruház zárva, a parkoló<br />
üres, egyetlen fenyő sincs sehol. Most már csakugyan nagyon melege lett . Megtörölte<br />
a homlokát, kétségbeesett en nézett körül. Valami biztató jelet keresett , valami<br />
66
Merített szavak<br />
olyasmit, amibe a remény belekapaszkodhat. De semmit nem talált. Tanácstalanul<br />
szétt árta karját.<br />
Legalább egy ágat vigyek haza – motyogta, és lehajolt egy hosszabb, dús tűlevelű<br />
zöld ágért. – Ez nordmann fenyő lehetett , gondolta ernyedten. De ahogy<br />
az ágért nyúlt, egyensúlyát vesztve orra esett . Eleredt az orra vére és nagyon fájt.<br />
Valahogy ülő helyzetbe kecmergett , zsebkendője után kotorászott . Ekkor akadt kezébe<br />
a bevásárolnivalókat tartalmazó cédula. Összegyűrte, eldobta és a fenyőágért<br />
nyúlt. Az idei utolsó fenyőágért.<br />
***<br />
N. maga elé ejtett e a csikket és rátaposott .<br />
… Még szerencse, hogy ma, az utolsó nap ilyen jó idő van, süt a nap, nem fúj a<br />
szél, sőt, szinte már meleg van. Csak az a baj, hogy alig veszik a népek a fenyőt. –<br />
Már tizedik napja árulta az áruház parkolója sarkában a karácsonyfákat, de hamar<br />
megtapasztalta, hogy sokkal kevesebb fogy, mint tavaly. Pedig alig emelkedtek az<br />
árak. … Mondta is a tulaj, tiszta ráfi zetés ez neki. … Persze, hiszen mindig panaszkodik.<br />
Pedig a bőre alatt is pénz van. Na, de hagyjuk…<br />
… Idén valahogy sokkal kevesebb fa fogy. Meg a népek az olcsó, alacsony fákat<br />
keresik. Inkább megveszik a csenevész, formátlan kis fenyőket, csak olcsó legyen.<br />
Jó lesz az is. Ha földíszítik, úgysem látszik olyan nyomott nak. Itt van például ez<br />
a formás kis nordmann fenyő, egyszerűen nem lehet eladni. Pedig ez a legjobb<br />
fajta, arányos, formás, szép hosszú tűlevelei vannak, még a száraz levegőjű lakásban<br />
sem hullatja el. Ez simán kibírja vízkeresztig. Mégsem vitt e el senki. És már<br />
nem is fogja. Mindjárt bezárjuk a boltot, rögtön két óra. A tulaj azt mondta, kettőre<br />
jön a teherkocsival, földobjuk rá a maradékot, és húzunk haza. Jöhetne már!<br />
Tíz napja szobrozok itt , árulom a fenyőt. Igen, inkább árulom, semmint eladom,<br />
mert tényleg nagyon kevés fogyott . Tiszta szerencse, hogy tűrhető volt az idő.<br />
Bezzeg tavaly, micsoda tél volt! Estére már belém fagyott a szusz. És persze egy<br />
percre sem hagyhatt am el a standot. Kurva hideg volt, fújt a szél, vágta a pofámba<br />
a havat, a végén már inkább rá se gyújtott am, csak a kezem ne kelljen kihúzni a<br />
zsebemből.<br />
… Mikor jön? Két óra, és nincs itt . Pedig de jó volna már ott hon lenni! Megvettem<br />
az asszonynak meg a Dórikának az ajándékot, lesz öröm ott hon! De ha nem<br />
jön ez a pupák, mikor érek haza? Milyen jó lesz az esti rántott hal, utána a mákos<br />
meg diós kalács! Bekapcsoljuk a magnót, az asszony szereti ezeket a karácsonyi<br />
dalokat. Hadd szóljon! Leülök, és csak nézem a kislányom, ahogy játszik a fa mellett<br />
, szól a „Dzsingli ben”, kortyolok a sógor borából, jó lesz, no! Az éjféli misére<br />
persze nem megyek el. Ilyen fáradtan?! Az asszony nyilván forszírozni fogja. Majd<br />
valahogy lebeszélem. Elmond mindenféle pogánynak, majd eszébe jut, hogy karácsony<br />
van és nem illik veszekedni. Meg fogom ígérni neki, hogy másnap a délelőtt i<br />
misére elmegyünk, az is karácsony. Nem?<br />
… De jó idő van. Kigombolom ezt a rossz kopott kabátot, ne melegedjék rám. Az<br />
ember azt hinné, az utolsó órákban sok vevő jön, mert elfeledkeztek a favásárlásról,<br />
most jut az eszükbe gyorsan megvenni. Vagy, mert azt hiszik, hogy az utolsó<br />
67
PoLíSz<br />
fenyőket fél áron is odaadjuk. Pedig a tulaj megmondta, nincs ám végkiárusítás.<br />
Inkább kidobjuk a francba, de nem vagyunk mi olcsójánosok. Az az öregasszony<br />
is az előbb! Elvárta volna, hogy egy ezresért odaadjam neki a nordmannt vagy<br />
valamelyik másik fát. Hülye vén banya! Azt mondta, hogy nincs több pénze, meg,<br />
hogy az unokája… Ki nem szarja le. Ez a fenyő nyolcezer, és kész.<br />
N. újra rágyújtott , nekidőlt a fenyőhálózó szerkezet állványának. Ő csak rakétakilövőnek<br />
nevezte, éppen olyan a formája. Elnézett a főút felé, hátha látja már a<br />
tulaj kis fehér színű, sárga ponyvás teherkocsij át. Fújta a füstöt, fi gyelte a gyérülő<br />
forgalmat. – Hiába, szenteste napján, délután kett őkor már nemigen közlekednek<br />
a népek, még Pesten se. Nálunk ott hon ilyenkor már egy lelket se látni az utcán.<br />
Legföljebb egy-két kóbor kutya futkos a hóban. Mindenki ott hon van, díszíti a<br />
fát, főzi a halászlét, issza bort, meg<strong>szám</strong>olja a dugipénz maradékát. Meg persze<br />
gondolkodik, hogyan lesz a szilveszter. Meg főleg, hogyan lesz az új évben. Mert<br />
az se lesz könnyű. Ez is milyen szar volt! Sok munka, kevés pénz, magas rezsi.<br />
Dórikának se jó már a kínai üzletben vett ruha. Az asszony is hol ezt kér, hol azt<br />
kér. Csak a vasúti bérlet milyen drága! Azt meg muszáj megvenni, hogy tudnék<br />
ide-oda járni, dolgozni menni. Jól jön majd ez a kis fenyőárulásos mellékes!<br />
… Na, ott jön a főnök! – fedezi föl megkönnyebbülten a főútról a parkolóba<br />
beforduló teherautót N. Széles mosollyal fogadja a tulajt, akinek az volt az első<br />
szava: – Ilyen kevés fogyott ?! … Most kezdje neki magyarázni, hogy a népek nem<br />
vesznek fenyőt, csak a leghitványabb, legkisebb fákat keresik. Ötszáz forinton is<br />
spórolnának. Nem úgy vannak, mint régen, hogy „egyszer van egy évben karácsony,<br />
megvesszük!” Bizony, a nyanya is egy ezresért akarta elvinni a nordmannt.<br />
Vén spiné, mit gondolt?! A tulaj meg csak rázza a fejét és hüledezik. Mi a francot<br />
rázza a fejét?! Megszabta az árakat, azon meg nem kelt el. Még a végén azt hiszi,<br />
hogy nem nyitott am ki időben, hogy nem voltam itt egész nap. Amilyen gyanakvó,<br />
ógó-mógó ember!<br />
N. várakozóan néz a tulajra, aki most – szokása szerint – terpeszállásban áll, és<br />
hátrafelé simogatja a haját, mindig így csinál, ha panaszkodik. Hogy tiszta ráfi zetés<br />
ez a fenyőfa! A parasztok sokat kérnek a fáért, ő meg nem tudja eladni Pesten!<br />
Meg az áruháznak is milyen sok bérleti díjat kellett fi zetni a parkoló sarkáért. Most<br />
mit csináljon? Sajnos, így nem tudja megadni az árusainak a kialkudott bérét sem.<br />
Egyszerűen nincs annyi bevétele a fákból! Sok a költség, kevés a bevétel – ez van!<br />
N. csak hüledezik. Itt fagyoskodott tíz napig – mert azért nem volt minden nap<br />
ilyen jó idő, mint ma –, itt töltött e az idejét, nem ott hon, a családjával, és azt a kis<br />
pénzt se kapja meg?!<br />
… Hát elmész te a picsába! – gondolja nekidühödve, miközben kezdi magyarázni<br />
a tulajnak, hogy ebben a gazdasági válságban mit várt… Ő itt szobrozott tíz<br />
napig, hóban-fagyban árulta a kurva fenyőket, nem evett rendes ételt, nem aludt<br />
rendes ágyban, nem látt a a kislányát sem, és akkor most nem kapja meg a pénzét!<br />
Hát tehet ő róla, hogy a népek nem vesznek fenyőt?! Ő szólt is már pár napja, adják<br />
olcsóbban, akkor csak több fogy, de a főnök nem engedte. Hogy ráfi zet! Folyton<br />
ráfi zet. Mindig azt mondja, hogy ráfi zet. Ki fi zet itt rá, ha nem én?! Ez a hülye<br />
68
Merített szavak<br />
már százszor elmondta panaszos hangon: ha koporsókészítő lenne, akkor biztosan<br />
soha senki nem halna meg! Fene a pofáját, így ki lehet cseszni az emberrel?! Még<br />
hogy ő a pechvogel, miközben én nem kapom meg a bérem…<br />
Egymásra morogva földobálták a teherkocsi platójára a maradék fenyőket. N.<br />
arra gondolt, hogy nem vitázik ezzel a gazemberrel, hanem egyszerűen pofán vágja<br />
és ott hagyja. De akkor egy fi llér nélkül menjen haza? Mit szól az asszony? Tíz<br />
napig oda volt, és fi zetést se hoz haza?! … Leszakad a pofám ett ől a gazembertől!<br />
Mindjárt bevágok neki akkorát, hogy mehet a koporsókészítőhöz.<br />
Amikor az utolsó fenyőt is földobták a kocsira, a tulaj adott neki némi pénzt,<br />
a megállapodott fi zetésnek alig több mint a felét, és megkérdezte, hogy elvigye-e<br />
valameddig.<br />
– Ne vigyen maga engem sehova! – mondta dühösen, mert már a zsebében volt<br />
az a kis pénz. – Majd hazamegyek vonatt al.<br />
A tulaj vállat vont, beült a fehér teherautóba és elviharzott .<br />
– Dögölj meg, te gané! – mormogott utána, és újra meg<strong>szám</strong>olta azt a kevés kis<br />
pénzt. Ott állt az áruház parkolójának sarkában, nézte a fenyőgallyaktól szemetes<br />
placcot, aztán komótosan rágyújtott . Mélyen leszívta a füstöt, fölfele fújta ki, és<br />
közben erősen gondolkodott . …Mit is szól az asszony?! Persze azt fogja mondani:<br />
– Ezért voltál te tíz napig Pesten? Ezért a szar kis pénzért?! A legrosszabb, hogy<br />
megvetően fog nézni. Hogy nyámnyilának nézi, akit így át lehet verni. Miért is<br />
fogadtad el a pénzt? – visít az asszony. – Vágtad volna a képébe! Dögöljön meg! …<br />
Most kezdje neki magyarázni, hogy akkor még ennyi se lenne?<br />
Fújta a füstöt, gondolkodott . Gondolkodott , hogy mit mond ott hon. Vagy tegyen<br />
a dugipénzéből hozzá ehhez az összeghez, és az asszony legalább nem nézi<br />
hülyének? Próbálta fölidézni emlékezetébe, mikor indul a vonata. Van még idő<br />
– mormogta, és már tényleg nem tudta mit csináljon. Most mintha fázni kezdett<br />
volna. Elbújt a nap? Leginkább meg kéne inni egy-két felest erre a nagy izgalomra<br />
– gondolta, és mintha ett ől az ötlett ől jobb kedvre derült volna. Összehúzta magán<br />
kopott kabátját és nézte a parkolót. Bár csalódott és elkeseredett volt, a pálinka<br />
ötletére mégis elmosolyodott . És akkor nevetett igazán, amikor meglátt a, az erősen<br />
pityókás fi ckót, aki imbolyogva jött a parkolón keresztül. Mulatságos volt, ahogy<br />
bamba tekintetével tanácstalanul vagy inkább riadtan körbenézett . Mintha keresett<br />
volna valakit, valamit.<br />
N. hallott a, hogy az illető motyog, látt a, ahogy szétnéz, ide-oda topog. Látt a,<br />
ahogy a férfi lehajol egy gallyért, talán a szép kis nordmann fenyőről tört le, ahogy<br />
egymásra dobálták a fákat, aztán egyszerre pofára esik az ürge. Figyelte, ahogy<br />
próbál föltápászkodni, ahogy végül ülő helyzetbe tornássza magát. Látt a, ahogy a<br />
zsebében kotorászik, valami papírt dob el, aztán zsebkendőt húz elő, vérző orrát<br />
törölgeti, és egyfolytában maga elé mormog. Szinte nevetett a részeg tehetetlenségén,<br />
suta, mókás tesze-toszaságán. Akkor is nevetett még, amikor az végre föltápászkodott<br />
, leporolta a kabátját, és a kiszemelt fenyőágat – mint valami zsákmányt<br />
– magához szorítva elindul a parkoló másik sarka irányába.<br />
– Irány a resti! – mondta maga elé, és elindult az imbolygó férfi után.<br />
69
PoLíSz<br />
70<br />
Rügyek ragyognak, ködök égnek,<br />
Nőnek a fák villás ágai,<br />
Minden egy nagy-nagy jel,<br />
A meleg is, a kő is, a szél is,<br />
Búgják, hogy Isten úgy tesz,<br />
Mintha létezne, rügyet bont ő is,<br />
De a tavasz lyukas legbelül.<br />
Egyszer minden tavasz lenne,<br />
Minden kerek lenne benne,<br />
És álmos és álmos és puha,<br />
Tollpihe, napfény és dunyha,<br />
Az égből ezer pipacs nőne,<br />
Hogyha mindig tavasz lenne.<br />
Idegen karok közt ébredni<br />
Olyan, mint megfosztani<br />
Magamat a lélektől,<br />
S csak a test marad<br />
Magamnak, magadnak,<br />
Nézd, újra és újra<br />
Beléd szeretni napról napra<br />
Olyan, mint tél közepén,<br />
Ha betörik alatt am a jég,<br />
És nem húz fel senki,<br />
Segítség, csak jég, ami fáj,<br />
Szlamka Zsófi a<br />
Ragyogások<br />
Változások<br />
Különös sárga fény úszik az égből,<br />
A bogarak nedvesek, az emberek<br />
Meghalnak, minden más mosolyog,<br />
Tavasz van, ősz van egyszerre,<br />
Vakfolt a világ, már mi sem<br />
Látjuk, csak azt hisszük, hogy létezik.<br />
Búgnak a csigák, nőnek a füvek,<br />
Folynak a vizek, mi alszunk.<br />
Hogyha minden tavasz lenne,<br />
A holdsugár is reménykedne,<br />
Én vásott lennék, aranyifj ú,<br />
Független, szép és hiú,<br />
A világnál bölcsebb, mégis dőre,<br />
Hogyha mindig tavasz lenne.<br />
Hogyha minden tavasz lenne,<br />
Soha senki nem keresne,<br />
Így lennék már, megtalálva,<br />
Kelő nap fényében állva,<br />
Sosem lenne késő valamit tenni,<br />
Egyszer örök tavaszban lenni.<br />
Éjszakák<br />
Csak maradna már<br />
Ájulásban ez az egész<br />
Álomvár, ami sajnos<br />
Mindig visszaránt,<br />
Ringok benne veszett ül,<br />
Verstelenül, egyedül,<br />
Idegen karok közt ébredni,<br />
