09.12.2012 Views

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

Vasárnapi Ujság 60. évf. 37. sz. (1913. szeptember 14.) - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

724 VASÁENAPI ÚJSÁG. 36. SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

Megjövendöltette-e már<br />

egy<strong>sz</strong>er a iii<br />

Tudja e hogy a létmagyarázat minden ember ré¬<br />

<strong>sz</strong>ére azt jelenti, amit az iránytű jelent a hajósnak?<br />

Ha saját <strong>sz</strong>emélyéről, üzletéről, giivoeli ügyéről,<br />

utalásokról, nj vállalatokról, vételek cs eladások,<br />

elhatározások keie<strong>sz</strong>tölvitelére legalkalmasabb<br />

időről tájékozódni akar, akkor írjon azonnal<br />

Prof. ROXROY-nak London.<br />

-<br />

Díjtalan olvasmányok e lap minden<br />

olvasója <strong>sz</strong>ámára, kik azonnal inuk<br />

értük. Aki az nstrólogia ősrégi tudo¬<br />

mányát tanulmányozta és azt a graphologia<br />

és egyéb <strong>sz</strong>ükséges ré<strong>sz</strong>lettudomá-<br />

nvok segítségével gyakorolja, mint aho¬<br />

gyan ___eg<strong>sz</strong>erzi a regi egyptomiak 'és perzsák tellek :<br />

meg<strong>sz</strong>erzi magának<br />

magiinak<br />

nem a tökéletességig azt a tudást,<br />

képrsséget.<br />

csakhogy<br />

az emberek jellemét, képességeit<br />

és hibáit megtudja Ítélni, úgy mint «<br />

hinduk és más napkeleti nemzetségek<br />

milliói, sohasem-te<strong>sz</strong> életében lépést a<br />

nélkül, hogy előzőleg horoskoniájától<br />

tanácsot ne kérne, mely horoskopot a<br />

termé<strong>sz</strong>et mindenki <strong>sz</strong>ámára mindjárt<br />

<strong>sz</strong>ülelésekor felállítja. Fontosabb alkal¬<br />

makkor, pl. ha házasságot nkar kötni.<br />

hos<strong>sz</strong>abb útra akar kelni, vagy üzletéhez<br />

társat akar venni, ez esetben az astrologia<br />

van hivatva, hogy mindazoknak a<br />

kikről <strong>sz</strong>ó van, a horoskppját tanulmá¬<br />

nyozza és ebből meglátja, hogy esillagzatuk harmonizál-e és<br />

lehet-e <strong>sz</strong>erencsére, boldogságra." sikerre <strong>sz</strong>ámítani ? Ha a csillagzatok<br />

jelei nem kedvezőek, akkor a <strong>sz</strong>obán forgó tervet vagy el<br />

kell hala<strong>sz</strong>tani, vágj- egé<strong>sz</strong>en elejteni. Mindez nevetségesnek lúnik<br />

fel az előtt, aki ezt a tudományt még soha nem tanulmányozta,<br />

vagv aki azok eredményét soha nem vizsgálta. Megdönthetetlen<br />

marad azonban az a tény, hogy az emberiségnek több mint a<br />

fele, év<strong>sz</strong>ázadokon kere<strong>sz</strong>tül a napkeleti or<strong>sz</strong>ágokban ha<strong>sz</strong>nukra<br />

fordították azt<br />

Stahmann 2\íl úr, egv tapa<strong>sz</strong>talt német astrologás Oberniewsadenből<br />

Írja : «A horoskop, melyet Roxroy t;már úr nekem felállitott,<br />

teljesen megfelel az igazságnak. Alapos, teljesen sikerült<br />

munka. Miután magam is astrológus vagyok, csillagá<strong>sz</strong>ati <strong>sz</strong>á¬<br />

mításait és adatait pontosan utána vizsgálta m és azt találtam, hogy<br />

munkája minden ré<strong>sz</strong>letében perfect, ö maga pedig ezen tudo¬<br />

mányban teljesen avatott. Roxroy tanár úr egy igazi emberbarát,<br />

mindenkinek idénybe kellene venni <strong>sz</strong>olgalatait, mert ezáltal<br />

rendkívül sok előnyt <strong>sz</strong>erezhet magának",<br />

Blanquet bárónő, egyik 'legtalentumosabb párisi nő a követke¬<br />

zőket mondja: 'Kö<strong>sz</strong>önetet mondbk Önnek alapos jövendőmon¬<br />

dásáért, mely csakugyan rendkívül pontos. Én mar különböző<br />

astrológusokhoz fordultam, de egyet le n,-egy tol sem sikerült oly<br />

igaz és leljesen. megelégedésem re <strong>sz</strong>olgáló vála<strong>sz</strong>t nyernem. Szí¬<br />

vesen, fogom Ont ajánlani és bámulatos tudásút ismerőseim és<br />

barátaim tudomására hozni".<br />

Ha Ön Roxroy tanár sok éven át <strong>sz</strong>erzett tudományát és gya¬<br />

korlatát ha<strong>sz</strong>nára akarja fordítani, ügy küldje meg neki az<br />

ahinti verset saját kézírásával, teljes nevével, c/iinével, <strong>sz</strong>ületés<br />

évének, hónapjának* és napjának pontos feltüntetésével, közölvén<br />

vele azt is, hogy férli, hó, vagy leány-e Ön, mire mint ennek a<br />

lapnak olvasója, teljesen díjtalanul megkapja a fent említett két<br />

oldalra terjedő olvasmányt, melv nagyon kellemesen fogja Önt<br />

meglepni és nagy ha<strong>sz</strong>nára fog önnek válni.<br />

Ezer ember mondja :<br />

Csodás a tanácsou,<br />

Sikert, dicsőséget, csak ettől várhatok.<br />

Remegve keresem boldogságom útját.<br />

Ezért kérem tőled nagy titkodnak kulcsát.<br />

Tet<strong>sz</strong>és <strong>sz</strong>erint CO Iliiért mellékelhet bélyegekben postadíjért.<br />

Czimezze 25 fillérrel bérm. levelei: Prof. Roxroy, Dept. 4010 E<br />

Kennsington High Street Xr. 177a, London, W., Englaiul.<br />

(Szepesmegye)<br />

vasúti állomás; Igló. (Antomobiljárat.) Gyönyörű<br />

fekvéssel, fenyvesekkel körülövezve, teljesen védett<br />

fekvésű hely. Elsőrendű viz-<br />

Kitűnő konyha. gyógyintézet az ös<strong>sz</strong>es fizikai<br />

Állandó fürdőorvos. gyógyító eljárásokra. Inha-<br />

Arak mérsékeltek. latórium, <strong>sz</strong>énsavas fürdők,<br />

Tájékoztató leírást (pros¬ fekvőcsarnok, hizlalókura stb.<br />

pektust) kívánatra küld Szórakozásokról gondoskodva.<br />

Iglófüred gondiiokiága.<br />

— (Beregmegye.)<br />

* gyomor, belek, Lngyhólyae l különösen •<br />

létraŐMerrek hnrntos bántalmftinál igen jó határa<br />

még akkor is, ha vérieiek e«ete forog fenn.<br />

Megrendelhető: ÉDESKUTY L.-n41 Budapesten<br />

éa a forrás kezelőeégénél Munkácson.<br />

MÍG eddig a régi bőrbetegségek,<br />

a legkü¬<br />

lönbözőbb súlyos ideg¬<br />

bajok, a sápkór, a női<br />

arczot eléktelenitő pat¬<br />

tanások s a női nemi<br />

<strong>sz</strong>ervek folyóssal kom-<br />

binnlt hurutot megbetegecléseirfek<br />

kezelésé¬<br />

nél "esekélv értékű ide¬<br />

gen vizekre voltunk<br />

utalva addig ujabban a<br />

aradi-<br />

TÍxben vastartalommal<br />

oly kincsünk van, mely<br />

minden eddigi arsensavas<br />

víznél (Roncegno<br />

Levico) hatásosabb, és<br />

kőnnvebben emé<strong>sz</strong>thető s manapság már, minthogy leg¬<br />

előkelőbb orvosi tekintélyeink felkarolják s a fogya<strong>sz</strong>tok<br />

egé<strong>sz</strong> serege dicséri hatásait, hazánkban csaknem kizá-<br />

postaá<br />

ÉDESKUTY L,<br />

cs. és klr. üdv. <strong>sz</strong>ál¬<br />

lító BUDAPESTEN.<br />

Kapható minden gyógy tárban és megbiiható ffisierkereskedésben,<br />

ELJEKésTflRSflt*<br />

INGYEN<br />

$ és bérmentve^<br />

kérheti most megjelent nagy képes árjegyzé¬<br />

künket, m?lynek alapján miniennemü <strong>sz</strong>ük¬<br />

ségletét, u. m.: fen'/kepezt-kettiHe>cek,táte*övele,<br />

htrifit't, utaiitl etlkke'e, vi-línz-etöav><br />

l*!m>, feft/oertk, yra nvfanvk, hnng89ert*kf<br />

/M8i*i*9«2ldb,a»(i»i4ii!tf4ri»Jhgtb.»U>. kényeimit<br />

Illeteti feltetelek mellett be<strong>sz</strong>erezhetők.<br />

elsőrangú, árukj<br />

IlilllllHII (iUIHUIIHIHflnl<br />

BADEN<br />

WIEN MELLETT.<br />

PENSION 1ELANIE<br />

1912-ben megnagyobbítva<br />

Tátra-Bánócz<br />

gyógyfürdő<br />

Előkelő családi otthon, leg<strong>sz</strong>ebb fek¬<br />

vés, a föherczcgi villák közelében,<br />

előkelő konyha. — Kert. — Villamos,<br />

vasúti megállóhely. — Helyközi telefon<br />

240. — Egé<strong>sz</strong> éven át nyitva. — Tulaj¬<br />

donos : Melly Mayer Von Maybach.<br />

Prospektust küldi Hlockncr J. hirdetője,<br />

Budapest, IV., Semmelweis-utcza 4. <strong>sz</strong>.<br />

Szivbajok. Rheu -<br />

matizmus. Ko<strong>sz</strong>vény.<br />

Vesebajok.<br />

Női bajok. Neura<strong>sz</strong>téria.Gyomorbántalmak<br />

Angol¬<br />

kór eseteiben.<br />

termé<strong>sz</strong>etes <strong>sz</strong>énsavdús for¬<br />

rásával kitűnő gyógyhatású.<br />

Méltányos árak. Penzió. Olcsó, <strong>sz</strong>áraz <strong>sz</strong>obák. Kitűnő<br />

női ellátás. Figyelmes ki<strong>sz</strong>olgálás. Posta, távirda,<br />

telefon, állandó csendőrörs. Vasúti állomás. Gyors¬<br />

vonatok feltételes megállóhelye június 15-ikétől.<br />

Állandó fürdőorvos Budapestről.<br />

Prospektust és minden egyéb felvilágosítást díj¬<br />

talanul azonnal küld.<br />

Fürdőgondnokság, Gánóczfürdő.<br />

TOBELBflD 6YÓ6YFŰBDÓ-SZANATÓBroffl<br />

PÁRAD<br />

Évad május 15-től <strong>sz</strong>ept. végéig.<br />

Franklin-Társulat nyomdája, Budapest, IV., Egyetem-utcza 4. <strong>sz</strong>.<br />

Margit-<strong>sz</strong>appan<br />

70 fillér.<br />

Margit • pouder<br />

1 K 20 fill.<br />

ARGIT-<br />

CRÉME<br />

a főrangú hölgyek kedvencz <strong>sz</strong>építő <strong>sz</strong>ere, az<br />

egé<strong>sz</strong> vUágon el van terjedve. Páratlan hatása<br />

<strong>sz</strong>erencsés ös<strong>sz</strong>eállításában rejlik, a bőr azon*<br />

nal felve<strong>sz</strong>i és kiváló hatása már pár óra le¬<br />

folyása alatt é<strong>sz</strong>lelhető. Mivel a Margit-eremet<br />

utánozzák és hamisítják, tessék eredeti védjegygyei<br />

lezárt dobozt elfogadni, mert csak ilyen<br />

ké<strong>sz</strong>ítményért vállal a ké<strong>sz</strong>ítő mindennemű<br />

felelősséget. A Margit-créme ártalmatlan, zsirtalan<br />

vegyti<strong>sz</strong>ta ké<strong>sz</strong>ítmény, a mely a kül¬<br />

földön általános feltűnést keltett Ára l kor.<br />

Gyártja Földes Kelemen laboratóriuma Aradon.<br />

Kapható minden gyógy<strong>sz</strong>ertárban, illat<strong>sz</strong>er- és drogua-üzletben<br />

és grammofonlemez<br />

óriási vála<strong>sz</strong>tékban.<br />

Ké<strong>sz</strong>pénzfizetés ellenében<br />

gyári áron és mintegy 15%<br />

arfelemeléssel csekély havi<br />

ré<strong>sz</strong>letfizetésre l!<br />

Eredeti «Angyal» védjegyű<br />

grammofonok lerakata.<br />

ELEK és TÁBSA r-t.<br />

k> BUDAPEST.<br />

Irodák V., Bnlv.íny-ii. 18.<br />

Üzlet VI., Andrássy-nt 1.<br />

Legújabb kimerítő grammofon és<br />

lemezárjegyzék Ingyen és bérm.<br />

£Rflffj10FON<br />

Saját érdekét védi, ha ezen i -: -»-..._ A \,•"• n ír A+<br />

czikk'bevásárlása előtt 3 TJ 6gyZ6 KU H KCt<br />

ingyen, bérinentve) meghozatja. Óriási vála<strong>sz</strong>ték a legmegbíz¬<br />

hatóbb minőségben, kizárólag élő libákról eredő, higien. ti<strong>sz</strong>t,<br />

ágytól! B pehelyben. Megnem felelőt kicserélünk, vagy a pénzt<br />

Vis<strong>sz</strong>aadjuk. Koczkázat kizárva.Több nyilvános intézet <strong>sz</strong>állítói.<br />

Magyar Kereskedelmi Vállalat, Miskolcz 2. <strong>sz</strong>ám.<br />

Graz mellett<br />

Hidlumot jydgyrorráiok, ívd- él fürdökurík. — Diétái gydgyktnléMk,<br />

klitf- ti toványltd-kurák. — IM- |ik, rheumálok, ko<strong>sz</strong>vényesek, légcsöhurutoiok,<br />

líilbitegek évizázidoi gydgyholye. — Egyéni gydgykezelét<br />

tr. KÜRT LIIIERT kiváló tzikorvoi vezetése mellett. — «érlíkilt<br />

árak, kOISn filizámltáiok nélkül. — Magytr orvot, mtlyír<br />

levelezel él proipektue. Sürgöny- é> levelűim : Tobelötú<br />

»el Qriz. Megnyílott ápr. 15-én. Elóldényben klildn kedvezmény.<br />

Károlyi Mihály gróf tulajdona, Hevesmegyében, vastimsós fürdők¬<br />

kel és nidegvizgyógyintézettel, égvényes kénes savanyuviz, termé<strong>sz</strong>etes<br />

arzén éa vastartalmú vizek. Kiváló jó hatása ideg-, vér-, gyo¬<br />

mor, és méhbaj oknál, gyengeségnél ismeretes. Ti<strong>sz</strong>ta, enyhe<br />

hegyi levegő, sport, kirándulások. Modern kényelemmel berendezett<br />

<strong>sz</strong>állodákban 173 <strong>sz</strong>oba áll a vendégek befogadására. Kitűnő élelmezés<br />

mérsékelt arak mellett. A főévad junins hó 21-től augu<strong>sz</strong>tus 31-ig tart<br />

Pfirdőkabinok és folyósok gőzfűtéssel vawiak ellátta.<br />

1 * ká8ok '^anyrilágitással fá'anai" eUátva.<br />

^<br />

- ínrftoigazgatosag-<br />

Elő- és fltoe?adban a lakások 50%-kai olcsóbbak az állandó vendégeknek.<br />

<strong>37.</strong> SZ. <strong>1913.</strong> (<strong>60.</strong> ÉVFOLYAM.) HÓ<br />

Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: IV. Vármegye-utoza 11.<br />

Kiadóhivatal: IV. Egyetem-utcza 4.<br />

Egyes <strong>sz</strong>ám<br />

ára 40 fillér.<br />

Előfizetési f<br />

teltételek: |<br />

SZERKESZTŐ<br />

ITSY PÁL.<br />

Egé<strong>sz</strong>évre _ _<br />

Félévre _ _ _<br />

Negyedévre _<br />

SO korona.<br />

1O korona.<br />

5 korona.<br />

A íVilágkróntká'-vrt<br />

negyedévenként 1 koronával<br />

több.<br />

VIRÁGOKKAL DÍSZÍTETT CSAPATOK A BEVONULÁSKOR TARTOTT DÍSZSZEMLÉN.<br />

A HÁBORÚBÓL VISSZATÉRT SZERB HADSEREG FOGADTATÁSA BELGRÁDBAN.<br />

BUDAPEST, SZEPTEMBER <strong>14.</strong><br />

Külföldi előfizetésekhez a postaílag meg¬<br />

határozott viteldíj is csatolandó.


- Én sem, Henrik, én sem ! Maga azért<br />

mondja ezt, mert egé<strong>sz</strong> este . ..<br />

— ... nem <strong>sz</strong>ólt hoz/ám és nem maga mellé<br />

ültetett. Látja, maga is tudja ezt, Ágota.<br />

— Henrik, ötven lépésre ültem magától és<br />

minden <strong>sz</strong>avát hallottam. Szó <strong>sz</strong>erint el tud¬<br />

nám mondani, a mit az ópiumról, a nősülés¬<br />

ről, Henri de Régnierrői mondott. Henrik,<br />

maga egy más nőhöz saját magáról be<strong>sz</strong>élt.<br />

Ezt nem lett volna <strong>sz</strong>abad tennie.<br />

- Miért ültetett más mellé és miért ültette<br />

maga mellé a tenoristát. Féltékenynyé akart<br />

tenni. Ezt az igazán előkelő emberek nem te¬<br />

<strong>sz</strong>ik. Csak a boltoslegények és az ő hölgyeik<br />

ját<strong>sz</strong>anak így . . .<br />

- Ne csúfolja őket, Henrik. Ebben a dolog¬<br />

ban mindnyájan egyformák vagyunk.<br />

- Igaza van, — <strong>sz</strong>ólt Henrik. — És ezt is<br />

tőlem tanulta.<br />

— Igen, maga irta ezt valahol. Lássa, ho¬<br />

gyan emlék<strong>sz</strong>em.<br />

Leültek a lugas padjára.<br />

- De azért mégis, miért akart féltékenynyé<br />

tenni ? Mert ha én mondtam is, hogy abban a<br />

dologban egyformák vagyunk, azért látja, Ágota,<br />

mi kivétel lehetnénk. Mi ketten. Nem gon¬<br />

dolja?<br />

- De igen, Henrik . . . Csakhogy nem mer¬<br />

tem magam mellé ültetni, nem mertem . . .<br />

Érti ? . . . Hát még többet is mondjak magá¬<br />

nak ... Oh ! . . .<br />

Ágota hangjában könnyek re<strong>sz</strong>kettek.<br />

— Királynőm ! — mondta Henrik és a bol¬<br />

dogságnak egy végtelen érzésében Ágotának<br />

kezet csókolt.<br />

Ágota kezét a férfiében pihentette, a ki azt<br />

most elfogadta.<br />

Hajnal volt. A hölgy édes engedékenységben<br />

hallgatott. De Henrik hirtelen meglátta Ágota<br />

férjét, Sándort. A <strong>sz</strong>egény nagynevű orvos egy<br />

padon bóbiskolt a gyűrött vendégseregtől elvo¬<br />

nulva. Henrik végtelen <strong>sz</strong>ánalmat érzett e jó<br />

ember iránt. Hirtelen testileg ti<strong>sz</strong>tátalannak<br />

érezte magát. (Más férfi ilyen helyzetben talán<br />

nem gondol ilyet, de Henrik egy egé<strong>sz</strong>en, egé¬<br />

<strong>sz</strong>en különös ember volt.)<br />

Majd hirtelen mindent maga előtt látott. Az<br />

egé<strong>sz</strong> jövőt. Ágota meg fogja vele csalni a fér¬<br />

jét. Vi<strong>sz</strong>onyuk le<strong>sz</strong>. Juj ! Mint annyi közönsé¬<br />

ges embernek. És akkor Ágota már nem le<strong>sz</strong><br />

Henrik <strong>sz</strong>ámára az elérhetetlen, a <strong>sz</strong>ent. Ez a<br />

<strong>sz</strong>erelem nem adhat tartalmat életének és a<br />

mellett a nyugalmát is elrabolja. A <strong>sz</strong>ivét, az<br />

ifjúságát, a mit ezentúl kincsként akart őrizni,<br />

egy egé<strong>sz</strong>en közönséges házasságtörésre, egy<br />

hozzá méltatlan dologra fogja elpazarolni. Hat<br />

mi ő ? Ficsúr talán, ar<strong>sz</strong>lán, a ki a hölgyek<br />

körül lélek nélkül csapja a kezet.<br />

Henrik most Stefániára gondolt. De mert<br />

érezte, hogy a halott leány iránti érzés e perczben<br />

nem tölti be egé<strong>sz</strong>en a lelkét, ezzel n gon¬<br />

dolatával is elégedetlen volt. Azután Ágotát<br />

nézte. A tinóm japános <strong>sz</strong>emét, a karcsú alak¬<br />

ját, az arczát, a mit most a megilletődés és a<br />

bevallott <strong>sz</strong>erelem tett <strong>sz</strong>éppé. Henrik gyön¬<br />

gédséget érzett Ágota iránt. Elhatározta, lj,ogy<br />

mégis <strong>sz</strong>eretni fogja őt. De nem úgy. Csak<br />

távolról. És nem nagyon, de mindenesetre re¬<br />

ménytelenül. Hirtelen kikapta kezét az a<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyébóL<br />

