09.12.2012 Views

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

730 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>37.</strong> SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

Vagy harminca e<strong>sz</strong>tendő előtt, a mikor Bús<br />

Lovag még a földön járt, a mit úgy kell ér¬<br />

telmezni, hogy a Csigának és Vörös Békának<br />

volt a törzsvendége, az történt egy havas téli<br />

estén, hogy Bús Lovag elől meg<strong>sz</strong>ökött Krónitzer<br />

N. János* a «Virágoskert» kiadótulajdo¬<br />

nosa. Bús Lovag vékony karbonáriköpenyegét<br />

dideregve csavarta dereka köré, a midőn a<br />

füstös kis nyomdahelyiség üvegajtaja bezáró¬<br />

dott mögötte és el<strong>sz</strong>ántan nézett <strong>sz</strong>embe a<br />

téli förgeteggel, a mely sikoltozva vágtatott<br />

végig a girbe-gurba kis belvárosi utcza ócska<br />

házai között. A zuzmarás üvegajtón át még<br />

látni vélte a «Virágoskert* segéd<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tő¬<br />

jének, egy különösen kiállhatatlan fiatalember¬<br />

nek gúnyos arczát, a mint tetetett <strong>sz</strong>ánakozással<br />

közölte vele, hogy Krónitzer úr már<br />

eltávozott a hivatalos helyiségből és nyomaté¬<br />

kosan hozzáfűzte, hogy ma már többé vis<strong>sz</strong>a<br />

sem jön. Hiába pattogott tehát a <strong>sz</strong>étdarabolt<br />

fásláda darabjai a kis vaskályhában, a költő¬<br />

nek nincs még csak ürügye sem arra, hogy<br />

dermedt tagjait fölmelegítse, miután egé<strong>sz</strong><br />

nap a "Nagyvárosi rejtélyek)) czímű regény<br />

folytatásán dolgozott fütetlen <strong>sz</strong>obájában. Bús<br />

Lovag otthagyta a kéziratot, ha akarja reg¬<br />

gel megtalálhatja Krónitzert és vele a tiz fo¬<br />

rintot, a melyet a költő munkájáért igényelt.<br />

- Nem, - - mondta Bús Lovag kesernyés<br />

mosolylyal - munkámat nem hagyom itt.<br />

Krónitzer úr talán még elfeledkezne a hono¬<br />

ráriumról. .. Megyek és felkeresem őt.<br />

A kiálhatatlan fiatalember lesütötte <strong>sz</strong>emét<br />

és alávalóan sóhajtott:<br />

Krónitzer úr valahová Budára ment<br />

di<strong>sz</strong>nótorba, a honnan csak reggel fog vis<strong>sz</strong>a¬<br />

térni.<br />

Bús Lovag, a ki e közlemény hatása alatt<br />

egé<strong>sz</strong> napi munkáját megsemmisülni látta, —<br />

mert a milyen balsors üldözi, bizonyos, hogy<br />

sohasem le<strong>sz</strong> másnap reggel — egy spanyol<br />

grand bü<strong>sz</strong>keségével vont vállat és gőgösen<br />

<strong>sz</strong>i<strong>sz</strong>egte:<br />

— Úgy, Krónitzer úr di<strong>sz</strong>nótorokba jár?<br />

Helyes. Az írók is di<strong>sz</strong>nótorba mennek, ha<br />

a «Virágoskert »-nek ezentúl <strong>sz</strong>ükségük le<strong>sz</strong><br />