Majdnem mint a tiédben,<br />
Csak valami éden,<br />
Csak az hiányzik, meg<br />
Néha valami más, lében,
Létben csöpögő, hívó karok,<br />
Látod, néha érzelegned kéne,<br />
Vagy sírnom a magam vállán,<br />
Idegen karok közé menekülni<br />
Sose volt még ilyen jó,<br />
Indák húznak, és sok volt<br />
Abból a nehéz, hazug nézésből,<br />
Zöld mezőn jártam én,<br />
Némán búgtak a füvek.<br />
Felhők közt járt az ég,<br />
Némán égtek a tüzek.<br />
És csend volt.<br />
Anyátlan-apátlan halott i csend.<br />
Nőtt a virág, nőtt a fa,<br />
S én eltapostam őket.<br />
Festett em éjszakákat,<br />
Hajnalokat mostam,<br />
Hold jött , kiabált,<br />
Minek rostokoltam.<br />
Őriztem a csenddel a pusztát,<br />
Lámpást vitt em, s eloltott am.<br />
Ha emlék jött szembe olykor,<br />
Gyilkoltam véresen, kegyetlenül,<br />
Felhődal<br />
Merített szavak<br />
Hogy szeretünk, szerett ek,<br />
És dőlünk, nyúlunk, hogy<br />
Csak néma füst maradjon<br />
Az egész után, látod,<br />
Még ezt is elmondom neked,<br />
Idegen karok közt ébredni – veled.<br />
Gyertyát gyújtott am apró, ezüst<br />
Holtt este mellett , fénylett ő is,<br />
Mint fölött e a csillagok,<br />
És sírtak a csillagok,<br />
Üstökös-könnycseppjeik sziporkáztak,<br />
S vizek párologtak.<br />
Zöld mezőn jártam én,<br />
Kilyukadt az ég s a föld,<br />
Feneketlen tátongtak felém<br />
Végtelen, fekete gödrök.<br />
Én zuhantam önként,<br />
Kimerülten, s ahogy zuhantam,<br />
Úgy vált parányi pontt á az ég,<br />
Némán búgott a vér s az ér,<br />
Némán égett az élet.<br />
Juhász Kristóf<br />
Az elröpült fregoli<br />
Hatalmas, bíbor szél támadt a 44. kerületre. Elvira éppen ruhát akasztott a fregolira<br />
nyitott ablak mellett . A szél csavarostul kiszakított a a fregolit a mennyezetből, és<br />
vitt e magával. Elvira, ahogy volt, klumpában-pongyolában, utána. A rádiót se kapcsolta<br />
ki, az ajtót se zárta be, csak odakiáltott szomszéd Marikának a függőfolyosón:<br />
– Elől vagy, ugye? Elkapom a fregolit!<br />
– Hová mész? Most van itt a kéményseprő!<br />
De Elvira nem válaszolt, rohant le a lépcsőházba, és remélte, hogy a Széplány<br />
utcában még meglátja a fregolij át.<br />
Nem látt a meg.<br />
– Zeusz! Nem látt ad a fregolimat röpülni? – kiáltott oda az utca túloldalán a szobafestőnek,<br />
aki a megszokott húsz liter Héra beltéri diszperzitet tolta kézikocsin.<br />
71
PoLíSz<br />
– De látt am ám! A piac felé röpült az égen! Nem tudtam, hogy a magáé, Elvirácska!<br />
Leszedjem magának, Elvirácska?<br />
Elvira nem válaszolt, rohant a piac felé.<br />
– No! Hát leszedjem magának, Elvirácska? – próbálkozott még egyszer Zeusz.<br />
Elvira rohant.<br />
– Nahát, Elvirácska – dörmögte csalódott an a szakállába. – Pedig egy jó villámmal…<br />
Mielőtt maszek szobafestő lett , Zeusz a villamos műveknél dolgozott .<br />
A piacon a fregoli megállt a levegőben. Tenger standja fölött lebegett , akár egy<br />
ősi papírsárkány csontváza. Tenger egy norvég halászhajón szolgált, mielőtt munkanélküli<br />
és alkalmi árus lett a 44. kerületi piacon. A nyolcvanas és kilencvenes évek<br />
műanyag gyermekjátékait árulta, amiket más piacokon vásárolt.<br />
– Azt a sárkányt kérem, mama! – rángatt a meg Dodó anyja kabátját.<br />
– Melyik sárkányt, Dodóka?<br />
Tenger standján <strong>szám</strong>os műanyag sárkány várt kis gazdájára.<br />
– A röpülő sárkányt! Ott lebeg! – Dodó az égre mutatott .<br />
– Az ott még nem az én standom, Dodóka – mondta elérzékenyülve Tenger, akinek<br />
nem volt családja. Viszont a gyerekek mindig eszébe jutt att ák, hogy húsz évvel<br />
ezelőtt megtért egy műemlék-jellegű norvég fatemplomban – és hogy van ott fenn<br />
egy ország – csak már nem emlékezett pontosan, melyikben.<br />
– Tenger! Kapja már el a fregolimat! – kiabált a piac végéről Elvira.<br />
– Hol van a fregatt ja? – nézett körbe csudálkozva Tenger.<br />
– Anya, megkaphatom azt a röpülő sárkányt? – sürgett e anyját Dodó.<br />
A fregoli továbbröpült a Balzsam utca felé. Elvira rohant utána.<br />
A Balzsam utcai buszmegállóban Gazsi szomorkodott . A 44. kerületben nem volt<br />
szokás utcazenélni, és ez meg is látszott Gazsin. Csak hét órája zavarták el a közterület-felügyelők<br />
a belvárosból, de máris olyan sovány volt, mintha mindig itt dolgozott<br />
volna. A fregoli egyenesen Gazsihoz röpült, kiverte kezéből gitárját s helyébe<br />
telepedett . Gazsi nem vett e észre a cserét: bánatosan pengett e tovább a fregolit. Két<br />
nyugdíjas nénike ért a buszmegállóba, és a fregolit pengető fi úról eszükbe jutott fi atalságuk.<br />
Mosónők voltak, vidéken éltek, jó levegőn, nem úgy, mint itt a fővárosban,<br />
az ott honban…<br />
A szép emlékekre összedobtak Gazsinak egy ötszázast. Gazsi meghatott an köszönetet<br />
mondott , de a nénik nem hallott ák, mert akkor ért oda Elvira, hangosan<br />
kiáltozva a fregolij áért. A fregoli kiszökkent Gazsi kezéből, és röpült tovább. Elvira<br />
rohant utána. Gazsi nem értett e, mi történik a gitárjával.<br />
Röpült-röpült a fregoli, a Balzsam utcából a Székfoglaló térre, onnan a Hárombohóc<br />
utcába, végig a 258-as villamos vonalán, a Dunyha-telepen elkanyarodott a Lábgyár<br />
felé, ahol Elvira dolgozott , aztán mintha meggondolta volna magát, és mégis inkább<br />
a villamossíneket követt e. Elvira nem szerett e ezt a környéket. Itt lakott egy bokorban<br />
a volt férje.<br />
Pista alkoholista volt, válásuk előtt Elvirából, válásuk óta gyűjtögetésből és guberálásból<br />
élt. Elvira pár hónapig vitt neki a bokorba meleg ételt, tiszta ruhát, de<br />
egyszer Pista a rakott krumpliért cserébe egy oszlófélben lévő vakondot akart neki<br />
72
Merített szavak<br />
adni. Kannásboros bömböléséből az sült ki, hogy szerelmi zálognak szánja. Elvira<br />
határozott an visszautasított a a vakondot, Pista erre többször mellbe ütött e. Elvira<br />
azóta nem ment a bokor környékére.<br />
– De mit csináljak, ha egyszer kell az a fregoli – szánta el magát Elvira, és tovább<br />
rohant a sínek mellett . Eszébe jutott Mókás. Mókás rövid ideig szeretője volt a válás<br />
után. Elvirának abban az időben nem volt fregolij a, mert Pista összetörte más használati<br />
tárgyakkal együtt . Elvirának Pista hatósági eltávolítása után hetekig nem volt<br />
ereje kitakarítani a csatatérré vált lakást. Mókást egy romhalmazba vitt e föl. De Mókás<br />
csak nevetett az egészen: kitakarított , mosott is, aztán belevágott a gázkonvektor<br />
fölé, az ablakfélfába pár konyhakést, spárgát kötözött rájuk, úgy tett e ki száradni a<br />
ruhát. Elvirának imponált ez a huszáros megoldás. Később sajnos kiderült, Mókás<br />
nem csak az ablakfélfába szeret konyhakéseket vagdosni. Elvira azóta egyedül élt,<br />
és hátralévő életére sem tervezett mást. Elvira megtorpant a sínek mellett . Mialatt<br />
emlékein tűnődött , elvesztett e szem elől a fregolij át.<br />
Pista a bokorban ült, és három napja meg akarta ölni magát. De a bokorban<br />
nem talált megfelelő eszközt, delíriumos rémképei miatt pedig nem tudott kijönni<br />
a bokorból. Hirtelen hátulról fejbe ütött ék és valaki ráugrott . Pista a hasán<br />
feküdt, hátán a valakivel. Hosszú ideig tapogatódzott , mire rájött , hogy az illető<br />
egy fregoli.<br />
Egy fregoli az égből – gondolta. – Isten a fregoli kötelét küldte nekem, hogy megszabadítson<br />
a szenvedéstől!<br />
Letépett egy kötelet a fregoliról. A bokorban persze nem volt elég magas pont,<br />
ahová a kötelet rögzíthett e volna. Szépen kérte a bokor körül álló, fekete karmos, denevérszárnyas<br />
delíriumos rémképeket, hogy engedjék el a közeli fáig. A rémképek<br />
elengedték. Pista a fregolit gondosan a bokor elé tett e: neki nem volt rá szüksége,<br />
másnak meg jól jöhet. Aztán a közeli fához ment, a kötélre hurkot csinált, rögzített e<br />
egy vastag ágon… és többé már nem voltak delíriumos rémképei.<br />
Elvirának torkában dobogott a szíve, míg Pista bokrához közeledett . Aztán meglátt<br />
a a bokor előtt a fregolit. Remegve megállt, és szólongatni kezdte Pistát, de az<br />
nem válaszolt.<br />
Biztos üvegezni ment – gondolta Elvira. – Azért nem olyan rossz ember ez. Milyen<br />
szépen kitett e már ide.<br />
És vitt e haza boldogan a fregolij át.<br />
Jól szelídített felnőtt gyermek. Idestova<br />
negyven éve él Boncikával, az ő féltőn<br />
szerető édesanyjával. A Havanna úti<br />
másfélszobás lakás kitűnően alkalmas a<br />
rejtőzködésre.<br />
Merényi Krisztián<br />
A kutató<br />
A bamba, medveküllemű Bortúró József<br />
magára öltött e az anyjukkal élő öregfi<br />
úk mindennemű személyiségtorzulását,<br />
háklisságát. Boncika hallani sem akart fi a<br />
esetleges házasodásáról, netán meleg-<br />
73
PoLíSz<br />
kapcsolatban éléséről. Éppen ezért nem is<br />
tanítt att a, beadta eladónak a közeli élelmiszerüzletbe.<br />
Büszkén meséli fűnek-fának,<br />
hogy bizony az ő fi a ebben a boltban<br />
dolgozik, ráadásul pakolós beosztásban.<br />
A nap minden részének megvan a<br />
maga monoton, ki<strong>szám</strong>ítható szertartása.<br />
József és édesanyja teljes egyetértésben,<br />
békességben éldegél. Csak néha<br />
morognak egymásra, ha netán valamelyikük<br />
más televízió-műsorra kíváncsi,<br />
vagy előbb foglalja el az illemhelyet.<br />
A sokezredik, csendes, nyugalmat sugalló<br />
ebédet is ugyanabban a hangulatban,<br />
pózban fogyasztják, mint mindig.<br />
József komor tekintett el, lehajtott fejjel,<br />
az örök-sötét előszoba felé mereng, Boncika<br />
pedig az ablak fényétől félig megvilágított<br />
arccal általában a nagyfestményt<br />
bámulja.<br />
József csak interneten, telefonon érintkezhet<br />
emberekkel. Hétvégenként kézen<br />
fogva sétál anyja és fi a a lakótelepi fasorban.<br />
Boncika egykori kolleganője néha<br />
meghívja őket egy kávéra. Ott kedvére<br />
dicsekedhet egyszülött gyermekével;<br />
milyen stabil és jó állása van, mennyire<br />
erős és jól fejlett gyermek. Azt is elmondja<br />
minden áldott alkalommal, hogy az ő<br />
kicsi fi acskája gyönyörűen mosogat, és<br />
szépen, változatosan táplálkozik.<br />
További napok, lassan évek telnek el,<br />
mire a halántékán erősen őszülő, munkahelyén<br />
fő-pakolnokká előlépő Józsefnek<br />
mocorogni kezd valami az agyában.<br />
Nem egy fi lozofi kus fajta, mégis belső<br />
csendességben egyre vizuálisabbá érik<br />
a kényszeresen benne lüktető név: „Kuti<br />
Gyuláné… Kuti Gyuláné…” Bár tudja,<br />
hogy semmi különöset nem talált, mégis<br />
olyan állapotba kerül, mint az egyszeri<br />
hívő mise után. Megannyi Kuti Gyuláné<br />
arca rajzolódik ki képzeletében. Játszadozik<br />
vele, forgatja, ízlelgeti az új nevet.<br />
74<br />
Mielőtt ismét kimondja, hosszasan lehunyja<br />
szemét, mint aki a rejtély kulcsát<br />
birtokolja, és a titok kimondása előtt még<br />
benne marad a melankolikus, örömitt as<br />
állapotban, amelyet egyedül ő ismer.<br />
Nem érti, miért pont ez a név született<br />
meg agyában. Jelenében, múltjában sem<br />
volt Kuti nevű ismerőse.<br />
Kóbor szeszélynek tartja, próbálja elengedni,<br />
de képtelen rá. Konzervpakolás,<br />
televíziózás, ébredés, elalvás közben<br />
is csak ez a név foglalkoztatja. Anyjának<br />
nem említi, hisz még a gondolatait is<br />
szabályozza. Itt a kitörés ideje, nem telepedhet<br />
rá senkinek az akarata. Az ékszeres<br />
dobozban gyűjtött annyi pénzt,<br />
hogy megvalósíthassa tervét; felkeresse,<br />
megismerje az összes Kuti Gyulánét, beszélgessen<br />
velük, feljegyezze fontosabb<br />
élett örténésüket.<br />
Hét elején József nem jelentkezik a<br />
munkahelyén. Anyja íziben hívja a rendőrséget,<br />
akik kiderítik, hogy József hoszszú<br />
órákat internetezett az elmúlt hetekben,<br />
és minden keresés eredménye között<br />
ott lapul vagy rikít a Kuti Gyuláné név.<br />
Boncika hiába óbégat magánkívül, a<br />
nyomozók nemigen látszanak meghatódott<br />
nak. A keresett személy önakaratt al<br />
távozott , és különben is bő negyedévszázada<br />
éli a nagykorúak világát. Balkáni<br />
őrnagy a következőképp búcsúzik el az<br />
aggódó özvegytől:<br />
– Nem a fi a miatt , hanem inkább a<br />
Kuti Gyulánékért kellene aggódnunk!<br />
Egyre több a pszichopata!<br />
József papíron hétszázhetvenkét Kuti<br />
Gyulánét gyűjtött össze. Határon túli<br />
egyedről nem szerzett tudomást. Diktafonnal<br />
kezében elindul első felfedezőútjára.<br />
A nyolcadik kerületben egy lumpenküllemű,<br />
erősen itt as férj kis híján szétrugdalja<br />
a fartájékát.
