13.07.2015 Views

Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár IX. kötet 4. rész (na — nutgyalu) - MEK

Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár IX. kötet 4. rész (na — nutgyalu) - MEK

Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár IX. kötet 4. rész (na — nutgyalu) - MEK

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

N<strong>na</strong> no; ei t păi; nun, <strong>na</strong>. 1633: haliam Somosdi Mihalj hogimo(n)da, Na Cziaszar Istuan engem el veztel de bizonimegh bánod [Mv, MvLt 290. 134b]. 7770; <strong>na</strong> Hugam Asz-(szony) éngem meg akar<strong>na</strong>k ólni [Déva; BK sub nro 1017Christ. Nádudvari cons. Adámi Pogány vall.]. 1779: GrammaJuon ... igy Szol Peter Birohoz az kezevei ſenyegetŏdvénNa immár mi kel töb neked hallalé vagy mi? (Záh TA; MkV. VII/12 Ta<strong>na</strong>szi Iuon (30) merce<strong>na</strong>rius vall.]. 1843: <strong>na</strong> énnem dolgozom többet megyek dohán papusálni [Dés; DLt65]. 1844: Nagy Samu meg szolita Na! eztet senkineksoha ne beszéllyétek [Bágyon TA; KLev. Natzuj János (21)vall.]. 1846: Tovissi Sándor bátol hallottam azt mondani <strong>—</strong>Na a' Faluba ugyan ſoly a veszekedés [Kakasd MT; DE 2].nábitty isz X<strong>IX</strong>. sz. m. /: Nábitty hutty Ne tégy ugy hipp!"[Asz; EMKt Egyes versek gyűjt. <strong>—</strong> "Táncszó].<strong>na</strong>chtciţjtos láda pipereholmis láda; cutie cu articole detoaletă, trusă de toaletă; Kiste/Lade mit Toilette<strong>na</strong>rtikeln.1768: Tenger szin Lakírral való Nacht-tzájtos Láda [CsászáriSzD; WassLt].<strong>na</strong>cbtkasztli éjjeliszekrény, noptieră; Nachtschrank. 1848:Egy Nachtkasztli [MkG Conscr.]. 1849: egy <strong>na</strong>chtkaszlipolitirozva [Dés; DLt]. 1851: három noch kaszni [Dés; DLt2216].náció 1. nép; popor, Volk | nemzet; <strong>na</strong>ţiune; Nation.1665: Voltak Városunkban Négy becsŭlletes Szász Natiobolvaló Apával, Anyaval egy Test, vér atyafiak 8 [Ne; DobLev.1/20. <strong>—</strong> a Köv. a nevek fels.]. 1671: A* Szász Nation lévőszegénységnek el-viselhetetlen igájokat lattyuk ebben, hogymás hellyeken Postalovakat nem akar<strong>na</strong>k tartani, a'holennek előtte tartotta<strong>na</strong>k, tartsa<strong>na</strong>k ennek után<strong>na</strong>-is subpoe<strong>na</strong> Articulari [CC 32]. 1677: az Oláh Natio<strong>na</strong>k vallásaisnem a négy recepta Religiok kŏzzŭl való [AC 136]. 1701:Minden Posztocsinálo az ki ă Betsŭletes és Nemes Céhbe<strong>na</strong>kar állani tanuló Levelét tartozzék hozni az kiből kitessék ha tiszta Ágyból és jó Nemzetségből való, ha Jobbágyavagy nem Jobbágy, és edgyszer, s, mind Natiojárolis producallyonha <strong>Magyar</strong>é, Szászé avagy micsoda Nemzetség [Kv,PosztCArt. 2 4]. 1705: A medgyesi Kolozsvári nevü embert... polgármesternek tették 8 ... Mondotta, hogy ó ki nem(ment) vol<strong>na</strong> Rákóczihoz, de a szászok küldötték ki, hogymenjen az egész <strong>na</strong>tio nevével [WIN I, 506. <strong>—</strong> "A kurucok].2. rendi nemzet (az azonos jogokkal/kiváltságokkal rendelkezőkországos közössége); <strong>na</strong>ţiune recunoscutá (ínTransilvania); ständische Nation. 1677: mind a' <strong>Magyar</strong>Natio, s' mind penig a' Szászság, magok Natiojokbol szokta<strong>na</strong>kmagok<strong>na</strong>k fö Tiszteket Ispánokat választani | ez Hazahárom Natiokbol álván, és akármely tracták, s' egyéb szükségesdolgok-is ugy kívánván, leg aláb két nevezetes emberközzŭlők continuė jelen légyen, kik repraesentallyák azt &becsületes Natioját-is Hazánk<strong>na</strong>k [AC 29, 96] | Tudgyu*azért kigl(tekne)kis ... ha nem annyi mertekb(en)is, mint nekünkszekely <strong>na</strong>tio(<strong>na</strong>)k, de sok dolgokb(an)... meg bantodasok<strong>na</strong>gyok [PatN 67b Hsz rendeinek nyil.]. 1703: Mag®tudhatya keglmetek, hogj mind közőnsegesen az HáromNatio kőzött egymás aránt, mind az Nemes Varmegyekén.edgyik az másik aránt, ugy az Székelly és Szász Szekekisegymás arant, vgy alább alább Szálván az Repartitiobancsak edgyik Falu is Sőt edgyik ember az másik aránt, meny*nyit pa<strong>na</strong>szolkodik a maga más felett való terheltetéseſŏl[UszLt DC 77. 71 gub.]. 1704: tetszék, hogy a három <strong>na</strong>tioküldje maga deputatusit a Guberniumba bé [WIN I, 2011'1710: Az egész székely nátió egészlen tőle hallgat, öt udvarolják"[CsH 110. <strong>—</strong> "Béldi Pált]. 1737: mint conservalta*sék a' Nemes Székelly Natio között a* Szegény köz rend, &illyen Vakmerőségben el bizalkodottak ellen, emlekezik azApp. P. Tertia Tit. 7<strong>4.</strong> Art. 420 [Darlac KK; ApLt 2].Szk: recepta ~ bevett nemzet. 1792: Minden ReceptaNatiok(<strong>na</strong>)k akármellyik Országunkban Lévő Szabad Városokbanlehető meg telepedhetés [Zilah; Borb. II] * szabadsággalélő 1710: Mert holott a székelység szabadsági 81élő nátió, s fegyverivel szolgálja az országot, minden fejţdelmek szorgalmatoson vigyáztak arra, hogy a közöttõ*való nemesség sem jobbágyságra valakit közülök ne állítson,sem a székelyek szántóföldit, örökségit örökáron meg flCvásárolja [CsH 182].3. az azonos polgári jogokkal/kiváltságokkal rendelkező*(azonos ajkú) városi közössége; comunitate orăşeneas c *(de aceeaşi limbă) cu drepturi cetăţeneşti/privilegii egaj®'über gleiche bürgerliche Rechte/Privilegien veríugen^städtische Gemeinschaft (gleicher Sprache). 1592: az #nemzet", az bodog emlekezetw feiedelmek priuilegiumauavnioûal, vagion eozue zerkeztettue meli vnio ellen egP<strong>na</strong>tio az masik<strong>na</strong>k Iniuriaiara ne(m) p(ro)cedalhatTanJk 1/1. 195. <strong>—</strong> "A magyar és a szász]. 1593: Az Mag* rNation való vraim keuanniak hogi ez electio<strong>na</strong>k <strong>na</strong>p 1halaggion addigh meg eo kegmekis zolhat<strong>na</strong>k es tractalHa<strong>na</strong>k ez dologh ſeleol egimassal [Kv, i.h. 209]. 1594: El* e *ben forgot eo kegmek eleot varosul az hozzu Marton cEottues András dolga, ki miat hogi teob giwleosegh, viz^vonás az ket Natio keozeot ne legien, hanem ez dologhmóddal veghez mehessen eo kegmek vox zerent vegetff 'hogi vrunkat, es az Ta<strong>na</strong>ch vrakat consulalliak [Kv, 1 .234]. 1595: 19 xbris úeóttem az zaz Natio Alúmnússan*Adam Gichnernek ... 16. sing fodor Iglert 1. p(er) d 45Szám. 6/XIV. 9]. 1603: Oztozo birokat... valaztotta<strong>na</strong>k.«kegmek az ket <strong>na</strong>tiobol niolch vraimat" [Kv; TanJk “ '434-5. <strong>—</strong> "Köv. a nevek fels.]. 1650: Tohrdaj (!) Jstuann*ţAz <strong>Magyar</strong> Nation levő Safamak, Az 1649 Esztendó^yDecemberről ualo Szam Ado Fiók Regestruma, ígykezik [Kv, Szám. 26/VI. 343]. 1710: valaszták vox 0rént Che Apa(<strong>na</strong>)k az szász Natiorol N. Szekelj János V**


463 nádro(a)t, iffju Che Mesternek Bagjoni János Uramat az MagjarNatiorol [Kv, ACJk 75]. 1753: mivel már egynehányesztendők alatt tsak a* Nemes <strong>Magyar</strong> Natio viselte a*Quartasi Hivatalt, ezután azon Quartasi Hivatallal a' NemesSzász Nátio-is illendőképpen consoláltassék [Kv; SRE189].<strong>4.</strong> család; familie; Familie. 1758: Rácz András<strong>na</strong>k <strong>na</strong>tiójaobstált", de csak hozzáment vol<strong>na</strong> végtére, de én elébb jártam(RettE 76. <strong>—</strong> 'An<strong>na</strong>k, hogy feleségül vegye ZámbóJusztinát].nációbeli I. mn vmely nemzethez tartozó; care aparţine lao anumită <strong>na</strong>ţiune; zu irgendeiner Nation gehörig. 1662:ugya<strong>na</strong>zon egyház mellett ugyan a fejedelem fundálásábulés segítségébül fundamentumábul az ott levő oskola is építtetettvala, az óvárban levő oskola és egyház a szász nátióbélievangélicusok<strong>na</strong>k hagyatván [SKr 294].II. ſn vmely nemzethez tartozó személy; persoană careaparţine la o anumită <strong>na</strong>ţiune; zu irgendeiner Nation gehörigePerson. 1657: akar mélj publicu(m) Onust, ha kévántattnékmind az három <strong>na</strong>tiobeliekkel az eddigh való ususszerint aequaliter supportaltat<strong>na</strong>k [Törzs]. 1677: Azon SzékelyNatiobéliek, hogy eckédiglen observaltatot szabadságokban,és immunitásokban meg-tartassa<strong>na</strong>k, és törvénytelenExecutiockal ne terheltessenek végeztetet [AC 149].<strong>na</strong>cionális 1. nemzeti; <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>l; <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l. 1721: Pap Tivadarfiai János, Gábor, Vaszil váradi <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>lis katonák[Baksa Sz; BfN]. 1758: valami <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>lis militia lévén akkorErdélyben, aközé mene kapitány<strong>na</strong>k [RettE 66].2. ~ szinódus országos zsi<strong>na</strong>t; sinod; Synode. 1662: addiem 10. Junii 1646. Szatmár várasában <strong>na</strong>tionális synódust•••tétetvén [SKr 277].iskola népiskola; şcoală elementară; Volksschule.1 7 86: a <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>lis vagyis Falusi Oskolák tzélja az, hogytanulja<strong>na</strong>k a Gyermekek olvasni, írni, énekelni, a keresztényv allás fundamentumos ágazatait érteni [Csetri, Kórősi Csoma 40 A ref. konz. iskolaügyi rend.].nád 1. stuf, trestie (de baltă); Schilf. 1588: Azon KazakatKyuel az Nadat Aratyak attam f. <strong>—</strong> d. 8 [Kv; Szám. 4/III.22]. 1596: Mint hogj sok <strong>na</strong>dat vagtak le sok kaza törött eskalapachot chj<strong>na</strong>ltak, hozattam Razmannetol aczelt f <strong>—</strong> d32 [Kv; i.h. 6/XX<strong>IX</strong>. 170 Bachi Tamás sp kezével]. 1731:Az halaszatrol ir Ngod hogy varsával es vészszel Proballyakveszet Most nem Csinál az ember ha Télben nem széd<strong>na</strong>dat [Gyeke K; Ks 99 Bíró János lev.]. 1774: vólt egy holtKűkõllõ, melyben Nád termett [Szentdemeter U; LLt Vall.86 1- 1780: nádal tellyes és sepedékes rét hellyeit Sántzbavétetvén [Búza SzD; LLt Csáky-per 148. L. 12]. 1784: eŏNa ga Tisztye facultált, tsak vágjak, mert valamire való Nádfagyon a Ton [Haró H; JHb XXXI/51. 60]. 1805: EzenErge a' régi idób(en) Halas, és Csikós Tos helly volt a'mellyet a* régi időben a* Sáté, Nád, és Bokrok miatt, senkinem használhatta [Dés; DLt az 1825. évi iratok közt].1819: szénát vagyis inkáb nádot és satet termo szé<strong>na</strong> rét[Asszonynépe AF, EH A]. 1843: Ezen Tó<strong>na</strong>k Szélein egykevés Nád terem [Kötelend K; SLt Vegyes perir.].Szk: - vágni való kasza. 1637/1639: 1 <strong>na</strong>duagni ualo ka-[Kv; RDL I. 111 ] * fedni való (gömbölyeg) 1726: mikorszarazság vagyon Sàtė terem rajta de mikor esős űdőJår. tsak fedni való Nád [ A.detrehem TA; Born. DC. 5 Tonyap *ter (60) jb vall.]. 1732: Az Idai határon való halas to ...felső vegib(en) fedni való gömbölyeg nád bőven" [NagyidaK; Told. 11/70. <strong>—</strong> "Ti. terem].2. nádas; stufåriş; Schilfdickicht. 1585: Czako Ambrusvallia Az Barom is el mehetet vol<strong>na</strong> zabadon zarazon a'Gat Alat, De Igen sewreo Nad volt [Kv; TJk IV/1. 430].1596: Az meli drabantok es Dauid kenez, az olahok melletvoltak, vgi mint heten, mikor az Auar es <strong>na</strong>d megh egetesrees Irtasra Ide hoztak eoket, attam 7 Eitel borra való pinztmert egiedwl nem gieöztem d 21 [Kv; Szám. 6/XX<strong>IX</strong>. 68Bachi Tamás sp kezével]. 1694: az Toh mellyeken holottisaz nád(<strong>na</strong>)k egy kis nyílása vagy szakadása Vagyo(n),juta Haller <strong>rész</strong> urak(<strong>na</strong>)k [Mezóméhes TA; WassLt]. 1715:az oldalon s uton délfelé égy Stutz Puska lŏvésnyire azNádig [BfN Kszegi cs.]. 1725: a hol most ezen Felső Tó<strong>na</strong>ka vize fekszik, ot mint az erdő ollyan nád volt [MezószakállTA; JHb XI/15]. 1737: a Soós patak mellet, vágjon egj(gj)hátas, gazos szegelet, melly a nádig adatott vólt Dósa IstvánUram<strong>na</strong>k [Dés; Jk 477b]. 1738: itt körűibe már az Nádakotiskèczer háromszor meg vadászván, nincs hun vadászni,se Rokak<strong>na</strong>k, se farkasok<strong>na</strong>k hirit nem halya az ember[Gyeke K; Ks 99 Komis Antal lev.]. 1768: A falu szabadgyepei e szerént következnek ... A Kurták gyepei 12 öl akiSzentkato(l)nára lemegyen, 12 öl, a nád szélyin [OroszfaluHsz; RSzF 134].Hn. 1588: Nad odala [Bács K; GyU 7]. 1622: Kerek<strong>na</strong>dra meneoben (sz) [Szentimre Cs]. 1642: az Nadban (k)[Köpec Hsz]. 1651/1653: az Veres erre al(ia)s az Geógeŏs<strong>na</strong>dgiara [Bodola Hsz]. 1663: Nad Pataka nev helyb(en)(sz) [Kozmás Cs]. 1678: Kerek Nádon alol egy kötélvonás Rét [Tövis AF]. 1692: mély Erdőben, mellyet Nádpataka bérczinek hi<strong>na</strong>k [Lupsa F; Ks 67. 46. 21].1700/XVIIl sz.: Nád főben vagyon egy Tanorok (k) [M.felekU]. 1714: Nádra hagoban (sz) [Lengyelfva U]. 1724: AzNád kútra járóban egy darab csegelyfóld [Asz; Borb. I].1733: az szé<strong>na</strong> fu tanorokban az <strong>na</strong>dban az porongjnál (sz)[Jánosivá U; Borb. II]. 1737: A'Nád vápáján [Bölkény MT].1756: Szé<strong>na</strong>fű helyek A' Nád kert nevezetű helyben [IlyefvaHsz; LLt]. 1758: A nád mellet (k) [Sztá<strong>na</strong> K]. 1781: A'Nád (k) [I<strong>na</strong>ktelke K] | A Pusztán a nádhát uttya mellet[<strong>Magyar</strong>ókereke K; KHn 92]. 1818: Nad kert (k) [AldobolyHsz] | A' Kŭs Mihályné Nádgyánál az Er nevezetű helyen(k) [Lisznyó Hsz]. 1825: Az ugy neveztetett Kerek nád nevűhellyen (sz) [Barátos Hsz]. <strong>—</strong> A jelzet nélküli adalékok azEHA-ból valók.Sz: illa berek ~ a kert. 1834: II a berek Nád a kert [JHbbr. Jósika Jánosné gr. Csáky Rozália fiához, Jósika Samuhoz]* könnyű an<strong>na</strong>k sípot csinálni, aki a ~ között ül. 1700:konnyú a<strong>na</strong>k sipot czi<strong>na</strong>lni aki az <strong>na</strong>d kozòt ül [ApLt 2Apor István Káinoki Sámuelhez] * vki a ~ból pöfſedez/sipol.1826: Könnyen gondolkozik az Alperes, a ki a Nádbólsipol [Ne; DobLev. V/111<strong>4.</strong> 2b-3a]. 1835: nem lévén procuratoriKenyere, mind a reflectensnek (!), a ki a nádbólpöffedez [KCsl 1].3. learatott/vágott nád; stuf, trestie; Rohr, Schilf. 1774: azUraság le vágót Nádgya pedig tŏbnyire a Csűrnél rothadot[Mocs K; KS Conscr. 67]. 1776: (A jb-ok) ki ki az magokSzámokra egy egy szekér Nádot vittek Asztagocskájok<strong>na</strong>kmeg fedése végett [A.kápol<strong>na</strong> KK; BK. Dikuj Szávu (30) jbvall.]. 1778: Váradi Móses Ur feles emberei meg támadtákeŏ Nsga Naddal meg rakott Jobbágy szekereit [KéméndH; JHb XXXI/51. 71]. 1784: egy náddal rakott szekereta Falu uttzájarol erőszakoson el vették [Arany H; i.h.52]. 1794: az Kő Istálohoz való Téglákat pénzen fizetett


nádal 464Emberek vetették, és pénzen vágatott Náddal egették [MezõmadarasMT; BKG St. Szép (28) lib. vall.]. 1796: betsûltúnk... egy Szekér nádott [O.sólymos K; LLt Csáky--per 295. L. 11]. 1833: Három búgja nád, melybe van 36.Kalongya [Kato<strong>na</strong> K; Ks 73/55]. 1843: meg terem a to mátkáján100 kalongya nád esztendőnként [Kötelend K; SLtVegyes perir.].<strong>4.</strong> (szárított) nádszál; stuf, trestie; (getrocknetes) Rohr/Schilf. 1679: Pujkaól <strong>na</strong>ddal fedett nro 1 [Uzdisztpéter K;TL. Bajomi János inv. 113]. 1732: Találtunk Egj fedeletlenládáb(an) njolcz náddal tekert bor<strong>na</strong>k való hoszszuszájú üveget [Kv; Ks 40. XXVIII gr. Komis Zsigmond lelt.]| egy szín Szarufái Eszterhajan egy rend <strong>na</strong>d, egjebŭtegeszszen szalma súp fedelet tarta<strong>na</strong>k [Nagyida K; Told.11/70]. 1748: Tudom hogy ã házát uyolag szarvazák, <strong>na</strong>ddalmegkŏték [Torda; Borb.]. 1750: vágjon egy Sertés óll, <strong>na</strong>gj,náddal kőtõtt ágosra tsinálva [Szamosfva K; JHbK VIII/<strong>4.</strong>3]. 1753: Egy tatár korbáts és egy selyem hoszszu ló hajtóselyem korbáts nyele nádból [Nsz; Told. 18]. 1801: VagyonNro 23 Nádba kŏtŏt Butelia [Vargyas U; CsS]. 1823: Egynádból készült véres Pais [BK]\ 1837: Vagyon egy viseltesLó-szekér fedele Brassai szekér formára náddal és vászon<strong>na</strong>lbéhuzva [Mv; DLt nyomt. ki]. 1860-1861: Agyalmászáson kivül a lakosok tarta<strong>na</strong>k nádból készítettkerítéseket, szeríntök „veszeket"; szüntelen halász<strong>na</strong>k [Benkő.MszIsm.7].Sz. 1710 k.: Igaz hazafia, ha a fogad nem nád, és azagyad veleje nem cseresznyemag, nem szégyen-é ez"? [Bön.907. <strong>—</strong> a Az, hogy nem a gubernátort, hanem egy külföldittettek elnökölni a nemességet igazoló eljárásnál].5. nádpálca; baston/băţ de bambus; Rohrstock. 1742: velünkédgyütt Hid kapuig el jüvén, ă kapunál inte a náddalhogy Csául járjunk az ovárba bé ă szaroz malomba [Kv;AggmLtC. 12].6. kb. edzéshez való vas; <strong>na</strong>dă/înnăditură (de metal/fier);Eisenstück zur Hãrtung. 1808: A' Nagyobbik golyobisosStutzb(a).. Az Atzélra Nád Rf. 1 [Kv; TKhf pmüv.]. <strong>—</strong> Vö.a nádol címszóval.O Szn. 1614: Náád János lib. [Dánfva Cs; BethU 475].nádal 1. nádol<strong>na</strong>dályos átv is piócás; de lipitori; mit Blutegel(n). 1820:pa<strong>na</strong>szoltok a* Popa Nadállyos Csipeszkedése ellen, megnem foghatom miért [Kórösbánya H; Ks 119e].Hn. 1772/1869: In Superiori Calcatura: Nadájos (sz)[M.péterfva KK; EH A].nádas I. mn 1. náddal benőtt; acoperít cu stuf mult (şides); mit/von Schilf bewachsen. 1591: A holl my koros esNados fw wolt es Leehettett, mindt ell kazalttato(m), Attamkazayok Chy<strong>na</strong>ltottasara Nekyek f <strong>—</strong> d 42 [Kv, Szám.5/1. 59]. 1652: Vagyon eg elhagiatott Nadas Thois [VajdakamarásK; GyU 138]. 1680: La Glod nevŏ hellyb(en) egy<strong>na</strong>gy darab szántó föld, melly <strong>na</strong>p nyugotrul <strong>na</strong>p kellet felémegyen lábbal az <strong>na</strong>dos báltára [A.porumbák F; ÁLt Urb.49]. 1728: lévén a Ns Város<strong>na</strong>k egy darab Nádas RetiConcludaltuk hogy ... a Nms Universitas<strong>na</strong>k ... közönsegesUsussára fordittassek [Dés; Jk 374b]. 1731: az Posarok nemvi<strong>na</strong>k ha vi<strong>na</strong>kis itt a mi tónkban köz halóval nem foghatnimert <strong>na</strong>das az To szélei [Gyeke K; Ks 99 Bíró János lev.].1734: Ezen To ... tiszta szép nem nádas [Tóhát MT; JHb<strong>IX</strong>/9. 28]. 1750: vágjon egj darab Nádas Sátés Rétség[O.csesztve AF; Ks 83]. 1772: Nádas Tos helly vala mégmais <strong>na</strong>das helly egy <strong>rész</strong>e, egy Részit ki tisztítottak a' Nádbólszé<strong>na</strong> ſúnek [Bibarcfva U]. 1820: Nádos helly nemigensok van, hanem káka tõbnyire [Bogártelke K; KmULev. 2]-1843: A Királyi Fiscus hány darab Nádas tokát bir akötelendi határon? [K; SLt Vegyes perir. vk].Hn. 1572: Nadas faron az Nagy feold (sz) [VasassztgothárdSzD]. 1575: Nadastho [Kara K]. 1595: az NadasÁrokra meneö feöld [Szu]. 1619: Nadas kut teteien (sz)[Petek U]. 1622: Kazalo Rett Nadas kut<strong>na</strong>l [ÖrdöngösfúzesSzD]. 1647: Nadas Thoo<strong>na</strong>l (k) [Nagyteremi KK]. 1654/1789: A Nados haton (e) [Dálnok Hsz]. 1664: NadasbökPataka Mellet (sz) [M.décse SzD]. 1673: Nádas tó [Szentan<strong>na</strong>MT]. 1674: Nadas szegh elej nevű heljben egi rét[Kóród KK]. 1701/1808: A Nádas Tó bértzén (sz) [SzindTA]. 1722: Nádos Réven [Zágon Hsz]. 1729: Nadas Tokörül (k) [Pálfva U]. 1731: A Nádas Patak tôviben egyvápa (k) [Impérfva Cs]. 1754: a* Nadas tónál (k) [BurjánosóbudaK] | a Nádas Tó [Hidalmás KJ. 1774: a' Nadas Tonfejül (sz) [Gerendkeresztúr TA]. 1785: A' Nádos kut Völgyibe(Gyeróvásárhely K; KHn 153]. 1792: a* Nádas-Tó[Demeterfva MT]. 1797: Nádas Gödörben (sz) [TordátfVaU]. 1813: A' Réten a' Nádos nyílban (sz) [I<strong>na</strong>ktelke K;KHn 203]. 1839: Nádas Szólló [Tasnád Sz].2. náddal fedett; (care este) acoperít cu stuf; mit Schilfgedeckt. 1806: egy Majorságak<strong>na</strong>k készült Nádos Pajta[Szászerked K; LLt]. 1831: lakó Házom<strong>na</strong>k jo ép NádosFedele lévén, noha a Fedeleis a' Fóldtól magossatskán esett[Dés; DLt 951].3. ~ fedelű nádfedeles; cu acoperiş de stuf; schilf/rohrbedeckt.1761: az Vdvar<strong>na</strong>k alsó resziben vagyon epitetveegy Vendég fogado<strong>na</strong>k készíttetett, rongyos <strong>na</strong>dos fedelűepület | 11 Cserefa ágosokra epŭlt, fenyő fa gerendakkal g e "rendazot, szarufazot, és léczezet, meg czondorlot <strong>na</strong>dosfedelű Istálló [Mezócsán TA; Ks 15. LXXDt 3]. 1843:Kár most Istennek hálá nints, tsak a* Szombati szél hánytameg a' Szalmát, és Nádas fedelű épületeket egy kevéssé[F.zsuk K; SLt évr. Pataki Mihály lev.].II. ſn náddal benőtt terület; stuföriş; Röhricht. 1570:Kalara Adam Zeyferneh ... vallya ... Almás Myhalne NemJámbor es Nem Jo ázzon, Jamboricha megh MagathMert ha megh esmerei†i hogy valamy Nawalyaia lezen az enBarmom<strong>na</strong>k, Enys vgy chelekezem vele Mint Nagy János azen Angyomal Twzet Rakatok Az Nadas Mellet neky odavytettem eoteth [Kv; TJk III/2. 170]. 1587: 27 Junj az Nádasfele való forrasbanis az zanto feoldek keozeót Czi<strong>na</strong>ltattamegi vj bodom fat be az Negi legennek attam <strong>—</strong>/4®[Kv, Szám. 3/XXX. 18 Seres István sp kezével]. 1738: azVadászok itt körül vellem együtt vadásztak az Nádakon,és negy rókát foktunk... egyet pedig el szalasztottunk az Kfto<strong>na</strong>i <strong>na</strong>gy tòò Kamarás felől való <strong>na</strong>das farkából [Gyeke &Ks 99 Komis Antal lev.]. 1784: eó Nsga kaszálojais a N*dasaval edgyŭtt, a Bánpataki határt az Aranyi határtodistingvalando Metális kövekig mégyen hoszszára [Bánpa*taka H; JHb XXXI/51. 29]. 1855: hasznot nem vehetett, *a kaszálóból, se a Nádasból, sem a veszósból [Nagylak A*»DobLev. V/1391 Kóréh György Dobolyi Bálinthoz].Hn. 1269: Nadas [M.décse SzD]. 1300: Fluvium Nad* s[Bogártelke K; KHn 183]. 1518: fluuios Zamos aut Na**[Kv. TJk 7]. 1525: molendinum ... super fluvio Nad» svocato habitum [Méra K; TelO II. 395]. 1590: Az Nad* spaloian Alol [Kv, TanJk 1/1. 136]. 1654/1789: Nádosba »Miklós fiak vicinumjában. Az Nádas oldalában (sz) I


465 nádmézesnok Hsz]. 1694: az nádosb(an) [Póka MTI I az Felsó Nádas[Somkerék SzD]. XVII. sz. v.: <strong>na</strong>das alat [Me<strong>na</strong>ság Cs].1703: Nadasban (sz) [Vajdakamarás K]. 1714: nádas hagajaban(sz) [Kászonfeltíz Cs]. 1717: A Nádosban [SomkerékSzD]. 1734: <strong>na</strong>das nevű helyben (sz) [Tusnád Cs]. 1753: a*Nadas (k) [Mikószilvás AF]. 1760: A Nádas alatt (sz) [BéldAF]. 1764: A Nádas nevezetű helyen (k) [Vaja MT]. 1779:'A Nadasban (e) [KirályfVa KK]. 1804: A Nádason (sz)ISzind TA]. 1826: A' Nádasba (sz) [Ludvég K]. 1845: A'Nádosba (sz) [Retteg SzD].A címszó jelzet nċlkūli adalékai az EHA-ból valótnádaska kis nádas; stufåriş mic; Röhríchtchen. Hu. 1731:Nádaskában (sz) [KászonimpérfVa Cs; EHA]. 1774: Nadastehidgjanál (sz) [Kászonfeltíz Cs; EHA]. 1807 š - Nádaskábafelmenő (sz). Nádaska pataka Melet (sz) [Kászo<strong>na</strong>ltíz Cs;nádbeli nádasbeli; din stufăriş; aus dem Röhricht. 1591:az Nadbelj tanorokot ell intiltettek vala eokeozteok [HSzjtanorok al.]. 1761: Az Alsó Nagy mezőn belső Kerek nádbe-11 fôld [Szentimre Cs; EHA].nádbika ? bölömbika; bou-de-baltă; Rohrdommel. 1823-'830: 1790-ben innen épülvén Marosvásárhelyt a várbelitemplomban az orgo<strong>na</strong>, Bertalan® azért bosszankodván,[tèdbiká<strong>na</strong>k nevezte az orgonát [FogE 7<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Bertalan Mihálykántor].nádbot nádpálca; baston de bambus; Rohrstock. 1855: haszinte csak a szomszéd helységig utazott is Az úr oldalánszéles, rezes kard zöld szijjon csüngött, ráakasztva hatalmasn *dbot rezes kókkal [ÚjfE 183].Szk: kókos 1855: Szembe más hosszú fogason hatalmasmedvebőr... Azután az innepló mente mellény, <strong>na</strong>drág• • rezes kard, kokos nádbot [i.h. 175].nádfedél nádból készült (ház)tetó; acoperiş de stuf/treslle; Rohr/Schilfdach. 1699. ű It vagyon egy jo szalad aszalóMinden kességivel jo <strong>na</strong>d fődéi alat [Szentdemeter U; LLt].7 27 : Az Udvarház vagyon épitve faragott fenyő vékony^rnákbol nád fődéi alatt [Mezócsán TA; Ks 15. XL<strong>IX</strong>. 5].ol rt Vag y° n az Udvarban égy Nád fedél alatt lévő Sertés?! IF.zsuk K; SLt Vegyes perir.]. 1814: Hízó Sertesnek valót K ' s .ol Nád fedellel igen gyenge [Mezősályi TA; RLt Retá,gl Sándor inv.]. 1817: a malom Talpba vésett 16 sas fákan^ ujj Nád fedél alatt [Ördöngösfúzes SzD; ÖrmMúz. 10]., 22: a Csŭres kertbe egy fáin 6 öles létzes Tőrőkbuzás kassţS® fedéllel Záros ajtókkal [Koppánd AF; DobLev.J57. 8a]. 1828: vagyon egy jó Ujj Gabonás <strong>na</strong>gy göm-J?Wg Köveken jó Nád fedél alatt [Mezöbodon TA; Ks 89].w-îr* A* három kövŭ malom nád fedél alatt van [MezőbándMT ;TSb39].b fedelű nádfedéllel ellátott; cu acoperiş de stuf; mitj^r/Schilfdach versehen. 1801: A Majorság Tőrök Buza^ 10. cserefa agasra és Talpra, magyorofa veszszőből£ nt jo nád fedelű [Nagynyulas K; DLev. 5]. 1824: Egyfényből font s Tölgyfa ágosokon állo Nád fedelű Major-Náî alc val ° Pa J ta I egy Bara<strong>na</strong>fábol jo móddal el-készŭltfedelű két s fel öles Sertés Hizlaló oll [Mezöbodon TA;SV 89 1. 1830: Egy Nád Fedelű rongyos Istálló 1 | Egy NádQelü Mezőségi Csűr Kapuk nélkûlt [Nagyikland TA; TLtKözig. ir. 1748]. 1833: Vagyon egy veszőből font nád fedelűMajorság ketretz fenyő ajtajával [Kato<strong>na</strong> K; Ks 73/55].nádgyökér 1. rădăcină de trestie/stuf; Rohr/Schilfwurzel.1719: sem ősz, sem semmiféle tavasz gabo<strong>na</strong> nem lött Amig kaptak Laboda maggal, galagonyával, vad rózsa gyümölcsiveinádgyükċrrel törökbuza csugájaval toldjákfoldják életeket [Cssz; SzO VII, 261].2. nádgyökérből készült; fåcut din rădăcină de trestie/stuf; aus Rohr/Schilfwurzel verfertigt. 1782: Egy Nád gyűkérezűstes pipa [Nalác H; CsS].nádjövés nádhajtás; lăstar de trestie/stuf; Rohr/Schilfsproß.1710 k.: A mü lovaink sok másokéhoz képest jóllaktakmagam voltam a szé<strong>na</strong>osztató, abrakot kétszer éshogy tavaszodni kezdék, nádjövést gyökerestül adtunk nékik[BÖn. 564].nádkarika nádból font alátét; suport de trestie; aus Rohr/Schilf geflochtene Unterlage. 1789: 8. Serpenyő tartó NádKarika Rf <strong>—</strong> xr 10 [Mv, ConscrAp. 23].nádméz (nád)cukor, zahăr (de trestie de zahăr); Rohrzucker.1585: Daroczhy Paltol egy font geztenyet d. 16Nadmez esmet d. 3 [Kv, Szám. 3/XXII. 54]. 1589: veottemHarmadfel font <strong>na</strong>d mezett f 1/50 [Kv; i.h. 4/X. 11],1590: veottúnk ... 3 Siúeg Nad mezet, mely Niomot 4 fontot22 Lotott... f. 4 [Kv; i.h. 4/XX. 7 Hooz Lőrinc sp kezével].1593: Naadmizet weottem f <strong>—</strong> d 68 [Kv; i.h. 5/XXI. 133].1597: Miklós deaknetwl hoszadtam wala 1 Sweg Nadmyszet1 font 6 lat f 0/84 [Kv, i.h. 7/XIV. 62 Masass Thamassp kezével]. 1628: Egy tarka szar nelkwl walo ladaban Tizeneót svuegh Nad Mesz [Gyalu K/Kv, JHbK XII/4<strong>4.</strong> 7]. 1670:Adtam ket font <strong>na</strong>dmézet serbethez az öreg Aszszony(<strong>na</strong>)k[UtI]. 1724: semmi fű szerszám nincsén sem nádmez, semkavé, sem faolaj sem Czitrom lev [ApLt 2 Apor Péter feleségéhezNyújtódról (Hsz)]. 1780: Az örménytől vett Gjuritzaegy fertálj Nádmézet [Kv, SLt XL Ferentzi FerencSuki Jánoshoz]. 1862: Nádméz Kávé Macaroni [Kv,SLt 22 Vegyes perir. Biasini Sándor számlája]. <strong>—</strong> L. mégBÖn. 577; BTN 1 101; FogE 148; TML IV, 335, 488.Szk: ~ze/ főtt meggy. 1780: Nádmézzel főtt Megy fel kupásfazék tele [Bethlen SzD; BK] * por 1789: Por Nádméz1/2 font Rft <strong>—</strong> xr 18 [Mv, ConscrAp. 44] * portai1736: ott" még láttál vol<strong>na</strong> mindenféle liktáriumokot, portais velenczei nádmézből csinált confecteket [MetTr 386. <strong>—</strong>a A régi erdélyiek lakodalmi ünnepségén] * répa ~ répacukor.1841: 12 3/4 l(o)t Répa nádméz 11 Rf 29 xr [Kv;Born. F. Via] * törött 1807: Egy <strong>na</strong>gy Ezüst AufsatzEtzetnek, Olaj<strong>na</strong>k, Mustár<strong>na</strong>k, 's törött Nádméznek valóedényekből állo [DLt 378 nyomt. kl] * velencei ~ portainádmézelő cukorhintő; zaharniţă (de presărat); Zuckerstreuer.XVIII. sz. köz.: Edgy oskatulyaban holmi ezüst kalánok,Ámpol<strong>na</strong>, <strong>na</strong>dmézelŏ s egyéb aprŏ ezüst portekátskák[LLt Fasc. 109].Szk: ~ſedeles pohár. 1744: Ezüst Nádmézelŏ fedeles pohár[Szentdemeter U; LLt Fasc. 67].nádmézes 1. nádmézzel készült; preparat cu zahăr; mitRohrzucker verfertigt. 1662: Az eledelek sok szép hűsokbul,madarakbul, halakbul... különb-különb olasz confectumok-


nádméz-fábrika 466ból, confrejtekbül, nádmézes eledelekbūl álla<strong>na</strong>k vala [SKr269). 1807/1818:1/2 Narants haj nádmézes [Mv, Told.].Szk: ~ étek. 1664: Posta mester uram is nádmézes étkekhezszokván, engem is arra kénszerit vala, hogy õ kegyelmeahoz szokott [TML III, 316 Naláczi István Teleki Mihályhoz]* ~ rizskása. 1631: Haliam mondgja vala Koczisneishogj mit fözel az Urad<strong>na</strong>k, az jobagj<strong>na</strong>k, fözelekukrejtes peczeniet, főzele ... <strong>na</strong>d mezes riskasat [Mv, MvLt290. 231b].2. nádméz tartására való; ín care se ţine zahărul; zur Aufbewahrungdes Rohrzuckers dienend. Szk: ~ láda. 1814:Egy Záros Nád mézes láda 21 Lott [Kv, Born. IV. 41] * ~pikszis. 1837: Égy Záros nádmézes pixis [SzentbenedekSzD; Ks 88 Oszt. 20]. 1839: Egy kitsin nádmézes pixis [Kv,LLt] * ~ skatulya. 1723: Vagyon egy nád mézes Iskatulya[Koronka MT; Told. 29/2]. 1781: tettem pro Hypothecavagyis Zalogban egy nádmézes escatulyat [BalázsfVa AF;Ks 21. XVIII. 56 A. Geréb Susan<strong>na</strong> zálogosító lev.]. 1863:Nádmézes Iskatuja [Veresegyháza AF; Told. 43] * ~ skatulyácska.1772: Egy Nád mézes Skatujaczka [Egeres K; Ks].1811: Egy nádmézes 'Skatulyátska [Gyōrgyfva K; LLt Csáky-per211. L. 2J.3. nádmézhintő/porozó; pentru/de presärat zahărul;Rohrzuckerstreuer. Szk: ~ kalánka. 1761: Két Nád mézeskalánka [Koronka MT; Told. 8] * - porozó kanál. 1787:Egy Nádmézes porozó Kalány [Kv, Ks 73/55 Oszt. 112].nádméz-fábrika cukorgyár; fabrică de zahăr; Zuckerfabrik.1839/1840: Lévén a' Kolosvári Nádméz Fábricabaegy ezer, arany penzben két ezer acquisitumom [Kv, Ks100 gr. Komis János végr.]. 1852: két lovai a* Kolosvári határróla* Nádméz fábrikaval szembe lévő retról a' szabadrólel vesztek [Dés; DLt 1066].nádméz-fogó cukorfogó; cleşte de zahăr; Zuckerzange.1836: Egy Nádméz fogo <strong>—</strong> filegrán munka [Apahida K;RLt O. 4]. 1837: egy Nád méz fogo aranyal meg futtatva[Doboka; BetLt 1 Hodor Károly javai]. 1851: Egy nádmézfogó 1 3/4 lot [Kv; KCsl 15].nádmézfőző nádmézfőzésre szolgáló; care este folosit laextragerea zahărului din trestia de zahăr; zum Rohrzuckerkochendienend. Szk: ~ rézmedence. 1788: Nádméz fözŏ kétfŭlü réz medentze, és ehez való kítsín Fuvocska [Mv; TSb47] * - üst. 1820: Egy nádméz fözó ŭst [Mv, Told. 19].nádmézliszt cukorpor; zahăr pudră; Staubzucker. 1803:A' Kakaó és Nádméz liszt valamint eddig ugy ezután-is tsaka* Fŏ Harmintzadoknál fog meg-harmintzadoltatni [DLtnyomt. kl].nádmézolvasztó nádmézfózésre szolgáló; care serveşte laſierberea zahărului extrás din trestia de zahăr, zum Rohrzuckerkochendienend. 1737: Nád méz olvasztö velenczeiréz édin [Brassó; ApLt 5 Apor Péter inv.].nádméz-pikszis cukortartó; zahamiţă; Zuckerbŭchse/dose.1806: Ezüst Portékák 1 Nádméz pixis [Ne; DobLev.IV/897. la]. 1816: Nádméz pikszis... 4 Rf [Kv, Born. IV. 41].nádmézpor cukorpor; zahăr pudră; Staubzucker. 1837:Nádméz por 1-30 xr [Dés; LLt]. 1848: két font nádméz por1 rft [Görgénysztimre MT; Born. G. XXIVd].nádmézporozó I. mn cukorszóró; de presärat zahărul;Zucker streuend, Zuckerstreuer-. Szk: ~ ezüstkalán. 1804:egy nádméz porozo horgos jukatos ezüst kalán [KoronkaMT; Told. 19] * - skatulya. 1732: Egy kis Nádméz porozoScatula 19 1/2 lot [Ks 73/55 gr. Komis Zsigmond hagy].II. ſn cukorszóró; zahamiţă de presärat; Zuckerstreuer-1651: Edgy Nad Mez porozo fejér Ezüst [WassLt WassJudit kel.]. 1668: Egy <strong>na</strong>d mez porozo feier [Mk 5 KapiGyörgy inv.]. 1723: Vagyon egy nád méz porozo ezüst T-IésI.S. nevek s czimerek rajta nro 1 [Koronka MT; Told.29/2]. 1748: Egy Nádméz porzó [uo.; i.h. 11/92] | vittünkvolt ezüst portékákot egy Serviczet egész készületivelégy Nád méz porozót [Bögöz U; Szentk. Júlia Szabó (22)vall.]. 1788: Kek Üveg nádméz porozo 1 [Mv. Told. 9a]1792: Nád méz porazo [CU]. 1800: Nádméz porazo,fedelestől [Mv; TGsz 52]. 1814: Egy Nád méz porozo 121/4 Lott [Kv, Born. IV. 41 ]. 1832: Egy nádméz porozo [HöBr. Brukenthal lev.]. 1839: Edgy nádméz porozo [NagylakAF; DobLev. V/1225]. <strong>—</strong> Vö. az ezüst-nádmézporozó címszóval.nádmézportartó cukorportartó; zahamiţă (pentru zahäſpudră); Staubzuckerdose/büchse. 1849: Nádméz portartoÜveg fedelivel edjütt kerek 1 [WassLt].nádméz-skatulya cukros doboz; cutie ín care se ţin ezahărul; Zuckerdose/schachtel. 1785: Nadmez Iskadulya45 [WLt Cserei Helé<strong>na</strong> jk 7b]. 1807/1813: Nádméz skotoja[Mv, Told.].nádméz-szelence cukortartó; zahamiţă; Zuckerbüchse/dose. 1851: Nádméz Zelentze [Dés; DLt].nádméztartó I. mn (nád)cukor tartására való; ín care seţine zahărul; zum Aufbewahren des Rohrzuckers dienend.Szk: - (ezüst) skatulya. 1732: Egy Nádméztarto Scatulafedelestói Lot. 23 [Kv, Ks 10 Komis Zsigmond lelt.].Egy Nádméz tartó skatuja, vagyon benne Loth 7 [KoronkaMT; Told. 11/92]. 1752: Egy Ezüst Nadmeztarto Iskatuj®hat ezüst kalankajaval [Marossztkirály AF; i.h. 19].Egy Nad méz tartó ezüst Jskatúllja [RLt Salánki Rách ellelt.]. 1783: Egy nád méz tartó ezüst Iskatulya, négy káv#ezüst kalánkával [Nsz; NkF]. 1797: Nádméz tartó ezüst lS'katullya [M.köblös SzD; RLt]. 1807: el-lopott Egy ezüstnádméz tartó Iskotolyát [DLt nyomt. kl] * - pixis. 18&Egy Nádméz tartó pixis [Nagylak AF; DobLev. V/1225].II. ſn cukortartó; zahamiţă; Zuckerdose/büchse.Egy nádméztartó [Brassó; DanielAd. 261]. 1749: SzentkeresztiUr(am<strong>na</strong>)k az <strong>na</strong>dmeztartot sietve küld el [HídveiHsz; Ks 96 Mikó Ferenc feleségéhez]. 1754: Fekete lakirozassalarany Virágokkal igen szépen készült fintsia ^méz tartó [Nsz; Told. 19]. 1788/1791: Gr. Komis István u ſeõ Nga vásárlásai 6 hollitsi Tányért 2 kándlit 3 P* ſſindsíát és egy Nádméz tartót in Summa Mf. 1//80 [Mv; **73/55]. 1803: egy lapas Nád méz tartó [Felór SzD; BetU 'Waas An<strong>na</strong> kel.]. 1807: Egy <strong>na</strong>gy Nádméztarto fedél nèlj^[DLt 378. nyomt. kl]. 1816: Hat pár Jáponiai findzsia k«übrik, égy Nád Méz tartó [Kv; Born. IV. 41]. 1832: V&nádméztarto belől megaranyozva [HG Br. BrukenthalSzk: bécsi porcelán 1790: Bétsi Porzellán Nád ^tartó Fedeles 1 [Sv, Ks] * politúros fa 1850: egymüvü politúros fa nád méz tartó 7 vft 30 xr [AlgyógVBorn. F. Ii] * talpon álló 1820: Egy talpon állo Czir* dasl l