- Henrik? -— suttogta" Ágota. - - Ugy-e,<br />

ezentúl sosem le<strong>sz</strong>ünk egymáshoz ros<strong>sz</strong>ak.<br />

Henrik az ajkába har'apott.<br />

- Sem ros<strong>sz</strong>ak, sem jók nem le<strong>sz</strong>ünk egy¬<br />

máshoz Ágota! - - mondta komolyan és fel¬<br />

állott.<br />

Miért ? - kérdezte " az 1 as<strong>sz</strong>ony meg¬<br />

rémülve.<br />

- Ágota, nekünk nem <strong>sz</strong>abad egymással ta¬<br />

lálkoznunk.<br />

Henrik, a ki nem volt egé<strong>sz</strong>en olyan, mint a<br />

=0=<br />

TAVASZI JÁTÉK<br />

REGÉNY. IRTA LAKATOS LÁSZLÓ<br />

többi ember (kissé jobb, de kissé bolondosabb<br />

is volt náluk), nyugodttá, de kissé közömbössé<br />

tette az, hogy ruár biztos volt az as<strong>sz</strong>ony ér¬<br />

zéseiről. Nyugodtan be<strong>sz</strong>élt. A helyzet már<br />

nem rejtett a <strong>sz</strong>ámára semmi .regényes zama¬<br />

tot. Az as<strong>sz</strong>ony vi<strong>sz</strong>ont most e félvallomás<br />

után jobban raga<strong>sz</strong>kodott a férfihez.<br />

- Henrik, — <strong>sz</strong>ólt kétségbeesve. - - Maga<br />

engem nem ...<br />

A férfi nem hagyta, hogy az as<strong>sz</strong>ony befejezze<br />

a mondatot.<br />

- Erre sem igennel, sem nemmel nem vála¬<br />

<strong>sz</strong>olhatok. Sosem fogunk ugyan találkozni, de<br />

az ibolyacsokrot továbbra is mindennap el¬<br />

küldöm.<br />

Ezzel lehajolt forrón, nemcsak illedelmes<br />

búcsúként, hanem sok, nagyon sok érzéssel<br />

kezet csókolt Ágotának. (Most már <strong>sz</strong>abad volt,<br />

hi<strong>sz</strong>en a <strong>sz</strong>erelem reménytelen marad és egy<br />

ilyen <strong>sz</strong>ívvel teli kézcsók és búcsú hozzá is<br />

tartozik minden ilyen történethez.) Azután<br />

Henrik eltávozott. A kalapjáért ment és búcsú<br />

nélkül hagyta ott Ágotáék házát.<br />

Ágota, a míg Henrik még közel volt, utána<br />

<strong>sz</strong>ólt:<br />

- Henrik! . . . Egy <strong>sz</strong>óra ! . . . Maga go¬<br />

no<strong>sz</strong> . . . őrült. . . Szeretem Henrik! . . .<br />

Azután az as<strong>sz</strong>ony csöndesen sírni kezdett.<br />

Henrik hallotta mindezt, a <strong>sz</strong>avakat is, a sírást<br />

is. A <strong>sz</strong>ive makacs és boldog fájdalomban do¬<br />

bogott. De nem fordult vis<strong>sz</strong>a. Jeanettéket sem<br />

várta meg. a mint azt nekik megígérte. Kocsit<br />

fogadott. Késő hajnalig a ligetben kocsizott.<br />

A fasoron át tért haza. Vis<strong>sz</strong>afelé menet<br />

Ágotáék háza előtt mentek el. A kert már<br />

üres volt, álmos. A lakoma fénye kialudt és a<br />

villa a bágyadt reggeli világosságban pihent,<br />

a villa ablakni le voltak redőnyözve. Henrik<br />

megállította a kocsit. Ki<strong>sz</strong>állt. Körülnézett a<br />

fasorban. Egy ember sem járt ott. A kocsisnak<br />

megparancsolta, hogy fordítsa el a fejét. Az¬<br />

után a kert kapuja alá sompolygott. Ott, a ho¬<br />

gyan volt, frakkostól, letérdelt. És a knpunak<br />

a kilincsét, a melyről azt hihette, hogy gyak¬<br />

ran éri az Ágota keze, hos<strong>sz</strong>an, hos<strong>sz</strong>an meg¬<br />

csókolta.<br />

IV.<br />

Hónapok teltek el és Henrik nem látta Ágotát.<br />

Ama tava<strong>sz</strong>i éj<strong>sz</strong>aka után, a mit kertjükben töl¬<br />

tött, a mesterkélten rideg búcsú után Henrik<br />

nem kereste fel többé az as<strong>sz</strong>onyt. A fiatal Hen¬<br />

rik egy darabig azzal áltatta magát, hogy Ágota,<br />

ha állandóan távol le<strong>sz</strong> tőle, akkor lelkét, <strong>sz</strong>i¬<br />

vét és egé<strong>sz</strong> bensőjét egy nemes, de azért nem<br />

izgalmas <strong>sz</strong>envedéssel tölti be, egy olyan vala¬<br />

mivel, a mi tartalmat ad Henrik életének, a<br />

nélkül, hogy a fiatalságát és a lélekvilágát túl¬<br />

ságosan fölemé<strong>sz</strong>tené. Ezért is történt, hogy az<br />

estélyi követő héten, a mikor Ágota két<strong>sz</strong>er is<br />

kereste telefonon Henriket, a férfi inasával<br />

mindig eltagadtatta magát.<br />

De azért nem úgy lett, a mint Henrik gon¬<br />

dolta. Már az első két hét után bizonyos meg¬<br />

döbbenéssel vette é<strong>sz</strong>re, hogy nem tudja Ágotát<br />

<strong>sz</strong>eretni. Legalább nem úgy, a hogyan Henrik<br />

<strong>sz</strong>erette volna. Távolról, de azért állandóan,<br />

egé<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ívvel. Reménytelenül, de úgy, hogy az<br />

ne legyen keserű, mert hi<strong>sz</strong>en csak Henriken<br />

függött volna, hogy a <strong>sz</strong>erelem mikor <strong>sz</strong>űnik<br />

meg <strong>sz</strong>erencsétlen lenni. Henrik — az első na¬<br />

pok múltán a keserű önismeret megdönthetetlenségével<br />

jelentkezett benne ez a tudat — csak<br />

úgy tudta volna Ágotát <strong>sz</strong>eretni, ha a közelé¬<br />

ben marad. Ez úgy<strong>sz</strong>ólván termé<strong>sz</strong>etes is volt,<br />

hi<strong>sz</strong>en ez a <strong>sz</strong>erelem, ha Henrik ugyan még<br />

annak merte nevezni, csak tartalomnélküli já¬<br />

tékból <strong>sz</strong>ületett. Ágota az ő <strong>sz</strong>ámára mindig<br />

csak nő maradt, de sosem az a ti<strong>sz</strong>ta, <strong>sz</strong>ép és<br />

regényes <strong>sz</strong>erelem, a mire a fiatal férfi áhíto¬<br />

zott, de a mitől félt is. Ágota az ő <strong>sz</strong>ámára<br />

csak köznapi <strong>sz</strong>erelem lett volna, olyan, a mi<br />

a lelket nem emé<strong>sz</strong>ti és inkább csak a testnek<br />

a <strong>sz</strong>órakozása. De Henrik most ezt nem akarta.<br />

Mégis becsülte a nőt, a kiről tudta, hogy öt<br />

<strong>sz</strong>ereti.<br />

Nyár elején Ágotáék belga fürdőbe utaztuk.<br />

Henrik, a ki igen <strong>sz</strong>erette a várost nyáron, a<br />

mikor az kiürül és jobbá, finomabbá le<strong>sz</strong>, mint<br />

a mikor sok ember lakik benne, itthon töltötte<br />

a nyarat. Ö<strong>sz</strong><strong>sz</strong>el <strong>sz</strong>okott elutazni, akkor is<br />

mes<strong>sz</strong>e délre, tengerekre, nehogy az ő<strong>sz</strong> pu<strong>sz</strong>tí¬<br />

tásai idehaza érjék őt. Henrik élete a nyári hó¬<br />

napokban egyhangú volt. A halott Stefánia em¬<br />

lékét ápolta, de mind kevesebb belső meggyő¬<br />

ződéssel. A vörös <strong>sz</strong>egfűk máris olyanok voltak<br />

<strong>sz</strong>ámára, mint egy unalmas, tartalmatlan czercmóniának<br />

üres <strong>sz</strong>imbólumai. Ágotára is csak<br />

magát erőltetve, előre föltett <strong>sz</strong>ándékkal tudott<br />

gondolni. Ez nagyon ros<strong>sz</strong> volt. Ros<strong>sz</strong> volt,<br />

hogy sem a halott leány, sem a távoli _ fürdő¬<br />

ben levő as<strong>sz</strong>ony nem érdekelték őt. És nem<br />

csak azért volt ez ros<strong>sz</strong>, mert Henrik egé<strong>sz</strong><br />

napokon, sőt egé<strong>sz</strong> éj<strong>sz</strong>akákon át üresnek<br />

érezte magát. Nagyobb baj volt itt. Henrik,<br />

akárhogy is igyekezett ezt maga előtt titkolni,<br />

ké<strong>sz</strong>en volt egy <strong>sz</strong>erelemre. Henrik megérett<br />

a <strong>sz</strong>erelemre. Egy nagy, komoly, talán az egé<strong>sz</strong><br />

életre is <strong>sz</strong>óló <strong>sz</strong>erelemre. Egy olyan <strong>sz</strong>ere¬<br />

lemre, a mi talán meg fogja enni azt, a mit<br />

legjobban féltett, az ifjúságát.<br />

Henrik ezt olyankor vette é<strong>sz</strong>re, a mikor<br />

délutánonkint néha a Múzeum kertjében ült.<br />

E nemes és <strong>sz</strong>ép helyen, a maga egy<strong>sz</strong>erűségé¬<br />

ben dí<strong>sz</strong>lő múzeumi palota tövében, a sok vírágos<br />

kertben, a mely a régi görög gimnáziumi<br />

kertekre emlékeztette őt, néha különösen mé¬<br />

lyet kellett lélegzenie. Arany Jánosnak, Ber¬<br />

zsenyi Dánielnek és a kit Henrik különösen<br />

<strong>sz</strong>eretett: Kazinczy Ferencznek <strong>sz</strong>obrai alatt,<br />

a kicsiny <strong>sz</strong>ökőkút mellett Henrik gyakran<br />

érezte ezt a minden ok nélküli fájdalmat, a mi<br />

a <strong>sz</strong>erelem legbiztosabb előfutárja <strong>sz</strong>okott lenni.<br />

És ez az érzés, akárhogyan is küzdött ellene,<br />

nem <strong>sz</strong>űnt meg, nem apadt, de ellenkezően:<br />

megnőtt, megdagadt benne, a mikor gyakran<br />

a saját nyugtalanságával nem birva, felpattant<br />

a kertben és átment a városnak másik ré<strong>sz</strong>ébe,<br />

a nagy folyón túlra, a hegyek közé. Azután<br />

hirtelen olvasási düh lepte őt meg. Musset ver¬<br />

seit olvasta és az é<strong>sz</strong>aki Íróknak lírai regé¬<br />

nyeit. Csak <strong>sz</strong>épirodalmat tudott most olvasni,<br />

semmi tudományos munkát és csak olyan <strong>sz</strong>ép¬<br />

irodalmat, a hol <strong>sz</strong>erelemről volt <strong>sz</strong>ó. Néha,<br />

mert azokban is <strong>sz</strong>erelem volt, memoárokat is<br />

olvasott Henrik.<br />

Ebben az időben, a mikor az embereket ke¬<br />

rülve, magányosan élt, Henrik egy<strong>sz</strong>er kiment<br />

Stefánia sírjához és kétízben képes levelező¬<br />

lapot kapott Ágotától. Az egyik különösen jelezle<br />

az as<strong>sz</strong>ony <strong>sz</strong>omorúságát, mert a három<br />

mondat közül, a mi rá volt irva, az egyik így<br />

<strong>sz</strong>ólt:<br />

— Ne gondoljon rám sohasem, a mint hog$r<br />

én sem gondolok magára sohasem.<br />

Augu<strong>sz</strong>tus közepén Ágotáék hazajöttek a für¬<br />

dőből. Ezt Henrik onnan tudta meg. hogy egy<br />

kis levelet kapott az as<strong>sz</strong>onytól. A lovólben<br />

Ágota megírta, hogy <strong>sz</strong>ombaton este átmennek;<br />

Budára, az ottani nyári <strong>sz</strong>ínházba, a hol a<br />

Lilit fogják ját<strong>sz</strong>ani. Páholyuk le<strong>sz</strong>. És Ágota<br />

az utolsó mondatban nagyon <strong>sz</strong>épen — ennek<br />

a mondatnak a <strong>sz</strong>avai valósággal könnyeztek a<br />

megalázott as<strong>sz</strong>onyi <strong>sz</strong>erelemtől — arra kérte<br />

Henriket, hogy jöjjön el ő is. Legyen a ven¬<br />

dégük a páholyban.<br />

Kedden kapta Henrik a megbivást. Keddtől<br />

<strong>sz</strong>ombatig nem sok idő, de Henrik, a ki ezek¬<br />

ben az időkben már <strong>sz</strong>inte olyan volt, mint egy<br />

őrült, a rövid pár nap alatt <strong>sz</strong>ámtalan<strong>sz</strong>or vál¬<br />

toztatta meg a <strong>sz</strong>ándékát. Az as<strong>sz</strong>ony meg¬<br />

hívása tagadhatatlanul újra izgalomba hozta<br />

őt Már arra gondolt, hogy most ebben a fygéko'ny<br />

és <strong>sz</strong>erelemre váró kor<strong>sz</strong>akban, ^talán si¬<br />

kerülnie fog komolyan meg<strong>sz</strong>eretni Ágotát és<br />

akkor minden jó le<strong>sz</strong>, minden rendbe jő. De<br />

nem ! Henrik érezte, hogy ez nem lehet. Ő már<br />

<strong>sz</strong>erette néhány napig ezt az as<strong>sz</strong>onyt egy ki¬<br />

csit és az elmúlt kis <strong>sz</strong>erelemből sosem lehet<br />

nagy, i§ azi <strong>sz</strong>erelem.<br />

Azért mégis elment a <strong>sz</strong>ínházba. Elment,<br />

mert a hölgyi társaság mindig és bármikor<br />

vonzotta Henriket és azért is, mert a Lilit<br />

adták, épen a Lilit, ezt a kedves, a divatból<br />

kissé 'kiment, finom és gyengén érzelmes zenés<br />

darabot. Henrik elő<strong>sz</strong>ör és utoljára tizenhat<br />

éves korában látta a Lilit. Akkor, a mikor elő¬<br />

<strong>sz</strong>ör volt <strong>sz</strong>erelmes. Ennek már kilencz e<strong>sz</strong>ten¬<br />

deje és Lili a Henrik serdülő ifjúságához, az<br />

első <strong>sz</strong>erelmi kínokhoz tartozott, épen úgy,<br />

mint azok a levelek, a miket akkor gyermek¬<br />

kori ideáljának irt, de a melyeket sosem mert<br />

annak elküldeni, de a melyeket vi<strong>sz</strong>ont most<br />

is egy külön kis kazettában őrzött. Átment<br />

Budára, a <strong>sz</strong>ínházba. Egy kicsit azért, hogy<br />

Ágota as<strong>sz</strong>onynyal be<strong>sz</strong>éljen, egy kicsit azért,<br />

hogy az elmúlt első ifjúságán sírjon.<br />

Már a mikor a páholyba lépett, Henrik izga¬<br />

tott volt. Ibolyacsokrot hozott Ágotának. (Amaz<br />

emlékezetes tava<strong>sz</strong>i éj<strong>sz</strong>aka óta Henrik be<strong>sz</strong>ün¬<br />

tette az Ágotának <strong>sz</strong>óló névtelen ibolyaküldeményeket.)<br />

- Személyesen adja át az ibolyákat, nem<br />

névtelenül. Már nem vagyok magának az, a ki<br />

voltam, — súgta neki <strong>sz</strong>omorúan az as<strong>sz</strong>ony.<br />

— Maga nekem sosem volt senki, — súgta<br />

egé<strong>sz</strong> fél<strong>sz</strong>egen és egé<strong>sz</strong> gorombán Henrik.<br />

Sándor, a férj, most is az ő <strong>sz</strong>okott unottságában<br />

és fáradtságában ült a páholyban. Az<br />

arcza olyan volt, mintha távol lett volna.<br />

A függöny felgördült. Henrik látta az ösmerős<br />

figurákat, Lili <strong>sz</strong>üleit, a nevelőjét, az eset¬<br />

len Plinchard-t, De la Grange Batteliéres bárót,<br />

a kiállhatatlan kérőt és a pompás Saint Hyppothése<br />

marquist. És a hogy a de<strong>sz</strong>kapalotá¬<br />

nak, a nyári <strong>sz</strong>ínháznak a <strong>sz</strong>ínpadán a ros<strong>sz</strong><br />

dí<strong>sz</strong>letek között látta ezeket a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>eket, a<br />

kiknek arcizára csillogó leány<strong>sz</strong>emek meredtek<br />

& nézőtérről és hogy maga is tűzveres, égő fül¬<br />

lel újra hallotta a <strong>sz</strong>ínpadról a kilencz év előtti<br />

<strong>sz</strong>avakat, Henrik mondhatatlanul megindult<br />

lett. Szelíden, gyengéden, a könnyes <strong>sz</strong>emeivel<br />

bocsánatot kérve nézett Ágotára, a ki (sosem<br />

a <strong>sz</strong>ínpadot nézte, mindig csak Henriket) bá¬<br />

gyadt mosolylyal nyugtázta a férfinek ezt a<br />

tekintetét, a miből jót jósolt. Ágota érezte, hogy<br />

Henrikkel valami történik és a hogy a Hervé<br />

finom muzsikája fölzendült, Henrik azt hitte,<br />

hogy talán, talán mégis fogja tudni <strong>sz</strong>eretni<br />

.Ágotát.<br />

Ebben a perczben lépett a <strong>sz</strong>ínpadra az a<br />

fiatal <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>nő, a ki a Lilit adta. Őt magát<br />

ÍMélanienak hívták.<br />

A <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>nő az első felvonásban a gyermek<br />

ILilit adta. Fehér ruhában volt, rövid ruhában<br />

Bölcsen te<strong>sz</strong>i, ki még ifjan<br />

Rá-rágondol agg korára,<br />

S már tava<strong>sz</strong><strong>sz</strong>al <strong>sz</strong>erezget, gyűjt<br />

A sanyarú tél <strong>sz</strong>akára.<br />

Én azonban tava<strong>sz</strong>omnak<br />

Szép <strong>sz</strong>akában mást gondoltam :<br />

Fütyöré<strong>sz</strong>ve jártam-keltem,<br />

Verselgettem, álmadoztam.<br />

Mily tarka-barka e sok könyv itt.<br />

Fehér, piros, zöld, sárga, <strong>sz</strong>ürke, kék.<br />

És mintha e nagy napsütésben<br />

A födelük aranyban fürdenék.<br />

Nem, nem fiam, itt meg ne álljunk.<br />

Innen siessünk, a hogy csak lehet<br />

Mindent kérhet<strong>sz</strong>, megve<strong>sz</strong>ek mindent,<br />

-Csak azt ne kérd, hogy vegyek könyveket.<br />

Go<strong>sz</strong>leth és fia fényképe<br />

Bartoniek Géza, a Báró Eötvös József Collegium igaz¬<br />

gatója, a kit udvari tanácsossá nevezett ki a király.<br />

és a kivágott lakkczipő fölött a fekete harisnya<br />

finom bokához simult. A leány fekete haja kisleányosan<br />

kontyban lógott le. A <strong>sz</strong>eme keskenyvágású<br />

voJt. A <strong>sz</strong>ája kicsiny, az orra vé¬<br />

kony és nemes hajlású, a homloka magas. Be¬<br />

<strong>sz</strong>éd közben a <strong>sz</strong>iné<strong>sz</strong>nő a két kezét a hátán<br />

pihentette és hol <strong>sz</strong>emérmes <strong>sz</strong>űznek lát<strong>sz</strong>ott,<br />

hol kedves — se fiú, se leány — suhancznak.<br />

A mikor pedig a bamba Plinchardnak majd¬<br />

nem megvallja, hogy <strong>sz</strong>ereti, a <strong>sz</strong>iné<strong>sz</strong>nő való¬<br />

ban olyan volt, mint egy serdülő leány, a ki<br />

elő<strong>sz</strong>ör <strong>sz</strong>eret.<br />

Henrik a <strong>sz</strong>ivén különös ütést érzett. Ez a<br />

<strong>sz</strong>iné<strong>sz</strong>nő, Mélanie, egy kicsit olyan volt, mint<br />

az, a kit életében legelő<strong>sz</strong>ör <strong>sz</strong>eretett és talán<br />

olyan is, mint a kit utoljára fog <strong>sz</strong>eretni. Min¬<br />

den esetre azokhoz hasonlít, a kiket Henriknek<br />

<strong>sz</strong>eretnie kell. Henrik ezt megérezte. A <strong>sz</strong>emé¬<br />

ben a könnyek fel<strong>sz</strong>áradtak. Eleven lett, villa¬<br />

mossággal teli. Most már Ágotára rá se nézett,<br />

de itta a <strong>sz</strong>avakat, a miket Mélanie-Lili a <strong>sz</strong>ín¬<br />

padon kimondott. A mikor az első felvonás<br />

után a függöny legördült, Henrik sokat és <strong>sz</strong>ív¬<br />

ből tapsolt a Lili meg<strong>sz</strong>emélyesítőjének.<br />

— Henrik, maga holnap sem fog nekem ibo¬<br />

lyát küldeni, — mondta Ágotái<br />

— Az lehet és talán sosem is küldtem. Egyéb¬<br />

ként honnan tudja ezt, as<strong>sz</strong>onyom, ilyen jól?<br />

- Mert nagyon sokat nézett a <strong>sz</strong>ínpadra, a<br />

mikor az a nő ját<strong>sz</strong>ott.<br />

- Miért mondja így: az a nő? Miért bántja<br />

őt és miért bánt engem?<br />

Házat épít, a hol aztán<br />

Nyugalmasan megvonulhat,<br />

S mint valami panorámát<br />

Szemléli a tarka multat.<br />

ELFELEDTEM.<br />

Nézegettem a nagy eget,<br />

A felhőket meg a holdat,<br />

És az erdők, vadligetek<br />

Mindig olyan <strong>sz</strong>épek voltak !<br />

S ha unalom gyötri mégis<br />

S keveselli, a mit látott:<br />

Expres<strong>sz</strong>eken és autókon<br />

Benyargalja a világot.<br />

DÉLI SÉTÁK A FIAMMAL.<br />

— Egy könyvesbolt előtt.<br />

A könyv... ha így mes<strong>sz</strong>iről nézed,<br />

Ügy hív, úgy csábít és úgy csalogat<br />

De ö a mesék bo<strong>sz</strong>orkánya,<br />

Ki meglopja a leg<strong>sz</strong>ebb álmodat.<br />

A ki egy<strong>sz</strong>er egy könyvbe nézett<br />

Az rabja le<strong>sz</strong>, a míg tart életünk.<br />

S ha egy<strong>sz</strong>er enyhülést is adna,<br />

Oh, nagy az ár, mit érte fizetünk!<br />

727<br />

Henrik itt mosolyogni igyekezett, mintha<br />

tréfálna.<br />

— Ne tréfáljon Henrik, én csakugyan bán¬<br />

tottam magát, mikor azt mondtam, hogy az<br />

a nő.<br />

Sándor, a férj, a <strong>sz</strong>inház elé ment, egy czlgnrettát<br />

el<strong>sz</strong>ívni.<br />

- Nem tagadom, — mondta Henrik, — Mé¬<br />

lánk-, látja, már a nevén nevezem, emlékezte¬<br />

tett valakire. Valakire, a ki már nagyon régen<br />

volt a <strong>sz</strong>ámomra, a ki ma már as<strong>sz</strong>ony és fl<br />

kit az ő <strong>sz</strong>ülei, meg az én mamám, egy<strong>sz</strong>er<br />

együtt vittek el a <strong>sz</strong>ínházba és épen a Lilihez,<br />

- Henrik, maga már holnap be fog mutat¬<br />

kozni Mélanienak. Lássa, már én is <strong>sz</strong>épen<br />

be<strong>sz</strong>élek róla.<br />

- Ezt minden esetre kö<strong>sz</strong>önöm magának,<br />

as<strong>sz</strong>onyom . . . Hogy be fogok neki mutat¬<br />

kozni? . . . Ön tudja, a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>nők nem az én<br />

esetem . . . Istenem, egy nyári <strong>sz</strong>iné<strong>sz</strong>nő . . .<br />

Én csak azt tudom <strong>sz</strong>eretni, a kit egyúttal<br />

ti<strong>sz</strong>telek is.<br />

- Henrik ! — mondta Ágota <strong>sz</strong>igorúan.<br />

A. fiatal ember é<strong>sz</strong>revette, hogy mérhetetle¬<br />

nül tapintatlan volt.<br />

- Igaz, hogy gyakran épen azért nem merok<br />

<strong>sz</strong>eretni valakit, mert nagyon is <strong>sz</strong>eretem, —<br />

tette hozzá hamar, hogy a hibáját kijavítsa.<br />

(És Henrik most talán nem is hazudott. Igaz,<br />

hogy Ágotát nem <strong>sz</strong>erette lélekkel. De egyúttal<br />

ti<strong>sz</strong>telje is és ezért nem merte és nem is akarta<br />

másképen <strong>sz</strong>eretni.)<br />

Ágota haragosan a páholy padlójára dobta<br />

a Henrik ibolyáit. A férfi utánuk akart nyúlni,<br />

hogy fölemelje a virágokat, de Ágota ekkor<br />

már rátaposott a csokorra. Az ibolyák meghal¬<br />

tak a lábai alatt.<br />

A férfi is vörös lett az izgalomtól. Nem is<br />

volt csoda. A gondolatai a <strong>sz</strong>ínpadi függöny<br />

mögé, a primadonna ösmeretlen öltözője felé<br />

röpködtek, a páholyban pedig egy hölgy ült, a<br />

ki őt <strong>sz</strong>erette és a kit ö nem <strong>sz</strong>eretett. (Henrik<br />

ezt most már egé<strong>sz</strong>en bizonyosan tudta.)<br />

Ágota elvette a lábát a <strong>sz</strong>éttaposott ibolyák*<br />

ról. Henrik fölemelte azokat és egyik <strong>sz</strong>ék TŐ*<br />

rös bársony ülésére helyezte.<br />

— Bocsásson meg, as<strong>sz</strong>onyym, — mondta, —•<br />

hogy olyan helyzetbe hoztam, hogy gorombá¬<br />

nak kellett lennie.<br />

Ágota valami rettentőt akart felelni, de ö<br />

perczben belépett a férj. A zenekar Hervé kris¬<br />

tályos muzsikáját kezdte ját<strong>sz</strong>ani. Henrik oda<br />

volt az elragadtatástól.<br />

- Mily <strong>sz</strong>ép a Lili zenéje, — mondta han¬<br />

gosan. Majd halkabban. — Szeresse ezt a zenét<br />

as<strong>sz</strong>onyom, mert én is <strong>sz</strong>eretem.<br />

— Önnek nincs joga tőlem ilyesmit kérni, —<br />

súgta Ágota.<br />

- Igaza van, -- mondta halkan és fejét le¬<br />

hajtva Henrik. — És ne is haragudjék érte. De<br />

kellett valamit mondanom, a mikor ezt a zenét<br />

meghallottam. Nem tudom, mi van Velem.<br />

(Folytatása következik.)<br />

Szóval, a hogy neki tet<strong>sz</strong>ik,<br />

Úgy o<strong>sz</strong>tja be élte rendét,<br />

S ezer nemes mulatság közt<br />

Élvezi a naplementét.<br />

Itt is, ott is virág nyílott,<br />

Meg-megálltam, mind azt <strong>sz</strong>edtem,<br />

És bölcs lenni, pénzt <strong>sz</strong>erezni,<br />

Egy<strong>sz</strong>erűen — elfeledtem !<br />

Endrödi Sándor.<br />

A mi bánat csak ég <strong>sz</strong>ivekben,<br />

A mi gond csak marczangol és gyötör.<br />

Mind, mind a könyv hordja lelkűnkbe,<br />

E kút mélyét sosem érő vödör.<br />

A gyermekkor <strong>sz</strong>űz boldogságát<br />

Siratod el első könyved felett<br />

Siessünk innen, meg se álljunk.<br />

S kerüld fiam, kerüld a könyveket...<br />

Ballá Ignácz.