Üveget, vasat, papírt gyűjt, hogy ne<br />
eméssze fel a gyűjtött pénzét. Néhány<br />
sikeres akció után feljegyezi albérleti<br />
garzonjában a meginterjúvoltak lakhelyét,<br />
elérhetőségét, végzett ségét, jelenlegi<br />
foglalkozását és családi állapotát.<br />
A nevekhez azonosító<strong>szám</strong>mal ellátott<br />
hanganyagot mellékel, így öntve lelket a<br />
száraz adathalmazba.<br />
Egyik legemlékezetesebb riportalanya<br />
a kőbányai, matuzsálemi társasházban<br />
élő Kuti Gyuláné. Az apró, büdöske,<br />
gyéren bajszos özvegyasszony szívből<br />
örül a váratlan vendégnek, hisz felőle<br />
maximum az örökösök érdeklődnek, ők<br />
is csak azért, hogy gyengülget-e szépen,<br />
lassan. Búcsúzáskor a hálás asszony felbontatlan<br />
porcelán-kávéskészletet ajándékoz<br />
Józsefnek.<br />
Az úri, hegyi világban is akad jelölt.<br />
József fogaskerekű-vasútt al közelíti meg<br />
a tekintélyes kastélyt. Alig mer csengetni.<br />
Maga az asszonyság jön le. József<br />
ismerteti a felkeresés okát. Az asszonyság<br />
egy lekicsinylő csakugyan, mi a csuda<br />
kij elentés után beengedi az ártalmatlan<br />
küllemű férfi -gyermeket.<br />
Az asszonyság félórára szabja a látogatást.<br />
Miután válaszol a bátortalan,<br />
stílustalan bevezetőkérdésekre, büszkélkedni<br />
kezd. Családfa-térképet fektet József<br />
elé, és fennkölt hangon sorolja a Kuti-ősöket.<br />
Vagyonán kívül származására,<br />
ezen belül a Kuti névre legbüszkébb. Bő<br />
húsz perc múlva felugrik, ötveneseket<br />
meghazudtoló lendülett el térül-fordul,<br />
parfümöt fúj magára, s távozásra szólítja<br />
fel a vendéget.<br />
Az elszánt József hosszabb utaknál<br />
több skalpot is szerez. Talál olcsó szállást<br />
vagy elalszik erdőszélén, mezőn. Plédje<br />
van, melegek az éjszakák.<br />
A Lenti közelében élő Kuti Gyuláné<br />
következik. Ritka aranyos teremtés. Tárt<br />
Merített szavak<br />
kapukkal, szomszédoktól, rokonoktól<br />
övezve várja a fővárosi fi atalembert. Érkezésekor<br />
a Bugrezesék nevű kocsmazenekar<br />
nótázik tiszteletére. József zavarba<br />
jön. És amikor bátortalanul hebeg-habog,<br />
vendéglátói még ekkor is az isteni<br />
budapestit csodálják benne, s ámulnak<br />
magasrendű, fővárosi nyelvjárásán. Az<br />
angyalarcú lányok szempillantás alatt<br />
beleszerelmesednek. József hárítja a<br />
kedves közeledéseket, a feladatra koncentrál,<br />
no és édesanyja tiltó parancsára<br />
(Ha csak egy ujjal is lányhoz érsz!).<br />
Hát ez a kis teremtés a maga nyolcvannégy<br />
évével alaposan kitesz magáért.<br />
Macskamutatványait is bemutatja.<br />
Az épp érkező urának, az öreg Hordós<br />
Sanyi bácsinak két hobbij át is elárulja:<br />
nagyothalló-készülékének tisztogatása<br />
és a környék macskáinak kimiskárolása.<br />
Hordós Sanyi bácsi vagy ötször elmondja<br />
Józsefnek, hogy ő aktív korában vízhordási<br />
főtanácsos volt.<br />
***<br />
József miután meginterjúvolta, lefotózgatt<br />
a a hétszázhuszonegy Kuti<br />
Gyulánét, díszalbumba rendezi őket, s<br />
jegyzeteiről átmásolja az adatokat. Csak<br />
ötvenkett őt nem sikerült megtalálni.<br />
Időközben néhányan elhunytak, illetve<br />
ismeretlen helyre költöztek.<br />
Bő húsz év szorgalmas munka eredményeként<br />
előtt e sorakozik a világ majd<br />
összes Kuti Gyulánéja. Mindegyikőjükre<br />
emlékszik. Beleborzong. Teljesített e<br />
feladatát. Nem <strong>szám</strong>ít elismerésre, jutalomra,<br />
hisz az útjai során szerzett élmény<br />
elégséges kárpótlás az elvesztegetett nek<br />
(épp ezért) nem mondható időért.<br />
Az esélytelenek nyugalmával felkeresi<br />
az Országos Felfedezők <strong>Egyesület</strong>ét,<br />
ahol három és fél óra várakozás után<br />
75
PoLíSz<br />
egy illetékesnek látszó, unott kávészagú<br />
ember hívja be, és kezdi bogarászni az<br />
albumot. Hamarosan kij elenti, hogy vitathatatlanul<br />
precíz kollekció, mégsem<br />
értékesebb egy, már felfedezett egyedeket<br />
tartalmazó pillangógyűjteménynél.<br />
Egy minden szőrszálában ősz, hatvanas<br />
ember érkezik a Havanna úti lakótelep<br />
egyik szürkébe szomorodott panelházához.<br />
Már a lift ben kicsordul a könynye.<br />
Ugyanaz az ajtó és név. Csengetés<br />
után maga elé emeli azt az érintetlen kávéskészletet,<br />
amit még a kőbányai expedíciónál<br />
kapott . Nem jön ki senki, kicsit<br />
még vár. Végre neszeket, csoszogást hall.<br />
Az ajtó mögül tompán: Mi olyan sürgős?<br />
Jó-jó, pihentem kicsit.<br />
76<br />
Petz György<br />
Színe<br />
Boncika kikukkant, de a készlet látt án<br />
rávágja Józsefre az ajtót: Nem veszek semmit!<br />
József kopog, és rekedtes köhécseléssel<br />
nyögi: Mama, mama, nem ismersz<br />
meg? Józsi vagyok… a fi ad! Boncika elcsukló<br />
hangon: Micsoda? A fi am? Nekem<br />
nincs fi am. Itt hagyott ! Nincsen nekem már<br />
fi …am. József továbbkönyörög a sírdogáló<br />
édesanyjának: Legalább nézz meg!<br />
Kinyílik résnyire az ajtó. Boncika hunyorog,<br />
végre felismeri fi át. A következő pillanatban<br />
egymást ölelik.<br />
Bezárul az ajtó. Megelevenedik a<br />
múlt. Még hallani lehet a lépcsőházból<br />
egy-két hangfoszlányt, melyekben talán<br />
ígéret, megbocsátás, és a maga sajátos<br />
módján mélységes szeretet rejlik.<br />
Anyám, hol hagytad magadból a szépséget,<br />
az erőt, a holnapot; mítoszod lesz-e így, ha vagy?<br />
És ha nem leszel, mit öltesz föl újra a cigarett afüst<br />
felhőjében szöszmötölve? Öcsémmel beszéltük<br />
gyerekkorunk, a nagy bújócskát, amiben főszerep<br />
volt a tiéd, mert mindenütt ott voltál, és nem voltál<br />
benne semmiben, így folytonos anyahiányunk lett ,<br />
amit a „jövő” vénemberek gyámoltalanságával fejez be.<br />
Ezek lennénk mi, de te merre is vagy, hol keressünk,<br />
amikor a praktikumot húztad magadra, materialista<br />
voltál végletekig, aki apjának hitt , ki majd` negyven<br />
éve halott , s aki előtt e még holtabb volt, amíg élt,<br />
és te neki akartál megfelelni tagadva is, mert apád.<br />
Mitől féltél, anyánk, aki lezavartad az életedet, csak<br />
cigi legyen, és persze, hogy imádod gyerekeid, de<br />
nem találunk, ha hozzád megyünk, csupán egy fakó<br />
panaszos öregasszonyt, aki még imádkozni sem tud.<br />
„Anyám teljesen beleélte magát”<br />
*
Anyám, veled kezdtem a szerelmet,<br />
amikor betegen vártalak, és te hűsen<br />
jött él ágyamhoz, odaültél, hogy mesélj.<br />
Rajtad volt az egész nap rohanása, a féltés,<br />
bennem meg a düh, hogy miért nem vagy itt ,<br />
amikor másoknak jutt atod magad ajándokát,<br />
amíg én itt tehetetlen gyermekségemben várok,<br />
egy életet átvészelek, ha megtalállak más nőben,<br />
ha kibontom másik részemet, akit nem ismerek,<br />
csak általad, mert belőled fakadnak föl azok a hangok,<br />
melyek az örök születés teremtő jajjai, s utána béke,<br />
amik túl vannak és egyszerre innen a mesék szikkadt<br />
szavain, rendező „hepiendjén”, kérded, mit mesélj,<br />
de én nem szólok, azt hiszed, buta dacból teszem,<br />
pedig egész nap erre vártam, anyám, semmi mást:<br />
hogy legyél, csupán, nekem, felejtsd el, hogy valakinek,<br />
valahol te is gyerek vagy, mert nem bírom, hogy itt<br />
mindenki csak gyerek, és ne legyen végre anyja valakinek.<br />
„saját halálába. Úgy belelkesült,”<br />
*<br />
Mert kezdő vagy, anyám, mindig is az voltál.<br />
amikor születt em, alig voltál anyám.<br />
Én tanított alak, miatt am is sírtál, amikor<br />
melledből a fájdalom szállt, s csak később<br />
a tej, anyám, amit fejtél gyorsan, ha munkába<br />
kellett már sietned, hogy építsed a rendszert,<br />
amit már nem értesz, mert te csak részét<br />
mozdítod, én meg, kit neveltél: az egészet.<br />
Örök kezdő vagy anyám, én nem értem.<br />
„valósággal kisimult – legalábbis az”<br />
*<br />
Anyámban a gyermek; nem a kett ő, aki fölnőtt ,<br />
de a hetvenöt évesben a gyermek, aki eltévedt,<br />
azt hitt e, korral jár ész és tekintély, s a felnőtt ség<br />
úgy adódik, ahogy a sejtek öregednek.<br />
Téblábol a gyermek, elesik olykor anyám, félhetek,<br />
rá ne essen, de belül van, puhára esik. Fölkelne,<br />
de nem megy anyámnak, mert kívül már nem gyerek.<br />
„eddigiekhez képest - lett némi színe.”<br />
Merített szavak<br />
77
PoLíSz<br />
78<br />
*<br />
A `legyen` és a `volt`<br />
nem fedi egymást.<br />
Szülőt keresek, anyát, apát,<br />
vagy aki ahhoz kellene,<br />
hogy normális gyerekkorom `legyen`,<br />
ami `volt`, s már `sosem`.<br />
A gyermek maga választja szülőjét,<br />
mondja az ezotéria,<br />
szerintem nem tud másban gondolkodni,<br />
s rámondja: így jó.<br />
Tiltakoznék, de most már késő,<br />
most látom, egyre erősebb<br />
szemüveg kell már nekem.<br />
Hitegett ek a sötét szemmel,<br />
az nem romlik oly könnyen.<br />
Apámnak világos volt, de már<br />
majd annyi ideje halott ,<br />
mint amennyit élt. Szeme jó volt,<br />
mit lát, fi atal, negyvenhárom éves<br />
szemeivel, amit én nem.<br />
Anyámat szerett e mindenek felett ,<br />
lentről látt am, s akadt<br />
előérzetem a szerelemre,<br />
amikor el sem aludtam, ki tudja,<br />
mi lesz majd köztük.<br />
Végül a virrasztás, akár nagy elődeimnek<br />
a mítoszokból – nem sikerült nekem sem.<br />
Korcsok vagyunk, titkok lesői,<br />
a titok úgy lesz, hogy elszalasztjuk.<br />
Azóta bennem szülősödik<br />
az idő, nincsen segítség,<br />
a gesztusok meglennének,<br />
segítségvárásra tárva-nyitva, és<br />
nem jön anyám-apám, a példa,<br />
meg a gyerekek is oly mások mára,<br />
meg én is. Szülőt keresek.<br />
*<br />
„Anyám teljesen beleélte magát<br />
saját halálába. Úgy belelkesült,<br />
valósággal kisimult – legalábbis az<br />
eddigiekhez képest – lett némi színe.”
Látni zöldbe keverve<br />
a dühödt feketét,<br />
ahogy alkonyba vetkezik<br />
az eleven idő arca.<br />
Látni táltos szelet<br />
kopasz dombok vállán,<br />
s ifj úságom nyakán<br />
hurkot vet a korasötét.<br />
Csontos Márta<br />
Látni<br />
Nem jön, akit látok<br />
álmom égi udvarán,<br />
csak a hűvös este liheg<br />
néma fák sorfalán.<br />
Látni a nagyra nőtt<br />
rémület mögött es igazát,<br />
mint szimatol a közöny<br />
végzetem előadásán.<br />
Színpadra festett lapon<br />
fürdik a monológ,<br />
sorokba dermed a magány.<br />
Maga alá temet a próbálkozás.<br />
Merített szavak<br />
Boccaccio „lángocskája” kialszik<br />
Hűségem<br />
romlott ígéret,<br />
ágainkra fagy a fény.<br />
karjaid<br />
a semmibe ringatják<br />
a végtelent,<br />
Barcsa Dániel<br />
Brüniszkáld<br />
(beszély 5. folytatás)<br />
A jó hír ólomlábon baktat, a rossz keselyűszárnyon suhan. Így eshetett , hogy a<br />
szebeni Hermann kedélye az egyik nap felszökkent a mennyek magasába, és ott is<br />
lebegett hajnalig az éj bársonya fölött , ám a következő napon, ébredéskor, váratlan<br />
alábukott a gyötrelmekkel teli poklok fenekére.<br />
Egy szép, napsütéses délután a szászok grófj ához fullajtár érkezett Brüniszkáldtól,<br />
részletes be<strong>szám</strong>olót hozva Kővár birtokba vételéről, a martalóc zsoldosok elfogásáról<br />
és példás megbüntetéséről. Állíthatjuk, hogy ez a levél Gott fried mestert, az<br />
ifj ú gróf deákját a szavak való művészének mutatt a − igazán kár, hogy a nagy há-<br />
79
PoLíSz<br />
ború idején, Drezda bombázásakor e jeles pergamen megsemmisült −, mert nemcsak<br />
száraz tényeket sorolt, hanem szemléletes és élvezetes leírást adott a kővári<br />
történésekről. Nem is csoda, hogy a címzett megrészegülve, nektárként itt a e levél<br />
minden sorát. Igencsak örvendezett a dolgok gyors és kedvező fordulatán, ám ami<br />
különösen felgyújtott a a szebeni nagyúr képzeletét, az Brüniszkáld <strong>szám</strong>os észszerű<br />
javallata volt, amelyek mind hatásos gyógyírt ígértek a szászság zsombori<br />
nyavalyáira.<br />
Hermann e pergamen ívet még az ágyába is magával vitt e, hol egy mécses lángja<br />
mellett újból és újból magába szívta az édes jövendővel kecsegtető híreket és<br />
terveket, majd elbódulva a levél keltett e képzetektől, a lángot elfújva, boldogan<br />
hunyta le a szemét.<br />
A szászok grófj a azon az éjen négy káprázatos álmot látott . Mind a négy hasonlóképp<br />
kezdődött : látt a magát, ahogy paripáját táncoltatva elvonul az éljenző<br />
szebeni polgárok sorfalai között , előtt e rabszíjon a porig alázott Lebeé László,<br />
jobbján a dicsőséget véle megosztó, szerényen integető Brüniszkáld. Az ismétlődő<br />
bódító képsorok egymástól csak abban különböztek, hogy újabb és újabb<br />
kellemes részletekkel gazdagodtak. A negyedik álomban például a diadalmenete<br />
eljutott egészen a szebeni nagytemplomig, amelynek kapuja előtt egy ravatal<br />
állt. A ravatalon Hermann megpillantott a halott hitvesét. A meglepett gróf ekkor<br />
Brüniszkáldhoz fordult, hátha ő tud valamit e boldog-szomorú gyászesetről, ám<br />
meglepetésére mellett e már nem is az ifj ú hős lovagolt, hanem Gretel, Nagyszeben<br />
város jegyzőjének tizenhat esztendős, üde leánykája. Gretel hosszú, fehér ruhát<br />
viselt, fején mirtuszkoszorút. Ebből az elmés Hermann megsejtett e: az ügyes plébános<br />
valamikor − egyszerre − már elvégezte a gyász- és a nászszertartást is. Így<br />
hát az új férj bíztatóan menyasszonyára mosolygott , az vissza reá szemérmesen,<br />
aztán megindultak immár csak kett esben a boldogság felé. Lassan elmaradtak az<br />
ünneplők, el az utcák, házak, s máris kitárult előtt ük a virágokkal ékes, illatos<br />
mező. A virágtenger közepén Hermann gróf fürgén leszökkent lováról, s lesegített<br />
e a leánynyeregből menyasszonyát is. Leheveredtek a puha pázsitnyoszolyára,<br />
Gretel szerelmesen a férje fölé hajolt, s ajkaik már-már összeértek. Ám ekkor, az<br />
első hitvesi csók helyett , az ifj ú ara hevesen rázogatni kezdte hitvesét, és közben<br />
torkaszakadtából üvöltött :<br />
– Uram, uram, ébredj, jó uram!<br />
Hermann kinyitott a a szemét. Nem Gretel bájos arcocskája, hanem szolgája,<br />
Hansel szőrös rókaképe nézett vissza rá. A megdöbbent gróf – ki ne tenne így – a<br />
szörnyű jelenést ököllel orron csapta. Hansel hátra tántorodott , de küldetésétől<br />
semmi nem tántoríthatt a el. Ura lábához került s – igyekezvén elkerülni az esetleges<br />
rúgásokat – onnan folytatt a az ébresztgetést, vészt és vért fröcsögve mindenfelé.<br />
– Ó, uram, már megbocsáss, de serkenj! … Szörnyű hírek, fuvarosok hozták…<br />
Tele velük a város… Kővár oda, felégett ék! … Kő kövön nem maradt… A lakosokat<br />
is mind lemészárolták!<br />
– Mi? Ki?<br />
80
Merített szavak<br />
– Lebeé László!<br />
– Brüniszkáld?<br />
– Ó, uram, ő is halott !<br />
A következő perceket Hermann háza népe soha nem felejthett e. A gróf kipatt anva<br />
ágyából ordítozva, kerge bakként szökkengetett szobáról szobára, értelmetlen s<br />
teljesíthetetlen parancsokat osztogatva. Feleségét – ki igencsak élőnek tűnt – egyenesen<br />
Fehérvárra, a királyhoz szalajtott a, s arra intett e, hogy vissza se jöjjön, míg<br />