467 nádpálcaszélű, és virágos fedelű Nád méz tartó [Felőr SzD; BetLt 5Fráter Theresia kel.].nádméztörő kalapács cukortörő kalapács; ciocan de fårimatzahărul; Zuckerbrechhammer. 1849: Egy nádméz törökalapáts Kolos várra vitetet [Somkerék SzD; Ks 73/55].nádmézvágó cukorvágó; unealtä de tăiat zahărul; Zuckerhacker.1840 k.: egy puszpáng Nádmézvágó [BetLt 3].nádmézvágó kés cukorvágó kés; cuţit de tăiat zahărul;Zuckerhackmesser. 1816: Egy Nádméz vágó kis, hozzá valófa butyikoval [Varsolc Sz; Bom. IV. 41 Bornemisza Kriszti<strong>na</strong>conscr.]. 1817: Nádméz vágó kés 30 xr [uo.; i.h.].nádméz-vevó cukorszedó kanál; linguriţă de zahăr,Zuckerlöfîel. 1820: Egy talpon állo Czirádás szélű, és virágosfedelű Nád méz tartó, hozzá való Nád méz vévŏ Filegrammunka [Felőr SzD; BetLt 5 Fráter Theresia kel.].nádol (vasat/vaseszközt) edz, új anyag hozzáötvözéséveljavít; a înnădi (o unealtă) cu o bucată de oţel; (Eisen/Eisenwerkzeug)härten, durch Zugabe eines neuen Materialslegieren/aufbessern. 1653: Vit el egy lapos vasat egyhoszszu vasat egyiket a' másikkal nádoltak [Ilencfva MT;DLev. 1. HB. 11]. 1675: Vottem egy arab aczelt az Malomhozcsákányok Nadolni d 45 [Kv; Szám. 35/1. 27]. 1736:Mikor a perpentzét nádlották vettünk egy vasat d. 96 [HSzjPerpence al.]. 1742: Lapos vas nádolni való 1 Huszszu vasnádolni való 1 [Bh; Told. 25]. 1812: Kőtő féjszét <strong>na</strong>dolni ésatzelalni 30 xr [F.rákos U; Falujk 72-3 Sebe János pap-not.kezével].nádolás új anyag hozzáötvözésével (vas/vaseszköz) edzés,javítás; înnădire (a uneltelor) cu o bucată de oţel;(Eisenwerkzeug) Aufbesserung/Legierung durch Zugabeeines neuen Materials. 1595: Az lapos vassok Nadolasaravettem Aczelt d 18 [Kv; Szám. 6/X1II. 3]. 1641: ásó,kapa, szántó-vas nádlás, fejsze aczéllás nekiek is" szabadoslěszen [Mv; SzO VI, 155. <strong>—</strong> Ti. a cigányok<strong>na</strong>k]. 1673:szamot uetuen György kouaczal tizen Nyolcz czakannyokNadlassaert korong vass <strong>na</strong>dlasert fizettem [Kv; Szám.34/LII. 8]. 1765: Az Lapas Vas<strong>na</strong>k Nádalására Vettem kétóka aczéllat d 34 [Nagybarcsa H; Ks 71/52 Szám.]. 1776:A' Lapos Vasak Nádlására, Malomb(an) Korong vas ésSerpenyő nádlására, a* Posta Kantzákra 5. patkóra rudvasat Nro 1 [Mezőméhes TA; WassLt]. 1812: Faragó féjszenádolása es atzélozása 36 xr [F.rákos U; Falujk 72-3 SebeJános pap-not. kezével]. 1826: A malomba ... A Felső követforgató orso Nádalást kiván [Klic SzD; LLt 9/1]. 1840: a'M ujjvári kováts<strong>na</strong>k Josi<strong>na</strong>k két száz eke vas nádolásáértKft 3 xr 21 [Szentbenedek (AF) körny.; MMatr. 1233. lb].1852: a* 3k és 4k gerendelyek belső csapjai viseltesek, nádortkíván<strong>na</strong>k [Km; KmULev. 2].<strong>na</strong>dolt 1. acélozott, edzett, új anyag hozzáötvözésével újított;înnădit cu o bucată de oţel; durch Zugabe eines neuenMaterials légiért. 1679: Nádolt õ lapos vas nro 1 [UzdisztpéterK; TL. Bajomi János inv. 71]. 1723: Beres ekehezwvántato két jo hoszszu vas és ket lapos vas ennek egjike jomásik kisseb nádolt [Ludvég K; Told. 29/7] | Egj beres ekeumdlat hoszszu vassal és vj lopás vassal [Holtmaros MT;2. vasszegéllyel megerősített; (care a fost) întărit cu obandă de metál; mit eisernem Rand verstărkt. 1796: Vassalnádalt fa ásso [Nyárádsztbenedek MT; Told. 37].nádoltat új anyag hozzáötvözésével újíttat; a dispune săfie înnădit cu o bucată de oţel; durch Zugabe eines neuenMaterials legieren lassen. 1661: nyolcz kapat <strong>na</strong>doltattunk[Kv; SzCLev.]. 1666: Az kapákat nádoltattuk, és élesittettűk,adtunk az Czigán<strong>na</strong>k teolleok f <strong>—</strong> d 19 [Kv, i.h.].1670: nádoltattam 4 uy kapát, adtam teolleok f <strong>—</strong> d 32 [Kv;i.h.]. 1742: Tavaly tudom hogy égy korong vasat, harmadidén penig vagy két tsákánt nádoltattak [Kv, AggmLt C.12].nádorispán nádor, palatin; Palatin. 1608: Homon<strong>na</strong>i Bálintotválaszták <strong>Magyar</strong>országban, Kassán, nádorispán<strong>na</strong>k[Kv, KvE 138 SB]. 1666: Kellett azért Nagyságod<strong>na</strong>k,mint <strong>Magyar</strong>ország legfőbb igazgatójá<strong>na</strong>k, nádorispánjá<strong>na</strong>kértésére adni, hogy moderálja és páter Kászoni uramatmind leültesse, mind eddig való alkalmatlankodásiċrt meg isbüntesse [TML III, 584 Teleki Mihály Wesselényi Ferencnádorhoz].nádozás nádolás; înnădire cu o bucată de oţel; Legierungdurch Zugabe eines neuen Materials. 1823: Eö Nga PritskájábaTengely nádozására, és Ferhecz keszittes(ére) ord:Pánt vas 15 lb [Déva; Ks 105. 151]. <strong>—</strong> Vö. a nádolás címszóval.nádpálca baston de bambus; Rohrstock. 1657: Lévén sokfélevélekedés Abazá<strong>na</strong>k fejét elütés felöl is, vala hatalmasgyülekezet császár udvarában, holott nékem egy SzékelyJános nevű régi öreg legény szolgámat jól meg is ütögetékés döfölék az nádpálcával az kapucsiak [Kemön. 88-9].1714: Nád Paltza, ezüst gomball, és hasonló Lantzotskavalfl. Hung. 8 [AH 7]. 1718: az Ur Jósika Sigmond Ur(am)szidni kezde s aszt mongya hogy te igen prokatoros vagy deaz fejedet szellel vere(m) evei a <strong>na</strong>d palczaval [BranyicskaH; JHb Fülei Csak Ferencz gondv. vall.]. 1746: mikor azerdő kőzött meg ujitották az halmokat Engem BlebeJuont GrofT Bethlen Sámuel az halmon mégis ŭtŏgete, magaNád páczájával [Lupsa F; Ks 67. 46. 21]. 1782: Egy nádpálczával Nemes Márkát főben úté [F.zsuk K; SLt XLII.5. 9 Juráth Ignáth jb vall.]. 1789: Groflf Toldalagi IstvánUrnái vagyon az Néhai Vladár Adám Nád Páltzája, mellyisáll in Rft 12 [Mv, ConscrAp. 90]. 1798: Egy fain Nád pátza6 Rh:Flor. [DobLev. IV/800]. 1801: egy Nád páltza fejérKokkal [Mv, MvLev.]. 1806: 1 Kurta nád páca [Mv, Told.74]. <strong>—</strong> L. még BÖn. 752, 880; FogE 65, 147, 259.Szk: bogos 1736: az urak olyan két három helyenbogos nádpálczát viseltenek [MetTr 334] * ezüstgombos1754: Ezüst gombos nád páltza Flór. hung. 4 [Nsz; Told. 19Oszt. 17] * ezüst mankójú 1768: Egy Perspectivás ezüstMankoju Nád Páltzát [Ks 19/1. 6 a Bodokrol hozottprotékák között] * ezüstös 1736: A fejedelem előtt jött azfő hopmester, hosszú ezüstös nádpálcza lévén keziben,hosszabb magánál, an<strong>na</strong>k a közepit fogta [MetTr 334].1743: Egy Ezústes Nád Pálcza [O.fenes K; JHbKXX<strong>IX</strong>/28]. 1797: Egy ezüstös Nád pátza [M.igen AF;DobLev. IV/777. 11]. 1810: Egy ezŭstes Nád páltza Rf 10xr 16 [Mv, MvLev. Trincseni Mihály hagy. 6] * gombos1714: Gombos Nad Paltza ezüst almaval fl. Hung. 4 [AH37] * kókos 1850: Egy nád, kókos pálcza [Mv; DE 2] *


nádpihe 468kőfejű 1760: Edgy Venturin Kő fejű Nád Páltza [Mv,TGsz 2] * tombákos 1754: Tombákos Nad páltza Flór.hung. 2//40 [Nsz; Told. 19 Oszt. 17].nádpihe ? nádtörmelék; resturi zdrobite de trestie; Schilfbruch.1679: Nád pihe es három szál szalma [Dés; Jk].nádpohár (bambusz)nádból készült pohárféle; un fel depahar fåcut din bambus; aus Bambusrohr verfertigte ArtBecher. 1688: Vagyon egy tokban egy Nád pahar ezŭstelmegh készitve [Beszt.; Ks S. Mise. 27]. 1732: Egy öreg nádpohár Ezüstben foglalva belől arannyos [Kv, Ks KomisZsigmond lelt. 35].<strong>na</strong>drág 1. pantaloni; Hose. 1507: Cheh Janos<strong>na</strong>k hagyomfelseurwhamat es Nagragomat [Kv körny.; NylrK VI, 187St. Cheh végr.]. 1568: Paulus Somogy fassus est Ezttudom hogy ez istuant Jg fogatta vala meg eztendeyg, hogyneky, f.8 ad, Mentet dolmant <strong>na</strong>gy ragoth, es inget gatyátkettőt, kettőt [Kv; TJk III/1. 173]. 1573: Kadas Istwan deákvallia hogy hallota Az Daykatwl es az leantwl ky mosteo felesege, hogy az Ianos deák otth halt vol<strong>na</strong> gergel deákhaza<strong>na</strong>l egi Eyel egy Nozoliaba eok vontak volt le Nadragatis[Kv; TJk III/3. 153-4]. 1586: attunk János Deak<strong>na</strong>k... egi <strong>na</strong>drag<strong>na</strong>k való gránátot f. 5/25 [Kv, Szám. 3/XXIV.37]. 1595: adata<strong>na</strong>k 1. Nagydrag<strong>na</strong>k karasiat [Kv; i.h.6/XVIIa. 129 ifj. Heltai Gáspár sp kezével] | Egy oh <strong>na</strong>draghf. 4 [Zsombor K; SL Sombori László reg.]. 1614: 1.Rozzas szederyes Nagydragh [Kv, PLPr 1612-15. 114].1630: az I<strong>na</strong>s fel vgorua(n) az I<strong>na</strong>ba esik az <strong>na</strong>gyraga [Mv;MvLt 290. 197a]. 1681: Nadrág ala való viseltes roka máibéllés Nro 1 [Vh; VhU 538]. 1710: Méltóztassék az Ur eöKglmé én nékém egy <strong>na</strong>drágra való posztot küldeni [KászonújfaluCs; BCs]. 1736: Salavárit is viseltenek az iljúlegények, mind úrfiak, mind nemesek; az <strong>na</strong>drág hasitékjáigért a salavári [MetTr 353]. 1756: egj kettzer vanyolt posztobol való <strong>na</strong>gjrága [Várfva TA; Told. 3a]. 1797: Köntösseiezüst készülettel sínoroson, és sujtással, a* Dolmány ésNagyrág Fekete készülettel [Cege SzD; WassLt Conscr.565-6]. 1843: (A) portékákat ki vettük s talaltunk benneegy Nadrágat <strong>—</strong> Kaputat [Bágyon TA; KLev. Török István(26) vall.].Szk: anglus 1805: tanultuk a Repetitiot, 9 után elmondottamde hibáson ... mellyert 4 veszszöt kaptam az Anglus<strong>na</strong>drágomra [Dés; KMN 93] * aranypaszomántos 1760:Fa hély szin arany Paszamántos Nadrág [Mv, TGsz] *bélelt 1673: Kemény János bellet Nadraga [Fog.; Utlj.1736: Bérlett <strong>na</strong>drág ritka volt, de azon is az hátulsó varrásánsemmi sinór nem volt [MetTr 352] * bőrös 1787:Egy foltos Börős Nadrág egy szegény(ne)k adatott [Mv;MvLev. Csiszár György hagy. 7] * bőrös kapcás 1736: azhalottat rendszerént matéria köntösben nyújtóztatták ki,vagy bőrös kapezás <strong>na</strong>drágban vagy csak matéria vagy szépgyolcs kapezában [MetTr 401] * brossai 1628: SarpatakiGeorgi segeotseghe Brasai <strong>na</strong>dragh [UtI] * demjén1781: Egy fejer Deminy Nadrág, Lajbelével együtt [Mv,Told. 9a] * fahéjszín - <strong>—</strong>> aranypaszomántos ~ * ſajlandis1612: Egy feilondis Nagydragh [Kv, PLPr 68]. 1710: Egjviseltes rosa szin ſajlondis Nadrag [Told. 19] * fehér1823-1830: Az itt levó katonák is szigorúk, rongyosok, köntōsek,kivált a fehér <strong>na</strong>drágjok gyér portéka [FogE 191]* fekete ~ hosszú ~ * fodor-igler 1609: Az szentMartoni Balint pap<strong>na</strong>k fia zeginseget latwa(n) fogiatkoszotallapathiat veotthem egy fodor Igler Na(dra)got f 1 d 45[Kv, Szám. 12b/IV. 126] * francia-posztó 1722: Az GyermekekIskolaban menven adtam Ket viseltes Frantziaposzto szederjes Nadrágot [ApLt Apor Péterné lelt.]. 1760:Edgy szederjes Frantzia Poszto Nadrág [Mv; TGsz] *hosszú 1802: Angelo Manial setét fejérrel szürkézetthoszu <strong>na</strong>drágot... visel [DLt nyomt. klj. 1805: Aman Joseffvisel fekete hoszszu Nadrágot [DLt ua.] * kávészín “zsinóros ~ * kék 1591: Barrabas Peter, Nadasi valliaEgi fejer Daroczos ember vala ott, kinek kek <strong>na</strong>draga vala[Kv, TJk V/I. 108]. 1769: (Kozma Antal<strong>na</strong>k) kék báránybőrrelpremezett franczia poszto menteje, bárány bör bundája,Kék <strong>na</strong>drága, Fekete borjú bor csizmaja [UszLt XIll97a]. 1795: el-vitt magával el-szökésekor az aeriális mundurbolegy inget, egy lábravalót, és egy kék <strong>na</strong>drágot [Dés; DLtnyomt. kl] * kisnicer 1573 k.: Az keresset kywel Nekemados zolgalatomba fl. 12 d. 50, egy fodor Jgler ketcher, esmetket kysnyeher <strong>na</strong>dragh 2 syweg, 2 Jng [Kv, TJk M/3*262g] * krispánszín 1819: szökött el krispán szin Nadrágba[DLt 605 nyomt. kl] * (kurta/rövid) német 1781:Egy Zöld Sellyem Láibel, hozzávalo Német Nadrággal [Mv;Told. 9a]. 1802: Schroft János tsuka szinü kaputot német<strong>na</strong>drágat, és lájblit visel [DLt nyomt. kl]. 1823-1830: Mhíres Fogarasi József is kicsiny szőke ember volt, gondatlan,az akkori szokás szerént rövid német <strong>na</strong>drágban járt | Régenparókában, kurta német <strong>na</strong>drágban járta<strong>na</strong>k [FogE 76, 213]* landis 1664: egy Landis <strong>na</strong>drágot hoztak volt el az àszerbeol, aztis az fiaval viseltette el [Kv, SzCLev.] *ma 'gyar 1796: galamb színű <strong>Magyar</strong> mentéje, és <strong>na</strong>drágja-isvolt [DLt nyomt. kl]. 1811: magyar kék Nadrágat viselt[DLt 776 ua.] * meggyszín(ű) 1618: Egy mettszin <strong>na</strong>drág[MNy XXXVI, 198]. 1768: Megy szinú viseltes Nadrág \[Mezósztgyörgy K; Ks 23]. 1797: megyszin égy rendbeliLájbi, Nadrág, Dolmány, Mente [Cege SzD; WassLtConscr. 565 Détsey István ub kezével] * mencseszter1799: Brak János visel fekete manschester <strong>na</strong>drágot[DLt nyomt. kl] * <strong>na</strong>nkin 1818: Mŭllern Bruno Antalvisel szürke melirtes Nankin <strong>na</strong>drágot és czepöket [DLt 78ua.] * pantallóin) 1849: Egy fekete poszto pantalo <strong>na</strong>drág[Görgény MT; Born. G. XXIVd]. 1850 k.: 1 feketeposzto pantallón <strong>na</strong>drág [Kv, Pk 2] * pantallonos X<strong>IX</strong>sz.köz.: Két fekete egy tarka pantalo<strong>na</strong>s <strong>na</strong>drág [Berz. l?b)* pompadúr színű 1769: viseltes panpadur szinü <strong>na</strong>drag[Berz. 9. 73] * sárga 1802: visel sötét kék Kaputot, sárgaNadrágot kerek Kalapot [DLt nyomt. kl] * skarlátXVIII. sz. eleje: Egy veres szkarlat <strong>na</strong>dragh kapezastol [LUJ* stráfos 1815: viselt vászonból való stráfos Nadrágé[DLt 53 nyomt. kl] * szederjes 1848: szederjes rongy° s<strong>na</strong>drág [DLt kv-i nyomt. kl] * szürke 1823: Egy fekete esegy szürke <strong>na</strong>drág [Nsz; DobLev. V/1080. 2a DeminyGyörgy hagy.] * talpallós 1843: két kékes szinü talpal 05<strong>na</strong>drág [DLt 730 nyomt. kl] * talpig érő 1808: viselAnginbol való talpig érō böv <strong>na</strong>drágott [DLt 953 ua ] *térdig érő 1823-1830: eróssen rongyos Kaputba térdig eſ0Nadrágba volt [FogEK 166] * veres 1770: Sárga csizrn®'veres <strong>na</strong>drág; Ha tortyos is, nem igen tág [EM XX, 497losvári ének]. 1799: Bán György a' Fiat is Sámuelt ver*Nadrágba 's egyéb ollyan köntösbe jártatta mint egy[Mv, MvLev. 8 Balogh Adám (51) civis vall.] * vitorla^szon 1862: vitorla vászon <strong>na</strong>drág [M.szilvás TA; Hö]zekeposztó 1806: Iuon Dregoi visel egy hoszszu Óla 11Országi Inget, fejér Zeke poszto <strong>na</strong>drágot [DLt 527 nyoţ 11kl] * zsinóros 1837: Rűtsán János ... Mező Sámsondi •


469 nádságfekete láibliba, kávé-szin sinoros <strong>na</strong>drágba, stiblibe és egyttgos fejér boboba jár [DLt 591 ua.].Vô. az aba-, anglia-, harisnya-, karazsia-, kazlmlr-, kŏzigier-, posztó-, rázsa-,zsálya<strong>na</strong>drág címszóval.Sz: a ~j a is kihull a lábából. 1749: Az pénz iránt kéremalázatoson Nacsádot mivel az <strong>na</strong>drágom is ugy ki hullott azlabombol, hogy az Sincs mit visejek [ApLt 1 br. Apor Lászlólev. Nsz-bólJ * a ~ját is elfújja a szél. 1732: az <strong>na</strong>dragomotis szinten elfuja az széli az labamrol [Noszoly SzD;ApLt 4 Hatházi Kristóf Apor PéteméhezJ * felköti a ~of.Wfc Ha vitéz emberek, felkössék az <strong>na</strong>drágot s kimenjenekaz várból [BTN 2 237] * olyan, mint a Samu ~ja. 1819: Igaz,hogy néha néha, a* midőn inát avagy Czomját (!) Feleségénekaz Ur meg szorította, trefalodzva (!) mondotta, hogytnty-troty, <strong>—</strong> olyan mind a' Samu <strong>na</strong>drága [Kv, Pk 2J *úgy van, mint mikor két asszony osztozik a szeretője ~a felett.1805: ugy voltunk mint mikor két aszszony osztozik a'szeretője <strong>na</strong>drága felett, az edgyik az edgyik szárát a másikPedig a* másikot tartotta [Dés; Ks 94 Thuroczy Károlylev.].2. egy ingbe ~ba kabát/felsőruha nélkül; ín cåmaşă şiPantaloni; in bloßem Hemd und (Unter)hose. 1770: Csatánfelöl lévő Szamos parton talála égy udvari Legenyt hajdanfűvel égy ingbe Nadrágba és Csizmaba [Dés; JHbB].3. - elejű T 1811: Magoss a' marja", nem tsúsz elé a'nyereg ... Szügye széles, ki-áll, még-is takarékos, Nem felettehúsos, nemis választékos 0 Nem <strong>na</strong>drág elejü [ÁrÉ 157."Gr. Bethlen János véleménye szerint a ménesbe valóló<strong>na</strong>k. b Az ezután következő szöveg<strong>rész</strong> lapalji jegyzetben].<strong>na</strong>drágcsinálás <strong>na</strong>drágkészítés; fãcutul pantalonilor, Hojenschneidern/machen.1609: Attam Stamp Janos<strong>na</strong>k, egiDoloman, mente, Nagirag czi<strong>na</strong>lastol ...fid 50 [Kv; Szám.I2b/rv. 172]. 1785: kaput leibli <strong>na</strong>drag tsinálas 5/2 [WLtCserei Helé<strong>na</strong> jk 7a]. 1820: Nadrág tsinálás Sinorra 2 RfIKv, HG Ádámosi Végh lev.].<strong>na</strong>drágfenék <strong>na</strong>drágülep; fundul pantalonilor, Hosenboden.1870 k./1914: a contra-szolga volt a tanulók réme,jnert megtörtént, hogy <strong>na</strong>ponta 5-6, 8-10 alkalommal suhogottkezében a székrefektetett nebulók <strong>na</strong>drágfenekén ahajlós nádvessző [MvÉrt. 8].<strong>na</strong>drághasíték <strong>na</strong>drágslicc; şliţul pantalonilor; Hosenschlitz.1756: Erdő Ferentznek az <strong>na</strong>drág hasitékjábol vövékJj* a Kovács László Ur gonoszul el veszet háza kulcsátIKvh; HSjyP Rácz István (25) ns vall.].<strong>na</strong>drágposztó postav pentru pantaloni; Hosentuch. 1595:Vas Gergelnek az vasarbiro<strong>na</strong>k... Egez eztendeót altal keorniwlle(m)való zolgalattiaert attam neki egy Nadrag poztoraf 3 [Kv. Szám. 6/XV1. 26].Szk: - vásár <strong>na</strong>drágposztó-vásárlás. 1823-1830: Bemenvé<strong>na</strong>z öcsém Marosvásárhelyre, addig kínozza az apámat,míg nyolc Rh. forintot veszen fel neki kölcsön <strong>na</strong>drágposztóvásárra [FogE 278].<strong>na</strong>drágszíj curea de pantaloni; Hosenriemen. 1693: HáromFertály kek Angliai poszto. Egy Viola szin Török gra<strong>na</strong>tNadrag Szij benne [Ne; DobLev. 1/38. 8b]. 1776: ki jöveButyka István s látám, hogy a <strong>na</strong>drág szijja le vala oldva[Kovász<strong>na</strong> Hsz; HSzjP Kovács Andrásné Juditt (60) lib.vall.]. 1808: a kolcsot az Exponens Ur akár hova ment magávalel nem vitte az Innepi Nadrág szíján tartván [ZágonHsz; i.h. Boldog Josefné Temérdek Kata (35) vall.]. 1817:Egy Csapó Czér<strong>na</strong>, és égy Nadrág Szijju [Mv, MvLev.].1849: Egy <strong>na</strong>drág Sziju [Dés; DLt].Szk: tengelyes csatú 1810: Egy tengejes csattu <strong>na</strong>drágsziy Rf 2 [Mv, MvLev. Trincseni Mihály hagy 11].<strong>na</strong>drágtartó bretele; Hosenträger. 1840: Anyám az ingeket,én a* <strong>na</strong>drágtartókat köszönjük [Kv, Pk].<strong>na</strong>drágtisztíttatás curăţatul/curăţirea pantalonilor, Hosenputzen.1853: Nadrág tisztittatás többszőr 11 garas [KCsl 3Berlini feljegyzés].<strong>na</strong>drágú vmilyen <strong>na</strong>drágos; cu un anumit fel de pantaloni;mit irgendeiner Hose. 1591: Apiok János, Thwrej 8 , Cardi<strong>na</strong>lvram eo Naga Jobbagia vallia... Lattam ... hogi ez ket zekeresemberek Twrere az vamra be jeouenek, bezelletemisvellek. Az veres <strong>na</strong>dragu ember zekeren vala egi azzoni | TaligasJstuan vallia, Latom ... ez Veres Nadrago (!) olahot,az ki fogwa vagion [Kv, TJk W/\ ě 107, 145. <strong>—</strong> Túréból (K)való]. 1879: Tol<strong>na</strong>i letette a doktorátust summa cum laude.Fél öllel nőtt meg ... Barátságos rettenetesen mindenki irántZsíros <strong>na</strong>drágú, kócos hajú, lompos csizmadiák<strong>na</strong>k szorongatjakezét a piacon [PLev. 43-4 Petelei István JakabÖdönhöz].<strong>na</strong>drágzseb buzu<strong>na</strong>r la pantalon; Hosentasche. 1602:Mondro Jakabne ... vallya ... ezt latta hogy egyzer ket Awagyhárom dutkat veot az <strong>na</strong>dragh sebibeol ky az Zabo Georgy[Kv, TJk VI/1. 598]. 1629: az Kalma(n) Leorincz meniegzeiekoreö neki egy poharbol innia adua(n) az poharatis eluitte volt az Nadragh sebiben [Mv, MvLt 290. 143b].<strong>na</strong>drágkötő <strong>na</strong>drágszíj; curea de pantaloni; Hosenriemen.'633: Zabo Jacabne ... kett szép Nadragh kötött varraGiarmati Marion<strong>na</strong>k [Mv. MvLt 290. 127b].<strong>na</strong>drágos I. mn vmilyen <strong>na</strong>drágot viselő; care poartă un*numit fel de pantaloni; mit irgendeiner Hose. 1813: a kik<strong>na</strong>drágos, fejér reclis és fekete Csizmás ember [Dés; DLt162].fn vmilyen <strong>na</strong>drágot viselő személy, persoană carePoartă un anumit fel de pantaloni; irgendeine Hosefragende Person. 1710: jól ismertek a kurucok, s haraguttokls rám ... s kiáltották: a tecín <strong>na</strong>drágost lődd, az eb teremtetnenémettel bérlett fiát, mert olyan színű <strong>na</strong>drágom voltICsH 348].nádralevél'?' 1842: azan Borjányok álla<strong>na</strong>k Kerek nádralevélből, vad Petresellyemböl, Pipe hurbol [Dés; DLt 85).Számba jöhet a 'repkény', valamint a 'pénzlevelfl lizinka' jelentés (1. TESzmátia al.) - L. még CzF.nádroncsolék nádtörmelék; resturi zdrobite de trestie;Schilf/Rohrbruch. 1815: az el mult Tavaszon égy kéve Nádomel veszvén az Ju okiam mellől a nyomát éppen a PéterMihály házához vittem bé, és benn a Házban is volt <strong>na</strong>drontsalék, ugy a Nádom perjéjét is láttam [Mezőbánd MT;DobLev. V/883. 4b Szorduj Kracson vall.].nádság nádas; stufòriş; Röhricht. 1753: az Malomszegierdő alatt való Nádság [Kszeg; BfN].


471 <strong>na</strong>gyházromladozott Swteó ház, melib(en) vagion két Swteõ kemencze,edgyik kisseb, másik <strong>na</strong>giub [UC 14/38 Komá<strong>na</strong>iurb. 120]. 1653: Három fogas ket Nagj, Egi kŭsseb Giontarasok[Ilencfva MT; DLev. 1. IIB. 12]. 1748: Asztal Nagj éshoszszu keregded 1 [Nagyida K; Told. 11/95]. 1782: GroffHázában illő asztal, Fogasak ... Szép Ládák Nagjabbak éskissebbek [Mv; DLev. <strong>4.</strong> XXXVI]. 1849: Egy kék festettládo... Egy uj fejér ládo <strong>na</strong>gy [WassLt].Szk: ~ almárium. 1748: Az Aszszony Házában gyantároségy <strong>na</strong>gy almarium bé zárva [Ks XXVIII. 5. 8]. 1778: Feketénfestett fenyü Deszkából való <strong>na</strong>gy Almarium [CsapóKK; Berz. <strong>4.</strong> 8. C. 18] * - asztal. 1756: párkanyozott jó<strong>na</strong>gj Asztal [Nagyrápolt H; JHb XXXV/35. 17]. 1849:<strong>na</strong>gyabb festett asztal [Görgénysztimre MT; Bom. G.XXIVd]. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gyasztal címszóval * ~ ebédlőasztal.1799: égy ki huzo Nagy Ebédlő Bikfa Lábakan állo Négyszegeletú Asztal [F.zsuk K; SLt Vegyes perir.] * - (fekvő)láda. 1629: Egy <strong>na</strong>gy Eöregh láda aestimalt: tt f 2 [Kv. RDL132]. 1631: hoza Rado Peter az en hazamhoz egi <strong>na</strong>gi[ekŭ ladat [Mv, MvLt 290. 262]. 1678: egy <strong>na</strong>gj fekŭvöUdát hosztak ide Gálfalvára [GálfVa KK; Ks 19/111. 35].Vö. a <strong>na</strong>gyláda címszóval * - gyertyatartó. 1807: Két<strong>na</strong>gy simma Gyertyatartó [Dés; DLt 378] * - írókaszten.1848: Egy <strong>na</strong>gy írókaszten [MkG Conscr.] * - karosszék.1788: Fekete szattyán<strong>na</strong>l borított <strong>na</strong>gy hátas karos Szék[Mv; TSb 47] * - kemence. 1747: kivúl fújtő Zöld mázuNagj kementze [Borsa K; Told. 24]. 1814: Egy Kŭl futŏavatag Nagy kementze Téglából [Mezõsályi TA; RLt] * -(könyves)téka. 1812: (A hálóházon) belőll a' ConservatonumEbbe találtatik egy <strong>na</strong>gy fejér kétfelé nyilo ajtojivalTéka [Körtvélyfája MT; LLt]. 1840: Nagy Könyves Theka 1[Nagykapus K; KszRLt] * - nyoszolya. 1637/1639: Vágjo<strong>na</strong>z első <strong>na</strong>gy szobaban egy Nemet Orszagy <strong>na</strong>gy Eöreghrakott menyezetes nyoszolya, az agy feoteol <strong>na</strong>gj fenn alloabroz tartó aitos almariuma vagyon [Kv; RDL I. 111 ] * ~szekrény. 1595: Boczkai Wram ó Nagysaga 2. szekeren Sz.Jobrol hozottá be, pohár szeket, es egyeb ezüst marhat,<strong>na</strong>gy szekrenyeket [Kv; Szám. 6/XVIIa. 56 ifj. Heltai Gás-Pár sp kezével] * - szőnyeg. 1764: Négy szünyeg, égyik<strong>na</strong>gy öreg Szŭnyeg, más kettő közönséges [Kál MT; Berz. 6.5<strong>4.</strong> L. 2] * ~ tükör. 1753: Edgy <strong>na</strong>gy aranyas tükör tokostolIZáh TA; Told. 18]. 1819: vagyon ezen Palatában négy megaranyazott <strong>na</strong>gy tűkór [Baca SzD; TSb 6] * - váza. 1837:Két <strong>na</strong>gy aranyozott Chi<strong>na</strong>i váza [Szentbenedek SzD; Ks88 Oszt. 37].edényneműre, (házi) használati tárgyakra von. 1560:Keth serlegh pohár Egyk Nagiob [JHb QQ TemeswaryJános reg.]. 1679: Üvegh Csesze, kisseb, s <strong>na</strong>gyubb nro 32lUzdisztpéter K; TL. Bajomi János inv. 105]. 1687: Adtunk- Két Bétsi vagj Lengjel lakatot <strong>na</strong>gjubbat f 2 [UtIJ. 1710:"agyon ó<strong>na</strong>s korsó <strong>na</strong>gyobb és kissebb edgyik fedelével^aló [Küküllóvár KK; DobLev. 1/67]. 1765: vettem Fazék*<strong>na</strong>gyobbakot, es aprobbakot [Nagybarcsa H; Ks 71/52ţ&m.]. 1771: Két vastagotska de nem <strong>na</strong>gy régi ezüstrángyer [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TL. Teleki Pál hagy. Cseh Benjáminde Miske vall.].c^apasSzk: - bokály. 1733: Nagjobb, és kissebb on fedelűbokálly 2 [Marossztkirály AF; Told. 2] * - bokály-[al. 1714: Egy <strong>na</strong>gy bokály tál [Kv, Pk 6]. 1783: Negy Nagyöreg bokály Tál [Marossztkirály AF; Told. 18] * - csatlós.1845: Egy <strong>na</strong>gy Csatlós kívül belől mázos [Kv; MkGConscr.] * - cseber. 1592: Veóttem Kadar Antaltol, ketN agi eòregh chiebret az konihara f. 0 d 24 [Kv, Szám.5/XIV. 130 Éppel Péter sp kezével]. 1625: 1. <strong>na</strong>gi Czöbórket kisseb [UszT 8a] * - cserépfazék. 1789: Egy <strong>na</strong>gy CserépFazékba cir(citer) 3. Kupányi szin Méz Rf 2. xr 6 [Mv;ConscrAp. 6]. 1797: Két vedresnyi Nagy Cserép fazék egy[M.igen AF; DobLev. IV/777. 16] * - cseréptál. 1740:Mázos <strong>na</strong>gy cserép Tál Nro 3 [Gyéressztkirály TA; Ks 89Inv. 6] * ~ csésze. 1756: egy kijuggalt Czitrom<strong>na</strong>k való <strong>na</strong>gyCsésze [MNy XXXVIII, 208] * - dézsa. 1636: egy gyaloghszeek, konyhara ualo <strong>na</strong>gy desa [SiménfVa U; JHb Inv.] *- ezüstkalán. 1773: Két <strong>na</strong>gy Ezüst kalán [RLt]. 1797: Nagyvásott ezúst kalány [NáznánfVa MT; Berz. <strong>4.</strong> 22. N. 22] *~ ezüstkorsó. 1732: Egy Nagy kávés ezüst korso Lot. 76 [Ks10 Komis Zsigmond lelt.] * - ezüstpohár. 1736: Megvoltnémely urak<strong>na</strong>k tíz, söt némelyiknek húsz asztali szolgái is;azok<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy ezüst s három negyedfél ejteles ezüst pohárbóladtak asztalnál innyok [MetTr 361]. 1744: <strong>na</strong>gy ezüstpohár [Szentdemeter U; LLt Fasc. 67] * - ezüsttálca. 1807:Egy <strong>na</strong>gy ezüst Tátza [Dés; DLt 378] * ~ ſakalán. 1775:Meregető <strong>na</strong>gy fa kalány [Szentdemeter U; LLt Fasc. 153].1789: 7. Kissebb és 2. Nagyobb Fa Kalán Rf <strong>—</strong> xr 3 [Mv;ConscrAp. 20] * ~ fatál. 1694: Három <strong>na</strong>gy fa tal, s egykitsin aestim. 15 [Kilyén Hsz; BLt 4] * ~ fazék. 1598: NagyEóreg fazakakat keózep zereot es Approkath ueottem tudomczjak három forintra f 3 [Kv, Szám. 8/V. 110]. 1756:Mázolatlan <strong>na</strong>gj ujj fazék [Nagyrápolt H; JHb XXXV/35.13]. 1761: Konyhára való mázos <strong>na</strong>gj két fulü fazék Nro 27[Vessződ NK; JHb XXIII/31. 27] * - kád. 1625: egi <strong>na</strong>giobkad vericzhez ualo [UszT 8a]. 1801: A Palinka Házba találtatikNyoltz <strong>na</strong>gy Kad [Héderfája KK; IB] * - kancsó.1748: Òt ejteles <strong>na</strong>gy Zöld Kantso Nro 1 [Ks 8. XXVIII. 5gr. Komis Antal udvarházában] * ~ kártya. 1742: ÖtLégely, Négy Liu, három <strong>na</strong>gj, és négy apró Kártyák [PókafvaAF; JHb XXV/58] * - kávésibrik. 1812: NagyobKafifes Ibrich [Györgyfva K; LLt Csáky-per 212. L. 3].1814: Egy Nagy Kávés Übrik 34 Lott [Kv, Born. IV. 4] * ~kondér. 1745: Nagy kandér, egymásba járó [MarossztkirályAF; Told. 18]. 1756: Két <strong>na</strong>gy gazdalkodo Kondér [MNyXXXVIII, 132] * - kupa. 1595: Egy Nagy eöregh eozweJaro Aranias kwpa M. 7. p. 15 [Zsombor K; SL] * ~ lakat.1595: Mikor az sok loat haitottak vala az közép kapúj kökertben: Ot az <strong>na</strong>gy lakat<strong>na</strong>k vaittak ki az feneket [Kv,Szám. 6/XVIIa. 120 ifj. Heltai Gáspár sp kezével] * -lapító. 1840: Egy <strong>na</strong>gy lapitto [Dés; DLt 1039] * - légely.1767: Nagy új Légelyek vas reteszekkel [Marossztkirály AF;Berz. 5. 38. P. 2] * - leveses kalán. 1807: 2. <strong>na</strong>gy levesesKalán [Dés; DLt 378] * - levesestál. 1802: Két <strong>na</strong>gyobb, ésegy kissebb leveses Tálok [Ne; DobLev. IV/858. 8a] * ~medence. 1837: Habb verő <strong>na</strong>gy medentze 1. kissebb 1[Szentbenedek SzD; Ks 88 Oszt. 25] * - meregető kalán.1776: egj <strong>na</strong>gj merengéto Kalány nro 1 [Mezõsámsond MT;Berz. 17] * ~ metélő deszka. 1813: Nagy metéllő Deszka 1Kis metéllö Deszka 1 [Veresegyháza AF; Told. 18. ToldalagiKata lelt.] * - ónkan<strong>na</strong>. 1763: Fogasok, Pohár-székrakva vóltak ón Tál, Tángyérokkal, és Nagyobb, s kissebbOn kannákkal [Kv, TJk XVII/2. 234] * - óntál. 1627: Egy<strong>na</strong>gy Eöregh On tal [Kv, RDL I. 132] * ~ pohár. 1730: Egy<strong>na</strong>gy arannyas Ürmös bor<strong>na</strong>k való Pohár kolomajzer(ne)khijjak [Kv, Ks 15. LVIII. 6] * - porceláncsésze. 1849: égy<strong>na</strong>gyabb és égy kissebb ordináré portzellán Csészék[Szentbenedek SzD; Ks 73/55] * - rézmozsár. 1789: EgyNagy Réz Mosár 92 Fontnyi, Vas Tŏrŏivel edgyütt à 11Font Rft 93 xr 6 [Mv, ConscrAp. 22] * - réztepsi. 1744:Igen <strong>na</strong>gj réz tepsi [Szentdemeter U; LLt Fasc. 67] * ~


472 <strong>na</strong>gy süvegűrézŭst. 1814: Egy <strong>na</strong>gy rez Üst ki van az oldala egy kisségjukadva [Mezósályi TA; RLt Rettegi Sándor kúrialeir.] * ~skatulya. 1668: Az kŏzepsö <strong>na</strong>gy skatullyaban" [Mk KapiGyörgy inv. 11-2. <strong>—</strong> a Köv. a fels. ] * ~ szapuló cseber.1753: Egy <strong>na</strong>gj hoszszuko szapullo Cseber [SzentmargitaSzD; Ks 18. CII]. 1797: Egy hitván <strong>na</strong>gy Szapullo Cseber[Náznánfva MT; Berz. <strong>4.</strong> 22. N. 22] * ~ tál. 1797: MázasNagy Tál 3 [Bencenc H; Ks 3 Szásznyíres III]. 1816: Holitsinégy <strong>na</strong>gyobb és ót kissebb hosszuko Tál [Varsolc Sz; Born.IV. 41 Bornemisza Kriszti<strong>na</strong> conscr.] * ~ téglázó réz. 1860:Egy <strong>na</strong>gy 's egy kissebb téglázó rez (Kv, Végr.] * ~ tekenõ.1778: Köz Czípó dagasztó <strong>na</strong>gy Tekenyū [Csapó KK; Berz.<strong>4.</strong> 8. C. 18] * - üst. 1801: Két <strong>na</strong>gy Üst Sisakjával együtt[Héderfája KK; IB] * ~ üveg. 1832: Két <strong>na</strong>gyobb és kétkissebb üvegekbe Essentia [Sáromberke MT; TSb 26] * ~vaskalán. 1802: Egy konyhára való <strong>na</strong>gy Vas kalán [Ne;DobLev. IV/858. 8b] * - vizespohár. 1789: 2. Nagy VizesPohár Rft <strong>—</strong> xr 10 [Mv; ConscrAp. 4].C. ékszerre, díszítésre, dísz/kegytárgyra von. 1574: Egy vereskŏw Arany giwrw vagion, azt hagiom Makray Miklosne<strong>na</strong>kan<strong>na</strong>l <strong>na</strong>giub ninczien keŏzte [Gyf; JHb XXI/12].1637/1639: Egy bokor palastra való Gyeongyős TurkesesKapocsy, <strong>na</strong>gy Eóregh, nyom p: 39 [Kv, RDLI. 111 ]. 1728:Cláris ôv igen <strong>na</strong>gy és szép [Berz. 1. 10/32]. 1761: Hajtőkettő, egyik <strong>na</strong>gy, a* másik kitsiny [Koronka MT; Told. 8].1766: Ezüst Aranyas pézma tartó mélyb(en) vagyon rakvaigen apro rubint hat darabb, jó féle győny (!) apró, es<strong>na</strong>gyob hét Szem [Szárhegy Cs; LLt Fasc. 96]. 1789: ezennégy szem gyöngy <strong>na</strong>gyabb, a leg <strong>na</strong>gyabb kerti borsoSzemnél [Meggyesfva MT; JHb XLVI/1 ]. 1848 k.: Két <strong>na</strong>gy,keszkenő akasztó finom arany tő [Kiseskūllő K; SL].Szk: ~ aranyboglár. 1786: Egy Arany óvből való 4 hollyagos<strong>na</strong>gy arany boglár 24 rubint benne [Nsz; Ks 74/56] * ~aranylánc. 1748: Ada Nékem ... Korda Sigmondné Asz-(sz)onyom egy Nagy arany Lánczot [Szentk. Sig. Pálffieccl. ref. Kányádiensis" pastor vall. <strong>—</strong> "Kányádi (U)] * ~gomb. 1820: őt <strong>na</strong>gy fillegrán Gombb [Mv, Told. 19] * -gránát. 1825: 2 rendbeli arany lántz 1 sor <strong>na</strong>gy gránát[Kv; Pk 5] * ~ gyémánt. 1746: egy <strong>na</strong>gy briliántirozott Gyémánt[Nsz; Told. 19]. 1762/1763: Gyémántos Pászli, Melybenvagyon Öreg Nagy Gyémánt tizen egy [Hsz; Ks 23.XXIIb] * - gyöngy. 1739: Egj Rubintos Homlok Párta aproés <strong>na</strong>gy jó féle Gyöngyei fűzve [Sajókeresztúr SzD; BLt 7].1776: Tizen kilentz lapos és Zomantzos boglárok; egy egy<strong>na</strong>gy jó fele gyöngy a tetejibe [M.köblös SzD; RLt] * ~hím. 1728: Egj kis keszkenő, körűi elegjessen varrót, kŏzepib(en)egj <strong>na</strong>gj him vágjon [Besenyő Hsz; SVJk] * ~kehely. 1604: Egy <strong>na</strong>gy kehely meliben vagion m. 6 p. 35[Kv, RDL I. 77 Inv. eccl.] * - kő. 1679: Egy <strong>na</strong>gy őregh kőTopasin<strong>na</strong>k híják igen szép [MNy XXXVIII, 304] * ~rózsagyűrű. 1810: Aranyból való <strong>na</strong>gyobb rózsa gyűrű, Máramarosiszép fejér kövekkel ki-rakva [DLt 368 nyomt. kl]* ~ rubint. 1739: Jó féle gyóngyes Párta hat arany boglárbenne <strong>na</strong>gy rubintokkal közép szérű kása gyöngyei sinorozva[Sajókeresztúr SzD; BLt 7]. 1786: Egy Arany fűggótskeegy <strong>na</strong>gy rubint benne, és 19 kissebbetske [Nsz; Ks 74/56].D. ágy/asztalneműre von. 1633: Haloszerszam Judit<strong>na</strong>kjutót... Negy vánkos ki <strong>na</strong>giob, ki kiszeb [Kv, RDL I. 103].1824: Vagyon 15. Vánkos, 12 <strong>na</strong>gy 3-ma kisdég [KantaHsz; HSzjP].Szk: ~ abrosz. 1818: Egy kamuka Abrasz Égy HáziSzövés <strong>na</strong>gy Abrasz [Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> kel.] * ~derékalj. 1658: Egy Eóregh <strong>na</strong>gy mezítelen derekalj Est f. 3[Kv, KJ]. 1787: Két Nagy Derekaj hajastol [Mv, MvLev.] *~ matrác. 1834: Loszőr az <strong>na</strong>gy Mátrácban [Kv; Born. F.<strong>IX</strong>e] * - párnácska. 1817: 7. Kisebb és Nagy párnátskákhajastol [Varsolc Sz; Born. IV. 41] * - pár<strong>na</strong>zsák. 1859:Egy avaték <strong>na</strong>gy pár<strong>na</strong>zsák [Bodok Hsz; MkG UrbKárp.] *- pihederékalj. 1801: Két <strong>na</strong>gy pilhe Derakaly [Mv; MvLev.Tóbiás Antal hagy. 2] * - pihepár<strong>na</strong>. 1832: Nagy pijhe pár<strong>na</strong>veres karmasin Grosde<strong>na</strong>ple selyem tokkal négy [HG Br.Brukenthal lev.] * - vánkos. 1766: Négy <strong>na</strong>gy vánkosok[Lesnek H; Szer. Harsányi Éva inv.] * ~ vánkoshaj. 1625:Nagy gallér gyolczi wankos hai viseltek [Kv; RDL I. 126].E. ruhaneműre, lábbelire von. Szk: ~ csizma. 1819: EgyFérjfi <strong>na</strong>gy Iplikes Csizmával el telik 1 <strong>na</strong>p meg keszittése 2Rf [Torda; TVLt Bírósági ír.] * - gyapoting. 1811: vittenekel... Egy <strong>na</strong>gy oláhos gyapot inget [DLt 629 nyomt. kl] * “kendő. 1830: Egy <strong>na</strong>gy Hímes Kendő [M.régen MT; TUKözig. ir. ad 196] * - keszkenő. 1674: Egy <strong>na</strong>gy szélesmataszával szőtt keszkenő [Szászvárosi ref. lt Halics Mihálylelt. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gykeszkenő címszóval] * ~ kontyolófátyol1823: Nagy, hoszszu, ezüstös kontyoló Fátyol [LLt Csákyper601. L. 1] * - lajbi. 1802: Egy Bolha szín Nagy óregMoor Lajbi kõrűllőtte lévő fél arany poszomántal [Ne;DobLev. IV/858. 3b] * - sarkantyú. 1730: égy pár régi<strong>na</strong>gy aranyas Sarkantyú [Kv; Ks 15. LVIII. 6] * ~ szászpárta. 1694: Egy <strong>na</strong>gy Szász Párta [Kv; Berz. 2. 29/76].1695: Egy <strong>na</strong>gy öregh Szász Párta [i.h. 27/29] * ~ zsebbelikeszkenő. 1816: Fejér gyolts zsebbeli <strong>na</strong>gy keszkenyő 5 Rf6 xr [Kv, Born. IV. 41].F. munkaeszközre, szerszámra von. 1636: Szegeletre ualoczierép forma, hars fabul faragot, ki kisseb ki <strong>na</strong>giub [Kv;RDL I. 109]. 1714: az gyalom 47 öl akit eddig csináltak haNgod<strong>na</strong>kis teczik elég lészen 90 őll, mivell ez is ha százőlŏs lėszen, igen <strong>na</strong>gy és nehéz fog lenni [O.csesztve AF;Ks 96 Szegedi János lev.].Szk: ~ ácsfű<strong>rész</strong>. 1744: Edgy <strong>na</strong>gy áts fű<strong>rész</strong> [SzentdemeterU; LLt Fasc. 67] * - bakgyalu. 1816: Két <strong>na</strong>gy bakgyalu [Varsolc Sz; Born. IV. 41 Bornemisza Kriszti<strong>na</strong>conscr.] * - csertörő válú. 1787: Timár vagyis Varga Mesterségnekvaló Eszközök Egy Cser tőrö <strong>na</strong>gy vállú Hf. 1Dr. 2 [Mv, MvLev. 8 Tolvaj alias Varga Mihály hagy] * “csigakötél. 1595: Acz Boldisar eresztette ala az Ghemet, esaz koúaczczal eggyüt vertek fel az vassat, és az <strong>na</strong>gy Czigakõtellel ismeg hellyere vonta [Kv, Szám. 6/XVIIa. 250 ifi-Heltai Gáspár sp kezével] * - eke. 1799: A Nagy Ekébevaló Lapos Vaskŏdők vasával égyütt | Egy Határt borozdaloNagy Eke [F.zsuk K; SLt Vegyes perir.] * - eresztő gyd*1848: Nagy eresztő gyalu két darab 15 rft [GörgénysztimtfMT; Born. G. XXIVd] * -ſaásó. 1837: Nagy fa meg vasoltÁsok [Szentbenedek SzD; Ks 73/55] * - fo<strong>na</strong>lvető. 1851'három jo osztováta hozá tartozoival <strong>—</strong> egy <strong>na</strong>gy fo<strong>na</strong>l vetőés egy tekerő levél 10 borda elegyes joságuak [M.bogátaSzD; BetLt 2] * - fúró. 1830: Nagyobb, és Kissebb FuſUNro 4 [ Nagyi klán d TA; TLt Közig. ir. 1748]. <strong>—</strong> Vö. a<strong>na</strong>gyfúró címszóval ~ fű<strong>rész</strong>. 1750: Nagy és kisdeg Fű<strong>rész</strong>Nr 4 [Gyeke K; Ks 83]. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gyfű<strong>rész</strong> címszóval * “gyalom. 1760: ezen Istallo<strong>na</strong>k Tor<strong>na</strong>czaban találtatik egy<strong>na</strong>gy Szakadozott Gyalom [Szentdemeter U; LLt] # “gyalu. 1794: Hordo Dongákat Gyaluló Taszitto Nagy Gyal üVasával és Agyával [Tasnád Sz; CU] * - horgas fogó.Vasalni való Nagj horgos fogó [Nagyrápolt H; JXXXV/35. 14] * - kádározó fúró. 1837: Kádarazo szerszámok.Két <strong>na</strong>gy kádározo furu [Szentbenedek SzD; 73/55] * - kézvonó. 1795: 1 Nagy kéz vono 40 xr [D éva '


474 <strong>na</strong>gy süvegűvágott <strong>na</strong>gj szal épületre való fákra [Ádámos KK; JHbX<strong>IX</strong>/58]. 1824: benn a Pintzébe ... Két <strong>na</strong>gy és két kissebbCserefa jo ászók [Erdószengyel MT; TSb 43].Szk: ~ bot. 1778: Berár Mitre az honya alatt lévő <strong>na</strong>gybottyával mind a* Fogado körül járt, s leselkedet hogy valakitmeg verhessen [Egerbegy TA; JF Turgyán Petre (65) zsvall.] * - deszka. 1592: Vettem az Colostrombol 31 <strong>na</strong>g*deszkát [Kv; Szám. 5/XIV. 56 Éppel Péter sp kezével] * -dorong. 1779: ellŏnkb(en) ki jövének, Kállo, Iosi, Fodor, ésSzándor nevű Csigányok kegyetlenül <strong>na</strong>gy dorongokkalverven ütvén mi hozzánk [Záh TA; Mk V. VII/12 GrammaOnyiszija (30) jb vall.] * ~ ſustély. 1585: Dienes JstwanBachy vallia Ez eggik fogoly legeny Rea megie(n) valaegy ighen Nagy fustellial [Kv, TJk IV/1. 477] * - karabély.1692: Egy <strong>na</strong>gy Karabei Egy paraszt Karabéj [SzárhegyCs; LLt] * ~ karó. 1744: lattam az uttzan Muntyan Iliát egy<strong>na</strong>gy karóval az Emberek között hadazni és az én FiamraVojk Mihailab(an) akadni [Szászbesenyő AF; Told. 3] * ~kötél. 1714: Egy <strong>na</strong>gy öreg kótel [Kv, Pk 6] * - lánc. 1709:János a <strong>na</strong>gy öröglánczot ellopatta [SzZs 270] * ~ pallos.1791: Nagy pallas [Nagyercse MT; Told. 36] * - parasztbot.1747: Láttam Pap Mihályt <strong>na</strong>gy paraszt Bot vala akezében [Csicsópoján SzD; Ks 27. XVII] * - rúd. 1600: azbattiais ... ream ieött Zanomra <strong>na</strong>gy rúddal famat leakarta róla wetni [UszT 15/75] * - talpfa. 1581: weottunkegy <strong>na</strong>gy Talpfat az Kamorakhoz Kyert fyzettúnk erete f. 1.d. 40 [Kv, Szám. 3/IV. 5].Feltételezhető, hogy egyes adalékokban a címszó nemcsak hosszú, hanemvastag jel-t is hordoz.5. vastag, vaskos; gros; dick. 1735: oda jöve egj <strong>na</strong>gj csögösfával [Kvh; HSzjP Vén András (40) vall.]. 1754: Cireónul egy <strong>na</strong>gy bolond gőrtsös bottal ugy úti főbe az lováthogy mindgyárt segre esék [Grohot H; Ks 112 Vegyes ir.].1776: elsőbb ŭtésivel a páltzám mindgyárt ketté hasadott,másodikszori ŭtésivel a páltzám<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyob végit ismét megŭte [Nyárádsztbenedek MT; Told. 28].6. súlyos; greu; schwer. 1597: Az Nimet Gialog had<strong>na</strong>gy5. szolgaiat widte louass Thamass 3 loŭan szekerin huniadigNegy lw kellet wol<strong>na</strong> Mert Nagy Terhek wolt Neheszenwidte el [Kv; Szám. 7/XIV. 81 Th. Masass sp kezével].1652: Tizenket fontosnál <strong>na</strong>gyob kŭ golyobis N. 100[Görgény MT; Törzs].7. széles; lat, larg; breit. 1597: Az kert feleóll pedigh, az Ihazahoz vagio(n) <strong>na</strong>giúb eósuény hogy ne(m) mint masúúa[UszT 12/37]. 1691: Az épületek keörül léczből czenált kertekléuén, uagyon on<strong>na</strong>n ki járó két küs kapu és két <strong>na</strong>gyobkeöteött kapu [CsVh 115]. 1730: az Falu közepin le menőleg <strong>na</strong>gjobb és méllyeb árokban bé rugó kisded árok[Kv/Szind TA; Ks 15. XL1X. 5]. 1772: a* Mikes Urak Malmátólfogva a' enyimig a viz Sima tér hellyen jő, s a' Viznekaz árkais <strong>na</strong>gjobb [Kük.; JHb LXVII/230]. 1789: Vagyonegy Négy felé <strong>na</strong>gy üveg ablak [Ks 65].Hn. 1590: wagjon egy fwrez molnúnk Zetelakan az falúnfellywl mely fwrez malom vágjon <strong>na</strong>gj arok new helyben[UszT]. 1626: az <strong>na</strong>gj palo uegjenel [Szentgyörgy Cs].1684/XVIII. sz. eleje: Az Nagy arok végiben egy Csegelly kétvékás (sz) [Komjátszeg TA; AbN]. 1726: Nagj Szekeresutczáb(an) lévő Telekjen [Dés; Jk]. 1729: A <strong>na</strong>gy arok fejin(sz) [Hídvég Hsz]. 1751: a Tó gáton alól és a' Nagy Árkontúl lévő kaszáló Tseglyetske [Koronka MT; Told. 31/4].1767: a <strong>na</strong>gy köves ut megett (sz) [Radnót KK]. 1798/1812:Nagy Palló véginél (k) [Búzaháza MT].Szk: ~ országút. 1751: közönséges Nagy ország uttyáigkitsinálván egy Métát ... bizonyos élő fákat meg keresztezvén[Koronka MT]. 1782: a* Tisztarto el nyargalakaszássaihoz ... a* Szamos-Ujvarra járó Nagy Ország Uttyához[F.zsuk K; SLt XLII. 5. 10 Juráth Ignáth jb vall.]. -Vö. a <strong>na</strong>gyút címszóval.8. magas, magasra épitett/emelt/rakott; i<strong>na</strong>lt, mare;hochgebaut. 1595: (A) ttakaczok ttornia<strong>na</strong>ll ju kj Egifolliam az szaniszllo Ell Hagattot ttoüara volltt az folliamonrigen Híd az varos ku falla mellet oda kelletett Egi <strong>na</strong>gittollttistt czi<strong>na</strong>llttatnom [Kv; Szám. 6/XV. 64]. 1662: a várkapuja <strong>na</strong>pnyugotra a város<strong>na</strong>k® Péntekhely utcájára nyílnékarccal, és hogy azon kapu mellett délfelól fekünnék avár<strong>na</strong>k leg<strong>na</strong>gyobb bástyája, melly Új-, és Bethlenbástyá*<strong>na</strong>k is hívattatik [SKr 583. <strong>—</strong> -Várad<strong>na</strong>k]. 1811: ă Kozárváſfelöl lévő parton tsináltassa<strong>na</strong>k három tsapo gätok, melyekközül kettő <strong>na</strong>gyobb, és hoszszabb pintze gátok lésznek[Dés; DLt 19].Hn. 1772/1812: Az Nagy Gátban az Tanorok (k) [KálMT]. 1776: a <strong>na</strong>gy Gát véginél (sz) [Kiskend KK].Szk: - gát. 1593: veottem 12 karó fat viz fogas<strong>na</strong>k azNagj gatt Silypheoz ... f 18 [Kv; Szám. 5/XX. 151]. 1772: ANagy Gáton kívül a Part meg tartására vagyon 4 CsonkaGát [Szászfenes K; BethKt Mikes conscr.] * - halmozás.1826: (A) Pintze helynek a határat határoza az Apor ésaz Baktsiak Erdejek két koporso forma ele Délről 3ronjNagy Halmozasok esnek a Szélín [Albis Hsz; BLev. Vall. 21* - határkő. 1821: a Kökösi Határon a Bántelkén a <strong>na</strong>gyHatár kö mellet egy más régi Malom hely [Kökös Hsz] * “homp. 1802: Hatarul vagyon egy Bokor tövére egy <strong>na</strong>gyHomp hányva [Vadasd MT; Told. 42]. 1807: a KeresztesBertzén levő Nagj Hompra fel fele egyenesen fel néz[Szováta MT; Sár. <strong>—</strong> "A határ] * - kalangya. 1844: kétropant szekér szénát rakánk a' <strong>na</strong>gy kalangyából [PáncélcsehSzD; BetLt 1 Denes Petre (62) zs vall.] * - kapuoszlop/zábé.1774: a* meg irt Erdőben Csere fákot vágta<strong>na</strong>k.kettőt <strong>na</strong>gy Galamb búvós kapu oszlop<strong>na</strong>k [Szé<strong>na</strong>verós KK:LLt Vall. 224]. 1851: Az udvar kerítése ... a* két cserefasasok között lévő kapu hely tövissel van bé rakva, hol aföldön hever egy <strong>na</strong>gy kő kapuzabé is [Erdősztgyörgy MLTSb 34] * ~ kémény. 1761: (A kemence) kerekded vaskürtője szolgál a <strong>na</strong>gj kéményben [Spríng AF; JHbKLXVIlI/1. 501J * - zsilip. 1771: A' már meg mondott Gát<strong>na</strong>khibái és jukai, ugj a' <strong>na</strong>gj silipnek el törött talpa miatt<strong>na</strong>gj jukak esvén, ugj a' több silipek több dirib darab foltoklévén azok<strong>na</strong>k sok jukai között el ment a* viz [ÁdámosKK; JHb LXVII/2. 166].9. <strong>na</strong>gyméretű; mare; umfangreich | tágas; spaţios; gerâ^míg. 1589: A scholaban a mester haza felet egy <strong>na</strong>gy kamaraba(n)az falt eggiŭt altal vagattúk es aytot chy<strong>na</strong>ltatūnk ••attúnk Keomiwes Peternek attól f. 1 [Kv, Szám. 4/<strong>IX</strong>.1652: Az Pincze <strong>na</strong>gy magas [Görgény MT; Törzs].Az Varbali hazaim felől igh Dispo<strong>na</strong>lok Az Attyamt 01Maradót Nagy szegelet haz felőllis teszek Hlyen disp° s1 'tiot [Mv. Nagy Szabó Ferenc végr.]. 1681: Az kis boltigvagyon ragasztva más, valamivel <strong>na</strong>gyub keõ bolt94]. 1717: az Kis Sarosi Ns Udvar haz. tagasab. es <strong>na</strong>gy° Daz Hederfai<strong>na</strong>l [Kük.; DobLev. 1/108].Hn. 1638: az Nagy malomra menő Küs Köz [M*MvHn]. 1696: az Desi Nagy malomb(an) [Dés]. 1796: ANagy Maiamnál lévő Széllyen (sz) [Retteg SzD]. 180& *Nagy Malombába (sz) [Búzásbocsárd AF]. 1867: A <strong>na</strong>g>fogado háta megett [Gerend TA].