728 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 37, <strong>sz</strong>JUi. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLYAM. <strong>37.</strong> <strong>sz</strong>ia. <strong>1913.</strong> 6^ ÉVFOLYAM.<br />

I. A gyalogos királyi gárd*. — á. Kozák önkéntes a <strong>sz</strong>erb seregben. — 3. Bevonulás a városba. — 4. Sáudor irónörökös kíséretével a dí<strong>sz</strong><strong>sz</strong>emlére érkezik.<br />

•">. A trónörökös Putnik tábornokkal a királyt várva. — ü. Hulgyek megko<strong>sz</strong>orúzzák a csapatok parancsnokait. — 7. Bolgároktól elvett ágyú a belgrádi főutczán.<br />

8. Péter király a trónörökös inelléro tűzi a vitézségi érdemrendet. lAz l, 2, 7 <strong>sz</strong>ámú képek Baich Lázár fölvételei.)<br />

A HÁBORÚBÓL VISSZATÉRT SZERB HADSEREG FOGADTATÁSA BELGRÁDBAN.<br />

ÚJSÁG.<br />

BOGDANOVICS LUCZIÁN PATRIÁRKA EGYHÁZI DÍSZBEN. AZ ACHE-PATAK GASTEIN MELLETT.<br />

AZ A HELY, HOL AZ ELTÖRÖTT PADLÓ MELLETT MEGTALÁLTÁK A PÁTRIÁRKA KALAPJÁT.<br />

BOGDANOVICS LUCZIÁN KARLÓCZAI PÁTRIÁKKÁ ELTŰNÉSE.<br />

729


730 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>37.</strong> SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLYAM.<br />

Vagy harminca e<strong>sz</strong>tendő előtt, a mikor Bús<br />

Lovag még a földön járt, a mit úgy kell ér¬<br />

telmezni, hogy a Csigának és Vörös Békának<br />

volt a törzsvendége, az történt egy havas téli<br />

estén, hogy Bús Lovag elől meg<strong>sz</strong>ökött Krónitzer<br />

N. János* a «Virágoskert» kiadótulajdo¬<br />

nosa. Bús Lovag vékony karbonáriköpenyegét<br />

dideregve csavarta dereka köré, a midőn a<br />

füstös kis nyomdahelyiség üvegajtaja bezáró¬<br />

dott mögötte és el<strong>sz</strong>ántan nézett <strong>sz</strong>embe a<br />

téli förgeteggel, a mely sikoltozva vágtatott<br />

végig a girbe-gurba kis belvárosi utcza ócska<br />

házai között. A zuzmarás üvegajtón át még<br />

látni vélte a «Virágoskert* segéd<strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>tő¬<br />

jének, egy különösen kiállhatatlan fiatalember¬<br />

nek gúnyos arczát, a mint tetetett <strong>sz</strong>ánakozással<br />

közölte vele, hogy Krónitzer úr már<br />

eltávozott a hivatalos helyiségből és nyomaté¬<br />

kosan hozzáfűzte, hogy ma már többé vis<strong>sz</strong>a<br />

sem jön. Hiába pattogott tehát a <strong>sz</strong>étdarabolt<br />

fásláda darabjai a kis vaskályhában, a költő¬<br />

nek nincs még csak ürügye sem arra, hogy<br />

dermedt tagjait fölmelegítse, miután egé<strong>sz</strong><br />

nap a "Nagyvárosi rejtélyek)) czímű regény<br />

folytatásán dolgozott fütetlen <strong>sz</strong>obájában. Bús<br />

Lovag otthagyta a kéziratot, ha akarja reg¬<br />

gel megtalálhatja Krónitzert és vele a tiz fo¬<br />

rintot, a melyet a költő munkájáért igényelt.<br />

- Nem, - - mondta Bús Lovag kesernyés<br />

mosolylyal - munkámat nem hagyom itt.<br />

Krónitzer úr talán még elfeledkezne a hono¬<br />

ráriumról. .. Megyek és felkeresem őt.<br />

A kiálhatatlan fiatalember lesütötte <strong>sz</strong>emét<br />

és alávalóan sóhajtott:<br />

Krónitzer úr valahová Budára ment<br />

di<strong>sz</strong>nótorba, a honnan csak reggel fog vis<strong>sz</strong>a¬<br />

térni.<br />

Bús Lovag, a ki e közlemény hatása alatt<br />

egé<strong>sz</strong> napi munkáját megsemmisülni látta, —<br />

mert a milyen balsors üldözi, bizonyos, hogy<br />

sohasem le<strong>sz</strong> másnap reggel — egy spanyol<br />

grand bü<strong>sz</strong>keségével vont vállat és gőgösen<br />

<strong>sz</strong>i<strong>sz</strong>egte:<br />

— Úgy, Krónitzer úr di<strong>sz</strong>nótorokba jár?<br />

Helyes. Az írók is di<strong>sz</strong>nótorba mennek, ha<br />

a «Virágoskert »-nek ezentúl <strong>sz</strong>ükségük le<strong>sz</strong><br />

az írókra!<br />

így <strong>sz</strong>ólt és kilépett a kis irodából, a hol a<br />

kis vaskályha talán még sohasem lobogott olyan<br />

jókedvűen, mint ezen az estén. A míg az aj¬<br />

tót becsukta maga után, belátta, hogy nevet¬<br />

séges volt kijelentése, mert Krónitzer N. Já¬<br />

nos, ez az átkozott pénzfejedelem, mindig<br />

megtalálja az írókat, ha írókra van <strong>sz</strong>üksége.<br />

Még Várkerti, n nagy, halhatatlan Várkerti, a<br />

Csiga-béli a<strong>sz</strong>taltársaság elnöke is beadta de¬<br />

rekát a «Virágoskert»-nek, pedig Várkerti egy<br />

csomó kompromittáló adatot tudott Krónitzerről.<br />

Többek között Várkerti nyomozta ki,<br />

hogy Krónitzer fiatalkorában nyomdá<strong>sz</strong>inas<br />

volt, ma pedig még a nagy Várkertinek is<br />

csak ímmel-ámmal fogadja a kö<strong>sz</strong>önését.<br />

A mint <strong>sz</strong>embe nézett a süvöltő fergeteggel<br />

arra gondolt, hogy darabokra tépi a<br />

regényfolytatás kéziratát, a mely kabátja alá<br />

volt rejtve. Élénk <strong>sz</strong>ínekkel látta a következő<br />

vasárnapot, a midőn or<strong>sz</strong>ág<strong>sz</strong>erte egyébről sem<br />

be<strong>sz</strong>élnének, mint arról, hogy a «Virágoskert»<br />

regényközleménye elmaradt, miért maradt el?<br />

A Csigába, a Szervitáknál, a Sovanelzben, a<br />

hol az írók tanyázni <strong>sz</strong>oktak, Várkerti öblös<br />

hangon kiáltozná, hogy ismét példáját adta<br />

Krónitzer a benne rejtőző kufár<strong>sz</strong>ellemnek,<br />

vagy talán nem is kiáltozna Várkerti, hogy a<br />

«Virágoskert)* verseit bárom forinttal <strong>sz</strong>okta<br />

honorálni ?<br />

0 is olyan gazember, mint a többi - - mor¬<br />

mogta magában Bús Lovag, a míg világgyű¬<br />

lölettel eltelve suhant végig a girbe-gurba<br />

utczácskákon. A czizmadia-czímerek zörögtek<br />

a feje fölött, a gázlámpák ijedten pislogtak<br />

kalitkáikban, mintha Bús Lovagtól ijedtek<br />

volna meg. Egy beborozott polgár abbahagyta<br />

a kurjongatást és a költő úgy gondolta, hogy<br />

az ő féktelen haragja józanította ki a polgárt...<br />

S ez tagadhatatlanul jól esett neki.<br />

Talán egy negyedóráig vágtatott nagy el¬<br />

BÚS LOVAG.<br />

ELBESZÉLÉS. IRTA KRÚDY GYULA.<br />

keseredésében a belváros <strong>sz</strong>űk sikátoraiban,<br />

míg kimerültén állott meg egy utczasarkon.<br />

Haragja elpárolgott és fájdalmasan érezte, hogy<br />

ő is csak gyarló ember, a kiben immár föléb¬<br />

redt a meleg hajlék és élelem után kíván¬<br />

kozó bestia.<br />

Haza nem mehetett. Nője, a kit egy évti¬<br />

zed előtt egy csöndes tanítóház falusi békéjé¬<br />

ből és boldogságából sodort magához démoni<br />

<strong>sz</strong>erelmével és a kivel azóta, költségek hiján,<br />

törvényesen egybekelni nem tudott, nyom¬<br />

ban azzal fenyegetőzne, hogy kiveti magát az<br />

emeletről, midőn kiderülne, hogy Bús Lovag<br />

pénz nélkül érkezett haza. Hiába esküdözne<br />

Bús Lovag, hiába ecsetemé a perfid Krónitzer<br />

gazságát, a költő felesége zokogó kaczagással<br />

sikoltaná:<br />

- Miért hazudozik? Vallja be nyugodtan,<br />

hogy a pénzt a Kávéforrás tekéző-a<strong>sz</strong>talán<br />

hagyta, a hol a kis bábukat lökdösik. Vallja<br />

be, hi<strong>sz</strong> úgyis tudom, mert meglestem az abla¬<br />

kon át. Vallja be, mert kiugróm az ablakon.<br />

S a gyermekek karban kiáltanák feléje:<br />

- Valid be, papa, hi<strong>sz</strong> úgyis mindegy !<br />

Haza tehát semmi körülmények között nem<br />

lehet menni.<br />

Gondolataiban villámgyorsan futott végig az<br />

ös<strong>sz</strong>es korcsmákon, kávéházakon, a hol meg<br />

<strong>sz</strong>okott fordulni. A Poldi <strong>sz</strong>igorú tekinteté¬<br />

től már évek óta kénytelen rettegni, míg a<br />

Vörös Békánál minden poharat ké<strong>sz</strong>pénzzel<br />

kell fizetni. A Csigában <strong>sz</strong>ámlája olyan ti<strong>sz</strong>tes<br />

és hos<strong>sz</strong>ú, mint egy <strong>sz</strong>áze<strong>sz</strong>tendős ember <strong>sz</strong>a¬<br />

kálla, míg a Szervitáknál a hos<strong>sz</strong>ú a<strong>sz</strong>tal mos¬<br />

tanság az ellenséges írói tábor birtokában van.<br />

Kétségek és remények között ve<strong>sz</strong>tegelt az<br />

utczasarkon, a hol felette a vaskalapot zörgette<br />

a <strong>sz</strong>él és reá a Kalap-utcza néma ablakai bá¬<br />

multak. A vékony karbonárin kere<strong>sz</strong>tül dudált<br />

a <strong>sz</strong>él és a költőt e pillanatban csupán az a<br />

gondolat meltigítötte,, h^gy <strong>sz</strong>ép temetést ren¬<br />

deznének neki, ha reggelre megfagyva találnák<br />

itt az utcza során.<br />

A vaskalap zörgött a feje fölött és addig zörgött,<br />

a míg a költő figyelmét magára irányította.<br />

- Hohó, -- kiáltott fel -- a Kalap-utczában<br />

lakik az öreg Bendegúz. Neki bizonyosan<br />

le<strong>sz</strong> néhány forintja.<br />

j^A míg hősünk gyors léptekkel haladt a há¬<br />

zak fala mellett, néhány <strong>sz</strong>óval mondjuk el,<br />

ki volt az öreg Bendegúz.<br />

Az öreg Bendegúz költő volt, a ki azonban<br />

évek óta már egyebet nem költött, mint a saját<br />

halálának a hírét. Minden e<strong>sz</strong>tendőben meghalt<br />

egy<strong>sz</strong>er-két<strong>sz</strong>er és ilyenkor megbízottja csinos<br />

ös<strong>sz</strong>eget gyűjtött ös<strong>sz</strong>e a temetésére. Olykor a<br />

nagyobb hitelesség kedvéért még a koporsóba<br />

is belefeküdt az öreg költő és vagyonos ti<strong>sz</strong>¬<br />

telői, barátai zokogva állottak körül a ravatalt,<br />

míg a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>éd <strong>sz</strong>obából egy csomó nevelet¬<br />

len gyerek rontott elő. Csupán a legbizal¬<br />

masabb emberei tudták, hogy Bendeguznak<br />

sohasem volt gyermeke. Az öreg költő csende¬<br />

sen éldegélt a saját halálából és <strong>sz</strong>ívesen segí¬<br />

tett a hozzá forduló fiatal kollégákon.<br />

- Majd vis<strong>sz</strong>aadjátok nekem, ha majd ti<br />

is elkezdtek meghalni. A magyar költőnek<br />

meg kell előbb halni, hogy pénzt lásson -<br />

mondogatta Bendegúz és ebből az igazságból<br />

mindig tudott néhány forintra <strong>sz</strong>ert tenni.<br />

Bús Lovag benyitott a sötét <strong>sz</strong>obába, a mely<br />

közelebb feküdt az éghez, mint a földhöz.<br />

- Bendegúz, öreg kolléga, gyújts világot.<br />

- Nem lehet — felelt nyugodtan egy hang<br />

a sötétből. — Nincs gyújtófám. Sem gyertyám.<br />

Bús Lovag óvatos ember volt. Mindig éj¬<br />

<strong>sz</strong>aka járt haza s a gyertyavégről, gyójtófáról<br />

sohasem feledkezett meg. Hamarosan meg¬<br />

világította a kis <strong>sz</strong>obát, a melynek egyik sar¬<br />

kában, az ágyban feküdt Bendegúz. Bús Lovag<br />

előadta jövetele czélját, a mire az öreg jóked¬<br />

vűen nevetett a takaró alatt.<br />

- A legros<strong>sz</strong>abbkor jöttél, költőtárs. Épen<br />

most ké<strong>sz</strong>ülök meghalni. Már megírtam a<br />

végrendeletem. Mondhatom, ha teljesítik végső<br />

kívánságaimat, a nyarat a budai hegyek között<br />

tölthetem.<br />

Bús Lovag már a gyertyadarabkát ké<strong>sz</strong>ült<br />

eloltani, mert <strong>sz</strong>eretett takarékoskodni a ros<strong>sz</strong><br />

napokban, a mikor Bendegúz ismét meg<strong>sz</strong>ólalt:<br />

— Megállj! Pénzt nem adhatok, de vacsorá¬<br />

val ellátlak.<br />

— Gono<strong>sz</strong> tréfa! -- mormogta a költő.<br />

— Tudod, hogy nem vagyok tréfás ember -<br />

felelt Bendegúz és a párnája alá nyúlt. — Itt<br />

van a meghívó. Finom, pompás vacsorára<br />

hívnak meg benne. Én el nem mehetek, mert<br />

ruháimat már tegnap zálogba küldtem. Minek<br />

annak ruha, a ki meg akar halni? Te elme¬<br />

het<strong>sz</strong>, mert, a mint látom, még nyakkendőd<br />

is van. Bimbó Fáni nagyon megörül neked.<br />

Bús Lovag méltóságteljesen lépett hátra és<br />

a kezét a kabátja <strong>sz</strong>árnya alá dugta:<br />

Egy ilyen nőhöz akar<strong>sz</strong> engem kül¬<br />

deni? -- kérdezte fájdalmasan.<br />

Bendegúz felült az ágyában.<br />

- Igen barátom, csak menj el nyugodtan<br />

a kaméliás hölgyhöz, nincsen derekabb, jobb<strong>sz</strong>ívü,<br />

nemesebb teremtés hazánk fővárosában.<br />

Nagyon jó társaságot talál<strong>sz</strong> ott, nagyurakat<br />

és <strong>sz</strong>egény művé<strong>sz</strong>eket, félvilági hölgyeket és<br />

olyan nőket, a kik <strong>sz</strong>eretnének <strong>sz</strong>intén a fél¬<br />

világ tagjai lenni. És Fánl, a ki maga is ír<br />

költeményeket-és rajong az irodalomért, test¬<br />

vérének fog nevezni és megfürö<strong>sz</strong>ti pezsgőben<br />

lábaidat.<br />

Bús Lovag ijedten pillantott lábára, vásott<br />

czipőjére, a mely már jó darab idő óta enni<br />

kért. Az öreg költő folytatta:<br />

- Minél rongyosabb a czipőd, a kaméliás<br />

hölgy annál inkább fog ti<strong>sz</strong>telni. Utóvégre,<br />

tudja, hogy nem Wales herczege lép be hozzá,<br />

hanem Bús Lovag, a regényíró s ahhoz mérten<br />

fog viselkedni. Nagyon derék nő, Fáni. Eddig<br />

még egy<strong>sz</strong>er sem hibádzott a temetésemről.<br />

Bús Lovag bólintott.<br />

- Ez mind nagyon <strong>sz</strong>ép, kedves bátyám.<br />

De mit <strong>sz</strong>ól hozzá a feleségem, ha megtudja,<br />

hogy Bimbó Fánihoz járok vacsorára?<br />

Az öreg költő nagyot sóhajtott<br />

- Mindig mondtam, hogy ne házasodjon<br />

meg a magyar költő.<br />

Bús Lovag megcsóválta a fejét. Belátta, hogy<br />

igaza van az öreg Bendeguznak és képzeleté¬<br />

ben megjelent az as<strong>sz</strong>ony, a ki a nyitott ab¬<br />

laknál mondja el mindennap mondanivalóit<br />

a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>édok épülésére. Köpenyege <strong>sz</strong>árnyát<br />

haragosan csapta vállára és búcsút véve öreg<br />

barátjától, lesietett a lépcsőn.<br />

Bimbó Fáni emeleti ablakai fényárban ra¬<br />

gyogtak a sötét kis belvárosi utcza közepén.<br />

Urasági inasok és kocsisok ácsorogtak a kapu<br />

körül és míg a költő a puha <strong>sz</strong>őnyegen az<br />

emeletre lépkedett, víg zene hangzott a belső<br />

termekből.<br />

Rózsa<strong>sz</strong>ínű kis <strong>sz</strong>obába lépett bő Bús Lo¬<br />

vag. Az aranyrámás tükrök <strong>sz</strong>inte csodálkozva<br />

adták vis<strong>sz</strong>a a költő kávé<strong>sz</strong>inű köpönyegét,<br />

torzonborz haját és baju<strong>sz</strong>át. De a költő bü<strong>sz</strong>¬<br />

kén nézett a tükörbe. Bü<strong>sz</strong>ke volt arra, hogy<br />

olyan kopott, rongyos a ruhája.<br />

A fehér <strong>sz</strong>árnyasajtó felnyílott és vakító<br />

<strong>sz</strong>épségű, magas barna nő lépett a <strong>sz</strong>obába.<br />

Ragyogó ék<strong>sz</strong>erek, suhogó selymek és finom<br />

illatok jelentkeztek egy<strong>sz</strong>erre Bús Lovag előtt,<br />

a mely dolgokról eddig csupán a saját regényei¬<br />

ben olvashatott. A vakító fehérségű fogak kö¬<br />

zül csengő kaczagás hangzott fel és két, gyű¬<br />

rűktől fénylő kéz nyúlt Bús Lovag felé.<br />

- Isten hozta, kedves íróm. Nem is hi<strong>sz</strong>i,<br />

hogy mennyire örülök annak, hogy végre meg¬<br />

ismerhetem. Mindig <strong>sz</strong>erettem volna magát a<br />

társaságomban látni és sok<strong>sz</strong>or búsan néztem<br />

utána erkélyemről. Nem, nem viga<strong>sz</strong>taltam ma¬<br />

gamat, a sors nem akarhatja azt, hogy én<br />

magát ne ismerhessem, a mikor olyan nagyon<br />

akarom.<br />

- A haldokló Bendegúz küldött ide — fe¬<br />

lelt meghatottan Bús Lovag.<br />

Isten áldja meg a derék Bendeguzt.<br />

Nyemban küldetek neki egy kosár pezsgőt!<br />

Jöjjön, kedves Bús Lovag, hadd jelenhessek<br />

meg az ön karján, a mire egé<strong>sz</strong> életemben<br />

bü<strong>sz</strong>ke le<strong>sz</strong>ek.<br />

Bús Lovag <strong>sz</strong>égyenkezve vetette le köpenye¬<br />

gét Bimbó Fáni a karjába aka<strong>sz</strong>totta a kezét<br />

és á következő perczben Bús Lovag ott állott<br />

a főváros legelegánsabb társaságában, nagy¬<br />

nevű mágnások, főpapok és dúsgazdag banká¬<br />

rok társaságában, a kiket eddig csupán az<br />

utczáról ismert. És mindenki melegen, barátsácosan<br />

rázta meg a kezét, <strong>sz</strong>ives <strong>sz</strong>avak, ked¬<br />

veskedő bókok hangzottak feléje nők és férfiak<br />

<strong>sz</strong>ájából.<br />

Bimbó Fáni pedig vezette, karjába kapa<strong>sz</strong>¬<br />

kodva a költőnek és minden figyelmességével,<br />

kedvességével, okosságával mulattatni töreke¬<br />

dett Bús Lovagot. A zene vígan zengett és<br />

bóditó illatok <strong>sz</strong>álltak a fényes termekben. Az<br />

éj repült a kaméliás nő társaságában, mintha<br />

villámvonaton haladt volna. Egyik óra a má¬<br />

sik után pergett le és Fáni csupán perczekre<br />

hagyta magára Bús Lovagot. Már ismét mel¬<br />

lette volt és kedves <strong>sz</strong>avakkal hízelkedett bo¬<br />

zontos feje körül.<br />

S hajnsil felé, a mikor a társaság ritkulni<br />

kezdett, Bús Lovag egy ég<strong>sz</strong>ínkék pzobács-<br />

Eötvös <strong>sz</strong>ületésének <strong>sz</strong>ázadik <strong>évf</strong>ordulóját<br />