segélyhadakat nem hoz; a sánta kapust arra utasított a, hogy rohanvást hívja össze<br />
a szász nemzet gyűlését; a csenevész konyhalányt – ki bolondot nézni merészkedett<br />
föl az alagsorból – a fegyvertárba küldte, hogy tüstént hozza nehéz vértjét,<br />
kardját és sisakját.<br />
Szolgája végig hű kutyaként követt e urát, s ekhóként ismételte a hibbant szavakat.<br />
A kerge bak végre észrevett e, hogy a sarkán tapos valaki. Ráripakodott , hogy<br />
ne lábatlankodjék, hanem fusson a pincébe, s hozzon bort.<br />
A jó grófnak e reggelen ez volt az első értelmes szava.<br />
Hansel gyorsan térült. Hermann kiragadta a szolga kezéből a kancsót, s addig el<br />
nem vett e a szájától, míg fenékig nem ürített e. A bor szétáradt tagjaiba. A kötözni<br />
való bolond megrázkódott , s immár ismét a szászok tekintélyes grófj a állt az emberiség<br />
előtt .<br />
Feje furamód kitisztult, s képes volt átgondolni a helyzetet. Ma jutott az eszébe<br />
először, hogy Fáma istenasszony erényei közé ritkán sorolják a megbízhatóságot.<br />
A pletykás vénasszony bizony-bizony gyakran elveti a sulykot, mikor híreivel telekürtöli<br />
a világot.<br />
− Hansel! Eredj az istállóba! Nyergeltesd fel a sárgát! Az a leggyorsabb lábú,<br />
tudod, s indulj vele lóhalálában Kővárra! Nézz körül alaposan, aztán gyere vissza<br />
sebtében, hogy jelentsd mindazt, amit látt ál!<br />
A szolga távozása után a gróf végre felöltözött , s leült egy karosszékbe. Hozatott<br />
egy új kancsó bort, de ezt már illőn, kupánként kortyolgatt a. Eltelt így egy fertály<br />
óra is, és Hermann még mindig nyugodtnak látszott . Ám ahogy egyre telt idő,<br />
kezdtek visszatérni testébe a hangyák. Felpatt ant ültő helyéből, s a nyitott ablakhoz<br />
állt. Leste az utcát, mikor közeledik végre a lajhár szolga. Fel sem mérte, hogy<br />
Hansel csak lovat kapott , nem hétmérföldes csizmát, s annak a következményeivel<br />
se <strong>szám</strong>olt, hogy – vigaszul az orron vágásért – költőpénzt is adott az útra.<br />
Kétórányi várakozás után a szászok grófj a úgy döntött – magad uram, ha szolgád<br />
lusta –, hogy személyesen jár utána a kővári helyzetnek. Összeszedett annyi<br />
embert, amennyit tudott – ez bizony nem volt sok –, aztán megindult Kővárra.<br />
Hansel ezalatt még mindig egy szebeni kocsmában ült, mert úgy döntött , addig<br />
marad, míg a gazdája ezüstjéből futja. Éppen újabb kancsó bort rendelt, amikor<br />
látt a, egy lovascsapat vágtat el az ablak előtt .<br />
– Vajon hová mehetnek? – kérdezte csodálkozva önmagától.<br />
(Folytatása következik)<br />
81
PoLíSz<br />
Ritkán kerül a kezembe könyv, amely enynyire<br />
megfelelne annak, amit a fülszöveg kiadói<br />
marketingje előzetesen ígér róla: az eredetileg az<br />
Irodalmi Jelen folyóiratban megjelent tizenhat<br />
írást valóban fokozott érdeklődéssel lapozhatja<br />
az irodalomtörténetben és a verselemzésben<br />
többé-kevésbé járatos olvasó éppúgy, mint az,<br />
aki járatlanabb ezeken a területeken. „Akármiről<br />
is szóljon a szerző […], megragad fölényes<br />
tájékozott ságával, biztos ítéletével, választékosságával.<br />
Ezek az esszék nem csak ismereteinket<br />
gyarapítják, hanem lebilincselő olvasmányok<br />
is.” (Nem kis dolog ez, tudniillik, hogy tényleg<br />
így van, mert ami kulturalitás, kulturális anyag<br />
Böszörményi Zoltán környezetében megképződik,<br />
az nem feltétlenül szellemi-művészeti<br />
mivoltában kóser.) Az irodalomszakma esszéisztikus<br />
vallomásai, híradásai ezek a szövegek,<br />
bizonyítva, tanúsítva maguk is: az igazi író mindig<br />
irodalmár is, defensor litt erariae – ha nem is<br />
mindjárt irodalomelmélész vagy -történész.<br />
Mindamellett e vékony kötetecske erénye az<br />
is, hogy nem akar sokat (még abból sem, aminek<br />
az ismeretét, szemléletét csendes forradalmisággal<br />
hozza, hirdeti), s éppen így lesz pontosan<br />
elegendő. Mert ki mondhatja, hogy teljességgel<br />
járatos az irodalomban? Fontos szerénységi<br />
belátása kell legyen ez mindannyiunknak!<br />
És ugyan ki volna az, akit istenigazából járatlannak<br />
minősíthetnénk ezen a területen? Igazságunk,<br />
kompetenciánk valahol középtájt van,<br />
félúton az abszolút hozzáértés és az abszolút<br />
laikusság között . Van azonban kánon (történetileg<br />
is, de a jelen szinkronitásában is), és van<br />
azon-kívüliség. A hatás lehetősége, a művészi<br />
üzenet célbajutt athatósága, illetve ennek mértéke,<br />
foka szempontjából igazán fontos ez az állapotbeli<br />
distinkció, amely alkotó és alkotó között<br />
tétetik.<br />
Mármost az Irodalmi Jelen „Beszéd a palackból”<br />
című rovata – amelyből válogatva az<br />
azonos című kötet amolyan hosszanti keresztmetszetet<br />
kínál – éppenséggel „ismeretlen vagy<br />
kevésbé ismert költői üzenetek közül halászgat,<br />
találkozást keresve rejtve maradt értékekkel.”<br />
82<br />
Zsávolya Zoltán<br />
Pukkanó dugaszok<br />
Amikor az „irodalmár” feltár és (de)kódol<br />
Ez a találkozás vagy találkoztatás amolyan<br />
„literárhistoriográfi ai búvárlás” lenne (nem a<br />
szerző kifejezése), noha – mint azt már a Babits<br />
Mihály versét (és att itűdjét versben) bíráló<br />
Kosztolányi Dezső megírta – „minden búvárnak<br />
olyan nagy / a képe”. Nos, ilyesmi Szőcs Gézát<br />
semmiképp sem fenyegeti, ha mégoly „fölényes<br />
tájékozott ságú” is. Nem fenyegeti, mert módszertanilag<br />
minden tanügyi buzgólkodást és tudálékoskodást<br />
kikerülve tanít. Ugyanakkor – és<br />
ez a lényeg – nem kizárólag a tényekre koncentrál,<br />
(azokat ugyan tiszteletben tartja, és fontos<br />
alapanyagként nyújtja át) elegánsan túl is lép<br />
rajtuk, hogy lényegileg bennük, náluk maradva<br />
az egybeesésekben, egymásmellett iségekben<br />
rejlő lehetőségeket hüvelyezhesse ki.<br />
„Az utazó, mivelhogy nincs karórája, telefonjára<br />
pillant, amit itt úgy hívnak, hogy cellulare.<br />
2006. július 11-e. Fölhívja mindentudó barátját.<br />
»Te, mondd már, hol született Bonaviri?«<br />
Csönd, várjál, megnézem. Várok. »A szicíliai<br />
Mineóban, 1924. július 11-én. Honnan hívsz?«<br />
»Mineóból«” A Mineo avagy: legelni indulnak lassú<br />
kecskék című írás eme titokzatos egybeesése<br />
nem végzetszerű, és (szerencsére) megalkotója<br />
részéről sem kíván valamiféle neoromantikus<br />
titokzatoskodás vagy fontoskodás „patinájával”<br />
vonatni be. Egyszerűen csak arról van szó,<br />
hogy eme – Giuseppe Bonavirit, Mineo városka<br />
szülött ét bemutató – Szőcs-szöveg létrehozója<br />
(maga Szőcs Géza, vagy valaki más?) ott járt.<br />
De ez egyben az alanyi személyességnek olyan<br />
líraian kiélesített momentuma is, amely bízvást<br />
lehetne fi kciózus természetű, hiszen regényesen<br />
érdekes; mint amilyen maga az Irodalom – Dante<br />
óta (gondoljunk csak arra, hogyan rekonstruálta/konstruálta<br />
meg a fi renzei koszorús költő<br />
a Vita nuova lapjain, illetve vallomásos szonett -<br />
jeinek rendjeként életútjának cselekményét).<br />
Sokkal hitelesebbnek hat így Szőcs értékelése,<br />
mely szerint a szóba került olasz alkotót „mifelénk<br />
inkább prózaíróként tartják <strong>szám</strong>on, önálló<br />
magyar verskötete nincs […], és ha nem nyerte<br />
volna meg a balatonfüredi Quasimodo fesztivál<br />
nemzetközi költői nagydíját, néhány éve, Ma-
gyarországon azt sem sokan tudnák, hogy verseket<br />
is ír.” Megjegyzem, még azt sem túlzott an<br />
sokan, hogy prózát, egyáltalán…<br />
Pedig Szőcs Géza most már kifejezett en a<br />
„költői”, azaz a lírai üzenetpalackok dugóját<br />
húzkodja ki, és ereszti ki belőlük – ha nem is<br />
valamiféle dzsinnt, de legalább a csendes spirituszt.<br />
Van csendes, oxigént kapva halkan felsistergő<br />
égésű spiritusz? A líratörténet területén<br />
csak az van.<br />
Van olyan vélekedés (időnként egészen tekintélyes<br />
emberek is képviselik, hangoztatják),<br />
hogy az irodalom akkor szépirodalom igazán,<br />
amikor több önmagánál, vagy legalábbis más,<br />
mint önmaga. Érdekes, hogy a festészett el, a<br />
fi lozófi ával vagy éppenséggel a szerves kémiával<br />
kapcsolatban nem hallott am még ezt a vélekedést,<br />
míg az irodalom érdemleges, hiteles,<br />
egyéni művelésére vonatkozóan mintha tényleg<br />
ártalmas lenne a hagyománykövetés, a tradícióra<br />
hangolódás. Legalábbis ezek túlzásba vitele.<br />
De hát ki tudja eldönteni, mi a túlzás egy-egy<br />
területen?<br />
Alighanem a sajátos kommunikációs helyzet<br />
és funkció okozza ezt a feszültségekhez is<br />
vezető féligazság-érzékelést. (Mert kétségkívül<br />
van valami ebben a részleges önmegfosztással<br />
kikerekedő ön-megalkotási gyanúban és követelményben.<br />
Még akkor is, ha egészében véve<br />
felháborító, ha, teszem azt, Ady Endrét, a befutott<br />
„irodalmi írót” megsemmisítő bírálatt al<br />
illeti a pályakezdő Kosztolányi Dezső.) Az irodalom<br />
mint művészeti ág – amennyiben művészeti<br />
ág egyáltalán, azaz ha e terminuson nem<br />
kizárólag az ún. „képzőművészet”, azaz a vizuális<br />
képződés különféle területeit értjük – mindenkor<br />
szorosan összefüggött a létrejött ét keretező<br />
és fémjelző korszak (másfajta) kommunikációs<br />
formáival. Csakhogy az ezekkel való technikaimediális<br />
átfedés, illetve a nagyfokú egybeesés<br />
legalább annyira emelte általánosságban az<br />
irodalom jelentőségét, mint amennyire elfedte<br />
jelenségét.<br />
Néhány példa csak. A legnagyobb magyar<br />
prózaíróként <strong>szám</strong>on tartott Mikszáth Kálmán<br />
egy tizenkilencedik századi angol történetírót<br />
vallott a maga módszertani (írói?) mesterének,<br />
noha a „regény” művelésének magyarhoni kezdetei<br />
egészen Kézai Simon mesterig nyúlnak<br />
vissza, aki – krónikájában – az 1270-es évek előkelő<br />
családjait vetített e vissza mintegy négyszáz<br />
évvel (meglátása szerint a Honfoglalás nemzet-<br />
Tájoló<br />
ségeinek képviselői lett ek volna az Árpád körül<br />
rajzó egyéb meghatározó szereplők). A XII–XIII.<br />
század fordulóján működő középfelnémet<br />
epikus poéta, Gott fried von Strassburg (kinek<br />
egyetlen műve egy igen emlékezetes, 1205–1215<br />
között született , 19.552 sorával befejezetlenül<br />
maradt, az angol-normann Thomas trubadúr költői<br />
anyagát is fölhasználó Trisztán és Izolda volt)<br />
állítólag „a középfelnémet irodalom legjelesebb<br />
epikusa”-ként – tudatos irodalomkritikusként<br />
és esztétaként is – tevékenykedett . Mégpedig<br />
nem csak úgy, külön, hanem szépirodalmi<br />
művén belül is. Ily módon eposzának meséjébe<br />
szőve alkotott véleményt a kor epikusairól és<br />
lírikusairól.<br />
De ne többet erről; habár nem távolodtam<br />
olyan messze sem térben-jellegben, sem időben<br />
att ól, amit Szőcs Gézánál (és különösen az itt<br />
tárgyalt könyvét megtöltő írásainál) lényegesnek,<br />
minden írófélére vonatkozóan tanulságosnak<br />
látok. Fontos például, hogy az irodalomismeret,<br />
az irodalomtörténeti tudás esetlegességeit,<br />
kanyargóit járva, szeszélyességét valamelyest<br />
kiismerve (vagy „csak” feltérképezve), az<br />
egyéni szimpátiák (megint csak esetlegességei,<br />
ám azért vitathatatlan, alapjában megkérdőjelezhetetlen<br />
értéklátásai-kiválasztásai) mentén<br />
mindig korrekt és – főleg – érdekessé tevő<br />
tárgyalásmódban haladjon az író, az irodalmár<br />
szakterületének bemutatása felé. Az irodalmár<br />
persze nem szaktudós, akkor sem, amikor a<br />
múlt vagy a jelen kevésbé közismert irodalmi<br />
értékeit mérlegeli, mégis a tényeknek, a jelenségeknek<br />
a Természetes Kuriózum állapotában<br />
tartása, sőt a meghökkentés az egyetlen, vagy<br />
ha nem is az egyetlen, mindazonáltal a kevés<br />
valóban járható út szakterületünk, „művészetünk”<br />
általában vett megismertetésekor, a staféta<br />
továbbadásakor.<br />
Több ez talán, mint sokszor az íróiskolában,<br />
a kreatív írás kurzusok keretei között való tanítás.<br />
Mert az csupán a már amúgy is elszántak<br />
mikroközösségét igazítja el. A Szőcs-féle orientáció<br />
ezzel szemben sokkal tágabban, általánosabban<br />
vonz a szakterülethez, s fura módon ez<br />
utóbbi att itűd teremt azután tényleges alapot az<br />
érdemleges folytatók-művelők új generációjának<br />
fölemelkedéséhez.<br />
(Szőcs Géza: Beszéd a palackból. Irodalmi Jelen<br />
Könyvek, Arad, 2008. 120 oldal, ármegjelölés<br />
nélkül.)<br />
83
PoLíSz<br />
84<br />
Bágyoni Szabó István<br />
Toronygombi feljegyzések<br />
„Templomtornyaink környékét fel-felperzselték, el-elorozták. De az Isten házában égre emelt kézzel üzenő Időt<br />
toronygombok világegyetemet sejtető gömbjei őrzik mind a mai napig. Anyanyelvünkön.<br />
Képzeljük el, vajon miről is szólhatnak… hozzánk, isteni magasságokból.”<br />
Kós Károly<br />
1. Harangház…<br />
Amikor Hajdúszoboszlón, az újjáépített fürdőközpont<br />
előtt szétnéz az ide látogató, csak<br />
egyetlen zsúfoltabb házat lát a közelben: ez pedig<br />
a jó évtizeddel ezelőtt felavatott , gyönyörű<br />
köztéri műalkotás-együtt es: a HARANGHÁZ.<br />
A templomtornyokban általában csupán egy, két<br />
kondításra váró harang áll, itt tucatnál is több.<br />
Elnézem az egekre kulcsolt, imádkozó kezekre<br />
emlékeztető épületet, az egymásba illő,<br />
hatalmas gerendaujjak közt beszűrődik a napfény,<br />
színes faszobrokra, óriás harangokra hull<br />
Isten áldott világossága. Torony-távolból is jól<br />
látni (noha erre a házra csak lelki toronygombot<br />
illesztett ek), hogy kopjafamintákban csúcsosodnak<br />
a színes fafaragások, amelyek bizony, idők<br />
üzeneteit rejtik.<br />
Az épület mögött valahonnan három patak<br />
iramodik a harangok irányába. A három halom,<br />
melyek közt a források erednek, a Szent<br />
István-i országot idéző címer hármashegye,<br />
a rajtuk lévő, agancsos állatfi gurák a magyar<br />
eredetmondát jutt atják eszünkbe. Igen, valami<br />
ilyesmi lehetett a művész szándéka. Eredetünkre,<br />
Európába érkezésünkre, s nem utolsósorban<br />
az államalapítás 1000. évfordulójára emlékeztet<br />
a mű. És azért itt , a hajdúság városában, mert e<br />
harangkompozíciónak a megálmodója, Oborzil<br />
Edit, itt született . A harangöntő Jeney Tibor is.<br />
Olvasom a feliratokat: „Egyedi – kísérleti –<br />
préselt alumíniumharang – Oborzil Edit. Készült<br />
az 1988. évi Brisbane-i (Ausztrália) Világkiállításra.<br />
Jeney Tibor.”<br />
A legnagyobb harangon egy Kölcsey-idézet:<br />
„Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derül…”<br />
A kilencvenes évek közepén elhunyt művésznő<br />
halálakor szülővárosára hagyta a harangokat,<br />
nemrég aztán egy debreceni építész (Rácz Zoltán)<br />
tervei alapján készült el az impozáns ház.<br />
Mindenképpen gyönyörű példázata a szépség<br />
teremtésének, a haza gyarapításának, Bocs-<br />