az írókra!<br />

így <strong>sz</strong>ólt és kilépett a kis irodából, a hol a<br />

kis vaskályha talán még sohasem lobogott olyan<br />

jókedvűen, mint ezen az estén. A míg az aj¬<br />

tót becsukta maga után, belátta, hogy nevet¬<br />

séges volt kijelentése, mert Krónitzer N. Já¬<br />

nos, ez az átkozott pénzfejedelem, mindig<br />

megtalálja az írókat, ha írókra van <strong>sz</strong>üksége.<br />

Még Várkerti, n nagy, halhatatlan Várkerti, a<br />

Csiga-béli a<strong>sz</strong>taltársaság elnöke is beadta de¬<br />

rekát a «Virágoskert»-nek, pedig Várkerti egy<br />

csomó kompromittáló adatot tudott Krónitzerről.<br />

Többek között Várkerti nyomozta ki,<br />

hogy Krónitzer fiatalkorában nyomdá<strong>sz</strong>inas<br />

volt, ma pedig még a nagy Várkertinek is<br />

csak ímmel-ámmal fogadja a kö<strong>sz</strong>önését.<br />

A mint <strong>sz</strong>embe nézett a süvöltő fergeteggel<br />

arra gondolt, hogy darabokra tépi a<br />

regényfolytatás kéziratát, a mely kabátja alá<br />

volt rejtve. Élénk <strong>sz</strong>ínekkel látta a következő<br />

vasárnapot, a midőn or<strong>sz</strong>ág<strong>sz</strong>erte egyébről sem<br />

be<strong>sz</strong>élnének, mint arról, hogy a «Virágoskert»<br />

regényközleménye elmaradt, miért maradt el?<br />

A Csigába, a Szervitáknál, a Sovanelzben, a<br />

hol az írók tanyázni <strong>sz</strong>oktak, Várkerti öblös<br />

hangon kiáltozná, hogy ismét példáját adta<br />

Krónitzer a benne rejtőző kufár<strong>sz</strong>ellemnek,<br />

vagy talán nem is kiáltozna Várkerti, hogy a<br />

«Virágoskert)* verseit bárom forinttal <strong>sz</strong>okta<br />

honorálni ?<br />

0 is olyan gazember, mint a többi - - mor¬<br />

mogta magában Bús Lovag, a míg világgyű¬<br />

lölettel eltelve suhant végig a girbe-gurba<br />

utczácskákon. A czizmadia-czímerek zörögtek<br />

a feje fölött, a gázlámpák ijedten pislogtak<br />

kalitkáikban, mintha Bús Lovagtól ijedtek<br />

volna meg. Egy beborozott polgár abbahagyta<br />

a kurjongatást és a költő úgy gondolta, hogy<br />

az ő féktelen haragja józanította ki a polgárt...<br />

S ez tagadhatatlanul jól esett neki.<br />

Talán egy negyedóráig vágtatott nagy el¬<br />

BÚS LOVAG.<br />

ELBESZÉLÉS. IRTA KRÚDY GYULA.<br />

keseredésében a belváros <strong>sz</strong>űk sikátoraiban,<br />

míg kimerültén állott meg egy utczasarkon.<br />

Haragja elpárolgott és fájdalmasan érezte, hogy<br />

ő is csak gyarló ember, a kiben immár föléb¬<br />

redt a meleg hajlék és élelem után kíván¬<br />

kozó bestia.<br />

Haza nem mehetett. Nője, a kit egy évti¬<br />

zed előtt egy csöndes tanítóház falusi békéjé¬<br />

ből és boldogságából sodort magához démoni<br />

<strong>sz</strong>erelmével és a kivel azóta, költségek hiján,<br />

törvényesen egybekelni nem tudott, nyom¬<br />

ban azzal fenyegetőzne, hogy kiveti magát az<br />

emeletről, midőn kiderülne, hogy Bús Lovag<br />

pénz nélkül érkezett haza. Hiába esküdözne<br />

Bús Lovag, hiába ecsetemé a perfid Krónitzer<br />

gazságát, a költő felesége zokogó kaczagással<br />

sikoltaná:<br />

- Miért hazudozik? Vallja be nyugodtan,<br />

hogy a pénzt a Kávéforrás tekéző-a<strong>sz</strong>talán<br />

hagyta, a hol a kis bábukat lökdösik. Vallja<br />

be, hi<strong>sz</strong> úgyis tudom, mert meglestem az abla¬<br />

kon át. Vallja be, mert kiugróm az ablakon.<br />

S a gyermekek karban kiáltanák feléje:<br />

- Valid be, papa, hi<strong>sz</strong> úgyis mindegy !<br />

Haza tehát semmi körülmények között nem<br />

lehet menni.<br />

Gondolataiban villámgyorsan futott végig az<br />

ös<strong>sz</strong>es korcsmákon, kávéházakon, a hol meg<br />

<strong>sz</strong>okott fordulni. A Poldi <strong>sz</strong>igorú tekinteté¬<br />

től már évek óta kénytelen rettegni, míg a<br />

Vörös Békánál minden poharat ké<strong>sz</strong>pénzzel<br />

kell fizetni. A Csigában <strong>sz</strong>ámlája olyan ti<strong>sz</strong>tes<br />