475 <strong>na</strong>gyházSzk: ~ audienciás ház. 1717: Udvarház Deszkás tomaczuTomaczan és hoszszu fojoson bé menvén, vágjon az<strong>na</strong>gj Audentiás ház [Abafája MT; JHbK XXXIV/20] * -auditórium. 1589: foldoztattuk az <strong>na</strong>gy auditoriu(m)ba akemenczet attunk attól Fazakas Simon<strong>na</strong>k f <strong>—</strong> d 10 [Kv,Szám. 4/<strong>IX</strong>. 11] * - bolt tágas bolthajtásos helyiség. 1614:Az <strong>na</strong>gy Boltban az szegenyek lakhat<strong>na</strong>k Inkab hogy nemidegenek [Kv; AggmLt A. 83] * ~ cselédház. 1753: A Sajtószinnek észak felöl való vegiben vagyon egy <strong>na</strong>gy tseled haz(Marossztkirály AF; Told. 18] * - csűr. 1699: egy <strong>na</strong>györeg ket <strong>rész</strong>ben szakasztott, ket fioku csűr [SzentdemeterU; LLt] * - ebédlőház. 1774: Vagyan a' Nagy ebedlóház vagyis Palata [T; CU] * - ház a. <strong>na</strong>gyméretű ház.1716: edgyéb epületek raita nem voltak az egy <strong>na</strong>gy házonJŭŭl [M.fráta K; Orb.]. <strong>—</strong> b. (tágas) elsőszoba. 1721: lattaKali Nagy Simon uramot maga küssebb házába elõbszóran<strong>na</strong>k után<strong>na</strong> a Nagyob házába a meg nevezett aszszonyalhogy paráználkodott [Kál MT; Berz. 12. 90]. 1798: Az első<strong>na</strong>gyobb ház<strong>na</strong>k három Üveg ablakjai vágynák [VályebrádH; Ks 76. Dt 27]. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gyház címszóval * - hintószífl-1748: égy <strong>na</strong>gy Hintó Szin Gabonás felöl való Szegeletjb(en)vagyon Czipò tartó égy nyári Kamarácska [O.kocsárdKK; Ks 8. XXVI. 5] * - hiú. 1832: A' Számtartoi Ház felett a*N agy hiúban Egy Csomo motyó [Sáromberke MT; TSb 26]* - istálló. 1677: epitettek egy őregh Gabo<strong>na</strong>s hazat egyõſ egh szeker szint, egy <strong>na</strong>gy Istállót [Berz. 17. XII] * ~ kafànya*1852: a Nagy és Kis Kaszármakba renovatiok tételeIDés] * ~ konyha. 1819: jelen volt Groff Teleki Lajos ur, ésjosef, sok emberekkel akik a* <strong>na</strong>gy konyha körül forgódtak{Remete Szt; Ks 67. 47. 28] * - pajta. 1694: vágjon egjNa aj Pajta, avagj Istálló ket szakaszokban) | Talaltatottezen Udvaron, in fieri, es elkeszülő félb(en) egj Nagj Uja Jta [Borberek AF; BfR néhai ifj. Bálpataki János inv.] ** Palota, 1594: Az Nagi Palotaban Falra ualo oregh wereszeŏniegh hitua(n) uagio(n) No. 2 [Somlyó Sz; UC 78/7.• J 2j. 1743: Ezen <strong>na</strong>gj palotá<strong>na</strong>k felső padimentoma fenyőgerendákon ál, keskenj Székelj deszkából való párkányozás*val edgjútt [Boroskrakkó AF; BfR dobozolt anyag VI] *~ Pince. 1744: értünk a Palota alatt lévő <strong>na</strong>gy pinczérelŞzentdemeter U; LLt Fasc. 67] * - szín. 1821: Az UdvarJjatulsó <strong>rész</strong>in vagyon egy <strong>na</strong>gy Szin Fa oszlopokra tsinálvaIa tseréppel fedve [Görgény MT; Ks 79. 222].Sz. 1710 k.: Hadzsi Musztafa bég tolmács nélkül pro-Ponálá a templomban a státusok<strong>na</strong>k, hogy legyenek hívek ahatalmas császárhoz másként ha tökéletlenkednek, aztjjyerik véle, hogy a kemence <strong>na</strong>gyobb lesz a háznál. Nevetve"eszélték akkor ezt a <strong>na</strong>pkeleti proverbiumot [BÖn. 553].10. kiterjedt, <strong>na</strong>gy kiterjedésű; întins, vast, maré; ausgehnt.1588: Az Balas Caspar feolde Esmet egy <strong>na</strong>gy® 0r eg feold ellenbe [Kv; Szám. 4/IV. 5]. 1625: az J. orottay az twuisbeól az feoldet, falu feoldetis orotta hozzaja mert** az puzta szeoleő hely ne(m) Jgen Nagy vala [UszT 49a].o41: Vagion az Berek alat egi <strong>na</strong>gy őregh főid [CsepegőmacskásK; SLt AM. 19]. 1727: az emiitett irottvány nem»olt <strong>na</strong>gjub egy buglyacska Szénára valónál [KözépfVa SzD;* Lt 29. Y. 26 Volphg. Bunda (40) jb vall.] | vágjon egjj^Sy halas Tojais, melljenis malma vágjon [Tóhát TA; BLt1 ]• 1774: Az utrizált földeket nem tudom meik volt <strong>na</strong>-^oob, s meik kissebb [Dálnok Hsz; HSzjP Emericus And-( 56 ) lovas kat. vall.]. 1777: Igaz dolog hogj az háborúsokben oda recipiálták magokat, az hol leg <strong>na</strong>gjubb ésò «rŭb Erdő volt [Révkörtvélyes SzD; TL. Csotsán Demján1*5) ns prov. és Nán Luka (56) vall.].Hn. 1500: quandam pisci<strong>na</strong>m Nagtho appellatam [TelOII, 241]. 1503: Az fod az <strong>na</strong>gy To<strong>na</strong>l mellettem [SzentlélekHsz; MNy LX, 105]. 1504: in pisci<strong>na</strong> Naghtho vocata intrametas possessionis Zaah* appellate [TelO II, 269. <strong>—</strong>"Mezőzáh TA]. 1547: locum Nagh wewlgh [Márkosfva Hsz;SzO III, 283]. 1590 k.: Az chyere haton foglalta az varrosfeoldeth kit <strong>na</strong>gi feoldnek hy<strong>na</strong>k [Szu]. 1592: (Az erdőt)<strong>na</strong>gy mezeonek mondgiak vala hogy hiak [UszT]. 1607: az<strong>na</strong>gj mezeoben (sz) [Szentimre Cs] | Nagj szegh fenekeben(sz) [MakfVa MT]. 1623: Ismetlen az Nagyto<strong>na</strong>lis vagyonegy hold föld [Sszgy, BLt]. 1626: Nagh liget [SzunyogszegSzD]. 1636: Nagy mái meget (sz) [Székelysztmiklós U].1658: Az Nagy Tanorok [Mv]. 1676: Az Nagy nyilán (sz)[Szentgerice MT]. 1687: Nagy Lűgeth nevű helyben (sz)[Gyerómonostor K]. 1692: <strong>na</strong>gj Káka nevű heljben (sz)[Kökös Hsz]. 1698: alsó hegyben, melyet <strong>na</strong>gy Szöllönekhi<strong>na</strong>k [Budatelke K]. 1699: Nagj orotvány alatt (sz) [M.zsákodU]. 1715: Nagi Nil (k) [Kérő SzD]. 1718: Nagj Nyárasban(sz) [Széplak SzD]. 1729: Az Nagy Irotványban (k)[Bonyha KK]. 1732: Az Nagj Térb(en) (sz) [NagyiklódSzD]. 1740: vágjon edgj <strong>na</strong>gj töldgjes makk termő Erdő,mellyis Nagj Cserén(e)k hivattatik [Gyerővásárhely K] | A*Nagy Berek fejin [Sztá<strong>na</strong> K]. 1748: a <strong>na</strong>gj parrag nevű hej[Berekeresztúr MT; BLt]. 1754: felső fordulo határbanNagy völgy nevű hejben [Backamadaras MT]. 1771: 'ANagy laposs oldalon (sz) [Körtvélyfája MT]. 1771/1817:Nagy Gyertyánosban (k) [Bözöd U]. 1775: <strong>na</strong>gy mocsárban(k) [Farkaslaka U]. 1781: A Nagy Lokan (sz) [Petek UJ.1782: a Nagy oldalon az Hidegségbe (sz) [Szu]. 1794: aNagy Szé<strong>na</strong> fűben az erdő alatt (k) [Szászújfalu AF]. 1798:a Nagy Nyil nevezetű rét [Nagykend KK]. 1799: A NagyMező nevezetű Alsó Határon [Csomortán Hsz] | Nagy Tanorok(k) [Jobbágyivá MT]. 1801: A <strong>na</strong>gy orotásba (sz)[Bibarcfva U]. 1815: a <strong>na</strong>gy Szilben (sz) [M.bece AF].1830: Felső Nagy mezőn az Gödrös út véginél [SzentimreCs]. 1857: a felső határ Nagymái alja nevezetű dűlőben (sz)[Kissolymos U]. 1861: A Nagy nyomásba (sz) [BodokHsz]. 1864: Nagy vész mely régebben romlásos Erdő volt[Szépvíz Cs; Pesty, MgHnt 13. 433a].Szk: ~ kaszáló. 1713: A <strong>na</strong>gy kaszáló egy <strong>rész</strong>e halmosgödrös, és Vapa hupás [Elekes AF; CsS] * - kert.1679: Első Sütő Ház. Ez a Kis Udvaro(n) mindgiárt az Nagikert ajtajahoz közel vagyo(n) [Uzdisztpéter K; TL. BajomiJános inv. 64] * ~ mező. 1604: Vettem az lókban egyszakasz ze<strong>na</strong>t az <strong>na</strong>giŭb mezeóben [UszT 18/96 ThomasThanko de Zentegihazas olahfalu (35) pp vall.]. 1760: LaMuntyele mare, ez egy <strong>na</strong>gy mézö ide is sokszor jŏnekLegéltetni [Hasadát TA] * - nyír. 1598: Az az <strong>na</strong>gy nyrtilalomba volt | Az Tamas János kertitol fogua az rókamezŏnel ment ala az <strong>na</strong>gy nyr kezepet az kert [Pálfva Cs;BálLt 811 * ~ oldal. 1648: ezt az <strong>na</strong>gi oldalt KouaczocziFarkas szamara szántották [Diós K; BálLt 82] * - rét.1627: Az Alsó fordulóban tudok egj <strong>na</strong>gj retet kit tanorok<strong>na</strong>khittak [Kelementelke MT]. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gyrét címszóval* ~ szé<strong>na</strong>rét. 1604: Az Nagy szóló arant egy <strong>na</strong>gy szelszé<strong>na</strong> Rhet [Jedd MT; BálLt 81] * ~ szőlő. 1769: a NagyRetes Szóllőnek innetsö <strong>rész</strong>inek hasonfele [Ne; DobLev.11/407] * - törökbúzaföld. 1792: jöttünk A Csúkmőgybenlévő Nagy Törökbuza Földre [Msz; MbK XII. 87] * ~vágat. 1789: A <strong>Magyar</strong>os alatt, a Nagy Vágattan lévő bokrosHelly Két felé hasittodott [Kük.; Kp II. 25/112] * ~vészvonás. 1758: az Űvernek eszokrol való felin <strong>na</strong>gy vészvonásvolt, néhai Puskás Tamás uram posztította, irtotta


476 <strong>na</strong>gy süvegűfalu közönséges erdejiből [Ditró Cs] * ~ völgy. 1694:azo(n) <strong>na</strong>gy Völgy az említet Tusoni utigh excíndalodot[Mezõméhes K; WassLt).11. kiterjedt területen fekvő; (care are o întindere) mare;auf ausgedehntem Gebiet liegend. 1674: Kamuthi Farkas isbírta ŏrmenyest akkor a falu is <strong>na</strong>gyubb vala mint most[Mezóörményes K; JHbKXX. 20]. 1779/1785: néhai DétseiIstván Vram Annya bírt égy <strong>na</strong>gy tágos házhellyet [Torda;DobLev. III/596. 85]. 1799: a' <strong>na</strong>gyobb hellységekben a'falus Biro, és Collectorok között szükséges képpen megkívántatóContrallorság<strong>na</strong>k fenn-tartására, mind az valamita' Collectorok a* falu közönseges szükségére a' Contribuensektölfel-szedtenek a* Biro<strong>na</strong>k, jelen létében meg-számláltassék[Kv; AszLt 2007 nyomt. gub-i körrend. 6014 és6463].Szk: ~ falu. 1580: Gábriel vram azt monda en chwdalkozomhogi illien <strong>na</strong>gi faluban illien zeginy iobbagim iŭta<strong>na</strong>kennekem [M.palatka K; JHbK XIII. 27]. 1632: miuelkiczin az falu, fel elessel tartoz<strong>na</strong>k, nem ugy mint az <strong>na</strong>gyfaluk [Korb F; UC 14/38. 60] * - kúria kollégiumi <strong>na</strong>gyobbikudvar. 1870 k./1914: <strong>na</strong>gy és kis curia, a kollégium<strong>na</strong>gy és kisebb hátsó udvara, játszó-tér, kifutó hely [MvÉrt.8] * - udvar. 1679: Kút, Az Nagi Udvaro(n), az Fas kertajtaja mellet vagyo(n) [Uzdisztpéter K; TL. Bajomi Jánosinv. 91-2] * ~ város. 1620 k.: Ennek az <strong>na</strong>gy Egiptus<strong>na</strong>k aztengerre való fö portusa amaz híres-neves <strong>na</strong>gy Alexandriaváros. Ugyanebben az Egiptusban vagyon amaz rettenetes<strong>na</strong>gy város, azmelyet az régi historicusok Memfisnek ír<strong>na</strong>k[BTN 2 412, 414].12. <strong>na</strong>gyra/magasra nőtt; i<strong>na</strong>lt, mare; groß/hochgewachsen.1586: az Nagi fwben kazaiok Jgen teoreót Czigantvitettem ala fiszettem akkor nekie <strong>—</strong>/56 [Kv, Szám.3/XXIV. 30]. 1737: A <strong>na</strong>gy Bikkes mellynek az Észkassapedig igen szép <strong>na</strong>gy fákból való Bikkes [Nagyida K]. 1777:Popa Juont láttam itten dolgozni, <strong>na</strong>gy élö fákot levagdált [Dupepiatra H; GyK. Jank Makavej (46) jb vall.].1815: Ez az erdő minthogy tserés bokros, <strong>na</strong>gyon el vagyonvagdalva, s tsak imitt amott láttzik benne egy egy Nagy fa[O.nemegye BN; Ks 77. 19]. 1847: a korodi barátok erdeje... imitt a mott makkot termő százados vén <strong>na</strong>gy fákból ál[Méra K],Hn. 1782: az ŭveren égy <strong>na</strong>gy Gyertyánfa mellett [NyárádsztlászlóMT]. 1791/1796 k.: Nagy Fákban (sz) [AldobolyHsz].Szk: ~ almafa. 1742: egy <strong>na</strong>gy alma fára fel hágtak hogyaz ágait le vágják [Kincsi KK; JHbK XXVIII/6] * - bükkfa.1808: Mely fel szántót helyen egy meg aszszot NagyBikfa fen ál [Zágon Hsz; SzentkZs Beder Tamás (58) barátosigy. kat. vall.] * - cserefa. 1780: a* Nagy Élő Cserefákotszamszerint meg ólvasván, azok<strong>na</strong>k hasonfele cedáljon a'Communitas<strong>na</strong>k [Harasztkerék MT; Told. 86 Conscr. 13]* ~ égerfa. 1844: A Csűr kert körül a' szép <strong>na</strong>gy Egerfaka* <strong>na</strong>gy szelek ellen a' Csűr körül rakatott takarmánt oltalmaztáklevágattattak [Abafája MT; TSb 22] * - eperfa.1818: a Kertyében egy szélesen ki terjedett <strong>na</strong>gy Eperj Favagyon [Kide K; EMLt] * ~ fűzfa. 1745: egy <strong>na</strong>gy lábNap nyugot felöl való széllyét határoztuk meg egy <strong>na</strong>gyFűzfán [Szurdok SzD; JHbK XXVI/5] * - körtefa. 1753:Sárkányos fejében egy <strong>na</strong>gy élő körtvélly fa is van [M.nádasK; RLt] * ~ meggyfa. 1795: 62 Cura nélkült tsepleszmódra feli nőtt. <strong>na</strong>gyobb és kissebb megy fák [Csapó KK;Berz. <strong>4.</strong> 8. C. 23] * - szilvafa. 1799: Volta<strong>na</strong>k ValameljNagy szilvafák felesen [Aranyosrákos TA; Pk 7] * ~ tölgyfa.1766: értünk gyermek korunkban igen <strong>na</strong>gy és régitölgyfákat [Szásznyires SzD; Ks 33. II. 16] * - vackorſa.1764: Vagyon a* Cziberés nevü hellyen ... egy darabKaszálojok az holott is a* Napnyugot felöl való végibe<strong>na</strong>lol egy <strong>na</strong>gy vatzkor fában bé vágott kereszt találtatik[Hidalmás K; RLt 2].13. magas, (környezetéből) kimagasló; i<strong>na</strong>lt, mare; noch,hochaufragend. 1760: (A határ) fel mégyen az Báldi keresztutig;onnét egy tsupra ki hág az ide való Kerek Erdónevezetű Erdőnek az szélin ... on<strong>na</strong>t le ereszkedvén azCsetelki völgyre, azon völgyön jó darabig megyen, és fel hágegy Fetskés nevezetű <strong>na</strong>gy tsupra [Novoly K; BLt].Hn. 1318: (meta) ascendit alte ad unum nog berch[Bogáta SzD; BfO I, 44]. 1390: in vertice montis Nogberchappellati [Kővár (Szt) tart.; DocV 389]. 1553: Az RethNagy berczyen Solyomkun" Sterczye Peter fogassa volt[KCs. <strong>—</strong> a K]. 1630 k.: Az Nagy Marthig [Mv; MvHn].1645: az <strong>na</strong>gy mart alatt (sz) [Györgyfva K]. 1703: A <strong>na</strong>gyPadban [Nagyiklód SzD]. 1715: attunk az Nagy mortnálháram darabocska földöt [Nagylak AF; DobLev. 1/89].1731: A <strong>na</strong>gj halmon kivül [Kilyén Hsz]. 1733: Az <strong>na</strong>gj padon(k) [Szentmargita SzD]. 1744: a Nagy halmakig [CsöbU]. 1757: A <strong>na</strong>gy köszirtnál (k) [M.gyerőmonostor K; KHn78]. 1775: az hátulsó <strong>na</strong>gy Tzitzhegy nevezetű el pusztultSzölö hegybe [Dés]. 1792: ama nevezetes Nagy Meszesen[Zilah; Borb. II hiv]. 1799: a Nagy Kintses Dombon fejjül[Mv, MvHn]. 1825: A' Nagy Martok alatt (sz) [M.láposSzD]. 1864: Nagy és kis Malató ... magas hegy, hon<strong>na</strong>n 12falut és határát... beláthatni [M.valkó K; KHn 112].Szk: - domb. 1801: (A tábla vége) az uton á(lt)al keresztülszakasztatott 's a <strong>na</strong>gy dombon lévő Táblához tétetett[Mezóbánd MT; MMatr. 369] * - kőszikla. 1768: apestere nevezetű Udvas <strong>na</strong>gy kõ szikla alatt [Kszeg; BfN].1<strong>4.</strong> mély; adînc; tief. 1573: Onofrius pellio et Margarétavxor sua Brassouien(ses) Iurati fassi sunt Zeoch pal<strong>na</strong>ksemy keolcege ne(m) volt, hane(m) fewaliat atta ely es vgizerzet keolceget Nagi Sar Rwt Ideo volt mykor gialog elyIndwlt [Kv; TJk III/3. 182]. 1583: Magiar András valliameg haragwek ez Balint es ... az Nag Sáron Igienest ÁltalMene a* Kis Tamas hazara [Kv; TJk IV/1. 183]. 1780: EzenFöldnek a' Felső szélin <strong>na</strong>gy szakadások, a' közepin pcdig olly <strong>na</strong>gy él vagyon hogy a' mián sem szántani semkaszálni nem lehet [Nagyercse MT; Told. 79]. 1816: FoBiro Noptsa Elek ur bé ment Hátszeg vidékire, vgy hogyHétfúre víszsza jöhessen, de a véghetetlen <strong>na</strong>gj ho, mégeddig ki jövetelét meg akadályaztatta [Déva; JHb Jós ikflJános főisp. ir. 45].Hn. 1767: a' <strong>na</strong>gy gőbbenőnél éppen a* marton [MJMvHn]. 1811: A Nagy Gödörben (sz) [Jobbágytelke Mii1818: Az Alsó Nagy Gődőr véginél a' horgosba (sz) [Nagy'ajta Hsz].15. bővizű, mély; adînc. mare; wasserreich. tief | meg'áradt; umflat, care a crescut (şi-a märit nivelul); ang^schwollen. 1592/1593: hogy akkor az viznek <strong>na</strong>gj volta mjajazt az Zigeteckçt keorniwl folta, Nem Jeohettek az eóriz*fálul rajta, hanem altal haigaltak ide rea [BálványosváraU*SzD; Ks]. 1634: Azonkozben fel indula Georgy Ispanne a*utzán de igen <strong>na</strong>gy vala az viz, es az palon sem mere altamenni [Mv, MvLt 291. 27a]. 1701: oly igen <strong>na</strong>gj vizj*voltak sokszor ... hogj az lo mégis uszhatta és usztais [M v 'Berz. 13.11/21] | Tudom hogy az kérdésben forgó hellj(


477 <strong>na</strong>gyházjühetet Medgyesfalvára [Marossztgyörgy MT; Berz. 17.XII). 1843: a' Zajzon vize <strong>na</strong>gy volt, 's gyalog megvizülésnélkül nem jöhettek által [Bodola Hsz; BLt 9J.Hn. 1350: aque Nogzad [Marosillye H; DocV 118].1525-1568/1575: fluuium Nagi pathak [M.valkó K; KHn102]. 1604: <strong>na</strong>gy patak bükit Abastfalui birodalom<strong>na</strong>k tudom[Abásfva U]. 1750: A Nagy Érbe (k) [Papolc Hsz].1765: Nagy patak Farán alol (k) [Kibéd MT]. 1781: NagyPatak fejiben (sz) [Etéd U]. 1792: A' Nagy Patak neuŭMartyán (sz) [Márkod MT; MMatr. 453].Szk: ~ forrás. 1757: Toldalagi Pál Veteményes vagyTós kertye felöl bizonyos Nagy források lévén és a' KoronkaiNagj To felé folyván lé, azok<strong>na</strong>k is árkot ásni szükségIKoronka MT] * - patak 1841: a' Firtusrol lejövö <strong>na</strong>gyPatak jelenleg egészen azon ... birtokon foly [Etéd U] * ~Vj* árvíz, áradás. 1582: hyttak wala mynket az ColoswaryByrak es Ta<strong>na</strong>czy vraynk valamy vysz Thorlas<strong>na</strong>k meg latasaraaz vysz ky Arat vala az mezeore my nekywnkkartys mutat<strong>na</strong>k vala, de my nem mehetenk oda az <strong>na</strong>gyJ^yzteol [KvLt VII/42 a km-i konvent oki.]. 1793: (A) kaszár'ok ... a' nyárád teres hellyen levő kŏmyekib(en) vad<strong>na</strong>k^eg a' bugjáink(<strong>na</strong>)k is a mikor az <strong>na</strong>gy viz ot találja <strong>na</strong>gyobb<strong>rész</strong>ét el károsítja [Kakasd MT; DLev. 2. XIIIB. 16].16. <strong>na</strong>gy erejű, erős; puternic; stark | <strong>na</strong>gy kárt oko-^/okozható; distrugător, devastator; großen Schaden verjjrsachend.1560: Az twznek Mogjarol. Mindenha egy arantkJ' a twznek eggny, es Ne legyen Igen Nagy, hogy az aranyMeg 3^0].ne oluagyon az cement porban [Nsz; MKsz 1896.1600: Az elptt walo <strong>na</strong>p hogy ez a werekedes esett?apor eso és zel <strong>na</strong>gy indult wolt, s a nitotta megh a kaput[UszT 15/122 Isthwan Gyeörgy Hoggiay vall.]. 1722: menjolmagassabb a' Gát, a' Viznek annál <strong>na</strong>gyobb esete vanlAdámos KK; JHb XX/27. 42].Szk; ~ áradás. 1776: a' Nyárád<strong>na</strong>k voltak olly <strong>na</strong>gy Áramai,mint an<strong>na</strong>k előtte, ugj harmad ideje Bugjánkot, szé-^nkot, Kalangjankot el hordotta [Backamadaras MT; Sár.]* ~ árvíz. 1592: Mihalj koüach wallia ... Emlekezem erre,"Ogi ammikor az <strong>na</strong>gi ar viz vala, megh an<strong>na</strong>k eleotte veotteJ^la azt a hazat vgimint harmadfel eztendeouel AndrásKouach [Kv; TJk V/l. 222] * - dörgés-viUámlás. 1761: 16-u Novembris igen <strong>na</strong>gy dörgés-villámlás lőn [RettE 126] **Jiés. 1714: az Ház a* Nagy égéskor el éget volt [Torda;J Hb XV/41 ]. 1817: Azonn Nagy égés egy Minutum alatts °k házakat el borított [uo.; KvAkKt 363] * - égiháború.1 704: Az elmúlt éjszaka is igen <strong>na</strong>gy égiháború volt [WIN I,flJ 3 ] * - eső. 1796: Itt körül sok és igen <strong>na</strong>gy esők jár(<strong>na</strong>)kJBanyica K; IB. Gombos István lev.] * - esőzés. 1748:Mikor pedig szerfelet való <strong>na</strong>gy essözés nem jár mindenüttkaszálhattyák" [Harasztkerék MT. <strong>—</strong> "A rétet] * ~J fSyás. 1836: (A szólót) most is fedik, ha több hó 's <strong>na</strong>gyobb^gyás nem leszsz, még nem ártott eddig elö a* fájá<strong>na</strong>kl^sibó Sz; WLt Nagy Lázár lev.] * -fergeteg. 1771: Tavajgyáron ... Bánátus felől egy <strong>na</strong>gy fergeteg jővén, sok élő fáty?Jtett ki [Pánkszelistye H; JHb 93. X<strong>IX</strong>. 6] * - földindu-Sf 7 7/0; <strong>na</strong>gy földindulások lőnek' Erdélyben sok helyeken1^-sH 312. <strong>—</strong> "170l-ben] * - füst. 1609: Mester Vramj e gh betegesult vala ... az Nagy fwst mia [Kv, Szám.2 WIV. 126]. 1705: a kemence rossz lévén, majd megfúljaka <strong>na</strong>gy füstben [WIN I, 626] * - havazás. 1768: Kosár^hek Erogatioja. Circa 5tum et 6tum May <strong>na</strong>gy havazá-2°k és kemény idők miatt felettébb megromolván 4 el holt„^eg maradott minden szaporodás nélkúlt [K; DobLev.V390. 17a] * ~ hévség. 1771 k.: <strong>na</strong>ponként bizony mint a*gyértya fogyok, mint a* fü és a* gyenge plánta a' <strong>na</strong>gyhévségben hervadok [Kv, Pk 2 Pákei Mózes lev.] * - hideg.1795: meg jővén az <strong>na</strong>gy Hideg ... a* miat el döglettenek"[Msz; MbK 10<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "A marhák] * - hóharmat. 1804: aszürett tsekély volt, mivel a tavaszi <strong>na</strong>gy ho harmatt azallyátt a szöllök(ne)k ... mind el sütötte [Folt H; SLt id. P.Horváth Dániel lev.] * ~ idő viharos idő. 1596: 28 DieOctobris, Az <strong>na</strong>gi felelmes ideonek miatta eo kegmek Ta<strong>na</strong>chwlhogi azt wegeztek wala, hogi poenite(n)ciattarchia<strong>na</strong>k, es Regei es estwe... az <strong>na</strong>gi harang zot halwa(n)a* templúmba gywlienek [Kv, Szám. 7/11. 29] * ~ jégeső.1796: most szombaton egy hete mult itt Nagy jeg essö volt,a Szomos mellett Lévó gabo<strong>na</strong>kat erőssen meg rontotta[Baca SzD; TSb 24] * - jégmenés. 1732: Hidunk az elmúltTeli <strong>na</strong>gy Jeg menes mia <strong>na</strong>gj ruináb(an) lévén [Dés; Jk426a] * ~ szárazság. 1797 k.: Itt ismét <strong>na</strong>gy szarazság vanmindent el pergel az Meleg [Banyica K; 1B. Gombos Istvánlev.] * ~ szél. 1582:4 Oct(obris) Az <strong>na</strong>gy zeel az zakazokatigen megh hanta wolt [Kv, Szám. 3/V. 24 Lederer Mihálysp kezével]. 1844: egy <strong>na</strong>gy szél a* gyümölts fákban sok kárttett [Abafája MT; TSb 22] * - szélvész. 1771: Tavaj nyáronugyan Ba<strong>na</strong>tus felöl hirtelen <strong>na</strong>gy szélvész támadván laDimbul Zmidzi nevű Erdőből igen sok élő fákat döjtett ki[Pánkszelistye H; JHb 93. XDC 6] * - tél. 1653: 1635esztendőben igen <strong>na</strong>gy ártalmas tél lőn [ETA I, 146 NSz]* ~ tűz. 1766: ollyan <strong>na</strong>gy tŭz volt é, és olly közel és hogy amián gyúlhatott vól<strong>na</strong> meg az asztag? [Sszgy; HSzjP vk] *- záporeső. 1763: Vége lőn ezen esztendőnek rettenetes<strong>na</strong>gy záporesővel, árvízzel és szélvésszel [RettE 158].Sz. 1664: Úgy vettem eszembe ez elõtteni írásábúl Kegyelmednek,mintha megijedkezett vó<strong>na</strong> Kegyelmed ... Az ajó hajós, a ki akkor tusakodik az habbal, az mikor leg<strong>na</strong>gyobbszélvész éri [TML III, 169 Veér György Teleki Mihályhoz].17. a szokásosnál <strong>na</strong>gyobb szemü/gumójú; cu boabe/tuberculimari; mit Frucht/Knolle größerer Art. 1795: a' fejér*sokkal bővebben terem, Gömböllyégebb, <strong>na</strong>gyobb és ez isigen jó [DLt nyomt. kl. <strong>—</strong> "Krumpli].Szk: - borsó. 1735: Hajatlan <strong>na</strong>gy borsó hat ejtelnyi[Királyhalma NK; Ks 23. XXIIb] * - lencse. 1725: NagyLapos Lencse Mett 1 1/2 [Beresztelke MT; Eszt-Mk Inv.].18. hosszúra növesztett/hagyott; (läsat) lung; lang gewachsen/gelassen.1736: Az <strong>na</strong>gy haj igen igen ritka volt,sőt soha nem emlékezem, hogy ifjú legényt <strong>na</strong>gy hajjal láttamvol<strong>na</strong> [MetTr 354]. 1807: Miska Jankó, mintegy 60esztendős ... szakálla <strong>na</strong>gy mintegy Olá-Pap<strong>na</strong>k, és őszibeelegyedett [DLt 633 nyomt. kl]. 1840: világos pej kantza lónem igen <strong>na</strong>gy szerénnye jobbra hajló bar<strong>na</strong>, egy kisséveressellik [Dés; DLt 1627].Szk: ~ sörényű. 1761: Fejér Fakó fekete Farkú Serénnyü,a negy labais térdig fekete, Bucefalus faja bellyeges <strong>na</strong>gySerennyű őrőg kancza [Branyicska H; JHb XXXV/39. 13]* - szakállú szitk. 1597: Nemethi Mihalne Martha wallia.Az Veres Pal mostoha leanya zaiabol hallottam ... Jm vgimondnem nyughatom az bestie <strong>na</strong>gi zakalú kúrwafiaagebtol [Kv, TJk VI/1. 84]. 7599: Molnár Mihalyne, OrsoliaKobadfalui... Kyssebik Vargha Balasne, Orsollia ... fatetur... az apiat Wargha Palt, Nagy Zakalu Tolway kurwa<strong>na</strong>kzitta Kys Thamasne [UszT 15/187].19. túlzottan <strong>na</strong>gyméretű (a szokásosnál szélesebb/hosszabb); (foarte) mare; sehr groß (breiter/lãnger alsgewöhnlich). 1695: A másik szürke" ollya(n) Lengjél forma,igen szűk farú, de a' fejé rettenetes <strong>na</strong>gy [Gyf; KaLt Apor


478 <strong>na</strong>gy süvegűIstván ir. Récsey István kezével. <strong>—</strong> a Ló). 1806: a' kinek jovastag czopfja vagyon, és <strong>na</strong>gy orra, mindenütt respectusbanvagyon [Mv; Ks Thuróczy Károly lev.). 1807: SzávaSusanná<strong>na</strong>k ritkás <strong>na</strong>gy fogai vágynák [Dés; DLt 391nyomt. kl). 1811: Farkas Margit Gyergyó Újfalvi Czigánynemzetbéli elöli <strong>na</strong>gy fogai vágynák [Dés; DLt 50 ua.).1846: Bá'sa Pistá<strong>na</strong>k... szája <strong>na</strong>gy lepcses [DLt 1008 ua.].Szk: ~ ábrázatú. 1811: Bartha Josef <strong>na</strong>gy és tellyesábrázatú [DLt 513 ua.] * ~ farú/fenekű. 1593: Borbara,zabo Jstuan deák zolgaloia vallia Niari Martonne aztmondotta az vra<strong>na</strong>k Niari Marion<strong>na</strong>k, az te aniad vgimond,az az <strong>na</strong>gy faru, <strong>na</strong>gi fenekw bwueos bauos bozorkani kuruaaz ki az eordeogeoket vendegge hitta [Kv; TJk V/l. 333] *~ fiilŭ. XVIII. sz. eleje: A Ménlŏ körül ezeket kel observálniaz melly Ló<strong>na</strong>k borzos fule vagyon rut, az <strong>na</strong>gy fiilü isalkalmatlan [JHb 17/10 lótartási ut.J * - kontyú szitk.1567: dixisset Vargane Ewel, Kewzonik meg az ebek hogytartottam wket Nagy Kontyw kuruanew [Kv, TJk III/1.70]. 1631: kuldustol let <strong>na</strong>gi kontiu beste hires kurua [Mv;MvLt 290. 234a] * - seggű szitk. 1567: Agatha vxorfrancisci Seres, se audiesse Quod ita dixisse ... Kozos KuruaNagseggw [Kv; TJk III/1. 92]. 1644: Hallottam azt Hogiugia(n) fertelmesül szida ezt az Cziakinet, az mi azszaian ki fer vala, Nagi seggŭ Nagy valagu [Mv, MvLt 291.406b] * - szemöldökű. 1848: Takáts Jósseff törpe termetű,bar<strong>na</strong> ábrázatú, pofotyos fekete szemű, <strong>na</strong>gy szemöldökű,tonka orrú [DLt nyomt. kl] * ~ szemű. 1800: RètseiElek ... veres ki-nézésű, kék <strong>na</strong>gy szemű [DLt ua.] * ~ valagú->~seggű.Sz. 1744: Azt mondá Nagy Márton hogy immár à Nemessekdughják az orrokot Szebenbe; mellyre én mondék,ollyant ne beszéllyetek, mert <strong>na</strong>gyobb Körme vagyon àMedvének, mint a Farkas<strong>na</strong>k [Köpec Hsz; INyR 45-6 BoczAndrás (80) ppvall.].20. kifejlett; dezvoltat; entwickelt | <strong>na</strong>gy növésű; i<strong>na</strong>lt,mare; von großem Wuchs. XVIII. sz. eleje: Az ki azért àMénes tartásra adgya elméjét Mén Lovat igyekezekelsőben is Szépet, <strong>na</strong>gyot, és jó vérót Szerezni [JHb 17/10lótartási ut.]. 1710: Az agar kölkek uram mar jo <strong>na</strong>gjok csakaz hija hogi megh tanjthat<strong>na</strong>m eöket [Kászonújfalu Cs;BCs]. 1771: Sértés <strong>na</strong>gyabb 2 [Rūcs MT; Ks 21. XV. 23].1774: hosztam 60 Csirkét jo Nagyokat [Mocs K; KSConscr. Veres Mihálly (60) vall.]. 1781: Bial bika <strong>na</strong>gy 1[Koronka MT; Told. 10]. 1826: a <strong>na</strong>gy Anyák 8 szépek, Jokés megbaktak [Mv; Told. 7. <strong>—</strong> "Anyadisznók].Szk: - ártány. 1786: Nagy ártán ót [Bányabűkk TA;MkG]. 1791. å Nagy ártan egy kan<strong>na</strong>l edgyŭtt 10 [KűküllóvárKK; JHb X<strong>IX</strong>/43] * - berbécs. 1748: Fejer <strong>na</strong>gy BerbécsNro 6 [Hidegkút NK; Ks 23. XXIIb]. 1830: Fekete NagyBerbéts [Nagyikland TA; TLt 1748] * - bika. 1790: Tálaltatott... Két Nagy Bika [Királyhalma NK; Ks 67. 46. 24c].1792: Számos Nagy Bika 1 Negyed fűre menő Bika 1[Kályán K; JF 36 LevK 37] * - bivalytehén. 1794: NagyMeddü Bival tehen Nro 7 [Gyalakuta MT; TSb 17]. 1804:5. Nagy Bival Tehény [Hosszútelke AF; Kath.] * - cáp.1748: Nagy Czáp Nro 3 [Hidegkút NK; Ks 23. XXIIb] |Nagy Czáp 3 Esztendős Czáp 3 [Királyhalma NK; i.h.] * ~csirke. 1761: Idei <strong>na</strong>gy Csürke 84 [Szentmargita SzD; KsCII. 16]. 1802: Nagyobb Csirke nro 10 [LLt 60/1668] * ~disznó. 1584: Kerekes Istwan vallia hallottam Az ZomzedI<strong>na</strong>ssatol hogy latta vol<strong>na</strong> a* varganét hogy egy Nagyfekete diznot feyt [Kv, TJk IV/1. 280] * - eme. 1789: Nagjeme Nro 4 [Mihályfva AF; JHb XLVI/2]. 1857: <strong>na</strong>gy Emeegy éves 9 [Körtvélyfája MT; LLt] * - gönne. 1786: NagyGőnne nro 11 [Nagyalmás K; JHbK XXDC/36]. 1815: EgyNagy fejér Gőnne [Buza SzD; LLt] * - harcsa. 1774: a' két<strong>na</strong>gyobb Harcsa volt őt őt araszos [Szentdemeter U; LLtVall. 138] ~ juh. 1752: az el múlt télen 201 notin és <strong>na</strong>gyJuh döglöttek meg [O.csesztve AF; Ks 83] * ~ kan. 1781:Sertések. Nagy Kan 1 [Koronka MT; Told. 10]. 1798: ANagy kanok egy kanocská<strong>na</strong>k bélit kiontván megölettem aCselédek(ne)k [H; Ks 108 Vegyes ir. 51] * - kanca (ló)1763: Csitkozat egj Nagj Fekete Kantza Csitkozot egj<strong>na</strong>gj Pej kancza [Kóród KK; Ks CII. 19 Szarka József ttlev.]. 1768: az a' Nagy Szürke kancza Lo ... Geleczén eldöglött [Zágon Hsz; SzentkGy Fr. Kovats (33) jb vall.] * “kecske. 1819: egy <strong>na</strong>gy ketske nyöstény ollójával nro 2[Baca SzD; TSb 6] * - koca. 1813: Malatzzo <strong>na</strong>gy katza[Alpestes H; Told. 18] * - kutya. 1806: Azon Sertésekethány kutyák kergették és martzongatták, bizonyoson megmondani nem tudom, hanem <strong>na</strong>gy kutya tsak kettő volt[Dés; DLt 82/1810] * - ló (marha). 1570: polgár MyhalAlsó fyley vallya ... Menth oda az Zylwassy Imre kenezze,kerdette hogy ha latta<strong>na</strong>k egy Bwdoso lowat otth valahwl,Eo kerdette Mynemw az Lo, Azt Monta hogy egy Nagy keklo [Kv; TJk III/2. 111]. 1824: a köz osztályra maradottménes állott 48. darab <strong>na</strong>gy lo marhából [Dés; Újf. 1Újfalvi Samu hagy.] * - mag ló. 1798: In JanuarioFebruario et Martio a négy <strong>na</strong>gy mag Lovak, és Istállóbalévő 5 gyermek Lovak Consumaltak 25 köböl 2 véka" [H;Ks 108 Vegyes ir. 25. <strong>—</strong> "Zabot] * - ökör. 1592: Attiam<strong>na</strong>kes Balas öczyemnek az kett <strong>na</strong>gjob ökrett hagjo(m)[UszT]. 1797: Négy Nagy ökrök, és két jármos Tulkok[M.igen AF; DobLev. IV/19] * - pipe. 1731: 14 <strong>na</strong>gyPipéket vöttem Annyostul Flór 1 d 68 [Szentbenedek SzD;Ks 70/51 Szám.] * - pulyka. 1754: Vagyon <strong>na</strong>gy tolyoPujka 4 [O.kocsárd KK; Ks 84]. 1816: Hat <strong>na</strong>gy pujka[Szamosfva K; Born. III. 33] * - réce. 1789: Nagy Rétzenro 6 [Branyicska H; JHb XXXV/65] * - sas. 1639: egi<strong>na</strong>gi Sas le szalla eleömbe [Mv, MvLt 291. 188a] * ~sertés. 1774: Tavaj hizlalta<strong>na</strong>k itten az Udvarban 12 <strong>na</strong>gySertést, és 6. Sűldöt [Mocs K; KS Conscr. 57] * - tehén.1792: A Tehén Gullya. Számos Nagy Tehén 35 Negyedfűre menendő Üsző Tino 9 [Kályán K; JF 36 LevK 37].1795: Két Nagy Tehén, egyik ... meddő [Szárhegy Cs; LLt].Vö. a <strong>na</strong>gymarha címszóval.21. magas termetű; de statură î<strong>na</strong>ltă; hochgewachsen1639: Kallai Giurkane ... Hallottam hogi egy <strong>na</strong>gy magaszeőldbeli emberrel ugja(n) Paraz<strong>na</strong>lkodot vol<strong>na</strong>, de nemlattam tala(m) az bizonsagh be hozza [Mv; MvLt 291.188b]. 1761: Hegyi János maga pedig edgy <strong>na</strong>gy feketeszeg ember [Mezöcsávás MT; TL. Dombi Dumitru (58) #vall.]. 1779: Gr. Bethlen Elek úr is megholt Három fia ••maradott. Az egyik fia kato<strong>na</strong>, ketteje honnlakos, hacsakazok is katonákká nem lesznek, mert szörnyű an<strong>na</strong>k termettmagas szál emberek. Az atyjok pedig nem volt <strong>na</strong>gy embeſ[RettE 398]. 1823-1830: Körmendi Gábor <strong>na</strong>gy embeſvolt, de erősen kancsal [FogE 89].Szn. 1453: Naagh Gergh [Kv, TT 1882. 532]. 1482"Benedicto Nagy jb [M.zsuk K; TelO II, 148], 1484: Ladis*laus Nagy Judex [Dés; DLt 63]. 1516: relicta condamNicolai Naghandras [Bh; BfO 465]. 1526: Bolthosor Nagb[Dés; DLt 115]. 1531: Antonio Nogi [Vh; DomH 116)1548: Nagy Thamas [Sajókeresztúr SzD; BesztLt 20]. 1583"Piroska Nagy ferenczne [Kv; TJk IV/1. 161]. 1589 k.: <strong>na</strong>gi


479 <strong>na</strong>gyházmattias [Szu; UszT]. 1599: Nagj Mihalne Ilo<strong>na</strong> azzonj[Kvh; HSzjP] | <strong>na</strong>gi ferencz [Pocsfva KK; JHbK XIV/37].1602: Nagi Bartalius [Kászonimpérfva Cs; BCs]. 1604: <strong>na</strong>giJános [Gagy U; UszT 77a]. 1614: Kys Nagj Georgj pp[Mindszent Cs; BethU 447] | Nagj Gyorgj lo feo [EhedMT; i.h. 60]. 1620: Nagi Balint [Szásznyires SzD; Ks].1633: Nagy Thamas [A.venice F; Szád.]. 1695: SzotyoriKŭsseb Nagy Peter [Hsz; LLt]. 1697: Kissebbik Nagy Pál[Hévíz NK; JHbT]. 1738: Nagy Peti [Galac BN; WLt].Hn. 1732: Azon alol a Nagjak vize pro nunc uratlan [AldobolyHsz].22. felnőtt; aduit; aufgewachsen. 1589: Eotweos BalasneAn<strong>na</strong> Azonj Deesen Lakozo vallia hogy be menek azhátulsó kews hazba latam egi Nagi zolgaloleant hogi az agyrnelleol allapodek fel az puczokba [Dés; DLt 226]. 1770:mindenkor jo dolog tehető Nagy emberek s Legennyekmentenek Vr dolgara [Babuca Sz; IB]. 1823-1830: emlékezem,hogy irtozatos Maszkarások öltöznek Erdélyben, hogymég a' <strong>na</strong>gy Emberek is irtóz<strong>na</strong>k tőllek; sőt sok Gyermekeketrontott ki a' nyavalya miattak [FogEK 425].Szk: ~ i<strong>na</strong>s felnőtt legény(ke). 1579: En az kereszteshadkor <strong>na</strong>gy I<strong>na</strong>s valek [Altorja Hsz; HSzjP Nicolaus BiroJh vall.] * ~ leány. 1630: ez az <strong>na</strong>gj fogolj Leani egj kato<strong>na</strong>ualviszet vúon be az Istalloba [Mv; MvLt 290. 197b].Vö. a <strong>na</strong>gyleány címszóval * ~ legény. 1749: Salak Pistabeszéllette, hogy őket a' <strong>na</strong>gjobb Legények tanították ésbiztatták hogj harangot lopja(<strong>na</strong>)k [Szásznyires SzD;MvRKLev.]. <strong>—</strong>Vö. a <strong>na</strong>gylegény címszóval.23. idős, öreg; bătrîn, vîrstnic; alt, bejahrt. 1593: An<strong>na</strong>Azzoni, feierdi Balintne vallia Eo magais bezellette ferencziIstván, hogi eo neki <strong>na</strong>gi eoreg fiais vagion [Kv; TJkv/1. 383]. 1600: Hallottam az <strong>na</strong>gy emberektpl hogy a ho<strong>na</strong>z chorgos pataka be megye(n) az Feier Nikoba (!), azonJelliel az Feir niko<strong>na</strong>k az innekseö fele, Orozhegy felpl waloJele, Orozhegy hatar, de en semmi bizoniost nem tudok[UszT 15/112 Gegeó János Ilkei (40) zabad zekely vall.].1604: az ökreket oswat János az <strong>na</strong>giob zolgaiara, Janosrahízta wala, hogi hoza lásson [Kede U; i.h. 77a]. 1682: NyírõJános Ur(am) be jőve az házb(a) ket Aszszonynyal, azNa gyob Aszszony le ŭle [Kv; RDL I. 162 Frusi<strong>na</strong> Czimbalm°s aliás Bálás relicta vidua quondam Joannis Farkas (80)1850: Gyógyszer Árus Ttes Roth Pál Ur(<strong>na</strong>)k, KardosJ osi nevezetű <strong>na</strong>gyobb Béresse meg verettetése tárgyábanţ 1 kezdett ki nyomozatrol készült Jegyző Könyv [Dés; DLt1320].Szk: ~obb etású/idejű vkinél idősebb. 1767: hallom hogyaki itt Kŏkŏsb(en) született nálamnál <strong>na</strong>gyobb idejű emberesmerte Simon Pétert [Kökös Hsz; Kp IV. 242 Mattiaskerester (40) lovas kat. vall.]. 1775/1852: amikor a tájánPasztorolta a Sertéseket a nállánál <strong>na</strong>gyobb aetásu Pásztorak mintegy parantsolva vagyis fenjegetődzve mondottákn^ki mint kissebb Pasztor<strong>na</strong>k hogy a Sertéseket az emiitettJmtványbeli forrásnál alább az Erdőben menni ne engedgye[° S z; JHb LXVII/3. 77] * ~obb korában. 1808: még egy°ajkánk is anyitt nem betegeskedett, mint ez, tsak a gyermeketféltem, hogy még <strong>na</strong>gyobb korába is meg ne sindgyel ß uza SzD; JHb Jósika János lev.] * vhány esztendősnél~obb vhány évesnél idősebb. 1757: nem voltam <strong>na</strong>gyabb őtthat Esztendősnél [Antos SzD; Ks 9. XXXI. 20 Popayhgor (36) unitus pap vall.] * vkinél ~obb vkinél idősebb.1648/1653: Kótel Veró Thamas 25 esztendővel <strong>na</strong>gyobHenczel Le<strong>na</strong>rt<strong>na</strong>ll [Szé<strong>na</strong>verős KK; LLt]. 1753/1781: KunGáspár ur <strong>na</strong>gyobb lévén jóval az öttsinél a Tutoratus alattigen sokáig nem vólt, hanem az öttsivel meg osztozott [Pojá<strong>na</strong>H; JHb LXXI/3.216].2<strong>4.</strong> kſ(testvérek/rokonok közül) a <strong>na</strong>gyobbik, idősebbik;(care este) mai mare ín vîrstå (dintre fraţi); (unter denGeschwistem/Verwandten) der/die/das größere/altere. 1641/1642: Tar Mihalyne Desffalui Susan<strong>na</strong> <strong>na</strong>giob ideös s nenyeDesffalui An<strong>na</strong><strong>na</strong>k [Mihályfva NK; JHb XXII/37]. 1701:Az kész pénzt is tartozik Balasi Boldisár elé adni, mint hogj<strong>na</strong>gjobb lévén nálla állott [Kissolymos U; BLev.]. 1776:Négyen maradtak volt fiak Ez a Gábor 8 volt <strong>na</strong>gyobb[RettE 363. <strong>—</strong>-Haller].Szk: ~obb atyafî(u). 1653: A levelek Conservatiojavaltartozot Cseffej Uram mert <strong>na</strong>gyub Atyafiú volt es bennejsvolt az joszagban [Ks 41. E. 31]. 1747: Pavai JosefVr(am) mint <strong>na</strong>gjob Atyafi fel àlván maga es fen nevezettTestvér Attyafiai(<strong>na</strong>)k képekben excipial a' Testamentu(m)elle(n) [Torda; TJkT III. 171] * ~obb fia vkinek. 1591: az<strong>na</strong>giúb fiam Gergeli menth vol<strong>na</strong> oda Eó zida elózerismegh mynket ez <strong>na</strong>gjubbik fiam(m)al ketten or besteknek[UszT] * ~obb leánya vkinek. 1758: Tot Andrásnétólhalottam hogy panoszalta vol<strong>na</strong> neki Szekej Boldisarvra(m) hogj <strong>na</strong>gjob Leanja Maria el lopta őtt Aranjátt [AranyosrákosTA; Borb. II Nic. Ballo (54) vall.] * ~obb testvér.1810: Én Béldi László mind <strong>na</strong>gyobb Testvér ugy találomhogy Antal etsém égy Embernel többet el nem adott[Bodok Hsz; BLt 10].25. nemzedékviszonyító jelzőként; ca atribut referitor lageneraţii; als Attribut im Vergleich von Generationen. A. aſidős, idősebb; senior; älter. 1554: Nagy Ethwes Jstwan.Nagh phylep Ferencz [Kv, Szám. 1/IV. 4, 16]. 1572: az ketwth kozyth azth az <strong>na</strong>gy keminy peter fogta volth el[Gyerőmonostor K; KP]. 1584: tudom hogy az Nagy Bor-(nemi)za Ianos Biria vala azt a' hazat [Kv, TJk IV/1. 327].1607: mikor az Bekes hada uala <strong>na</strong>gi Endes Giorgi BechImreh ura(m)<strong>na</strong>k keottote feiit [BLt 3 Hollo Antal (53) ppde Zent Simon 8 vall. <strong>—</strong> 8 Cs]. 1609: Thormapatakot 8 KendjSándor es az <strong>na</strong>gy Chákj Istuan zallytottak megh Jobbagiokkales bírtak [Kv, KvLt Fasc. D. 4<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 8 SzD]. 1625: Otvoltam enis mikor az Nagj Kornis Farkas, az Apam<strong>na</strong>kOrbán Peternek ezt monda [Kénos U; UszT 181c]. 1627:Kis Fancziali János. Nagy Fancziali János [Farkaslaka U;UszLt IV. 50. 54]. 1632: Kis fazakas Balas az Nagyfazakas Balas Felesegetül való volt [Mv; MvLt 290. 72b].1640: Nagy es kis Veres Ianos [Kudu SzD; RLt O. 5]. 1701:<strong>na</strong>gj Balasi Boldisar. kisseb Balasi Boldisar [Kissolymos U;BLev.]. 1804: Ezen Malmot Nagy Dosa Mihály Urbirván, szállott kisebb Dosa Mihály Úrra [Makfva MT;DLev. 5].B. kſ 'ua.; idem* a. vn + kn előtt. 1573: az <strong>na</strong>giob JósaJános [O.bikal K; KCs]. 1582: Nagiob Mark Balynt [UzonHsz; Kp I]. 1597: Nagyobb Fancsali Péter [UszT 12/115].1608: Nagiob Vayda Mihály Nemes Zemily [Dés; DLt 301 j.1614: Nagiob kouach Simon jb [Zsákod U; BethU 183].1628: Nagiub Szatyori Mihály Ló fő ember [Lisznyó Hsz;BLt]. 1697: <strong>na</strong>gjobb Karacsi János [Szentgyörgy Cs; CsJk12]. 1699: Nagjubb Gerenda János [O.zsákod KK; LLt].1710: Karat<strong>na</strong>i 8 <strong>na</strong>gyob Konczei Mihály [Hsz; LLt. <strong>—</strong>8 Hsz]. 1771: Nagyobb Siklodi Miklós ura(m) [BerekeresztúrMT; BetLt 7]. 1796: Nagyobb Kovács Péter [Csatószeg Cs].1804: Nagyob Pál Péter [Firtosváralja U; Pf]. <strong>—</strong> b. vn + knután. 1602: Nagy János <strong>na</strong>gyob [Zabola Hsz; SzO V, 196].1620: Kadar Georgy Nagyob pp [Gelence Hsz; BetLt lj.1666: Sera Istva(n) <strong>na</strong>giob [Ilyefva Hsz; BLt 3].