kai fejedelem városában még olyan köztéri<br />
plasztikák szomszédságában is, mint amilyen<br />
Pátzay Pál Fürdőző nője, Szabó László Napistene,<br />
vagy akár Márton Lászlónak a városalapító fejedelmet<br />
ábrázoló lovasszobra.<br />
Hajdúszoboszló polgárai új, történelmi időket<br />
idéző művel gazdagodtak. A Vidék-Magyarország<br />
így is hallat magáról. A Harangház<br />
fémharangjai némák ugyan, de idők üzeneteit<br />
rejtegetik – miként az erdélyi toronygombok.<br />
Ezek a kódolt rejtjelek elsősorban a magyar emlékezetért<br />
valók, határoktól függetlenül. Középeurópai<br />
történelmi hamisításokra, jól kitalált becsapások<br />
indokaira nyitják föl aluszékony szemünket.<br />
Reménykedjünk, mások szemét is…<br />
Annak a hajdúszoboszlói nénikének a megjegyzését<br />
kellene megszívlelnünk, aki állítólag<br />
annak idején, az ünnepélyes felavatáskor megjegyezte:<br />
az ilyen harangok minket, szegény<br />
hajdúutódokat gyógyítanak, a földünkből felörvénylő<br />
víz mostanában azonban inkább csak a<br />
telt zsebű ide látogatókat...<br />
2. Vidék és önképzés…<br />
Hogy a néhai Grundvig püspök, a dán népfőiskolák<br />
kiötlőjének az atyja mire gondolhatott<br />
, midőn leszegényedett fehér inges híveinek<br />
a bőségről beszélt éjszakákba nyúló előadásain:<br />
nem tudni. Valószínűleg ujjongott a lelke, jövendő<br />
népét, nemzetét láthatt a lelki szemei előtt felnőni,<br />
gyarapodni, naggyá lenni. Ujjongott , vagy<br />
rejtett félsz fogta el, gondolván, mi lesz ezzel a<br />
pár milliós lélekkel, ha a módszer – mármint<br />
a rendszeres felnőtt képzés – nem válik be, mi<br />
lesz, ha az amúgy is lépéshátrányban lévő vidék<br />
parasztsága nem lesz majd képes, a maga súlyának<br />
megfelelően, részt venni egy népközösség<br />
jövőépítésében!?<br />
Európa szerencséjére a dán népfőiskola, módszerként<br />
is és a vidék lakosságának gazdag és<br />
hasznos tapasztalatokat adó gyakorlatként is,
evált. És elsősorban az északi országokban.<br />
Persze, a magyarság is tanult belőle – elég, ha a<br />
szegedi fi atalok vidéki felvilágosító útjaira, aztán<br />
a két világháború között kibontakozó Kalot,<br />
illetve Kaláka mozgalomra gondolunk, de említhetjük<br />
azokat az elképzeléseket és eredményeket<br />
is, amelyek a háború-vesztések után leszakított<br />
területeink magyarságának vidékfejlesztő elképzeléseit<br />
célozták meg. (Erdély vonatkozásában a<br />
pap-költő Balázs Ferenc és a Hangya Szövetkezet-mozgalmat<br />
kiépítő Kacsó Sándor munkásságára<br />
kell utalnunk elsősorban.)<br />
Nemrég erről beszéltem kis lét<strong>szám</strong>ú hallgatóságomnak<br />
az egyik Pest megyei faluban, a<br />
hazai népfőiskolai mozgalom újjáindulásának<br />
tizedik évfordulója ürügyén. Erről és még sok<br />
másról, többek közt arról is, hogy az Európa<br />
nyugati részén bevált vidékfejlesztés helyett a<br />
II. világháborút követően a „keleti<br />
mintát”, a kolhozosítást erőszakolták<br />
rá a magyar falura, egyedül<br />
üdvözítő módszerként. Minő<br />
eredménnyel – tudjuk. Földjeink<br />
elvadultak, a vidék leszegényedett<br />
, a bedűlt kerítések, málló<br />
templomfalak látványánál már<br />
csak az erkölcsi süllyedés borzadálya<br />
volt elrémítőbb. Legfőképp<br />
akkor, amikor az fentről érkező<br />
vezényszavak elmaradásával a<br />
központi pénzjutt atások is elmaradtak,<br />
amikor az addig parancsszót<br />
várók fölismerték, miszerint<br />
a tulajdon-érzést, a kisgazda-örömöt,<br />
az elért eredményhez, a vagyonhoz<br />
való egészséges viszonyulást<br />
ölték ki belőlük – holott<br />
épp azt kellett volna megerősíteni.<br />
Nos, itt a dolgok lényege! A<br />
Grundvig-féle vidékfejlesztés<br />
alapelve épp a magántulajdon<br />
szentsége. A gyarapodás, a gyarapítás,<br />
és nem az elkótyavetyélés!<br />
Az önépítés, és nem a rombolás.<br />
Mára, gondoljuk mi, anakronisztikussá<br />
vált már a „jobb, ha<br />
a senkié, mert akkor mindenkié!”<br />
mondás. Említett előadásomról<br />
hazatérvén is tapasztalhatt am:<br />
épül a magyar vidék, gazdagodnak<br />
a porták. Ámde ha a polgá-<br />
Tájoló<br />
rok közérdekét szolgáló buszmegállók, telefonfülkék,<br />
telefi rkált falfelületek állagát nézzük,<br />
bizony elszomorodunk. Igen, a ránk nem illő<br />
(mert nem reánk szabott ) gúnyaként lelkeinkre<br />
kényszerített „gondolatok”, úgy tűnik fel,<br />
nagy-nagy rombolásokat okoztak. Valahol ezen<br />
a csapáson kell kutakodniuk a mai népfőiskoláknak,<br />
a magyar lelkeket, a magyar tudatot (és<br />
itt nem csupán magyarság-tudatra gondolunk!)<br />
kell megerősíteniük elsősorban. Először lélekben-erkölcsben<br />
kell polgárrá tenni a magyar vidéket!<br />
Utána következhetnek a modern farmergazdálkodáshoz,<br />
a informatikához kapcsolódó<br />
szakmai fortélyok...<br />
Nemcsak a téli esték hosszúak, hosszú út vár<br />
Grundvig püspök magyar követőire is.<br />
(Folytatása következik)<br />
Nessebar<br />
85
PoLíSz<br />
Pasziphaé krétai királyné – Minósz király felesége<br />
– hmm, kissé anakronisztikus kifejezéssel<br />
élve, meglehetősen erős szexuális vitalitással<br />
rendelkezett . Nevezhetnénk nagy természetűnek<br />
is, ha ez a fogalom nem a csalfa férfi ak <strong>szám</strong>ára<br />
lenne fenntartva. A királyné ugyanis beleszeretett<br />
egy bikába, méghozzá nem is átvitt<br />
értelemben: szó szerint egy szarvasmarha iránt<br />
vonzódott . Igaz, a bika maga egyáltalán nem<br />
volt átlagos küllemű: hófehér példány, szarvai<br />
között fekete foltt al. A királyné minden ismert<br />
és ismeretlen trükkel megpróbálkozott , a szép<br />
és kihívó öltözködéstől és hajviselett ől a hízelkedésen<br />
át a bikának jutt atott ínyenc falatokig<br />
-- ami alatt nyilván friss harmatos füvet kell érteni<br />
--, mindhiába.<br />
Végül a Krétán élő görög művész és mérnök,<br />
a menekült Daidalosz segítségét kérte.<br />
Daidalosz Athénben szakmai féltékenységből<br />
letaszított a egy szikláról unokaöccsét, a körző<br />
és a fűrész feltalálóját, Talószt. Mivel Krétán<br />
megmenekült a felelősségre vonás alól, a királyi<br />
pár minden kívánságát teljesített e. Pasziphaé<br />
<strong>szám</strong>ára életnagyságú fatehenet készített . A<br />
sóvárgó királyné belebújt az üreges modellbe,<br />
melyen csak ott tátongott egy kis nyílás, ahol az<br />
igazi teheneken is szokott . A királynén hamarosan<br />
mutatkoztak az áldott állapot jelei, majd<br />
megszülte a félig ember, félig bika szörnyeteget,<br />
akit Minótaurosznak neveztek el. Minósz<br />
király elborzadt a szörnyszülött ől. Feleségét<br />
aff éle házi őrizetbe helyezte. És megbízta Daidaloszt,<br />
építsen egy földalatt i útvesztőt a szörny<br />
<strong>szám</strong>ára: elég nagyot ahhoz, hogy ott leélhesse<br />
nyomorúságos életét, és elég kiismerhetetlent<br />
ahhoz, hogy onnan valaha valaki is megszökhessen.<br />
Vagyis: alkossa meg a Labürinthoszt.<br />
Egy szörnyetegnek a táplálkozása is szörnyűséges.<br />
Minótaurusz kilenc évenként egyszer hét<br />
ifj at és hét szüzet követelt. E rett enetes emberadó<br />
terhét Minósz az athéniakra hárított a. Már<br />
a harmadik szörnyűséges szállítmány indult<br />
útnak, amikor csatlakozott ehhez az athéni királyfi<br />
, a hőstett eiről már addig is ismert Thészeusz.<br />
Amikor befutott a hajó, a knósszoszi kikötőben<br />
bámészkodó tömegben lézengett a krétai<br />
királylány, a Minótaurusz féltestvére, Ariadné<br />
86<br />
Ujlaky István<br />
Krétai történet<br />
is, aki egyből beleszeretett Thészeuszba. Egy<br />
fonalat adott neki: ha netalán szerencsésen végezne<br />
baljós küldetésével, ennek a segítségével<br />
kitalálhat a Labürinthoszból. Hogy odabenn<br />
mi történt, nem tudjuk, de az tény, hogy Thészeusz<br />
legyőzte a szörnyet, s így a teljes athéni<br />
delegáció, az áldozatra szánt fi atalokkal együtt ,<br />
hazautazhatott . Vele szökött Ariadné is, aki nem<br />
csak szerelme miatt , de mert féltestvérének halálában<br />
részes lévén , jónak látt a elhagyni a szigetet.<br />
Ám egy másik pár is a titkos szökést választott<br />
a: Daidalosz és fi a, Ikarosz. Talán azért,<br />
mert maga is felelősséget viselt a történtekért<br />
– meglehet, ő adta a fonál ötletét Ariadnénak,<br />
s talán a Labüyrinthosz bejáratát is ő mutatt a<br />
meg Thészeusznak. De az is lehet, hogy egész<br />
egyszerűen Minósz nem akarta elengedni udvarából<br />
a bűnös titkok tudóját.<br />
A Labürintosz-mítosz a legnagyobb valószínűséggel<br />
onnan ered, hogy a szigeten jóval később<br />
megfordult görögök képzeletét megragadta<br />
a romjaiban is impozáns, hatalmas méretű, s<br />
főképp átt ekinthetetlenül bonyolult alaprajzú<br />
knósszoszi palota. A Kr.e. III. évezredben jelent<br />
meg az a népesség, amely ezt a palotát és az<br />
egész krétai civilizációt megalkott a. Kr.e. 2500<br />
körülre datálhatóak azok a tégelyek, melyek<br />
Egyiptomban készültek, szépítőszereket tartalmaztak,<br />
és Krétán régészek bukkantak rájuk.<br />
Egy ilyesfajta lelet fejlett kultúrára utal: import<br />
kozmetikai cikkeket csak gazdagok használhatt<br />
ak, ami tagolt társadalmat feltételez. Az<br />
importárut exportt al kellett ellentételezni, ami<br />
felesleg előállítására képes gazdaságot sugall.<br />
Minósz a történészek szerint nem személynév,<br />
hanem a krétai királyok neve, funkciót jelöl. A<br />
sziget görögök előtt i népességét is innen nevezték<br />
el minószi civilizációnak. Az első paloták 2000<br />
körül épültek. Többes <strong>szám</strong>ban – noha csak a<br />
királynak lehetett ilyen méretű palotája. Krétán<br />
ugyanis több önálló ország élt egymás mellett :<br />
Knósszosz, Phaisztosz, Mallia, Zakro.<br />
Ez a mai ember <strong>szám</strong>ára talán meglepő, hiszen<br />
Kréta csupán 8336 km2 területű – szinte<br />
hajszálpontosan akkora, mint Bács-Kiskun megye.<br />
Az ókori államok nagy többsége azonban<br />
mai szemmel kicsi. (Egyiptom törzsterülete
akkora, mint a Dunántúl. A klasszikus Athén<br />
valamivel kisebb volt, mint Heves megye. Ezer<br />
évvel később, az antik görög Krétán több tucat,<br />
talán száz városállam volt – állítja Németh<br />
György).<br />
A régi palotákat Kr.e. 1700 körül a paloták<br />
újabb generációja váltott a fel – a régiek pusztulásának<br />
oka ismeretlen.<br />
A krétai palota nem pusztán a királyi család<br />
lakóhelye, az udvar bürokratikus és reprezentációs<br />
központja. Olyan – gazdasági, vallási –<br />
szerepkörei is voltak, amikkel más történelmi<br />
korok palotái nem rendelkeztek. Innen irányított<br />
ák az állami földbirtok-komplexum termelését.<br />
A földművelést a jellegzetesen mediterrán<br />
növénynégyes határozta meg: búza, árpa, szőlő,<br />
olajfa. Ezeket a kultúrnövényeket persze a Kelet:<br />
Egyiptom, Mezopotámia, Kánaán is ismerte.<br />
De a folyékony termékeknek – bor, étolaj – Krétán<br />
nagyobb súlya lehetett , amit a mediterrán<br />
éghajlat magyaráz. Itt , eltérően a nagy folyam<br />
menti öntözéses kultúráktól, nagyobb szabású<br />
öntözésre sem szükség, sem lehetőség nem volt.<br />
Az alapvető növények mellett a festéket adó<br />
sáfrány, az illatos olajat biztosító fodormenta, a<br />
koriander, s talán több zöldség és gyümölcs szerepelt<br />
a növénytermesztés palett áján. A nyáron<br />
száraz és sárga, kopár legelőkön főképp juhot<br />
és kecskét tartott ak, de mint a mítoszból látható,<br />
szarvasmarhát is. A palotában műhelyek<br />
és raktárak sorakoztak. Kő-, fém- és agyagedényeket<br />
állított ak elő. E sorok írója gyermekként<br />
elcsodálkozott egy ókori fényképes albumot lapozgatva,<br />
de szerett ék ezek a virágot, hogy ilyen sok<br />
vázát használtak. Ma már tudom, a krétai és görög<br />
„vázáknak” valójában csak egy része dísztárgy,<br />
a többi edény és tárolóedény. Az amphora<br />
„göngyölegként”, csomagolóanyagként szolgált,<br />
ebben lehetett biztonsággal tárolni és szállítani<br />
a folyékony termékeket. (Jellemző, hogy<br />
még 1000 évvel később, Itáliában is úgy adták<br />
meg a teherhajó méretét, mennyi amphorát tud<br />
befogadni). A krétai ipar exportra is termelt<br />
fém készterméket és félkészterméket, pl. Egyiptomba<br />
szállított ak további feldolgozásra váró<br />
bronztömböket. Mivel Krétán sem rezet, sem<br />
ónt nem bányásznak, ez import nyersanyagból exportra<br />
termelő ipart feltételez. Ugyanez mondható<br />
el az elefántcsont-feldolgozásról. Európából,<br />
a Balkánról kerültek elő krétai ivócsészék, fegyverek,<br />
dísztőrök. Krétai exportcikk a gyapjúból<br />
és lenből készült textilnemű, ékszer, kőedény.<br />
Tájoló<br />
És persze a korábban már említett mezőgazdasági<br />
termékek, mindenekelőtt a bor és olaj.<br />
Kréta volt az első „kikötő típusú állam”, az<br />
első tengergazdaság és tengeri hatalom a világon.<br />
Szép művészi megnyilvánulásai ennek<br />
az ún. Kamaresz-vázák, melyek tengeri élőlényeket<br />
ábrázolnak realista módon. A krétai<br />
hajóépítő ipar egyiptomi ismereteket vett át,<br />
de azokat továbbfejlesztett e. Krétai találmány a<br />
hajógerinc és a döfőorr – ami az ágyúk feltalálása<br />
előtt a hadihajók legfőbb fegyvere. A krétai államok<br />
fl ott ája bonyolított a le a sziget kivitelét és<br />
behozatalát (ez utóbbi nyersanyagokat, egyiptomi<br />
textíliát jelentett ), és talán közvetítő kereskedelmet<br />
is folytatott . A legfőbb kereskedelmi<br />
partner Egyiptom. Emellett azonban a szíriai és<br />
kis-ázsiai partok, az Égei-tenger szigetvilága,<br />
Ciprus és a Balkán egyaránt Kréta kereskedelmének<br />
hatósugarába esett . Az Eufrátesz melletti<br />
Mari városában talált ékírásos táblák krétai<br />
ritkaságokat említenek, ami Mezopotámiáig<br />
ható kulturális kapcsolatokra utal. Kréta vált<br />
az obszidián-kereskedelem központjává. (Az<br />
obszidián, ez a fekete, üveges szerkezetű kő jól<br />
hasad, ezért az olcsó és tömeges vas megjelenése<br />
előtt , a drága bronz korában fontos volt, mint<br />
penge- és más eszközök alapanyaga).<br />
A kereskedelmi fl ott át hadifl ott a egészített e<br />
ki – szavatolva a sziget biztonságát, és féken<br />
tartva a kalózokat. Thuküdidész szerint ez a<br />
fl ott a a gyarmatosítás, expanzió eszköze is lehetett<br />
. Milétosz és Szantorin talán valóban krétai<br />
telepeseknek adott ott hont. A tény, hogy a mítosz<br />
szerint Athén fi zett e a Minótaurusz <strong>szám</strong>ára<br />
a rett enetes véradót, Athén politikai függésére<br />
utal. (A mítosz egyébként oly módon igyekszik<br />
ezt a függést elfedni, hogy az adófi zetésre<br />
vallási magyarázatot ad: Athén megsértett e a<br />
vendégjogot, meghalt Minósz egyik fi a a város<br />
hibájából. Az istenek súlyos aszállyal büntett ék<br />
Att ikát. Csak úgy lehetett kiengesztelni őket, ha<br />
a városállam Minósz kegyeit kereste. A knószszoszi<br />
király pedig az emberadót szabta feltételül).<br />