és hos<strong>sz</strong>ú, mint egy <strong>sz</strong>áze<strong>sz</strong>tendős ember <strong>sz</strong>a¬<br />

kálla, míg a Szervitáknál a hos<strong>sz</strong>ú a<strong>sz</strong>tal mos¬<br />

tanság az ellenséges írói tábor birtokában van.<br />

Kétségek és remények között ve<strong>sz</strong>tegelt az<br />

utczasarkon, a hol felette a vaskalapot zörgette<br />

a <strong>sz</strong>él és reá a Kalap-utcza néma ablakai bá¬<br />

multak. A vékony karbonárin kere<strong>sz</strong>tül dudált<br />

a <strong>sz</strong>él és a költőt e pillanatban csupán az a<br />

gondolat meltigítötte,, h^gy <strong>sz</strong>ép temetést ren¬<br />

deznének neki, ha reggelre megfagyva találnák<br />

itt az utcza során.<br />

A vaskalap zörgött a feje fölött és addig zörgött,<br />

a míg a költő figyelmét magára irányította.<br />

- Hohó, -- kiáltott fel -- a Kalap-utczában<br />

lakik az öreg Bendegúz. Neki bizonyosan<br />

le<strong>sz</strong> néhány forintja.<br />

j^A míg hősünk gyors léptekkel haladt a há¬<br />

zak fala mellett, néhány <strong>sz</strong>óval mondjuk el,<br />

ki volt az öreg Bendegúz.<br />

Az öreg Bendegúz költő volt, a ki azonban<br />

évek óta már egyebet nem költött, mint a saját<br />

halálának a hírét. Minden e<strong>sz</strong>tendőben meghalt<br />

egy<strong>sz</strong>er-két<strong>sz</strong>er és ilyenkor megbízottja csinos<br />

ös<strong>sz</strong>eget gyűjtött ös<strong>sz</strong>e a temetésére. Olykor a<br />

nagyobb hitelesség kedvéért még a koporsóba<br />

is belefeküdt az öreg költő és vagyonos ti<strong>sz</strong>¬<br />

telői, barátai zokogva állottak körül a ravatalt,<br />

míg a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>éd <strong>sz</strong>obából egy csomó nevelet¬<br />

len gyerek rontott elő. Csupán a legbizal¬<br />

masabb emberei tudták, hogy Bendeguznak<br />

sohasem volt gyermeke. Az öreg költő csende¬<br />

sen éldegélt a saját halálából és <strong>sz</strong>ívesen segí¬<br />

tett a hozzá forduló fiatal kollégákon.<br />

- Majd vis<strong>sz</strong>aadjátok nekem, ha majd ti<br />

is elkezdtek meghalni. A magyar költőnek<br />

meg kell előbb halni, hogy pénzt lásson -<br />

mondogatta Bendegúz és ebből az igazságból<br />

mindig tudott néhány forintra <strong>sz</strong>ert tenni.<br />

Bús Lovag benyitott a sötét <strong>sz</strong>obába, a mely<br />

közelebb feküdt az éghez, mint a földhöz.<br />

- Bendegúz, öreg kolléga, gyújts világot.<br />

- Nem lehet — felelt nyugodtan egy hang<br />

a sötétből. — Nincs gyújtófám. Sem gyertyám.<br />

Bús Lovag óvatos ember volt. Mindig éj¬<br />

<strong>sz</strong>aka járt haza s a gyertyavégről, gyójtófáról<br />

sohasem feledkezett meg. Hamarosan meg¬<br />

világította a kis <strong>sz</strong>obát, a melynek egyik sar¬<br />

kában, az ágyban feküdt Bendegúz. Bús Lovag<br />

előadta jövetele czélját, a mire az öreg jóked¬<br />

vűen nevetett a takaró alatt.<br />

- A legros<strong>sz</strong>abbkor jöttél, költőtárs. Épen<br />

most ké<strong>sz</strong>ülök meghalni. Már megírtam a<br />

végrendeletem. Mondhatom, ha teljesítik végső<br />

kívánságaimat, a nyarat a budai hegyek között<br />

tölthetem.<br />

Bús Lovag már a gyertyadarabkát ké<strong>sz</strong>ült<br />

eloltani, mert <strong>sz</strong>eretett takarékoskodni a ros<strong>sz</strong><br />