ünnepeljük. Minden, a mi Eötvösre emlé¬<br />

keztet, lehcietUm, hogy gondolatokat ne éb¬<br />

res<strong>sz</strong>en mindenkiben, a ki hazánk kultúrája<br />

iránt érdeklődik. Báró Eötvös József volt első<br />

apostola a magyar kultúrának, értve ezt a <strong>sz</strong>ót<br />

abban a demokratikus értelemben, melyben ő<br />

ha<strong>sz</strong>nálta elő<strong>sz</strong>ör s melyben azóta általánosan<br />

ha<strong>sz</strong>nálatos. Régibb időkben a kultúra csupán<br />

egyes kiváló férfiakra vonatkozott, csak Eötvös<br />

fellépte után lehet nálunk demokratikus érte¬<br />

lemben vett kultúráról be<strong>sz</strong>élni. Az iskolázást,<br />

ismeretek terje<strong>sz</strong>tését s általában a műveltsé¬<br />

get intézmény<strong>sz</strong>eiűleg elő<strong>sz</strong>ör ő<br />

próbálta az or<strong>sz</strong>ág lakosságának<br />

ös<strong>sz</strong>es rétegeibe eljuttatni. Igaz,<br />

hogy nyugati államokban ez a<br />

fejlődés már annyival régebben<br />

megindult, hogy előbb-utóbb ná¬<br />

lunk is <strong>sz</strong>ükségkép kellett akad¬<br />

nia valakinek, a ki beleille<strong>sz</strong>kedik<br />

a nyugati e<strong>sz</strong>mék ezen Golf-áram¬<br />

latába, illetve azok magyaror<strong>sz</strong>ági<br />

megteremtője le<strong>sz</strong>, de hi<strong>sz</strong>en az<br />

utókor <strong>sz</strong>eme előtt nagyon sok<br />

nagy ember és új gondolatokat<br />

terje<strong>sz</strong>tő világapostol is csak mint<br />

egy nagy<strong>sz</strong>erű fejlődés láncz<strong>sz</strong>eme<br />

mutatkozik, kit <strong>sz</strong>inte hajlandó<br />

volna az ember a fejlődés törvénye<br />

öntudatlan e<strong>sz</strong>közének tekinteni.<br />

Ez azonban csalódás, mely ab¬<br />

ban leli magyarázatát, hogy az<br />

ember mindent, a mi egy<strong>sz</strong>erűen<br />

«történet», hajlandó utólag fejlő¬<br />

désnek minősíteni.<br />

Érdekes dolog, hogy az Eötvös<br />

által megteremtett intézmények,<br />

Eötvös írói és filozófusi gondo¬<br />

latai, költői inspirácziói mind nem<br />

magyar földön sarjadtak és talán<br />

e gy ponton sem kapcsolódnak a<br />

magyar miilthoz. Egy nyárspol¬<br />

gári erényekkel, párját ritkító jó<br />

<strong>sz</strong>ívvel, csupán a lelke mélységes<br />

becsületességével magyarázható jö¬<br />

vőbe vetett hittel és jó judiciumffial<br />

(a mit akkor látnoki tehet¬<br />

ségnek hittak) megáldott magyar<br />

főúr át akarja plántálni hazájába<br />

mindazt, a mi külföldön tet<strong>sz</strong>ését<br />

megnyeri. Ö a magyar <strong>sz</strong>ellemi<br />

élet Széchenyije, ép úgy, mint<br />

Széchenyit a magyar gazdasági és<br />

Politikai élet Eötvösének nevezhetnők.<br />

Hazai állapotainkat külföldi em¬<br />

ber <strong>sz</strong>emével nézi, bárha <strong>sz</strong>íve a<br />

legnemesebb bánattól áthatott ha-<br />

'Qúi <strong>sz</strong>ív. A falu jegyzője, mely<br />

>kai fellépéséig az egyetlen el-<br />

•erjedt magyar regény külföldön,<br />

7 kritikai világításban vi<strong>sz</strong>i köz j<br />

^apotainkat a külföld elé, melyet<br />

m a sokan árulkodásnak minősí-<br />

ÚJSÁG.<br />

kában találta magát Bimbó Fáni társasá¬<br />

gában.<br />

- Mindig <strong>sz</strong>erettem az írókat, mert többet<br />

érnek ők a grófoknál, herczegeknéL Az írókban<br />

van lélek. Adja nekem a lelkét, Bús Lovag.<br />

Szerelmesen, <strong>sz</strong>inte megadással hajolt előre<br />

a kaméliás hölgy, Bús Lovag lesütötte a <strong>sz</strong>e¬<br />

mét és nem mert megmozdulni.<br />

- A lelkét akarom, csupán a lelkét! -<br />

lihegte az as<strong>sz</strong>ony. — Azt add nekem, te édes,<br />

te jó, te költő.<br />

Forró csókot nyomott Bús Lovag homlokára,<br />

hogy a költő egé<strong>sz</strong> testében megrázkódott.<br />

Fáni <strong>sz</strong>omorúvá vált hangon folytatta:<br />

- Sokan járnak hozzám és nekem még<br />

sincs senkim. Egyedül vagyok, mindig egye¬<br />

dül ... Szeretnék valakit, a ki mellettem lenne,<br />

a kinek leg<strong>sz</strong>ebb éveimet <strong>sz</strong>ivem <strong>sz</strong>erint fel¬<br />

áldozhatnám. A ki a lelkemet <strong>sz</strong>eretné, a mely<br />

tele van igaz gyöngyökkel. A házam tágas, itt<br />

gondtalanul, könnyen megélhetne az, a kit<br />

<strong>sz</strong>eretnék... A ki engem <strong>sz</strong>eretne. És én <strong>sz</strong>e¬<br />

relmes vagyok a lelkedbe, Bús Lovag...<br />

BÁRÓ EÖTVÖS JÓZSEF.<br />

tenének. A hatás azonban nem ez volt, hanem<br />

inkább az érdeklődés fölébre<strong>sz</strong>tóse azzal a<br />

<strong>sz</strong>ellemi mozgalommal <strong>sz</strong>emben, mely lerombolandónak<br />

véli a múlt kárhozatos hagyományait<br />

és utat akar nyitni Nyugattól kölcsönkért áram¬<br />

latoknak. A magyar kultúra apostola nem volt<br />

chauvinista sem Au<strong>sz</strong>triával, sem a magyaror¬<br />

<strong>sz</strong>ági nemzetiségekkel <strong>sz</strong>emben. 1850-ben meg¬<br />

jelent röpirata a Gesammtmonarchie álláspont¬<br />

ján foglalkozik a magyar «nemzetiség» jogaival<br />

s egy sokkal <strong>sz</strong>erényebb autonómiával beérné,<br />

mint a milyet a jövő során a külpolitika alaku¬<br />

lása és Deák e<strong>sz</strong>e a nemzet <strong>sz</strong>ámára biztosítot-<br />

BÁRÓ EÖTVÖS JÓZSEF.<br />

A Magyar Tudományos Akadémiában levő festménj után<br />

731<br />

A vastag függönyökön a téli reggel halaványsága<br />

<strong>sz</strong>üremlett be. BÚB Lovag megtapo¬<br />

gatta a regénykéziratot a kabátja alatt:<br />

— Megyek, — mondta -- talán már haza¬<br />

jött Krónitzer Budáról...<br />

A kaméliás hölgy tágra nyitott <strong>sz</strong>emmel bá¬<br />

mult a költőre.<br />

Tehát elmégy ? - - mormogta megdöb¬<br />

benve.<br />

- Megyek, mert már reggel van és otthon<br />

várnak.<br />

Bimbó Fáni egyetlen mozdulattal letépte a<br />

nyakában függő gyémántéket.<br />

- Itt van, legyen a tied ez, ha talán nél¬<br />

külözöl. Fogadd el tőlem, kérlek. Könyörgök,<br />

fogadd el...<br />

Bús Lovag a kabátja alá nyúlt és bü<strong>sz</strong>kén<br />

mutatta az íráscsomót.<br />

— Van nekem pénzem - - mondta és ki¬<br />

egyenesedett - — Az öreg Krónitzernek nagyon<br />

sok pénze van. Még előleget is <strong>sz</strong>okott adni.<br />

így <strong>sz</strong>ólt Bús Lovag és elhagyta a palotát,<br />

sietve ügetett a Krónitzer-féle nyomda felé.<br />

tak. Későbbi röpiratai ismét optimistikusabbak,<br />

de ez a legjellemzőbb. Épen úgy, mint a poli¬<br />

tikus, a költő Eötvös is külföldi példák hatása<br />

alatt állott, melyek mindazáltal magyar <strong>sz</strong>el¬<br />

lemű műveket hoztak létre. Báró Eötvös Jó¬<br />

zsef ugyanis minden alkotásában, minden<br />

művében teljesen <strong>sz</strong>ubjektív lény volt s még<br />

<strong>sz</strong>ónoklataiban is a lírai hang a túlnyomó.<br />

Szubjektív érzéseinek alapját csaknem kivétel<br />

nélkül valami általános emberi e<strong>sz</strong>me, vagy<br />

általános emberi <strong>sz</strong>envedés vagy öröm <strong>sz</strong>ol¬<br />

gáltatja, melyet hazája népét illetőleg fokozott<br />

mértékben, érez. Irodalmi művei is mindig<br />

tett akarnak lenni egy e<strong>sz</strong>me<br />

<strong>sz</strong>olgálatában és mindig <strong>sz</strong>ubjek¬<br />

tív érzelmi állapotból fakadnak.<br />

Ifjú kora lelki válsága íratja meg<br />

vele a Karthausi-i. Mikor meg¬<br />

ismeri a felháborító megyei vi<strong>sz</strong><strong>sz</strong>aéléseket,<br />

rokon<strong>sz</strong>enve az el¬<br />

nyomottak felé fordul, a zsarno¬<br />

kokat gúnynyal ostorozza: ez a<br />

Falu jegyzője. Mikor látja a vé¬<br />

<strong>sz</strong>es felhők gyülekezését hazája<br />

egén, Dózsa György kora elevene¬<br />

dik meg előtte, ekkor ké<strong>sz</strong>ül el<br />

Magyaror<strong>sz</strong>ág Í514-ben. Gyer¬<br />

mekei nevelésekor támadt gondo¬<br />

latai íratják vele a Nó'vérek-et,<br />

melyben paedagógiai e<strong>sz</strong>méi van¬<br />

nak lerakva. Eötvös írói működése<br />

egyenes ellentéte a l'art pour<br />

fart elvének, nála a művé<strong>sz</strong>et<br />

mindig valami más, ethikai <strong>sz</strong>em¬<br />

pontból magasabb czélt <strong>sz</strong>olgál.<br />

Ehhez képest alakulnak regényei<br />

is. Nem keres művé<strong>sz</strong>i hatást a<br />

jellemek nuance-ainak aprólékos<br />

kidolgozásában, minden egyén e<strong>sz</strong>¬<br />

mét képvisel nála, az e<strong>sz</strong>me min¬<br />

den nagyvonalúságával, de gyak¬<br />

ran a realitás rovására. Eötvös H<br />

regényt mint műfajt a történetírás<br />

testvérének gondolta, az ő regényei¬<br />

ben azonban ott van mindig a tör¬<br />

ténetíró mellett a moralista is, ki<br />

az alakokat és e<strong>sz</strong>méket kritizálja.<br />

Ez'a moralizáló, némelykor az<br />

érzelgősségiggyengéd hajlama aka¬<br />

dályozta meg, hogy a tettek meze¬<br />

jén is ne arasson hasonló diada¬<br />

lokat; mint az irodalomban. Maga<br />

bevallotta a <strong>sz</strong>abadságharcz előtt,<br />

hogy sohasem tudna rokon<strong>sz</strong>en¬<br />

vezni forradalommal,melyből <strong>sz</strong>ám¬<br />

talan egyesnek kára van, még ha<br />

az ös<strong>sz</strong>ességre diadallal járna is.<br />

Ily finoman érző lélek nem alkal¬<br />

mas a politikára, de annál áldá¬<br />

sosabb működésű lehet kulturális<br />

téren. Ez volt az Eötvös <strong>sz</strong>ámára<br />

termett tér, a kulturális haladás<br />

tere, melyen jót lehet tenni mil¬<br />

liókkal a nélkül, hogy csak egy¬<br />

nek is ártanánk. k. gy.


Domitian palotájának romjai. (Alul a márvány<br />

architráv egy darabja.)<br />

UJABB ÁSATÁSOK A RÓMAI PALATIN-<br />

HEGYEN.<br />

Rómában, mint tudvalevő, a legrégibb vá¬<br />

rosré<strong>sz</strong> a Palatin-begyen terült el. Itt építette<br />

a hagyomány <strong>sz</strong>erint Romulus a maga négy<strong>sz</strong>ögű<br />

városát. De a köztársaság kor<strong>sz</strong>akának<br />

vége felé, ennek a városnak már romjai sem<br />

voltak felismerhetők, s a Palatin tetejét nyári¬<br />

lakok és kertek borították. Augu<strong>sz</strong>tusnak jutott<br />

e<strong>sz</strong>ébe a gondolat, hogy a régi királyok vá¬<br />

rának helyén emeltet magának palotát. Csönd¬<br />

ben, a közérdeklődés felkeltése nélkül fogott<br />

ez esetben is <strong>sz</strong>ándéka megvalósításához, a<br />

hagy az minden terveiben <strong>sz</strong>okása volt. Elő<strong>sz</strong>ör<br />

Hortensius <strong>sz</strong>ónoknak kertjét vásárolta meg.<br />

Aztán elhíre<strong>sz</strong>telte, hogy Jupiter Statornak<br />

akar templomot építeni, s ös<strong>sz</strong>evette a <strong>sz</strong>om¬<br />

<strong>sz</strong>édos telkeket. S mikor a Sextus Pompejus<br />

fölött kivívott győzelem után ös<strong>sz</strong>ehordatta az<br />

építéshez <strong>sz</strong>ükséges köveket és márványokat<br />

s megkezdte a palota felépítését. .<br />

De az Augu<strong>sz</strong>tus palotája nem volt túlságo¬<br />

san fényes. Ö eldicsekedett ugyan'vele, hogy<br />

egy téglából épült Rómát talált, s egy már¬<br />

ványból valót hagyott maga után, de csak a<br />

nyilvános épületekben fejtett ki pompát. A csá¬<br />

<strong>sz</strong>ári méltóság még gyűlöletes volt sokak előtt,<br />

tekintetbe kellett még venni, külsőségekben<br />

legalább, a köztársasági érzéseket és hagyomá¬<br />

nyokat. S nem volt ssabad királyi fényt ki¬<br />

fejteni. Már közvetlen utóda Tiberius kicsiny¬<br />

nek, meg nem felelőnek találta Augu<strong>sz</strong>tus<br />

palotáját, s ujat épített a <strong>sz</strong>om<strong>sz</strong>édságába. De<br />

úgy, hogy felha<strong>sz</strong>nálta a régit is, s a két épü¬<br />

let alkotott egy palotát A következő csá<strong>sz</strong>árok<br />

még jobban kibővítették s pompásabbá tették<br />

az-épületet. Caligula egy hidat is építtetett belőle<br />

a Capitoliumi Jupiter templomáig, hogy köz¬<br />

vetlenül érintkezhessek «testvérével,"* a legfőbb<br />

istennel.<br />

Később a Flaviusok egy még fényesebb csá¬<br />

<strong>sz</strong>ári palotát emeltek a Palatinon. Az ő dina<strong>sz</strong>¬<br />

tiájuknak új feladatot kellett megoldania. Egy¬<br />

ré<strong>sz</strong>t el kellett rombolniuk mindazt, a mi Néró<br />

pazarlásaira figyelmeztetett, melyeket nyomon<br />

követett az állam kifo<strong>sz</strong>tása s a polgárok el¬<br />

<strong>sz</strong>egényedése. Lerontották tehát Néró «arany<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁGA<br />

házát», moly or<strong>sz</strong>ágok jövedelmét nyelte el s<br />

helyébe a Colosseumot építették. Másré<strong>sz</strong>t pedig<br />

el kellett feledtetniök alacsony <strong>sz</strong>ármazásukat,<br />

<strong>sz</strong>egénységüket, sőt nép<strong>sz</strong>erűtlen voltukat. Mert<br />

ha Vespasiant a dina<strong>sz</strong>tia alapítóját nem fo¬<br />

gadták is valami nagy gyűlölettel a római<br />

ari<strong>sz</strong>tokraták, fia, Titus iránt - - eleinte ki¬<br />

vált - - igen élénk volt az ellen<strong>sz</strong>env. A tábor¬<br />

ban nőtt fel, — 49 éves volt mikor apja trónra<br />

lépett -- nem ismerte a finomabb római <strong>sz</strong>o¬<br />

kásokat s túlságosan kedvezett a keletieknek,<br />

a kikkel eddig együtt töltötte egé<strong>sz</strong> életét.<br />

A mellett magával hozta Jeruzsálemből öre¬<br />

gedő <strong>sz</strong>eretőjét Berenicét, a Herodes Antipater<br />

húgát, kinek a közügyekbe túlsók befolyást<br />

engedett (még birói ti<strong>sz</strong>tot is ruházott reá s<br />

az a saját pereiben is ítélkezett,) sőt feleségül<br />

is akarta venni annak daczára, hogy Rómában<br />

akkor igen nagy volt a zsidók elleni gyűlö¬<br />

let. Titus is, öcscse Domitian is házuk tekin¬<br />

télyét akarták emelni, midőn elhatározták,<br />

hogy a Palatinon emelnek maguknak egy új<br />

palotát, a mely túl<strong>sz</strong>árnyalja <strong>sz</strong>épségre és<br />

fényre az eddigieket.<br />

És e palota tényleg bámulatba ejtette az<br />

akkori világot. Statius, a Domitian költője, azt<br />

írja márványo<strong>sz</strong>lopairól, hogy «fentarthatnák<br />

az égboltozatot, a míg Atlas egy pillanatra el¬<br />

pihen » s hogy «boltozatai áthatolnak az étheren<br />

s közelről látják az Olympot». Azonban<br />

Statius egé<strong>sz</strong> a durvaságig vitte a hizelgést;<br />

de Martial is olyannak festi e palota triolinumját,<br />

vagyis ebédlőtermét, hogy az istenek<br />

is «itt ihatnak a nectárt s vitetnék át Ganymed<br />

kezeiből a <strong>sz</strong>ent serleget».<br />

E palotában jelentek meg Domitian előtt<br />

Kri<strong>sz</strong>tus urunk családjának akkor még élő ro¬<br />

konai. A csá<strong>sz</strong>ár hallván a tanítás felől, mely<br />

az "eljövendő or<strong>sz</strong>ágot* hirdeti, a saját földi<br />

hatalmának megdöntésére gondolt, s nyomo¬<br />

zást rendelt el az iránt, kik vannak még élet¬<br />

ben az Üdvözítő rokonságából. Nyilván úgy<br />

gondolkodott, hogy ezek lennének a trónörö¬<br />

kösök. Kettőt találtak életben, Bataneában a<br />

Jordán mellett, hová családjuk költözött. Ró¬<br />

mába hozták őket a palotába. A csá<strong>sz</strong>ár meg¬<br />

kérdezte őket, a Dávid királyi házából <strong>sz</strong>ár¬<br />

maznak-e? Igennel vála<strong>sz</strong>oltak. Aztán az (téljövendő<br />

or<strong>sz</strong>ága felől tudakozódott. Megnyug¬<br />

tatták, hogy Kri<strong>sz</strong>tus or<strong>sz</strong>ága nem e földből<br />

való. Az iránt is kérdést tett, hogy mivel fog¬<br />

lalkoznak? nHarminczkilencz hold földecskénk<br />

van -- volt a vála<strong>sz</strong> -- s azt a saját kezün¬<br />

kéi műveljük.)) A csá<strong>sz</strong>ár megnézte kezeiket,<br />

ha igazat <strong>sz</strong>ólnának-e? Sárgás <strong>sz</strong>őr borította<br />

karjaikat, s a munkától kérges volt a tenye¬<br />

rük. Domitian megnyugodott. Ezek nem akar¬<br />

ják elrombolni az ő trónját. Békével bocsá¬<br />

totta őket haza.<br />

A Palatin e sok fényes palotájának romjai<br />

év<strong>sz</strong>ázadokon át a föld alatt feküdtek. A Pala¬<br />

tin teteje legelővé majd később kertekké vál¬<br />

tozott át. Még a régiségbuvárok sem kutattak '<br />

ejtájon. Elő<strong>sz</strong>ör 1775-ben történt, hogy Ran- ,'<br />

coureil abbé, a telkek egy ré<strong>sz</strong>ének tulajdo- í*<br />

nosa ásalni kezdett e helyen, de nem azért, j<br />

hogy a régi paloták romjait napfényre hozza,V<br />

<strong>37.</strong> SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong><br />

hanem ha<strong>sz</strong>onlesésből. S tényleg sok műkin¬<br />

cset talált, melyek legnevezetesebbje a vaticani<br />

Apolló <strong>sz</strong>obra. A sok <strong>sz</strong>ép márványt, o<strong>sz</strong>lop¬<br />

fejet targonczákra rakták s a Campo Vaccino<br />

egy márványkereskedőjének adták el.<br />

A múlt <strong>sz</strong>ázad elején I. Ferencz pármai<br />

herczeg volt a Palatin egy ré<strong>sz</strong>ének tulajdo¬<br />

nosa, a ki ásatásokat rendelt el e helyen s<br />

azok vezetését a tudós Bianchinire bízta. A<br />

munkálatokat teljes siker koronázta. Csakha¬<br />

mar falakat ástak ki melyekről meggyőződhet¬<br />

tek, hogy azok a Domitian palotájának képez¬<br />

ték alkotóré<strong>sz</strong>eit. Még pedig ép a palota leg¬<br />

<strong>sz</strong>ebb ré<strong>sz</strong>e, a nyilvános helyiségek jöttek nap¬<br />