480 <strong>na</strong>gy süvegűC.fflegidősebb; cel/cea mai ín vîrstă; der/die/das älteste.1792: az ott vici<strong>na</strong>lt jószágban ismértem három rendbéliMojzes Fijakat, Leg <strong>na</strong>gjobb, középső, és harmadik, MojsesJános Uraimékat [Usz; Borb. II Maria Tordai ConiunxAgillis Michaëlis Szél ex. M.Sákod (60) vall.].26. magas rangú, előkelő, rangos (a társadalomban fontosszerepet betöltő); distins, cu vază; hochrangig, vornehm,von Rang (in der Gesellschaft wichtige Rolle spielend).1584: Jacob Langh fatetur, Tudom hogy a* Bolond Azzonyt...Barat Istwa(n) mierthogy Nagy ember vala eo vywehozza, es ot hala meg ez Azzony Magtalan (Kv, TJkIV/1. 379]. 1657: Bethlen Ferenc mindkét RákócziGyörgy fejedelemnek főhopmestere, tanácsa nevezetes<strong>na</strong>gy főember vala [Kemön. 18]. 1736 u.: Az szüleatyám,öreg Apor Lázár, <strong>na</strong>gy fö ember lévén, mégis a fia AporAndrás, Lázár, István ott Torján elmentek a faluban, afalusi közönséges leányokot húsvét másod <strong>na</strong>pján elvitték avízre, megferesztették (MetTrCs 456]. 1823-1830: NekemSzendrei csak Bécsbe küldött egy levelet, nem is vártamtőle, mert <strong>na</strong>gyobb úr volt, mintsem nekem írjon [FogE221].Szk: ~ báró. 1793: ezén hellyén az régi Nagy Bárok tsi<strong>na</strong>ltatta(<strong>na</strong>)kmagos kö Lábakon a Templomb(a) altal járóPallót [Kisrápolt H; JHb XXXI/36. 2] * - bojér. 1796:Huszár Ferencz Nevezetű ember Bukovi<strong>na</strong>ban valamelyKato<strong>na</strong> Tisztnél szolgált és ottan is egy Nagy Bojért <strong>na</strong>gyonmeg lopot [Fűzkút K; BfR Gombos István ns lev.] * ~família. 1775: Jeles dolgot beszélnek egy ifjú úriember felölmost, akinek szép ifjú és <strong>na</strong>gy famíliából való felesége, neméri meg véle [RettE 354] * - földesúr. 1795: A <strong>na</strong>gyobbFŏldŏs Urak Birodalmok <strong>na</strong>gyságához képest ki terjedettAllodialis Erdőket eleitől fogva bír<strong>na</strong>k [Gergelyfája AF;DobLev. IV/743. 7b] * - főrend-ember. 1736: Kétfeléeresztős hintaja az köz és alábbvaló fő rend embernek ritkavolt, mert azt tartották, hogy az olyan hintó csak az urakotés <strong>na</strong>gy fő rend embereket illeti [MetTr 373] * ~ mágnás.1818 k.: nékem ujságul mondották hogy a Püspök eöexeletiája (!) Ngnál volt sok Nagy magnásokkal edjüt sNsgod Nagy bált adot [Kv; GyL. Székely István lev.] * ~nemzet. 1710: Kegyelmed régi ős hazafia, <strong>na</strong>gy nemzetbőlálló úr, s miért engedi meg, hogy egy olyan ember, mintBánffy Dénes kegyelmed előtt járjon? [CsH 110] * -posszesszor. 1704: ahun két-három ház jobbágya volt valamelykuruc úr<strong>na</strong>k, azt a falut is felírta, jóllehet a <strong>na</strong>gyobbpossessorok itt benn volta<strong>na</strong>k az őfelsége húségében [WINI, 208] * - rend a. (előkelő) kiváltságos nemesi rend. 1677:ez Hazá<strong>na</strong>k Tekintetes <strong>na</strong>gy rendekből állo néhány számúhasznos fiai, és tagjai ŏlettettenek-meg [AC 209-10].1694: Isten segítségébúi sok <strong>na</strong>gy rendek praesentiájábanváltottam gyűrűt az mátkámmal solemniter Bodonban[IIAMN 334]. <strong>—</strong> b. városi magasabb rend. 1587: Myerthogy az Ado zedeo vraim Altal pa<strong>na</strong>zolkodas leot, hogy azzegensegh megh hoz<strong>na</strong> az Adot, ha penigh megh Nemhoz<strong>na</strong> fogsaggal bwntetik, De az Nagiob renden való vraim,feo keppen eo kgmek az zaz vraim, el kesue wgyekeznekadaiokat be Adnj Vegeztek azért eo kgmek hogy valakylezen Aky az Ado fel vetese Napiatul foghwa eot hétigAdayat be Nem Aggyá, vagy Nagy Rend vagy kisded rend,de fogtatassalis kenszerichek [Kv, TanJk 1/1. 47]. <strong>—</strong> Vö. a<strong>na</strong>gyrendű címszóval * ~ <strong>rész</strong>. 1709: Tudom azt hogj azbíróság felet virgas lön azt monda Papai Vram Lattjukhogj az <strong>na</strong>gj <strong>rész</strong>ek meg tsalták, s el njomták az apro reszeket,mert az apro reszek töb birosághot viseltenek hogjne(m) mint az <strong>na</strong>gj reszek [Gálfva KK; Ks S. 37-9] * “születésű. 1843: (Varga Katalinról) beszélték az emberek,miként dicsekedett vol<strong>na</strong>, hogy õ <strong>na</strong>gy születésű asszonyság[VKp 95] * - tekintetű. 1724: Nagyob tekéntető Aszonyalisnem cselekette más azt, amit én vele [ApLt 2 Apor PéternéKáinoki Borbára férjéhez].27. kiváló, hírneves, híres; renumit, excelent; berühmt.1575: Thompai Simó Zentrontáson 8 lakik, az <strong>na</strong>gy hadtámasztó 6 [Barabás, SzO 311. <strong>—</strong> "MT. b Báthori Istvántól akerelősztpáli csatában (1575. júl. 9.) legyőzött Bekes Gáspárpárthíveként]. 1657: Nehezen tartám meg életét Síiknek,ki <strong>na</strong>gy ember vala, nevezetes [Kemön. 76]. 1710:Ezeket akarám leírni a Zrínyi Péter leveléből hogy megtudhassa,aki ezen könyvet olvasni fogja, miképpen csalatottmeg a <strong>na</strong>gy vitéz úri ember [CsH 88. <strong>—</strong> 167l-re von. feljegyzés].1811: Keresztelő János Vólt ... A' Krisztus<strong>na</strong>kutát készítő Postája; ennél Az emberek között <strong>na</strong>gyobbnem született [ÁrE 177-8].Szk: - fejedelem. 1614: Más az, hogy lehet ó" fejedelem,ha országa nem lészen, hiszem valamely fejedelem mentőlépebben tartja s ótalmazza országát, attól <strong>na</strong>gyubb s gazdagbfejedelem lészen [BTN 2 7<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Báthori Gábor]. 1653:Die 11 oct. A <strong>na</strong>gy fejedelem Rákóczi György Fejérvárattmeghal, és legottan a fiát ifjú Rákóczi Györgyöt helyettei<strong>na</strong>ugurálák [ETA I, 152 NSz] * - gazda híres/ügyes gazda.1753/1781: Báró Jósika Imre ŏ Nagysága az Oeconomiat igen jól folytatta mint <strong>na</strong>gy gazda, bora, búzája <strong>na</strong>gymértékben volt [Algyógy H; JHb LXXI/3. 194] * - mester.1880: Olvasom most Dickensnek a Puszta házát. Szép<strong>na</strong>gyon, de ládd, nekem a <strong>na</strong>gy mesterek mellett is szépnektetszik, amit te írsz [PLev. 80 Jakab Ödön Petelei Istvánhoz]* - orátor. 1823-1830: Kovász<strong>na</strong>i nőtelen életet élt,durva, darabos ember volt, és szatirikus, de <strong>na</strong>gy orator,<strong>na</strong>gy poéta, kivált deákul [FogE 74] * - pártoló. 1854: GráfTeleky Sámuel főkorlátnok, a tudományok <strong>na</strong>gy pártolója,kegyéből kinyerém, hogy az egyetemben tudományokathallgathassak [ÚjfE 156-7] * - poéta. 1772: Lázár JánosNagy poéta volt és sokan correspondeáltak véle versekáltal [RettE 288. <strong>—</strong> "Rá nézve 1. i.h. 529].28. vn (+ kn) előtt; î<strong>na</strong>intea numelor de familie (+ ? ltrnume); vor Familien<strong>na</strong>men (+ Vor<strong>na</strong>me): <strong>na</strong>gy hírű, kimagaslótehetségű; renumit, celebru, vestit; berühmt, vonhervorragender Fähigkeit/Begabung. 1618: Kamuti urammalketten beszélgetünk vala, hogy mely igen elfogyott az<strong>na</strong>gy régi Báthori família [BTN 2 104]. 1657: Az <strong>na</strong>gyBáthori István lengyel király mely igen királyi virtusokkalfelékesíttetett ember lött légyen, arról és hatalmas viseltdolgairól exstál<strong>na</strong>k históriák [Kemön. 20].29. hírhedett, rossz hírű, közismert; rău famat, deocheaj,cu reputaţie proastă; berüchtigt, allbekannt. 1633: estue fel'<strong>na</strong>p vilag(n)all ki jöue az sombori Istua(n) leania es TarcziajAndrasne Bekessy Szõcz Mihalneual egiőt es hatramenenek ... Akkor mo(n)da Szabó Marto(n) nézd az bestiekurua leania most keríti el Aszoni nepekett az varasso(niis ninczen az lelek kurua<strong>na</strong>ll <strong>na</strong>giob kürua keritteoAszony [Mv, MvLt 290. 117a]. 1653: Reggelre kelve l)*júgy jönek bé az hadak s úgy hozzák őket szegényeket", m& ĕvalami <strong>na</strong>gy gonosztévőket [ETA I, 47 NSz. <strong>—</strong> "Báth ſlZsigmond katonái a korábban szabaddá tett székelyeket].Szk: - huncut. 1808: az én <strong>rész</strong>eges Birámat fogtam elé,kit magamis üsmérek, hogy Nagy huntzfut [F.detrehem yrKs 65. 4<strong>4.</strong> 11]. * - kurva. 1631: en sem uagjak <strong>na</strong>g)^kurua mint az ki imeuel amaval etket feöz az kato<strong>na</strong><strong>na</strong>


481 <strong>na</strong>gyházMvLt 290. 232a] * - lator. 1655: 23 magával jütt vala kiszombaton az leg<strong>na</strong>gyobb lator szemény s gyalogok kapitánya,kiket mi is megfogatánk [RákCsLev. 492 RákócziGyörgy anyjához]. 1756: Ezen a' földön <strong>na</strong>gjob Lator, kurvalkodobbMolduán Vonyánál nem lehet [Galac BN; WLtZegrán Nyikuláj (30) zs vall.] * - orv. 1591: Nyrelt Jánosvallia az kapusiak<strong>na</strong>k ezek azt bezellik volt, es kerkettenekvelle, minemw <strong>na</strong>gi orrok eok [Kv, TJk V/l. 137] * ~ökör. 1780: kétféle tisztséget ne viseljen senki, mint Kolozsvármegyében az az <strong>na</strong>gy ökör Henter János arendae perceptors assessor is a táblán (RettE 409] * - tolvaj. 1725: A my illetiaz Diodiak ellen való processust, az Rab el szalasztás irántigen <strong>na</strong>gy tolvajt szalasztatta<strong>na</strong>k [M.csesztve AF; Ks 95Borsaj N. Pál lev.].30. mindenható, hatalmas; atotputernic; allmächtig. Szk:~ (pr)isten. 1646: az <strong>na</strong>gi Istennek szent kegielmeböl azdiuisio eppen ueghez menuen kõzzõttok minden fen allodifîcultas el igazodek [Kv; RDL I. 133]. 1663: dücsölttessékaz <strong>na</strong>gy Úristennek az ö dŭcsöséges <strong>na</strong>gy neve, az ki énnekemilyen gyenge edényének, erőt és elmét adott [Kv, KvE187 LJ] * Istennek ~ neve. 1676: Az gyermek is negyed <strong>na</strong>palatt igen roszszul volt; most mégis, áldassék Istennek <strong>na</strong>gyneve érette, jobbadon van [TML VII, 193 BornemiszaAn<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz].31. számos egyedből álló; mare, formát din foarte multePersoane/animale; aus zahlreichen Einzelpersonen/Tierenhestehend. 1710: Galga szultán is Gyalu felé indulasemmi segítő seregeket a rend szerint hátul nem hagyván,annál inkább236]|<strong>na</strong> 8y° bb<strong>na</strong>k tetszenék tábora [CsHSzk: ~ erő <strong>na</strong>gy számú hadsereg. 1566: 1566 esztendőbe<strong>na</strong> vén Szulimán császár <strong>na</strong>gy erejét indittá ugy mint négyesezer emberét [ETA I, 24 BS]. 1657: az ellenség ezeknekvakmerő bátorságokból <strong>na</strong>gyubb erőt gondolvánkénszeritteték elhagyni az énreám jüvő szándékot [Kemön.236 1 * - had. 1599: 1599 Die octobrís Mihály vayda hajvaselfeoldebeolNagy haddal ky ieowen ez orzagban,Báthory András Erdély feyedelem az Nemessegel es orzaghnepewel Zebenhez elejben zalwan, ott ereos harczot tewenmas ellen, Az Erdély hadat megh gyeoze [Kv, TanJkl/l- 347] * ~ ménes. 1831: A* Vizek között lévő égerfás,rŭzfás berek, az hol a' <strong>na</strong>gy Ménes és Udvari Tehen Csordaszokott legeltetni [Megyesfva MT] * ~ sereg <strong>na</strong>gy csoportember. 1747: a Sz: Mihalyfalvi lakosok sok számból állo<strong>na</strong>gj sereggel fel készülvén, botokkal, vasvillákkal, tséppel,!? hajgálo kövekkel magokat meg rakván elsőben edgjlordai... ember(ne)k egy posztomentejit el lopták [Tor-? a ; TJkT III. 165]. 1767: nékunkis hirt adván az Sitár, kiJöttünk, és láttuk hogy <strong>na</strong>gy sereggel vágják erdőnket [SárdAF;TSb 21].32. vmiből jókora/jelentékeny <strong>na</strong>gyságú/mennyiségű;° arte mare/mult din ceva; von etw. große/betrăchtlicheMenge. Szk: - darab. 1613/1689 k.: a Templom környŭlvagyon égy <strong>na</strong>gy darab szántó fold [Jedd MT; MMatr. 305].j640: egy <strong>na</strong>gy darab irotuani szé<strong>na</strong> fü [M.köblös SzD; RLt]• 1775: ezeken kivül <strong>na</strong>gy darab erdő is vagyon [O.vásár-^ly SzD; Ks 25. VI] * - (öreg) hold <strong>na</strong>gy holdnyi (föld).'022: Vagion más Jarasban az ut mellett egi <strong>na</strong>gi hold feőldlazépkenyerûsztmárton SzD; SzJk 2]. 1639: egj <strong>na</strong>gj öregfód?j [M.köblös SzD] * - nyaláb. 1754: (A) Mlgs Groffur Csŭres kertiből késő Setett étczoka egy <strong>na</strong>gj nyalábjzénát vagj szalmát vitt 8 [Betlensztmiklős KK; BKG. <strong>—</strong>Algya György ] * - rakás. 1632: Egy <strong>na</strong>gy rakas teőredezettTégla [Komá<strong>na</strong> F; UC 14/38 119]. 1652: egy <strong>na</strong>gyrakás éppülethez való faragot kü [Görgény MT; Törzs] * ~tereh. 1694: a<strong>na</strong>k uta<strong>na</strong> Egy idŏ jarva latam hogy Egy <strong>na</strong>gytéréh fat viszen ki az szolejéb(en) [Jobbágyfva MT; BálLt50].33. jelentékeny, számottevő; considerabil, însem<strong>na</strong>t; bedeutend,beträchtlich. 1563: 1563 esztendőben jó száraznyár lón és száraz ősz; búzá<strong>na</strong>k és ócsu gaboná<strong>na</strong>k bóvsége<strong>na</strong>gy lőn [ETA I, 20 BS]. 1737: a Dos es az adatott Jószágközött <strong>na</strong>gy differentia vagyon [Torda; TJkT I. 138].1753/1781: nem hallottam hogy miképpen jöttenek béezen Gyógy vizére ennyi sok Possessorok, kiknek számokha fel számláilyuk <strong>na</strong>gy lészen [Máda H; JHb LXXI/3.266].3<strong>4.</strong> mértéktelen; necumpätat, färă măsură; maßlos. Szk:~ ital mértéktelen italozás. 1705: An<strong>na</strong>k a nyavalyájá<strong>na</strong>kpedig oká<strong>na</strong>k adják a doktorok azt a kétszeri <strong>na</strong>gy italt,melyet itt Klára <strong>na</strong>pján, és a generál Ludovicus <strong>na</strong>pjánugyan a generálnál követett [WIN I, 527]. 1769: Olyan haszontalanEmbernek lenni ismertem Debreczeni Istvánthogy a Nagy ital miat mindenit más<strong>na</strong>k adta vol<strong>na</strong> [Kvh;HSzjP Susan<strong>na</strong> Szegedi consors Petri Ambrus (60) vall.].35. súlyos/veszedelmes (betegség/járvány); (despre oboală/epidemie) grea/periculoasă; (Krankheit/Epidemie)schwer/geíahrlich. 1599: kţrde(m) ha faj az seb, s mo(n)dahogy faj, de azt el tyrhetne(m) de <strong>na</strong>giub niaualia(m) uagio(n)an<strong>na</strong>l, Az seb chak kichin uala [KadicsfVa U; UszT13/110 An<strong>na</strong> consors agilis Gregorij Thibald pp vall.].1600: En Lazar Balas Kezdi Zekben Dalnokban mikoronvolnék Istennek foksagaban, <strong>na</strong>gi betegsegben Testamentomszerint iratom fel kinek mitt attam [Dálnok Hsz;HSzjP]. 1705: ma az úr csak hirtelen rosszul kezdett lenni<strong>na</strong>gy kínokban vagyon [WIN I, 524].Szk: ~ dagadozás. 1573: Katalin Balog Jacabne Azt valliahogy vgian kerdette Borbei Balintnet My dolog legien azNagi dagadozas Rayta [Kv, TJk 1II/3. 115] * - döghalál.1562: 1554 esztendőben egész Erdélyben egy igen <strong>na</strong>gydöghalál lón ... ki miatt sok nemzetségek elfogyá<strong>na</strong>k a világról[ETA I, 16 BS]. 1647: Thodora az Eőszszel 1646 Esztendőben)szőlő szedes tajb(an) bujdosek el az <strong>na</strong>gy Deőghhalaiban [Ónok SzD; Ks 42. D. 23]. 1655: Hallatik most,hogy <strong>na</strong>gy döghalál vagyon <strong>Magyar</strong>országban [ETA I, 160NSz] * ~ forróság. 1649: az szegény Kriskát igen betegenhoztam haza Beszterczerŭl ... igen <strong>na</strong>gy forosagba vagion[Szentbenedek SzD; Ks 101 Wesselényi Kata aláírásával] *~ hurut. 1740: Akaram kgdet levelemmel latogatni; kivanvantalaja kgdet kivant fris jo égességben mi ugyan meg vagyunkde igen erötelenkedö beteges allapottal az <strong>na</strong>gy hurut Semmibenem távozik tölle a* Leányomtól [Hadad Sz; WLtÁrva Gálfi Susan<strong>na</strong> Wesselenyi Ferenchez] * ~ katarus.1844: most <strong>na</strong>gy Catarusunk van 's köhögésünk [Kv, Pk 6Pákei Kriszti<strong>na</strong> lev.] * ~ köhögés. 1851: a* Lelkem Anyámfekszik, már 3ad <strong>na</strong>pja fen huzot valami lopo hideget és<strong>na</strong>gy köhögést, de el gyengült és fekszik [Kv, Pk 6 PákeiKriszti<strong>na</strong> férjéhez] * - marhadöge. 1733: in A(nn)opraesenti 1733 uyab latogato kezeit bocsátván Isten eo Felségehelységünkre, t. i. az <strong>na</strong>gy marha Dögét [Kilyén Hsz;MvRKLev.]. 1773: 1747 és 1748 dik Esztendőben <strong>na</strong>gyMarha Dőgi lévén [Szárhegy Cs; LLt 72/1971] * - mirigyhalál.1572: egykor Nagy myrigy halai vala [Dés; DLt 184]* ~ pestis. 1633 u.: 1633. júliusban indultatott egy <strong>na</strong>gypestis, mely tartott 1634-ben is [Kv, KvE 166 SB]. 1653:1586 esztendőben volt egy <strong>na</strong>gy pestis, melyben sok ember


482 <strong>na</strong>gy süvegűholt meg | 1623 esztendőben <strong>na</strong>gy pestis volt [ETA I, 40,140 NSz] * - szívfogás. 1741: menék az ajtóra, és dŏrgeték,és Csiszér Ádám Uram oda futván mongya, hogy ne dörgessek,mert az Aszszonyon Nagy szŭv fogás vagyon [MegyesfvaMT; Ks 184 LXXXVIII] * - torokfájás. 1653: Azelőttvaló <strong>na</strong>pokban igen <strong>na</strong>gy torokfájás, hurut volt rajtam [ETAI, 153 NSz].36. heves, erős; puternic; heftig, stark | hangos, lármás;zgomotos; laut/lärmend. 1705: Azt is megkérdém, mindállhatta teg<strong>na</strong>p a lövéseket, kik is <strong>na</strong>gyobbak volta<strong>na</strong>k mintLudovicus <strong>na</strong>pján [WIN I, 539].Szk: ~ beszéd. 1633: iol hallottam az magunk hazahozisaz <strong>na</strong>gi beszedeken es kaczagassokat, de mit beszellettekne(m) ertettem [Mv, MvLt 290. 126b] * - bõgés. 1629:haliam az <strong>na</strong>gy beogest, melyre ismét fel kelue(n) ele jeouekes ugy latam aztan, hogy az Decurio minden felé vagotaz Chyakannyal [Kv; TJk VI1/3. 29] * - csetepaté. 1634:azonba(n) <strong>na</strong>gy cziete pate esek, haliam hogy elegge szidakBodrokit [Mv, MvLt 291. 29a]. 1698: El menének az Cseléddeledgyüt s egy kevés vártatva <strong>na</strong>gy Csetepatéval eléjŏvének [Szászfalu Hsz; HSzjP Kŭs Jánosné vall.] * ~dördülés. 1653: Meg kell hinni, hogy <strong>na</strong>gy dördüléssel vethetteki magát az olyan <strong>na</strong>gygyá a tengerből" [ETA I, 154NSz. <strong>—</strong> "A kőhegy] * - dörömbözés. 1844: hallottam hogyaz utczán fŭgyektetnek (!) mit azon<strong>na</strong>l követett a <strong>na</strong>gy dörömbözés,s tolvaj kiáltás is [Torda; KLev.] * ~ feddés.1569: Catheri<strong>na</strong> Coniunx, petri farkas fassa est Jánosdeák <strong>na</strong>gy feddessel ment vol<strong>na</strong> el, de ne(m) erthette MitMondot [Kv; TJk III/1. 172b] * - fenyegetőzés. 1839: (Aföldet) az exponens aszszonyét meg szántottuk vala <strong>—</strong> sváró ur el barázdálta <strong>—</strong> bennünket <strong>na</strong>gy fenyegetódzésekkőzött ki kergetett [Szentbenedek AF; DobLev. V/1223. 8Kőmíves Josefſ (26) közlakos vall.] * ~ hangon hangosan.1843: Nemsokára azután hallok <strong>na</strong>gy hangon kiabálni:Vivát! Vivát! [VKp 77] * - hejegetés. 1767: Tudón hogy egyéjtszaká<strong>na</strong>k idején Nagy hejegetés, hogatás s szekér tsikorgásvolt a' hátam megett [Kökös Hsz; Kp IV. 243 Joh.Kováts (50) pp vall.] * ~ hógatás ~ hejegetés * ~ húzásheves verekedés. 1794: Barátosi Josef Uram kezibe szakadaa' Horvát Josef vram haja, és a' <strong>na</strong>gy huzásb(an) hanyottaesék Barátosi Josef uram [Dés; DLt az 1799. évi iratokközt] ~ jajgatás. 1638: Egy olykor cziak <strong>na</strong>gy jajgatasthallek, aszómban ki Futamodam, s halla(m) hogy az Kupasneigen jajgat [Mv, MvLt 291. 151a] * ~ káromkodás.1765: (Murvai János) ki köszörült kardal fel fegyverkezvén... <strong>na</strong>gy káromkodással ment az Actionált fogadoban [Torda;TJkT V. 259] * - kiáltás. 1583: Nag kialtassal ki futaBiro Mihal felesege, es monda hogy Az vra az eo Zolgaloleankayat Eolebe Zoritotta volt [Kv; TJk IV/1. 141]. 1730:<strong>na</strong>gy kiáltás is eset, mert magokot is majd agyon verték[Türe K; Told. 28] * - lárma. 1763: kecség kivül garázdálkodott,mert hogy bé ment csak hamar <strong>na</strong>gy lármát hallokben a házban, s jajgatásokat [Nagyida K; Told. 9]. 1843: Ezelőtt harmad idén kaszálás tájat egy vacsora tájt kifeléfogván <strong>—</strong> hallunk <strong>na</strong>gy lármát és villák öszsze csattonásáta' kercsedi innenső Fogado felé [Bágyon TA; KLev.] # ~lövöldözés. 1803: még többen szinte egész Falustol újra a*Ploptyisba jöttek <strong>na</strong>gy Lövöldözés között [Mesterháza MT;Born. XVc 1/69 Szburtsa Nyikulaj (60) col. vall.] * - muzsikaszó.1736: Mikor ... az étket <strong>na</strong>gy muzsika-szóval béhozták... mindnyájan felállotta<strong>na</strong>k (MetTr 383] * - nevetés.1583: Poko Peterne An<strong>na</strong> Azzony vallia HallottamZaiabol Gergeli kowachne<strong>na</strong>k hogy Nagy Newetessel mondotta[Kv, TJk IV/1. 151] * ~ nevetség. 1823-1830: Vacsorafelett <strong>na</strong>gy nevetség lett belőle, hogy az az ember hogyhajtatott be az udvarba, s hát ez a báróné<strong>na</strong>k recreationissecretariusa, azaz udvari bolondja volt [FogE 163-4] * *puskaropogás. 1664: az Törökökéi az harczolasunk lűn az<strong>na</strong>gy kijatas puska Ropogasban [Szászfellak SzD; Born.XXX<strong>IX</strong> 4] * - riaszkodás. 1634: en ne(m) mente(m) kihazamból, azonban <strong>na</strong>giob riazkodast hallek, ki tekintek, azpitvaromból az János Deák udvarara [Mv; MvLt 291. 19a]* ~ rikoltás. 1638: En immár le is fekwttem uala az mikoris karaczon <strong>na</strong>pia(n) estue Nagi rikoltás lón [Mv; i.h. 139a]* ~ sikoltás. 1730: Radics Borbára Aszszony <strong>na</strong>gj Sikoltássalezt mondá a' Varró Asz(szony<strong>na</strong>)k: Jaj bizony elvesztette Kgld ă Keresztet [Torda; MvRKLev.] * - sírás.1582: Vrsula consors St(ep)hani Hozzw ... fassa est azZappan vczay Swteóhazban ... Az Bekenne Igen Nag' Sirastteót Es Nem titkolta senkiteol hog az eó leania terhes vol<strong>na</strong>[Kv; TJk IV/1. 38] * - sívás-rívás. 1598: haliam hogy <strong>na</strong>gysiúas riúas uagio(n) oda ky ugy menek kj [UszT 13/27] * “szitkozódás. 1573: Nyreo János vallia semy kezy hozzahwzasat Nem latta Nyreo Andras<strong>na</strong>k, Tompa Istwan elyIndwlt on<strong>na</strong>t Nagi zitkozodassal [Kv; TJk III/3. 77] * *szó. 1621: Haliam ezt Pocz Istuantul, Nagy szóval kyaltiavala, hogy hamis az Deesi feõ biro, mind az egeszta<strong>na</strong>cziual Egetemben [Dés; DLt 345]. 1787: BirtalanAndrástól hallottam hogy <strong>na</strong>gy szóval fenyegeti valaKováts Péter Uramot [Tarcsafva U; Pf] * ~ tolvajkiáltás.1762: hallom a' <strong>na</strong>gj tólvaj kiáltást, s házamból ki futék azútzára [Kóród KK; Ks XXXI]. 1765: az kŭrŭl való szomszédoksupervenialván ijjedtekben <strong>na</strong>gy tolvaj kiáltássalon<strong>na</strong>n elszaladta(<strong>na</strong>)k [Torda; TJkT V. 277] * ~ zaj. 1631:enis ki menek keözikbe(n) az <strong>na</strong>gj zajra, hogj nezem mydologh [Mv; MvLt 290. 245a] * - zajgás. 1573: Erzebetprincz Martonne Azt vallia hogi... eyel giakorta az DarochyMaioraba Nagi zaigas kiáltás, hwyogatas volt, de ne(m)twgia kyk voltak [Kv; TJk III/3. 190] * - zenebo<strong>na</strong>. 1726: atöbbire nem emlekezem a <strong>na</strong>gy zenebo<strong>na</strong> miat név szerintkik hozták [Mezőbánd MT; Berz. XV/1<strong>4.</strong> 2] * - zeréte.1604: Aztis tudom hogi mikor Sipos János az diz<strong>na</strong>yt kikery wolt, <strong>na</strong>gi Zöretet hallek [UszT 18/129] * - zörgés.1631: egjkor hallo(m) hogi iö Szantaj Ura(m), <strong>na</strong>gj zörgessel[Mv, MvLt 290. 257a] * - zúgolódás. 1807: PatakiIstván eŏ Kgylme bizonyos Tordai kereskedök(ne)kváros piattzán fel szedett Szalonnábol Summáson ki akar<strong>na</strong>adni idegen helységre kereskedésből, melyért ezen városbanpa<strong>na</strong>sz és <strong>na</strong>gy Zugolodás támadott [Szu; UszLt ComGub.1753u].37. átv <strong>na</strong>gyfokú, erős, a szokottnál/vártnál erősebbenmegnyilvánuló; mare, puternic; hochgradig, stärker alsgewöhnlich. 1584: Enym wol<strong>na</strong> An<strong>na</strong>k az gyalazatya akyhezÉnnekem leg' <strong>na</strong>gyob byszodalmam wolth az akarthateölem el wezteny [Kv; TJk IV/1. 169]. 1602: En hattamvala itt Colosuarott három hellyen le tewén marhai<strong>na</strong>t.Eggyket az Ouarban Segesuari Balintné<strong>na</strong>l avagy TimarBalintne<strong>na</strong>l, kit mikor ott hattam <strong>na</strong>gy ayanlassal fogattahogy megh eorizj [Kv; RDL I. 73]. 1681: egy nehany izbe<strong>na</strong>dmonitusok voltak mi(n)d ketten, hogy eg máshoz nejarja<strong>na</strong>kGyanusagh leven <strong>na</strong>gy hozzajok [Dés; Jk]. 1814: amikor a' Czeh mesterné ugyan tsak sogorom ellen BarátosiJosef ellen fel szollalt; arra ... Barátosi igaz hogy azt mondotta:Azt a' Dolgot nem Todorára bízták, nem is ö a' Czċnmester; ezután osztán még <strong>na</strong>gyobb üldözőbe vettékbaiék ... Barátosiékat [Dés; DLt 56. 15 Nemes Dénes (42)a


483 <strong>na</strong>gyháztimár vall.]. 7856: a nyughatatlanság is nem ollyan <strong>na</strong>gy,hogy elviselhetetlen vól<strong>na</strong> [Bözöd U; Pf Árkosi Mihály esp.lev.].Szk: - barátság. 1557: meg zolgalwk az mi Baratsagot kvelenk mielt az borj vetelben bizom azt hithwk hog k <strong>na</strong>giobBaratsagot tezen velenk [Gyf; BesztLt 59] * - bátorság.1710: <strong>na</strong>gy bátorsággal leüle a székben® és szemit semengedvén, hogy bekössék, bárddal a feje elütteték [CsH 90.<strong>—</strong> "Zrínyi Péter 1671-ben] * - félelem. 1592: effele dolgok<strong>na</strong>kgondűiseleset nem az zaz vraimra, hanem az SafarPolgarokra zoktak biznj mierthogi az varos pinzeis eokezekbe jar, az keossegnekis <strong>na</strong>giob felelme, tartasa vagioneo kegmekteol hogi nem mint az zaz vraimtol [Kv; TanJkl/l. 190] * ~ gyanú/gyanúság. 1651: nem ismertek bizonyossonkik lehettek, de <strong>na</strong>gy gyanom vagyon, hogy KattaIstva(n), Katta Balas, es Koczis Gergelj voltak azok [BesenyőBN; Ks 41. B. 21]. 1756: Matyas Juonra egesz falustol<strong>na</strong>gy gyanuságunk vólt, hogy ördögi Mesterséggel, boszorkánysággaleló gonosz ember let vol<strong>na</strong> [Vályebrád H; Ks62. 22] * - gyűlölség. 1800: a* Testvérivel Barra MihályUrammal <strong>na</strong>gy gyŭlŏlségben, s' keresztülködve élnek [BereckHsz; HSzjP Klára Jóseff (46) gy. kat. vall.] * - hála.1591: Legelözzer <strong>na</strong>g* halakat adok az en kegmes Istene(m)nek, hog Engemet e vilagra teremtett, sok Jouaivalmeg látogatot [Gyf; BálLt 93] * - harag. 1573: Emlékezhetik.k. rea hogy mikor eo Nga Jobagiat feyeregyhazon"megh wertek woltt chak hamar az vtan megh jelentettemk nek ezt az dolgot mert .k. jol erty hogy <strong>na</strong>giob haraghismdul beleole [Sajó BN; BesztLt 3766 Horwat Myklos NagySayoy Tyzttarto Thymar Gergely beszt-i bíróhoz. <strong>—</strong> "BN]* - indulat a. <strong>na</strong>gy(fokú) érzelem (jó- v. rosszindulat).1671: intők Barrabás Györgj uramot, ki <strong>na</strong>gy indulatokatviselvén Barrabás Péter uram ellen, el annyira, hogy netalán halál következnék belólle [Oroszfalu Hsz; HSzjP].1775: Az Aszszonyhoz is <strong>na</strong>gy indulattal és szeretettel viseltetettõ kegyelme [Peselnek Hsz; i.h. Josephus Rápolti (40)vall.]. <strong>—</strong> b. erős indulatosság. 1822: Kretsun Nutzuj egy KisKártyába egy Kupa Bort vett magá<strong>na</strong>k, ezen Kártyáskaborral Nagy tűzzel Nagy Indulattal, felém jött [KLev.] * -néreg. 1694: edes leányom talán még meg orvosolhatnámdolgodat Urad eo kelme elöt, ha az <strong>na</strong>gy mérgedb(en) aláb<strong>na</strong>gynál [Torockó; Pk 7]. 1823: mi meg iszonyodtunk a<strong>na</strong>gy mérgitõl és káromlásától [Mezóbánd MT; DobLev.V/1070] * ~ öröm. 1619: Bizony, Kegyelmes uram, azvol<strong>na</strong> nekem is <strong>na</strong>gyubb örömem, ha Nagyságodot kedvesbhírekkel örvendez(tet>hetném [BTN 2 267]. 1710: mind aijedelem, mind a fejedelemasszony <strong>na</strong>gy örömben valá<strong>na</strong>kICsH 158] * ~ rettegés. 1578: Miért hogy penig twz myatvagio(n) <strong>na</strong>gy rettegesse az waras<strong>na</strong>k keryk eó kegmekbiro vramat ta<strong>na</strong>chiawal, hogy az Capitanokat es tyzedessekethywassa be, es zorgalmatos wygiazassra Inchye eoketIKv; TanJk V/3. 158a] * - törekedés. 1565: Senyei Miklósr °glyá esék a jancsár agá<strong>na</strong>k, kit király <strong>na</strong>gy törekedésselmegválta [ETA I, 23 BS]. 1597: Acz lwkacz az Malomţjle walo foliamon chi<strong>na</strong>lt ket hidat igen Neheszen Nagyiorekedessel [Kv, Szám. 7/XIV. 107 Th. Massas sp kezével].Sz. 1774: amiilyen <strong>na</strong>gyon felhágtál a' parasztsággal azJjgorka fára, oly <strong>na</strong>gy gyalázattal le esel [Sajókeresztúr SzD;ß ecski lev. Becski Sigmond Becski Miklóshoz].38. átv mély, mélyen átérzett; adînc; tief empfunden.'619: <strong>na</strong>gy az én hütöm az én Istenemben [BTN 2 375].'657: kelleték Kegyelmedet írásom által meg találnom, mivelbúsulással <strong>na</strong>gygyal vagyok, hogy uram ö kegyelme felőlsemmi bizonyost nem hallhatok [TML I, 59 WesselényiKata Teleki Mihályhoz].Szk: - bá<strong>na</strong>t. 1562: 1490: esztendőben Mátyás királymeghal Bécsben, kit eltemetének a magyarok <strong>na</strong>gy bá<strong>na</strong>ttalés siralommal [ETA I, 10 BS] * - bú/búsulás. 1648: kiváltkeppen amaz rósz három Taxas falubeliek miatt vallok <strong>na</strong>gybutt [Alvinc AF; Szád. Casp. Bodo Petrus Ze<strong>na</strong>s deBolliokhoz]. 1737: Nagy busulással voltam bizony azonis,hogy Ngod itt való által menetelét az öszszel észre nemvehettem [Ne; TL. Ónodi B. Josef gr. Teleki Ádámhoz] *~ fájdalom. 1679: én erővel keveset tehetek; sőt nemiskivánok senkivelis izetlenkedni, könjŭ lett vól<strong>na</strong> kk hozzamjúni, es az dólgot meg jelenteni nem terjedett vol<strong>na</strong> azemberek elŏttis ennyi busulásom szivemnek <strong>na</strong>gy fajdalmaval[Ks 9. XXXIII Apafi An<strong>na</strong> lev.] * - keserűség. 1740:meg irtam <strong>na</strong>gy keserűségemet, hogy az én kedvemet keresőkitsin fiam Sigo szintén 15 9bris meg halván 17dik <strong>na</strong>pjáneltemettük [A.ucsa F; TKhf gr. Teleki Borbára gr. TelekiSámuelhez]. * ~ szerelem. 1775: (Szombatfalvi László ésToroczkai Ágnes) öszveszûrik a levet, szörnyű <strong>na</strong>gy szerelembeesnek [RettE 355] * - szeretet. 1568: az thw k:leueleth meg ertetthem, mellyeth, en thw k: <strong>na</strong>gy zeretettel,es kedwesen wóttem [<strong>Magyar</strong>ó MT; BesztLt 29] * - szomorúság.1740: (Meghalt) Nemes Várasunk Érdemes Had<strong>na</strong>gjaNztes Dobolyi Márton kedves Atyánkfia ó kglmemindnyájunk(<strong>na</strong>)k <strong>na</strong>gj szomorúságunkra [Dés; Jk 533a].39. nyomasztó, súlyos, terhes (nehezen elviselhető);apăsător, greu de suportat; (er)drūckend, schwer ertragbar,lästig. 1571: mideon az ur isten orzagunk allapatiat esfejedelmünket kit eleonkben kell vennünk meg mutatia, azutan az my <strong>na</strong>gy el zenvedhetetlen sanyarú niomorusaginkatel fogiatkozasunkat ty kegielmetek eleyben es ertessereagyuk [SzO II, 322 a székelység foly. az ország rendeihezsérelmei ügyében]. 1650: minek eleötte arra rendeltetettbeöcziwlletes híveink ad oculatam revisionem ki mehetneksupersedeállyon addigh azon Vár helye(n) való kapdosastól,es valami <strong>na</strong>gyob alkalmatlanságra való okot abból neadgyon [Thor. XXI/5 fej.]. 1729: Colonellus Ur(am) ir nékemégy Levelet hogy Serviczetis honnét tartoz<strong>na</strong>kadni, tavally az Nemes Var(me)gye adott, elégg <strong>na</strong>gy aggravatiojávala Possessorok Joszági<strong>na</strong>k [Csicsókeresztúr SzD;Ks 83].Szk: ~ adó. 1580: Megh ertettek eo kegmek az Ispántólaz három falwn* való zegensegnek <strong>na</strong>gy terhes es swlliosadayat az Connumeratio myat [Kv; TanJk V/3. 232b. <strong>—</strong> a Aváros három jb-falujában: Asszonyfván, A. és F.fülén (TA)]* - adózás. 1690 k.: (A hódoltságot) az Ország eximaltavol<strong>na</strong> az rendkívül való <strong>na</strong>gj adozastul [UtI] ~ drágaság.1663: Mivel azan Falu telyessigessen el eget nimelyekpenigh az Pestis mia el holtak, az mostani valtozo állapotokban)a Pogányok es az <strong>na</strong>gy dragasagh miat el szegenyettek[BSz; RLt O. 5] * - fogyatkozás. 1580: Megh ertettekeo kegmek az kwlemb kwlemb fele fogiatkozast az Molnokkernywl felette <strong>na</strong>gy fogiatkozassa es kara vagion azkeóssegnek az Molnok<strong>na</strong>k vezteg allassaba [Kv, TanJk V/3.225a] * - kár. 1559: Ez el mult <strong>na</strong>pokba az En zolgaimfogtak volt meg Eg' fw orrot ky kgmetek tartomania<strong>na</strong>kNag kart töt mind ez ideigh [Retteg SzD; BesztLt 24]. 1590:az al peres ... engem <strong>na</strong>gy karba hozott [UszT] * ~ kártétel.1773: a havason Károk esett Füvekb(en), mely károk megfizetodett ugyan, de mostan sokkal több szekerek menvénfel ... tartottak több es Nagyob Kártételektől [Hesdát TA;


484 <strong>na</strong>gy süvegűJHb II/3] * ~ kárvallás. 1592: igi vegeztenek az viznekmegh zallitasa feleol, hogi ne legien az varos<strong>na</strong>k ennelis<strong>na</strong>giob karuallasa [Kv; TanJk 1/1. 178] * ~ kisebbség súlyoskár(vallás). 1746: értettem, hogj kedves Eocsém Ur(am)Kantai Malmomban belé ment melyből magá<strong>na</strong>k majdsemmi hasz<strong>na</strong>, nékem pedig <strong>na</strong>gj kissebbségem következett[ApLt 1 Apor Lázár Apor Péterhez] * - költség. 1571:vad<strong>na</strong>k ... magok oltalmara epitett ereos Casteliok és Cynteremekkyket <strong>na</strong>gy keolchegekkel puskakai zakalasokal porralgoliobizsal valamennyre meg ereositettek volt [SzO II,331 a székelység pa<strong>na</strong>sza az ogy-hez] * ~ nyomorúságsúlyos baj/nehézség. 1584: An<strong>na</strong> Huzar ferenczne vallia Ezthallottam Kadar Ianosnetol bizony Zanhattia az Istenisazt lo Catalin Azzony ha illie(n) Nagi Niomorusagot chakaz d 12 pénzért kel enneke(m) zenwedne(m) [Kv, TJkIV/1. 274] * ~ romlás. 1808: sajnoson érezzük, hogy ámbárCzċhunk eröss Privilégiumon fundáltatik, mégis an<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyromlására Kontár Mester Emberek támad<strong>na</strong>k [Kv, ACLev.]- saccoltatás. 1591 k.: Az zegin megh romlot atiankſiay elfotta<strong>na</strong>k akar my kichin Contributiot (is) Nagy zaccoltatassales fogsagal exigal<strong>na</strong>k [Dés; DLt 233] * ~ szegénység.1592: Dauid János vallia Mikor Zep Balint, es JstvanApiostol Anniostol en <strong>na</strong>llam lakta<strong>na</strong>k, tudom hogi elegh<strong>na</strong>gi zeginisegbe volta<strong>na</strong>k [Kv, TJk V/l. 293] * ~ szükségsúlyos helyzet. 1579: Megh ertettek eo kgmek egez varosullaz <strong>na</strong>gy zwkseget ky mind Iminnet s mind Amon<strong>na</strong>t azvarosra Aradot [Kv; TanJk V/3. 201b] * - teher. 1578:Megh ertettek Aztis hogy A ket Zaz forinto(n) az eoNaga zeky el maraztotta eo kegmeket, Nem akarwa(n)azért ennelis <strong>na</strong>giob Terhet az varosra hozny seot meg Aztismeg zalytany vegeztek" [Kv, TanJk V/3. 175b. <strong>—</strong> "Kőv. a<strong>rész</strong>i.]. 1807: a Kolos Monostori, és Kajántoi közönségekközelebb lévén a Városhoz ... hová tovább több, és <strong>na</strong>gyobbterheknek hordozására, mások, vgy mint távulabb lévőkfelett, szokta<strong>na</strong>k kénszerittetni [Kv, KmULev. 3 gub.] * ~vegzáltatás. 1709: <strong>na</strong>gj vexaltatassal s ednehany izb(en) valóreajok s meg reajok való kŭldes járás után ednehany forintSum(m)at extorquealta<strong>na</strong>k rajtok" [Fog.; KJ Fogarasi Jánoslev. <strong>—</strong> "Ajb-kon].Sz. 1590: varosul kérik eŏ kgmeket az Sérelmeseket, hogy... Ne hertelenkeggienek Az zeghenj keossegre bozzusagbolkichin zikrabol Nagy Niawaliat Ne hozza<strong>na</strong>k Wdeoweleo kgk talal<strong>na</strong>k modot benne [ Kv, TanJk 1/1. 142].40. <strong>na</strong>gymértékben elítélendő, vkit súlyosan sértő (cselekedet/magatartás);(mai) mare, de neiertat; (Tat/Verhaltén)in großem Maße verdammens/verwūnschenswert, jn schwerbeleidigend. 1586: Vaida Georgy vallia Zememmel latta(m)hogy egy keomiwes legheny chechezy vala ez orsoliat, deNagiob vetket Ne(m) latta(m) ez kis Jaczas<strong>na</strong>l [Kv; TJkIV/1. 570]. 1797: a* Mlgs Ur akkor le huntzfutozta disznozta,büszke és tejes szájú<strong>na</strong>k mondotta, ezeknél <strong>na</strong>gyabbszitkok ott nem fojtak [Náznánfva MT; Berz. 3. 3. N. 21].Szk: ~ bűn. 1573: Thomas feyr, et Agneta Rta ErasmiMezaros ... fassi sunt... Annyam tehetet vol<strong>na</strong> erreol ö nekyvagion Nagyob Bwne Ebbe(n) [Kv, TJk II1/3. 198] * ~gazság. 1653: Teobbi keozeot Írhatom kegyelmednek aszonyo(m)<strong>na</strong>kbusulasatis Damokos Vra(m) embertelensegemia, noha nem illenek talam megh irnom de nem tűrhetemaz eo <strong>na</strong>gy gazsagat [Szárhegy Cs; Törzs. Lázár Istvá<strong>na</strong>pósához, Petki Istvánhoz] * - tolvajság. 1788: EzenHantzo Tzigány ennekelőtteis holmi <strong>na</strong>gyobb, és apróbbtolvajságaiért gyakoron itten rabságat Szenvedett [Teke K;KLev. a tekei városi tanács Species Facti-ja] * ~ vétek.1644: oly Nagyj vetket czielekedeot Az az legeni hogjNagiot Erdemlene [Mv; MvLt 291. 428a].41. fontos, jelentős; important, însem<strong>na</strong>t; wichtig.bedeutend. 1600: Noha az Tanuk<strong>na</strong>k vallasibol eliceal hogyMenihart deak<strong>na</strong>k halala az zekernek el deolesse miattteortent, De mjwelhogy az el deolesre <strong>na</strong>gy okot az Nemesember kwchyajs Adott, nem tekinthet arra az teorwenyhogy zanzandekkal deolteotte Balinth vgy el az zekeret hogiMenihart deak<strong>na</strong>k holta teortennyek [Kv; TJk VI/1. 390].1607: legh <strong>na</strong>giob gondolkodása ez Nag(<strong>na</strong>)k, kyt talam azelöt kellene p(ro)po<strong>na</strong>lny az vrak<strong>na</strong>k, hogy keszen legyeneö keglmek egez országul es Jelen az testnek" fogadasara[Törzs. <strong>—</strong> "Bocskay István Gyf-ra viendő holttestének].1619: Harmadik oka, ki leg<strong>na</strong>gyubb, hogy látja Nagyságodaz ő állapotjok mely változó [BTN 2 192]. 1676: Hallgatvasok dolgok<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyok<strong>na</strong>k mehet jobban is végére [TML VI,223 Teleki Mihály Vesselényi Pálhoz].Szk: - dolog. 1540: Banfi lazlotul és Miklostul neminemw<strong>na</strong>gj szwkseges dolgaymert kertem három szaz forintot[Sebesvár K; MNy XXXV, 55]. 1573: Giarmaty Imre hityvtan vallia hogi... egy Eyel Lampassal Ieot volt eohozza egyleány fely keolty es kery Azzonia Kapa Antalne zowawalhogy az Kapa Antal hazahoz Menne, Mert Igen Nagi dolgavol<strong>na</strong> vele [Kv; TJk III/3. 55] * - járás. 1604: nekem wgian<strong>na</strong>gi Járásom uala oda weczkere, nemis akarom wala hogiEn oda Tarsal Jariak, de hat wta<strong>na</strong>m futót gaspar [Rava U;UszT 18/139] * -jel. 1705: Havasalföldében mindenütt aberbécseket a törökök számára igen szedik, amely a törökhadakozásá<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy jele [WIN I, 413] * - kérés. 1808:Kedves Sogor Aszszonyomot õlellem csokollom Egy másNagy kéréssemel is terhellem kedves Sogor Uramot [SzentmihálytelkeK; BetLt 4 Nemes An<strong>na</strong> lev.] * - szolgálat-1740: ha okát nem adhattya mulatságá<strong>na</strong>k, vagy Városdolgáb(an) forgolodot más ehez hasonlo <strong>na</strong>gy szolgálatban),az illyenek(ne)k Excusatiojok lehet" [Kv; FésCJk 72-<strong>—</strong> "A céhgyülésről való hiányzásukért] * ~ ünnep(<strong>na</strong>p)-1584: Vasar<strong>na</strong>p, es Nagy Innep Napokon, prçdicatio es azCeremóniák<strong>na</strong>k ell vegezeseigh semmy felet ne legien zabadArwlny [Kv; KvLt Vegyes III/5]. 1805: a Pápista atyafiak(<strong>na</strong>)kNagy Innepjek [ördögkeresztúr K; Somb.].Sz: a kicsid dologból szoktak ~ dolgot indítani. 1573: azkichid dologbul zoktak esmet <strong>na</strong>gy dolgot Jndjtanj [Szúv,BesztLt 3750] * kiseb dolga/gondja is ~obb annál. 1632-ennekem most kisseb gondomis <strong>na</strong>giob an<strong>na</strong>l [Mv; MvLt290. 62b]. 1711: kisebb dolgunkis <strong>na</strong>gyobb nékünk ennel[Ks 96] * vmivel ~obb tüzet gyújt. 1620: Szkender pasa ésGáspár vajda az Porta indításából kezdette az practicát, kifelöl ha ember Szkenderre derekason kezd pa<strong>na</strong>szolni,<strong>na</strong>gyubb tüzet kezd véle gyújtani [BTN 2 392].42. ünnepélyes, pompás, fényűző; märeţ, impunător,grandios; feierlich, prunkvoll. 1618: 23 die Decembris jövebé az német követ, nem igen <strong>na</strong>gy pompával [BTN 2 175J-1636: Hozák Kolozsvárra temetni a küs templomba <strong>na</strong>gysolennitással az Mikó Ferenc ő<strong>na</strong>gysága fiát [Kv; KvE 1°°SB]. 1697: Ez <strong>na</strong>p jöt(t) az császár az Boldogságos Szűzképéhez, volt <strong>na</strong>gy solem(ni)tas, az cardi<strong>na</strong>l" celebrált [AlN147. <strong>—</strong> "Kolonics Lipót bíboros]. 1710: Rákóczi" Maru*;vásárhelyre gyűlést hirdetvén, ott <strong>na</strong>gy pompával a pünköstjkirályságra, erdélyi fejedelemségre instellálta magát [Cs*ţ383. <strong>—</strong> "II. Rákóczi Ferenc 1707-ben]. 1772: 19-<strong>na</strong> JuN1772 temettetett generális gr. Bethlen Ádám úr Kolozsv*'ratt a Farkas utcai templomban igen <strong>na</strong>gy halotti pomp^va[RettE 280].