napokban, a mikor Bendegúz ismét meg<strong>sz</strong>ólalt:<br />

— Megállj! Pénzt nem adhatok, de vacsorá¬<br />

val ellátlak.<br />

— Gono<strong>sz</strong> tréfa! -- mormogta a költő.<br />

— Tudod, hogy nem vagyok tréfás ember -<br />

felelt Bendegúz és a párnája alá nyúlt. — Itt<br />

van a meghívó. Finom, pompás vacsorára<br />

hívnak meg benne. Én el nem mehetek, mert<br />

ruháimat már tegnap zálogba küldtem. Minek<br />

annak ruha, a ki meg akar halni? Te elme¬<br />

het<strong>sz</strong>, mert, a mint látom, még nyakkendőd<br />

is van. Bimbó Fáni nagyon megörül neked.<br />

Bús Lovag méltóságteljesen lépett hátra és<br />

a kezét a kabátja <strong>sz</strong>árnya alá dugta:<br />

Egy ilyen nőhöz akar<strong>sz</strong> engem kül¬<br />

deni? -- kérdezte fájdalmasan.<br />

Bendegúz felült az ágyában.<br />

- Igen barátom, csak menj el nyugodtan<br />

a kaméliás hölgyhöz, nincsen derekabb, jobb<strong>sz</strong>ívü,<br />

nemesebb teremtés hazánk fővárosában.<br />

Nagyon jó társaságot talál<strong>sz</strong> ott, nagyurakat<br />

és <strong>sz</strong>egény művé<strong>sz</strong>eket, félvilági hölgyeket és<br />

olyan nőket, a kik <strong>sz</strong>eretnének <strong>sz</strong>intén a fél¬<br />

világ tagjai lenni. És Fánl, a ki maga is ír<br />

költeményeket-és rajong az irodalomért, test¬<br />

vérének fog nevezni és megfürö<strong>sz</strong>ti pezsgőben<br />

lábaidat.<br />

Bús Lovag ijedten pillantott lábára, vásott<br />

czipőjére, a mely már jó darab idő óta enni<br />

kért. Az öreg költő folytatta:<br />

- Minél rongyosabb a czipőd, a kaméliás<br />

hölgy annál inkább fog ti<strong>sz</strong>telni. Utóvégre,<br />

tudja, hogy nem Wales herczege lép be hozzá,<br />

hanem Bús Lovag, a regényíró s ahhoz mérten<br />

fog viselkedni. Nagyon derék nő, Fáni. Eddig<br />

még egy<strong>sz</strong>er sem hibádzott a temetésemről.<br />

Bús Lovag bólintott.<br />

- Ez mind nagyon <strong>sz</strong>ép, kedves bátyám.<br />

De mit <strong>sz</strong>ól hozzá a feleségem, ha megtudja,<br />

hogy Bimbó Fánihoz járok vacsorára?<br />

Az öreg költő nagyot sóhajtott<br />

- Mindig mondtam, hogy ne házasodjon<br />

meg a magyar költő.<br />

Bús Lovag megcsóválta a fejét. Belátta, hogy<br />

igaza van az öreg Bendeguznak és képzeleté¬<br />

ben megjelent az as<strong>sz</strong>ony, a ki a nyitott ab¬<br />

laknál mondja el mindennap mondanivalóit<br />

a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>édok épülésére. Köpenyege <strong>sz</strong>árnyát<br />