A tenger halat és sót nyújtott a minószi<br />
népesség <strong>szám</strong>ára. Igaz, a halászat antik viszonyok<br />
között sokkal kevesebb jövedelmet biztosított<br />
, mint a későbbi korokban, de hát ez más<br />
gazdasági ágazatokról is elmondható. Krétán<br />
nem tudunk sóbányáról. Ezért bizonyos, hogy<br />
a sót – a legolcsóbb fűszert és tartósítószert – a<br />
tengerből párolták le sókertekben, amint azt a<br />
mediterrán világban sokfelé ma is teszik. A ten-<br />
87
PoLíSz<br />
ger nem csak halat és sót adott , de bíborcsigát<br />
is. Ennek a kis állatnak a testnedve szolgáltatt a<br />
a bíborfestéket.<br />
A mai értelemben vett pénzt (a pénzérmét)<br />
majd csak a következő évezredben találják fel<br />
Lüdiában. Krétán pénz gyanánt súlyra mért<br />
nemesfémeket és szabvány rézlapokat, állatbőr<br />
alakú fémtömböket használtak. Utóbbi arra<br />
utal, hogy egykoron élő állat tölthett e be a pénz<br />
szerepét.<br />
A Labürinthosz mítoszára nem a bonyolult<br />
alaprajzú palotaromok ihlető hatása az egyetlen<br />
magyarázat. A Labürinthosz lehetett szakrális<br />
szerepű barlangrendszer (Sarkady János<br />
szerint), de az is elképzelhető, hogy a Gortyna<br />
mellett i kőbányák tekervényes alagútjaira, földalatt<br />
i folyosóira utal, mint Révay József véli.<br />
Az irodalmi Nobel-díjas (tehát nem történész)<br />
Brodsy viszont a Labürinthosz és az emberi agy<br />
hasonlóságára fi gyelt fel. Mindenesetre tény,<br />
hogy maga a Labürinthosz szó a görögben a<br />
labrüs, labüros – a bikakultusz szertartásainál<br />
használatos kett ős bárd – nevéből ered. S ezzel<br />
elérkeztünk a krétai vallás problémájához.<br />
Kréta, miként a kor többi civilizált területe:<br />
sokistenhitű, vallási képzeteiben nagyon ősi<br />
elemekkel. Kígyó, bika, égitestek, fák, oszlopok,<br />
barlangok lehett ek vallási jellegű tisztelet tárgyai.<br />
A bikaistenség, a szakrális tartalmú bikaviadal,<br />
a szarvkultusz központi szerepet játszott .<br />
A krétai vallást mérlegelve talán Pasziphaéval is<br />
megértőbbek lehetünk. Pasziphaé ugyanis Héliosz,<br />
a Nap(isten) lánya. A bikát Pasziphaé <strong>szám</strong>ára<br />
Poszeidón isten küldte, s maga a perverz<br />
szerelem is, mint őrület, isteni döntés nyomán,<br />
égi bosszúból szállt a királynéra: ezért és csak<br />
ezért közösült bikával. Krétán a Napistent bika<br />
alakban ábrázolták, a bika szarva viszont holdszimbólum<br />
is. Kerényi Károly szerint Pasziphé<br />
és a bika násza egy Olümposz előtt i világrend<br />
részlete, melyben ez a szerelem nem szörnyű,<br />
inkább csak „szent borzongás” tárgya. Erre<br />
utal, hogy Pasziphaé nem görög szó, valószínűleg<br />
krétai (minószi), s jelentése talán: királynő.<br />
Zeusz is bika alakjában csábított a el Európét! A<br />
Minótaurosz másik neve pedig Asztéroin – csillagfény.<br />
A Minótaurosz-mítosz egy olyan világot<br />
mutat, ahol emberek és állatok, emberek és<br />
istenek szeretkeznek (Minósz és Thészeusz is<br />
félig isteni származású). Az ember végletekig<br />
kiszolgáltatott , mindent áthat a szorongás. No<br />
és a termékenység gondolata.<br />
88<br />
Bizonyosan volt azonban a krétai vallásnak<br />
üdébb és derűsebb oldala is. Erre utal az ének<br />
és tánc szerepe a vallási kultuszban. Talán Kréta<br />
az egyetlen a magaskultúrák közül, ahol nem<br />
épültek nagy templomok. A királyi paloták kis<br />
házi kápolnái, a szabadban, ligetekben elhelyezett<br />
oltárok, szent helyként tisztelt barlangok<br />
helyett esíthett ék a templomokat. Szembetűnő a<br />
női elem nagy jelentősége a vallásban: papnők,<br />
istennők (pajzsistennő, oroszlánok úrnője, kígyóval<br />
és galambbal ábrázolt istennő.)<br />
Egyáltalán: a feltárt palotaromokon lévő falfestmények<br />
egy friss, szabad, életigenlő kultúrára<br />
utalnak. Díszkapuk, központi díszudvar,<br />
lépcsők, termek, freskók. Az előkelők öltözete<br />
nem annyira méltóságteljes és hivalkodó, mint<br />
inkább divatos és kényelmes, olykor erotikus.<br />
Szembeötlő, hogy alig kerültek elő fegyverek, s<br />
a festmények közül egy sem ábrázol harci jelenetet,<br />
kegyetlenséget, gyilkolást, katonát. Nincsenek<br />
minószi korú erődítmények sem. Valószínű,<br />
hogy a sziget országai tartósan békében<br />
éltek egymással, talán gazdasági érdekeiket is<br />
összehangolták (Phaisztosz palotájának alaprajza<br />
megegyezik a knósszoszival!), s az államokban<br />
belső társadalmi béke honolt. A külső<br />
ellenségtől pedig megóvott a kor legerősebb<br />
fl ott ája. No persze, szem előtt kell tartanunk<br />
Sarkady János szavait: Krétának nincs története<br />
a szó szoros értelmében. Legalábbis, ha történelem<br />
alatt köztörténetet, politikatörténetet,<br />
eseménytörténetet értünk. Nem tudunk krétai<br />
háborúról és békéről, törvényalkotásról és népfelkelésről,<br />
hódításról, királyokról, főpapokról,<br />
hadvezérekről. Kréta „a történelembe csak félig<br />
lépett be.”<br />
A krétai társadalom alapvetően keleties lehetett<br />
, kis lét<strong>szám</strong>ú bürokratikus és udvari (esetleg<br />
katonai) arisztokráciával, nagy tömegű szabad és<br />
félszabad munkaerővel, kevés rabszolgával. Két<br />
lényegbevágó különbség azonban mindenképpen<br />
feltűnik az ókori Kelet államaihoz képest.<br />
Az egyik: a hatalommal bíró, elkülönült papság<br />
hiánya. (Ebben Kréta inkább a görög-római<br />
jövőt idézi, semmint a keleti múltat és „jelent”).<br />
A másik: úgy tűnik, a minószi társadalomban a<br />
nők szerepe nagyobb, helyzete szabadabb lehetett<br />
, mint bármelyik más ókori államban. Nehéz<br />
eldönteni, hogy az osztályharc, a trónviszályok<br />
és polgárháborúk hiánya vajon egyszerűen az<br />
adatok hiányával magyarázható-e. Vagy inkább<br />
azzal, hogy a krétai társadalom kevésbé volt
kasztszerű, „a társadalom piramisának emelkedése<br />
nem volt olyan meredek” (Sarkady), létezett<br />
bizonyos társadalmi mobilitás. És talán az is szerepet<br />
játszhatott , hogy a „kikötő típusú állam”<br />
nagyobb jólétet biztosított alatt valóinak, mint a<br />
kor legtöbb más régiója.<br />
A minószi civilizációnak Kr.e. 1500 körül<br />
váratlanul vége szakadt. Külső támadás vagy<br />
belső anarchia sem zárható ki teljesen, de a legvalószínűbb<br />
a thírai vulkáni katasztrófa okozta<br />
összeomlás. Théra (Szantorin) szigete 110<br />
km-re fekszik Krétától. Csakhogy vulkánjának<br />
kitörése korántsem átlagos esemény: Harangi<br />
Szabolcs professzor szerint ez volt a történelmi<br />
idők második legnagyobb kitörése. 60 km3<br />
magma került a levegőbe. A kitörés kaldérarobbanással<br />
járt, ami földrengést és (9 méteresnek<br />
becsült) szökőárt idézett elő. Valószínűleg<br />
elpusztult a fl ott a, összedőltek a paloták. A termőföldeket<br />
talán hamuréteg takarta be – ami<br />
hosszútávon megtermékenyítő hatású, ám a<br />
kitörés pillanatában pusztító hisz tönkreteszi a<br />
termést. Jellemző, hogy a szantorini kitörés nyomait<br />
Kínában és Kanadában is kimutatt ák. A<br />
nagyobb tűzhányók ideiglenesen az éghajlatot<br />
is módosíthatják: ha zömmel széndioxid kerül<br />
a levegőbe, az felmelegedést, ha kénvegyületek,<br />
az időleges lehűlést – akár nyár nélküli évet vagy<br />
éveket – is eredményezhet. Valószínűleg pánik,<br />
anarchia és éhínség tört ki. A történéseknek<br />
szakrális jelentést tulajdoníthatt ak. Sokan meghaltak,<br />
mások elmenekültek a szigetről. Kréta<br />
válsága talán jótékonyan hatott az első görög<br />
civilizáció: a mükénéi államok felemelkedésére<br />
– Thészeusz talán csak most szabadított a meg,<br />
vagy inkább fel Athént.<br />
1450 körül megjelent Krétán az első görög<br />
népcsoport: a hódító akhájok. A sziget hamar<br />
újra fellendült. Az akháj vezetésű, vegyesen<br />
akháj és minószi népességű sziget talán története<br />
során először és utoljára vált egyszerre<br />
egységes és független állammá. Az új virágkor<br />
kb. Kr.e. 1450 és 1375 közé tehető. Knósszosz<br />
városa ekkor, a szakemberek becslése szerint,<br />
ötvenezer lakosú lehetett . Ma Krétán félmillió<br />
ember él. Kizárt dolog, hogy az ókorban – még<br />
a mainál sokkal alacsonyabb életszínvonalat feltételezve<br />
is – ennél többen éltek volna. Így, ha<br />
az adatokat egybevetjük: (pár százezer lakosú<br />
sziget, több város, köztük ötvenezres főváros)<br />
nagyfokú városiasodást kell feltételeznünk. Az<br />
új és immár végleges hanyatlás oka ismeretlen.<br />
Tájoló<br />
A sziget az 1100 körül lezajló dór bevándorlással<br />
vált véglegesen és teljesen göröggé.<br />
Az ókori írók néhány toposzt kapcsolnak<br />
Krétához. Szerintük Kréta a törvényalkotás<br />
őshazája. Innen való az első név szerint<br />
ismert hellén törvényhozó, Zeleukosz. De<br />
Hérakleidész Lembosz már a minószi korban<br />
törvényalkotást feltételez: Minósz király 9 év<br />
alatt épített e volna ki Kréta alkotmányát, amely<br />
a legrégibb a világon. Egy másik toposz a<br />
„közmondásos” krétai vendégszeretet. Ugyancsak<br />
Hérakleidész említi, hogy Krétán jelent<br />
meg először a történelemben a fi úszerelem, a<br />
homoszexualitás. A jómódú csábító 60 napig<br />
élhetett együtt az elcsábított fi úval, akinek ruhát,<br />
más apró ajándékokat és egy ökröt adott .<br />
Ez utóbbi olyan, mintha ma valaki egy motorkerékpárt<br />
ajándékozna kedvesének. Mivel ma<br />
már tudott , hogy mintegy 800 emlősfajnál létezik<br />
a homoszexualitás, azt bizonyosan nem a<br />
krétaiak fedezték fel – de talán ők lehett ek az<br />
elsők, akiknél ez elfogadott á vált és megjelent<br />
sajátos, szokásokkal szentesített kultúrája is.<br />
A legelterjedtebb vélekedés a krétaiakról az,<br />
hogy önzőek, pénzéhesek, harácsolók, gátlástalanok,<br />
csalárdak. Jellemző, hogy ez a vélemény<br />
már Homérosznál megjelenik (ő még az akhájminószi<br />
Krétáról tudósíthatott ), de évszázadokkal<br />
később Polübiosznál, és Cornelius Nepos<br />
Hannibál-életrajzában is felbukkan. Valószínű,<br />
hogy az agrártársadalmaknak a kereskedő alakjával<br />
szembeni ellenszenvéről van szó, hiszen<br />
később Fönícia és Athén, a közép- és újkorban<br />
a zsidók, örmények, kínaiak is hasonló minősítésben<br />
részesültek.<br />
Hogyan helyezhetjük el Krétát a világtörténelemben?<br />
Talán Kréta az első európai civilizáció.<br />
(Azért csak talán, mert az elmúlt évtizedek<br />
régészete egy észak-balkáni, délkelet-európai<br />
kultúra létezését feltételezi, amely időben megelőzte,<br />
s egynémely vonatkozásban meghaladta<br />
volna az egyiptomit, mezopotámiait. Kérdés<br />
persze, lehet-e ezt civilizációnak nevezni?) Az<br />
mindenképpen bizonyos, hogy Európában<br />
Krétán használták először az ekét, a téglát, a<br />
kereket – ezek amúgy sumér találmányok –, s<br />
a krétai az egyike annak a nagyon kevés (6-8?)<br />
magaskultúrának, melyek önálló írást fejlesztettek<br />
ki. Krétán született Európában először nagyváros.<br />
Kréta az első „kikötő típusú állam” a világon.<br />
Kréta aff éle összekötő kapocs térben és időben is az<br />
ókori Kelet és a görög-római antikvitás között .<br />
89
PoLíSz<br />
Kréta az ókori Kelet perifériáján keletkezett<br />
, de hamarosan környezetének gazdasági<br />
és kulturális centrumává vált, és egy évezredig<br />
az is maradt. A történelem későbbi évezredeiben<br />
azonban menthetetlenül újra periféria lett .<br />
A klasszikus görög korban aff éle elmaradott<br />
„vidék”, később hellenisztikus birodalmak tartománya,<br />
kalózok támaszpontja, a Római Birodalom<br />
nem is túlságosan fontos provinciája.<br />
Aztán arab birtok, bizánci provincia, velencei<br />
gyarmat, oszmán-török tartomány. Csak a XX.<br />
század utolsó harmadára lesz ismét virágzó, bár<br />
korántsem élenjáró területe egy fejlett államnak,<br />
a modern Görögországnak.<br />
Annyi van még hátra, hogy röviden elvarrjuk<br />
a mítosz szálait. Thészeusz és Aridné szerelme<br />
nem élte túl az első nászt, legalábbis ami<br />
a görög királyfi t illeti. A mítosz kevéssé életszerű<br />
mozzanata szerint az alvó lányt csónakkal<br />
kivitt ék egy szigetre (ő közben nem ébredt<br />
fel!), és sorsára hagyták. Ariadné lehetne a történet<br />
egyik nagy vesztese, ha nem találkozott<br />
volna Dionüszosszal. De találkozott . Az isten<br />
megszerett e, megvigasztalta, feleségül vett e.<br />
Thészeusz mint hős és felszabadító lehetne a<br />
mítosz abszolút győztese – ha nem fogta volna<br />
90<br />
meg az elhagyott Ariadné átka. Ha már elfeledte<br />
szerelmét, büntetésből elfelejtett e azt is, hogy<br />
apjának megígérte, siker esetén vitorlát cserél,<br />
feketét fehérre, hogy az öreg király messziről<br />
lássa, fi a él. Így az athéni uralkodó, a fekete<br />
vitorlás hajó közeledtekor, abban a hiszemben,<br />
hogy fi a odaveszett a Labürinthoszban, a<br />
mélybe vetett e magát. Thészeusz megbűnhődött<br />
, de aztán jó királya lett országának. Daidalosz<br />
és Ikarosz, mint közismert, szárnyakat<br />
készített , s repülve próbálta elhagyni Krétát.<br />
Ikarosz odaveszett – Ovidius sorai megrázó<br />
szépséggel fogalmazzák meg az apa döbbenetét,<br />
fájdalmát, gyászát –, Daidalosz viszont<br />
eljutott Szicíliába. Minósz fl ott ájával üldözte<br />
a szökevény feltalálót: remek bűnbak lehetett<br />
volna a Minótaurusz haláláért, az egész családi<br />
szégyenért és drámáért. De a krétai uralkodó<br />
a Kókalosz szicíliai királlyal folytatott harcokban<br />
életét veszített e. A lakosztályába bezárt<br />
Pasziphaé is odalett – királynői méltóságának<br />
elveszítésébe halt bele. Mint látható, az események<br />
egyetlen túlélője Daidalosz, az okos, bátor,<br />
leleményes görög. Övé a jövő.<br />
(A szerző görög esszéit folytatjuk)<br />
Bibliográfi a<br />
Hegyi Dolores – Kertész István – Németh György – Sarkady János : Görög történelem a kezdetektől Kr.e.<br />
30-ig. Osiris Kiadó, Budapest, 2002.<br />
Ritoók Zsigmond – Sarkady János – Szilágyi János György : A görög kultúra aranykora. Gondolat Kiadó,<br />
Budapest, 1984.<br />
Németh György: A polisok világa. Korona Kiadó, Budapest, 1999.<br />
Kerényi Károly: A Nap leányai. Ford. Tóth Zoltán. Szukits Kiadó, Szeged, 2003.<br />
Roman Hercog : Ősi államok – a hatalomgyakorlás eredete és formái. Corvina Kiadó, Helikon, Budapest,<br />
1999.<br />
Harangi Szabolcs : Történelemformáló vulkánok. História, 2010, XXXII. Évf. 4. <strong>szám</strong><br />
htt p//:hu.wikipwdia.org/wiki/Labirintus<br />
htt p//:hu.wikipedia.org/wiki/Min%C3%B3szí_civiliz%C3A1ci%C3%B3<br />
Németh György: Államéletrajzok, in: Hérakleidés Lembos kivonatai. Osiris Kiadó, Budapest, 2000.<br />
Publius Ovidius Naso: Átváltozások (Metamorphoses). Ford. Devecseri Gábor. Európa Kiadó, Budapest,<br />
1982.<br />
Ovidius/Picasso: Szerelem. Ford. Bede Anna, Szathmáry Lajos. Európa Könyvkiadó, Helikon Kiadó,<br />
Budapest, 1982.