485 <strong>na</strong>gyház43. átv magas, értékes, <strong>na</strong>gy értéket kitevő; mare, valoros;hoch, wertvoll. 1620 k.: az <strong>na</strong>gy gadagságot Egiptusba mindaz földnek bő termése szerzi [BTN 2 415]. 1621: Ez ilyen<strong>na</strong>gy birodalmú ember magtalan holt meg [Kv, KvE 152SB]. 1739: egjéb és <strong>na</strong>gyubb honoráriummal nem lehettünk,Vármegyénk Territoriumáb(an) termett egy hordocska borralkívántunk Excellenciád Méltoságos asztalára kedveskednünk[KSz; Ks 99]. 1758: Gazdaságom s gazdagságom nem<strong>na</strong>gy, mert generose szerettem élni [RettE 79].Szk: - áron magas áron, drágán. 1782/1799: Ezenn TorotzkaiDominiumban szokás volté az, hogy egy Jobbágya' másik<strong>na</strong>k Jószágát, szántó földjét, és Réttyit <strong>na</strong>gyárron meg vásárolhassa ? [Torockó; TLev. 5/16 Transm.325] ~ iníeresz magas kamat. 1740: kételenítettem ăRuszi Contrástól <strong>na</strong>gy interesre kölcsön kérni hat forintokat[Kornislaka SzD; Ks 5<strong>4.</strong> 72 Kosztin Mitre (36) jb vall.] *~ nyereség. 1655: Ezért hogy opponálta magat igen difficultëllyaCsepreghi Uram <strong>na</strong>gj nyereségnek látván ott szazforinton hėttszáz husz forintot adipiscalni [CartTr II. 887Ozdi Thamás kezével] * ~ pénzen magas áron, drágán.1568: ach Georg' Jllyen walast twn hog' twgya dimientwlkeoweth wot eo <strong>na</strong>g' pinzen [Abrudbánya; Törzs] * ~summa. 1616: tudom azt hogy Becz Paine biria vala az AntalFerenczne hazat; az Vtan tudom aztis hogy <strong>na</strong>gy Summa"zetesen megh bocziata az fiaj<strong>na</strong>k [Szentgyörgy Cs; BLt].Sz. lg] j. Kitsin fáradsággal ember <strong>na</strong>gy czélt el ér, Éskitsin munkával sokszor <strong>na</strong>gy hasznot nyér [ÁrÉ 39].4<strong>4.</strong> jogos, törvényes, erős; legitim; gerecht, rechtmäßig.&zk: ~obb igaz erõsebb juss/jog. 1590: hiheteò dologh hogjnekiek akart <strong>na</strong>gjúb igazat mjert hogj nekjek volth edes^njok es en nekem mostohám volth [UszT] * ~obb igaz-Sa S 'ua.' 1631: De hogy an<strong>na</strong>l <strong>na</strong>giob igassagha az en feleseimnekki mutatoggiek, az felliűl megh irt dolgokatis azértjártam be Íratni [Nagytereim KK; JHb XXI/1. 4 SükösdVorgy végr.]. 1646: immár sok ideje hogi ez az ca(us)amen al, Azért hogi engemet illessen az ă Peres szeöleö,<strong>na</strong>giob igassago(m)<strong>na</strong>k complementumara be adom igassa-Somot [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 167] * ~obb juss 'ua.' 1765/1766: ŏNagyságok azon Csekelaki Portiot tsere mellett örŏkösiettékis meg, ehez nem lévén vérségi Jussok a* meg örökösiben,hanem a' Nagylakihoz, mind vċrségek lévén, mindff d Í8 <strong>na</strong>gyobb Jussok lévén, magokévá tehették [Kv;u obL ev . 111/574].45. szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktionen: ~ ſo-Mdást tesz komoly kötelezettséget vállal; a-şi lua un angajanient- ín mod solemn; ernste Verpflichtung übemehmen.T 6 ' Eotweos Orbán vallia Nagy fogadast teòt volt Nekysyarto Georgy Vgyan keze Irasa altal, kit beis Mutata hogy£ ha ellene Ne(m) tamad, Ne(m) Agai [Kv, TJk IV/1. 588]: T ^itre kérd erős esküre kérdez; a întreba/interoga sub1570: Nagy hitre kerdetteTar îm; untcr Eid fragcn -V f> Janosne az Molnár legent mykor Thordara Menneklg h °gy Megh Mongia ha vetkezet vele" [Kv, TJk III/2.Va • "A városból ilyen vád alapján kivert Rengeo Anná-(ce * ~ ^itre mon d erős esküvel állít; a aſirma/susţineVu^ sub Jur&mînt; mit starkem Eid behaupten. 1584:g- c n Thamasne vallia kerdeztewk a* leantol kiteol való a'v [ nrîe k Nagy hwtre monda hogy ferkely miklossal aflfeleJQ* Ne(m) volt [Kv; TJk IV/1. 228] * -per ? hosszú per;1, .8a lis. proces lung; langer Prozeß. 1595: mely hazatjutatott az my Aniank, An<strong>na</strong>k á haz<strong>na</strong>k a* feóldenekţj -í eszct <strong>na</strong>gy perrel vette kj mas ember kezebeol [Szu;s *r 9/50]. 1817: <strong>na</strong>gy pert indittson s azt oda vigye, hogyMiklóst az aviticalis jokbol ki hergellje [Kv; Pk 3] * ~potenciát vár vkin a <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodás büntetését/díjátigényli vkitöl; a pretinde pedepsirea/pe<strong>na</strong>lizarea a uneipersoane pentru abuz de putere; Preis/Strafe für die größereGewalttat von jm beanspruchen. 1592: Az en fogságomértpenigh az <strong>na</strong>gy Potentiat varo(m) rajtad [UszT] * ~ terhekrekeres <strong>na</strong>gy büntetést/díjat követel vkin; a pretinde/cerepedepsirea/pe<strong>na</strong>lizarea severă a unei persoane; großeStrafe/Preis von jm verlangen. 1592: en vgy mint te mo(n>dad nem emlekeze(m) sem az veresegre, sem az sok szitkokra,kiért te engemet <strong>na</strong>gy terhekre keresz [UszT] #~obb terhet néz vminél <strong>na</strong>gyobb büntetéssel/díjjal jár vminél;este pedepsit/amendat mai sever ca ...; größere Strafe/Preisals jd habén. 1591: En orban ferench azt mondom lm ertemhogi az en nemes iozagomon es molnomon einek ciendessegebenmint cielekettenek, mint tw kemetek eleot nilúan kitecik ez Krachion mihaly vram feleletibeol ez peniglennilúan vagion tw k. hogi az malomra való menes <strong>na</strong>giob terhetnez egieb iozagon való hatalmaskodas<strong>na</strong>l [UszT 13/68].46. kſ-ban hiv. irat záróformulájában, a hitelesség/érvényességbizonyítására; ín formule de încheiere a actelor oſiciale;in der Schlußformel eines Amtsschreibens zum Beweisdes Aussagewertes/der Gültigkeit: hitelesebb, törvényesebb;mai mare/just; glaubwûrdiger, rechtmäßiger. Szk:~obb bizonyságáért/bizonyságára vminek. 1591: attúk penighaz my bizonisagh lewelúnket, Ez vitezleo szemeliek EleottNagiob bizonsagçrt, es ez dolog<strong>na</strong>k megh MásolhatatlanEreosseb Eoreokes woltaiert [Déva; JHb 53fl. 1646: Kinek<strong>na</strong>gyob bizonsagara mú is attuk ez hiteönk szerint irotleuelönköt, kezŏnk irasaual es peczetŭnkel [Szengyel MT;Told. 27] •#• ~obb bizonyságára és erősségére vminek. 1594:kinek <strong>na</strong>giub bizonsagara es eróssegere adom az en magamkezem irasomat pecietemmelis megh eróssitettet [Fejérd K;Ks 1<strong>4.</strong> XLV. 13] * ~obb bizonyság<strong>na</strong>k és erősségnek okáért.1618: attuk ez mi peczetunkel megh erossitet leuelúnket<strong>na</strong>giub bizonsag<strong>na</strong>k es eróssegnek okaert [Alvinc AF; Berz.1] * ~obb hitelére vminek. 1753: Mely Vásár jövendöbélierősségére s <strong>na</strong>gyabb hitelére irtuk meg múis [Mv,MRLt].47. magas(abb) rangú (hivatal/tisztség); superior, i<strong>na</strong>lt;(Amt/Würde) von hohem/höherem Rang. Szk: ~ hely.1741: Minémü obtrectatoria Instantiákat 's Leveleket atta<strong>na</strong>knem régiben, bizonyos Nagy Helyekre bé, a Tktes NmsTanács ellen fájdalommal kell ismérni a Tktes Nms Tanács<strong>na</strong>k[Dés; Jk 553] * ~obb hivatal főbb tisztség. 1792:Az Ország <strong>na</strong>gyobb Hivatallyaira ezen ugy nevezett Partiumbolvaló alkalmas Személlyek(ne)k alkalmaztatása[Zilah; Borb. II hiv.] * ~obb kancellária fej-i <strong>na</strong>gyobbikkancellária. 1627: Az Vitezleo Zent Mihalffalwi AndrásDeák Vram Vrunk eo fel(sé)ge <strong>na</strong>giob Cancellariaya<strong>na</strong>kHwteos scribaia es Nótáriussá [Kp III. 94] * ~obb méltóság.1620: onnét félliwl megh irtak vol<strong>na</strong> az mi kglmesVrunk<strong>na</strong>k <strong>na</strong>giob meltosaghra való menetelit, Tudni illik,hogj Magiar Orzagh Generális Giwleseben, kyrallia<strong>na</strong>kvalaztotta es kialtotta vol<strong>na</strong>' [Kv, TanJk 11/1. 289. <strong>—</strong>"Bethlen Gábort] * - tiszt magas/előkelő tisztség. 1581: Erreóliskegielmessen Emlékezhetik felseged hogy akkor Semkiwantam oly few es <strong>na</strong>gy tiztett, hanem felseged attawala tyztwl nekem az keóztunk való so kamarat [Gyf;Törzs. Szentpáli Komis Mihály Báthory Istvánhoz].48. hosszú (idő); (timp) îndelungat; lang(e) (Zeit). Szk:~ ideig hosszú ideig, sokáig. 1805: a* borjú Csordábol SzötsGyörgy keze alol, eltévellyedven egy Fejős bival Fitori Péte-


486 <strong>na</strong>gy süvegűre, <strong>na</strong>gy ideig oda lévén, a* pásztor an<strong>na</strong>k után<strong>na</strong> MegtaláltaŰrmősőn [F.rákos U; Falujk 4 Sebe János pap-not. kezével]~ idő óta hosszú ideje, régóta. 1879: Tavaszi Józsitnem láttam <strong>na</strong>gy idő olta (Mv; PLev. 56 Petelei István JakabÖdönhöz].49. ~obb-~obb egyre <strong>na</strong>gyobb; din ce ín ce mai mare;irnmer größer. 1672: szomorúan értem <strong>na</strong>ponként <strong>na</strong>gyobb<strong>na</strong>gyobbromlását vallásunk<strong>na</strong>k [TML VI, 36 Bethlen MiklósTeleki Mihályhoz], 1705: Isten őfelsége őrizze a keresztyénséget <strong>na</strong>gyobb-<strong>na</strong>gyobb veszedelemtől [WIN I, 382].O Szk: ~ híre futamodik vminek köztudottá válik vmi; a i seduce vestea unui lucru/la ceva; allgemein bekannt werden.1717: Itt <strong>na</strong>gy hire futamodott, hogy Landor Fejérvárt megvették [ApLt 2 gr. Haller János Apor Péterhez Nsz-ből] * ~néven vesz örömmel vesz tudomásul; a lua la cunoştinţă cubucurie; mit Freude zur Kenntnis nehmen. 1665: Hogy Kegyelmedéletem módjárúl ír és bíztat az mi kegyelmes urunkő <strong>na</strong>gysága fejedelmi kegyelmességével, azt kegyelmedtül<strong>na</strong>gy neven veszem [TML III, 357 Boldvai Márton TelekiMihályhoz] * ~ szívet szerez bátorságot önt vkibe; a îmbărbăta/însufleţipe cineva, a da curaj cuiva; Mut einflößen.1710: A fővezér Lippát is recuperálja, s a török nemzetnek<strong>na</strong>gy szívet szerez a jövendő hadakozásokra [CsH 232].O Sz: - lábat vesz. 1765: A Szóiga Bírák ő Kgylmeknem értvén az Jobbágyok Szólgálattya iránt kiadott KirállyiDetermi<strong>na</strong>tiot, olly formán vitték véghez az publicatíót,hogy a Parasztság az ő földes Ura ellen fel támodni,és azzal ellenkezni <strong>na</strong>gy Lábat vett légyen [Kóród KK; Ks18. Cl. 7] ~ nem kell ~ cégért tenni vminek. 1602: ZaboGeorgine Ersebet azzony vallia egy ezwst kalanth hárombokor kapoczt es negy ezwst gywreot Salane maga<strong>na</strong>ltarta, monduan hogy az teste keoreol inkab megh oltalmazhattyaNem kell an<strong>na</strong>k Nagy czegert tenni [Kv, TJk VI/1.601].II. hsz <strong>na</strong>gyon; foarte; sehr. A. hsz előtt: ~ gyakorta <strong>na</strong>gyongyakran, többször. 1584: Dengler Lukachne valliaMikor Tehene(m) a' chordabol meg Ieót ez Azzony 8 hazaraMenth es még az Ablakonnis be but vol<strong>na</strong> Nagy giakortamegh az orratis be dugta Ablakan vgy orditot be [Kv; TJkIV/1. 249. <strong>—</strong> "Szomszédja, Zeles Miklosné] * - hamar.1674: a Deákok <strong>na</strong>gy hamar vizza jöve(ne)k Örmenyesre[Mezőörményes K; JHbK XX/20]. 1774: Néhai SimónJános a biroságbólis ki kopot <strong>na</strong>gy hamar [Vécke U; LLtVall 154] * ~ későn <strong>na</strong>gyon későre. 1705: <strong>na</strong>gykésőn agenerális 8 is <strong>na</strong>gy haraggal megérkezék [WIN I, 616. <strong>—</strong>8 Rabutin] * ~ későre. 1573: Kutasso Mate hity vtan aztvallia hogy Eo adot volt egy darab zeolet vagas vtban KaimarImrehnek Az vtan vgy vetet volt ket keozentywt zalagba,es Nagy kesseore valtotta ky [Kv; TJk III/3. 92a] * ~nyilván. 1600: Thury Caspar deák ... vallya ... ott eo eleottejskerdette Zeochy Jstwan az Azzont hogy mongya meghigazan ha volté vetke velle Awagy nem, az Azzony akkoristagatta seott <strong>na</strong>gy nylwan mondotta hogy eo velle semmyvetke nem volt [Kv; TJk VI/1. 402] * - örömest. 1587: hamehetnek penigh bizony en magamis <strong>na</strong>gy Eoremest elmennek [Nagylak AF; KGy]. 1596: Ez az en Safarsagom<strong>na</strong>kRegestuma En <strong>na</strong>gj eöreömest irasomat zembe valóbezedemmelis világosítom [Kv, Szám. 6/XX<strong>IX</strong>. 182 BachiTamas sp kezével] # ~ sokáig. 1573: Kata egi arua lean aztvallia hogi eo Latta on<strong>na</strong>t hogi Nagi szokaig fwsteolegvolt az ze<strong>na</strong> az Daroczy Maioraba [Kv, TJk III/3. 190] * ~sokszor. 1550: <strong>na</strong>g' sok szer barmot örizötth az Cylla mezőn[Szászfenes/Damos K; MNy XXIV, 292]. 1573: ErsebetZabo Martonne zolgaloia Azt vallia hogy Eo tawali Eztendeobezolgalt Borbei Bálintnál mykor az felesege Beteg volt,Nagy zoksor Monta es vgian halaiig mynd Azt kyaltottahogi Eo neky az Irmes Bor Miat kelj meg halny mellyet megadot Innia [Kv; TJk III/3. 114] * - titkon. 1614: Ezeketmegértvén <strong>na</strong>gy titkon oztán úgy készítúk el Pálfi Ferencets úgy íránk meg minden dolgot urunk<strong>na</strong>k, hogy lássondolgához [BTN 2 72]. 1653: Szebenből megindula 8 <strong>na</strong>gy titkon,és hirtelen béméne Havasalföldébe [ETA I, 104 NSz.<strong>—</strong> 8 A fej.] * ~ vakmerőképpen. 1653: Mikor azért már aMóses hada meglátta vol<strong>na</strong> Rácz György hadát, sereget rendele,a más fél is hasonlóképpen cselekedék, és a két had<strong>na</strong>gy vakmerőképpen egybe roppa<strong>na</strong> [ETA I, 81 NSz].B. hat-i in előtt: - bágyadva. 1759: szolgánk igen NagyBágyadva es meg Verve tŭpőtskőlve jőve későn Hazamhoz[Csejd MT; VK] * ~ gondolkodván. 1574: Ififyw SramIstwan vallia Zeoch Demeter az felesegetwl pénztkert hogi pataban Nestet es róka Bért hallót vol<strong>na</strong> az vennyMegien Az felesege vgian Nagi gondolkodwan adot neky A-2 [Kv, TJk III/3. 310] * - jajgatva. 1632: lata(m) hogi <strong>na</strong>gjjaigatua ki futa az az sass Mate [Mv; MvLt 290. 63b] * ~kérkedve. 1647: Gagia Gaspar monda <strong>na</strong>gy kerkedvevgi czielekszem megh ma ueled, hogj az ebek iszszak meghaz veredet [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 211] * - lődözve. 1769: a kinekkénjer kel közéi ne jüjjen, mert mingjárt it végezzük haközel jü ezzel <strong>na</strong>gy lődözve az Erdòre ki mentenek [&Told. 3a] * - morogva. 1592: Jo uig (!) Peteme Ersebet,-ríva. 1597: Cathús kadar Mihály iegiesse wallya Egiz eſMargit az veres pal zolgaloia aki el zeokeot, iewe haza <strong>na</strong>gysirwa riwa [Kv; TJk VI/1. 841 * - sóhajtva. 1582: Ilo<strong>na</strong>Henteler Andrasne vallia hallotta Az fogoly leantol hogmonta Nag suhaythwa, oh legien an<strong>na</strong>k az mely bestie hiresvallia Latam égikor hogi Lukach <strong>na</strong>gj morogua jw, hogiaz vra el wzte vol<strong>na</strong> hazatol [Kv; TJk V/l. 200] * - ordítva-1701/1786: Etzken Miklós <strong>na</strong>gy orditva attával, teremtettével,káromkodva jó a Jószágra [Albis Hsz; BLev.] * “rikoltva. 1594: haliam hogi az vczan Beleniesi András Newöthues Szallatara megen <strong>na</strong>gj rikotua [Kv; TJk V/l. 463Kerekes Mattias vall.] * - sietve. 1595: öttek <strong>na</strong>gy sietue<strong>na</strong>lam [Kv; Szám. 6/XVIIa. 90 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]* ~ sírva. 1584: Bek Balintne vallia, Nagy sirwa Jeóthazamhoz Zabo Casparne [Kv; TJk IV/1. 367] * - sírva-kwrwa myat ezt zenwede(m) [Kv; TJk IV/1. 103] szontyolodva.1610: égikor Margit azony, Budaj Mihály deakne,TafTota zokniaya rajta livin hazam eleót az malom feleol<strong>na</strong>gy Zontiolodwa Jeowe eleó [Dés; DLt 321].C. fosztóképzős (+ ul képzős) hsz, ill. hsz-ként használtmn előtt: ~ ártatlan. 1724: Elég hogy engemet mind M-Gubernátor Uram(<strong>na</strong>)k, s mind Vicarius Uram<strong>na</strong>k be attak<strong>na</strong>gy ártatlan [ApLt 3 Apor Péterné Káinoki Borbála férjihez]* - ártatlanul. 1583: Madlin Azzony Ágoston Balinthnevallia az olchardi miklos Nag Artatlanül az zegenyteolcherest meg vaga [Kv, TJk IV/1. 100] * - hirtelen-1585: Gacho Jstwan Bachy vallia eleottewnk Mennekvala vagy Eótheón de en Azt itilem hogy Bachiak vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k.Megien vala vthanok Theoreók Marton ... hatra forduiaNag hertelen ez Caspar fogolj [Kv; i.h. 478] * - véletle*1662: Ezenközben die 23. Junii Szamosújvár táján csa<strong>na</strong>gy véletlen egy <strong>rész</strong> tatárság, kurtánság a fejedelem táborá<strong>na</strong>kutá<strong>na</strong> indult vala [SKr 654] * - véletlenül. 1662: BarcsaiÁkos kész feles hadait a Medgyesen gyűlésbe egyh£gyülekezett ország népére <strong>na</strong>gy véletlenül igyenesen reávitvala [SKr 406].


487 <strong>na</strong>gyházD. határozatlan számn előtt: ~ sok <strong>na</strong>gyon sok. 1542: AzVrysten az ew zenth jo volthabol tarcha meg the k: <strong>na</strong>g sokjo ezthendeyg [Fog.; LevT I, 19 Daczo Mathe es Olah BalasMaylath Gáborhoz, Fog. vára urához]. 1569: a my olta hogjMadarassrol" kj mentemis vagion hwzon eót Eztendeyenelteob, An<strong>na</strong>k eleótte penig Nagy sok Ideówel byrta ber<strong>na</strong>ldb alas [Mezóbánd MT; VLt 7/692. <strong>—</strong> a MT] * - sokak.1586: Aggyá Biro vram eo kgnek Eleibe eztis hogy Nagy sokakImmár el faraztottak vol<strong>na</strong>, kik hol Clastromba, hol keokertekbe kewanniak az halottokat temettetnj, Nem az vytemeteo kertbe [Kv, TanJk 1/1. 351 * - sokan. 1574: ZeochPeter Azt vallia hogi az Monostor kapuba eorisz volt,Jattá hogi az Eottwes I<strong>na</strong>ssok Nagi sokan Mentek ky [Kv,TJk IH/3. 354]. 1604: <strong>na</strong>gi sokan Jöuenek be hogy az palámbanwŏgienek [UszT 20/320 Kosa Boldy (16) menessjj<strong>na</strong>roszekben lakó vall.] * - sokat. 1585: An<strong>na</strong> CzementesJanosne zolgaloia vallia Oda hozza Mene Az I<strong>na</strong>shozBalassy Gergelne Es Nagy sokat bezelle velle [Kv, TJk IV/1.4 23]. 1653: A kiket osztán megfoghattak, kötözve bévittéks zékes helyekre, és ott öltek meg szegény ártatlanokbann agysokat [ETA I, 46 NSz].E- -n v. -ul, -ül ragos mn előtt: ~ alázatosan. XVIII. sz. ele-Je: Nagj alázatosson Reménkedem Excellentiad <strong>—</strong> személyeel ött [F.volál Hsz; HSzjP] * - bátran. 1602: Totheory Istvánheoteos zolga vallia mihelt mondám hogy fogolyTakach Georgy <strong>na</strong>gy batran viselte magat [Kv, TJk VI/1.£16] * „ betegen. 1593: Rab An<strong>na</strong> ... vallia: Ez telbe menekbe Nimet Menihartne hazahoz, tahat Varga Jmrehne ottvagion <strong>na</strong>gi betegen [Kv, TJk V/l. 385] * - boldogul. 1560:Az vr Jsten keg: meg tarcha <strong>na</strong>g' bodogul [Apa<strong>na</strong>gyfalus zD; BesztLt 41 Myko Balas lev.]. 1610: Az Vr Istenkrchja megh felsegedet <strong>na</strong>gy Boldogul az my szegén halk<strong>na</strong>kmegh maradására [Pürkerec Br, BLt] * - csendef*".1597: Zagarich Miklós wallia ... Mint egi kilencz órakortaiban hogi en teollem tiztessegesen el búchúza<strong>na</strong>k"agy chendese(n) el menenek hazamtol [Kv, TJk VI/1. 50]* ~ kedvesen. 1614: Ebben az esztendőben 8 Radnóton halame 8 az én feleségem, Huszár Borbára Kivel <strong>na</strong>gy kedveinéltem tizenhatodfél esztendeig [BTN 2 52. <strong>—</strong> "1601-* ~ keservesen. 1597: An<strong>na</strong> ázzon Zok Peternew allia az azzony monda enneke(m). Nem thúdomZerelmes azzoniom meggiek mert az wram reám ta<strong>na</strong>kozotnogi ez eyelre megh eöl soha ne(m) tudom howa legiek^zútan masodzoris ieowe esmet <strong>na</strong>gi keserwesen kezdePa<strong>na</strong>zzat [Kv; TJk VI/1. 94] * - kevélyen. 1614: Istennek^gyelmességébõl indultam el házamtól, Maros-Székelyvásárhelyrõlaz Báthori Gábor kapitihaságára, die 10 Április"p Die 20 Április lőtt szembe vélünk az fejedelem, Báthori^bor, és ugyan az<strong>na</strong>p adá fel az követséget imígy-amúgy? a «y kevélyen [BTN 2 65. <strong>—</strong> "1613-ban]. 1657: igen <strong>na</strong>gyJjevélyen jŭve [Kemön. 51]*- könnyen. 1565: A németek^Zakmárba <strong>na</strong>gy könnyen bészállá<strong>na</strong>k [ETA I, 22 BS] * ~férgesen. 1842: az Aszszony <strong>na</strong>gy mérgesen egy kalán forroasá t csapot a* szemem közé [Dés; DLt 1452a. 3] * ~JfcAeze/i kínosan, <strong>na</strong>gy erőfeszítéssel. 1568: Az Leweletnyaky wramtwl Nagy Neheze(n) Nagy wezellyel zerzemITorda; BesztLt 31 Lucas Pysthaky de Bongorth a beszt-iíróhoz] * ~ <strong>rész</strong>egen. 1598: Gal Gieorgy ... wallia ieouer e °zinkbe <strong>na</strong>gy rezege(n) Borsos Gergeli mingiarast ga-^Zdalkodny kezde [Kv, TJk V/l. 179] * - rután. 1592:sem elegödwen <strong>na</strong>gy rwtton szydalmoza [UszT] * ~^íüí'Joűe 8 h Peterne, Ersebet Azzoni vallia azbo Georgi haza nepe <strong>na</strong>gi rutul kezdek zidalmazni [Kv,TJk V/l. 183] * - sebesen. 1776: Csizi Had<strong>na</strong>gy <strong>na</strong>gySebessen tsak Szőrin Loháton, egy Katonáját után<strong>na</strong>mküldé [Kóród KK; GyL. Georgius Vizi (30) rk kántor vall.]* - serényen. 1646: juta <strong>na</strong>gy serenyen Mikes Keleme(n)hatod magaüal [Mv, AA11 6] * - szomorúan. 1657: <strong>na</strong>gyszomorúan kezdé mondani ezen szókat: Imé, uram, elmégy,én pedig vagyok <strong>na</strong>gy búsulásban az te meneteled miatt[Kemön. 294] * - vígan. 1736: Mŭ Isten kglmeségiből<strong>na</strong>gy vigon a Fársángot el töltők [ApLt 2 Káinoki MihályApor Péternéhez Nsz-ből].F. ragtalan mn előtt: - drága zálog. 1542: az rabok elbochathassa feloles wzenth wolth azonywm<strong>na</strong>k, hog el bochathath<strong>na</strong>;arra ezt wzene azonywm: azok<strong>na</strong>k elbochathasa,jol erthy ew k. hog en thwlem nem leheth, merth ennekem<strong>na</strong>gy draga zálogom wagon ezekerth [Fog.; LevT I, 17Petrus Orozy lev.] * - erős fogság. 1562: De azon kivūlesmét egy néhányat találá<strong>na</strong>k kik abban" <strong>rész</strong>esek voltakkiket <strong>na</strong>gy eröss fogságban tartata király 5 Görgényben ésGyula várában [ETA I, 20 BS. <strong>—</strong> "A székely felkelésben.b János Zsigmond] * - erős hideg. 1592: a' <strong>na</strong>gi ereós hideghnegh(!) miatta holt megh 29. Thiwk f 1 d 45 [Kv,Szám. 5/XIV. 125 Éppel Péter sp kezével] * - gonosz szag.1596: Hogi az Scolaban a' Cloaca<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gi gonoz zagat hogiaz kamarak kezibe ne zeledeznek preúenialny akartak vol<strong>na</strong>,Az chator<strong>na</strong> es a' fal keozet való keozit dezkawal es sendelelbe weretettúk, vettúnk ahoz eoreg zaruzeget f <strong>—</strong> d 4[Kv, Szám. 7/II. 21] * - keserű sírás. 1589 k.: Inkab <strong>na</strong>gykeserw sirassál woltam erette hogy otalmúnk leuen Jgychielekeóttel [Szu; UszT] * - szép készület. 1566: Szulimáncsászár mikor a Száva mellé szállott vol<strong>na</strong>, a király" <strong>na</strong>gyszép készülettel megkeresé <strong>na</strong>gy bizodalommal [ETA I,24 BS. <strong>—</strong> "János Zsigmond] * - szükséges dolog. 1540: EnBa(n)fi Gaspar neminemw <strong>na</strong>gy szwkseges dolgaymertkertem három szaz forintott [Sebesvár K; MNy XXXV, 55].III. ſn 1. <strong>na</strong>gy méretű dolog/tárgy, lucru/obiect maré;Sache/Ding von großem Ausmaß. 1665/1754: Az legénypedig estvéli hét ora után ha a* gazdája meg engedihárom fertályos ládát tsinálhat, de <strong>na</strong>gyobbat az Czéhnekpraejudiciumára nem tsinálhat [Kv, ACArt. 15]. 1756:Ezenn kivűl vólta<strong>na</strong>k apróbb Ládák is mellyeket is a* <strong>na</strong>gyobbakközzé elszúrdolta<strong>na</strong>k [Gernyeszeg MT; TGsz 51].1844: a sŭtö kementze mellett jobbrol egy szapuló katlan,balról egy kis süteményes kementze a' <strong>na</strong>gyobb<strong>na</strong>k felibeemelve [Km; KmULev. 2 Pávai János keze írásai. 1852: a'turot vagy 2 dézsát meg kel hadni, vagy bár egy jo <strong>na</strong>gyat,de nem kel aztán meg kezdeni a' még az eke ki nem megyenmert elfogy [Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].Szk: kicsinytől fogván ~ig. 1655/1754 k.: A műhelyt tisztántartván" minden müszereket-is kitsintŏl fogván <strong>na</strong>gyigszáma szerént tudván tisztán tartsa [Kv, ACJk 31. <strong>—</strong> "Azi<strong>na</strong>s].2. <strong>na</strong>gy kiterjedésű föld/terület; suprafaţă mare/întinsă;Feldstück/Gebiet von großer Ausdehnung. 1598: Tudomazt hogy ... Az Makay Leorinch feöldeben, az mellyet meghoztottak vala ... mellyet mégis hataroztak vala hogy abba<strong>na</strong>z feoldben. Nagyobbat fogot el Eördeógh ferencz vrammint az eleott fogtak vala [M.fodorháza K; Ks]. 1667: szeólömetaz J, immár edgy nehaniszor impedialta sok helyekenhol edgy singnit hol <strong>na</strong>giobbat el foglalt s kapatt benne[Kv, RDL I. 148b]. 1685: mély darab hely nem is teszen<strong>na</strong>gyobbat fel mereklye szénára való helynél [TarcsafVa U;Pf]. 1693: ugy Latom <strong>na</strong>gyot el kaszaltak az Ur fűvib(en)[Cege SzD; WassLt Kocsis István (35) vall.].


488 <strong>na</strong>gy süvegű3. kifejlett állat; animal dezvoltat; entwickeltes Tier |<strong>na</strong>gy növésű állat; animal mare; Tier mit großem Wuchs.1734: Kimpan György Bács és Kimpan Jeremia Pakurarkezek, örizetek alatt... ŏ Nga juhai kŏzzŭl, hanj juhot, vagyberbétset, kik(ne)k cseréltek által <strong>na</strong>gyabbakért [SzentmargitaSzD; Ks LXXVIII. 1<strong>4.</strong> 15]. 1768: a kissebb szürkekantzá<strong>na</strong>k Esztendős szürke forma kantza Csikkaja volt, ésakkor is Csikkozo volt, ã Nagyob<strong>na</strong>k nem volt Csikkoja[Páké Hsz; SzentkGy].Szk: apróstól- ~ostól. 1747: mentünk a Ménes Okolbantaláltunk aprostol <strong>na</strong>gyostol Kancza, Paripa, és Csitko LovakatNro 61 [Spring AF; JHb XXV/88. 6].<strong>4.</strong> felnőtt ember; aduit; Erwachsene(r). 1704: Kit" midónkinyújtóztatta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> ... láttam mind az asszony<strong>na</strong>k smind többeknek, kicsinyeknek és <strong>na</strong>gyok<strong>na</strong>k siralmokat[WIN I, 278-9. <strong>—</strong> "Apor Istvánt]. 1761: Mint hogy azJ(ste)n(ne)k tettzésébŏl ennek előtte is, De kivált az jelenvaló Eszt(en)dŏb(en) mind az Nagyokra s mind az Kitsinyekrenézve igen sűrű Halálozások forogván kőztünkazok<strong>na</strong>k ki Harangoztatásokb(an) sok Atyafîak(<strong>na</strong>)k botrankozásatapasztaltatik [Torockó; TLev. 2/2].Szk: apróstól- ~ostól. 1746: jo Leiekkel el mondhatom,hogy helysegŭnkben Parosztokul légyŭnk Aprostol Nagyostol80. Párral de azak közül igen kevessen találtat<strong>na</strong>k a kikenValami erőszakas tételt... nem Cselekedet vol<strong>na</strong>" [SzentegyedSzD; WassLt Kis Pavel (79) zs vall. <strong>—</strong> "Éltető Ferenc].Sz. 1662: Feleségem beteg, az kicsiny bántja az <strong>na</strong>gyot[TML II, 336 Bánſi Dienes Teleki Mihályhoz]. 1667: Asszonyunkő <strong>na</strong>gysága beteges állapottal van; vagyunk reménségbenIstentűi, az kicsiny bántja az <strong>na</strong>gyot [TML IV,233 Naláczi István ua-hoz].5. idősebb(ik) testvér, fratele mai mare/în vîrstå; ältererBruder/ăltere Schwester. 1559: Az leueles lada<strong>na</strong>k az kochaEn Nalam vagon mert az tartasa Engemet Illet mert envágok Nagub kezetyk [BesztLt 58 Nicolaus et FranciscusBoszasy Suchy Le<strong>na</strong>rthoz Beszt-re]. 1687: Koszta Hircsocsa... molnár liven, mint molnár azon molnári mestersegevelelt Tudom aztis hogy el három fia, az Nagyub FelsőVisten mol<strong>na</strong>rkodik [Dragus F; Szád. Petru Muntyán(60) jb vall.]. 1818: minthogy csak két fiú vagyon, következésképpe<strong>na</strong> küssebb marad az ős házba, a <strong>na</strong>gyobb pedig amostani lakta jószágok<strong>na</strong>k a felire építhet [Jenőfva Cs;RSzF 244].6. magas(abb) rangú személy; persoană de rang i<strong>na</strong>lt;Person von hohem/höherem Rang. 1589/XVII. sz. eleje: Valamikoro<strong>na</strong>z egesz Ceh edgiben giwl tisztesseges lakas<strong>na</strong>kokaert Ha vagy Mester, uagy <strong>Tár</strong>s, vagy szolgai rend,szidalmazasaual uagy egiębkeppen háborúságot indítá<strong>na</strong>, azlakás<strong>na</strong>k beőcziwien maradgion efſęle bírságolt szemeljek,se kiczid, se <strong>na</strong>gy, ez dologért ne perelhessenek[Kv; KőmCArt. 26-7]. 1619: Én, Kegyelmes Uram sem<strong>na</strong>gytól, sem kicsintõl nem hallom, hogy Perzsiára hadatkészítenének [BTN 2 247]. 1784: az ide való <strong>na</strong>gyakkalatyafiságót tartattak [Csiba MT; Told. 45/16]. 1820: tudomSilip és Dregán ugy képzelődtek hogy ha a' Bárónét ki turhattyákők lésznek az udvarba a' Nagyobbak [AranyosrákosTA; JHb 48 Pantzi Jutzi Vitán Josefné (32) cigány zs vall.].1847: midőn mondottam Varga Katalin<strong>na</strong>k, hogy menjen azuradalmi tiszt urakhoz s igazitsa azokkal a bajt, ne velünk,azt felelte, ha menyen, a <strong>na</strong>gyokhoz menyen [VKp 239].Szk: <strong>na</strong>ggyá tesz. 1780: áldja is meg az Ur Isten őket Lelkiés testi áldásaival, és tégye <strong>na</strong>g(g)yá, és nyomossá, édesHazájokban [Mv, Told. 27] * -óbb<strong>na</strong>k tart. 1596: Paul(us)Zaz de Malomfalúa vallja: Vgy vagio(n) hogy János feógyker ott a' haz<strong>na</strong>l, eó hozta be Galambfalui Peterth az házhoz,egy kenyere(n) vad<strong>na</strong>k, <strong>na</strong>gyúb<strong>na</strong>k tarthak GalambfalúiPetert [UszT 10/73] * ~ra megy. 1657: Ez", mivel csakegy szõcslegény paraszt emberségből ment volt <strong>na</strong>gyra, igensok özvegyeknek, árvák<strong>na</strong>k megnyomorításával, és soknemes emberekével melyek miatt lőtt sok égben-kiáltásokért,hihető, szállott reá Istennek ez ítileti [Kemön. 16.<strong>—</strong> "Pécsi Simon] * kicsinytől fogva/fogván ~ig. 1605: mindenszéken kicsintől fogva <strong>na</strong>gyig valakik fegyverfoghatók,az mi hűségünkre hüttel kötelezzék óket [Barabás,SzO 356fej.]. 1670: kicsintol foghwan <strong>na</strong>gyigh Nagyod(<strong>na</strong>)k fejekallasaigh alazatoson megh ügyekeznek szolgálni [KJ].Sz: ~obb lesz az utolsó az elsőnél. 1665: úgy viselje magát,bizony <strong>na</strong>gyobb leszen az utolsó az elsőnél [TML III, 472Bánfí Dienes Teleki Mihályhoz] * a ~ot kicsinnyé és ŭkicsinyt <strong>na</strong>ggyá teszi. 1670: Azért mond meg az király<strong>na</strong>k azén számból: An<strong>na</strong>k a negyvenkilencz falu<strong>na</strong>k hagyjon békétmert ha engedetlenkedik, azt cselekzem Erdélyben, az<strong>na</strong>gyot kicsinynyé és az kicsint <strong>na</strong>gygyá teszem [TML V,245 Baló László ua-hoz].7. fontos/jelentős dolog; lucru important/însem<strong>na</strong>t;wichtige/bedeutende Sache. 1600: De az mi ezeknel <strong>na</strong>giuberthette azt is Kegtek [Torda; DLt 263]. 1601: Amy azhaz<strong>na</strong>k el foglalasat illethy affeleolis eo fel(se)get biroVram talalia megh Amy penigh <strong>na</strong>gyob hogy keofallalAkaryak vyabban keriteny collegiumokhoz az kerteket [Kv.TanJk 1/1. 387]. 1617: Barcza Gergeli ep maga kerdet minketfeleolle meggien, Mert Georgy igen eolelgette cziokolgattaaz feleseget raita kapta mondo(m) mert ne(m)varakozot tala(m) megh teobetis latot vol<strong>na</strong> <strong>na</strong>giobat [Mv.MvLt 290. 28b]. 1737: az juhokkal nem tudom mit csináljákmert az menyi Szé<strong>na</strong> van fel télig Sem érém meg azonfeljűl az mi <strong>na</strong>gjobb az pakularom el akar hadni [NoszolySzD; ApLt 4 Hatházi Kristóf Apor Péternéhez]. 1844: a'kertet trágyázni irtam volt, de a' fa ültetés leg <strong>na</strong>gyobb [Kv,Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].Szk: ~ba vágó terv <strong>na</strong>gy fontosságú/me<strong>rész</strong> terv. 1855:<strong>na</strong>gyba vágó szerencsétlen eredményű tervei [HG] * "b*vesz fontosságot tulajdonít vminek. 1833: nem vettük <strong>na</strong>gybaa dolgot [KLev.] * ~ot cselekszik. 1662: Ha mit a mielóttünkélőink s eleink jól cselekedtenek ... azon legyünk, hogyhasonlót, sót Isten kegyelmességébül <strong>na</strong>gyobbakat cselekedjünk[SKr 717] * ~ra néz <strong>na</strong>gyra vágyik. 1618: ha szinte azpasa akarná is, de Ibraim csausz nem arra való. Főhelyrevaló bátorsága is nincsen, <strong>na</strong>gyra is néz, de penig az házhozszolga kellene [BTN 2 164] * igen ~ra teker túl <strong>na</strong>gy jelentőségettulajdonít vminek. 1678: úgy hallom, hogy Fogarasbaigen <strong>na</strong>gyra tekerik azon uraim az én itt való lakásomat[TML VIII, 47 Bethlen Miklós Teleki Mihályhoz] * W~ra vesz 'ua.' 1659: Kegyelmednek semmi nyavalyája az énitíletem szerint abból nem lehetne, csakhogy ő kegyelme aztigen <strong>na</strong>gyra veszi [TML I, 413 Rhédei Ferenc ua-hoz].8. súlyos(abb) bántódás/büntetés; insultă gravă, pedeapsăgrea; schwer(ere) Beleidigung/Strafe. 1594: MyerthogyEz zabad varos kapujan minden oknelkwl, Ghedeo Petf*így hatalmaskodot, Altal Akarta leony Jstwa(n)t Az eggikhiteos Drabantot, Mely maga mentsegebe chelekedet, Azértteczik teorwenj zerent hogy ha Nagyob esset vol<strong>na</strong>is P® te *ren el kellet vol<strong>na</strong> zenwednj, Amy esetth el zenweggie [MjTJk V/l. 68]. 1657: Az svecusok igen infensusok valá<strong>na</strong>kellenek, noha nékünk vétettek vala <strong>na</strong>gyubbat [KemOn-274].


489 <strong>na</strong>gyanyaSzk: ~ot/~obbat érdemel súlyos(abb) büntetést érdemel.1644: oly Nagj vetket czielekedeot Az az legeni hogj NagiotErdemlene [Mv; MvLt 291. 428aJ. 1646: Teczik az teoruennekhogy noha <strong>na</strong>gyobbat erdemlene, de az plenger alatt vetettessekmegh cziganyokkal es innét el mennyen it ne lakjék[Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 81J.9. súlyos(abb)/elítélendó(bb) bŭn/vétek; păcat (mai)maré; schwer(ere)/zu verurteilende Sünde. 1678: meg kell ó<strong>na</strong>gyságok<strong>na</strong>k vallani, hogy a szitoknál <strong>na</strong>gyobbat hallottak,de ô <strong>na</strong>gyságok azt is csendesen elhallgatták [TML VIII,] 58 Jó Mihály Teleki MihályhozJ.Szk: ~ot/~obbat vét. 1570: Thimar Barthos Mostis Napotvetet Az varos vegezesse ellen hogy Nemes EmbernekKeotetthe hazat [Kv; TanJk V/3. 7a]. 1618: nekem úgy tetszik,Kegyelmes uram, törvény szerént is, hogy <strong>na</strong>gyubbatnem vétettem [BTN 2 118].10. <strong>na</strong>gy hatalom; potentia maior; silnicie, abuz de pujere ; größere Gewalttãtigkeit. Szk: ~ban ejt vkit <strong>na</strong>gy hatalomvádjába ejt vkit. 1573: az mj uraink Jgen fenyegetenekw ala hog senkinek semjt ne szolyonk. Es valakinek pa<strong>na</strong>ztne mongionk mert minket <strong>na</strong>gban Eytetek ty ha walakinekPa<strong>na</strong>zt mondotok [O.bikal K; KCs] * -on marad <strong>na</strong>gy<strong>na</strong>talmon elmarasztaltatik. 1600: az battiais reám ieõttfanomra <strong>na</strong>gy rúddal famat le akarta róla wetni, masJámbor attiamſia hagiatta el wele hogy ne chelekeggie, mert<strong>na</strong>syo(n) marad erette. Azért az fat az keŏtte meg es wgy"Óztak haza [UszT 15/75].11. -ja a. egynemű dolgok közül a <strong>na</strong>gyobb méretűek;Ce le mai mari dintre lucrurile de acelaşi fel; unter gleicharti-8en Dingen die größeren von Ausmaß. 1722: Ezek az régenhozott fenyő Gerendák ha jok volná(<strong>na</strong>)k, ki faragtatnám ä<strong>na</strong>dgjábol [KJ. Rétyi Péter lev. Fog-ból]. 1771: még azt tudtokelsóbszer hogy pénzen vásáraltak meg, s azért hordják* szépít s a <strong>na</strong>gygyát a fá<strong>na</strong>k [Nagymuncsel H; JHb 93.Jÿ^ 6]. 1810: egy Gyeresi Nyilas Sessio után lenni kellMintegy 12 Darab Szántó Földnek, approját Nagyabját0s zve értve [Gyéres TA; Born. DC. 58a Kis Moses (70)vall.]<strong>—</strong> b, állatok csoportjából a kifejlettek; animal ajunsla maturitate; die entwickelteren von den Tieren. 1755: vala-?JJ 30. darabból álló Bivally aprajával s <strong>na</strong>gyával edgyŭttl°ernyeszeg MT; TGsz 35]. 1836: a mult esztendőkbe há-?attattam a Toklokbol-is ki válogatván az <strong>na</strong>gygyát, de az! dén édgyre sem bocsátottam kost [Zsibó Sz; WLt NagyL *zár lev.]. <strong>—</strong> c. emberi közösség tagjai közül a felnőttek;^tolt; die erwachsenen von den Mitgliedern der menschphenGemeinschaft. 1779: A feleségemnek juta Áipástón,tn yedinével együtt, hat sessio curiával együtt, 14 jobbágyn agyjával-aprajával együtt [RettE 400]. 1791: kezébe lévőj<strong>na</strong>gyarófa páltzájával ütette, verte <strong>na</strong>gygyát, apróját a'Szekereseknek [Kv, RKA]. <strong>—</strong> d. emberi közösség tagjai kö-JjJ a magasabb rangúak; persoanele de rang I<strong>na</strong>lt; die hoch-^digeren von den Mitgliedern der menschlichen Gesell-^°haft. 1653: De mind e tájban itt Vásárhelyt is vólta<strong>na</strong>khánykodásban a religio válogatásban, mert majd fele aáros<strong>na</strong>k, ugyan a <strong>na</strong>gyja az új haeresist, a Blandratáét, bé-JJ ct te vala [ETA I, 28 NSz]. 1736: kést senkinek nem adtaik,hanem az igen <strong>na</strong>gyjánál az embereknek az i<strong>na</strong>ssánálJ?«az maga kése [MetTr 323]. <strong>—</strong> e. a szóban forgó dolgokőzül a legfontosabb; lucrul cel mai important dintre celePonienite; von dem erwähnten Dingen/Sachen der/die/dasw, chtigste. 1710 k.: reám jővén azon pohár, elvevém ésHondám: Miért nem mondád oda a <strong>na</strong>gyját, mint Teleki?Monda: De Isten úgy segéljen, õ sem monda<strong>na</strong> bár olyanbolondságot [BÖn. 738].12. -ot az igével kifejezett cselekvés erős foká<strong>na</strong>k/mértékéneka jelölésére; marchează gradul de intensitate exprimatäprin verbul respectiv, zur Bezeichnung des starkenGrades/Maßes der mit dem Verb ausgedrückten Handlung:kb. erőset, hangosat; tare, puternic; (etw.) starkes, lautes.Szk: <strong>—</strong>ot csattan. 1586: Apalin filep Menyhartne valliaAkor el Mene, de egy kewes vartatva esmegh el Ieowe es kyhia vala Ianost, Azonkeozbe az Ayto Nylek es otta(n) ighenNagiot chatta<strong>na</strong> [Kv, TJk IV/1. 540]. 1847: (A mennykő)éppen Gyűlésen létem alatt Enyeden csak egyet <strong>na</strong>gyatcsattant s egy szolgálót meg ütött [KCsl] * -ot jajdul. 1570:Zeoch Gčrgh vallya, hogy az kezkeneonel fogwa Melyaz Agy feleth volt fely keotthwe, akar fely kelny ferdeoskelemen az Agyba, Nagiot Jaydwlt, Es valamyt pattha<strong>na</strong>stishallót [Kv, TJk III/2. 186] * -ot kacag. 1710: Halála előttvaló <strong>na</strong>pon én a boltban feküttem betegen, oda behozattamagát, mellém fekütt, s a gerendában felnéze, <strong>na</strong>gyot kacaga,arról is mindjárt gondolám, hogy meghal 8 [CsH 435. <strong>—</strong>8 Az emlékíró ötéves fia] * -ot kiált. 1629: Nagy Mihali <strong>na</strong>gyotkialta ... kifutamodam [Kv, TJk Vll/3. 104]. 1810: <strong>na</strong>gyotkiálta jettében [Dés; DLt 96/1811] * -ot virdit <strong>na</strong>gyotordít. 1756: keresék a tolvajt a pincze torkába lakat zördülésesett kiáltás azonba hogj itten vágjon azonba odarohanván hogy meg fognák <strong>na</strong>gjot virditte [Kvh; HSzjPKolosvári János (23) vall.] * -ot zordul. 1629: virrat feleoztan az vcza ajtó<strong>na</strong>k mene 8 <strong>na</strong>gyot Zeordüle s ot le deolemegh hala [Kv, TJk VII/3. 120. <strong>—</strong> 8 A futkosó tinó].A szócikk forrtsjelzet nélküli adalékai az EHA-ból valók.<strong>na</strong>gyagy creierul maré; Großhirn. 1833: A' <strong>na</strong>gy agy belseje(: massa :) lágy, színe verhenyeges számos vér pontokkal[Dés; DLt 200].<strong>na</strong>gyakaratú erós szándékú; cu voinţà puternică/de ſier;mit/von starkem Willen/Absicht. 1748: igen vakmerő, <strong>na</strong>gyakaratú, büszke ember volt [Marossztkirály MT; Told. 56].<strong>na</strong>gyanya bunicä; Großmutter. 1602: Az matyas<strong>na</strong>k az<strong>na</strong>gy Anya es az Anya Pap Kato, mi nekünk szólni kezdenek,hogy tőrekednenk Borso Gergelynel hogy ne öletnemegh az mátyást [UszT 14/49-50]. 1682: az megh fogotPeter Nevü gyermek Nagy Annyat Jobbagy szerbe ugy behidtuk dolgozni, mint Egy örökös Jobbágyot [Impérfva Cs;Born. XL. 94 István Ferencz (50) pp vall.]. 1692: az mikorkülön kenyeren voltakis akkor sem engedte meg az NagjAnnyok, hogj Vaj<strong>na</strong> Tamasné béfogja az ökröt [Kovász<strong>na</strong>Hsz; HSzjP]. 1696: Néhai N. Benedekfi István vr(am)...az Vég Ferenczné Marothi An<strong>na</strong> Aszszonj Nagj AnnjávalBenedekfi Ersébettel egy testvér volt [Ádámos KK; Pk 7].1721: A Nagy Anyám Székely Ilo<strong>na</strong> a* Nagy AnyámAnnya Sombori Klara vólt [LLt Fasc. 103 Lázár Ferencnyil.j. 1760: a' Nagy Atyámtol hallottam mondani, hogy ...az én Nagy Anyámot illetné" [Nagyoklos TA; SzentkGyKora Vaszilia vall. <strong>—</strong> a A kaszáló]. 1792: az ExponensekNagy Attyak hamaréb holt meg a Nagy Annyaknál [AranyosrákosTA; Borb.].Szk: anyai/anyjáról való -. 1710 k.: Anyámról való <strong>na</strong>gyanyámvolt Túri Borbára [BÖn. 489]. 1823-1830: megérkeztünkNagysajóra, az holott lakott báró Kemény Miklósnégróf Vas Kata, az úrfi anyai <strong>na</strong>gyanyja [FogE 155-6] *