haragosan csapta vállára és búcsút véve öreg<br />

barátjától, lesietett a lépcsőn.<br />

Bimbó Fáni emeleti ablakai fényárban ra¬<br />

gyogtak a sötét kis belvárosi utcza közepén.<br />

Urasági inasok és kocsisok ácsorogtak a kapu<br />

körül és míg a költő a puha <strong>sz</strong>őnyegen az<br />

emeletre lépkedett, víg zene hangzott a belső<br />

termekből.<br />

Rózsa<strong>sz</strong>ínű kis <strong>sz</strong>obába lépett bő Bús Lo¬<br />

vag. Az aranyrámás tükrök <strong>sz</strong>inte csodálkozva<br />

adták vis<strong>sz</strong>a a költő kávé<strong>sz</strong>inű köpönyegét,<br />

torzonborz haját és baju<strong>sz</strong>át. De a költő bü<strong>sz</strong>¬<br />

kén nézett a tükörbe. Bü<strong>sz</strong>ke volt arra, hogy<br />

olyan kopott, rongyos a ruhája.<br />

A fehér <strong>sz</strong>árnyasajtó felnyílott és vakító<br />

<strong>sz</strong>épségű, magas barna nő lépett a <strong>sz</strong>obába.<br />

Ragyogó ék<strong>sz</strong>erek, suhogó selymek és finom<br />

illatok jelentkeztek egy<strong>sz</strong>erre Bús Lovag előtt,<br />

a mely dolgokról eddig csupán a saját regényei¬<br />

ben olvashatott. A vakító fehérségű fogak kö¬<br />

zül csengő kaczagás hangzott fel és két, gyű¬<br />

rűktől fénylő kéz nyúlt Bús Lovag felé.<br />

- Isten hozta, kedves íróm. Nem is hi<strong>sz</strong>i,<br />

hogy mennyire örülök annak, hogy végre meg¬<br />

ismerhetem. Mindig <strong>sz</strong>erettem volna magát a<br />

társaságomban látni és sok<strong>sz</strong>or búsan néztem<br />

utána erkélyemről. Nem, nem viga<strong>sz</strong>taltam ma¬<br />

gamat, a sors nem akarhatja azt, hogy én<br />

magát ne ismerhessem, a mikor olyan nagyon<br />

akarom.<br />

- A haldokló Bendegúz küldött ide — fe¬<br />

lelt meghatottan Bús Lovag.<br />

Isten áldja meg a derék Bendeguzt.<br />

Nyemban küldetek neki egy kosár pezsgőt!<br />

Jöjjön, kedves Bús Lovag, hadd jelenhessek<br />

meg az ön karján, a mire egé<strong>sz</strong> életemben<br />

bü<strong>sz</strong>ke le<strong>sz</strong>ek.<br />

Bús Lovag <strong>sz</strong>égyenkezve vetette le köpenye¬<br />

gét Bimbó Fáni a karjába aka<strong>sz</strong>totta a kezét<br />

és á következő perczben Bús Lovag ott állott<br />

a főváros legelegánsabb társaságában, nagy¬<br />

nevű mágnások, főpapok és dúsgazdag banká¬<br />

rok társaságában, a kiket eddig csupán az<br />

utczáról ismert. És mindenki melegen, barátsácosan<br />

rázta meg a kezét, <strong>sz</strong>ives <strong>sz</strong>avak, ked¬<br />

veskedő bókok hangzottak feléje nők és férfiak<br />

<strong>sz</strong>ájából.<br />

Bimbó Fáni pedig vezette, karjába kapa<strong>sz</strong>¬<br />

kodva a költőnek és minden figyelmességével,<br />

kedvességével, okosságával mulattatni töreke¬<br />

dett Bús Lovagot. A zene vígan zengett és<br />

bóditó illatok <strong>sz</strong>álltak a fényes termekben. Az<br />

éj repült a kaméliás nő társaságában, mintha<br />

villámvonaton haladt volna. Egyik óra a má¬<br />

sik után pergett le és Fáni csupán perczekre<br />

hagyta magára Bús Lovagot. Már ismét mel¬<br />

lette volt és kedves <strong>sz</strong>avakkal hízelkedett bo¬<br />

zontos feje körül.<br />

S hajnsil felé, a mikor a társaság ritkulni<br />

kezdett, Bús Lovag egy ég<strong>sz</strong>ínkék pzobács-<br />

Eötvös <strong>sz</strong>ületésének <strong>sz</strong>ázadik <strong>évf</strong>ordulóját<br />