Rövid tanulmányunk Pilinszky két – 1947–<br />
48-ban és 1967-ben tett – római utazásának dokumentumaival<br />
foglalkozik, melyeket Hafner<br />
Zoltán gondozásában jelentetett meg a Kortárs<br />
Kiadó, Pilinszky Rómában, 1947, 1967. Levelek,<br />
esszék, fényképek címmel. A karcsú kötetben publikált<br />
anyagok – túlnyomórészt levelek – nem<br />
bírnak ugyan esztétikai értékkel (Pilinszky prózájának<br />
még a csúcsai sem mérhetők költeményeihez,<br />
nemhogy az ilyen „melléktermékei”),<br />
mégis érdekesek és tanulságosak. Nemcsak<br />
azért, mert egy Pilinszky nagyságrendű költőnek<br />
minden sora fi gyelmet érdemel, s nem is csupán<br />
dokumentumértékük miatt (egyebek között mert<br />
megvilágítják három korántsem jelentéktelen<br />
vers a Mire megjössz, a Kihűlt világ és a Piéta keletkezésének<br />
körülményeit). Hanem először is<br />
mert mindenkit jellemez és minősít, mit látott<br />
meg, érzett és gondolt Rómában. Továbbá a huszadik<br />
századi magyar irodalom legnagyobb katolikus<br />
költőjének utazása a katolicizmus szent<br />
Városába szinte szimbolikus értékű, még akkor<br />
is, ha – vagy éppen mivel – szolgál némi meglepetésekkel.<br />
Egyáltalán nem közömbös a két római út időpontja.<br />
Az elsőre 1947 decembere és 1948 márciusa<br />
között került sor. Pilinszky ekkor, huszonhat<br />
esztendősen, már túl volt a költői „átt örésen”,<br />
első kötete, a Trapéz és korlát (1946-os) megjelenésén<br />
és jelentős kritikai sikerén, a Baumgartendíjon<br />
is, ahogyan a kötetszerkesztő előszavában<br />
olvashatjuk, a háború után „újonnan szerveződő<br />
irodalmi élet középpontjába került”: ennek köszönhett<br />
e – szerény – római ösztöndíját, a minisztériumi<br />
támogatást is. Előtt e volt azonban<br />
alkotói pályája legnagyobb megpróbáltatásának,<br />
a kommunista cenzúra általi évtizedes elhallgattatásának,<br />
melyet Szőnyi Zsuzsának 1967. július<br />
11-én írott levelében „a tízesztendős egyiptomi fogság”-nak<br />
nevezett , s amelyet 1948. február 8-án<br />
Kovács Péternek címzett levele tanúsága szerint<br />
előre megérzett .<br />
Másodszor Rómába csak kerek húsz évvel<br />
később, 1967-ben utazhatott , ezútt al a korábbinál<br />
jóval rövidebb – nem pár hónapos, csak pár<br />
hetes – időtartamra, szeptember végétől október<br />
közepéig. Ennek az időszaknak az ellentmondá-<br />
Madarász Imre<br />
Pilinszky és Róma<br />
Tájoló<br />
sosságát jellemzi, hogy noha Pilinszky ekkor már<br />
évtizede nem állt kényszerű szilencium alatt – tíz<br />
éve az Új Ember katolikus hetilap belső munkatársaként<br />
dolgozott , időközben további három<br />
verskötete is napvilágot látott (az Aranymadár<br />
1957-ben, a Harmadnapon 1959-ben, a Rekviem<br />
1964-ben), megalapozva európai hírnevét – mégis<br />
a Nyugatra való utazhatása, vízuma körüli<br />
hatósági hercehurca, a „hivatalnak packázásai”<br />
mélyen megalázták és elkeserített ék a költőt.<br />
E második alkalommal Pilinszky a Rómában<br />
élő Triznya–Szőnyi házaspár vendége volt, első<br />
ott jártakor azonban a Római Magyar Akadémián<br />
lakott , a kicsit is „hivatalos” irodalmi, művészi és<br />
tudományos „zarándokok” hagyományos szálláshelyén,<br />
olyan rangos vendégek társaságában,<br />
mint Weöres Sándor, Károlyi Amy, Nemes Nagy<br />
Ágnes, Lengyel Balázs, Berczeli Anzelm Károly<br />
és Kerényi Károly (akivel Pilinszky jó alaposan<br />
összeveszett ). Az akadémiai „viperák közt”, levél-vallomásai<br />
szerint, „roppant elárvultnak érezte<br />
magát” mert a „Collegium… agyonfertőzött a legkülönbözőbb<br />
pletykáktól” s „az emberi viszonylatok<br />
legsötétebb útvesztője”. A Kardos Tibor (az Eötvös<br />
Loránd Tudományegyetem majdani professzora,<br />
az Olasz Nyelv és Irodalom Tanszék vezetője)<br />
igazgatt a Accademia d’Ungheria via Giulia-i<br />
reneszánsz épülete, a híres és szép Palazzo<br />
Falconieri városnézés-stratégiai szempontból a<br />
legszerencsésebb helyen található: gyalog egyaránt<br />
negyedórányi-félórányi távolságra van<br />
tőle – igaz, ellenkező irányban – mind a keresztény<br />
(a „második”) Róma központja a Forum<br />
Romanummal és a Colosseummal, illetve a<br />
„Haza Oltárá”-val. Ilyen színhelyen különös,<br />
hogy Pilinszkynek nemcsak (köztudott an lassan<br />
érlelődő) költészetén, de levelein sem igen<br />
hagytak nyomot Róma nevezetességei, szépségei.<br />
Hogy a „harmadik Róma” emlékműveinek<br />
nagyszerűségét nem érezte át, az nem meghökkentő:<br />
a magyar utazók erre a legritkábban fogékonyak.<br />
Érthetetlenebb az „első Róma” emlékei<br />
iránti közömbössége: leveleiből úgy tűnik,<br />
az ókorból a Cerveteri-béli etruszkok mélyebb<br />
nyomot hagytak benne, mint maguk a rómaiak!<br />
A legkevésbé azonban bizonyára a „második”,<br />
a katolikus Róma iránti meglehetős érdektelen-<br />
91
PoLíSz<br />
sége magyarázható. A visszaemlékező Szőnyi<br />
Zsuzsának is feltűnt, hogy akiről „azt mondták<br />
mindig, hogy ő egy katolikus költő”, azt nem látt a,<br />
„hogy Rómában eljárt volna egyházi szertartásokra”.<br />
Templomok, bazilikák, szentélyek élménye nem<br />
tükröződik római soraiban. Talán csak az édesanyjának<br />
„január 8. előtt ” írott levele a Piéta című<br />
versét magyarázó részében ismerhetünk rá a<br />
Szent Péter-bazilikában található Michelangeloszoborra,<br />
de a leírás elvontsága miatt még ez<br />
sem biztos.<br />
Michelangelo és általában az olasz reneszánsz<br />
festészetéről elismerte, hogy „valóban csodálatos”.<br />
A saját korabeli olasz művészetről viszont – a<br />
fi lm kivételével – olyan végletes szigorral tört<br />
pálcát, hogy azt nemcsak elfogadni, de jószerivel<br />
magyarázni sem lehet: „Sajnos azonban az<br />
olasz művészet manapság már tökéletesen kimerült<br />
– írja február 8-i levelében (mellesleg egy<br />
kilencéves gyermeknek, unokaöccsének, Kovács<br />
Péternek). – Mai olasz művészetről, az operát le<strong>szám</strong>ítva,<br />
beszélni sem lehet. A zenében (Bartók,<br />
Kodály, Veres Sándor) toronymagasan felett ük<br />
állunk, sőt világviszonylatban is az első helyen.<br />
Festészetben Mednyánszky, Csontvári, Rippl-<br />
Rónai, Ferenczy, valamennyien különbek a mai<br />
olaszoknál.” Figyelembe véve, hogy Pilinszky<br />
– noha az egyetemen olasz szakra is járt – saját<br />
bevallása szerint (lásd 1962. augusztusi levelét<br />
Triznyáéknak) nem tudott olaszul, valamint azt,<br />
hogy ekkoriban éltek és alkott ak olyan költők,<br />
mint Ungarett i, Montale, Quasimodo, olyan<br />
regényírók, mint Bacchelli, Brancati, Silone,<br />
Vitt orini, Alvaro „és még sokan mások”, aligha<br />
tekinthetjük megalapozott nak, ahogyan levelét<br />
folytatja: „Költészetünk kisebb csillagai is, ezt az<br />
egyik legnépszerűbb műfordítójuk mondott a, elhomályosítják<br />
az »legjobbjaikat«. Adyt, József Att ilát<br />
kár bevetnünk a versenybe. Regényeik? Móricz<br />
Zsigmondjuk semmi esetre sem volt. Kritikusaik? Az<br />
öreg Benedett o Croce, a mi Babitsunk vagy Németh<br />
László mellett !” – „Az öreg Benedett o Crocé”-nak<br />
ezt a kézlegyintéssel való elintézését talán kommentálni<br />
sem kell. Mint ahogyan az elfeledkezést<br />
sem a korábbi nagy olasz regényírókról<br />
– Manzoniról, Nievóról, Vergáról, Pirandellóról<br />
–, s általában ilyetén összehasonlításukat sem nálunk<br />
közismert magyarokkal egy olyan magyar<br />
gyermekhez írott levélben, aki a megbírált olaszokat<br />
még annyira sem ismerhett e, mint maga<br />
Pilinszky. Hiába, a géniuszoknak is lehetnek<br />
rossz pillanataik…<br />
92<br />
Ha nem is osztott a Weöres Sándor (1948. január<br />
14-i levelében említett ) mély ellenszenvét<br />
(„Rómát utálja, s egyedül Michelangelo Mózese tetszett<br />
neki úgy-ahogy”), kezdetben az ő véleménye<br />
is Rómáról igen „vegyes” volt: „Nem mondom:<br />
silány és remek iszonyú halmaza ez a város, évek kellenének,<br />
míg az ember biztosan tájékozódni tudna. A<br />
piszok leírhatatlan, de ugyanakkor elbűvölő patinát ad<br />
a városnak. Egy alkonyat a Néró-palota kertjéből, egy<br />
éjfél a Tiberis-parton, egy délután a Capitoliumon:<br />
mégiscsak valami!” De már néhány hétt el később<br />
(február 5-én) azt írta: „Rómát kezdem megszeretni,<br />
s most már szívesen bevárnám a »római tavaszt«.”<br />
Húsz évvel később, 1967-ben pedig már úgy emlékezett<br />
vissza első útjára, hogy „nagyon szerett em<br />
Rómát”, sőt azt fontolgatt a, hogy letelepedik az<br />
Örök Városban.<br />
1948. február 8-án Kovács Péternek írott ,<br />
már többször idézett levelében Pilinszky szinte<br />
látnoki erővel idézte meg, mi vár rá hazatérte<br />
után: „Különben mostanában túl ideges vagyok.<br />
Valahogyan úgy érzem: nem sok jó vár rám: nagyon<br />
szegény és terhes öreg leszek. A világ roppantul kuszáltak<br />
tűnik előtt em, s nem tudom, lesz-e erőm kibogozni<br />
és megfejteni a magam <strong>szám</strong>ára. Nagyon nehéz,<br />
irgalmatlanul nehéz részt választott am, s alapjában<br />
gyenge, nyűgös, szétszórt, védelemre szoruló a természetem.<br />
A költő végül is hírmondó. Idáig csak behatoltam<br />
egy bizonyos világba, s megtanultam a bizonyos<br />
szavakat, melyekkel most majd vallanom kell. A botrányok,<br />
a nehézségek, a haragok még hátravannak. Most<br />
derül ki: mi végre vagyok a világon. S ha ez kiderül: a<br />
barát elpártol s az ellenfél ellenség lesz. A ti bizalmatok<br />
is meginog bennem, s legfőképpen saját magamban.<br />
Akkor már nem <strong>szám</strong>íthatok senki segítségére, az<br />
ifj úságnak is vége: megindulok a lejtőn vagy az emelkedőn.<br />
Mindkett ő egyformán nehéz, s hogy melyikre<br />
jutott am: én már soha nem tudom meg. Ezért vagyok<br />
egyre szorongóbb: az érkező évekkel a próbatétel is egyre<br />
nagyobb lesz! S ki adhat kezet hozzá?”<br />
A kommunista hatalomátvétel jelentett e „fordulat<br />
éve” után, mint Szőnyi Zsuzsa visszaemlékezésében<br />
olvashatjuk, „őróla tudták, hogy hívő,<br />
s hogy a nevét y-nal írja. Szerencsére nem volt földbirtokuk,<br />
de hát, mint tudjuk, gyakran ez sem <strong>szám</strong>ított<br />
.” Ezért Pilinszkynek „voltak időszakai, amikor<br />
egyáltalán nem tudott aludni éjjel. Ilyenkor csak ült az<br />
ágyban, teljesen felöltözve, és várta, hogy érte jönnek,<br />
elviszik. Minden autó lassítására – vagy ha ne adj’<br />
isten az még meg is állt a ház előtt – olyan heves szívdobogást<br />
kapott , hogy alig bírt magával. Azt mondta,<br />
csodálja, hogy egyáltalán életben maradt.”