fényre. Kiásták az úgynevezett tablinumot, az<br />

elfogadási termet, melyben kihallgatásokat adott<br />

a fejedelem, az idegen népek és királyok kö¬<br />

vetét fogadta s a hol <strong>évf</strong>orduló alkalmával a<br />

legtávolabbi alattvalók is előadták az üdvkivánataikat.<br />

A terem végén, <strong>sz</strong>emközt a benyilóval<br />

látható volt egy apsis, melyben a trón<br />

volt felállítva. A falakat a legdrágább márvány¬<br />

ból ké<strong>sz</strong>ült lapok borították. Tizenhat korinthusi<br />

o<strong>sz</strong>lop vette körül e helyiséget s mind¬<br />

egyik o<strong>sz</strong>lopnak kilencz méter volt a magas¬<br />

ságuk. Nyolcz nagy fülke volt a teremben, me¬<br />

lyekben valaha óriási bazalt <strong>sz</strong>obrok voltak el¬<br />

helyezve, kettő közülök, a Bachusé és Herku¬<br />

lesé még helyén állott. Mind e drága sőt<br />

megbecsülhetetlen tárgyakat azonban <strong>sz</strong>erte<br />

hordták. A benyíló ajtó mellett levő két már¬<br />

ványo<strong>sz</strong>lopot kétezer zecchinóéit adták el s<br />

kótyavetyére bocsátottak mindent a mit ta¬<br />

láltak.<br />

Ugyanez alkalommal felásták a perisiilt, a<br />

háromezer négy<strong>sz</strong>ögméternyi nagy udvart, me¬<br />

lyet cararai márványból faragott o<strong>sz</strong>lopok vet¬<br />

tek körül és meglelték a sokat maga<strong>sz</strong>talt<br />

ebédlőteremnek, a triclinumnak maradványait.<br />

Ebben a helyiségben tartották az ünnepélyes<br />

lakomákat. Kétoldalt a falak mentén feküdtek<br />

ebéd alatt nyugágyaikon a kevésbé előkelő ven¬<br />

dégek, hátrább <strong>sz</strong>emben a bejárattal, kissé<br />

emelkedettebb helyen állott a csá<strong>sz</strong>ár és belső<br />

barátainak a<strong>sz</strong>tala. Mindkét oldalról öt nagy<br />

ablak bocsátotta be a világosságot; az abla¬<br />

kokat elvála<strong>sz</strong>tó vörös gránit o<strong>sz</strong>lopokat meg¬<br />

találták a törmelék között. Az ablakokon át<br />

láthatták a vendégek a kút aláomló vizét, mely<br />

zöld lombok és virágok között folydogált.<br />

A kor irói ki nem fogynak a maga<strong>sz</strong>tálásból,<br />

midőn e helyiségről írnak.<br />

Bianchini ásatásai után mintegy fél<strong>sz</strong>ázadig<br />

abba maradtak a Palatinon a munkálatok.<br />

1861-ben III. Napóleon, ki nagyon érdeklődött<br />

Róma története iránt, megvette a területet tu¬<br />

lajdonosától II. Ferencz nápolyi királytól s<br />

rend<strong>sz</strong>eres ásatásokat rendelt el. Az ásatáso¬<br />

kat Renier Leó archeológusra bizta s csakha¬<br />

mar fényes siker koronázta azokat. Egymás<br />

után kerültek napfényre nemcsak a többi ki¬<br />

rályi paloták romjai, de a régi Romulus-féle<br />

ősi város egyes nyomai is. Napfényre került<br />

a cryptoporticus is, mely Tiberius palotájá¬<br />

ból a <strong>sz</strong>abadba vezetett. E folyosóban ölték<br />

meg Cassius Cherea katonai tribün vezérlete<br />

alatt az ös<strong>sz</strong>eesküvők Calligulát.<br />

A Domitián palotájának egy ré<strong>sz</strong>ét nem le¬<br />

hetett kiásni egé<strong>sz</strong> a legutóbbi időkig. Itt az<br />

úgynevezett Mill villa állottá útját a munkála¬<br />

toknak, melyet a múlt <strong>sz</strong>ázad elején egy angol<br />

építtetett, s mely magán vagyont képezett. E<br />

villa meg van ma is. (Képeinken látható két¬<br />

emeletes épület). Giacomo Boni ola<strong>sz</strong> archeo¬<br />

lógus ujabb időben újra felvette e helyen az<br />

ásatásokat. S megtalálta a Domitián palotájá¬<br />

nak azt a ré<strong>sz</strong>ét, mely a csá<strong>sz</strong>ár magán lakását<br />

képezte valaha.<br />

Ez a ré<strong>sz</strong> is oly pompás és oly nagy<strong>sz</strong>erű,<br />

mint az, a melyet eddig ismertünk. Hatalmas<br />

boltozatok, a minőkről Statius értesít, s drága<br />

építő kövek. Egyiptomi sárga gránitból, numidiai<br />

bíbor márványból, vörös porfirból és <strong>sz</strong>er¬<br />

pentinkőből vannak alkotva az épület fgyes<br />

ré<strong>sz</strong>ei. Még freskó-maradványokat is találtak,<br />

sokkal <strong>sz</strong>ebb és finomabb kivitelben, mint a<br />

minők a Pompéjibeliek. Az egyik kép egy<br />

jelenetet ábrázol az Iliasból. A másikat azon¬<br />

ban Osiris egyiptomi istennő képmását mu¬<br />

tatja stilizált állatképekkel és a <strong>sz</strong>ent lótú<strong>sz</strong><br />

virág indáival. A min nem is lehet csodál¬<br />

kozni, mert hi<strong>sz</strong> a Flaviusok keleten töltöt¬<br />

ték életök javát s magát Vespasiánt ép az egyip¬<br />

tomi légiók kiáltották ki csá<strong>sz</strong>árnak.<br />

7 SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLYAM VASÁRNAP] ÚJSÁG.<br />

TIBERIUS HÁZÁNAK UJABBAN KIÁSOTT EGYIK RÉSZE.<br />

DOMITIANUS PALOTÁJÁNAK BOLTOZATAI.<br />

UJABB ÁSATÁSOK A RÓMAI PALATIN-HEGYEN.<br />

733


734 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>37.</strong> BZ*M. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÍVPOLYAM.<br />

Sándor József: Nymphenburgi parkré<strong>sz</strong>let.<br />

A NEMZETI SZALON ŐSZI TÁRLATA.<br />

Az idei ő<strong>sz</strong>i kiállítás egy pár kipróbált mes¬<br />

ter kivételével csupa fiatal ember munká¬<br />

ját mutatja be, a kik közül Frank Frigyes és<br />

Sándor József gyűjteményekkel <strong>sz</strong>erepelnek.<br />

Nemcsak képeiknek <strong>sz</strong>áma, hanem azok mi¬<br />

nősége is elsősorban rájuk fogja terelni a Sza¬<br />

lon látogatóinak figyelmét.<br />

Mindkettő fiatal ember, a ki csak most áll<br />

pályája elején. Nem árul el egyikük sem va¬<br />

lami vívódó lehetetlenségre vágyódást, egyikük<br />

sem lep meg koraérett nagyarányú tehetséggel,<br />

de mindkettő munkássága mögött sok komoly<br />

törekvés, munka és fejlődésre képes tehetség<br />

látható. Frank Frigyes <strong>sz</strong>ámottevő ember le<strong>sz</strong><br />

majd arczképfestésünkben. Van érzéke a jellemzetus<br />

formák felismeréseire, technikája nem<br />

erőltetett, elég könnyen folyó, és nem is vé<strong>sz</strong><br />

a routin játékaiba. Tájképeiben erős, töret¬<br />

len <strong>sz</strong>ínek sok<strong>sz</strong>oros ellentéteivel kivan hatni,<br />

mint társa Sándor József is. Mind a ket¬<br />

ten nagyon el tudnak örülni egy-egy tájék<br />

tarkabarkaságán, egy virágokborította parkré<strong>sz</strong>¬<br />

let sok<strong>sz</strong>ínűségén, melyet a háttérből kicsil¬<br />

lanó rikító sárga kastély fal még jobban kiemel.<br />

Különösen Sándor képein jut fontos <strong>sz</strong>erep a<br />

<strong>sz</strong>ínnek, melyet pastelljein tud legjobban ér¬<br />

Frank Frigyes: Jordán festő arczképe.<br />

vényre juttatui. Nem annyira tonusharmoniákban<br />

törek<strong>sz</strong>ik hatni, hanem inkább .sok<strong>sz</strong>ínű,<br />

néhol édességre hajló tarkasággal. Ez a fajta<br />

előadási mód Frank képeire is jellemző, a mit<br />

könnyen érthetővé te<strong>sz</strong> az, hogy mindketten<br />

a müncheni akadémiára járó művé<strong>sz</strong>ek. A galerintonusokban<br />

dolgozó festé<strong>sz</strong>etnek hazája az<br />

utolsó évtizedekben a francziák hatása alatt a<br />

<strong>sz</strong>ínekben tobzódó ábrázolásmód egyik német¬<br />

or<strong>sz</strong>ági fé<strong>sz</strong>kévé vált, a nélkül, hogy akárme¬<br />

lyik mesterének sikerült volna a francziák cso¬<br />

dálatos <strong>sz</strong>inességét még csak távolról is el¬<br />

érni.<br />

A müncheni festé<strong>sz</strong>etnek erős háttérbe <strong>sz</strong>o¬<br />

rulása különben is meglehetősen kérdésessé<br />

te<strong>sz</strong>i fiatalságunknak müncheni tanulását. Vala¬<br />

mikor, a midőn a történelmi iskola pathetikus<br />

kompoziczióit seliol sem csinálták Németor<strong>sz</strong>ág¬<br />

ban jobban, mint Münchenben, volt értelme<br />

az ott tanulásnak, de ma, a midőn Németor¬<br />

<strong>sz</strong>ágban is egé<strong>sz</strong>en más körökre tolódott el a<br />

művé<strong>sz</strong>et súlypontja, nem sok értelme van.<br />

Eltekintve attól, hogy a pesti képzőművé<strong>sz</strong>eti<br />

akadémiának egyes <strong>sz</strong>akjain legalább is min¬<br />

dazt megtanulhatja a tanuló, ha nem többet<br />

mint Münchenben, ha már többre és ujabb<br />

impulsusokra vágyik valaki, azt bizony ne<br />

Münchenben keresse.<br />

Kunwald Czézár: Hollandi nő.<br />

A müncheni művé<strong>sz</strong>eten nyug<strong>sz</strong>ik legerőseb¬<br />

ben a XIX. <strong>sz</strong>ázadbeli német művé<strong>sz</strong>et átka:<br />

a helyett hogy ö<strong>sz</strong>tön<strong>sz</strong>erű teremtő erőből<br />

fakadna, csak egy hatalmas értelmi kultúra<br />

emlékei és buzdító ereje áll mögötte.<br />

Bármerre jár is az ember Münchenben, egye¬<br />

bet sem lát vagy hall, mint azt, hogy e vá¬<br />

rost lakói isarparti Athénnek, az ujabbkori<br />

sőt a legújabb művé<strong>sz</strong>et nagy metropolisának<br />

nevezik. E --mögött azonban egé<strong>sz</strong>en más való¬<br />

ság rejlik. A festé<strong>sz</strong>et terén a vezetés az é<strong>sz</strong>aki<br />

németek kezébe ment át. Ezek sem alkottak<br />

valami nagy<strong>sz</strong>erűt vagy kor<strong>sz</strong>akost, de a veze¬<br />

tés, a lüktető élet ereje ma már az övék.<br />

München azonban csak emlékeiből él, annak<br />

a hatalmas erőlködéseket kifejtő királykor<strong>sz</strong>ak¬<br />

nak dicsőségéből, melyet ma már Csak mester¬<br />

ségesen lehet utánozni.<br />

Maga a müncheni élet sem valami sok im¬<br />

pulzust nyújtó. Eléggé álmos, inkább kis, mint<br />

nagy város, pezsgő élete nincsen, izgalmi,<br />

<strong>sz</strong>enzácziói sincsenek. Teljesen hiányzik belőle<br />

az életnek az a lüktetése, mely Parist a XIX.<br />

<strong>sz</strong>ázad nagy művé<strong>sz</strong>eti _ nevelőjét, legkisebb<br />

zugutczájában is áthatja. Almos hangulatokból<br />

pedig nem sok művé<strong>sz</strong>i buzdítást és nem sok<br />

munkaerőt lehet meríteni. Ma már ne Mün¬<br />

chenbe járjunk tanulni. Farkas Zoliim.<br />

Andaházi Kasnya Béla: Parkré<strong>sz</strong>let.<br />

37 „,,,(,«. <strong>1913.</strong> fiO. ÁTTOLTAM<br />

VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

•W^B^^BI ' ••{^^•W^^ H ^^ B ^^^^^ < j<br />

t IT- ,1 Ás Fliz ÍNaev Turus). — 3. Ankerschmiedt (Törzs) Miss Natalie (T. Forray R.). Hermp<br />

• Grisak (Vágó) Ankerschmiedtnél (Törzs). - 2. Ankenchiníedi (ló és JM« i *>erf.chmiedt (Törzs) és Misg Natalie (T. Forray Róza). —6. Ankerschmieftt<br />

voruiöiiuj';- íj — '<br />

(C* Aczél I.), Eü'z (Nngy Teruf) és Straff (Kerté<strong>sz</strong>). - 4- Kampos IPjg^ ^ dj földesúr.<br />

(Törzsj mint az új foldo&ur.<br />

HEVESI SÁNDOR «AZ ÚJ FÖLDESÚR<br />

CZÍMŰ DARABJA A MAGYAR SZÍNHÁZBAN. - Jelfy Gyula<br />

735


736 V\SÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

CORANT ŐR WEEKLY NEWES,<br />

fi'omital^Gennany, Hungária, Polonia, Bohemia,<br />

Fitt* Romé the i/.of $epteöiber léi I. QlHbf fb a t tip tteps tfsí« betb bp t artü an 0 tó a f ér,<br />

toberebptbí iwptrtallartnp mig^t. come tó tnouri<br />

TTttanRMMne (t f 0 ceittüfttp «epo;t(» «&t tar greatoittriíre.<br />

Fdíhall Beilerminc,affEr tálján reccfacfi ttjeafce of &fla«rl«fc$fl«t önét? tpper 2a»<br />

Aranim ano ti?e Popcs ffieneoictim oUD, fftfainpaüme, bot fyuft aiCo fcatfe íróén töefcalt-<br />

From Vknna chc 22 .of Scptémber. 1 72 1. taaKltn öpper flaörta intő (jts poűeirion.<br />

•i8ie^«ní(&ambalF4DO} fotómé fcftyer agamé Jffi&e í^arquií of Jatfcnfoo; p,tő cntteft ín $0eja-<br />

tMffl flje tóartiof dotalío f mm Preíbarg ám fyff afi,ano íljere báepet^oafe berp Difo;Derig.<br />

ÖWfctencef bettocne t&s oudanéfii t Germán ®e,<br />

fliral* are agrsa fjpon, bot Önttít tftw Oap mtf Jm-j ttfetlefi<br />

. of t&ts monetö totftt,0jteftied mórtfajg<br />

átR«ieníburg ön tW Maerkc, te öepatea főj ComittöK?,<br />

tfte CatOínall D iccerk bíley a, töe atítjtófl)*<br />

epB-afnwa, tfce Lo;o Breutier,ano t&t Carte of Meg.<br />

§aa:M qjéÍJttiigartoní Qoe boífcr fte $arte0 of<br />

fcljatfo ano a. pjfactpaU JLojös.öf t&e Coytitrp,<br />

tofjífcoáU) baaemrf toget&« ttyiBafc tatbecúre<br />

éf l$e eóntagíon, to^ttfetfrítt mwfrincttáfetfc i£ te<br />

wo« o toU&men «no nuiRííícn.<br />

qaíí fcatfe raenacen tbfife of SFjcÜafD<br />

oerp tííoroaflp, beeanfe tjcp bt<br />

JCfctretow neíóes tfeat !f>e fcínccf pcloniafoaő<br />

bjokín öp te toí tbttaitö tbfe ffarbe, tebb toí tfc 5 oo.<br />

tfeanfsttt tntn bu« come M t&e frontiéra oí bíe<br />

FromVlenna.t he 23 . of Septemtxr<br />

ártftftígtnt<br />

Bcthkm .Gábor tjatfc nőt béne (*ne ín bis arrjig<br />

t&e £«&oufce Charles t«rrt&*re&e.f)síböraíeD tbíí 1 4.Dape8,but haiti báng át íDf én, teljére torna<br />

§ r«8t partit? ef 0apne0 ano otftcr pjouiűlonto tlionfanoí of ffurfcw arearri»tö,to&oiftí be Miig*<br />

fcfe twntpoatrt tó tye Laodiorncy (« Sileüa fiiftetbtr<br />

ttefátfarctoafieíi Daptptomarrt: to&trealío tfce Ebe sparqma ef íajjír.föojp ttifb ti0<br />

ÍDlrttoj of Saxon in t|i« otonipttíón ftonl»*t»?at* mi *Ke tlw Carte »fffibarne,tDbocoBimanDeib o-<br />

A LEGRÉGIBB ANGOL NYELVŰ ÚJSÁG ELSŐ OLDALÁNAK EGY RÉSZLETE.<br />

A LEGRÉGIBB ANGOL ÚJSÁG MAGYAR<br />

VONATKOZÁSAI.<br />

New-Yorkban e<strong>sz</strong>tendők óta gyűjt már hungaricákat<br />

egy lelkes magyar tudós: Feleky<br />

Károly. A véletlen a múlt hetekben ritka<br />

kincshez segítette. Az anliquariusok mind tud¬<br />

ták róla, hogy főképen magyar vonatkozási!<br />

régi angol könyveket és újságokat gyűjt s az<br />

egyik sárgult papírlapokat hozott nemrégiben<br />

hozzá. A Hungária <strong>sz</strong>ó keltette fel az ócska¬<br />

ságok kereskedőjének a figyelmét. Feleky Ká¬<br />

roly rövidesen megvette az ócska nyomtatványt,<br />

melyről <strong>sz</strong>orgos vizsgálat után kidorült, hofiy<br />

a vildfi legrégibb angol nyelvű ujm


738 VASÁKNAPI ÚJSÁG. - §7. SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> É<br />

A MI URUNK.<br />

Regény. (Folytatás.)<br />

Irta GRAZIA DELEDDA.<br />

A reggeli levegőtől és reményeitől föl¬<br />

tüzelve — mialatt a nedves bokrokban egy-egy<br />

kecske föl-fölmekegett mélabúsan, mintha üd¬<br />

vözölné — kiformálta magában álmait és azt<br />

kérdezte magától, hogy mit tenne azután, ha<br />

terve sikerülne. Szeretett volna korcsmát nyitni,<br />

vagy valami ve<strong>sz</strong>élytelen vállalkozásba bocsájtkozni,<br />

mint a milyen például a kavics<strong>sz</strong>állítás<br />

a községi utak <strong>sz</strong>ámára. Mindenesetre, a vá¬<br />

gyainak álma ie csak munka volt.<br />

Az erdőbe érve, a <strong>sz</strong>akértő <strong>sz</strong>emével nézett<br />

körül és ki<strong>sz</strong>ámította magában a fatörzsek ér¬<br />

téket s úgy vélte, hogy a rendesnél nagyobb<br />

ha<strong>sz</strong>not is lehetne elérni. Már is úgy becsülte<br />

föl az erdő értéket, a gazda ö<strong>sz</strong>tönével.<br />

Akkoriban az Orthobenet még feleré<strong>sz</strong>ben er¬<br />

dők borították; de a keleti ré<strong>sz</strong>e, az, a melyen<br />

Perro erdei voltak, már irtás alatt állott. Az<br />

é<strong>sz</strong>aki és é<strong>sz</strong>aknyugati ré<strong>sz</strong> nagy kiterjedésű<br />

erdeire is ugyanez a sors várt; de a vállalkozó<br />

még nem <strong>sz</strong>ánta rá magát, hogy itt is elkezdje<br />

az irtást, mert még mindig azt várta, hogy<br />

Antonio Moro nagyanyja is majd csak eladja a<br />

maga cserjését és erdei ti<strong>sz</strong>tását, a melyen meg<br />

volt ugyan engedve az átjárás a gyalogosok<br />

<strong>sz</strong>ámára, de nem volt megengedve, hogy <strong>sz</strong>e¬<br />

kerek járjanak arra, a melyek a faháncsot és a<br />

fa<strong>sz</strong>enet hordták volna.<br />

Áldó Brúnó áthaladt ennek a cserjés ti<strong>sz</strong>tás¬<br />

nak egyik ré<strong>sz</strong>én, a mely ketté <strong>sz</strong>elte Perro<br />

birtokát a maga <strong>sz</strong>iklatengerével és rétével.<br />

A fák, év<strong>sz</strong>ázados tölgyóriások, magas, erős<br />

törzsükkel, a melyek olyanok voltak, mint maje<strong>sz</strong>tózus<br />

vaso<strong>sz</strong>lopok, olyan közel nőttek egy¬<br />

más mellett, hogy a sűrű lombok alatt <strong>sz</strong>inte<br />

sötét volt A földön úgy feküdtek a nyirkosság¬<br />

tól megfeketedett lehullott falevelek, mint a<br />

hogy a tengerfenéket az algák beborítják.<br />

A fölkelő nap vörös golyóbisa akkor emel¬<br />

kedett a távoli tenger arany vonnia fölé, .a mi¬<br />

kor Áldó Brúnó elérte a homokkőből épült fa¬<br />

lat, a mely itt a határt jelezte a Moro-erdőpskc<br />

és Perro nagy erdőirtása között. Innen be le¬<br />

hetett látni az egé<strong>sz</strong> völgyet, a melyet Dorgali<br />

és Oliena hegyei zártak be és látni lehetett a<br />

czitrom-erdő fém<strong>sz</strong>erüen csillogó sávját, a fehér<br />

hegyi utakat, a kőkerítéseket, az őserdők hatá¬<br />

rait, a melyek mind-mind kiemelkedtek zöldes<br />

és rozsdavörös <strong>sz</strong>íneikkel a hajnali, kékes pá¬<br />

rák fátyolán át.<br />

Afféle <strong>sz</strong>iklalépcsőkön kapa<strong>sz</strong>kodott most föl¬<br />

felé a munkafelügyelő és áthaladt egy másik<br />

erdőn és egy ritkáson, a hol már az irtással<br />

jóformán el is ké<strong>sz</strong>ültek.<br />

A hegynek ez a ré<strong>sz</strong>e temetőre emlékezte¬<br />

tett ; a fatörzsek gyökereinek és csonkjainak<br />

maradványai eirhalmoknak és fakere<strong>sz</strong>teknek<br />

tet<strong>sz</strong>ettek, a <strong>sz</strong>ikladarabok pedig sírköveknek;<br />

silány folyondárok, tak<strong>sz</strong>us-cseijécskék és vi¬<br />

rágzó vadrózsabokrok övezték az óriási haló;<br />

takat, mint a megsemmisüléstől megkímélt<br />

menekültek, a kik még most is re<strong>sz</strong>ketnek a<br />

félelemtől.<br />

A távolban, a nap fényétől bearanyozott fák<br />

fölött, gyönge halovány füsto<strong>sz</strong>lopocskák <strong>sz</strong>ál¬<br />

longtak a magasba és a hatalmas gránit<strong>sz</strong>iklák<br />

keretezte terra<strong>sz</strong>-<strong>sz</strong>erű emelkedésen nád, sás és<br />

lomb-tetejű sátrak állottak. Hallani lehetett a<br />

kutyák ugatását, egy ló villogását és a <strong>sz</strong>arkák<br />

hangját, a melyek a ló nyeritését utánozták.<br />

Komor arczú férfiak, a kik bár fej<strong>sz</strong>ékkel és<br />

késekkel voltak felfegyverkezve, de mégis <strong>sz</strong>elíd<br />

tekintetüek voltak, népesítették be ezt az erdei<br />

tanyát: ruhájukat valami sötét réteggel vonta<br />

be a por, a sár és a pi<strong>sz</strong>ok; föld<strong>sz</strong>inű arczukkal<br />