ünnepeljük. Minden, a mi Eötvösre emlé¬<br />

keztet, lehcietUm, hogy gondolatokat ne éb¬<br />

res<strong>sz</strong>en mindenkiben, a ki hazánk kultúrája<br />

iránt érdeklődik. Báró Eötvös József volt első<br />

apostola a magyar kultúrának, értve ezt a <strong>sz</strong>ót<br />

abban a demokratikus értelemben, melyben ő<br />

ha<strong>sz</strong>nálta elő<strong>sz</strong>ör s melyben azóta általánosan<br />

ha<strong>sz</strong>nálatos. Régibb időkben a kultúra csupán<br />

egyes kiváló férfiakra vonatkozott, csak Eötvös<br />

fellépte után lehet nálunk demokratikus érte¬<br />

lemben vett kultúráról be<strong>sz</strong>élni. Az iskolázást,<br />

ismeretek terje<strong>sz</strong>tését s általában a műveltsé¬<br />

get intézmény<strong>sz</strong>eiűleg elő<strong>sz</strong>ör ő<br />

próbálta az or<strong>sz</strong>ág lakosságának<br />

ös<strong>sz</strong>es rétegeibe eljuttatni. Igaz,<br />

hogy nyugati államokban ez a<br />

fejlődés már annyival régebben<br />

megindult, hogy előbb-utóbb ná¬<br />

lunk is <strong>sz</strong>ükségkép kellett akad¬<br />

nia valakinek, a ki beleille<strong>sz</strong>kedik<br />

a nyugati e<strong>sz</strong>mék ezen Golf-áram¬<br />

latába, illetve azok magyaror<strong>sz</strong>ági<br />

megteremtője le<strong>sz</strong>, de hi<strong>sz</strong>en az<br />

utókor <strong>sz</strong>eme előtt nagyon sok<br />

nagy ember és új gondolatokat<br />

terje<strong>sz</strong>tő világapostol is csak mint<br />

egy nagy<strong>sz</strong>erű fejlődés láncz<strong>sz</strong>eme<br />

mutatkozik, kit <strong>sz</strong>inte hajlandó<br />

volna az ember a fejlődés törvénye<br />

öntudatlan e<strong>sz</strong>közének tekinteni.<br />

Ez azonban csalódás, mely ab¬<br />

ban leli magyarázatát, hogy az<br />

ember mindent, a mi egy<strong>sz</strong>erűen<br />

«történet», hajlandó utólag fejlő¬<br />

désnek minősíteni.<br />

Érdekes dolog, hogy az Eötvös<br />

által megteremtett intézmények,<br />

Eötvös írói és filozófusi gondo¬<br />

latai, költői inspirácziói mind nem<br />

magyar földön sarjadtak és talán<br />

e gy ponton sem kapcsolódnak a<br />

magyar miilthoz. Egy nyárspol¬<br />

gári erényekkel, párját ritkító jó<br />

<strong>sz</strong>ívvel, csupán a lelke mélységes<br />

becsületességével magyarázható jö¬<br />

vőbe vetett hittel és jó judiciumffial<br />

(a mit akkor látnoki tehet¬<br />

ségnek hittak) megáldott magyar<br />

főúr át akarja plántálni hazájába<br />

mindazt, a mi külföldön tet<strong>sz</strong>ését<br />

megnyeri. Ö a magyar <strong>sz</strong>ellemi<br />

élet Széchenyije, ép úgy, mint<br />