<strong>na</strong>gyanyai 490édes 1790: Néhai Idvezült édes Nagy Anyánk ... Réz MáriaAszszony látván a mi Sorsunkat Testálta vala mindennémükeresetit számunkra négy Testvérekül [M.délló AF;DobLev. III/674].<strong>na</strong>gyanyai <strong>na</strong>gyanyáról maradt; din partea bunicăi; vonder Großmutter geblieben. 1737: Sém Anyai Sém <strong>na</strong>gyAnyai Sém pedig Szŭlö Anyai Joszágok(<strong>na</strong>)k nem hallottam,hanem ŏs ŏrŏkŏs Szekely Fiu agon valók<strong>na</strong>k hallottam,és tudom lenni az nevezett Joszágokott [Ilyefva Hsz; LLtFr. Petke (70) vall.]. 1822: tudositani nem sajnállott arról,hogy a' Sogorom ... a' <strong>na</strong>gy Anyai <strong>rész</strong> Joszágot-is kezdetteel adogatni [Ne; DLev. 3. XXVIIIA].<strong>na</strong>gyapa bunic; Großvater. 1642: Az szegeny Nagy Apamven Annya edgiut ide Szonokhoz buydosta<strong>na</strong>k [Fog.; Told.1 ]. 1720: ugj halottam az Nagj Apam adta vol<strong>na</strong> Zalogb(an)[Csóka MT; SLt 17]. 1722: az a' Horvát Mihály Deák ittJövevény fi volt, s a' Felesége egy test vér vólt a' NagyApámmal [Szárhegy Cs; LLt Szabó Gábor (55) pp vall.].1743: Vitályus István Nagy Apja édes egy Testvér lettvol<strong>na</strong> Néhai Vitályus György Unitárius Praedicatorral [KálMT; Berz. 12. 92/206]. 1753: Néhai Killyéni Márton Boldisárralaz én Nagy Apám<strong>na</strong>k az Apja ugj, mint Márton Gergellyédes egj volt [Ilyefva Hsz; HSţjP]. 1756: idős JánosiMihálly Felesége Törők Ersebet az én Nagy Apámmal édesegyek voltak [Vaja MT; VH]. 1777: a Nagj Apja elsőbbenegj Hurúbát ásatott volt oda [Marossztgyõrgy MT; MkG 36.5/6 Júga Gligorás (76) jb vall.].<strong>na</strong>gyapáskodik unokáival foglalkozik; a se îngriji/a aveagrijă de nepoţi; sich mit den Enkelkindern beschäftigen.1848: én pedig nem voltam sehol egyszeris, itthon Nagyapáskodom[Kv, Pk 7].<strong>na</strong>gyapó <strong>na</strong>gypapa; bunic, bunel; Opa. 1773: Somai uramat<strong>na</strong>gybátyámuram<strong>na</strong>k, engemet köblösi <strong>na</strong>gyapó<strong>na</strong>k hív*[RettE 309. <strong>—</strong> "Az emlékíró unokája].<strong>na</strong>gyarányú (igen) <strong>na</strong>gyocska; märişor, cam mare; (allzu)groß. 1574: vegienek ebből az pinzbeŏl Sara<strong>na</strong>k Egy Kisaraniu fedelet mert az ki othon vagion az <strong>na</strong>gy araniu [Gyf;JHbK XXI/12. 4].<strong>na</strong>gyasszony 1. (idősebb) úrnő; doamnă (mai in vîrstă);(ãltere) Dame, Matrone. 1570: Jlo<strong>na</strong> Gal pal hwga eztvallya hogy hallotta Zabo Balintthne hogy ezt Monta, hogyam egy gywreomet leltem Megh az Nagy azzon<strong>na</strong>l, chyodal<strong>na</strong>mha Teob Nem vol<strong>na</strong> Nala az en Marhamba | An<strong>na</strong>Keomyes ferenchne hithy zerent vallya, hogy ennekeleottevgy mint ket Eztendčwel ... Belger peteme Mongia voltBuzernenek, Menny el wele, hytedel ely veod lelked ellenhárom forintomat kazdagwly megh vele, legy Nagy azzonyvelek [Kv, TJk III/2. 66c, 160]. 1717: más Korcsoma bor isnem volt. nincsen is hanem a <strong>na</strong>gy Aszszony<strong>na</strong>k volt ennekelőtte is most is vagyon Korcsomán mésere [BúzásbocsárdAF; IB. Sigmond János vall.]. 1733: A Nagj Aszszony halálavtán voltak eííele villongások, mivel egyezer IstvánDeák Uram be kaszáltatván Tisztarto Ur(am) az oltb(a) hányattaa rendeket [Hévíz NK; JHbT]. 1755: ha a 1 MlgsNagy Aszszony Jósika Mária Aszszony nem akaija Gratziájábanvenni az ŏ Ngok földére jöhessen" [Bún H; BK adnro 1126. <strong>—</strong> "Homorogyán Filimon]. 1776: a Nagy Aszszonyhozzájok fordulván azt mondá bártsak Esztendeigne busitsátok vala az én Gyászos Életemet mennyetek elhutzfutok [A.csernáton Hsz; HSzjP Uxor Ladislai GajdoAn<strong>na</strong> Paputs (47) jb vall.]. 1820: A Nagy Aszszonyt kedvesHugómat tiszteiemis, Csokolomis [Kv, Pk 7].2. egysz 1. szem-ü bírt. szr-os alakban; cu sufíx posesivde pers. 1 sg.; in Form Ez 1. Ps mit Possessivendung: anyósom;soacra mea; meine Schwiegermutter. 1784: Bálás Deáknevú <strong>na</strong>gj meg élemedett idejű legény volt, kit is az én<strong>na</strong>gj Uram és Aszszonyom tartottak, a* <strong>na</strong>gj Uram holtaután az én Férjem és Nagj Aszszonyom Csusz Kata [Kovász<strong>na</strong>Hsz; HSzjP Sophia Batzoni Reverendi quondam MichaelisMáttyus vidua (70) vall.].<strong>na</strong>gyasszonyanya egysz 1. szem-ű birt. szr-os alakban; cusufíx posesiv de pers. 1 sg.; in Form Ez 1. Ps mit Possessivendung:<strong>na</strong>gyanyám; bunica mea; meine Großmutter. 1773:Somainé asszonyomat <strong>na</strong>gyasszonyanyám<strong>na</strong>k, feleségemetköblösi <strong>na</strong>gyasszonyanyám<strong>na</strong>k engemet köblösi <strong>na</strong>gyapó<strong>na</strong>khív" [RettE 309. <strong>—</strong> "Az emlékíró unokája]. 1777:midőn azt mondotta vol<strong>na</strong>: „Édes <strong>na</strong>gyasszony anyám, nemlátok", mindjárt kimúlt ez árnyékvilágból [i.h. 376]. 1782:Melly sok törődéssel, kölcséggel, fáradozással lehetettMlgos Nagy Asz(sz)ony Anyám ó Nagyságá<strong>na</strong>k arra menni,hogy azon Falu a Fiscale Regestrumbol ki vétessék ... asztatbajos vol<strong>na</strong> elő számlálni [Dés; Ks 21. XV. 33 gr. KornisZsigmond gr. Komis Istvánhoz].Nagyasszony-<strong>na</strong>p Nagyboldogasszony-<strong>na</strong>p; Adormirea MaiciiDomnului; Mariä Himmelfahrt. 1554: lm Mostan Jwthateg<strong>na</strong>pon, hawashel fwldebel, egy emberem, ky azt Bezelyhogy az Wayda három boyart vagotth le Towaba azWaydaual chak eg' nehan Boyar maradotth wolt Jutottmegh Egy Boyar kytwl azt Izente Petrowyth az Wayda<strong>na</strong>k,hogy Imar czak Nag aszón <strong>na</strong>pra gwlekezenek [Hunyadvára;PestySzör. IV, 65-6 Joannes Fanczy de CordowaHunyad vára prefectusa Paulus Bornemissza erdélyi püspökhöz].<strong>na</strong>gyasszonyság úrnői állapot; stare/condiţie de doamná;Matronenzustand. 1785 k.: Papot kérnék," mert <strong>na</strong>gy asszonyságbanJárdogálnék kamoka ruhában; De hogy a paPcsak otthon kuttog<strong>na</strong>, Nem kell nékem karimás kalapja[EM XX. 500 Balás-kódex. <strong>—</strong> "A vénlány férjül].<strong>na</strong>gyasztal masă mare; großer Tisch. 1705: nyolc órakor,az külső kisházban, a palotán belül találám enni a <strong>na</strong>gyasztálnálgenerális Glöckelspergnét, gróf Amadeust, a generálfiát és harmadikat gróf Rokka kapitányt [WIN I, 598].1784: Egy Fenyőfából való kerek <strong>na</strong>gy asztal [Rücs MT; K*21. XV. 22].<strong>na</strong>gyatya <strong>na</strong>gyapa; bunic; Großvater. 1662: Zólyomi Mik*lóson kívül (kit az <strong>na</strong>gyatyja, gróf öreg Bethlen István udva;rában taníttatott és nevelt vala) egy leánya is maradt,"azon rabságban" nemzettetett vala [SKr 153. <strong>—</strong> 'ZólyomiDávid<strong>na</strong>k. "Kővár várában]. 1710 k.: A <strong>na</strong>gyatyám ötven*nyolc esztendős korában halt meg [Bön. 513]. 1730: azNagj attjok hunnét és mikor származhattak erre az Főldtfnem tudom [M.fodorháza K; Ks 25. V]. 1736: Atyakat.isismértem Mihally<strong>na</strong>k hívták a Nagy Atyakat István<strong>na</strong>k [&*'lintfva MT; Sár.]. 1740: Puskásék(<strong>na</strong>)k Attyak, Nagj AttÇ*és Szüle Attyokis mind itt lak(<strong>na</strong>)k ittis holta<strong>na</strong>k meg


491 <strong>na</strong>gyborosnyóirespatak Sz; Mk]. 1751: Kik Fiai vólta<strong>na</strong>k, Kiknek hivták azAttyakat, és Nagy Attyakat ...? [Msz; SLt vk]. 1776: AzNagy attyokot Csor<strong>na</strong> Istvánt jol ismertem [Zágon Hsz;HSzjP Andreas Vajda (83) pp vall.]. 1804: <strong>na</strong>gy attyakot ésSzüle attyakot tudgyaé ki volt [Geges MT; MvLev. 3 vk].<strong>na</strong>gyban <strong>na</strong>gymértékben; in mare măsură; in großemMaße. 1858: Tartandó, Czéh gyűlés alkalmával, felhozatvánmi szerént a* már <strong>na</strong>gyban el harapózott és meg sokasultCzéh ellemeseket (!) (fusereket) az illető hatoság<strong>na</strong>kannyivalis inkáb által adni, mint hogy hovátovább a* CzehálisMesterek jogai merőben letiportat<strong>na</strong>k [Kv, ACProt.].<strong>na</strong>gybányai a Nagybánya (Szt) tn -/ képzős szárm.; derivatul formát cu suſixul -/ al toponimului Nagybánya/BaiaMare; mit dem Ableitungssuffix ~i gebildete Form des ONNagybánya. 1. Nagybányán lévő; din/care se află la Nagyanya;in Nagybánya befindlich. 1558: választattam vala öfelségektől az Nagy banyay arany kamora<strong>na</strong>k Meg^sitalasara [Nsz; MKsz 1896. 294].2. Nagybányáról származó; <strong>na</strong>gybányai; (care este) dinNagybánya; aus Nagybánya stammend. 1583: Eothwes Mih?ly Nag Baniay vallia [Kv; TJk IV/1. 118]. 1697: <strong>na</strong>gy BánjaiBanyai János uram<strong>na</strong>k felesege jelen nem voltIKv; Ks 12.XLVI].. 3. Nagybányán készített; care a fost fàcut la Nagybánya;ln Nagybánya erzeugt/hergestellt. Szk: ~ borszívó lopótök.1J 48: Egy N. Banyai bor szivo lopo tök [Mezősályi TA; KsXVII. 12] * ~ſapalack. 1756: Egj Nagj Bányai fa Paloczk[Somkerék SzD; Ks gr. Bethlen Imre lelt.] * - mérő.1603: <strong>na</strong>gybányai mérő [Kisilonda SzD; SzDMon. IV, 111].<strong>na</strong>gybátya unchi; Onkel. 1641: Ezt hallottam, hogy Bartakihalt <strong>na</strong>gybátyjával hítta [Mv; MvLt 291. 274 átíráson].1854: Mŭ Kispál Albert és Kispál Lajos által adánk®zen Szigetbeli egy harmad <strong>rész</strong>ünket keddves Nagy Bá-Wnk Kispál Györgynek és unoka testvérünk Kispál Károly-JJk [Uzon Hsz; Kp V. 396]. 1855: (A jószágot) néhaiNagybátyám pénzen vette, s ne gondolja hogy ijesztgetésülsajatombol le huz valamit [Káptalan AF; DobLev.<strong>na</strong>gybecsű értékes; preţios, valoros, de mare valoare; wert-^11. 1880: Üdvözöld Téglás Gábor urat a szerkesztő nevéén,s kérd meg, hogy szíveskedjék <strong>na</strong>gybecsű tudósításaivalnéha a Keletet felkeresni [PLev. 82 Petelei István Jakabfőnhöz].<strong>na</strong>gybeteg súlyos beteg; grav bol<strong>na</strong>v; schwerkrank. 1582:j^<strong>na</strong> Kwthi Antalnę vallia Eg Zilahi Azzont fogada Azelesege melle Igiarto Georgy Azt(is) Lattam hog IgiarhoGeorgy Eleoben (!) veotte az Nag beteg feleseget es az^zheóz Vitte, ot melegette [Kv; TJk IV/1. 75]. 1710: a<strong>na</strong>gybeteg gyermek felkölt az ágyból, s futni kezdett [CsH<strong>na</strong>gybíró főbíró; primar; Hauptrichter. 1567: valamelika 8V biro auagy ta<strong>na</strong>chbely zemely valameny <strong>na</strong>p az waros°lgaban ky iar<strong>na</strong>k, azok<strong>na</strong>k mindeniknek nyarban mun-^yokert rendeltünk tyz tyz pénzt [Vízak<strong>na</strong> AF; TT 1881.^ 1]. 1737: Gyaluban két Biroság allya Jószág vagyon aBiro, Bálás György, Kis Biro: Major Illyés, ezen Jo-5 *ágbéli Jobbágyok [MNy XXXVIII, 368]. 1792: hallattam.hogy a Nagy Biro egy néhány Nemeseken, és városiakatt felgyűjtett, s azok hajtották bé az ökröket [Déva; Ks 73. 7<strong>4.</strong>VII. 98]. 1794: Bátsota Josziv város Nagy bírája [uo.; Ks 73.III. 3]. 1805: Balint Iuon <strong>na</strong>gy biro Kete Martyin Kis Biro[A.lapugy H; Ks 98]. 1847: Hallottam azt is, hogy VargaKatá<strong>na</strong>k a bucsum-szátui <strong>na</strong>gybíróval, Dánts Juon<strong>na</strong>l is sokbaja volt a kato<strong>na</strong>ságtól megmaradott bizonyos pénzért[VKp 214].<strong>na</strong>gy birodalmú gazdag; bogát, care posedă mare suprafaţăde pämînt; reich. 1792: <strong>na</strong>gy birodalmú jo Gazda volt[Telekfva U; Pfl.Nagyboldogasszony Nagyboldogasszony-<strong>na</strong>p; AdormireaMaicii Domnului; Mariä Himmelfahrt. 1570: BestercheyGérgh Byzonsagy Bornemyzza Jakab ellen az ky az ew kertebenhagot volt, kedden Nagy Boldogazzon vtan, GellienImreh vra(m) Elewt [Kv, TJk III/2. 72].Nagyboldogasszony-<strong>na</strong>p Mária mennybemenetelének ünnepe;Adormirea Maicii Domnului; Festtag Mariä Himmelfahrt.1573: Orsolia Kis Zeoch Imrehne vallia hogyNagy Bodog azzon<strong>na</strong>p tayba volt egi Nap hogi Maradékpeterhez Ment volt [Kv, TJk III/3. 118]. 1590: ezen Jelenvaló 1590 eztendóben, <strong>na</strong>gy Bodog Aszonj <strong>na</strong>pp tauatt |ezen Jelen való 1590 eztendóben Nagy Bodogh aszón <strong>na</strong>ppelótt való cheóteórteóken [UszT]. 1664: Ebben az dologba(n)a mit tűllem kérdének ennit tudok hogy ennek előttevaló 1663 esztendőb(en) Nagy Boldogh Ászszony <strong>na</strong>ptajba(n) mikoron az háborúság miat az szént Koto<strong>na</strong>j (!)erdőn niomorgottunk voltak (így!) a' sz; kato<strong>na</strong>jakal es azszótélkiékkél Eggiűt [Bezdéd SzD; RLt 1 Vayda Alexa (30)jb vall.]. 1736: Nagy-Boldogasszony <strong>na</strong>pján az monostoritemplomban <strong>na</strong>gy búcsú volt [MetTr 435]. 1756: á multnyári Nagy Boldog Aszony <strong>na</strong>p tájban [Bulzest H; Ks62/5].Nagyboldogasszony-<strong>na</strong>pi Mária mennybemenetelének ünnepéhezkapcsolódó; referitor la Adormirea Maicii Domnului;bezüglich des Festtages Mariä Himmelfahrt. 1775:Szombaton estve be akart szállani egy kökösi Veress Józsefnevű becsületes, ifjúrenden lévó ember ... de, Nagyboldogasszony<strong>na</strong>pi kolozsvári ceremóniáról akkor oszolván azodagyűlt pápista nép, Henter Mihály testvérével BethlenIstvánnéval odaszállottak, nem bátorkodott beszállani nyavalyás[RettE 368].<strong>na</strong>gyboltos kb. <strong>na</strong>gykereskedő; mare comerciant; Großkaufmann/händler.1829: Nemes Thorda Várossá Piattzánnmindenféle Kereskedőknek arusak(<strong>na</strong>)k Neveik Conscriptioja... Portékás Boltosak" ... Apró Boltosak 0 ... KolészásPálinka árulok c Petsenye Sútók d ... Recapitulatio 1. NagyBoltosak... 2. Apró Boltosak... 3. Koleszas Palinkasok ... <strong>4.</strong>Petsenye Sütók d [Torda; TVLt sztlan 1826-1829. <strong>—</strong>a " d Köv. a nevek és taxaösszeg fels.].<strong>na</strong>gyborosnyói a Nagyborosnyó (Hsz) tn -/ képzős szárm/derivatul formát cu suſixul -/ al toponimului Nagyborosnyó/BoroşneulMare; mit dem Ableitungssuffix -/ gebildeteForm des ON Nagyborosnyó. 1. Nagyborosnyón levő/található;din Nagyborosnyó; in Nagyborosnyó befindlich. 1728:a N. Borosnyai határ [Nagyborosnyó Hsz; SVJk]. 1753:Nagy Borosnyai Felső határ [uo.; DobLev. 1/253. 2a].


<strong>na</strong>gybotos 4922. Nagyborosnyóról származó; origi<strong>na</strong>r din Nagyborosnyó;aus Nagyborosnyó stammend. 1614: Olah Katha MarkosJanosne Nagy Borosniai Sepsi szekben lakó ada mielóttónk ... egj òròkseget <strong>na</strong>gj Borosnion [BLt 3].Szk: ~ születésű. 1779: 4-ik Valló Nagyborosnyoi születésűProvidus Bodo András [Egerpatak Hsz; HSzjP].3. Nagyborosnyón lakó/működó; din Nagyborosnyó; inNagyborosnyó wohnhaft/tãtig. 1607: Hozak mi nekünkkapitan vram az Keged commiss(io)jat meljben poroncziolKegd mi nekünk ugi mint Bede Tamas<strong>na</strong>k Gomolia Pal<strong>na</strong>kegi hazi Nemeseknek hogj el menneonk es Pal Deak<strong>na</strong>kNagj Borosniaj Schola Mesternek es az kiket mi elonkbehi<strong>na</strong><strong>na</strong>k azok<strong>na</strong>k hwt zerent való vallasokot be venneók[BLt 3]. 1710: Sz. Királyi A. Péter mostan Sepsi SzekbenNagy Borosnyoi Praedicator [BLev. Transs. 28].<strong>na</strong>gybotos diákny a tűzoltást vezető diákvezér a mv-i ref.kollégiumban; conducătorul elevilor ín colegiu reformat dinTîrgu Mureş care dirija stingerea incendiilor, die Feuerlöscharbeitenleitender Studentenfūhrer im ref. Kollégiumin Marosvásárhely. 1870 k./1914: Nagybotos, az ifjúság legizmosabbfia, ki a <strong>na</strong>gy gerundiummal vezette a kirohanóifjúságot az égéseknél divatban volt bontásra, rontásra és akáperápéra [MvÉrt. 6].<strong>na</strong>gybotú <strong>na</strong>gybotos; care este î<strong>na</strong>rmat cu o bîtă mare;mit großem Stock. 1562: a vajda megveré a kereszteseknektáborát Tömörvárnál, Váradnál és Erdélyben Kolozsvárnál";an<strong>na</strong>k felette Székely Györgyöt, a kereszteseknekegyik had<strong>na</strong>gyát megfogá és a hajdúkkal nyersen éteté, harapdáltatámeg. Továbbá a <strong>na</strong>gybotú Löríncz papot nyársánmegsütteté mint a malaczot [ETA I, 11 BS. <strong>—</strong> 8 1514-ben].<strong>na</strong>gyböjt a hamvazószerdától <strong>na</strong>gyszombatig tartó böjt;postul (cel) mare, postul Paştilor; Fastenzeit von Aschermittwochbiz zum Karsamstag. 1717: az jó Tavaszai <strong>na</strong>gybŭtben leszen esztendeje hogy kezdé eö kgyelme epiteni[Szopor K; Ks 90]. 1754: a közelebb el mult 1753dik esztendőbe<strong>na</strong> mi Nagy böjtünkben levő Fejér hétben gyepŭltettebé Makrai Klára Alsó Mihályné Aszszonyom a Majorhaz nevű hellyben el foglalt Tanorokat [Gálfva KK; Ks 66.4<strong>4.</strong> 17a Sztratye Szimion (34) jb vall.]. 1756: Aszszu Gjŭmölcs... télen és <strong>na</strong>gj böjtön ... böjtös dolgosok(<strong>na</strong>)koljkor böjtös cseledek(ne)k is kimelve fözögetvén költ 1/3véka [Kiskend KK; Ks 72/52 Szám.]. 1763: (Az erdőt) óélte s vágta mind addig mig most a' Tavaszszal a' Nagy Bötb(en)Titt Praefectus Uram ide júvén az erdőben kapta[Gálfva KK; Mk V. VII/1. 34]. 1771: Nagy Bőtökben adventi<strong>na</strong>pokban is száma nélkŭlt hallottam a Mlgs Gróf HallerPéter Ur ö Nga kortsomáján Musikálást és Tantzat [Dés;DLt 321. 46a]. 1794: kérték az hegedűjét tölle de ő nemadta oda, mivel most 1 <strong>na</strong>gy Böjt lévén a' Catholicusok<strong>na</strong>knem zabad musikálni [Ne; DobLev. IV/728. lb. <strong>—</strong> "A vallatásápr. 11-én folyt].Szk: az oláhok ~je. 1785: Karátson után az Oláhok <strong>na</strong>gyBötök tájat [K; Sár.].<strong>na</strong>gyböjti <strong>na</strong>gyböjtben tartott; de la postul (cel) mare; inder Fastenzeit gehalten. 1800: a <strong>na</strong>gy Böjti Déési sokadalom<strong>na</strong>k<strong>na</strong>pján [Dés; DLt].<strong>na</strong>gybfidŭ diákny labdajáték-fajta; un fel de joc cu mingea;Art Ballspiel. 1870k./1914: Büdü: labdajáték. Nagybüdükifutással, Kisbűdü a kiütött labda 3-szori kifogásával.Hat-nyolc a bennlevő csoport, ugya<strong>na</strong>nnyi a külső [MvÉrt.6].<strong>na</strong>gycéhmester staroste (de breaslă); Großzunftmeister.1811: 1811. I. 21. Nagycéhmester: Desi Sámuel. <strong>—</strong> Kiscéhmester:Vetési Sámuel [Dés; DFaz. 43]. 1814: (A deliberatumot)a* kis Czéh mestertől elé kertem hogy a* Protocollumbabé irjam; a' ki a' Nagy Czéh mesterre utasított [Dés;DLt 56. 5].<strong>na</strong>gycsütörtök a húsvét előtti csütörtök; joia mare/patimilor;Gründonnerstag. 1571: kolt Somkereken 8 <strong>na</strong>gy ChotortokonAnno 1571 [BesztLt 350<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 8 SzD]. 1576: nogscheterteken attam pestesi Janos<strong>na</strong>k esmeth flo, 36 [GalacBN; WLt]. 1600: Nagy czeoteorteokeon veottem az szolgalolean<strong>na</strong>k Marta<strong>na</strong>k egy sarut d 50 [Kv, Szám. 9/XII. 65Igyárto Simon isp. m. kezével]. 1670: az ä malom az 1669.eztendŏbe(n) <strong>na</strong>gj czeöteörteökeön égett el [VeresegyházaAF; BLt]. 1737: Biro uram Kovács Balint uram Barassobanmenttenek Nagy Csötörtŏkŏn Bíró uram Lakatos Sámuelis Barassoban mentenek [Kvh; HSzjP]. 1829: ha jo ut 's joidő lesz Anyamat küld bé az Innepre <strong>—</strong> de ugj hogy <strong>na</strong>gytsötörtöken estvére legyen itt Anyám [Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong>férjéhez] | ezen Határ követ Olá Gergely Húsvételőtt való Nagy Csőtőrtőkre viradolag ki vette [Csokfva MT;TSb 24].<strong>na</strong>gydiák felsőbb osztályba járó diák; elev de liceu; diehöhere Klasse besuchender Schüler. 1581: Az Kemenczeteskolaba meg Chy<strong>na</strong>ltatúk Fazakas Boldisaral, a hol azgyermekeok vlnek. az deakokal. es az Nagy deákok vlnekfyzetem neky f 1. d 75 [Kv; Szám. 3/IV. 13].<strong>na</strong>gyebéd délebéd; prînzul (cel) mare, masa de la amiazä;Mittagessen. Szk: - időkor délben. 1600: Az vargiasiakereossen kezdenek tudomant tennj, hogy az Bizonittas<strong>na</strong>khellie ne(m) ott vol<strong>na</strong> hane(m) itt, ahol most vagiunk, azJdeo is Imar Nagy Ebed Ideokor vala [UszT 15/15 FoztoImre Fwlej (50) vall.].<strong>na</strong>gy elméjű kiváló eszű; cu minte ageră, foarte deştept;hochbegabt, scharfsinnig. 1710: Való dolog, noha ifjú urak,de különben olyan <strong>na</strong>gyelméjű, mag<strong>na</strong>nimus református emberekmenének be a mostani Deputátióban Isten csudálatosgondviselésiból, hogy csak az egyiknek több esze van, minta négy pápista deputátusok<strong>na</strong>k [CsH 426]. 1753/1781: BJósika Imre igen okos ravasz, <strong>na</strong>gy elméjű ember vólt[Nagyrápolt H; JHb LXXI/3. 332-3 Komán Togyer (80) jbvall.]. 1766: Nemes János gubernialis consiliariussá lett.mely sokak<strong>na</strong>k csudája, ifjúember lévén, különben <strong>na</strong>gy e l'méjűnek mondják [RettE 208].<strong>na</strong>gyember főember; om mare; Hauptperson. 1678: odabe is mind inkább féltik azok az <strong>na</strong>gyemberek élteket [TMLVIII, 69 Kapi György Teleki Mihályhoz]. 1779: A békességa prussussal meglőn, de valamint hogy a hadakozás<strong>na</strong>ksem tudta senki is bizonyos okát, úgy az békességnekpunctumait sem tudja őfelségeken s két-három <strong>na</strong>gyemberenkívül senki [RettE 398]. 1788: mikor illyen NagyEmber kéri az embert a' mindenkor parantsolat, melyet hanem teljesitt az-is baj [DLev. 1. II. 23 Dósa Gergely l« vNsz-ból].


493 <strong>na</strong>gyfalvi<strong>na</strong>gy emlékezetű jó emlékezetű; de bună amintire; vonSuter Erinnerung. 1673: Ezen Néhai <strong>na</strong>gy emlekezetű FelségesBethlen Gábor Fejedelem <strong>Magyar</strong>ozdi Thoma László<strong>na</strong>kes Thoma Peternek órõkõs szabadsagarul ki adotkglmes levele elómbe producaltatvan tõlemis helyben ha-Syattatik, es confirmaltatik [Vh; VhU 350 Thököly Imre ad.lev.]. 1705: Szent Ferenc <strong>na</strong>pján kereszteltettem meg a kisfiámatugya<strong>na</strong>zon Ferencnek. Adja Isten, követhesse meg afamíliában ezelőtt lévő <strong>na</strong>gyemlékezetú Wesselényi Ferenceket[WIN I, 553]. 1718/1781: Néhai Tekintetes NagyságosRátz Kristi<strong>na</strong> Aszszony<strong>na</strong>k az régi <strong>na</strong>gy emlékezetű\arnok Matskasi famíliából le ágazott immediatta Successió<strong>na</strong>klegitimus Haeressei és posteritassi [JHb LXXI/3.£82). 1736: amaz <strong>na</strong>gy emlékezetű <strong>na</strong>gy magyar cardinál^zmány Péter még két kis papra fundála ugyan Bécsben azmaga nevirűl nevezett collegiumban [MetTr 423]. 1815/1817: Néhai Mgs Nagy emlékezetű Feld marschal GenerálisMgos GrofTGyulai Sámuel Úr eó Excellentiája [TSb 47].<strong>na</strong>gyérdekű közérdekű; de interes public; gemeinnūtzig,v °n allgemeinem Interesse. 1847: ily rövid idő alatti éséppen a fő ellenszegülés helyén a Varga Katalin bűnös^rsai között Búcsúmba megejtendő kinyomozást ily <strong>na</strong>gyérdekűés fontos tárgyban nem vél elégségesnek ezen királyitëazgatóság [VKp 181].<strong>na</strong>gyérdemű érdemdús; foarte merituos, care are mentenjari; würdevoll. 1765: Meg halálozván ... Nagj érdemű Tisz.y Pŭspek Verestói György Uram Kolosvart [ArJk 55].1^2: Demeter András Brachiumért Instantiája által Ne-!J e s Székünk Nagy erdemű Fő Királly Birájához Groffr °ldalagi Ferentz Ur ó Ngához ... esedezvén folyamadatt ésme 8 nyert [Msz; MbK XII. 86]. 1796: a Ngod távol letibenm egis talaltuk vala ez előtt egy nehany <strong>na</strong>pokkal a NgodJlţSy eredemű Udvar Birojat Tkts Kőszegi P. János Urat,kiis ezen dolog<strong>na</strong>k igazítását a Ngod bölts tettzésére és iga-2lt asara bizta [Torockó; TLev. 10/6].Nagyerdő <strong>na</strong>gy kiterjedésű erdő; pádure mare/întinsă;« r oßer Wald. 1617/1628: az Kápolnán fellyul az <strong>na</strong>gy erţisLazar András vagata es irtata le [Ditró Cs; LLt Fasc.1681: vagyo(n) egi <strong>na</strong>gi Erdő, mely az várassal-is kőzIHátszeg H; VhU 150]. 1715: az után kezdettek a több°nori emberekis helljeket fel fogni, és magok<strong>na</strong>k a <strong>na</strong>gy® r


<strong>na</strong>gyfejedelem 494B. az (Apa)<strong>na</strong>gyfalu (SzD) tn -/ képzős szárm.; derivatulformát cu sufixul -/ al toponimului (Apa)<strong>na</strong>gyfalu/Nuşeni;mit dem Ableitungssuffix -/ gebildete Form des ON (Apa><strong>na</strong>gyfalu. Szn. 1633: Ioannes Nagifalui [Nagysajó BN;BesztLt 112].<strong>na</strong>gyfejedelem mare principe; Großfŭrst. 1823-1830: Azanglus király úgy bírja benn Németországon az hannoveraitartományt választó fejedelem (Elector) név alatt, mint anémet császár itt benn Erdélyt <strong>na</strong>gy fejedelem (Magnusprinceps) név alatt [FogE 238].<strong>na</strong>gyfejedelemség Mare Principat; Großfŭrstentum. 1793:Zabolai Had<strong>na</strong>gy Famíliá<strong>na</strong>k ősi Nemessége meg-mutatásairánt az Erdéllyi Nagy Fejedelemség és hozzá tartozó <strong>rész</strong>ekKirályi Törvényes Tábláján Maros-Vásárhellyt Boldog Aszszony-havá<strong>na</strong>k28ik Napján 1793ik Esztendőben tŏtt és kimondott ítélet [Mv; A Zabolai Had<strong>na</strong>gy família prod. pere(Mt)]. 1794: Melly ügyefogyott állapotra jutotta<strong>na</strong>k ÜdvözültMéltoságos Baro Nalátzi Elek Urnák Árvái történtpéldátlan meg õlettetése után talán kőzõnségesenis es NagyFejedelemségben tudva vagyon [Kv, CsS].<strong>na</strong>gyfejedelemségben din Marele Principat; aus demGroßfurstentum. 1833: Az ezen <strong>Erdélyi</strong> Nagy fejedelemsegbelirégen óhajtót Diétát Felseges Fejedelmünk lsö Ferentz<strong>Magyar</strong> Ország Királya Kolosvárra 26dik Majusra határozvánszemélyessének unoka ötsit Estei Ferdinánd ő FőHertzegsége neveztetvén ki 8dik Majusba meg is érkezvén<strong>na</strong>gy pompával fogadtatot [Kv, ACLev. Perc. 5].<strong>na</strong>gyfejsze fafaragó/bárdoló fejsze; topor, Beil. 1748:Nagy fejszi nro 2 [Csicsó Cs; Ks 65. 4<strong>4.</strong> 13]. 1782: DakóGyörgy előttünk a' Nagy fejszével darabolván a* Gerendá<strong>na</strong>kvaló fát, már azon <strong>rész</strong>ét, a' mellyet mi után<strong>na</strong> bárdoltunk,ki vitte vala [K; KLev.].<strong>na</strong>gyfejű 1. <strong>na</strong>gyeszű; foarte deştept; scharfsinnig. 1668:Az a <strong>na</strong>gyfejű Rédei Ferencz is mit ír, ím azt is elküldtemKegyelmednek [TML IV, 255 Naláczi István Teleki Mihályhoz].2. <strong>na</strong>gy kalászú (búza); (griu) cu spice mari; (Weizen)mit großen Áhren. 1633: en az buszát lattam, de az hol ketuagj harmad fel szaz kalongia leot vol<strong>na</strong> az vad lud igenmeg tepte uala, de az teobi olj io busza uala <strong>na</strong>gj feiü fe<strong>na</strong>llo hogj en Istenteol iob buszát en an<strong>na</strong>l nem keuannek[Mv, MvLt 290. 133b/2].3. <strong>na</strong>gy fejjel készített (szeg); (despre cuie) cu cap mare;(Nagel) großköpfig. Szk: - ezüstszeg. 1779: Fekete bársonnyalvolt bevonva a koporsója,* sűrűn megverve <strong>na</strong>gyfejűezüst szegekkel [RettE 401. <strong>—</strong> 'Bethlen Lajos<strong>na</strong>k] * ~ faszeg.1690: Az Udvar Hazra Nylo Első Kapu, Nylik az UdvarraTölgy fa labakon allo, kötesekre csinált mely kötesekis<strong>na</strong>gy Fejű Fa Szeghekkel vad<strong>na</strong>k megh kötötve (!) [BKKentelki inv. 3]. 1756: (A) kisded bé járó kapu felsőszemöldöke alván faragot Cserefábol Nagy fejű Fa szegekkelfoglaltatik a* Nagy kapu Zabejához [Branyicska H; JHbLXX/2. 10] * ~ sróſos szeg. 1841: vagyon a* ványalo hattölgy fa dőrotzkölökkel a dörötzkölök között felnyúlik <strong>4.</strong>tölgyfa oszlop, mely oszlopokat, és dőrõtzkőlöket két helyennégy mind tölgyfa hevederek által nyoltz <strong>na</strong>gy fejűSrofos szegek szoríta<strong>na</strong>k őszve [Km; KmULev. 2].<strong>na</strong>gyféle <strong>na</strong>gyfajta; de tip mare; von großer Art. 1789:Ezer szem <strong>na</strong>gy féle briliántirozott gránát [Megyesfva MT;JHbXLVI/1].<strong>na</strong>gyfogó cleşte mare; große Zange. 1703: Kovácsok vagyvas veretők eszközei: <strong>na</strong>gy fogó numero 2 [CsVh 118].<strong>na</strong>gyfogú széles fogú (fésű); (pieptene) cu dinţi mari;(Kamm) mit breiten Zähnen. 1761: Nagy fogú Fésű Nro 2Kaputzán Nro 4 [Siménfva U; JHb XXIII/31. 20].<strong>na</strong>gyfúró sfredel/burghiu mare; Großbohrer. 1692: Nagyfúrú [Szárhegy Cs; LLt]. 1747: Egy <strong>na</strong>gy fura in Den. H[Kv, Pk 6]. 1773: Nagy fúru [Szentdemeter U; LLt Fasc.153]. 1836: Egy <strong>na</strong>gy Fura [Kv, Pk 3].<strong>na</strong>gyfúvó <strong>na</strong>gy kovácsfújtató; foale de fierărie; großerSchmiedeblas(e)balg. 1837: A Kováts Mihelybe EszközökEgy <strong>na</strong>gy fuvo lántzaval [Szentbenedek SzD; Ks 73/55].<strong>na</strong>gyfű<strong>rész</strong> beşchie, joagăr; Großsäge. 1765: Tőké metzŐNagy Furesz 1 [Kóród KK; Ks 19/1. 6-hoz].<strong>na</strong>gygalambfalvi a Nagygalambfalva (U) tn -/ képzősszárm.; derivatul formát cu sufixul -/ al toponimului Nagygalambfalva/PorumbeniiMari; mit dem Ableitungssuffixgebildete Form des ON Nagygalambfalva: Nagygalambfalvánlakó; din Nagygalambfalva; in Nagygalambfalva wohnhaft.1577: Első biszonisag balas kouach nemes ember <strong>na</strong>gigalamb falwj [UszT]. 1591 k.: Nagy Galambffaly BarrabasSimo(n) Vrank Veres darabantia [i.h.]. 1607: <strong>na</strong>gy GalambfalwyNehay benedek Janosne marta aszony [i.h. 20/57].<strong>na</strong>gygazda mödos parasztgazda; ţăran bogát; Großbauer/wirt. 1770: kérem az Vrat bár csak égy vagy két szakaszszénát csinálhatnánk az idén a Büdôstoban, ne hogy az ÖrményVralkodgyék attan mert ide Mársinár elég jŏ a ki megétesse, a Radnoton lévő <strong>na</strong>gy gazdais itten akar telelni [LekenceBN; Ks 47. 67. 29 Simon Pál tt lev.]. 1847: VargaKatá<strong>na</strong>k a fenn megnevezett helységekben tartózkodásaideje alatt nálunk Kerpenyesen két versben volt pénzgyűjtőgetés,mégpedig rovatai útján, olyformán, hogy a <strong>na</strong>gygaZ*dák egy ezüstforintot, az utá<strong>na</strong> valók két ezüsthúszast, 8gyengébb gazdák egy ezüsthúszast és a szegények tíz ezüstkrajcárokatfizettek [VKp 250].Szk: cselédes 1777: Salánki uram <strong>na</strong>gy cselédes gazdavolt [Dés; Ks 79. 29. 273].<strong>na</strong>gygoroszlói a Nagygoroszló (Sz) tn -/ képzős szárm-,derivatul formát cu sufixul -/ al toponimului Nagygoroszló/Guraslău;mit dem Ableitungssuffix -/ gebildete Formdes ON Nagygoroszló. 1. Nagygoroszlóról való/származó,din Nagygoroszló; aus Nagygoroszló stammend. 1593: Opris Gergely Gorond Kozma, Ghóghós András, Bürgi®marton Nagy Gorozlayak [Perecsen Sz; WLt].Tancs Todor<strong>na</strong>k itten Termett szénáját L. Baro Varadi l n *czedi Sámuel Vr(am) Nagy Goroszloi Varró György neV rGondviselője kaszáltatta le az akkori Beresekkel ejtzaká<strong>na</strong>kidején [Hosszúújfalu Sz; WLt].2. Nagygoroszlóra vo<strong>na</strong>tkozó; referitor la Nagygoroszló'auf Nagygoroszló bezüglich. 1641: Az Nagj Goroszlay Cédulák[Inó Sz; GyK X. 30/8].


495 <strong>na</strong>gyház<strong>na</strong>gygyűlés adu<strong>na</strong>re generală; Generalsitzung/versammlung.1849 u.: Midőn Berzenczei székely <strong>na</strong>gy gyűlést hirdetett,mind nekem, mindt többi társaim<strong>na</strong>k vélekedése azvolt, hogy Bethlen János igyekezzék reá venni, hogy vegyevissza proclamatioját [EM XL1X, 648 Zeyk Károly kezével).<strong>na</strong>gyhalál pestis; ciumă, pestă; Pestilenz | pestisjárvány,e Pidemie de ciumă/pestă; Pestepidemie. 1570: Cyrbes Balk,Azt vallya hogy az Syweges gergel atthya az Nagy halaibaholt volt megh [Kv; TJk III/2. 1511. 1574: Swch AndrásJday Hary<strong>na</strong>y János Jobbagya ezt valla, hog az <strong>na</strong>g halaltwlfogwa byzonnyal twdom hog' mynd az ket Darab erdőtekedhez Jltek es byrtak [Erked K; LLt Fasc. 29). 1673: aznéhai Bernáld Ferencz uram<strong>na</strong>k leányit pedig ismertem egjnéhányát, de a többi mind meg holta<strong>na</strong>k az Nagy halálkor[Albis Hsz; HSzjP Hele<strong>na</strong> quondam Valentini Jakocz deAlsó Cser<strong>na</strong>ton Consors (80) vall.).<strong>na</strong>gyhamar ín grabă, repede; im Nu, sofort. 1662: BorbélyAndrás <strong>na</strong>gyhamar megérkezvén, a segítség ígírtetik vala[SKr 587].<strong>na</strong>gyharang <strong>na</strong>gy méretű, mély hangú harang; clopotulv c *l) mare; große tieftonige Glocke. 1579: Az wy harang<strong>na</strong>kjneg vo<strong>na</strong>ssa felól wegeztek eo kegmek hogy vgyan azon^rt wehessek az Egy haz fiak kit veóttek az Nagy harang<strong>na</strong>kMegh vo<strong>na</strong>tassaert | Eo kegmek vegeztek a Nagi harangfelól hogy be keossek a mint An<strong>na</strong>k moggya, es chi<strong>na</strong>llya-JJk Állast it alat neky [Kv; TanJk V/3. 182a, 199a). 1585:Mikor halot<strong>na</strong>k harangoz az Nagy harangall az teob haran-8okal egiembe, hat az Varosç legien f. 1 [Kv; Szám. 3/X<strong>IX</strong>.H 1589: 5 octobr(is) vontak a <strong>na</strong>gy harangot egy zegenidea k giermeknek gratis [Kv; i.h. 4/DC. 5). 1597: VontakAz <strong>na</strong>gi harangot 3 Thekes Imreh fiachkaia<strong>na</strong>k f 1® 40 [Kv; i.h. 7/II. 6). 1621: Az <strong>na</strong>gy Harangh vonofai<strong>na</strong>k Harma megh Zakadozot wolt Zigiarto GebauerMihály foldozta meg d 32 [Kv; i.h. 15b/IV. 13). 1761: Az2fgi Jó szokás szer(e)nt Tizenkét Esztendősen fejjűl valój^rfiu<strong>na</strong>k akármely rendb(en) és állapotb(an) lévőnek azNa «y harangal szaggassa<strong>na</strong>k Hármat | Minden Férjhezme nt, és akár mely Rendb(en) és állapotb(an) lévő AszszonyiÁllat<strong>na</strong>k szaggassa<strong>na</strong>k előbb az Ujj Harangal Edgyet,A* Nagy Harangal penig kettőt [Torockó; TLev. 2/2). 1868:Nagy harang m.e. 2 mázsás 200 frt. a <strong>—</strong> Kis harang m.e.^mázsás 100 frt. b [Köbölkút K; ETF 107. 16. <strong>—</strong> - b Érté-Szk: megvonja a -ot. 1596: Ez három <strong>na</strong>p egimas vtann °8i minden <strong>na</strong>p ketzer negiedik <strong>na</strong>pian az kezdettin egivtal az <strong>na</strong>gi harangot meg vontak fizetünk f <strong>—</strong> d 56 [Kv,^m. 7/II. 29.).<strong>na</strong>gyharang-mony a <strong>na</strong>gyharang nyelve; limba clopotuluiCe l mare; Klöppel der großen Glocke. 1585: az <strong>na</strong>gharangnionjzyát vettük Zigianto Balintol, mely wy wolt, pro f 0 d.15 IKv; Szám. 3/XDC. 38).<strong>na</strong>gyharang-szó sunetul clopotului cel mare; Geläut mit? e r großen Glocke. 1596: 28 Die Octobris, Az <strong>na</strong>gi felelmesjtoonek miatta eo kegmek Ta<strong>na</strong>chul hogi azt wegeztek vala,n°gi Minden Ember ... poenite(n)ciat tarchia<strong>na</strong>k, es Regeiesestwe az <strong>na</strong>gi harang zot halwa(n) a' templúmbakiének [Kv; Szám. 7/II. 29).<strong>na</strong>gy hatalmú mindenható; atotputernic; allmächtig. 1662:Könyörgök azért az <strong>na</strong>gyhatalmú élö Istenért Nagyságod<strong>na</strong>k,méltóztassék magát dolgunkban ő felsége előttinterponálni [TML II, 316-7 Teleki Mihály WesselényiFerenc nádorhoz). 1663: Kérlek az <strong>na</strong>gyhatalmú Istenre, nehirtelenkedjél s ne siess, hanem vigyázz az magad életére[TML II, 456 Teleki Jánosné fiához, Teleki Mihályhoz).1678: mindennek úgy kell lenni mint a <strong>na</strong>gyhatalmú Istennektetszik [TML VIII, 124 Kapi Györgyné Teleki Mihályhoz).<strong>na</strong>gy hatalom <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodás; potentia maior; samavolnicie,silnicie, act samavolnic/arbitrar/abuziv, größereGewalttätigkeit. 1798: az ô nga Szalai Erdejeben kaptama T. Petrotzi Györgj ur tseledgjeit Szekereit s be hajtam valaide az udvarba de Petrotzi Ur maga Nagj hatalammal itt azuttzaba el vevé be hajtanom nem engette [Ádámos KK;JHbX<strong>IX</strong>/58. 24).Szk: <strong>na</strong>gy hatalmat mond vkihez <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodássalvádol vkit. 1595: Az decreto(m) tartasa szerent haszamraJöuesedert felesege(m) el uiteledert az <strong>na</strong>gy hatalmatmondom hozad [UszT 10/96) * ~(<strong>na</strong>k) terhén van <strong>na</strong>gyobbhatalmaskodás terhe alatt van. 1590: ez el mult 1589eztendóben Kis Aszonj <strong>na</strong>p tawatt, ment ekejewel egj feóldemrekiben el* szántott búzaúal be vettette, kierth ha azteórwenj engedj az <strong>na</strong>gy hatalo(m)<strong>na</strong>k terhen vagio(n)erette [UszT). 1592: Azt mongjwk s(i) J(uris) hogj semjkepe<strong>na</strong>z mj marhankot el nem hozhattatok vol<strong>na</strong> ZabadElesjbeol es Nem Niuzhattatok vol<strong>na</strong> az el hozásért es ameg Njuzasert a Nagj hatalom terhin vatok Erette [i.h.].1600: az zanomra menesert az <strong>na</strong>gy hatalom<strong>na</strong>k terhinwagyo(n) [i.h. 15/75]. 1625: ha io okat nem adhattia, az behaitasert az <strong>na</strong>gi hatalom<strong>na</strong>k terhe(n) vagio(n) erette [i.h.109a] * ~<strong>na</strong>k terhét követi vkin <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodásértvki vád alá helyezését követeli. 1606: Az mely <strong>na</strong>gy hatalo(m)<strong>na</strong>kterhęt raitúnk keöuetik azis rajok tér, seót eóktèrttek (!) az mjenket hatalmasul [i.h. 20/67] * ~<strong>na</strong>k terhétmondja vkihez <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodással vádol vkit. 1592:kazaltak megh ez megh newezet szé<strong>na</strong> Retemnek eggik Rezetaz <strong>na</strong>gy hatalom<strong>na</strong>k terhet mondom hozzá azsze<strong>na</strong>t beoczywewel kiwano(m) megh [UszT] * ~<strong>na</strong>kterhével megkíván <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodás vádjával követelvkitöl vmit. 1590: Myerth hogj p(ro)pria potentia Jgy elte(az) my nekónk Jútott <strong>rész</strong> feóldet azt (m)ondgiuk hogyminden hasz<strong>na</strong>ywal, az <strong>na</strong>gy hatalom<strong>na</strong>k terhewel kewannyukmégh teólle [i.h.). 1592: SLZ al Peres ... meg zantottaföldemet... es ki foglalta kezemból potentia Mediante aztaz foglalt foldeth az Nagy hatalom<strong>na</strong>k terheűel kçűano(m)meg tewlle [i.h.]. 1603: Miuel hogi igi tŏruén nelkwlt reame(n)t s maga<strong>na</strong>k igi foglalta azt az rèzet az <strong>na</strong>gi hatalo(m)<strong>na</strong>kterheuel keuanom meg magam<strong>na</strong>k [i.h. 17/5] *éjjeli <strong>na</strong>gy hatalmon ítél vkit éjszaka elkövetett <strong>na</strong>gyobb hatalmaskodásértítél el vkit. 1610: az celekedetert az maiorpotentian az uagi feien uagio(n) es az en marhamott cumexstimatione (!) meg keuano(m) Restitualny tamaszto(m)az kgdtek teóruenyere, Jtelie Vagj feyen, az uagi azEyeli <strong>na</strong>gj Hatalmo(n) [i.h. 16a].<strong>na</strong>gyház (utca felöli) <strong>na</strong>gyszoba; cameră mare (dinsprestradă); großes Zimmer (zur Straße). 1593: az plébánoshazat ky tiztitattúk Az alsó <strong>na</strong>gi hazban az kemenczemellet egi darab helien ... az keo fal<strong>na</strong>k egi darabia ki zakadozotwolt ... meg chi<strong>na</strong>ltattam [Kv, Szám. 5/XX. 132].