S noha a rémuralom, állandó félelme – akárcsak<br />
totális cenzori elhallgatt atása – megszűnt a<br />
hatvanas években, sőt ekkor már utazhatott is,<br />
éppen 1967-es nyugat-európai felolvasókörútját<br />
kellett csaknem megszakítania vízumproblémái<br />
miatt . Ekkor gondolt emigrálásra – akkori szóhasználatt<br />
al „disszidálásra” –, arra, hogy nem tér<br />
haza, hanem Rómában telepszik le „végleg”, mint<br />
azt május 25-i levelében írta. Sokatmondó adalék,<br />
hogy szülőhazáján kívül (esetleg London mellett )<br />
csak Rómában tudta elképzelni további életét.<br />
Pilinszky e politikai természetű konfl iktusa<br />
azért is érdekes, mert nála apolitikusabb magyar<br />
költő nemigen akadt akkoriban, és – mint a szóban<br />
forgó kötet bőségesen mutatja – még a lehetőségét<br />
és a látszatát is el akarta kerülni mindenfajta,<br />
a hatalommal való konfrontációnak vagy<br />
ellenzéki tevékenységnek.<br />
Az emigrálás gondolata elsősorban belső, lelki<br />
tusát jelentett <strong>szám</strong>ára. Hiszen már 1948-ban<br />
felismerte, hogy nem tud „kozmikus internacionalista”<br />
lenni: „A honvágy kínozza”, ugyanakkor<br />
„nyugati utam – írta február 8-án – iszonyú öntudatot<br />
adott , nem magamat, de a fajtámat illetően! Nincs<br />
miért szégyenkeznünk, sőt! A kultúra, ha szűk körben<br />
is: a miénk. Nem kell érte nyugatra vándorolnunk.”<br />
Sárközi Márta furcsálkodott is: „Az isten áldja<br />
meg Magát: hogy lehet valakinek Rómában honvágya!<br />
Rómába vágyni nagyon lehet, én húsz éve csinálom –<br />
de elvágyni onnan!”<br />
Furcsának tűnhet, hogy 1967-ben éppen<br />
Nyugaton élő barátai beszélték le az emigrálásról,<br />
biztatt ák hazatérésre Pilinszkyt. Szőnyi<br />
Zsuzsa így: „Egy magyar költő nem maradhat külföldön;<br />
amúgy is, túl a negyvenen, hogy tudna új életet<br />
kezdeni?” Cs. Szabó László pedig ekként: „Ott hon<br />
a Nagy Izolált vagy, itt niemand jános leszel.”<br />
Pilinszky ekkoriból való belső tusakodásairól<br />
Naplók, töredékek című kötetében is olvas-<br />
Éjszakai<br />
lámpások<br />
Tájoló<br />
hatunk: „Mint körrel nem, de tagjaival, Czigány<br />
Lórántt al, Siklós Istvánnal, Sárközi Mátyással és<br />
még másokkal – találkoztam. Ennek a kérdésnek<br />
nyilván van egy élesen politikai oldala, sőt – a napi<br />
politikára tartozó aspektusa. Nem vagyok illetékes,<br />
hogy erről bármit szólhassak. Szintén megmondom,<br />
hogy akikkel találkoztam, kivétel nélkül az írót<br />
és embert keresték bennem. Azt hiszem, hogy az<br />
emigráns írók <strong>szám</strong>ára pillanatra se kétséges, hogy<br />
a magyar irodalom súlypontja idehaza van. Írónak<br />
lenni mindenütt és mindenkor nehéz, de emigráns<br />
írónak lenni tragikusan súlyos sorsot jelent. Jó művek,<br />
sőt remekművek is születhetnek odakint – példa<br />
rá Mikes Kelemen –, de ahhoz, hogy ezek a művek<br />
megfoganjanak, ahhoz elengedhetetlenül szükséges<br />
az ott hon földje. Innét épp a legtehetségesebbek aspirációja,<br />
hogy valami módon visszaszerezzék az<br />
elvesztett kapcsolatot. Tudom, hogy ez nagyon bonyolult,<br />
nagyon nehéz kérdés, de gondoljunk csak<br />
Gara László munkásságára, ki emigráns létére páratlan<br />
szolgálatot tett a magyar irodalom ügyének<br />
Franciaországban. Az a történelmi pillanat, amikor<br />
X. vagy Y. emigrált, már régóta nem azonos a jelen<br />
történelmi szituációval. Hiszen már arra is van<br />
példa – Czigány Lórántra gondolok például –, aki<br />
újabban itt hon is publikál. De ez már a napi politika<br />
gondjait érinti – s mi, ha lehet, maradjunk inkább az<br />
irodalomnál.”<br />
Pilinszky végül is magára – arra a belső hangra<br />
– hallgatott , amikor a hazatérést választott a.<br />
Idehaza további kötetek, elismerések, kitüntetések<br />
vártak rá, s új külföldi utak is („vannak<br />
esztendők – írja monográfi ájában Tüskés Tibor –,<br />
amikor több időt tölt külhonban, mint idehaza”), de<br />
az Örök Városba nem tért vissza többé.<br />
(Pilinszky Rómában, 1947, 1967. Levelek, eszszék,<br />
fényképek, Hafner Zoltán gondozásában,<br />
Kortárs Kiadó.)<br />
93
PoLíSz<br />
94<br />
CIVIL KRÓNIKA – PÁLYÁZATOK<br />
„Kor-társ” pályázat<br />
Szabadidős programok, így például kulturális és sportrendezvények, utazások,<br />
tanfolyamok, író-olvasó találkozók megtartására írt ki pályázatot időskorúak <strong>szám</strong>ára<br />
a Nemzeti Erőforrás Minisztérium. A „Kor-társ” elnevezésű program pályázati<br />
kerete csaknem 24 millió forint. A projekt különlegessége, hogy az idősek közösségei<br />
közvetlenül pályázhatnak, és maguk találhatják ki, milyen programokra kérik<br />
a támogatást – közölte Asztalosné Zupcsán Erika, a tárca szociálpolitikáért felelős<br />
helyett es államtitkára csütörtöki, budapesti sajtótájékoztatóján.<br />
Pályázatot nyújthatnak be január 15-éig egyesületek, alapítványok, egyházak,<br />
egyházi intézmények és szervezetek, valamint nyugdíjasklubok. Utóbbiak akkor<br />
is indulhatnak, ha nem <strong>szám</strong>ítanak önálló jogi személyiségnek; ebben az esetben<br />
úgynevezett befogadó szervezetet, például iskolát, önkormányzatot vagy idősellátó<br />
intézményt kell keresniük.<br />
Az egyes közösségek 50 ezer és 150 ezer forint között i támogatást igényelhetnek,<br />
s előfi nanszírozásban, tehát még a programok megvalósítása előtt megkaphatják a<br />
kért összeget. Támogatást azok kaphatnak, akik a január 16-a és május 15-e között i<br />
időszakra terveznek programot. A programokhoz saját forrást sem kell biztosítani,<br />
ám minden induló csak egy pályázatot nyújthat be, és kizárólag elektronikus úton.<br />
A tárca meghirdetett egy önéletrajzírói pályázatot is, ez ugyancsak az aktív idősödés<br />
európai évéhez kapcsolódik. E pályázaton 60 év felett iek vehetnek részt, akik<br />
akár a személyes múltt al, akár történelmi eseményekkel, például az 1956-os forradalommal<br />
kapcsolatos történeteiket megírhatják, legfeljebb 20-30 oldalon, géppel vagy<br />
kézírással. A pályamunkákat február 15-éig lehet benyújtani; azokat a „generációk<br />
között i együtt működés” jegyében a nagyszülők akár az unokájuk segítségével is elkészíthetik,<br />
például interjú formájában.<br />
Az „Életút” elnevezésű pályázaton 16 díjat osztanak ki, az első helyezett brutt ó<br />
400 ezer forintot kaphat.<br />
(MTI)<br />
Tündérszó meseíró pályázat<br />
A székesfehérvári Gárdonyi Géza Művelődési Ház és Könyvtár már harmadszor<br />
hirdeti meg nemzetközi meseíró pályázatát. A pályázatra a világ bármely<br />
országában élő 8–15 éves gyermekek magyar nyelven írott meséit várjuk<br />
postai úton vagy e-mailben, csatolt dokumentum formájában 2012. április 15-ig.<br />
A pályázatra az 1997. január 1-je és 2003. december 31-e között született gyermekek<br />
négy példányban elküldött meséit fogadjuk. A mese mellett , kérjük, feltétlenül<br />
csatolják külön lapon (1.) a meseíró nevét, (2.) születési idejét (év, hónap, nap), (3.)
Tájoló<br />
postacímét (ország, település, utca, ház<strong>szám</strong>, irányító<strong>szám</strong>), és (4.) szülei egyikének<br />
e-mail és telefon<strong>szám</strong>át!<br />
A pályaművek terjedelme minimum 2000 és maximum 6000 karakter (1–3 nyomtatott<br />
oldal) lehet. Témájukkal, irodalmi formájukkal kapcsolatban nincs semmiféle<br />
megkötés. Egy pályázó csak egy mesét küldhet be a zsűrinek.<br />
A bírálóbizott ság neves írókból áll. A díjnyerteseket oklevéllel és egyedi művészeti<br />
alkotással jutalmazzuk. A döntést követő ünnepélyes eredményhirdetés 2012.<br />
május 19-én, szombaton lesz Székesfehérváron. A díjazott akat a szervezők 2012.<br />
május 8-áig telefonon vagy e-mailben értesítik, illetve a díjazott ak névsorát a www.<br />
ggmuvhaz.hu honlapon közzéteszik.<br />
A legjobb írásokat a Művelődési Ház egy későbbi időpontban megjelenteti.<br />
Gárdonyi Géza Művelődési Ház és Könyvtár,<br />
H-8000 Székesfehérvár, Sóstó lakótelep 1. Magyarország<br />
+36 22/501-161; ggmuvhaz@gmail.com<br />
Házak<br />
95
PoLíSz<br />
A WASS ALBERT MESESOROZAT REJTVÉNYÉNEK NYERTESEI<br />
A Wass Albert Mesesorozatokban meghirdetett rejtvény helyes<br />
megfejtői közül januárban az alábbi nyerteseket sorsoltuk ki:<br />
Kovács Blanka, Dormánd<br />
Leskó Ádám, Fót<br />
Vízhányó Máté és Miklós, Budapest<br />
Gratulálunk! A nyertesek könyvjutalmát postán küldjük el.<br />
96<br />
KRÁTER KRÓNIKA<br />
Lukáts János regénye<br />
Miniszteri Különdíjban részesült<br />
Lapunk szerkesztőjének, Lukáts Jánosnak: Ez légyen ostorod című regénye<br />
a Honvédelmi Minisztérium és a Magyar Írószövetség által közösen kiírt Rákóczi-szabadságharc<br />
című pályázatán Miniszteri Különdíjat nyert. A díj átadására<br />
december 13-án került sor. A regény 1717 és 1741 között játszódik, Mikes<br />
Kelemen Törökországi levelek-jének a párja, ebben P. E. „édes néném” írja leveleit<br />
Mikes Kelemennek. Rákóczi utolsó ütközetével kezdődik (a romhányi<br />
csatával), az emigrációval folytatódik, és a hölgy kitörési kísérleteivel foglalkozik.<br />
Mária Terézia döntésével végződik, amely elutasítja Mikes hazatérési<br />
kérelmét. Egy levélregény, amelyet egy nő ír, 18. századi magyar nyelven.<br />
Gratulál a szerzőnek és örömében osztozik a PoLíSz szerkesztősége.<br />
1% a magyar irodalom és kultúra jövőjéért!<br />
A <strong>Kráter</strong> <strong>Műhely</strong> <strong>Egyesület</strong> adó<strong>szám</strong>a:<br />
19667348-2-43<br />
A felajánlásokat köszönjük!
A főszerkesztő jegyzete<br />
A hajnalok tapasztalata,<br />
talán az egyetlen hajnalé, a kezdetek hajnaláé<br />
Ferenczi László 76 című verseskötetéről<br />
„És ha csupán egy téli hajnal<br />
Köd előtt i kósza fénye<br />
Akkor is hitet adott<br />
Utolsón túli ismétlésre”<br />
Ferenczi László: 30<br />
<strong>Kráter</strong> Könyvesház<br />
1072 Budapest, Rákóczi út 8/A – belső udvar<br />
Nyitva tartás: munkanapokon 10–17 óráig<br />
www.krater.hu<br />
„Tájaink mind összeérnek<br />
Talán mindig is összeértek<br />
Besimulnak a hajnalba”<br />
Ferenczi László: 41<br />
„Méltósággal hajnalodik”<br />
Ferenczi László: 59<br />
Úgy lopódzik be az ember életébe egy-egy új megtapasztalás, hogy tudásunk se<br />
lenne róla a percek és évek észrevétlen múlásában, ha olykor egy-egy költő – először<br />
saját életében, majd mindnyájunk közös léthelyzeteiben – néven ne nevezné, meghitt<br />
en, egyénien. Így érkezett meg Ferenczi László már-már elcsendesült, egyszerű, a<br />
hangzást és a mondatt estet alig érintő és tiszta költészetébe, kimondhatjuk, a Teremtés<br />
hajnala. Éppen ott és úgy, ahogy – őszinte szembenézéssel önmagunk iránt – nem is<br />
vártuk volna, bár mindig is ott volt, ahová Isten helyezte a halkságával őt szólongató<br />
költőt: a belváros (és belvárosok) ködös és párás ablaküvegei közé és mögé. A lélek<br />
még kifelé és miránk (is) tekintő zsebkendőnyi belvilágába.<br />
Ismét? Vagy talán oly közvetlenséggel, amilyennek még senki sem láthatt a? Hány<br />
év, talán egy élet várakozó készülete után, de mégis készületlenül s váratlanul... Gyanítjuk,<br />
hogy az utóbbiról kell beszélnünk. Az évgyűrűk tapasztalata és az első rácsodálkozásé<br />
– így együtt ez a megszólító értéke ennek a karcsú, arányos és egyszeri<br />
költészetnek. A forma, a megformálás, a lélegzet halkulása és szabályozott sága e belső<br />
élmény hírvivőiként alakultak olyanná amilyenek.<br />
Köszönjük, Laci!<br />
Személyes Isten-kapcsolatról, keleties, nyugodt szemléletmódról, őseidnél történt<br />
elidőzéseidről, az eseményeket fokozott személyességgel áthevítő lírádról és mindarról,<br />
amiről a 76 című verseskötet kapcsán még szólhatnánk, vagy szólni fogunk, vagy<br />
szólni kellene – majd máskor, talán más és más alkalommal.<br />
_______<br />
Szerkesztőségünk ezzel az írással köszönti a 2012. január 5-én 75. esztendejébe lépett<br />
főmunkatársát, a tudós írót, a tanárt, a költőt, a kiváló műfordítót és a nagyszerű<br />
barátot: Ferenczi Lászlót.<br />
Turcsány Péter, a PoLíSz főszerkesztője<br />
A lap ára: 500 Ft<br />
PoLíSz 140. – 2012 JANUÁR<br />
PoLíSz<br />
Politika-Líra-Széppróza szellemi-lelki „városálma”<br />
A megújuló magyar, nemzetiségi és keresztény hagyomány fóruma<br />
A <strong>Kráter</strong> Mûhely <strong>Egyesület</strong> irodalmi és kulturális lapja<br />
„Bízzatok a szeretet és jóság forradalmában, kedveseim, és cseppet se féljetek!<br />
A gonoszság napjai meg<strong>szám</strong>láltatt ak,<br />
s a poklok minden hatalma megdől egy újszülött gyermek mosolya előtt .”<br />
(Wass Albert: Vasárnapi levelek)<br />
Szalay László Pál teológiai esszéje Hamvas Béla és<br />
Márai Sándor Naplóiról ● EGYÜTT JOBB! – magyarországi<br />
bolgár írók munkái ● portugál világirodalmi<br />
körkép ● megújuló kortársaink: Bucz Hunor, Juhász<br />
Kristóf, Mezey lászló Miklós, Merényi Krisztián,<br />
Petz György és a debütáló Szlamka Zsófi a szépirodalmi<br />
munkái ● Zsávolya Zoltán recenziója Szőcs<br />
Géza Beszéd a palack című esszékötetéről ● a Leányfalun<br />
élő Lukács Péter képzőművészeti alkotásai<br />
2012 január<br />
140.<br />
megjelenés<br />
Jean-Baptiste Corot: Gyalogút a templomhoz
A PoLíSz a Szellem városa<br />
A MEGÚJULÓ MAGYAR ÉS KERESZTÉNY HAGYOMÁNY LAPJA<br />
Szenti Ernő<br />
Az igazság utolsó kívánsága<br />
Utolsó pillantás a ránctalan égboltra.<br />
Attól kezdve óránként szünetet tartott a pillanat.<br />
Attól kezdve csak akkor mozdult el valamerre<br />
a napfény, ha közelében érezte a sötétséget.<br />
Holtpont körül lepkeként cikázó mozdulatok.<br />
Most sem az, aki eltalálta az igazság<br />
utolsó kívánságát: több fényt.<br />
Most sem az, aki gyarapította<br />
a haszon és az önös érdek tekintélyét.<br />
A szoba nyitva hagyott ajtaján<br />
órák óta ömlik befelé a holdvilág<br />
A PoLíSz című lap megjelentetését<br />
a Nemzeti Kulturális Alap Folyóirat-kiadási Kollégiuma<br />
és a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium<br />
Nemzetiségi és Civil Társadalmi Kapcsolatokért Felelős Helyettes Államtitkársága támogatja.<br />
Figyelmébe ajánljuk a PoLíSz jelenlétét a világhálón: a www.krater.hu/polisz elérhetőség alatt.<br />
Korábbi <strong>szám</strong>aink is megvásárolhatók: <strong>Kráter</strong> Könyvesház (1072 Budapest, Rákóczi út 8/A) • konyveshaz@krater.hu<br />
Felelôs kiadó és alapító fôszerkesztô: Turcsány Péter turcsany@krater.hu • Főszerkesztő-helyettes: Barcsa<br />
Dániel (történelem) roocal@citromail.hu • Szervező titkár Hingyi Éva Telefon/fax/e-mail: (26) 325-<br />
321 titkar@krater.hu • Szöveggondozó Liska Éva • Szerkesztôk Lukáts János és Zsávolya Zoltán (próza)<br />
lukatsjanos@freemail.hu, Bágyoni Szabó István (vers) bagyonisz@gmail.com, Madarász Imre (irodalomtörténet),<br />
Soltész Márton (kritika) solteszmarton@gmail.com, Szappanos Gábor (mûfordítás) szappanosg@gmail.com,<br />
Konrad Sutarski (Együtt jobb rovat) konrad.s@t-online.hu Fômunkatársak Ferenczi László, Kaiser László, Tóth<br />
Éva, V. Tóth László és Bay Ágota Kiadja a <strong>Kráter</strong> Mûhely <strong>Egyesület</strong> közhasznú szervezet • www.krater.hu<br />
Lapunk megrendelhető: telefon/fax/e-mail: 06/26/325-321, titkar@krater.hu • 10 <strong>szám</strong> ára egy évre 4500 Ft, külföldön<br />
50 euró. Az előfizetés történhet csekken, illetve átutalással a 10200885-32611094-00000000 <strong>szám</strong>la<strong>szám</strong>ra.<br />
Nyomdai kivitelezés AduPrint Kft. • Felelôs vezetô Tóth Béláné • ISSN 0865-4182<br />
Attól kezdve a külső és a belső idő<br />
színe és formája élesen elkülönült egymástól.<br />
Attól kezdve a szó nem beszélt,<br />
a mondat mindenben utánozta a csöndet.<br />
Lélekorgonák<br />
Valetta<br />
Bemutatjuk<br />
Lukács Péter<br />
grafi kusművészt<br />
Lukács Péter 1974-ben a bolgáriai<br />
Pernik városában, Haemus hegyvidéken,<br />
bolgár-magyar családban<br />
született . Fiatal korában Magyarországra<br />
került, jelenleg Leányfalun<br />
él. Felsőfokú végzett séget a Budapesti<br />
Műszaki Egyetem Építészmérnöki<br />
karán szerzett . Hivatásszerűen<br />
épülett ervezőként működik. Grafi<br />
kusként legfontosabb témája az<br />
álmok, az élet és a térformák megjelenítése.