Széchenyit a magyar gazdasági és<br />

Politikai élet Eötvösének nevezhetnők.<br />

Hazai állapotainkat külföldi em¬<br />

ber <strong>sz</strong>emével nézi, bárha <strong>sz</strong>íve a<br />

legnemesebb bánattól áthatott ha-<br />

'Qúi <strong>sz</strong>ív. A falu jegyzője, mely<br />

>kai fellépéséig az egyetlen el-<br />

•erjedt magyar regény külföldön,<br />

7 kritikai világításban vi<strong>sz</strong>i köz j<br />

^apotainkat a külföld elé, melyet<br />

m a sokan árulkodásnak minősí-<br />

ÚJSÁG.<br />

kában találta magát Bimbó Fáni társasá¬<br />

gában.<br />

- Mindig <strong>sz</strong>erettem az írókat, mert többet<br />

érnek ők a grófoknál, herczegeknéL Az írókban<br />

van lélek. Adja nekem a lelkét, Bús Lovag.<br />

Szerelmesen, <strong>sz</strong>inte megadással hajolt előre<br />

a kaméliás hölgy, Bús Lovag lesütötte a <strong>sz</strong>e¬<br />

mét és nem mert megmozdulni.<br />

- A lelkét akarom, csupán a lelkét! -<br />

lihegte az as<strong>sz</strong>ony. — Azt add nekem, te édes,<br />

te jó, te költő.<br />

Forró csókot nyomott Bús Lovag homlokára,<br />

hogy a költő egé<strong>sz</strong> testében megrázkódott.<br />

Fáni <strong>sz</strong>omorúvá vált hangon folytatta:<br />

- Sokan járnak hozzám és nekem még<br />

sincs senkim. Egyedül vagyok, mindig egye¬<br />

dül ... Szeretnék valakit, a ki mellettem lenne,<br />

a kinek leg<strong>sz</strong>ebb éveimet <strong>sz</strong>ivem <strong>sz</strong>erint fel¬<br />

áldozhatnám. A ki a lelkemet <strong>sz</strong>eretné, a mely<br />

tele van igaz gyöngyökkel. A házam tágas, itt<br />

gondtalanul, könnyen megélhetne az, a kit<br />

<strong>sz</strong>eretnék... A ki engem <strong>sz</strong>eretne. És én <strong>sz</strong>e¬<br />

relmes vagyok a lelkedbe, Bús Lovag...<br />

BÁRÓ EÖTVÖS JÓZSEF.<br />

tenének. A hatás azonban nem ez volt, hanem<br />

inkább az érdeklődés fölébre<strong>sz</strong>tóse azzal a<br />

<strong>sz</strong>ellemi mozgalommal <strong>sz</strong>emben, mely lerombolandónak<br />

véli a múlt kárhozatos hagyományait<br />

és utat akar nyitni Nyugattól kölcsönkért áram¬<br />

latoknak. A magyar kultúra apostola nem volt<br />

chauvinista sem Au<strong>sz</strong>triával, sem a magyaror¬<br />

<strong>sz</strong>ági nemzetiségekkel <strong>sz</strong>emben. 1850-ben meg¬<br />

jelent röpirata a Gesammtmonarchie álláspont¬<br />

ján foglalkozik a magyar «nemzetiség» jogaival<br />

s egy sokkal <strong>sz</strong>erényebb autonómiával beérné,<br />

mint a milyet a jövő során a külpolitika alaku¬<br />

lása és Deák e<strong>sz</strong>e a nemzet <strong>sz</strong>ámára biztosítot-<br />