és kezükkel olyanok voltak, mintha most<br />

bújtak volna ki az erdő nyirkos földjéből és<br />

egyeseknek meg épen olyan vöröses volt a haja<br />

meg <strong>sz</strong>akálla, mint a ti<strong>sz</strong>tást övező lehántolt<br />

nagy fatörzsek <strong>sz</strong>ine.<br />

Sokan már munkában voltak és a reggeli<br />

csöndben föl-fölhangzott a <strong>sz</strong>ekerczék csatto¬<br />

gása, a melyeket a vis<strong>sz</strong>hang megismételt.<br />

Áldó Brúnó átcsapott a ti<strong>sz</strong>táson és oda-oda<br />

kö<strong>sz</strong>önt néhány muoroi para<strong>sz</strong>tnak, a kik épen<br />

az ökröket fogták be faháncsokkal megrakott<br />

<strong>sz</strong>ekereik elé. Aztán mrnt tovább egy kicsiny,<br />

de jobb formájú és jobban megvédett viskó felé,<br />

KIRÁLYUNK TÁVIBATOZOTT ARCZKÉPE.<br />

Komáromi József budapesti fényképé<strong>sz</strong> találmánya<br />

<strong>sz</strong>erint ké<strong>sz</strong>ült távirati kép.<br />

a hol a nagy fé<strong>sz</strong>erben nagy csomó üres és teli<br />

zsák között egy öregecske, kicsi és kia<strong>sz</strong>ott, de<br />

eleven ember épen azzal foglalatoskodott, hogy<br />

lemérje egy-egy köteg rózsás és friss faháncs<br />

súlyát.<br />

- Itt volnánk ni! — mondta Áldó Brúnó,<br />

megveregetvén az öreg vállát és átadta neki.<br />

Perro levelét.<br />

- Nagyon jól van — felelte az emberke, a<br />

nélkül, hogy egyetlen arczizma is megrándult<br />

volna — még ma délelőtt átadok neked min¬<br />

dent. Most befejezem előbb a zsákok ellen¬<br />

őrzését.<br />

— Nem bánod, hogy megvál<strong>sz</strong> az állásodtól?<br />

A kis emberke tréfás kedvvel, katonásan<br />

<strong>sz</strong>alutált:<br />

- Bánom, vagy nem bánom, nem az itt<br />

a fontos: engedelmeskedni kell a feljebbvaló¬<br />

inknak.<br />

És mialatt az emberke fölké<strong>sz</strong>ülődött, hogy<br />

elutazik új állomáshelyére, a hová Perro ki¬<br />

rendelte, Áldó Brúnó fölkereste régi viskóját és<br />

A MOST FÖLAVATOTT CSUCSAI BEFORMÁTUS TEMPLOM.<br />

ott ledobta a batyuját, majd vis<strong>sz</strong>atért a fé<strong>sz</strong>er¬<br />

hez és mégvizsgálta a könyveket és lajstromo¬<br />

kat, meg<strong>sz</strong>ámolta a zsákokat és végül benézett<br />

az éléstárba, a hol a «munkások »-nak az eleséget<br />

kellett be<strong>sz</strong>erezniük.<br />

A raktáros, a ki <strong>sz</strong>intén csak mostanában,<br />

röviddel Áldó Brúnó előtt érkezett, kedélyes,<br />

bizalmas hangon üdvözölte az új munkafel¬<br />

ügyelőt, a kit tegezni kezdett, de a kinek rövi¬<br />

desen tudomására is hozta, hogy az ő teendőik<br />

fölöttébb különbözők és megkülönböztetendők.<br />

Egy munkafelügyelő mindig csak munkafel¬<br />

ügyelő ; de a raktáros, az lehet valami el<strong>sz</strong>egé¬<br />

nyedett nemes-ember is.<br />

- Ha pedig nem valami el<strong>sz</strong>egényedett ne¬<br />

mes-ember, hát akkor valami efféle — mondta<br />

az öreg, régi munkafelügyelő az újhoz, mialatt<br />

együtt körutat tettek az erdőben. — Ez is azt<br />

mondja, és nem kevesebbet, minthogy az ő<br />

apjának sok bányája van !<br />

- Hát akkor miért vállalt itt raktároskodást<br />

? A maga raktárosa is lehetne!<br />

- Azt hallottam be<strong>sz</strong>élni, hogy meg kellett<br />

volna házasodnia: de egy nappal az esküvő<br />

előtt rajta kapta a saját fivérét a saját meny¬<br />

as<strong>sz</strong>onyával, a mint ölelkeztek. Öngyilkossági<br />

kísérletet is tett, de azután, hogy kilábalt, az<br />

anyjának sikerült rábírnia, hogy elmenjen ha¬<br />

zulról és akkor <strong>sz</strong>erezték neki ezt az állást. De<br />

úgy lát<strong>sz</strong>ik, nincs megelégedve a sorával.<br />

- Mindenesetre kétségbeesett arczot vág -<br />

mondta Áldó Brúnó, a ki közben Dejanara és<br />

Antonio Morora gondolt. Folyton, folyvást<br />

ugyanaz a história az emberi nyomorúságról!<br />

Inkább csak, hogy másra terelje a be<strong>sz</strong>édet<br />

és nem is annyira mert érdekelte volna, meg¬<br />

kérdezte az öreget, hogy mit tud Perro <strong>sz</strong>ivbeli<br />

ügyeiről.<br />

— Igaz az, hogy ki akarja házasítani Ma¬<br />

ri elénát?<br />

De az öreg munkafelügyelő meglepetten né¬<br />

zett reá.<br />

- Most hallom ezt elő<strong>sz</strong>ör! Mái- vagy tíz<br />

e<strong>sz</strong>tendeje, hogy együtt élnek és én azt hittem,<br />

sohasem is fognak már egymástól elválni. . .<br />

De aztán hirtelen, mintha valami e<strong>sz</strong>ébe ju¬<br />

tott volna, folytatta:<br />

— Azaz hogy... egy<strong>sz</strong>er csak... azaz hogy<br />

néhány nappal ezelőtt Perro elve<strong>sz</strong>tett egy bo¬<br />

rítékot, a melyikben egy női fénykép volt, a<br />

mit azután ő nagyon nyugtalanul és izgatottan<br />

keresett. Lorenzo találta meg, a raktáros, de<br />

nem adta vis<strong>sz</strong>a. Nagy irigy ez ! És tudod, hogy<br />

ki voJt az a nő<strong>sz</strong>emély ? (Megfordult és gúnyos,<br />

ro<strong>sz</strong>akaratu mosolygás torzította el rőtes, <strong>sz</strong>inte<br />

rozsdás arczát.) Ösmered jól! Se ... bas . . .<br />

tiana! De hallgassunk, mint hal a vízben!<br />

Áldó Brúnó megfogadta a tanácsot és hall¬<br />

gatott. De a csel<strong>sz</strong>övés, a melyben ő is ré<strong>sz</strong>t<br />

vett és a melybe ő úgy bocsájtkozott belé, mint<br />

valami koczkázatos vállalkozásba, most már<br />

ti<strong>sz</strong>tán állott előtte: Sebastiana el akarja fog¬<br />

lalni Marieléna helyét.<br />

Heves, de zavaros fájdalmat érzett emiatt :<br />

Sebastiana, a ki olyan fiatal és olyan <strong>sz</strong>ép,<br />

ilyenformán akarja elve<strong>sz</strong>ejteni magát! Tudja-e<br />

ő maga, hogy mit is akar tulajdonképen? És<br />

az anyja, a «maestra», a ki úgy bízta Perrora<br />

a lányát, mint a gyerekének apai gondviselő¬<br />

jére !<br />

Hogy elűzze ezeket a kinzó gondolatokat, mi¬<br />

után az öreg munkafelügyelő útra kerekedett,<br />

ő még tovább kó<strong>sz</strong>ált az erdőben és új állásá¬<br />

nak nagy felelőségteljes voltára igyekezett csak<br />

gondolni.<br />

Több nap<strong>sz</strong>ámos azzal foglalatoskodott, hogy<br />

az év<strong>sz</strong>ázados tölgyek kérgét lefejtse és a hán¬<br />

csoktól megti<strong>sz</strong>togassa. És a mint odatapadtak<br />

a hatalmas tölgyek törzséhez és ágaihoz, olya¬<br />

nok voltak, mint a vámpírok, a melyek az<br />

óriási fák vérét és életét ki<strong>sz</strong>ívják. A kéreg és<br />

háncs <strong>sz</strong>éles sávokban és czafatokban lógott<br />

alá, kívülről érdesen, sötéten és repedezetten,<br />

belülről pedig sárgásán és nedvesen. A törasek,<br />

a melyeknek ágait lenyesték, vörös csonkjaik¬<br />

kal olyanok voltak, mintha mély sebek tépték<br />

volna föl; és a megti<strong>sz</strong>tított fák úgy állottá^<br />

ott csupa<strong>sz</strong>on, kéreg nélkül, <strong>sz</strong>omorúan, mint<br />

óriási meztelen holttestek.<br />

Lerongyolt és mezítlábas gyerekek, néhány<br />

öreg para<strong>sz</strong>t és egy-két rongyokba burkolt a<strong>sz</strong>gzony<br />

gyűjtögette a háncsot, a mely lelógott a<br />

fákról, lekaparták, <strong>sz</strong>étdarabolták apróra, hogy<br />

végre olyanok voltak, mint a kenyérhéj-darabok<br />

37,<br />

SZÁM. <strong>1913.</strong>


710 VASÁRNAPI ÚJSÁG.<br />

delmek és izgalmak között, hogy kiadja végre<br />

rejtett kincseit.<br />

Esténként, a fé<strong>sz</strong>erben, nem tudta egé<strong>sz</strong> el¬<br />

hallgatni titkos gondolatait Lorenzo előtt és<br />

gyakran mondta:<br />

- Ha én vállalkozó lehetnék, vagy a magam<br />

<strong>sz</strong>ámára dolgozhatnék, soha meg nem pihen¬<br />

nék, dolgoznék és dolgoztatnék és a vállalko¬<br />

zás anyagi ha<strong>sz</strong>nánál is sokkalta jobban vonzanának<br />

engem a ve<strong>sz</strong>edelmek, az erőmegfe<strong>sz</strong>í¬<br />

tések és az az öröm, a mit akkor érezhetünk,<br />

ha sikerül valamelyest vállalkozásunk.<br />

- És hogy ha ezzel elké<strong>sz</strong>ülnél? Ha ma<br />

sikerülne is?<br />

- Tüstént új dologba fognék, még sokkal<br />

vakmerőbb dologba és azután megint csak<br />

másba, újba.<br />

- Tehát te az egé<strong>sz</strong> világot meg <strong>sz</strong>eretnéd<br />

hódítani! Én pedig, fiacskám, nyáron a hűvös¬<br />

ben <strong>sz</strong>eretnék üdülni és, télen a jó meleg ágy¬<br />

ban pihenni.<br />

— És tava<strong>sz</strong><strong>sz</strong>al ?<br />

- Tava<strong>sz</strong><strong>sz</strong>al ? Parisba mennék !<br />

Egy este, a mikor Áldó Brúnó levetette ma¬<br />

gát magas, faágakból és <strong>sz</strong>almából meg <strong>sz</strong>áraz<br />

páfrányból ös<strong>sz</strong>ei<strong>sz</strong>kábált ágyára, valami rette¬<br />

netes nyugtalanságot érzett, mintha láza volna.<br />

Fáradt volt és nem tudott aludni, érezte a cik¬<br />

lámenek könnyed illatát és a gombák <strong>sz</strong>agát és<br />

úgy tűnt föl maga előtt, mintha még mindig<br />

«odaát» volna, az erdeiben, mint «föl vigyázó»<br />

a «faiskolában». Hogy ezt a halovány honvá¬<br />

gyat is elhessegesse, Marielénára gondolt, az¬<br />

tán a vállalkozóra és a maga jövőjére. De a<br />

mint Marielénára gondolt, hiába igyekezett<br />

meg<strong>sz</strong>abadulni a Sebastianara való gondolatai¬<br />

tól. A fiatal lány alakja követte őt, meg-meg¬<br />

jelent előtte frissen, üdén, mosolyogva, gyö¬<br />

nyörűségteljesen kívánatosán és vágyakat éb¬<br />

re<strong>sz</strong>tőn.<br />

Végre mégis csak elaludt, de Sebastiana<br />

még álmában is megjelent neki: eljött hozzá a<br />

kunyhójába, hogy megkeresse a vállalkozó el¬<br />

ve<strong>sz</strong>ett arczképét és fölkutatta a <strong>sz</strong>almazsákot<br />

és föltúrta a <strong>sz</strong>áraz páfrányt, mialatt Áldó<br />

Brúnó fölkönyökölt és így <strong>sz</strong>ólt:<br />

Vegyen<br />

(Folytatása következik.) - • • - ...<br />

Selymei<br />

Kérpntk mml*t l ml •jtfonUglinkból tekíte,<br />

fehér,TkgjIliimben: crépon, fafonnéi, chlnfa,<br />

ottoman, miualln itb. nouMdln* uo-cm. izéiéi,<br />

mét*rj« K. 1.20-tól kezdve, bársony ruháknak,<br />

ét blúzoknak, plüs, kábátoknak ét köpenyeknek,<br />

valamint blúzok varrntlan ét ruhák valódi ivájoii<br />

himzésiel batist, -eyapju, é« selyemben.<br />

Hl ciakit krzenkedett iiolid lelyemscö-<br />

TCtet árulunk, kftivetlenlll magánvevoknek, posta¬<br />

költség. é« vámmentesen a h»/hoi. (Dupla levélbélyeg.)<br />

Schweizer és Társa, Luzern U 23(Stájcz)<br />

Alapítva 1865. évben.<br />

Tieckenast<br />

Gu<strong>sz</strong>táv<br />

zongoratermei<br />

Budapest, csakis<br />

Gizella-tér 2. <strong>sz</strong>ám.<br />

Telefon.<br />

Jbach-zongorák<br />

egyedüli képviselete.<br />

IBACH-zongorát ját<strong>sz</strong>anak és ajánlanak: Backhaus,<br />

D jhniny. Pugnot. Alice Ripper, Sauer, Stefaniay ftb.<br />

kina bora vassal<br />

Hyelenikus kiállítás 19O6. legmagasabban<br />

kitűnt Brősltősier gyeng-élkedok, versségénjek<br />

és lábbadosók <strong>sz</strong>ámira. Étvágy¬<br />

gerje<strong>sz</strong>tő, ldeff erősítő és vér javító n«r.<br />

Kitűnő íz. 7000-nél több orvosi vélemény.<br />

I. Serrarallo, cs. és kir. adv. <strong>sz</strong>áll. Trieste-Barcola.<br />

Vásárolható a ,<br />

gekbea kor. 2'i<br />

<strong>sz</strong>ertárakban félliteres fiveiteres<br />

üvegekben kor. 4'80.<br />

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.<br />

A «Budapesti Szemlen <strong>sz</strong>eptemberi <strong>sz</strong>áma rend¬<br />

kívül gazdag tartalommal jelent meg. Első helyen<br />

gróf Andrásai/ Gyula nagyérdekű tanulmánya kez¬<br />

dődik közéletünk egyik legtöbbet vitatott aktuális<br />

problémájáról, a közigazgatás reformjáról. Ezu¬<br />

tán következik Takáls Sándor történelmi tanul¬<br />

mánya Zrínyi Kalá-ról, Beseréiij István Rezerédi<br />

Lá<strong>sz</strong>ló-ról <strong>sz</strong>óló tanulmányának befejező ré<strong>sz</strong>e,<br />

Voinovich Gé*a Kisfaludy-társasági <strong>sz</strong>ékfoglaló<br />

értekezése Jánosi Gu<strong>sz</strong>táv emlékezete czímmel,<br />

barkó Jenő értekezése Dizáncz utolsó lörlénetirói-ról,<br />

Jókay Lajos elbe<strong>sz</strong>élése A király/l czím¬<br />

mel, Somló Sándor költeménye és Wigand János<br />

Uhland fordításai után a gazdag és aktuális Szemle<br />

és Értesítő rovat zárja be a füzet tartalmát. A Bu¬<br />

dapesti Szemlét Berzeviczy Albert és fícötliy Zsolt<br />

közreműködésével Voinovich Géza <strong>sz</strong>erke<strong>sz</strong>ti és a<br />

Franklin-Társulat adja ki ; előfizetési ára egé<strong>sz</strong> évre<br />

24 korona, egyes <strong>sz</strong>ám ára 2 korona.<br />

Magyar Bálint versei. Egy, a vidéken élő poé¬<br />

tának két verseskönyvét kapjuk egy<strong>sz</strong>erre. Az egyik,<br />

a melyiknek Kincses éj<strong>sz</strong>akák a ozíme, Magyar<br />

Bálint eredeti költeményeit tartalmazza, a másik<br />

Franczia költők czímmel Victor Hugó Alphonse<br />

de Lamarline és Alfréd de Vigney egy-egy ho<strong>sz</strong><strong>sz</strong>abb<br />

költeményének művé<strong>sz</strong>i fordítását adja Ma¬<br />

gyar Bálint papi ember és hivatásának rajongó<br />

<strong>sz</strong>eretete és forró átérzése lángol a verseiben.<br />

Ő<strong>sz</strong>intén és elragadottan vallásos lélek, fiatal he¬<br />

vülete minden <strong>sz</strong>envedelmével olvad bele a hit<br />

mi<strong>sz</strong>tériumaiba. Ezé a lángoló, tüzes, alázatos és<br />

odaadó rajongásé egé<strong>sz</strong> egyénisége, minden érzése<br />

és minden remegő <strong>sz</strong>ava. Ily buzgó és mélységes<br />

hit erős és tartalmas ihletét A Magyar Bálint<br />

buzgósággal teljes leikéből gazdagon és forrón árad<br />

az ének és az ő<strong>sz</strong>intesége magával ragadja, áthe¬<br />

víti az olvasót is. A Kincses éj<strong>sz</strong>akák külső for¬<br />

mája és művé<strong>sz</strong>i <strong>sz</strong>ép czímlapját és hangulatos<br />

illu<strong>sz</strong>traczióit Boromi<strong>sz</strong>a Tibor rajzolta. A műfor¬<br />

dítások Magyar Bálint kifejező nyelvét és fejlett<br />

formakó<strong>sz</strong>ségét dicsérik.<br />

Adalék a középiskolai oktatás reformjának<br />

kérdéséhez. A középiskolai reform kérdése megint<br />

aktuális. Fel<strong>sz</strong>ínre vetette az a hír, hogy a kul¬<br />

tu<strong>sz</strong>mini<strong>sz</strong>ter most már valóra akarja váltani az<br />

elődei által gyakran hangoztatott reformtervet.<br />

Szalay Károly főgimnázium! tanár igen érdekes<br />

tanulmányban foglalja ös<strong>sz</strong>e mindazt, mit erről a<br />

ól. &7jlitta t íiwá'. t<br />

A í.*.tiMtit«, v-<br />

«yari<br />

[ „Altvater"<br />

Gessler<br />

Kátrány,<br />

l Shampoon<br />

fékeié fejjel<br />

ine^züntcti a (u!sok cs kellemetlen<br />

* fejKorpát *<br />

a legrövidebb idő alatt.<br />

Ova v odjunK:<br />

az utánzatoktól és hamisítványoktól.<br />

ügyeljünll a vC-djtgyre!<br />

Csomag ára: 30 fillér<br />

• Mindenütt Kapható! •<br />

Főraktár:<br />

Fai<strong>sz</strong>tl Ferenc, BudapestVI<br />

Mozsir-u. 12.<br />

Budapest. .


742 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>37.</strong> <strong>sz</strong>Aü. <strong>1913.</strong> 60 ÉVFOLYAM. SZÁM. <strong>1913.</strong> tiO_. ÉVFOLYAM.<br />