<strong>na</strong>gyhegy 4961675: azon kul egy Nagy ház [Mezõsámsond MT; Berz. 5.41. S. 6]. 1702: a Nagj Házban Asztal fenyü deszkából valónro 1 [O.brettye H; Born. XX<strong>IX</strong>. 4]. 1726: Ezen egészépületen vágjon édgj kémény, a' <strong>na</strong>gj ház, és a' kis ház sóldal bót fala szegeletib(en) ragasztva [Ne; DobLev. 1/124).1732: Ezen folyosóra a Nagy-házbol ki-nyilo Ajtón mennek-ki| A Nagy házból nyilik bé az ajtó edgy kamarában[Szászsztjakab SzD; Told. 11/67, TSb 51). 1760: az Nagjház fenyő Deszkákkal meg padlatt [Kissáros KK; SLt PQ.10]. 1781: (A) <strong>na</strong>gy Házból vagy Palótából jár<strong>na</strong>k bé egyajtó nélkül való Stakaturás Erkében [Petek U; Hr]. 1787:Vagyon égy Civilis Jószág ... rajta az utcza felöl lévő első<strong>na</strong>gy házzal, és oldal házzal, pitvarral [Mv, MvLev. NagyGyörgy hagy. 1].<strong>na</strong>gyhegy magas (szõlõ)hegy; deal mare (cu plantaţii deviţă de vie); hoher (Wein)berg. Hn. 1603: in promontarioNagyhegy [Sárosmagyarberkesz SzD; Makkai, SzDPuszt.123]. 1620: Az Nagy hegyben az felseo labban [Mv,MvHn]. 1746: A Nagj hegj Szõló fejin (sz) [HagymásbodonMT; EHA). 1753: A Nagy hegybe (szö) [M.décse SzD;EHA). 1756: A' Nagy Hegyben a' Lapos Szöllö [Cel<strong>na</strong> AF;EHA). 1771: felső fordulo Nagy hegy alias Virgo nevezetűhelyben egy darabb puszta, bongoros szŏllŏ földnek valóhely [Szentgerice MT; EHA]. 1816: Colonicalis Szőlője Vagyo<strong>na</strong>' Nagy Hegyen egy Pászma [Varsolc Sz; Born. XX<strong>IX</strong>.24/19).<strong>na</strong>gyhegybeli a Nagyhegy nevű helybeli; care se află la/inpartea de hotar cu numele Nagyhegy, aus/von dem Ort <strong>na</strong>mensNagyhegy (großer Berg). 1604: <strong>na</strong>gi hegybely Zantoföld [Medesér U; EHA]. 1696: A Nagy hegy beli Szőlőkősből állok lévén, Kovács István Ur(am) es Kovács Ersebetosztozza<strong>na</strong>k velle ketten [Mv; MbK 80].<strong>na</strong>gyhét húsvét előtti hét; Săptămî<strong>na</strong> mare/a patimilor;Karwoche. 1605: (A malmot) foglala el az el multh 1604eztendeob(en) Beoytben az <strong>na</strong>gy hetben [UszT 19/81].1663: Edes fia(m) most a' Nagy héten hiuatot uala ala BodolaraNemzetes Beldj ura(m) eő keglme [Pólyán Hsz;BálLt 1 ]. 1767: a közzelebb el mült Húsvéti Innepek előtta' Nagy hét előtt való Héten, Hétfőn reggel hoza negyvenötigvaló tő szőllõtt [Ne; DobLev. II/377. 3b). 1845: ezekazt mondák, hogy oknélkült fárad, mert a' Tkts Had<strong>na</strong>gy ur<strong>na</strong>gy héten semmit sem fog igazítani [Dés; DLt 502).Szk: húsvét <strong>na</strong>gyhete. 1823-1830: Ez a szerencsétlenöcsém 8 1798-ban, húsvét <strong>na</strong>gyhetében megjelenik előttem,s ... mondja, hogy egy Szathmári Gábor nevü szabó<strong>na</strong>ka gégéjét felszakasztotta, talán eddig meg is halt [FogE 278.<strong>—</strong> "Fogarasi Szabó József].<strong>na</strong>gyhíd podul (cel) mare; große Brücke. 1570: KerykByro vramat... hogy eo kme(ne)k legien walamy gongia azNagy hydra, me(rt) Nagy pa<strong>na</strong>z vagion hogy Jge(n)hyttwa(n) | Byro vram egy Kis hidat chi<strong>na</strong>ltasson az folyamraMely az vago hidra megien, hogy Iarhassa<strong>na</strong>k zekerelaltal Rayta az Nagi hyd<strong>na</strong>k legen kemelesere mykor az wyzkichin [Kv; TanJk V/3. 11a, 12a]. 1588: 12 8bris hogy azNagy hid meg bomlott volt az Ispotal<strong>na</strong>l vittek oda 9 zekerganet attam egy egy zekerteol d. 4 tezen d. 36 [Kv,Szám. 4/1. 40]. 1595: az Nagi hidon alol es felliwl az Zamostmegh zoritottak ganeual [Kv, TanJk 1/1. 209]. 1621:Tiztittattuk az Nagy gazt az Ispotali palojarol és az Nagihidrol [Kv, Szám. 15b/VIII. 14]. 1730: Az Innetcso Hidjomodgjával el készülvén az külső <strong>na</strong>gj Hidonnis... dolgozni sdolgoztatni tartozik eő kglme [Dés; Jk 403a]. 1809: aferedezők ... a' Nagy hidróll szoktak a' Vizben Ugrani [D^s;DLt 145).<strong>na</strong>gyhídi <strong>na</strong>gyhíd melletti; care se află lîngă podul celmare; von der Seite der großen Brücke. Hn. 1847: A <strong>na</strong>gyhidi láb (sz) [Méra K; EHA].<strong>na</strong>gy hírű híres, hírneves; renumit, celebru; berühmt-1694: Nagyhírű Cyprianus, Franequará<strong>na</strong>k kedves doctora... egy belső hályogtul egészen megvakíttatott asszonyt megszabadíta[Kv, KvE 233 VBGy). 1710 k.: Bisterfeld is meghala,és az egész kollégium Fejerrárott, az elõtteni <strong>na</strong>gyhírűAlstedius, Piscator, Bisterfeld híre, neve, tekintete becsületévelegyütt reá 8 szállá [Bön. 546. <strong>—</strong> "Basiriusraj. 1736:Petki Farkas egytestvér vala amaz <strong>na</strong>gy hírű Petki István<strong>na</strong>l| Amaz <strong>na</strong>gy hírű igaz catholicus <strong>na</strong>gy ur, báró KornisGáspár Szent-Benedek névú falujában meg építeté az templomot[MetTr 419, 438]. 1847: azon egyetem <strong>na</strong>gyhírűrectora Husz János, a' tanulók kiváltságait korlátolni kívánván,25 ezer tanuló egyszerre oda hagyta Prágát [Méhes51.<strong>na</strong>gy hírű-nevű roppant híres; celebru, foarte ilustru;hochberühmt. 1636: Az régi Pogányokot tudgyuk, hogy azfriss vendégsęgekben ... az hegedű, lant, és egyeb kintor<strong>na</strong>mellett, az ö Isteniknek, és <strong>na</strong>gy hirü nevü Vri eleiknekditséretes viselt dolgaikot éneklették [ÖGr Aj. 8]. 1662:Gyulai Ferenc ... a hajdúkapitányokat harmadmagokkalbehívatta vala. Kiket <strong>na</strong>gyon neki dicsérvén: a fejedelemkegyessége és hűsége alatt minémű <strong>na</strong>gyhírű-nevű vitéz emberekvolná<strong>na</strong>k [SKr 398-9]. 1764: haliám hátszegvidékiborbátvizi Bálya József nevű becsületes ifjútól, hogy amaz<strong>na</strong>gy hírü-nevü ... Bukkow generális megholt Szebenben[RettE 166]. <strong>—</strong> L. még BÖn. 442.<strong>na</strong>gyhús lábszárhús; pulpa piciorului, gambă; Unterbein.Wade. 1806: az lábán a' <strong>na</strong>gy húson lövés által kapottsebéknek hellyei láttza<strong>na</strong>k [DLt 574 nyomt. kl].<strong>na</strong>gy idejű idős; vîrstnic, ín vîrstă; alt. 1789/1790: haláloságyában hagya Középső Laszlo János <strong>na</strong>gy idejű Legénymaga pénzevei szerzett két darabotska kaszáló hellyet aGegesi Rfta Ecclá(<strong>na</strong>)k Pap számára [Geges MT; MMatr.175].<strong>na</strong>gy iskola şcoală mare; hohe Schule. 1629: Azombanjeouenek az Nagy Iskolabol oda Deákok ... s egy haidu had<strong>na</strong>gileue(n) ot az Szitkozodik, s az kis scholaba kesertete[Kv, TJk VII/3. 30).<strong>na</strong>gyít 1. meg<strong>na</strong>gyobbít; a mări (dimensiunea); vergrp"ßern. 1647: an<strong>na</strong>k az szeolleonek cziak az ket uéget <strong>na</strong>gittottakBalassi uramek [M.zsákod U; BálLt 82). 1742: ezenszölöt <strong>na</strong>gyította volt néhai Kornis István ur(am) [BackamadarasMT; Ks 74/56 Conscr.]. 1821: egy Pintzétgam <strong>na</strong>gyítottam 5. öllel [Cel<strong>na</strong> AF; Ks 79. 11 ].t2. szélesít; a lărgi; breiter machen. 1781: az ostorugyan ő tsinálta tővissekböl, de az után a Borítékját az U r 'ság Molnárjai építették nevelték <strong>na</strong>gyították [MihálcfVa Ar.Eszt-Mk].


497 <strong>na</strong>gykarácsony-<strong>na</strong>p3* (létszámot) megnõvel/felszaporit; a märi/spori; (Gesamtzahl)vergrößern/mehren. 1811: el-száná magát 8 , hogy<strong>na</strong>gyittsa Ménessit [ÁrÉ 13<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 'Báró Bánſi János).<strong>4.</strong> túloz; a exagera; übertreiben. 1811: Gyönyörű széphely ez a , bár nem igen tágos. Oh! nézd-meg, meg-látod,nem mondom <strong>na</strong>gyítva, Hogy Élisiumhoz jol van hasonlítva[ArÉ 149. <strong>—</strong> a A csikókért).<strong>na</strong>gyítás túlzás; exagerare; Übertreibung. 1834 ŝ - Ezeket...a ' hogy történnek minden <strong>na</strong>gyittás nélkül iram [Bögöz U;IB. Bentzédi Sándor ref. pap lev.).<strong>na</strong>gyító I. mn szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruklion:maga ~ önhitt; încrezut; eingebildet. 1736 u.: Nyájas,magokot nem <strong>na</strong>gyító emberek voltak azelőtt [MetTrCs456).Ü. ſn <strong>na</strong>gyítólencse; lupă; Vergrößerungsglas. 1694:Ugya<strong>na</strong>zon <strong>na</strong>p kezdċ el az a<strong>na</strong>tomicum collegiumot tiszteletesBidlo uram, és <strong>na</strong>gy foga<strong>na</strong>toson a bör felhámjáról ésa bőrről beszélt, <strong>na</strong>gyítón keresztül megmutatván a bőr és afelhám pórusait [Kv, KvE 230-1 VBGy).<strong>na</strong>gyítóüveg <strong>na</strong>gyítólencse; lupă; Vergrößerungsglas. 1799:% Nagyító Üveg [Mezöbodon MT; MkG). 1835: <strong>na</strong>gyittoUve gek [Mv, MvLev.).<strong>na</strong>gyíttatik szélesíttetik; a fi lărgit; breiter gemacht werden. 1781: Urszuj<strong>na</strong>k el Menetele után még azon ostorgáts °kat emelődött, Nagyittatatt [MihálcfVa AF; Eszt-Mk).<strong>na</strong>gyjában <strong>na</strong>gyjából; in mare/general; ím großen. 1662:(A fogoly Géczi András) praebendájára hogy szinténć nen meg ne hal<strong>na</strong>, <strong>na</strong>gyjában valami fekete cipócska s vízadatik vala [SKr 91).<strong>na</strong>gyjából <strong>na</strong>gyjában; ín mare; im großen ganzen. 1765:ebben az Esztendőben embereink pa<strong>na</strong>szsza égy mástkövette. Gabonájokat fóldjőkben el tapodtatták, kalongjájo-Kat éjjel <strong>na</strong>gygyábol ki tsépelvén szemét el vitték, embereiétmeg verték [Bonyha KK; Ks LVII/9 gr. Bethlen Pál02v - gr. Haller Jánosné Dániel Sófiához). 1778: Rosz Csoln°k .. Hajó<strong>na</strong>k való négy darabb fenyü fa <strong>na</strong>gygyábol kivé sve [Csapó KK; Berz. <strong>4.</strong> 8. l ŝ 18). 1786: Nagyábol ki daţţholtFenyő Gerenda találtatik régi 110 [Nagyalmás K;J HbKXX<strong>IX</strong>/36).<strong>na</strong>gyjára <strong>na</strong>gyon; ín mod special; sehr. 1835: nemis ügyele*n akkor oly <strong>na</strong>gygyára, nem gondolván, hogy még valaha** aránt engemet meg kérdeznek [Zsibó Sz; WLtJ.<strong>na</strong>gy Jószágú (<strong>na</strong>gyon) gazdag; (foarte) bogát; (sehr)jeich/begütert. 1753/1781: néhai idősb osdolai Kun Miklós^r(<strong>na</strong>)kÖzvegyét kiis sok pénzű és <strong>na</strong>gy Joszágu volt... B.£Kika Imre el vette [Nagyrápolt H; JHb LXXI/3. 332Komán Togyer (80) jb vall.]. 1770: Nagy jószágú és gazdagságúember volt ez a Nagy Boldizsár [RettE 226). 1772:Aztis hallottam Néhai édes Anyám Aszszonytol hogy besiette,Szerentsés ember volt úgymond Gál Laszlo mivelNagy Joszágu embert kapót volt feleségöl [Dálnok Hsz; Kp1V - 263 Thomas Had<strong>na</strong>gj (66) ns vall.).<strong>na</strong>gykalán <strong>na</strong>gykanál; lingură mare; großer LöfTel. 1832:c «y <strong>na</strong>gy kalán [Sáromberke MT; TSb 26).Szk: gazdálkodó 1739: egy <strong>na</strong>gy gazdálkodo kalány[Szászerked K; LLt Fasc. 96). 1767: Nagy gazdálkodokalán 16 1/2 [Mv, Ks 20/X).<strong>na</strong>gykapu poartä mare; großes Tor. 1675: az <strong>na</strong>gh Kapudeszkás suppal fődet egi be jaro Kis ajtó mellette [MezömadarasMT; Borb. II). 1695: Azon alól az <strong>na</strong>gj kapu felé találtunkegj szén csűrt [CsVh 116). 1699: A <strong>na</strong>gy kapu<strong>na</strong>k alsóSarkan vas karika van [O.csesztve AF; LLt Gyulafi Lászlóinv.). 1712: Az Nemes Udvarház ... Udvarára mennek beedgy ... romladozott Sendelly fedél alatt Való <strong>na</strong>gy kapun[Mezöbodon TA; BfN 54/12). 1749: Az uttza felőli valóNagy kapu bereltetesére ment keskċny deszka Nro 36 [KiskendKK; Ks 70/51 Szám.). 1775: vagyon ezen emiitettNagy Kapu mellett egy kis Kaputska [Mihálcfva AF; LLtCsáky-per 106. L. 13). 1858: Nagy kapu <strong>—</strong> fenyő pfosztendeszkából van készítve vésve [Mv, TSb 39).Szk: bejáró 1732: A bé-járo <strong>na</strong>gy-kapura nyílik edj ...sövény Majorság ól [Erdószengyel MT; Told. 11/67).1820 k.: innét Jobra vagyon égy bé járó Nagy Kapu [RLt 1)* deszkás 1732: mennek be fa sorkokon ösve jaro, sket fele nyilo deszkás <strong>na</strong>gy kapun [Tancs K; Told. 11/70) *galambbŭgos 1734: Az Udvar kapun ki menvén bal felölivágjon egj uj galamb bugos <strong>na</strong>gj kapu [Datk NK; JHbB D.1 ] * kétfelé nyíló 1816: Ezen Jobbágyfalvi udvarházraád be menetelt kívülről meg czifrásztatott újj kapuZábékon épült... két felé nyilo <strong>na</strong>gy kapu [Jobbágyfva MT;BálLt 67).<strong>na</strong>gykarácsony karácsony, crăciun; Weih<strong>na</strong>cht(en). 1600:Nagy karachontol fogwa hogy az toroniba az Trombitasok<strong>na</strong>kes vigiazok<strong>na</strong>k giertiat attunk minden ejelre 2 pinz arratd 60 [Kv, Szám. 9/DL 27). 1676: Szász Mihály, es FiaiMost <strong>na</strong>gy Karáczon előtt mint egy mas fel he(ttel) el szöktenek... Nemzetes Kovacz István Uram földéről [MezőbándMT; MbK). 1683: Nagi Karaczon élőt ualo Czötőrtökõn[Harasztos TA; Berz. 17b). 1768: midőn Kis és NagyKarátson Kőzött a' Hét Csonka lészen tehát a' Bánya Müután esendő <strong>na</strong>pok, ragasztassa<strong>na</strong>k az el mult két Karátsonközt esett Csonka Héthez, hogy igy a' Csonka Hétis egészreki potolodjék [Torockó; TLev. 9/12).Vö. a kiskarácsony címszóval.Szk: ~ estjén karácsony szombatján. 1579: el menenksarda* <strong>na</strong>gy Karachyon estjn czjwtewrtwkwn 1(5)79 [JHbXXIII/47. <strong>—</strong> "Olv.: Sárddá, azaz Sárdra). 1599: Jlliendologbul ideztettem megh Kerezthuri Christoph vramat eokegmit ... Commissiora ... Nagy karachion esthyn [Dés;Eszt-Mk). 1632: az el mult <strong>na</strong>gi karaczon estin küldeóttevolt oda hozzam Zabo Ferenczne Aszoniom azt az Annokott[Mv. MvLt 290. 94a) * - <strong>na</strong>pján. 1658/1799: Nagykarácsony<strong>na</strong>pján Szamosújvár alá menének gyűlésbe [Mv,EM XVIII, 452) * - <strong>na</strong>pjára. 1660: Mw Feiervári BenedekColosvári feó Biro es Linczegh János Király Biro ... kertünk... Bwki Miklosne asz(onytól) keŏlcseón húszon eőtforintot... obligalliuk magunkat arra, hogy ez jelen valóesztendeoben <strong>na</strong>gy Karacsony <strong>na</strong>piara ... tiszta kesz pénzűi... addegh való interessevel edgjűtt megh adgiuk [Kv, KvLt1/176 Steph. Lutsch nótárius kezével].<strong>na</strong>gykarácsony-<strong>na</strong>p karácsony első <strong>na</strong>pja; prima zi de Crăciun;erste Weih<strong>na</strong>chtstag. 1582: az ely múlt <strong>na</strong>gy Karaczyon<strong>na</strong>p Eleot harmad <strong>na</strong>ppal, hyttak wala mynket az


<strong>na</strong>gykedd 498Coloswary Byrak es Ta<strong>na</strong>czy vraynk valamy vysz Thorlas<strong>na</strong>kmeg latasara [KvLt VI1/42 a Km-i konvent okl.J. 1585:Ez leuell keólt keóbleóseón <strong>na</strong>g' karachion <strong>na</strong>p elótt valóked(d)en [SLt 29.1. 2]. 1586: Nagy Karácson <strong>na</strong>p előtt valókedden 1586. Esztendőben [A.csernáton Hsz; HSzjP].1604: Nagj Karaczion <strong>na</strong>p eleot ualo <strong>na</strong>pokba(n) el mult1603 Eztendeobe [UszT 18/19]. 1625: tilalmat tettem ualaaz J: ellen az el mult 1623 eztendeöben <strong>na</strong>gi karaczon <strong>na</strong>ptaiat [i.h. 25/4].<strong>na</strong>gykedd húsvét előtti kedd; marţea din Săptămî<strong>na</strong> mare;Kardienstag. 1570 k.: An<strong>na</strong> Coniunx Johannis Ban fassaest, hogy w neky Adot ez Bornemyza Janosne Adoth volthwteod fel chyő Aranjat Ez elmúlt farsang farkaba kybeolZeot hat Arany parthat wneky hogy <strong>na</strong>gy kedre kezwl woltBezterczer(e) [Kv, TJk III/2. 102c]. 1599: Ezen Jelen walo1599. eztendeóben <strong>na</strong>gy kedden Rekeztettem uala be egytehenemeth hazam mellett [UszT 14/41]. 1642: En beszterczevidekeben Runkffalvan lakó Pap Gyeörgj adom erteseremindeneknek az kiknek illik ez levelem altal hogi... leōttemkezes egj Moldovaj Radiczel Tuador neveō olah deakertezen formán es modon: hogj az jeöve <strong>na</strong>gj kedre egj Moldovajlovatt szerzek az nemzetes es vitezleö Appaffi Istvánvram<strong>na</strong>k az megh irt olah deak<strong>na</strong>k megh valtassaert [Beszt.;Hurm. XV/II. 1089].<strong>na</strong>gy kegyességű kegyes; binevoitor, generos; gnädig,gütig. 1810: Tekintetes Beretzki András Urnák Mlgs GroffKendefTi Adám Urffi eő Ngsága erdemes Prefectuså<strong>na</strong>k,nékem Nagy Kegyesegŭ Patrónus Uram<strong>na</strong>k alazzatos Tisztelettel"[Mezőrücs MT; Borb. II Bukur Juon lev. <strong>—</strong> "Levélcimzés].1816. ŝ Méltóságos Groff Camerarius és Ns TordaVármegye Nagy Erdemü Fő Ispan(n)y 's a' Mlgs TorotzkoSz Györgyi Torotzkai Família Praesesse Th sz GyörgyiTorotzkai Pál Ur ö Nagyságahoz Nagy kegyessegü FöldõsUrához alazatos Instantiaja a* ben irt <strong>Tár</strong>sasag(<strong>na</strong>)k [Torockó;TLev. 9/46].<strong>na</strong>gy keszkenő <strong>na</strong>gykendő; broboadä; Umlegetuch. 1817:Egy Veres kazimir virágos Szélű <strong>na</strong>gy keszkenő Rfl. 3 [Mv,MvLev. Simonffi Zsuzsan<strong>na</strong> Hagy. 3]. 1826: Egy sellyemLevantin <strong>na</strong>gy keszkenő [Koronka MT; Told. 19]. 1846:Egy megy szin Tibet <strong>na</strong>gy keszkenő [Mv, MvLev.].<strong>na</strong>gykereszt Habsburg birodalmi érdemrend; Mare cruce(decoraţie ín Imperiul Habsburgic); Großkreuz (Verdienstordením Habsburger Reich). 1845: Felső Szilvási NopcsaElek Erdéllyi Udvari korlátnok Ur eő Nagy Méltósága Sajátkérelmére korlátnoki hivatalától felmentetvén, hiv szolgalatimeg esmeréséŭl Léopoldi (!) Császár jeles RendjeNagy Keresztyével meg ajándékoztatott [Usz; UszLt XI.85/3. 5].<strong>na</strong>gykorácska <strong>na</strong>gyocska; mai mărişor, ziemlich groß.1750: A cinteremben vagyon egy tisztességes fából épült fatorony,melyben vagyon két <strong>na</strong>gykorácska harang [MarosvécsMT; ETF 107. 22].<strong>na</strong>gykormány timo<strong>na</strong>/cîrma (cel) mare; großes Steuerruder.1825: Azon Királyi Sos Hajok(<strong>na</strong>)k 's Hajokbéli Requisitumok<strong>na</strong>k... neme és Száma s azok<strong>na</strong>k árra <strong>na</strong>gyKormány ... kis kormány* [JHb Jósika János főispáni ir. ad215. <strong>—</strong> "Folyt.afels.].<strong>na</strong>gykorúság felnőttkor, majorat; Großjährigkeit. 1863:Tatrosi Sándor két fia kapjon 1000-1000 frtot a kamatfordíttasson nevelésekre, s a tökét csak is <strong>na</strong>gy koruságokbankapják át [Kv, Végr.]. 1865: Ezen töke kamatját leányaik<strong>na</strong>gy koruságáig vagy férjhez meneteléig szüléik vonják[Kv; Végr.].<strong>na</strong>gy lábú cu picioare mari; großfußig. Szn. 1453: Naglabo,Naaghlabo [Kv, Csánki V, 318] | Johannes Naglabo[TT 1882. 538]. 1583: Nag labu Leorincz [Kv, TJk IV/1-181]. 1609: Nagi labu Ambrusne orsolia vzoni" [BLt. <strong>—</strong>•Hsz].<strong>na</strong>gyláda ladă mare; große Kiste. 1631: Latta(m) azt hogihaniogatta Rado Peter az ezüsteös hüuelt az aztalon mikoraz Nagi Ladat fel nytotta vala [Mv; MvLt 290. 262]. 1752:az Néhai Idvezült Hugunk Nagy Ersebet <strong>na</strong>gy ladajatfamília Consensusabol fejebb meg irt Nagy Agnis<strong>na</strong>k attuk[Göc SzD; Borb. I Borsai Sándor keze írása]. 1794: egyNagy Ládából a fejér Pénzt marokkal szedé ki Csiszér LászlonéAsz(szony) [Eresztevény Hsz; HSzjP Elisabeta Gáspárconsors Samuelis Intze (67) pix vall.].<strong>na</strong>gyleány 1. felnőtt leány, fată mare/la vîrsta măritişului;erwachsenes Mädchen. 1785 k.: Egy éneket hallék 0"-Tordában A <strong>na</strong>gy leány sírdogál magában, Hogy férjheznem vitték a fársángban [EM XX, 500 Balás-kódex]. 1823-1830: két <strong>na</strong>gy Leánya megh holt hajado<strong>na</strong>n [FogEK 33].Szk: - korában. 1759: (Veszprémi Zsuzsannát) én <strong>na</strong>gyleánykorában mind Bethlen Eleknénél, mind KeményJánosnénál Laktában jól ismértem [RettE 93].2. megesett leány, fată (necăsătorită) cu copil; gefallenesMädchen. 1812: Törők István Léánya Ersok minthogy amitbeszélt Tőrök Ferencnére nem bizonyíthatta meg bŭtetŏdik3 Rf. Tőrök Ferenczné ugyan Rf. azért hogy <strong>na</strong>gy Léány<strong>na</strong>kkiábalta uttza hallatára [Nagykapus K; RAk 14].<strong>na</strong>gylegény felnőtt legény; flăcău; erwachsener Bursche-1635: mikor innét el kele Kiralj halmarol akor sztan rondja<strong>na</strong>keöt fia uala <strong>na</strong>gj legenek [Királyhalma NK; Ks 67. 46.24a]. 1803: <strong>na</strong>gy Legények mennyin vágynák akik mindentanulás, nélkül nevekedtenek fel? [M.bikal K; RAk 35].<strong>na</strong>gylelkű fennkölt lelkű; mărinimos; edelmütig. 1662: AZöreg fejedelemtŭl" maradt tanácsurak is többek elhalá<strong>na</strong>k,mellyből akármelly értelmesek is az ország<strong>na</strong>k imm>neáló,fúggőleg következő romlását ítélhetnék, amint aztMedgyesi Pál, Istennek <strong>na</strong>gylelkű buzgó szolgája prédikálásibanderekasan is meg is prófétálta vala [SKr 306-7"I. Rákóczi Györgytől]. 1710: Ez a <strong>na</strong>gylelkű pap", elszôrnyűlködvé<strong>na</strong> Teleki Mihály istentelenségin olyan P raC J'cátiót tőn, valaki vagy akkor hallotta, vagy most olvassa, áimélkodhatikrajta [CsH 190. <strong>—</strong> "<strong>Magyar</strong>i József].<strong>na</strong>gylelkűség önzetlen bőkezűség/segítőkészség; generozitate;Großmütigkeit/herzigkeit. 1817: semmiben sem bizo 1 *csak egyedül a Nagyságod gratiajában <strong>—</strong> kit az Isten m*gáldott egy ollyan Gavalléri <strong>na</strong>gy lelküséggel, hogy az én tet*mes romlásomon segitteni kívánván, kegyes gratiaját töllemméltóztatik meg nem vonni [Déva; Ks 118 Vegyes ir.].<strong>na</strong>gymájú jólelkű; blajin, bun la suflet; seelen(s)gut,mütig. 1894: Édes kedves <strong>na</strong>gymájú asszony Róza, aki a n


499 <strong>na</strong>gynyavalya-töréshonosságaidat mind úgy tűrte el hogy Te, Ödön, melletteolyan jó <strong>na</strong>iv fiú maradtál [PLev. 170-1 Petelei István JakabÖdönhöz].<strong>na</strong>gymama <strong>na</strong>gyanya; bunică; Großmutter. 1805: éjtzakaa kürtő bedugulása mián az házban <strong>na</strong>gy fűst támadván kivittek a Nagy Mama házába [Dés; KMN 47]. 1807: NagyMamát 8 ora után, köszöntettük [Dés; KMN 223]. 1847:mind a' hárman jol vagyunk, <strong>na</strong>gy mama friss, eleven [Kv;Pk 7].<strong>na</strong>gymarha szarvasmarha; vită cornută; Rind. 1724: Azhatár pásztorok ha valaki marháját falu tilalmassa határábantalállyák pásztor nélkül szaladás képen <strong>na</strong>gy marha kétPénz apró marha egy Pénzig büntetessék [Kisborosnyó Hsz;SzékFt 34]. 1732: Vagyon edgy darab Sándor Havassa nevű,Havas, mellyen Nyáron által Három turma Juhot szoktaklegeltetni, azon kivŭl feles <strong>na</strong>gy marhakot [O.gyerőmonostorK/Szászsztjakab SzD; TSb 51]. 1747: egy Istállócapax bé foglalni Nagy Marhat in circa 24 [Borsa K; Told.<strong>na</strong>gyméltóságú méltóságos; prea mărit; hochgeboren.1814: Ezen inkább Nsagodra mint réánk nézve hasznosobbajánlásunk remélven hogy Nsgod előttís nem lézen megvető- alázatos tisztelettel maradunk Nsgos Gróf vr Nagy MéltóságúJo Urunk Nsgodn(a)k alázatos szolgai [Dés; Borb. I].1817. Nagy méltóságú Grofif Ur! Kegyes Principális Uram!ÍHéderfája KK; IB. Ütő Bálint tt lev.]. 1847: vagyunk NagyMéltóságú Gróf Fö Ispány Ur Nagyságod<strong>na</strong>k alázatosszolgai Colonussai [Torockó; TLev. 9/10].<strong>na</strong>gy mélyföld <strong>na</strong>gy mérföld; milă mare; große Meile.1599: mi akkor Alparethon ne(m) voltunk, hane(m)Zenth Benedeky házunknál, ky kçt <strong>na</strong>gy mely feold Alparethoz[Dés; Eszt-Mk].Vö. a kis mélyföld címszóval.<strong>na</strong>gymeregyói a Nagymeregyó (K) tn -/' képzős szárm.;derivatul formát cu suſixul -/ al toponimului Nagymereßyó/Mărgău;mit dem Ableitungssuffix -/ gebildete Formdes ON Nagymeregyó: Nagymeregyóról való; din Nagymeregyó;aus Nagymeregyó stammend. 1573: Azért My Ezdologban Jg Jártunk el az Nag: parancziolatta tartasa zeryntAlazatos hyw zolgay Karandy János Es Bad Abrahamjag' mirigioyak [Gyerómonostor K; KCs 40]. 1599: BodMatias Nagy meregioy [Bh; BLt 1]. 1642: mikor Ficz Istvánnállevő Joszagot Nagy Meregion meg osztottakvol<strong>na</strong>, az vayvodalisok, ugy mint Valkaj István, Ba(n)dMattyas Nagy Meregiai, es Jspany Gaspar szent király azu tan azon osztásrol ... peczètes Relatoriatis kezek iraszaalat Jncludalva adtak [JHbKXVlll/20].<strong>na</strong>gymértékben <strong>na</strong>gyon, számottevő mértékben; ín mareî nă sură, în mod substanţial; in großem Maße, sehr. 1717:! tt a Pestis nem tsak a hóstatb(an), hanem a Varosonnis»|en <strong>na</strong>gy mértékben el kezdődött [ApLt 1 Mikes MihályApor Péterhez Nsz-böl]. 1729: (Havaselvén) a pestis <strong>na</strong>gyMértékben grassál [SzO VII, 339]. 1745: Baro HallerGyörgy ur propo<strong>na</strong>lá szóval, hogy az ... édes AttyokrolMaradott Almási, és Gorbai Jószágokot midőn felkották,<strong>na</strong>gy mértékben meg-tsalódott vol<strong>na</strong> [Kv, JHbKAXVI/4].<strong>na</strong>gymester a rétorok mestere (a legfelső osztályban tanítómester); magistru, maestru, dascäl (de retorică); Meisterder Rhetoren (in der obersten Klasse unterrichtenderMeister). 1736: Akkor penig nem hítták az mestereket ugyhogy: rhétorok mestere, syntaxisták mestere, principistákmestere, hanem <strong>na</strong>gy mester, középső mester, kis mester; saz <strong>na</strong>gy mester viseli vala gondját az semi<strong>na</strong>rista deákok<strong>na</strong>k| Az mely pénzt cántálásokkal s temetéseken kapta<strong>na</strong>k,® aztel nem volt szabad kőlteniek, hanem vitték az <strong>na</strong>gy mesterhez[MetTr 427,429. <strong>—</strong> "A rk diákok].<strong>na</strong>gymezői a Nagymező (SzD) tn -/ képzős szárm/derivatul formát cu sufîxul -/ al toponimului Nagymezö/Pruni;mit dem Ableitungssuffix -/ gebildete Form des ON Nagymező:Nagymező lakosa; locuitor din Nagymező; Bewohnervon Nagymező. 1597: Az ket Ryztis az Alparetiakat tálaltattawolth megh Radak Vram, Twdni illyk Kendy AntalneRyzyról es Alard Myklossne Ryzyrol valókat... azokys meggengettek hogy azon az darab erdón marhaiok eleo Jarhasso<strong>na</strong>z Nagymezeyeknek [Alpárét SzD; Ks].<strong>na</strong>gy-<strong>na</strong>gy <strong>na</strong>gyon értékes; foarte valoros; sehr wertvoll.1711: a német császár solennis legátiót küld Bécsben, kiis a császár, Josefus halála előtt beérkezvén, és <strong>na</strong>gy-<strong>na</strong>gycsászári ajándékokat vívén, újobban a német császárral valóbékességet confirmáltatja [CsH 468].<strong>na</strong>gynevű neves, ismert; renumit, ilustru; berühmt/kannt.1896: A <strong>Tár</strong>saságot® vezetni én vállalkoztam. Nem <strong>na</strong>gyobbvo<strong>na</strong>kodás nélkül olyan <strong>na</strong>gy nevű, <strong>na</strong>gy tudású elődután, mint amilyenül mindig becsültem igen tisztelt UramBátyámat [PLev. 180 Petelei István Tol<strong>na</strong>i Lajoshoz. <strong>—</strong> "AKemény Zsigmond <strong>Tár</strong>saságot].<strong>na</strong>gy nyavalya nehézkór, epilepszia; epilepsie; Schwerenot,Epilepsie. 1661: nem is hiszem el, hogy ha sokáig ígygyötrődöm, <strong>na</strong>gy nyavalya ne következzék reám [TML II,202 Veér Judit Teleki Mihályhoz]. 1737: (A) Citatoriabanexpressalt időben és hellyen az I. már deciarait kisleánkámat mint verte, tépte, kergette, mely miatt a <strong>na</strong>gynyavalyabanis esett [Torda; TJkT 1. 129].Szk: a ~ kileli. 1690: aytomat vagdalta â nimet, Felesegem,Gyermekem, megh iedet tölle, el annyera, hogy az<strong>na</strong>gj njavalyais ki lelte [Zabola Hsz; HSzjP] * a ~ leüti.1749: (Bajko Jánosné) ollyan hogy ha valaki ollyas embertlát mindgyárt le üti a Nagy nyavalya [Kiskászon Cs; ApLt 3Bak János (40) col. vall.] * a ~ rontQa). 1722/1836: mivelmost a <strong>na</strong>gy nyavalya rontya ... azt mondta vigyázzunk[HSzjP Agilis Joannes Szép de Hermány" (40) pp vall. <strong>—</strong>a U], 1809: az falunkba egy embert Kissebb Ketskes Mihályt.Régen hogy az Nagj Nyavalja Ront [Rava U; UszLtComGub. 1602] * a ~ töri. 1775: Köntzei Sándor Uramota Nagy Nyavalya annyira rontya, töri mely miat vigyazatnélkül nem lehet [Kézdisztlélek Hsz; HSzjP Tomas Oláh(32) jb vall.].<strong>na</strong>gynyavalya-rontós nyavalyatörős, epilepsziás; epileptic;fallsüchtig, epileptisch. 1712 k.: 3-rom leány testverünk volt,akiben is egyik <strong>na</strong>gy nyavaja rontos volt [Kovász<strong>na</strong> Hsz;HSzjP].<strong>na</strong>gynyavalya-törés epilepszia; epilepsie; Schwerenot, Epilepsie.1784: vala egy Bálás nevű fia a' ki <strong>na</strong>gj nyavalja


<strong>na</strong>gynyavalyatörésbeli 500törésben meg is bolondult vala [Kovász<strong>na</strong> Hsz; HSzjPDávid Erdős (64) gy. kat. vall.].<strong>na</strong>gynyavalyatörésbeli epilepsziás; epileptic; fallsüchtig,epileptisch. 1838: terhes körülmény mellett még a' <strong>na</strong>gynyavalya törésbeli betegsége is lévén [Ilyefva Hsz; HSzjP].<strong>na</strong>gynyelvű szájas, nyelvelő; clevetitor, keifend. 1586: mikoro<strong>na</strong>z aytoba(n) beszelgetnĕk az ucza aitaiaban talalkòzikele Iőnj az legeny monda berek szaszi lukaczne Noiffiu legeny János viza feleluen monda no ifíiu Azony hizenne(m) marz megh Monda berek szazi lukaczne Mar meghaz ebett monda uizonitagh Ianos no te <strong>na</strong>gj Nieluw [Kv,TJk IV/1. 574b]. 1637: Monda aztis Konczne Aszonio(m)hogy halgas te <strong>na</strong>gj nieluü mert az Aniâddatis megh uertekvala it az Nieluessegert [Mv, MvLt 291. 116b]. 1772: (SzéplakiLajosné) <strong>na</strong>gy nyelvű, másokat is minden haszontalonságértle gazlo, bestelenitŏ ... egy Szóval gaz Szájú nyelvesAszszony [K; CsV] | Ugy értettem hogj Gálfí Therési arusnya nyelvivel ingemet rutul motskolt tudositson kegyelmedingemet arol hogj mitsoda szokal motskolt ingemethad fogjuk meg a száját an<strong>na</strong>k a <strong>na</strong>gj nyelvű orcátlan kabalá<strong>na</strong>k[Héderfája KK; Pf].Szk: ~nek mond. 1586: Hallottam ezt Pesti Janostol, hogyBerekzazinet Nagy Nyelwwnek monda Eztis monda vgyanIgyarto Georgnit, Kar hogy illie(n) zep orczat vissel Berekzazine,a bestie lelek Cwrwa [Kv, TJk IV/1. 576].<strong>na</strong>gyobbacska I. mn 1. <strong>na</strong>gyocska; mai mărişor; ziemlichgroß. A. bútorzatra, berendezési tárgyakra von. 1658: KettEõregh lada Est f 1 d 60 Kett masfel singes lada Est f 1 Egysinges es mas <strong>na</strong>giobaczka [Kv, KJ]. 1736: <strong>na</strong>gyobbatskafenyő deszkából való paraszt fogas [A.idecs MT; CU].1745: egy kitsiny paraszt 's két <strong>na</strong>gyobbatska karos avatégfogasok van<strong>na</strong>k benne [Marossztkirály AF; Told. 18]. 1791:egy <strong>na</strong>gyabbotska viseltes ord Tŭker [Mv, MvLev.]. 1795:Három <strong>na</strong>gyobb 's egy kis karikás Ágy viseltesek, és egy más<strong>na</strong>gyobbatska [Mv; MvLev. Szabó Moses hagy. 5].B. edényneműre, (házi) használati tárgyakra von. 1648:Három kiczin fejer Czapa Pohár Es egy <strong>na</strong>gyubbaczka[Born. XXXVIII. 14]. 1719k.: ket ezüst pohár <strong>na</strong>gyobbatskak[LLt Fasc. 115]. 1744: Két ust edgy edgy vedresnél <strong>na</strong>gyobbatskák[Szentdemeter U; LLt Fasc. 67]. 1768: Vagyonnégy tseber edigyik <strong>na</strong>gyobbatska [Szárhegy Cs; LLt Fasc.116]. 1816: Négy Désa egy <strong>na</strong>gyobbatska [Varsolc Sz;Born. IV. 41 Bornemisza Kriszti<strong>na</strong> conscr.].Szk: ~ óntányér. 1803: égy Nagyobbatska sima On Tángyér[Harangláb KK; UnVJk 167] * - rézüst. 1817: Égyrosz <strong>na</strong>gyobbatska réz ŭst [Mv; MvLev. 2] * ~ skatulya.1824: Egy <strong>na</strong>gyobbotska, egy kissebbetske Skatuly [FugádAF; HG Mara lev.] * ~ (vas)serpenyõ. 1817: Egy <strong>na</strong>gyobbatskavas serpenyő [Mv, MvLev. 2]. 1832: Egy <strong>na</strong>gyobbatskaSerpenyő [LLt].C. ékszerre von. 1672: Az gyémánt<strong>na</strong>k az aprója nyolcz,ez tizenkét tallér árra, <strong>na</strong>gyobbacska kettő, ez tiz tallér árra[TML VI, 44 Nemes János Teleki Mihályhoz]. 1758: Rubintosarany fityegő, melyben vagyon egy <strong>na</strong>gyobbatska, és41 apróbb Rubint [Nsz; TSb 21]. 1766: három rubint kettőkissebb egyik Nagyobbatska [Szárhegy Cs; LLt Fasc. 96].1781: Apro Gyöngynél <strong>na</strong>gyobbatska őszve fŭzótt Gyöngytizen nyolcz Arany nyomo [Nsz; Told. 3].Szk: ~ aranyboglár. 1786: Három <strong>na</strong>gyobbatska aranyboglár egy egy rubint a közepibe [Nsz; Ks 74/56] * ~gyöngy. 1706: egj <strong>na</strong>gjobbacska gyöngy [LLt Fasc. 1081-7800: adott által lo Egy Nagyobatska jo féle gyöngyöt[O.fenes K; JHb LXVI/46].D. állati bőrre von. 1767: <strong>na</strong>gyobbacska fekete Bárány Bór[Marossztkirály MT; Berz. 5. 38. P. 2].2. <strong>na</strong>gyocska befogadóképességű/űrtartalmú (vmennyiélelmiszer/ital tárolására/szállítására való); de capacitatemai mare, mai mărişor; mit/von größerem Rauminhalt (zurAufbewahrung/Beförderung von Lebensmitteln/Getränken).1737: Etzettel tellyes általagok nro 5 - ött, melly(ne)k négje<strong>na</strong>gjobbatska, edgjík pedig kisded [Csákigorbó SzD; JHbKXXVI/13. 10]. 1801: Vagyon 3rom Romladozot Gabo<strong>na</strong>tartó Szuszékok, Vagyon Ismét két Nagyobbatska régibb[Vargyas U; CsS].Szk: ~ boroshordó. 1787: Egy <strong>na</strong>gyobbatska úres Boroshordo [Mv, MvLev.] * ~ csobolyó. 1738: Három <strong>na</strong>gobatskaCobolyo nomero 3 [Gysz; LLt].3. <strong>na</strong>gyobb kiterjedésű; de o întindere mai mare, maimărişor; mit/von größerer Ausbreitung/dehnung. 1742: azUrffi reszire való f&ld valamivel <strong>na</strong>gjobbatska [KoronkaMT; Told. 26]. 1768/1771: a' Dsugya azért repartialtaés desumalta is ã Pénzt, hogy midőn az Örökségeketrudalta <strong>na</strong>gyobbatskàk<strong>na</strong>k találtattak valamivel mint atöbb örökségek [Bukuresd H; Ks 112 Vegyes ir.]. 1774: azBencze Kata Aszony öröksége valamivel <strong>na</strong>gyobbatska [AranyosrákosTA; Borb.]. 1781: el tserélt szöllője <strong>na</strong>gyobbotskaugyan, de mostani állapottyában igen pusztás [KoronkaMT; Told. 10]. 1820: Ezen Hellységnek két Forduloja vagyon,meljek közül az Alsó <strong>na</strong>gyobbatska, és jobbatska is *felsőnél [Jegenye K; KmULev. 2] | Lörintzi Péter adta mtöbbetske vagy is <strong>na</strong>gyobbotska a' tisztelt Ur adta földiné[Kőrispatak U; Pf].Szk: - nyíl. 1782/1798: Az Elekes felőli való <strong>na</strong>gyobbatskanyilakban az harmadik osztásban [Szentbenedek AF*EHA].<strong>4.</strong> aránylag <strong>na</strong>gyocskára/magasabbacskára nőtt; care acrescut relatív mai mare; verhältnismäßig ein wenig/bi^chen größer/höher gewachsen. 1795: Egy Krumplit, ha <strong>na</strong>;gyobbatska négyfelé, sŏt hat felé-is lehet el-darabolni[DLt nyomt. kl]. 1844: meg betsűlték az <strong>na</strong>gyobbatska fákat[Náznánfva MT; LLt].5. <strong>na</strong>gyobb (növésű); mai mărişor; mit größerem WuchSj1682: Bar<strong>na</strong> Pej <strong>na</strong>gjubbacska [Görgény MT; UtI].eszt(endös) <strong>na</strong>gyobbattska testű és szarvú Tulok 1 [BatizBK sub nr. 1020 Naláczi conscr.].6. vminél idősebbecske; de vîrstă cu ceva mai mare; etj^älter als... 1759/1779: Más Fél Esztendősnél <strong>na</strong>gyobbatskaSüldők [Szilágycseh; cU].7. serdülő; mai măricel/răsărit; heranwachsend. 1710: aSzimion <strong>na</strong>gyobbacska fiát is Peteléb(e) vitték [Nagyer


501 <strong>na</strong>gyobbára<strong>na</strong>gyobbadka <strong>na</strong>gyocska; mai mărişor; ein bißchen grōßer.1644/1648 k.: egy Veres scarlat szúniegh <strong>na</strong>giobbatka[Born. XXXVIII. 14]. 1692: Apro Tekenŏ. no. 4 <strong>na</strong>gyobbatka.no. 2 [Mezöbodon TA; BK Inv. 13].<strong>na</strong>gyobban 1. <strong>na</strong>gyobb mértékben; ín măsură mai mare;in größerem Maße. 1567: En az .k. barattsagat <strong>na</strong>gyobanys,En meg Bwchyolóttem, es megys bwcywlom [Kóvár Szt;BesztLt 52 Horwatt János kówary kappita(n) a beszt-ibíróhoz]. 1724: az kik penig <strong>na</strong>gyobban ellenem voltak csakkettő volt [ApLt 2 Apor Péter feleségéhez Nsz-ból]. 1739:az feleségem kivàn<strong>na</strong> Nacságodot ha lehecséges vol<strong>na</strong>tòtni, mivel <strong>na</strong>gyobban meg ijjedkezzet ezen betegségiben,hogy sem az elõbeniben [Ks 99 Komis Antal lev.]. 1828:h °gy <strong>na</strong>gyobban meg legyek győződve fel mentem a Tanátsházhoz és meg nézegettem a Protocollumokat [Dés; DLt87/1829].Szk: ~ megszolgál (még) <strong>na</strong>gyobb mértékben viszonoz.1563: kegdet kerem minth Zerelmes Byzot Vramat Es Jozomzedomat hogi az En Penzemet kegmed adassa vyzhakyt Enis Te kegnek Ennél <strong>na</strong>giwban zolgaliak megh minthJoZomzed Vram<strong>na</strong>k [Vécs MT; BesztLt 16 Horwat Kozmawdwar biro a beszt-i bíróhoz]. 1570: Nilwan wagion thekegielmednel, Mikepen valami Igaz Jámbor emberek tykegielmeteknel megh karosotta<strong>na</strong>k Minek okaert khere(m) the k. mint Bizot vramat valami Gonosz embereknjya ne haggya the: k. megh karosodniok kyt the: k. <strong>na</strong>giobbanMeg akarok zolgalnia [Székelyvásárhely, i.h. 100Scbastianus Nyerges judex oppidi a beszt-i bíróhoz].2. erósebben; mai puternic; stärker. 1745: <strong>na</strong>gjobban megindult ó kglmek kőzött az attyafiságtalan gjūlólséges élet[Akosfva MT; Told. 8]. 1749: az hegjen egjmással vetélkednikezdének, hova tovéb <strong>na</strong>gjobban kezdének öszve szollaltozni[Tarcsafva U; Pf] 1760: Elég bá<strong>na</strong>tb(an) vagyok illy^méntélén hová tovébb <strong>na</strong>gyobb(an) sértegető vexáimmiátt [Igenpataka AF; TL gr. Teleki László aláírásával].1765: öreg Bukovitsan Martin<strong>na</strong>k és Kizan Martin<strong>na</strong>k alatkmtyan)meg fizetnének mivel tüllek fél <strong>na</strong>gyobban [Fint0*gH;Ks 113 Vegyes ir.].3. inkább; mai mult; mehr, lieber. 1585: Esztis tudomhogy giermekseghemtwl foghwa mi(n)d perlett palfalwaKechetflfalwawal az hatar weghett, es mindenkor az palffal-† wi i°ffeiek miwelhogy ghazdaghbak woltak, azok iartak futottak<strong>na</strong>giobban minden pereseit [UszT Korondi Jacab£owach jb vall.]. 1623: Hogy pedigh Eokőtt 8 ott b(en)euern y ne hagiak keuantatt<strong>na</strong>k Jgen Jo sereny pallérok kikne veryek tagolliak hane(m) riogatassal fenyegeteö Nogatasalldolgoztassak Eòkeött Nagioban Nyarb(an) [Törzs.Bethlen Gábor gazd. ut. <strong>—</strong> *A jb-okat]. 1761: Arány szőrűrakó fekete Farkú Serennyű" a két hátulsó Körme, de <strong>na</strong>gyobba<strong>na</strong>' jobb fejér a' mint laczik Törők faj bellyegeslöranyicska H; JHb XXXV/39. <strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Kanca]. 1767: az5*P(one)ns Urn(a)k szőlójiből ki ástak és el loptakulentz tót most a' Héten is Hétfőre viradolag negyven ótetnékem jutván eszemben annál <strong>na</strong>gyobban gya<strong>na</strong>kadnizdém, hát ha azok vólta<strong>na</strong>k a* melyeket a' Földes Aszszonyommeg Vásárlott [Ne; DobLev. II/377. 4a]. 1802: Forrofos<strong>na</strong>k a' Fejit bé törték, ezen még <strong>na</strong>gyobban tsudálkoza<strong>na</strong>z Baro Úrfi eö Nga parantsolta ujjabbanis, hogy men-Policzáj Director Úrhoz és referállyak [Mv, Born.53 Jos. Bakó de Silód (30) táblai scriba vall.].<strong>4.</strong> <strong>na</strong>gyobbra; mai mare; größer. 1625: Az Malomra... AzMásodik Grendelnek ket Csopiat Nagiobban kellet Csinálniadtam hozza ket toroczkaj vasat [Kv, Szám. 16/XXXII. 8].1676: Ennek a pitvar<strong>na</strong>k ellébeni ablakát <strong>na</strong>gyobban vákták[Fog.; UF II, 724]. 1684: a Simon István haza Eoróksegefelől való felet <strong>na</strong>gyobban intéztük [Kissolymos U; Márkoslev.]. 1771: Mint hogy a' Somlyai <strong>rész</strong>en, a* Falun alol lévővadas To nevezetű helyben, a' Mohai <strong>rész</strong>nek a' maga quártálitássa... <strong>na</strong>gyabban hagyatott, azért pro futura cautela, a'Somlyaiánusok kívánták ezt fel jegyeztetni [Fejér m.;DobLev. II/428. 29].5. mélyebbre; mai adínc; tiefer. 1595: 5. Juny. hogi azscolaban a kapwt meg chi<strong>na</strong>ltattúk az Regi balwanyfak<strong>na</strong>kaz teorsekit ki assattatúk, es az wj balwanfak<strong>na</strong>k helit<strong>na</strong>gioban chi<strong>na</strong>ltattúk, Attúnk egi Embernek f<strong>—</strong>/10 [Kv,Szám. 6/XIII. 38] | Híd kapŭn bal felől, indúlt vala meg azretez fő, és kj vettük kezel, vaiattam belől <strong>na</strong>gyobban hogykj ne czússon d 2 [Kv, i. h. 6/XVIIa. 124 ifj. Heltai Gáspársp kezével].6. magasabbra; mai sus/î<strong>na</strong>lt; höher. 1765/1776: (A gát)azon hellyre <strong>na</strong>gyobbanis fel toljná a' Vizet [SLt évr.Transm. 173 Jos. Kontz de M Vásárhely (56) ns vall.].7. hangosabban; cu voce mai taré; lauter. 1751: Tsak egykevéssé sajdítom Mit beszéltek alig hallom Bár <strong>na</strong>gyobbankiáltnátok Mert én öreg ember vagyok Szakálamtol <strong>na</strong>gyothallok [Hétfalu Br; EM LI, 123 betl. játék].<strong>na</strong>gyobbára 1. jó<strong>rész</strong>t; in bună/mare parte; größtenteils,zum guten Teil. 1644/1785: az Ur Isten az én SzerelmesAttyámfiát Nyagu Borbárát rendelte Házas társul HazaTörvénye szerint a micském van <strong>na</strong>gyobbára vélle együttszerezvén őtet illetné [BfN Kémeri Huszti Menyhárt erdélyifőharmincados végr.]. 1687: Disznó Aprólék kûldesetisparancsol (!) Ngd, de csak annyit öletek, a menyi nélkülne(m) lehet az udvar tartas, mivel sok látogatok jár<strong>na</strong>k,<strong>na</strong>gyubbára kelletlenek is [BalázsfVa AF; UtI]. 1742: a Pogánytúze miatt ezen egesz helység el pusztulván, a felsőházok(<strong>na</strong>)k is kő kéményei s fallai, <strong>na</strong>gjobjára öszve omolváneö Excell(entiája) által lett erectiojok [Gyeke K; Ks<strong>4.</strong> VII. 1 ]. 1774: Némely Szegény ember Vészen is fáradságaután annyi beneficiumot, hogj esztendőt által maga házát<strong>na</strong>gjobbára abból el tartya [Kászonjakabfva Cs; JHb K.1/29]. 1778: Kapatselbe egy <strong>na</strong>gyobbára Csere bokrokbolállo Cseplesz Erdő [Nagyercse MT; Told. 79]. 1797: Hargosmagú Szilva fák Nro 203 ezek közül némelyik fiatalotskákístaláltat<strong>na</strong>k de <strong>na</strong>gyobbára régi meg vénhedettek[Kőrispatak U; EHA]. 1841: azon erdő közötti igen meggyéritett ritkás és <strong>na</strong>gyobbára puszta gyepes helyek [GyalakutaMT; EHA]. <strong>—</strong> L. még Kemön. 28<strong>4.</strong>2. főként; mai ales/cu seamă; hauptsächlich. 1669: Korodneuŭ puszta faluczkában levő Portiomban egj emberemneltöb nem lévén Ngod Fogarasi Várához tartozó négy vajeot emberek szállotta<strong>na</strong>k azon portiomban, kiket ebbe<strong>na</strong>z szűk ŭdeőben <strong>na</strong>gjobbara mind magam tartottam [Ks 67.46. 24a]. 1756: Keregutz Györgynek ... a nyakais ki törött, s<strong>na</strong>gyobbára azértis kelletett meg halnia [Lozsád H; BKMise. 1143 Geor. Vajasdi (34) ns vall.]. 1767: Tohátán TógyertNyagyobbára Béres Lupuj verte [TKhf 21/19 Szilágynyíresivall.]. 1782/1799: a* GrofT Ur ö Nagyságátólvesznek <strong>na</strong>gyobbára fát az emberek [Torockó; TLev. 5/16Transm. 380]. 1791: Nagyabbára irt Alexandru Vantsa NehajIuonáskal járta<strong>na</strong>k abban hogy Popa Jakab Romántpatrált paraz<strong>na</strong>ságáért az papságból ki tsapták [SebeshelyAF; JHb Grozáv Besu (40) jb vall.]. 1803: Toplitzán pedigökör nélkŭlt az Ember meg nem élhet, a' Fenyves lévén itt