BÁRÓ EÖTVÖS JÓZSEF.<br />

A Magyar Tudományos Akadémiában levő festménj után<br />

731<br />

A vastag függönyökön a téli reggel halaványsága<br />

<strong>sz</strong>üremlett be. BÚB Lovag megtapo¬<br />

gatta a regénykéziratot a kabátja alatt:<br />

— Megyek, — mondta -- talán már haza¬<br />

jött Krónitzer Budáról...<br />

A kaméliás hölgy tágra nyitott <strong>sz</strong>emmel bá¬<br />

mult a költőre.<br />

Tehát elmégy ? - - mormogta megdöb¬<br />

benve.<br />

- Megyek, mert már reggel van és otthon<br />

várnak.<br />

Bimbó Fáni egyetlen mozdulattal letépte a<br />

nyakában függő gyémántéket.<br />

- Itt van, legyen a tied ez, ha talán nél¬<br />

külözöl. Fogadd el tőlem, kérlek. Könyörgök,<br />

fogadd el...<br />

Bús Lovag a kabátja alá nyúlt és bü<strong>sz</strong>kén<br />

mutatta az íráscsomót.<br />

— Van nekem pénzem - - mondta és ki¬<br />

egyenesedett - — Az öreg Krónitzernek nagyon<br />

sok pénze van. Még előleget is <strong>sz</strong>okott adni.<br />

így <strong>sz</strong>ólt Bús Lovag és elhagyta a palotát,<br />

sietve ügetett a Krónitzer-féle nyomda felé.<br />

tak. Későbbi röpiratai ismét optimistikusabbak,<br />

de ez a legjellemzőbb. Épen úgy, mint a poli¬<br />

tikus, a költő Eötvös is külföldi példák hatása<br />

alatt állott, melyek mindazáltal magyar <strong>sz</strong>el¬<br />

lemű műveket hoztak létre. Báró Eötvös Jó¬<br />

zsef ugyanis minden alkotásában, minden<br />

művében teljesen <strong>sz</strong>ubjektív lény volt s még<br />

<strong>sz</strong>ónoklataiban is a lírai hang a túlnyomó.<br />

Szubjektív érzéseinek alapját csaknem kivétel<br />

nélkül valami általános emberi e<strong>sz</strong>me, vagy<br />

általános emberi <strong>sz</strong>envedés vagy öröm <strong>sz</strong>ol¬<br />

gáltatja, melyet hazája népét illetőleg fokozott<br />

mértékben, érez. Irodalmi művei is mindig<br />

tett akarnak lenni egy e<strong>sz</strong>me<br />

<strong>sz</strong>olgálatában és mindig <strong>sz</strong>ubjek¬<br />

tív érzelmi állapotból fakadnak.<br />

Ifjú kora lelki válsága íratja meg<br />

vele a Karthausi-i. Mikor meg¬<br />

ismeri a felháborító megyei vi<strong>sz</strong><strong>sz</strong>aéléseket,<br />

rokon<strong>sz</strong>enve az el¬<br />

nyomottak felé fordul, a zsarno¬<br />

kokat gúnynyal ostorozza: ez a<br />

Falu jegyzője. Mikor látja a vé¬<br />

<strong>sz</strong>es felhők gyülekezését hazája<br />

egén, Dózsa György kora elevene¬<br />

dik meg előtte, ekkor ké<strong>sz</strong>ül el<br />

Magyaror<strong>sz</strong>ág Í514-ben. Gyer¬<br />

mekei nevelésekor támadt gondo¬<br />

latai íratják vele a Nó'vérek-et,<br />

melyben paedagógiai e<strong>sz</strong>méi van¬<br />

nak lerakva. Eötvös írói működése<br />

egyenes ellentéte a l'art pour<br />

fart elvének, nála a művé<strong>sz</strong>et<br />

mindig valami más, ethikai <strong>sz</strong>em¬<br />

pontból magasabb czélt <strong>sz</strong>olgál.<br />

Ehhez képest alakulnak regényei<br />

is. Nem keres művé<strong>sz</strong>i hatást a<br />

jellemek nuance-ainak aprólékos<br />

kidolgozásában, minden egyén e<strong>sz</strong>¬<br />

mét képvisel nála, az e<strong>sz</strong>me min¬<br />

den nagyvonalúságával, de gyak¬<br />

ran a realitás rovására. Eötvös H<br />

regényt mint műfajt a történetírás<br />

testvérének gondolta, az ő regényei¬<br />

ben azonban ott van mindig a tör¬<br />

ténetíró mellett a moralista is, ki<br />

az alakokat és e<strong>sz</strong>méket kritizálja.<br />

Ez'a moralizáló, némelykor az<br />

érzelgősségiggyengéd hajlama aka¬<br />

dályozta meg, hogy a tettek meze¬<br />

jén is ne arasson hasonló diada¬<br />

lokat; mint az irodalomban. Maga<br />

bevallotta a <strong>sz</strong>abadságharcz előtt,<br />

hogy sohasem tudna rokon<strong>sz</strong>en¬<br />

vezni forradalommal,melyből <strong>sz</strong>ám¬<br />

talan egyesnek kára van, még ha<br />

az ös<strong>sz</strong>ességre diadallal járna is.<br />

Ily finoman érző lélek nem alkal¬<br />

mas a politikára, de annál áldá¬<br />

sosabb működésű lehet kulturális<br />

téren. Ez volt az Eötvös <strong>sz</strong>ámára<br />

termett tér, a kulturális haladás<br />

tere, melyen jót lehet tenni mil¬<br />

liókkal a nélkül, hogy csak egy¬<br />

nek is ártanánk. k. gy.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!