A Magyar Királyi Államvasutak nyári menetrendje.<br />

WMOn n OM-itAti Délelölt || iHHinnn<br />

A vonalok Indulása Budapest keleti p.-u.-ról.<br />

Érvényes 1SM3 május no 1-től.<br />

A vonatok érkezése Hudnpesl keleti p.-u.-ra.<br />

Érvényes 19-1 :i in/ij"s »ó l-iől.<br />

ii<br />

5 M<br />

'l hová<br />

E<br />

ÍJ • e I<br />

•Si S<br />

hová<br />

i<br />

üli<br />

9 K t -C<br />

honnan<br />

i ií<br />

S S<br />

?•« ?<br />

ilr 1<br />

, ö i<br />

honnan<br />

L 1 1<br />

1.<br />

íné<br />

m<br />

H<br />

22<br />

8<br />

1502<br />

1512<br />

IMO<br />

ma<br />

M<br />

iáé<br />

4412<br />

312<br />

M<br />

KUK<br />

I1UZ 1 )<br />

106<br />

.'•12<br />

1906<br />

«<br />

171*<br />

2<br />

J2.<br />

••ÜW)<br />

*u<br />

J16<br />

HI2<br />

24 i<br />

inu«><br />

52Ü Sl<br />

5üi .<br />

6 25 G,<br />

6 30 Sz<br />

6*0 .<br />

6*5 G>n<br />

655 g,,<br />

7°° Gjn<br />

705 .<br />

710 .<br />

720 .<br />

7S5 .<br />

7- 10 SZT<br />

715 .<br />

750 .<br />

8 05 Gyv<br />

8 10 Szv<br />

320 .<br />

825 .<br />

8" •<br />

85* .<br />

9>o GTT<br />

3«' Sn<br />

9<br />

lü°o SÍT.<br />

1005 .<br />

lt»*» •<br />

l) 68 ,<br />

12"0 .<br />

>. Balatonfüred. Tapolcza<br />

llitlvan<br />

r Bullka. Berlin<br />

r. Bicske<br />

Wien, Graz, Sopron<br />

r Kassa. Giorba. Bánfa<br />

. Kassa, Csorba<br />

/Fiume. Torino, Róma,<br />

(Pécs Vinkovcze<br />

Arad, Brassó<br />

Belgrád, Sofia, Sarajev<br />

Fehring. Graz. Triesl<br />

Strjj.PrzcmysI.l^mber<br />

Gödöllő<br />

Belgrád, Sofla.Vinkovcz<br />

Arad. Brassó. Bukarest<br />

Balatonfüred, Tapolcza<br />

Munkács, l.nwoczne<br />

Kolozsvár, Brassó<br />

R<strong>sz</strong>ck. Bród<br />

Bullka, Berlin<br />

M<strong>sz</strong>iget. Slanislnu<br />

Wien Sopron<br />

Dicskr<br />

Kassa. I'úpiúiI-Keika<br />

Kun<strong>sz</strong>enlmiklós-Tass<br />

Nagykáta<br />

Balatonfüred, Tapolcza<br />

Bicske<br />

Gödöli*<br />

Ül 2<br />

914<br />

314<br />

10<br />

KIOK<br />

240 1<br />

I5"4<br />

316<br />

13.4<br />

404<br />

•)<br />

4<br />

. (JO4<br />

916<br />

; 304<br />

31S<br />

320<br />

26<br />

518<br />

12u2<br />

HKÜ<br />

9U4<br />

s**<br />

1U1IJ<br />

ín<br />

322<br />

«U6<br />

41U<br />

«<br />

321<br />

52?<br />

;»>»<br />

92u<br />

1UU4<br />

Í14<br />

328<br />

32X<br />

mia<br />

A<br />

|12^°, Sí<br />

Í220 .<br />

na 30 ! .<br />

»*>, .<br />

b 45 •<br />

JOO .<br />

l 20 Vv. | Herlin, Hultka<br />

IÍÜÍT ,/ llebreczeu, Nagj-várad<br />

>JÜ s v. Halván<br />

Jü E<strong>sz</strong>ék, Tapolcza<br />

12 Brassó, Arad<br />

i; Solia. Bród, Belgrád<br />

£i Torbágy<br />

"0 Péc/el<br />

05 Komárom<br />

1$ Slanislau, M<strong>sz</strong>iget<br />

25 Wien<br />

30 G ^. ILembcrg, Poprád-Felka<br />

só b v. Lemberg. Stryj, Kassa<br />

só Fiume, Zágráb<br />

00 Gyv. Róma, Triest, Fiume<br />

05 s v. Gödöllő<br />

20 Brassó, Kolozsvár<br />

25 Kun<strong>sz</strong>entmiklós-Tasí<br />

30 Gödöllő<br />

*o Hatvan<br />

« Bicske<br />

00 Graz, Fehring<br />

10 Sarajevo, Belgrád<br />

15 Bánfa, Csorba, Kassa<br />

20 paks<br />

35 Bukarest, Kolozsvár<br />

*s Hatvan<br />

20 Győr<br />

25 Berlin, Ruttka<br />

35 Gyr. Fiume, Tapolcza<br />

56 SZT. Szabadka<br />

„ „„ /Bruck-Királyhlda,<br />

W* ISzombathely, Sopron<br />

30 SZT. Miskolcz<br />

>5 . Bicske<br />

' 0 ^föbTe V c á z r e a n d 'Arad<br />

323 J2'<br />

01 1 12 J<br />

3(11 12 5<br />

9U3 1°<br />

401 1°<br />

7 l 2<br />

601 l 2<br />

12»1 1 3<br />

1 l 4<br />

1901 l 5<br />

325 2 l<br />

15111 2 2<br />

1301 2 2<br />

919 2 4<br />

23a 3°<br />

521 3 1<br />

1111 4°<br />

327 4 2<br />

329 5 2<br />

511a') 02<br />

511 6i<br />

15 6i.<br />

1507«) 6Í-<br />

3 6i<br />

1705 72!<br />

907 7£<br />

607 72.<br />

421 72J<br />

305 7±<br />

25 72Í<br />

H09 SSJ-<br />

523") 8ÍS<br />

1009 SMi<br />

405 8ái<br />

329a'i 831<br />

9 83<br />

1511 82<br />

27 92£<br />

0 SZT. (indollő<br />

° » líukarest. ^rad<br />

0 Gyr. Herlin. Iliillka<br />

' » KoiislanUiuijioly.Ri'Ign<br />

5 • Lrnibfrg Kassa<br />

3 Szv. Wifu. Sopron<br />

5 Gyv. Bukarest. Arad<br />

* • Sarajevo.Briul.Szabadk<br />

1 • London, l'aris, Wien<br />

5 * E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

0 SZT. Hatvan<br />

3 Gyv. Poprád-Felka. Kassa<br />

1 • Graz, Feliring<br />

3 SZT. Kim<strong>sz</strong>entmiklós-Tass<br />

3 • Bicske<br />

' • Nagykáta<br />

3 • Tapolcza, Bíflatonfürei<br />

3 • Péczel<br />

5 • Gödöllő<br />

í > Szolnok<br />

• » Bukarest, Debreczen<br />

2 » Bruek-Királyhida<br />

i Gyr. Poprad-Kelka, Kassa<br />

- » Wien, Graz<br />

• SZT. Stansilan. M<strong>sz</strong>igel<br />

! * Solia, Belgrád<br />

! » Bukarest, Arad<br />

í VT. Szerencs<br />

: SZT. Berlin, Ruttka<br />

! » Bicske<br />

> • Tapolcza, Balatonfüred<br />

! • Nagykáta<br />

i • Fiume, Bród<br />

! • Lawoczne, M<strong>sz</strong>igel<br />

í » Gödöllő<br />

: • Wien, Graz<br />

> » Csorba, Kassa<br />

• Bicske<br />

• Péczel<br />

• Vinkovcze, E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

Gyr. Brassó. Arad<br />

SZT. Tríest, Torbágy<br />

Gyv. Berlin, Ruttka<br />

• Róma, Fiume, Pécs<br />

SÍT. Kiskörös<br />

8yr. Lemberg, Przemyíl<br />

» Sofla, Belgrád<br />

» Graz, Triest<br />

SÍT. Gödöllő<br />

• Segesvár, Kolortvnr<br />

Syr- Bártfe, Csorba Kassa<br />

» Tapolcza, Belatdoflired<br />

SÍT. Bictk«<br />

1.<br />

íné<br />

m<br />

H<br />

22<br />

8<br />

1502<br />

1512<br />

IMO<br />

ma<br />

M<br />

iáé<br />

4412<br />

312<br />

M<br />

KUK<br />

I1UZ 1 )<br />

106<br />

.'•12<br />

1906<br />

«<br />

171*<br />

2<br />

J2.<br />

••ÜW)<br />

*u<br />

J16<br />

HI2<br />

24 i<br />

inu«><br />

52Ü Sl<br />

5üi .<br />

6 25 G,<br />

6 30 Sz<br />

6*0 .<br />

6*5 G>n<br />

655 g,,<br />

7°° Gjn<br />

705 .<br />

710 .<br />

720 .<br />

7S5 .<br />

7- 10 SZT<br />

715 .<br />

750 .<br />

8 05 Gyv<br />

8 10 Szv<br />

320 .<br />

825 .<br />

8" •<br />

85* .<br />

9>o GTT<br />

3«' Sn<br />

9<br />

lü°o SÍT.<br />

1005 .<br />

lt»*» •<br />

l) 68 ,<br />

12"0 .<br />

>. Balatonfüred. Tapolcza<br />

llitlvan<br />

r Bullka. Berlin<br />

r. Bicske<br />

Wien, Graz, Sopron<br />

r Kassa. Giorba. Bánfa<br />

. Kassa, Csorba<br />

/Fiume. Torino, Róma,<br />

(Pécs Vinkovcze<br />

Arad, Brassó<br />

Belgrád, Sofia, Sarajev<br />

Fehring. Graz. Triesl<br />

Strjj.PrzcmysI.l^mber<br />

Gödöllő<br />

Belgrád, Sofla.Vinkovcz<br />

Arad. Brassó. Bukarest<br />

Balatonfüred, Tapolcza<br />

Munkács, l.nwoczne<br />

Kolozsvár, Brassó<br />

R<strong>sz</strong>ck. Bród<br />

Bullka, Berlin<br />

M<strong>sz</strong>iget. Slanislnu<br />

Wien Sopron<br />

Dicskr<br />

Kassa. I'úpiúiI-Keika<br />

Kun<strong>sz</strong>enlmiklós-Tass<br />

Nagykáta<br />

Balatonfüred, Tapolcza<br />

Bicske<br />

Gödöli*<br />

Ül 2<br />

914<br />

314<br />

10<br />

KIOK<br />

240 1<br />

I5"4<br />

316<br />

13.4<br />

404<br />

•)<br />

4<br />

. (JO4<br />

916<br />

; 304<br />

31S<br />

320<br />

26<br />

518<br />

12u2<br />

HKÜ<br />

9U4<br />

s**<br />

1U1IJ<br />

ín<br />

322<br />

«U6<br />

41U<br />

«<br />

321<br />

52?<br />

;»>»<br />

92u<br />

1UU4<br />

Í14<br />

328<br />

32X<br />

mia<br />

A<br />

|12^°, Sí<br />

Í220 .<br />

na 30 ! .<br />

»*>, .<br />

b 45 •<br />

JOO .<br />

l 20 Június l-t5I közlekedik.<br />

') V isár- és ünnepnapokon május 15-161<br />

bezárólag <strong>sz</strong>eptember 15-ig közlekedik.<br />

0 i sak hétfőn és ünnep utáni köznapo¬<br />

kon közlekedik.<br />

1907 9Ü<br />

603 tííi<br />

29») 9^<br />

303 9«<br />

1001 9-<br />

S15 9?S<br />

403 93£<br />

906 1(«S<br />

1303 10U<br />

333 103J<br />

525 ioa.<<br />

1503 10Í3<br />

HOl^llftS<br />

üjj'jill ifl<br />

S3Ü/JÍ1Ü<br />

0 SZT. (indollő<br />

° » líukarest. ^rad<br />

0 Gyr. Herlin. Iliillka<br />

' » KoiislanUiuijioly.Ri'Ign<br />

5 • Lrnibfrg Kassa<br />

3 Szv. Wifu. Sopron<br />

5 Gyv. Bukarest. Arad<br />

* • Sarajevo.Briul.Szabadk<br />

1 • London, l'aris, Wien<br />

5 * E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

0 SZT. Hatvan<br />

3 Gyv. Poprád-Felka. Kassa<br />

1 • Graz, Feliring<br />

3 SZT. Kim<strong>sz</strong>entmiklós-Tass<br />

3 • Bicske<br />

' • Nagykáta<br />

3 • Tapolcza, Bíflatonfürei<br />

3 • Péczel<br />

5 • Gödöllő<br />

í > Szolnok<br />

• » Bukarest, Debreczen<br />

2 » Bruek-Királyhida<br />

i Gyr. Poprad-Kelka, Kassa<br />

- » Wien, Graz<br />

• SZT. Stansilan. M<strong>sz</strong>igel<br />

! * Solia, Belgrád<br />

! » Bukarest, Arad<br />

í VT. Szerencs<br />

: SZT. Berlin, Ruttka<br />

! » Bicske<br />

> • Tapolcza, Balatonfüred<br />

! • Nagykáta<br />

i • Fiume, Bród<br />

! • Lawoczne, M<strong>sz</strong>igel<br />

í » Gödöllő<br />

: • Wien, Graz<br />

> » Csorba, Kassa<br />

• Bicske<br />

• Péczel<br />

• Vinkovcze, E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

Gyr. Brassó. Arad<br />

SZT. Tríest, Torbágy<br />

Gyv. Berlin, Ruttka<br />

• Róma, Fiume, Pécs<br />

SÍT. Kiskörös<br />

8yr. Lemberg, Przemyíl<br />

» Sofla, Belgrád<br />

» Graz, Triest<br />

SÍT. Gödöllő<br />

• Segesvár, Kolortvnr<br />

Syr- Bártfe, Csorba Kassa<br />

» Tapolcza, Belatdoflired<br />

SÍT. Bictk«<br />

1.<br />

' JunhM l-t« közlekedik,<br />

luniux IS-iöl bezárólag <strong>sz</strong>eptember 15-ig<br />

közlekedik.<br />

'í Csík vs«r- és ünnepnapokon közle¬<br />

kedik<br />

•• Vanár- és ünnepnapokon május l.Vlol<br />

bruiniNi uentrmber r.-ig közlekedik.<br />

•• NuiThAiífol Szolnokig cs;ik <strong>sz</strong>ombaton<br />

»> ünnep előtti kö/napokon közlrkedik.<br />

lúuk -<br />

MpakoD közlekedik.<br />

524><br />

ie<br />

332<br />

luuti<br />

1708<br />

l.",14<br />

Ü1U<br />

lÜUfi<br />

334<br />

S3D><br />

I3CS<br />

«W<br />

1506<br />

JSS<br />

IPIil<br />

. «n 1<br />

« j<br />

| **<br />

9W l<br />

814<br />

C22 l<br />

Ua fa<br />

|12^°, Sí<br />

Í220 .<br />

na 30 ! .<br />

»*>, .<br />

b 45 •<br />

JOO .<br />

l 20 Június l-t5I közlekedik.<br />

') V isár- és ünnepnapokon május 15-161<br />

bezárólag <strong>sz</strong>eptember 15-ig közlekedik.<br />

0 i sak hétfőn és ünnep utáni köznapo¬<br />

kon közlekedik.<br />

1907 9Ü<br />

603 tííi<br />

29») 9^<br />

303 9«<br />

1001 9-<br />

S15 9?S<br />

403 93£<br />

906 1(«S<br />

1303 10U<br />

333 103J<br />

525 ioa.<<br />

1503 10Í3<br />

HOl^llftS<br />

üjj'jill ifl<br />

S3Ü/JÍ1Ü<br />

0 SZT. (indollő<br />

° » líukarest. ^rad<br />

0 Gyr. Herlin. Iliillka<br />

' » KoiislanUiuijioly.Ri'Ign<br />

5 • Lrnibfrg Kassa<br />

3 Szv. Wifu. Sopron<br />

5 Gyv. Bukarest. Arad<br />

* • Sarajevo.Briul.Szabadk<br />

1 • London, l'aris, Wien<br />

5 * E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

0 SZT. Hatvan<br />

3 Gyv. Poprád-Felka. Kassa<br />

1 • Graz, Feliring<br />

3 SZT. Kim<strong>sz</strong>entmiklós-Tass<br />

3 • Bicske<br />

' • Nagykáta<br />

3 • Tapolcza, Bíflatonfürei<br />

3 • Péczel<br />

5 • Gödöllő<br />

í > Szolnok<br />

• » Bukarest, Debreczen<br />

2 » Bruek-Királyhida<br />

i Gyr. Poprad-Kelka, Kassa<br />

- » Wien, Graz<br />

• SZT. Stansilan. M<strong>sz</strong>igel<br />

! * Solia, Belgrád<br />

! » Bukarest, Arad<br />

í VT. Szerencs<br />

: SZT. Berlin, Ruttka<br />

! » Bicske<br />

> • Tapolcza, Balatonfüred<br />

! • Nagykáta<br />

i • Fiume, Bród<br />

! • Lawoczne, M<strong>sz</strong>igel<br />

í » Gödöllő<br />

: • Wien, Graz<br />

> » Csorba, Kassa<br />

• Bicske<br />

• Péczel<br />

• Vinkovcze, E<strong>sz</strong>ék, Pécs<br />

Gyr. Brassó. Arad<br />

SZT. Tríest, Torbágy<br />

Gyv. Berlin, Ruttka<br />

• Róma, Fiume, Pécs<br />

SÍT. Kiskörös<br />

8yr. Lemberg, Przemyíl<br />

» Sofla, Belgrád<br />

» Graz, Triest<br />

SÍT. Gödöllő<br />

• Segesvár, Kolortvnr<br />

Syr- Bártfe, Csorba Kassa<br />

» Tapolcza, Belatdoflired<br />

SÍT. Bictk«<br />

1.<br />

A vonatok indulása<br />

Budapest-Józsefvárosról.<br />

Délután.<br />

524><br />

ie<br />

332<br />

luuti<br />

1708<br />

l.",14<br />

Ü1U<br />

lÜUfi<br />

334<br />

S3D><br />

I3CS<br />

«W<br />

1506<br />

JSS<br />

IPIil<br />

. «n 1<br />

« j<br />

| **<br />

9W l<br />

814<br />

C22 l<br />

Ua fa<br />

|12^°, Sí<br />

Í220 .<br />

na 30 ! .<br />

»*>, .<br />

b 45 •<br />

JOO .<br />

l 20 13 május hó 1-tól.<br />

A vonatok érkezése Budapest nyugoti p.-u.-ra.<br />

• Érvényes 1!U3 május hó 1-tól.<br />

t<br />

!h «• «?<br />

HÍ<br />

hová H j üli<br />

hová<br />

tíS<br />

I • -c e.<br />

honnan<br />

Is<br />

SE «<br />

If {1<br />

» « -c a.<br />

honnan<br />

& S<br />

t<br />

1<br />

1<br />

IS4 2<br />

152 C<br />

IZi E<br />

7IM £<br />

4102 t<br />

&5U2 í<br />

156 6<br />

102 6<br />

510 7<br />

1402 ;<br />

nn 7<br />

I5K 8<br />

708 (<br />

712 (<br />

134 8<br />

1104 £<br />

111 E<br />

160 t<br />

I'i2 11<br />

pm 11<br />

i.»;'>jil<br />

7IÍOM1<br />

116 12<br />

•SS-r<br />

2Í .<br />

£2 .<br />

oo .<br />

30 .<br />

3S .<br />

30 k. 0.<br />

rZT.<br />

00 Gyv.<br />

ős í<br />

5» .<br />

00 Sir.<br />

25 Gyr.<br />

*° SÍT.<br />

*s .<br />

OS .<br />

15 .<br />

45<br />

00 .<br />

10 .<br />

3S .<br />

55 .<br />

00 »<br />

Vácz<br />

Rákospalota-Újpest<br />

Érsekújvár<br />

Szeged, Szolnok<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

Lajosmizse, Kecskéméi<br />

Bákospnlota-Újpest<br />

Wien, Paris, Ostende<br />

Segesvár, Stanislau<br />

Zsolna, Berlin<br />

Nagy<strong>sz</strong>ombat, Wien<br />

Dunake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Orsóvá, Házias<br />

Házias, Karánsébes<br />

Nagymaros<br />

H-<strong>sz</strong>lergom<br />

Wien, Berlin.<br />

riákospaloln-Cjpest<br />

rUkospalota-Újpest<br />

Lajosmizse, Kecskemét<br />

Nagymaros<br />

Czegléd<br />

Wien<br />

1W 1<br />

714 1<br />

1404 l!<br />

138 i:<br />

4106 1'<br />

166 ;<br />

4HO») '<br />

iái :<br />

4108 :<br />

106 1<br />

126 '.<br />

170 1<br />

4110 i<br />

506 1<br />

HW 'A<br />

120 'í<br />

70^1 5<br />

6TUI 2<br />

lüflfi 'J<br />

172 ;<br />

140 !<br />

174 J<br />

716 í<br />

110 5<br />

142 i<br />

176 J<br />

I2H G<br />

732 <br />

KOI 7*0<br />

127 7»s<br />

113 81°<br />

UU7 815<br />

719 8 40<br />

IZ9 8"<br />

159 9»°<br />

7«6 9«<br />

44)1 9*°<br />

1U8 '(55<br />

161 lü 30<br />

715 10*5<br />

119 11 ás<br />

163 1200<br />

S» Kákospalolíi-Új|ii:sl<br />

» Üuiiake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

• (zenied<br />

• Vec-sés<br />

• Monor<br />

» E<strong>sz</strong>tergom<br />

• Nagymaros<br />

Szolnok. Czegléd<br />

k. o. /Konstantinápoly,<br />

•XT. 1 Belgrád<br />

(Konstantinápoly,<br />

IHukarest<br />

SZT. Rakospnlota-Üjpest<br />

• Ijijosmizse<br />

» Nagymaros<br />

» Berlin, /.solna<br />

Gyr. Muros-Vúsárhely<br />

SÍT. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» liukarrst. Házias<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

» Párkány-Nána<br />

• Czegléd<br />

G<br />

/Bukarest, Kolozsvár,<br />

' ' \Maramaros<strong>sz</strong>iiifl<br />

SÍT. Váez<br />

• Kecskemét, Ijijosmizse<br />

» Harkanv-Nána<br />

. Paris, Wien<br />

• E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Kiskunfélegyháza<br />

• Párkány-Nana<br />

» Ounakeazi-Alag<br />

GJTT. Szeged<br />

» Berlin, Zsolna, Pozsony<br />

SXT. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

» Szeged<br />

» Gála nta<br />

• Rákospalota-Ujpest<br />

1« 12 90<br />

U7 1»°<br />

703 1"<br />

Mf7 1«»<br />

X» l 80<br />

103 2°°<br />

,111 2 08<br />

Ifti 2*°<br />

171 a 00<br />

6503 3*°<br />

173 3 SO<br />

713 4° 5<br />

13!) 4»°<br />

4113 5 s<br />

175 5i s<br />

121 55*<br />

115 61S<br />

1403 6£2<br />

177 622<br />

707 6ᣠ(<br />

iof. eaa!<br />

107 7i2<br />

711 ! 7ifc í<br />

179 l sas<br />

731 822<br />

141')! SÍ2<br />

1117^1 8ii<br />

143 8?^<br />

131 8£2<br />

109 925 C<br />

729«i' 8í2l ^<br />

lll'.r'l 9^5:<br />

.505 9^1<br />

181 9ái!<br />

509 9i2'C<br />

405 9Ü<br />

1115 lH'Ji t<br />

183') lüü<br />

145 lllZi<br />

>513 10áS<br />

117 10Ü*<br />

717 11 SS<br />

101 1126 J<br />

ts5 nu a<br />

m HM<br />

SZT. Kákospalota-Ujpest<br />

• Nagymaros<br />

3yr. Bukarest. Bázjás<br />

SÍT. Hákospalota-Ujpesl<br />

Jv_ /Tövis, Kolozsvár,<br />

T- \Szatmár-Némeü<br />

Paris, Wien<br />

Siv. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Dunake<strong>sz</strong>i-AIae<br />

» Hákospalota-Ujpest<br />

• Kecskemét, l^ijosmizse<br />

• Rákospalota-Úipest<br />

• Temesvár-Józsefváros<br />

• Nagymaros<br />

» E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

• Ersekuivár<br />

• Wien, Berlin<br />

• Berlin, Zsolna<br />

» Rákospalota-Újpest .<br />

íyr. Orsóvá. Báziás<br />

• Wien<br />

• Wien<br />

/iiTgom<br />

(jegléd. Szolnok<br />

Pozsony. Zsolna, llcrlin<br />

Párkány-Nána<br />

( í.-gléd<br />

llakospalota-Ujpest<br />

Vácz<br />

Czrgléd<br />

[.njosmizse<br />

I'árkány-Nána<br />

llukarest. Báziás<br />

DuM.ike<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Zsolna, Berlin<br />

Wien, Paris<br />

Bukarest, Stanislau<br />

3unake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Szeged. Báziás. Bukarest<br />

Maros-Vásárhely<br />

Kiskunfélegyháza, Szeged<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

3elgrád,Konstantinápoly<br />

Sagymaros<br />

Bukarest, Konstanti¬<br />

nápoly<br />

i<br />

M* 3Ü<br />

líl 5°J<br />

m sis<br />

no < 3í2<br />

T& SiS<br />

410S 54Ü<br />

153 5A£<br />

6701 6°°<br />

90P) 61°<br />

701«) 61°<br />

153 6^8<br />

5507 6*><br />

135 635<br />

1407 6 40<br />

503 650<br />

1105 7»°<br />

709 715<br />

155 720<br />

125 7 35<br />

727 7 30<br />

501 7"<br />

157 7«><br />

KOI 7*0<br />

127 7»s<br />

113 81°<br />

UU7 815<br />

719 8 40<br />

IZ9 8"<br />

159 9»°<br />

7«6 9«<br />

44)1 9*°<br />

1U8 '(55<br />

161 lü 30<br />

715 10*5<br />

119 11 ás<br />

163 1200<br />

S» Kákospalolíi-Új|ii:sl<br />

» Üuiiake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

• (zenied<br />

• Vec-sés<br />

• Monor<br />

» E<strong>sz</strong>tergom<br />

• Nagymaros<br />

Szolnok. Czegléd<br />

k. o. /Konstantinápoly,<br />

•XT. 1 Belgrád<br />

(Konstantinápoly,<br />

IHukarest<br />

SZT. Rakospnlota-Üjpest<br />

• Ijijosmizse<br />

» Nagymaros<br />

» Berlin, /.solna<br />

Gyr. Muros-Vúsárhely<br />

SÍT. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» liukarrst. Házias<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

» Párkány-Nána<br />

• Czegléd<br />

G<br />

/Bukarest, Kolozsvár,<br />

' ' \Maramaros<strong>sz</strong>iiifl<br />

SÍT. Váez<br />

• Kecskemét, Ijijosmizse<br />

» Harkanv-Nána<br />

. Paris, Wien<br />

• E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Kiskunfélegyháza<br />

• Párkány-Nana<br />

» Ounakeazi-Alag<br />

GJTT. Szeged<br />

» Berlin, Zsolna, Pozsony<br />

SXT. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

» Szeged<br />

» Gála nta<br />

• Rákospalota-Ujpest<br />

1« 12 90<br />

U7 1»°<br />

703 1"<br />

Mf7 1«»<br />

X» l 80<br />

103 2°°<br />

,111 2 08<br />

Ifti 2*°<br />

171 a 00<br />

6503 3*°<br />

173 3 SO<br />

713 4° 5<br />

13!) 4»°<br />

4113 5 s<br />

175 5i s<br />

121 55*<br />

115 61S<br />

1403 6£2<br />

177 622<br />

707 6ᣠ(<br />

iof. eaa!<br />

107 7i2<br />

711 ! 7ifc í<br />

179 l sas<br />

731 822<br />

141')! SÍ2<br />

1117^1 8ii<br />

143 8?^<br />

131 8£2<br />

109 925 C<br />

729«i' 8í2l ^<br />

lll'.r'l 9^5:<br />

.505 9^1<br />

181 9ái!<br />

509 9i2'C<br />

405 9Ü<br />

1115 lH'Ji t<br />

183') lüü<br />

145 lllZi<br />

>513 10áS<br />

117 10Ü*<br />

717 11 SS<br />

101 1126 J<br />

ts5 nu a<br />

m HM<br />

SZT. Kákospalota-Ujpest<br />

• Nagymaros<br />

3yr. Bukarest. Bázjás<br />

SÍT. Hákospalota-Ujpesl<br />

Jv_ /Tövis, Kolozsvár,<br />

T- \Szatmár-Némeü<br />

Paris, Wien<br />

Siv. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Dunake<strong>sz</strong>i-AIae<br />

» Hákospalota-Ujpest<br />

• Kecskemét, l^ijosmizse<br />

• Rákospalota-Úipest<br />

• Temesvár-Józsefváros<br />

• Nagymaros<br />

» E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

• Ersekuivár<br />

• Wien, Berlin<br />

• Berlin, Zsolna<br />

» Rákospalota-Újpest .<br />

íyr. Orsóvá. Báziás<br />

• Wien<br />

• Wien<br />

/iiTgom<br />

(jegléd. Szolnok<br />

Pozsony. Zsolna, llcrlin<br />

Párkány-Nána<br />

( í.-gléd<br />

llakospalota-Ujpest<br />

Vácz<br />

Czrgléd<br />

[.njosmizse<br />

I'árkány-Nána<br />

llukarest. Báziás<br />

DuM.ike<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Zsolna, Berlin<br />

Wien, Paris<br />

Bukarest, Stanislau<br />

3unake<strong>sz</strong>i-Alag<br />

Szeged. Báziás. Bukarest<br />

Maros-Vásárhely<br />

Kiskunfélegyháza, Szeged<br />

E<strong>sz</strong>tergom<br />

3elgrád,Konstantinápoly<br />

Sagymaros<br />

Bukarest, Konstanti¬<br />

nápoly<br />

' Érkezik minden kedden, <strong>sz</strong>erdán,<br />

pénteken és vasárnapon,<br />

t'rkezik minden hétfőn, csütörtökön<br />

és <strong>sz</strong>ombaton.<br />

> Vasár- és ünnepnapokon május 15-tól<br />

közlekedik.,<br />

) Vasár- és ünnepnapokon közlekedik.<br />

) Vasár- és ünnepnapokon május 15-tól<br />

bezárólag <strong>sz</strong>eptember 15-ig közlekedik.<br />

1« 12 90<br />

U7 1»°<br />

703 1"<br />

Mf7 1«»<br />

X» l 80<br />

103 2°°<br />

,111 2 08<br />

Ifti 2*°<br />

171 a 00<br />

6503 3*°<br />

173 3 SO<br />

713 4° 5<br />

13!) 4»°<br />

4113 5 s<br />

175 5i s<br />

121 55*<br />

115 61S<br />

1403 6£2<br />

177 622<br />

707 6ᣠ(<br />

iof. eaa!<br />

107 7i2<br />

711 ! 7ifc í<br />

179 l sas<br />

731 822<br />

141')! SÍ2<br />

1117^1 8ii<br />

143 8?^<br />

131 8£2<br />

109 925 C<br />

729«i' 8í2l ^<br />

lll'.r'l 9^5:<br />

.505 9^1<br />

181 9ái!<br />

509 9i2'C<br />

405 9Ü<br />

1115 lH'Ji t<br />

183') lüü<br />

145 lllZi<br />

>513 10áS<br />

117 10Ü*<br />

717 11 SS<br />

101 1126 J<br />

ts5 nu a<br />

m HM<br />

SZT. Kákospalota-Ujpest<br />

• Nagymaros<br />

3yr. Bukarest. Bázjás<br />

SÍT. Hákospalota-Ujpesl<br />

Jv_ /Tövis, Kolozsvár,<br />

T- \Szatmár-Némeü<br />

Paris, Wien<br />

Siv. E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Dunake<strong>sz</strong>i-AIae<br />

» Hákospalota-Ujpest<br />

• Kecskemét, l^ijosmizse<br />

• Rákospalota-Úipest<br />

• Temesvár-Józsefváros<br />

• Nagymaros<br />

» E<strong>sz</strong>tergom<br />

» Rákospalota-Újpest<br />

• Ersekuivár<br />

• Wien, Berlin<br />

• Berlin, Zsolna<br />

» Rákospalota-Újpest .<br />

íyr. Orsóvá. Báziás<br />

• Wien<br />

• Wien<br />

%<br />

irfelemelés^el, csekély havi<br />

ré<strong>sz</strong>letfizetésre!!<br />

Eredeli "Angyal" védjegyű<br />

grainmofonok lernkata.<br />

ELEK és TÁRSA r -t.<br />

BUDAPEST.<br />

Irodák V., Bálvány-n. 18.<br />

Üzlet VI., Anclrássy-ut 1.<br />

Legújabb kimerítő grammofm és<br />

lemezárjeoyzék ingyen ét bérm.<br />

MARÜ&<br />

JLwJL gyóffyforráa — (Beregmegye.)<br />

• gyomor, balek, Lagyholyag l különösen •<br />

l«K«ö»er-rek hnrutoe bántalmainál igen jó- b-a-<br />

tám még akkor is, ha varsóiak e««te forog fenn.<br />

He g rendelhető: EDESK.UTT L.-nál Buoaptaten<br />

éi » forral kezelíaégénél Munkácson.


744 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>37.</strong> SZÁM. <strong>1913.</strong> <strong>60.</strong> ÉVFOLY,<br />

A*.<br />

i .Soványító<br />

A nem graziosns és<br />

kényelmetlen kövér¬<br />

ség, elhájasodfls elleni<br />

küzdelemben, ba a<br />

csípőt és hasat korc¬<br />

sabbá tenni,az idomok,<br />

(vonalak) <strong>sz</strong>épségét<br />

megőrizni akarjuk,<br />

teljes bizalommal lia<strong>sz</strong>nálhatjuk,<br />

D'DESCHAMP<br />

JODHYRINE-ját.<br />

Ez egyike azon ritka<br />

és megbízható soványitó<br />

<strong>sz</strong>ereknek, mely<br />

az egé<strong>sz</strong>ségre teljesen<br />

ártalmatlan; korhá¬<br />

zakban jó eredmén¬<br />

nyel ha<strong>sz</strong>nálják és<br />

<strong>sz</strong>ámos orvos rendeli,<br />

eladása a vegyelemzés alapján a világ majdnem<br />

minden or<strong>sz</strong>ágában engedélyezve van<br />

Ha<strong>sz</strong>nálata egy<strong>sz</strong>erű, mert semmiféle életrend<br />

megváltoztatást nem igényel.<br />

Kapható a legtöbb gyógy<strong>sz</strong>ertárban.Ára ló.-korona.<br />

GrAR : Paris. Laboratoire DUBOIS. 7, Rue Jadin.<br />

M«»'i«o«nAo röRKTÁH : TÖKÖK Józs'F gyógy<strong>sz</strong>ertára. Budapest,<br />

VI., Király-Qtrzn 12 t* Andrásey-ut 26 <strong>sz</strong>. i<br />

ÉS KÉSZ AGYAK<br />

Saját érdekét védi, ha ezen J, Mi OMw-»ólr i"i o 1/-O+<br />

czikk bevásárlása eiőtt arjegyzeKunKet<br />

ingyen, bérmentve) meghozatja. Óriási vála<strong>sz</strong>ték a legmegbíz¬<br />

hatóbb minőségben, kizárólag élő libákról eredő, higien. ti<strong>sz</strong>t,<br />

ágytoll B pehe'.yben. Megnem felelőt kicserélünk, vapy a pénzt<br />

vis<strong>sz</strong>aadjuk. Koczkázat kizárva.Több nyilvános intézet <strong>sz</strong>állítói.<br />

•agyar Kereskedelmi Vállalat, íliskolcz 2. <strong>sz</strong>ám.<br />

Biftner 8<br />

Ez a kivonat, amely tökéle¬<br />

tesen koncentrált oldata a<br />

fenyő aetherbalzsamos-gyantás<br />

anyagainak, nagyon al¬<br />

kalmas langyos, erősítő és<br />

fájdalomcsillapító<br />

kádfürdőkhöz és<br />

orvosokáltalgyermesék<br />

és felnőt¬<br />

tek rés zére már<br />

több mint 20 év<br />

óta ajánltatik. Egy fürdőhöz<br />

80 nÚ. Í4 fürdő 15 korona.<br />

Főraktár: Július Bittner<br />

gy ógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>nél ,cs. és kir. ud v.<br />

<strong>sz</strong>állító Reichenan,N.-ost.<br />

Kérjen kifejezetten Bittner<br />

ké<strong>sz</strong>ítményét Reiehenauból<br />

(N.-Óét.) mert sok utánzat van.<br />

Kapható: Török József<br />

gyógy<strong>sz</strong>ertárában Budapest.<br />

-<br />

RENDELÉSNÉL<br />

SZÍVESKEDJÉK<br />

LAPUNKRA<br />

HIVATKOZNI<br />

CALDERONI ÉS TÁRSA<br />

Budapest, V., Gizella tér 1. (Haas palota}-<br />

D] rend<strong>sz</strong>erű <strong>sz</strong>em¬<br />

üvegek és orrcsiptetők,<br />

legújabb Zeiss<br />

Punclal cs Busch<br />

isokrystar üvc(jckkel,mclyck<br />

az cfjé<strong>sz</strong><br />

láttéren eg3'enlctesen<br />

élesen rajzolt<br />

(anastj'gmatikus) ::<br />

képei adnak. Zeiss<br />

Katral-üvcfjek hályofjopcráltaknak. Zeiss Distal- (távcsöves) pöpasxcm,<br />

magaslbku rövidlátóknak. Lu]>ck és iiagyitóiivegek nyengelntoknak. Védőüvegek<br />

<strong>sz</strong>ürke, Fien/al, Eudhos. Euixantos, Halfauer, Hygat, Schott<br />

nehéz tlint, Scliolt snrga ílint és Zeiss Umbral-üvegekkel. líilbcalis-üvegek.<br />

I.orgncltek, platina, nrany, double, ezüst, zománcz, gyöngyház, aczóloxyd<br />

és teknősbéKa foplalatban. Színházi, tábori, vadá<strong>sz</strong> és versenylátcsövek.<br />

HaroinctiTfk. Hőmérők. Fényképé<strong>sz</strong>eli kc<strong>sz</strong>ülckck. Árjegyzék ingyen.<br />

HIRSCH és FRANK<br />

Budapest-Salgótarjáni Gépgyár és Vasöntöde Ré<strong>sz</strong>vénytársulat<br />

BUDAPEST, VI. KÉR., ARÉNA-UT 127. SZ.<br />

Külön o<strong>sz</strong>tíly<br />

téglagyári gépek.<br />

GYÁRT ; fali tégla é» osorépsaj tékát, téBlaej4rtd ém »ern(pneemnn-<br />

———.— káló gépeket legújabb él legjobban bevált <strong>sz</strong>erkezetekben.<br />

Elvállalja any ág vizs¬<br />

gálatok kivitelét e«<br />

teljes<br />

telepek<br />

létesítését.<br />

Tervek é. tölt.egvete.<br />

•ék dijtalannl.<br />

ELSŐRANOD<br />

REFERENCZIAK.<br />

A keblek fejle<strong>sz</strong>tésére és erősítésére a Pilules<br />

Orientales közelébe semmi sem jöhet,<br />

Szép, kemény és kifejlett kebel mindig nagy<br />

vágva volt az elegáns hölgyeknek, mert elfngednefettenül<br />

honá&rtozik a <strong>sz</strong>épség leljossegeliez.<br />

T.hát nem fölösleges ismételni a holgyekilek,<br />

akiknek keble nincs elegendő mádon kiti>jlo<<br />

vagv- azoknak a sokaknak, akiknek melle nem<br />

rcnáelkwik a/zal a niganyossaggal amelye a<br />

mostani divat megkövetel, hogy egyedül a Pilnles<br />

ürientales. adják míg az ideális keblet, amely<br />

elegánsan harmonizál a derek karcsúságával.<br />

Sok másféle <strong>sz</strong>ert és kezelest hirdetnek meg,<br />

mint czélhozvezetot, de eddig mind hatástalan¬<br />

nak bizonyult és kénytelen volt a Pilules Orientales-nak<br />

átengedni a teret, amelyet ma az egé<strong>sz</strong><br />

világon ismernek és kedvelnek. De mindez nem<br />

tart vis<strong>sz</strong>a némely utánzót attól, hogy idqrolidöre<br />

ismét csoda<strong>sz</strong>ernek ne hirdesse a maga<br />

ké<strong>sz</strong>ítményét. Ezek az ígéretek; sajnos, nem vál¬<br />

nak be s a hölgyeknek az a ré<strong>sz</strong>e, amely Intelt<br />

ad ezeknek a csábító maga<strong>sz</strong>talasoknnk,<br />

a nagy költ¬<br />

ség ellenére is csalódik.<br />

Ezek a hölgyek jobban tet¬<br />

ték volna, ha mindjárt a<br />

Pilules Oricnlales-t ha<strong>sz</strong>nál¬<br />

ják, mert akkor sok csaló¬<br />

dást elkerülhettek volna<br />

Azon kölgyek <strong>sz</strong>áma, akik<br />

a Pilules Orientalesnek kö¬<br />

<strong>sz</strong>önhetik a gyönyörű mel¬<br />

let, nagyobbodik naprólnapra<br />

és" a hálájuk kitűnik<br />

dicsérő leveleikből, amelye¬<br />

ket — hivatali titok akadá¬<br />

lyoz abban, — hog.v teljes<br />

<strong>sz</strong>övegükben közöljük, de<br />

amelyek a Pilules Orien¬<br />

tales elvitathatatlan hatáfáiak<br />

ő<strong>sz</strong>inte és autentikus<br />

bizonyítékai.<br />

így ir pl. de C ... hölgy :<br />

Teljesen meg vagyok elégedve<br />

azon eredménynyel, amelyet el¬<br />

értem a Pilules Orientalessel.<br />

Legyen biztosítva, mi<strong>sz</strong>erint há¬<br />

lámat fogom Önnek tanúsítani,<br />

s hogy fogok jó és jól érdemelt<br />

reklámot csinálni a^ ön pilulái<br />

ré<strong>sz</strong>ére.<br />

MmedeC ... rue Biyen,<br />

Paris.<br />

És a másik .-<br />

Órám;<br />

A Pilules Orientales nagyon jót te<strong>sz</strong>nek és kn<strong>sz</strong>iinet<br />

esekért, látom örömmel azon beeséseket lassan eltűnni,<br />

amelyek körülvették keblemet. Most már nem esem két¬<br />

ségbe, hogy <strong>sz</strong>ép keblet fogok vis<strong>sz</strong>akapni, amelyet több<br />

év óta elve<strong>sz</strong>tettem.<br />

Louitr M. . . rue Franklin, Passy.<br />

A Pilules Orientales ha<strong>sz</strong>nálata altul csodála¬<br />

tosan meglelnek a fiatal leányoknak épp ügy,<br />

mint azon hölgyeknek, kiknek keble tökéletle¬<br />

nül van kifejlődve vagy <strong>sz</strong>áradtság és beteg¬<br />

ségben <strong>sz</strong>envedett.<br />

•Gyenge egé<strong>sz</strong>ségű és <strong>sz</strong>ervezetü egyének Is bevehetik<br />

azokat, aliogy a következő két kivonat<br />

mulatja :<br />

Uram l<br />

Én nagyon meg vagyok elégedve a Pilules Orientaíes-sal,<br />

amelyek nemcsak kissé'nagyobb keblet adnak,<br />

hanem egé<strong>sz</strong>ségesebb is vagyok. Alá 20 éves raffnok,<br />

véruzege'ny voltam a legzsengébb gyermekkorom óta és<br />

csak azóta, hogy ve<strong>sz</strong>em az ön Pilvláit, Intőm, vér¬<br />

<strong>sz</strong>egénységemet eltűnni.<br />

Mille O . . . piacé St.-Pierre, Tonneins.<br />

Uram /"<br />

A barátnőm, akivel megismertetten a Pilulei Orítt<br />

táléit, nagfion meg van velük elégedve. Sitgso,?„.<br />

görcsei voltak, amelyek eltűntek.<br />

L. V... rue fíouraye, OranviU,<br />

így a Pilnles Orientales nem ártanak soha<br />

sem az egé<strong>sz</strong>ségnek, sem a gyomornak. Külön<br />

ben kizárólag árfatlan és jótevő anyagokat tar<br />

talmaznak s nem ve<strong>sz</strong>élyes <strong>sz</strong>ereket) mint arzén<br />

vagy más és soha nem merült föl pana<strong>sz</strong> 30 év<br />

óta, amióta minden or<strong>sz</strong>ágbeli hőlgv és fiatal<br />

leány ha<strong>sz</strong>nálja.<br />

Az orvosok maguk elismerik érdemét, rendelik<br />

pacienseiknek, amit a következő levél bizonyít •<br />

Uram!<br />

Tovább is rendelem a kitünS Pilulei Orientalts<br />

produktumot az enp'íezienseimnek e's örömmel kijelent<br />

hetem Önnek, hogy ennek <strong>sz</strong>ámat sikert kö<strong>sz</strong>önhetek"<br />

Dactor O . . . d ff..<br />

(Loire-Inféricure.) '<br />

A kezelés-jó hatása azon¬<br />

nal kifejezésre jut és töké¬<br />

letes le<strong>sz</strong> a hatás 2 hónán<br />

alatt, sőt gyakran néhány<br />

hét _alatt ahogy a következö<br />

két levél mutatja:<br />

Uram t<br />

lé nap óta <strong>sz</strong>edem a Pilules<br />

OHentalest ét már megelégedett¬<br />

séggel meglepő eredményt ve<strong>sz</strong>ek<br />

é<strong>sz</strong>re.<br />

Mme 3... i ... rue Condart<br />

Marseille.<br />

Uram l<br />

Ezennel tietek önnek gratu¬<br />

lálni Pilules Oritntalctcert<br />

amelyet jobban lehetne ciodapilulának<br />

nevezni, hogy egyet¬<br />

len üveg elegendő volt, hogi<br />

eltüntesse mellhorpadásaimat,<br />

amely keblem mindkét oldali*<br />

volt. Hőst gyönyörű Iteblemvan.<br />

Az én puha mellem megkemé¬<br />

nyedett, s én az Ön PilttláiUl<br />

el vagyok ragadtatva.<br />

Mme A... L... Vevey, Sviji<br />

Itt félbe<strong>sz</strong>akítjuk a czitálásokat,<br />

amelyek a Pilules<br />

Orientales hatását mutat¬<br />

ják, amelyek nem engedik<br />

ös<strong>sz</strong>etéve<strong>sz</strong>teni egyikével<br />

sem azoknak a nem reális<br />

<strong>sz</strong>ereknek,amelyek napról-napra megjelennek.<br />

Itt félbe<strong>sz</strong>akítjuk a 'czitálásokat, amelyek a<br />

Keleti pilulák hatását mutatják, amelyek nem<br />

engedik ös<strong>sz</strong>etéve<strong>sz</strong>teni egyikével sem azoknak<br />

a nem reális <strong>sz</strong>ereknek, amelyek napról-napra<br />

megjelennek.<br />

így tehát a hölgyek, ha javítani akarják keb¬<br />

lük e<strong>sz</strong>tétikáját, ha mellűk nem elég kiterjedt<br />

vagy kemény, ne habozzanak a nPilules Orientales»-hoz<br />

folyamodni. Néhány hét alatt leg¬<br />

kedvesebb óliajukat ieljesilw fogják látni &<br />

m-m fogják leg<strong>sz</strong>ebb derékkel megáldott barát¬<br />

nőjüket irigyelni. Meg le<strong>sz</strong> lepetve és elragad¬<br />

tatva az önnel teljesült gyors átalakulással.<br />

Egy üveg 'Pilnles Orientales- ára, ha<strong>sz</strong>ná¬<br />

lati utasítással együtt 6'4S postautalványon való<br />

beküldése ellenében, Vagy 6'75 kor. utánvéttel<br />

J. Ralié, Pharmacien, 45, rnc de rEchiquier,<br />

P.Tis. Raktár Au<strong>sz</strong>tria-Magyaror<strong>sz</strong>ág ré<strong>sz</strong>ére:<br />

Török József gyógy<strong>sz</strong>eré<strong>sz</strong>, liudapest, VI. kér.,<br />

Kinily-ulcza 12 <strong>sz</strong>. Vcrlrieb Franz. Kosmet<br />

Ariikel Wien, XII. Dez., Teichackergasse 5.<br />

NUTH KÁROLY<br />

O». és klr. fensége<br />

József föh. üdv. <strong>sz</strong>ál. mérnök és gyáros.<br />

Gyár és Iroda: Budapest, VII. kér., Garay-nieza 10.<br />

Központi TÍZ-, lég-és gőzfűtések, lég<strong>sz</strong>e<strong>sz</strong> és TÍz»ezetékek, csitoroázáíok,<br />

<strong>sz</strong>ellőztetések, <strong>sz</strong>ivattyúk, Tizerőmfivi emelőgépek slb. — Tervek,<br />

költségvetések, jövedelmi előirányzatok gyorsan ké<strong>sz</strong>íttetnek.<br />

•A8YARHON aSO. LE6MAQYOBB E8 LEGJOBB HÍRNEVŰ ÓRAflZUETE. :<br />

1647.<br />

-v tssa<br />

RÉSZLETFIZETÉSRE<br />

Mmmtv*. Jtttttartt<br />

lió 22-ig tartatnak meg, még pedig a következő napokon:<br />

Hirdetmény, <strong>sz</strong>eptember: —, 24, _„, 25, _„, 26, _., 27,<br />

w, 29, „„, 30, október: l, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 17, 22-én-<br />

. . . . . . "<br />

^ ^ ' ^ ^ ^ • ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^<br />

C 6J ° 10 ^<br />

jelenlétében nyilvánosan történnek a M<br />

. .<br />

minden igény különbeni elve<strong>sz</strong>tésének terhe alatt ,<br />

Budapest, <strong>1913.</strong> évi <strong>sz</strong>eptember hó 7-én.<br />

u*-* uv -M./*>ig etíKKozienao.<br />

.Magyar Királyi S/abadalmazolt O<strong>sz</strong>tálysorsjáték laa/gatósága<br />

Pranklin-Társnlat nyomdája, Budapest. IV., Egyetem-ntcza 4. <strong>sz</strong><br />

38, SZ. <strong>1913.</strong> (<strong>60.</strong> ÉVFOLYAM.)<br />

Szerke<strong>sz</strong>tőségi iroda: IV. Vármegye-utcza 11.<br />

Kiadóhivatal: IV. Egyetem-utcza 4.<br />

PEST<br />

Egyes <strong>sz</strong>ám<br />

ara 40 fillér.<br />

Előfizetési<br />

feltételek<br />

VÁRMEGYE SZÉKHÁZA, MELY<br />

SZERKESZTŐ<br />

HOITSY PÁL.<br />

Egé<strong>sz</strong>évre _ SÓ korona. A •Világkróitiká'-val<br />

_ _ 10 korona, negyedévenként l koronával<br />

; _ _ 6 korona. • több.<br />

MOST LEBONTÁSRA KERÜL. — Balogh Rudolf felvétele.<br />

BUDAPEST, 87KITKMBER 21.<br />

Külföldi előfizetésekhez a postailag meg¬<br />

határozott viteldíj lg. uatojando.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!