<strong>na</strong>gyobbféle 502<strong>na</strong>gyobbára az élet módja [Toplica MT; Born. XVc. 1/60Sztoján Jákolutz (32) col. vall.].3. inkább; mai degrabă; lieber, eher. 1723: A SövényfalviTerritóriumra jŏvŏ árvizet ez a Sövényfalvi Malom GáttyaCausállyaé <strong>na</strong>gyobbára, vagy az Ádámosi és Királyfalvi MalmokGáttyai Szerzik ...? [Kük.; MbK 150 vk]. 1803: a*Gyitraiak a' Csiszkon mezŏtis <strong>na</strong>gyabbára tsak valami hatesztendőktől fogva kezdették el foglalgatni [Gyszm; Born.XVc. 1/24 Gr. Kis alias Petyekár (35) civis vall.] | Jóllehetaz ŭdŏ mostoháságais segitette ezt: De <strong>na</strong>gyabbára azillyen tanulatlan Kovátsok által hágót a' Vas kŏnekis arraezen felső Grádusra [Torockó; TLev. 9/35]. 1822: Ugy találtuk:hogy az Alperesek hoszszas allċgátiojokba elő adottargumentumaik<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyobbára a Derekas ítélet előtt lettvol<strong>na</strong> helyek és idejek [Maroskoppánd AF; DobLev. V/1057.3b].<strong>na</strong>gyobbféle <strong>na</strong>gyszemú; cu boabe mari; mit/von großenBohnen. 1796: Sárga Fuszujka <strong>na</strong>gyobb féle [Déva; Ks 76.<strong>IX</strong>. 26].<strong>na</strong>gyobbik I. mn 1. (két v. több dolog/tárgy közül) a <strong>na</strong>gyobb;care este mai mare (dintre lucruri/obiecte de acelaşifel); (von zwei od. mehreren Sachen/Gegenständen) der/die/das größere. 1588: 22 Feb. Az Vraim hogy meg Jeottekfeyerwarrol azon vtban az <strong>na</strong>giobik kwchi<strong>na</strong>k az Rwggiat estengeliet teortek el [Kv, Szám. 4/1. 23]. 1763: az <strong>na</strong>gyobbikbőres és vasas Ládában Egy Zöld Selymes Lepedő fehéresselvarva [Nsz; Szer. özv. Harsányi Sámuelné Tisza Ágnesinv.]. 1774: meg álván 'a szekér, én 'a kezeimmel tapogattamLajtorják között bé dugván kezemet, azon<strong>na</strong>l 'a<strong>na</strong>gyobbik Ládát láttam, tovább tapogatózván kissebb Ládátis érzettem [O.zsákod KK; LLt Vall. 196]. 1777: A fennebble irt <strong>na</strong>gyobbik Szekrénb(en) el hányódva vetődve, tizenkilentzdarabból állo Levelek [A.detrehem TA/Nagylak AF;DobLev. III/503. 4a]. 1789: egy fekete korso, és háromCserép Edény a' fellyebb irt <strong>na</strong>gyobbik Ferslogba [Mv,ConscrAp. 8]. 1808: A* Nagyobbik golyobisos Stutzb(a)Az Atzélra Nád Rfr 1 [Kv; TKhf puskamŭv.].2. (két v. több élelmiszer/ital tárolására használt edényközül) a <strong>na</strong>gyobb űrtartalmú; (care are capacitatea) maimare; (von zwei od. mehreren für das Aufbewahren vonLebensmitteln/Getränken gebrauchten Gefaße) an Rauminhaltder größere. 1693: Vaj is jutót az Relicta<strong>na</strong>k ă <strong>na</strong>gyobbikfazékkal... Az Arvake az kissebbik fazék [Ne; DobLev.1/38. 12]. 1745: Meg mérven az Mihály Mester vette <strong>na</strong>gyobbikhordot lőtt hordo mérés Ur. 29//4 [Szászerked K;LLt].3. (két v. több építmény/épület közül) a <strong>na</strong>gyobb méretű;(care are dimensiune) mai mare; (von zwei od. mehrerenBauten/Gebäuden) an Maß der größere | a tágasabbik; careeste mai mare ca spaţiu; der geräumigere. 1584: Az vnio azttarthia hogy mikor Magiar Biro vagion akkor az Zaz Nemzeta' Nagiobbik templumtol telliesseggel wres lenne [Kv,TanJk V/3. 278a]. 1633: 11 Augusti. Üte az mennykő be aztemplomon való <strong>na</strong>gyobbik toronyba Torda utca felől [Kv,KvE 165 SB]. 1654: Az Nagiobik házba(n) ket parkaniospad szék [Szásznádas KK; Ks Bánffi An<strong>na</strong> urb.]. 1681: azfenn meg írt <strong>na</strong>gyobbik hámoron alól, az patakon általmenvén, vagyon boro<strong>na</strong> fákbul fel rótt ... kis hámor ház[CsVh 95]. 1732: talalam az maga <strong>na</strong>gjobbik hazaban azAsztal<strong>na</strong>l [Kövend TA; Borb.]. 1744: Az <strong>na</strong>gjobbik palotá<strong>na</strong>kaz fél oldala bé dőlt [Csicsó Cs; Ks 65. 4<strong>4.</strong> 12]. 1792: aNagyobbik Ház, melly Palata Ház<strong>na</strong>k való Pávimentumatsak főidből lévén, el kopott [Apahida K; RLt O. 2]. 1803:a' Nagyabbik Malom [Mv; MRLt]. 1863: Domzsodi Máriá<strong>na</strong>kkívánom a' <strong>na</strong>gyobbik épületet élete lefolytáig hagy* 11[Kv.Végr.].0<strong>4.</strong> a kiterjedtebbik/<strong>na</strong>gyobb kiterjedésű; care areîntindere mai mare; der/die/das umfangreichere/ausgedehntere.1684/1844: Midőn vólnánk Szász Szeben várossáb(an)az <strong>na</strong>gyubik Piaczszerben való uczában becsülletes VajdaGáspár uram házánál [TSb 52]. 1732: Az Gerepenben a<strong>na</strong>gjobik szőlő hasittassċk két felé, házul felöli való <strong>rész</strong>e jútBrullyai Sárá<strong>na</strong>k [Ne; DobLev. 1/149].Hn. 1698: az <strong>na</strong>gjobbik és kissebbik kezep hegj allya[Ákosfva MT; EHA]. 1751: A* Nagyobbik Farkas Tóninnen [Koronka MT; EHA].5. (két v. több állat közül) a <strong>na</strong>gyobb növésű; (despreanimale) care este mai mare; (von zwei od. mehreren Tj*ren) das größer gewachsene. 1599: mo(n)da azért azt(is)hogy az <strong>na</strong>giubbik yneó tehenet az wadak ettek megh [Uszl14/29]. 1810: az <strong>na</strong>gyobbik <strong>na</strong>gy eme sertés ugy anyira megveretet hogy az hátulját az Földről fel nem vehette ószvevan romolva [Dés; DLt 82]. 1819: a <strong>na</strong>gyobbik maladzomeg döglött pedig eleget orvosoltuk [Ádámos KK; Pk 3].6. (két v. több testvér/rokon közül) az idősebbik; (d eS Pj?fraţi/rude) care este mai vîrstnic/mare; (von zwei oomehrerenGeschwistern/Verwandten) der/die/das ältere.1581: Egy ezüstös aranyas szablyát azt hagyom az <strong>na</strong>gyokbik öcsémnek Tamás<strong>na</strong>k [SzO IV, 75]. 1640: meltokeua(n)sagokat megh ertue(n) io<strong>na</strong>k itelűk; Legh elseóbe 11<strong>na</strong>giobbik Battyokat erós hűttel megh esküttettűk [K*RDL I. 151]. 1651: Esmertem egy István nevű kertesztThötõrben, ki santa vala masoktol hallottam hogy aZvezetekneve is Santa volt ugyan az volt Mate György aZNagyubbik batya [Esztény SzD; Ks 42. GJ. 1653: embersegvolt bennünk s bőcsűltük tiszteltük mint Nagyubbik Atyánkfiát[Sófva BN; Ks 41. E. 31]. 1681: az <strong>na</strong>gjobbik gy^'mek(ne)k Mihok(qa)k penzbeli <strong>rész</strong>e két <strong>rész</strong> [Kv; T J *XIII/1. 10]. 1693: Tetzet minekünk hogy az Csúrős keJJgyümölcsossivel, pajtajavai, es minden epúletivell ^ir*legyen, a ket <strong>na</strong>gyobbik férfi Gyermeke, Andrisé, J 811^[Ne; DobLev. 1/38. 7a]. 1793: a Grófné a* NagyobbikAszszonykával sokkal keményebben bánt, mint a' más * etővel [Koronka MT; Told.]. 1794: A' <strong>na</strong>gjobbik Fiu Ark* 1Josefſ asztis kivánnya, hogj valamint a* Léány Kataliemaritáltatott, őis ugj emaritáltassék [Szind TA; Borb. H-Szk: - fia vkinek. 1562: Mátyás király halála után a ni*gyár urak mind Rákosra gyülének®, hogy királyt válaszsza<strong>na</strong>k, holott némelyek választák a királyságra az Albert n ^czeget, a lengyel Kasimir király<strong>na</strong>k a <strong>na</strong>gyobbik fiát [ETA !10 BS. <strong>—</strong> '1491-ben]. 1591: Eó zida elózeris megh myn^6ez <strong>na</strong>gjubbik fiam(m)al ketten [UszT]. 1598: Es hagiotf »<strong>na</strong>giubbik fiam<strong>na</strong>k Gerendj georginek az Szilagj jhazat, kiben az pap lakik [Gerend TA; Törzs. Gerendj rvégr.]. 1599: Thimar Gergely ... vallya ... Az mezarlas dolgbolis az Nagyobbik fia segitette inkab az ven Anny°[Kv, TJk VI/1. 381] * - leánya vkinek. 1620: Csak"elődedin ígírtem az én <strong>na</strong>gyubbik leányomat, AnnôBalog László<strong>na</strong>k [BTN 2 408]. 1653: Cheffei János Urai*^az ki acquisitor volt, nem az Cheffej Laszlo Uram NalPj ^bik leanyara íratta volt az do<strong>na</strong>tiot... hanem akkori ßket agon levő gyermekeire [SófVa BN; Ks 41. E. 311- ' ^igen Sullyos betegségben lévén az M. Fő Ispány ur <strong>na</strong>gyj*Leánya Himlöb(en) kiis kevés <strong>na</strong>pokai utan<strong>na</strong> mégis


503 <strong>na</strong>gyobbik[Kecset SzD; TK1 Váradi Zsigmond Teleki ÁdámhozJ.1781: a* Nagyabbik Léáanyá<strong>na</strong>k adot 500 Forint érő Portékákot[Mv, DLev. <strong>4.</strong> XXXVI. 1].7. nemzedékviszonyító jelzőként; ca atribut indicîndrelaţia dintre generaţii; in bezúg auf die Generationen: idősebbik;mai ín vîrstă, senior; der/die ältere. a. vn + kn előtt.1572: Nagiobik lakatos peter [Kv, TJk III/3. 28]. 1584:Nagyobbyk Bwda János [Dés; DLt 211]. 1585: NagiobbikBott Myhaly [M.valkó K; KP]. 1597: Nagiubik GalaczyTamas [WLt]. 1607: Nagyobbik Lazlo Georgy [BackamadarasMT; Berz. 8. 72/27]. 1633: <strong>na</strong>giobik Veres Peter[Pólyán Hsz; BálLt 1]. 1642: <strong>na</strong>giobbik Viski Pal [FelőrSzD; SzJk 58]. 1652: <strong>na</strong>gyobbik Sera János Nobilis [IlyefVaHsz; BLt]. 1675: Nagiobik es kissebik Tibodi Peter [Kőris-Patak U; Pf]. 1690: Nagyubbik Demjen Marton Nob[MakfVa MT; DLev. 3. XXXI A. 15]. 1701: nemes <strong>na</strong>gyobbikPhilep András [Aranyosrákos TA; Borb.]. 1731: <strong>na</strong>gyobbikSzekelly Sámuel [Kászonjakabfva Cs; BCs]. 1844:<strong>na</strong>gyobbik Biro István [Ne/Nagylak AF; DobLev. V/1249].b. vn + kn után. 1584: Hozzw Istwa(n) az Nagiobik [Kv;T Jk IV/1. 312]. 1592: Boltba Miklós az Nagyobbik [KCsIV. 68]. 1622: Kocza Thamas az Nagiobik [Kozmás Cs;BLt]. 1632: Lakatos Giőrgy Nagjobbik [Mv, MvLt 290. 66b]. 1650: Fintha Mihalyne Nagiobbik [Újszékely U; UszT®/J<strong>4.</strong> 70 a]. 1659: Tiboldi Peter <strong>na</strong>giobbik [Tarcsafva U;1669: Sera István <strong>na</strong>giobbik [Ilyefva Hsz; BLt 3].8. a magasabb rangú; de rang mai mare; der ranghöhere.1714: egy Gligucsa és Urszul nevű deák, a <strong>na</strong>gyobbikKalugyer indittásából a több oláh deákokkal egybe kezdetteklſ tani ezen helyen [Déda MT; MúzBf].Szk: ~ céhmester. 1642: 30 die Novembris szegődtettékbe az Nagy Szabó Ferencz vram fiát János deákot az szabómívek tanulására vgyan magához. Az szegődtető mesterekvólta<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyobbik czéhmester vram Molnár Szabó János*s Nyíró Szabó Miklós uram kisebbik czéhmester uramIMv; EM XVIII, 403]. <strong>—</strong> Vö. a <strong>na</strong>gycéhmester címszóval.^ ~ kancellária fej-i <strong>na</strong>gyobb kancellária; cancellariamaior; cancelarie (domnească) majoră; die größere furstjjcheKanzlei. 1618: ada ki Pattko János Vra(m) Vrunk eoNga Nagyobbik Cancellariajan lakó esküt Nótárius es."ba egy Nundi<strong>na</strong>lis Lewelet, kett sokadalomra so<strong>na</strong>lot,minden eszte(n)deoben es minde(n) heti vasar<strong>na</strong>pí uasarraszolot p(ro) f. 13d [Borb. I]. 1640: monda Vass JánosJ^am ha mj nekünk Eoczem Urammal eo kguel eggiüttnu Agunk<strong>na</strong>k magua szakad<strong>na</strong>, eppen az Czegey Jozagh,jogomra Vas Judit Aszonra eo kgmere szakadgion es öels(e)g(e)tŏl ema<strong>na</strong>ltatott leueleknek Contlnentjaia sze-£nt, Vass Judit Aszont eo kgmet Jktattattakis az Cegey esigéhez tartózandó Joszagba <strong>na</strong>giubbik Cancellarian leuoLancellaristak, Kuthy Jstua(n) es Horuat Bodisar Uramekfrtal [WassLt Borsay Jstuan Legenben" lakó (42) ns vall. <strong>—</strong>KJ.10. ~ pecsét (fej-i) <strong>na</strong>gypecsét; sigillum maius/magnum;marele sigiliu; (furstliches) großes Petschaft. 1589/XVII. sz.e i* : Ez mi Priuilegiumi leuelwnket Varosunk<strong>na</strong>k <strong>na</strong>giobikes fwggeő peczieti alat, az megh mondot Faragó es Rakó£eómiues mestereknek ... attuk es ajandekosztuk [Kv,KõmCArt. 28-9]. 1646: Nagiubbik Varos pecheti alat emaţaltatotStatutio<strong>na</strong>lis authentice költ leuel [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong>11. ~ <strong>rész</strong>e (vmely terület) kiterjedtebbik fele; partea maimare ( a unui teritoriu); die ausgedehntere Hälfte (irgendnesGebiet(e)s). 1562: 1520. esztendőben szultán Szulimán... regnál igen jó szerencsével mind az mostani ideiglen.Ez megvevé Tót- és Horvátországot, Moldovát és Havasalföldetés <strong>Magyar</strong>ország<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyobbik <strong>rész</strong>ét [ETA I,12 BS]. 1746: A meg nevezet egész Hejségnek alsó <strong>na</strong>gjabik<strong>rész</strong>it... eó Nagjcsága <strong>rész</strong>ére való<strong>na</strong>k Tugjuk lenni [MonorBN; Ks 7. XX. 19].12. ~ vége (szálfa) vastagabbik vége; partea mai groasă (aunui buştean); das dickere Ende (eines Langholzes). 1690:hoza egy <strong>na</strong>gy darab szal fat ala, az farkat el vaghtak valas egy Kerek fönek valót el vaga az <strong>na</strong>gyobbik, veghiböl [AranyosrákosTA; Borb. I Szöcs János (29) vall.].13. ~ ujj <strong>na</strong>gyujj; policar, degetul gros de la mînă; dergrößere Finger. 1754: a' szánból a rakantzát ki ragadván,megüté erőssen vélle a' Jobb kezemen lévó <strong>na</strong>gyobbik ujjamot[Koronka MT; Told. 27].1<strong>4.</strong> ~ arányú <strong>na</strong>gyobb méretű; care este mai mare (cadimensiune); grōßeren Maßes. 1574: Ket fedel vagion azLadaban az <strong>na</strong>giobik Araniu ligien Sarae, az kwssebikKatae [Gyf; JHbK XXI/12. 4].II. ſn 1. (a szóban forgók közül) a <strong>na</strong>gyobb dolog/tárgy,lucru/obiect de dimensiune mai mare (dintre cele pomenite);die größere Sache, der größere Gegenstand. 1662: (Atoronyba) szép három harangokat, mellyek közül a <strong>na</strong>gyobbiktengelye nélkül hatvan mázsát nyomott, öntetett ésfelhelyheztetett vala [SKr 293-4]. 1674: Iffju NemzetesSzebeni Luts János Ur(am) nevezetesebb házánál háromeöregh ládám vagyon: ketteje könyvekkel rakva ... az kissebbikláda lakat alat, az <strong>na</strong>gyobbik zár alat vagyon [Szászvárosiref. lt Halics Mihály lelt.] | Ket hambar az edjik <strong>na</strong>gjob azmásik kisseb. Az <strong>na</strong>gyobbikban vágjon szemen szedet buzacub. nr. 11/3 [Aporumbák F; UF II, 595]. 1683 k.: Wagyo(n)két harang, az <strong>na</strong>gyubbik kettőztetve szollo az kissebbikharmaztatva [Bagos Sz; SzVJk 51]. 1794: CserépCsatlós Vagyon 3 a Nagyobbik Paraszt [Nagyfalu Sz; CU].2. (a szóban forgók közül) a <strong>na</strong>gyobb méretű épület;clădirea cea mai mare (dintre cele pomenite); (von den erwähnten)das größere Gebäude. 1674: Egj rend istálló ... az<strong>na</strong>gjobbik<strong>na</strong>k mester gerendaja al három oszlopokan [A.porumbákF; UF II, 607].3. (a szóban forgók közül) a <strong>na</strong>gyobb növésű állat; animalulcel mai mare (dintre cele pomenite); (von den erwähnten)das an Wuchs größere Tier. 1803: meg nezegetŭkazon meg vert sertéseket azok közül az <strong>na</strong>gyobik, <strong>na</strong>gy emesertés ugy anyira meg veretetet, hogy az hátulját az Főldrülfel nem vehette [Dés; DLt 82/1810]. 1843: Bihajaid közüla' <strong>na</strong>gyobbik ugy vészem észre hogy bornyuzo [VeresegyházaAF; DobLev. V/1242].<strong>4.</strong> (a szóban forgók körül) az idõsebbik testvér/rokon;frate/nudă mai mare; der/die/das ältere von den Geschwistern,der/die/das ältere Verwandte. 1606: Az mint pedighaz Jozaghrúl való leúeleket Palſi Istua(n) kezehez keua(n)nya,az Decretu(m) co(n)tine(n)tiaja zerint, az Atiafiak keozt az<strong>na</strong>gyubbik tarthatná az ok leúeleket [UszT 20/183]. 1641/1642: az kussebbik leaniomat Desffalui Annát adam elseobenferynek Berzi Mihaly<strong>na</strong>k az utan ugy mint háromhettel adam az <strong>na</strong>giobbikotis él Tar Mihaly<strong>na</strong>k [MihályfvaNK; JHb XXII/37]. 1643: az Vr Isten Atyai kegjelmebeol az<strong>na</strong>gjobik<strong>na</strong>k Borbara<strong>na</strong>k szerencset paranczoluan, hazassagotengedet érni [Kv, RDL I. 131]. 1718: En teg<strong>na</strong>p Gyaluba<strong>na</strong>z Dajka<strong>na</strong>l votam ket fiu Gyermekei vad<strong>na</strong>k az<strong>na</strong>gyubik nigy esztendős az másik ket hol<strong>na</strong>p hijan esztendős[Szentpál K; TK1 Mihály Deák Teleki Ádámhoz].1724: az Török csásár három Léannyát most adgya férhez,


<strong>na</strong>gyobbítaz <strong>na</strong>gyobbikat a' fövebbik vezérnek [ApLt 2 gr. MáttyásFerrati Apor Annához Jászvásárból]. 1758: ennek előtteCir(citer) 60. Esztendőkkel lakta<strong>na</strong>k itt Ne(me)ss GyéresVárossáb(an) két Lippai Vezetek nevü emberek, de keresztneveket edgyik(ne)k is bizonyoson nem tudom tsak azttudom; hogy a <strong>na</strong>gyobbik, a kissebbiket Etsinek, a kissebbikp(eni)g a <strong>na</strong>gyobbikat Bátyá<strong>na</strong>k Conpellalta [AranyosgyéresTA; Born. DC. 41 Pintye Kirilla (75) jb vall.]. 1778: Incasu autem, a mellyben hasonlo Gyŭmŏltsössel, a NagyobbLeány nem bonificaltathatnċk; a Gyŭmŏltsfákbéli bonifícatiot,a kisebb Léány pénzelis ki pótol<strong>na</strong>, a Nagyabbik pedig acceptalnitartozzék [Szentbenedek AF; DobLev. II1/513. 2 a].5. ~(j)a a. (egynemű dolgok közül) a <strong>na</strong>gyobb dolog/tárgy, lucrul/obiectul mai mare (dintre cele identice); (vonden gleichartigen Dingen) der größere Gegenstand. 1620/XVIII. sz. eleje: Az Csűr kertb(en) három asztagh vágjon,an<strong>na</strong>k az <strong>na</strong>gjobbikát az okol kapu felöl valót Judith<strong>na</strong>khagjom [SLt Al. 11. P. Horváth János végr.]. 1687/XVIII.sz. köz.: az melly ket Harang itt vagyon an<strong>na</strong>k az <strong>na</strong>gyobbikjaaz régi haborusagos es veszedelmes idökb(en) el veszetvolt [Köbölkút MT; GörgJk 174]. 1698: Két csoport gyöngyemvagyon, az <strong>na</strong>gyobbikat Jutká<strong>na</strong>k az másikát két feléosztva Kati, és Kalára Léjányim<strong>na</strong>k" [LLt 102/25. <strong>—</strong> 'Hagyom].<strong>—</strong> b. (földdarabok közül) a <strong>na</strong>gyobb kiteijedésŭ;parcela mai mare (dintre parcelele amintite); (von denFeldstücken) das größere. 1690: Istvandon az forgo Nyil<strong>na</strong>k<strong>na</strong>gyobbikja [Nyárádsztmárton MT; EHA]. <strong>—</strong> c. (állatokközül) a <strong>na</strong>gyobb növésű; cel care este (relatív) mai mare(dintre animalele amintite); (von den Tieren) das an Wuchsgrößere. 1614: jutottunk Nikapolyba ... Az zsidók is hoztakvala ajándékon két igen <strong>na</strong>gy sós pozsárt, kinek az<strong>na</strong>gyubbikát Balassi uram<strong>na</strong>k adtam [BTN 2 67].<strong>na</strong>gyobbít 1. (birtokot) megnövel; a mări/extinde (oproprietate); (Gut) vergrößern. 1634: Uram, kegied sokattmunkalodzatt, az feoldekett mindenütt ige(n) <strong>na</strong>giobbittaKegied sok munkaual [LLt 70/7]. 1767: Szekatúrát is ...azon Ketzestyék foglalták el kurutziab(an) és igaz, hogy őkis irtottak benne, s <strong>na</strong>gyobbították [Galgó Sz; JHbK LIV/1.8]. 1774/1778: akarván ott(an) lévő egy darag földét <strong>na</strong>gyobbittani...ott producalt egy határ járt Levelet [IlencfVaMT; DLev. 6].2. adót felemel; a mări/majora (impozitul); (Steuer)erhöhen. 1681: Mostani adoiok felöl való alkalmok 1 ... mindaddig vigoraban allyon valamíg I(ste)n annyera nyuitvan agyermek(ne)k b eletet ember kort erhet, es maga dolgairaprovidealhat, az utan allyon szabadsagaban, ha <strong>na</strong>gyobbittanivagy kissebbitteni akaria adoiokot [1B. Thuroczi Andrásfogott közbíró Désfalván (KK) lakó kezével. <strong>—</strong> "A betlenõsieknek.b Bethlen István<strong>na</strong>k].3. dicsér; a lăuda/preamäri; lobén. 1827: én pedig mostmások előtt nem kisebbittem hanem még <strong>na</strong>gyobbittom[Mv, Told. 7a].<strong>na</strong>gyobbítás bővítés; măríre, extindere; Erweiterung.1864: A Hátszegi elemi iskola <strong>na</strong>gyobbitása végett szükségesköltségek iránt a Mlgos E. Főtanács segélyt gyűjtetnirendel [Szászló<strong>na</strong> K; RAk 148 esp. kl].<strong>na</strong>gyobbnemű <strong>na</strong>gyobbfajta; mai mare; größerer Art.1803: A jármos ökrök, hámos és hátoslovak, úgy a kisebbés<strong>na</strong>gyobbrendú ökörtulkok<strong>na</strong>k, hasonló módon a kisebbés<strong>na</strong>gyobbnemű dértzeg csikók<strong>na</strong>k pásztorlásokra ajánlák504magokat itten lakó providus Bogdány Máté és Virág János[M.hermány U; RSzF 192].<strong>na</strong>gyobbodik növekedik; a se extinde, a se face mai mare;wachsen, großer werden. 1773: azoltátol fogva soha se nem<strong>na</strong>gyabbadatt, se nem kissebbedet azon Sessio [MezöerkedK; LLt]. 1812: a Fák Esztendőnként szárad<strong>na</strong>k pusztul<strong>na</strong>kés az áltól az irtasak Nagyabad<strong>na</strong>k [O.bölkény MT; Born.G. XIII. 14 Trutza Gabrila a Vanyi (42) vall.].<strong>na</strong>gyobbrendű 1. <strong>na</strong>gyobb méretű, hosszabb; mai lung;länger. 1794: egy vasvilla nyélnél <strong>na</strong>gyobb rendű tsere botyátis vékonba jol meg huzá [HSzj vasvilla-nyél al.]. 1838:Nagyobb rendű reszelő [HSzj reszelő al.].2. <strong>na</strong>gyobb növésű; (crescut) mai mare/î<strong>na</strong>lt; größerenWuchses. 1803: a kisebb- és <strong>na</strong>gyobbrendű ökörtulkok<strong>na</strong>kpásztorlásokra ajánlák magokat Bogdány Máté és VirágJános [M.hermány U; RSzF 192. <strong>—</strong> A teljesebb szöv.<strong>na</strong>gyobbnemű al.].3. előkelőbb; mai distins(ft); vornehmer. 1736: Keztyüjökaz <strong>na</strong>gyobb rendű asszonyok<strong>na</strong>k selyemből szőtt czifraságvolt [MetTr 342].<strong>na</strong>gyobb<strong>rész</strong>int jó<strong>rész</strong>t; ín bunä/mare parte; grőßtenteils.1648: Debreczeni Jstván udvarbiroságátul maratt, és inventaltjuh és bárány, czávált beöris találtattot az házak heánnro. 81 Mellyeket... megh eötte <strong>na</strong>giob <strong>rész</strong>int az molly[Komá<strong>na</strong> F; UF I, 933]. 1670: azon adosságh ... magyobb<strong>rész</strong>int készpénzből emergalt [Kv, TanJk II/l. 725]. 1681:Makkos erdeje bősegesen vagyo(n). Nagyubb <strong>rész</strong>intmind bikk makkot terem [Lunkány H; VhU 115]. 1687:ezen Panikb(an) Nagyob reszin GyörõfTi ur(am) Jobbá(gy)*vad(<strong>na</strong>)k [Pányik K; WH]. 1689: egi jó malom. Igen szükségeses hasznos is vol<strong>na</strong>, mivel <strong>na</strong>gyub <strong>rész</strong>ent az emberekmás határba levő malmokb(an) jár<strong>na</strong>k [Hátszeg H; VhU149]. 1739: Azan örökség utan tudak kétt földett edgjikvagjan ... Podar nevü helyben, mellyetis az patak <strong>na</strong>gjab <strong>rész</strong>éntel szaggattat [Szténye NK; JHb XXIII/49. 21]. 1831:tudom, hogy már <strong>na</strong>gyobb <strong>rész</strong>int eltikozolták [AngyalosHsz; HSzjP Ferencz László (49) gy. kat. vall.].<strong>na</strong>gyocska I. mn 1. <strong>na</strong>gyobbacska; mai mărişor; einbißchen größer. A. bútorzatra, berendezési tárgyakra von.1733: (A) Bástyában vagyon edgy <strong>na</strong>gyoczka fejér láda [MarossztkirályAF; Told. 25]. 1737: Egy rosz regi negy szegű<strong>na</strong>gyotska lada [Told. 19]. 1763: Egy <strong>na</strong>gyotska Tükör in fl.6 [Kv. TJk XVII/1. 13 Polykter István hagy.]. 1789: Egy N*gyatska sima Tükör, fekete arannyas rámába foglalva [M^ConscrAp. 5]. 1816: Egy viseltes avatég Fenyő Fa Nagyot*ka Láda [Mv, MvLev]. 1817: Egy Fenyőfa <strong>na</strong>gyotska Asztal[Mv, i.h.].B. edényneműre, (házi) használati tárgyakra von. 17egy <strong>na</strong>gyocska So tartó [Kv, Ks 15. LVIII. 6]. 1742: EgJ<strong>na</strong>gjotska réz Mosár [Pókafva AF; JHb XXV/58]. 1781: egy<strong>na</strong>gyotska tsengetyü [Szentdemeter U; Told. 18]. 1789: Boſinnya való arannyas talpos Kristálly <strong>na</strong>gyotska poharo*[Mv, ConscrAp. 4]. 1798: szilva iz főző Nagjotska üst [K^jPk 6 Rázmány Hedviga hagy.]. 1801: Két jó <strong>na</strong>gyotska Kávţpergelő Serpenyők [LLt 106/1]. 1808: letévén Mátémester és Fekete Farkas mester a magok kövedzó márjásaikata békővedzésre ... csináljo<strong>na</strong>k egy lábost, jó <strong>na</strong>gyocskafedővel [DFaz. 34]. 1850 k.: 1 talpas mettzett pohár <strong>na</strong>gyocska[Kv, Pk 2].


505 <strong>na</strong>gyoltárSzk: - dézsa. 1732: Találtunk ... hát <strong>na</strong>gjocska désát [Kv,Jf» 40. XXVIIIc]. 1822: egy <strong>na</strong>gyotska Desa [CsS] * ~ſakompo<strong>na</strong>. 1817: Egy Dohány mérő <strong>na</strong>gyotska fa Kompo<strong>na</strong>IMv; MvLev. 2] * - fatányér. 1817: Égy <strong>na</strong>gyotska FaT *ngyér [Mo; i. h.] * serpenyő. XDC sz. eleje: Egy <strong>na</strong>gyatskaserpenyő [Őraljaboldogfva H; KCsl 5] * - tál.!J65: Nagyotska tál 6 Apróbb Tál 5 [Ispánlaka AF; JHbXXVIII/8] * - üst. 1817: Egy Nagyotska lábas üst l2 Rf 40^[Varsolc Sz; Born. IV. 4 l].C. ékszerre, díszítésre von. 1813: (A) keszkenő négySz egeletin négy jukatos <strong>na</strong>gyotska virágok [AsszonynépeAF; UnVJk]. 1817: Égy <strong>na</strong>gyotska ezüst, Füles pikkelyGomb [Mv; MvLev. 2). 1823: Két sor, <strong>na</strong>gyotska szemekbőlàl lo kláris [LLt Csáky-per 601. L. l]. 1827: Egy <strong>na</strong>gyatskaar any csiga [DLt kv-i nyomt. kl).Szk: ~ jóféle gyöngy. 1713: Egy elő párta aranyból, 29*jem <strong>na</strong>gyocska jo féle gyöngy rajta [WassLt id. Wass^yörgyne Nemes Mária hagy.]. 1733: egy szem jo fele <strong>na</strong>pocskagyóny (!) [Cssz; Borb. I] * ~ rubint. 1750: Vagyon?S ° re 8 boglár, az mellyben vagyon egy <strong>na</strong>gjotska RubintJWassLt Wass Danielné ékszerei közt]. 1758: Egy Gyémán-0s » Rubintos, és gyöngyös Medály, melyben vagyon <strong>na</strong>-Potska Rubint 8 [Nsz; TSb 21]. 1786: Egy reszkető tő kétPémántotska benne ... kőzepibe egy <strong>na</strong>gyotska rubint [Nsz;^ 74/56].^szerszámravon. 1840: két fű<strong>rész</strong> <strong>na</strong>gyatskák [Dés; DLt2. meglehetősen <strong>na</strong>gy; destul de mare; ziemlich groß.'766/1770: a* Kŭküllőn lévő révünkén Széplakra Bonyhamenet, hatsak valamenyére <strong>na</strong>gyotska gabonáinkaiîl e 8 terheltetett szekereinkel nem járhatunk [Széplak KK;^tévr. Transm. 258]. 1784: kicsin haranglábocskájok he-W>e újat és <strong>na</strong>gyobbat is kíván<strong>na</strong>k épitteni... (minthogy hangotis egyet ugyan szépet és <strong>na</strong>gyocskát vettenek) [KőrisekU; ETF 107. 34].kissé hosszú; puţin cam lung; ein bißchen lang. 1801:^ältzát vettem Sombori által <strong>—</strong> <strong>na</strong>gyotska, de ha lehet*bb adok rajta, mert ŏtsém Uram(<strong>na</strong>)k még inkább nem


<strong>na</strong>gyravágyódás 506hagyom az ó vári Páter Franciscanusok Templomában az<strong>na</strong>gy oltáron lévó B. Szűz Maria képére [Kv, LLt 1/10].<strong>na</strong>gyon 1. erősen, <strong>na</strong>gy fokon; foarte mult/tare; sehr.1579: Az 17 Jŭly pop András Jŏue hozam postán Nagyonfedõdyk vala hog syessenek az loal el kel menny [Kv, Szám.1/XVIII. 25]. 1716: itt nálunk igen kegyetlen <strong>na</strong>gy Téli idővagyon, fa nélkül <strong>na</strong>gyon szűkölködünk [Méhes TA; ApLt 2Makkai Mihály Apor Péterhez]. 1741: <strong>na</strong>gyon rainálodttakvolt azon házak, felette sok épitĕs kiväntattik ebben a bajosūdõben [Kéménd H; Ks 99 Zejk István lev.]. 1762: IstókFerencz <strong>na</strong>gyon szorítván a nyakra valóval az nyakat, anyira,hogy szintén meg nyuvad vala [Bereck Hsz; HSzjP BiroPéter Csomortáni (24) pp vall.]. 1763: <strong>na</strong>gjan meg Csankultsak egj emberei is az économija fajtatása [Kóród KK; KsCII. 18 Szarka József tt lev.]. 1764: ezenn Hirek azon Időbe<strong>na</strong>z egész Gerenden <strong>na</strong>gyon Serpalta<strong>na</strong>k [Nagysajó BN;KS Mich. Détsei (20) jb és G. Csizmadia (19) jb vall.].Szk: ~ kis mértékben. 1877: Hosszas késedelmezésemnekoka egy fárasztó és <strong>na</strong>gyon kis mértékben sikerült tisztújítás[Rugonfva U; Pf Bartha Miklós lev.] * igen 1653: Erről 1azért az urak levelet adtak Básta Györgynek, és legottan azország mellé állott, és a táborokba jött Tordához. Ezen azország népe igen <strong>na</strong>gyon õrūle és szivet vőn [ETA I, 55NSz. <strong>—</strong> 'Arról, hogy kitarta<strong>na</strong>k a császár mellett]. 1768: (Adomi<strong>na</strong>lis bíró) az ökremet el <strong>kötet</strong>te, es hogy Udvarbirouram előtt most recenter Brádon letibe pa<strong>na</strong>szamat le tettem,ezert igen Nagyon meg haragudván rám házom tájékáhozjöven, a kerten által Nagy Agyarkodással hozzamvágat gyakor izbe [Bukuresd H; Ks 113 Vegyes ir.]. 1794:Találtatott ezen Ház Padímentumaba 30 szál igen <strong>na</strong>gyonelvaslott kopott Dészkák [Szentmargita SzD; Ks 68. 49.41].2. felette; foarte/prea mult/tare; ūberaus/măßig | túlságosan;peste măsură; allzusehr. 1727: Egy Nagyon TarkásonAranyason Szót Züld Szoknya elegyes kótes rayta [MarossztgyörgyMT; Ks gr. Petki Zsuzsan<strong>na</strong> kel.]. 1772: magabeszellette nékem Vajda Győrgyné Aszszonyom hogy azUra <strong>na</strong>gyon után<strong>na</strong> atta magat a Dadago Bornyu pásztorFélesege Vaszilyné utan oda járagatatt hozzája [Dés; DLt321. 72b Andr. Ispány (40) ns vall.]. 1778: ezen kaszálóhelly <strong>na</strong>gyon vizes lévén tsak Sátét terem IH; JHb XXXI/51.5]. 1801: a Csonték pedig mais Totfaluba <strong>na</strong>gyon el terjedtekés felesen vad<strong>na</strong>k [Tótfalu SzD; Ks 39. XXVI. 4]. 1819:Kretsun Josziv <strong>na</strong>gyon iszákos is volt [Déva; Ks 116Vegyes ir.].Sz. 1774: amiilyen <strong>na</strong>gyon felhágtál a' parasztsággal azugorka fára oly <strong>na</strong>gy gyalázattal le esel [Sajókeresztúr SzD;Becski. Becski Sigmond Becski Miklóshoz].3. hangosan; tare; laut. 1582: An<strong>na</strong> Leány Leoríncz KowachneZolgaloia,* Égkor Igiartho Georgnel lakom valaAkar vala tiztessegemben pratticalny Es en Nagion Zolek, esbe menek az Zababan ahol az Azzony fekzik vala [Kv, TJkIV/1. 72. <strong>—</strong> "Vallja]. 1637: czak megh ríalkodek az az OlahIstua(n), hogi Toluaj, toluaj ugj mond, eleŏszõr ugya(n) <strong>na</strong>gyo(n)kialta, de másodszor s harmadszor, czak lassa(n) kialta[Mv, MvLt 291. 103a]. 1762: Makavé Paskully ugy meg ŭtéhátba Tövissi Jánost egj bottal, hogy ugjan <strong>na</strong>gjon megjajdula belé [Hagymásbodon MT; Told. 48]. 1784: későéczaka a magam házamnál lévén hállam hogy az országUtján Csáki György <strong>na</strong>gyon Simbölödik ... ki menék a kapumhoz... kérdém itt ki lármáz [Béta U; IB. Agilis SzċjesPéter (57) vall.].<strong>4.</strong> súlyosan; grav, schwer. 1842: szegény Josi is <strong>na</strong>gyonbeteg <strong>—</strong> ott meg hült a' temetésen ... <strong>na</strong>gy fájdalmai vad<strong>na</strong>k[Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> lev.].5. jócskán; destul de mult; reichlich, gehöríg. 1816: látvánegy felöli azt hogy a pálinka által járt más felöli hogymár Nagyon el ösvelödtem le Feküdtem [Déva; Ks H 6Vegyes ir.]. 1843: az 60. Evet <strong>na</strong>gyan meg haladtam [D^sîDLt 1364].6. mélyen; adinc; tief. 1780: lm elő alitta 2<strong>4.</strong> számból álloKaratsonfalvi" Lakósokat... ezen el foglalt Hellynek Ha;tarazására Métákkal megkúlómbőztetésére meg esketvén aHelly(ne)k szinén, az el foglalt Hellyet viszszá járák a Falu<strong>na</strong>kes Nagyon ásatt Gödrökkel a szomszédétol meg Kúlőmbőzteték[Told. 76. <strong>—</strong> a MT].7. udvariassági kif-ben nyomósitó jel-sel; in exprimáfl/formulán politicoase pentru a accentua ceva; in höflichenÁußerungen mit betonender Bedeutung: <strong>na</strong>gymértékben;foarte tare/mult; in großem Maße. 1776: Nagyon kéri a' M-Praepost urat, halaszsza el az esketést [GyL]. 1805: <strong>na</strong>gyonel kötelezet az Ur engemet azzal hogy a palinkam<strong>na</strong>k szállástadot [Szotyor Hsz; Ks Gidófalvi László lev.]. 1832:Nagyon sajnállom én azt, hogy én magam Személjesen nerntisztelhetem a' Tekintetes Sogor Urat [O.asszonynépe ArîDobLev. V/1184 Zabolai F. Pál Kökösi Dobolyi Sigmondhoz].1851: <strong>na</strong>gyan örvendem hogy Mester Károlyjal egy*zésre lépet Bálind Bácsi [Mv, i.h. V/1314].8. tagadószó után csökkentett fokozó-nyomósító értékűkif-ben; ín negaţie pentru a exprima intensitatea mai redusaa ceva; <strong>na</strong>ch Verneinungswort in mindernd steigernden--betonenden Áußerungen: kismértékben, csak kevéssé; într-omäsurä mai mică, nu prea tare; in kleinem Maße, nurwenig. 1629: Hogy penigh haliam az Nagy Mihalj kiáltásátki fűtek latam hogy égh az haz, nem felette <strong>na</strong>gyon, ha emberleszen vala nem egh vala anny haz el [Kv, TJk Vllß-Ha. 1774: <strong>na</strong>gyan [T; CU]. 1786: <strong>na</strong>gyan [Torockó»TLev. 4/13. 35]. 1821: <strong>na</strong>gyan [Szövérd MT; KelM].<strong>na</strong>gyan [Dés; DLt 586. 11].<strong>na</strong>gy orrú cu <strong>na</strong>s mare; groß<strong>na</strong>sig. 1570: MargitHennúegh Jakabne, Es Orsolya fodor Janosne ... hallottak... hogy azt Mongia volt hogy Amaz zegen legen Meltanreskedhetik raythunk. Ez Nagy Orrw gonoz neotwl lanjNywkhatatlanok vagiunk [Kv, TJk III/2. 66b]. 1583: Marg» lMihály Kowachne vallia Hallottam Zaiabol Gergel kowacnne<strong>na</strong>k... Balas kowachne Nagy orrw Zep Azzony [K »TJk IV/1. 147]. 1843: Varga Katalint esmérem ... bar<strong>na</strong>pirosábrázatú, <strong>na</strong>gy orrú, kevéssé himlőhelyes [VKp 73-4J*Szn. 1594: Nagi orrú Miklosne. Nagi orra Simon [ KerestelekSz; UC 113/5. 58-9].<strong>na</strong>gyothall kissé süket, nehezen hall; a fi tare de urechi* ?nu auzi bine; schwer hören. 1751: Tsak egy kevéssé sajjţtom Mit beszéltek alig hallom Bár <strong>na</strong>gyobban kiáltnátok £az jol számba rágnátok Mert én öreg ember vagyok Szaklamtol <strong>na</strong>gyot hallok [Hétfalu Br; EM LI, 123 betl. játék]<strong>na</strong>gyozza magát <strong>na</strong>gyzol; a se fåli/lăuda; sichnennen. 1736: Epen nem <strong>na</strong>gyzották akkor az embermagokat; úrfiak, elévaló fő és nemes emberek, húsvét ţ®sod <strong>na</strong>pján az az vizben vető hétfŭn rendre járták az fal 'erősen öntözték egymást [MetTr 359]. 1811: Apollóken-fel már nyugodalmadból ... Sies! indúlj ama Felség


507 <strong>na</strong>gyravágyópompával, Melyhez semmi Roma a* Triumfussával; Melyet,bár magokat akar mint <strong>na</strong>gyozzák, A fóld Fejedelmi nem isárnyékozzák [ÁrÉ 117].<strong>na</strong>gypap (primul) preot; Groß/Oberpfarrer. 1676: MiUram Bodolára be mentünk vala s az mi ott volt, inventáltattuk...de az szőnyegeket is úgy atták számban, hogy nemBéldi uramé, hanem az brassai <strong>na</strong>gy papé [TML VII, 233Mikes Kelemen Teleki Mihályhoz].<strong>na</strong>gypapa <strong>na</strong>gyapa; bunic; Großvater. 1804: sétálni mentemNagy pápával [Dés; KMN 9]. 1805: a Rector egy ruttzédulával bé küldött sirva Nagy Papahoz ott le pirongattakIDés; KMN 58].<strong>na</strong>gypár<strong>na</strong> <strong>na</strong>gy vánkos; pernă mare; großes Kissen. 1812:Ket Nagy pár<strong>na</strong> kender Tokjavai Botbeli kék karton Hajával^8 [Mv; MvLev. Szürtei József hagy. 9].<strong>na</strong>gypecsét fej-i <strong>na</strong>gyobbik pecsét; sigillum maius/ma-Snum/maiestatis; marele sigiliu; furstliches großes Petschaft.1628: Kosa miklosneis hoza Egi leuelet Eleö(n)kbe,Az mely keölt ez Becziwlletes Ta<strong>na</strong>czi eleot áz <strong>na</strong>gi peczieta latt | mind az <strong>na</strong>gy, es kitsin pecziet alat ualo leuelek Bivram<strong>na</strong>k,es Király Biro vram(n)ak és az BecziwlletesJa<strong>na</strong>czi<strong>na</strong>k szemelyet illeti an<strong>na</strong>k el Igazitasa [Kv, RDL<strong>na</strong>gypéntek húsvét előtti péntek; vinerea mare; Karfreitag.1568; Stephan(us) Hwnyadi fass(us) e(st) Ezt islat ta(m) hogy az lean az zabo balint haza eloth fekzik vala,^gy penteke(n), kerde(m) my lelte [Kv, TJk III/1. 200].1^82: Elizabetha consors Sth(eph)ani Kadar fassa ezt, Nag*Pénteken megien volt a piaczon a lean Angalit [Kv, TJkV/l- 3]. 1598: túdo(m) azt hogy <strong>na</strong>gj penteken zabadulankÇfíh [UszT 13/37 Michael Jone de Cichio 8 pp vall. <strong>—</strong>Cs]- 1626: ok vetetlen eztendeó ez maj <strong>na</strong>pra megh Jeó, azNagi Pentekre [Melegfôldvár SzD; SLt EF. 6]. 1735:Na «y Pentekén indulunk meg [Görgény MT; Ks 99 BornemiszaIgnác lev.]. 1829: <strong>na</strong>gj pénteken örökké roszab idòVan [Kv; Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].Szk: ~re virradólag. 1670: Azon malom 1669. ezten-J^Cn) <strong>na</strong>gj Péntekre virradolagh égett el [Mezóveresegyftáza SzD; BLt].. Sz. 1823-1830: Székely Márton<strong>na</strong>k keservesebb <strong>na</strong>pjamint a Krisztus<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gypéntek [FogE 138].<strong>na</strong>gypénteki <strong>na</strong>gypéntekre való; de vinerea mare; von/íurkarfreitag. 1752: Nagy Penteki hálát ha Nagy Pentékennem ötték még, Szombaton is volt szűkség réá [Kv; Szám.09/XXVII. 5]. 1823-1830: (A) <strong>na</strong>gypénteki prédikációmatdúlnám a cinterem kertében [FogE 278].Szk: ~ dergetõ (csengettyű helyett) <strong>na</strong>gypénteken haszkerepelő.1747: Nagy Penteki Dergetõ Nro 1 [Király<strong>na</strong>lmaNK; Ks 23. XXII b].<strong>na</strong>gypé nz <strong>na</strong>gy értékű pénzérme; monedă de valoare/ lare ; hochwertige Geldműnze. 1730: Szakács Máttyás egyJ a 8y pénzt akkor bé is tőtt az Erszényiben [Altorja Hsz;Donát Jánosné Ilo<strong>na</strong> (45) ns vall.]. 1765: Regiuserceptor Uram ... a <strong>na</strong>gy pénzt mindenkor rendben kiakta az asztalra, de a garast és annál apróbb pénzt mind aćtkezivel vetette, mely pénz számlálás<strong>na</strong>k modgyát, műnkegy ügyű paraszt emberek lévén fel nem vehettük [OmpoicaAF; Eszt-Mk Vall. 20].<strong>na</strong>gypénzű gazdag; bogát, cu bani mulţi; reich. 1772:<strong>na</strong>gypénzű ember volt Belez<strong>na</strong>i" generális [RettE 263. <strong>—</strong>"Miklós]. 1779: Meghala a szegény gr. Wass Ádám úrnem volt amaz <strong>na</strong>gy pénzű ember, nem érkezett mindenüvéaz aranya [i.h. 397].<strong>na</strong>gypiac főtér; piaţă mare/principală; Hauptplatz. 1704: atemplomba is a generált elkisírők és a prédikációt, misét sTe Deum laudamust végigvárók. Melynek alkalmatosságávala <strong>na</strong>gypiacon lévén ötszáz muskotélyos és ugyan lovas isezerig való, a kispiacon is ötszáz szász [WIN I, 187].<strong>na</strong>gypöröly <strong>na</strong>gykalapács; baros; Schlaghammer. 1756: AzKováts Méhelyben Nagj Pőröly 2 [Nagyrápolt H, JHbXXXV/35. 14]. 1794: Egy <strong>na</strong>gy pörölj [Gyalakuta MT; TSb17].<strong>na</strong>gyprépost preot romano-catolic de rang i<strong>na</strong>lt; Propst.1748: Mind ezek e' szerént menvén végben, Műis alább Nevűnkfel írásával, és Petsétünkel örökös állandóságra nézvemeg erösitettűk, hat Exemplárba kinek kinek közüliünkezen dolgot ki adván a' fellyeb titulált, Károly FejérváriNagy Praepost munkálkodása után, és előtte [MarossztgyörgyMT; Ks 23. XXIIb].<strong>na</strong>gyra becsül <strong>na</strong>gy fontosságot tulajdonít vminek; apreţui foarte mult; hochachten/schätzen. 1670: Az magam<strong>rész</strong>ére pedig én az Kegyelmed becsületes írását s ajánlottigaz atyafiságát <strong>na</strong>gyra becsülöm [TML V, 118 Ispán FerencTeleki Mihályhoz]. 1675: Urunkkal szemben lévén, úgytractál<strong>na</strong>k abban a formában a magyarokkal, a mint ö <strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>ktetszik, <strong>na</strong>gyra böcsülvén abban a Kegyelmed tetszésétis [TML VII, 19 Teleki Mihály Béldi Pálhoz]. 1725:Kigyelmed nékem teg<strong>na</strong>p küldőt atyafiságos levelét ezenórában vöttem méltó betsŭlettel, Igen szépen köszönöm s'<strong>na</strong>gyra bötsüllöm kigyelmed atyafisagos rollam való megemlékezését [O.fenes K; Ks Mikola László lev.]. 1779:amidőn beszélhettem véle 8 , azt az órát <strong>na</strong>gyra becsültem[RettE 40<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Bíró Annával].<strong>na</strong>gyrabecsülés tisztelet, megbecsülés; preţuire, stimă;Hochachtung/schätzung. 1896: Nagyrabecsüléssel régi híve,tisztelője Petelei István [PLev. 180 Petelei István Tol<strong>na</strong>iLajoshoz].<strong>na</strong>gyramenó <strong>na</strong>gyreményű; de viitor, care promite (mult);hoffnungsreich. 1759: Groſf Teleki Sámuel kedves EöcsémVram <strong>na</strong>gyra menő ifiu lévén Gyermekeimnek is szolgálhat[Moha NK; TSb 32].<strong>na</strong>gyravágyás ambiţie; Ehrsucht/geiz. 1710: a Deputátiópraesese Wesselényi István lón, aki szintén úgy mutatá kimagát, mint a vasszeg a sákból, a jámborság<strong>na</strong>k s hallgatás<strong>na</strong>kszíne alatt megvan a <strong>na</strong>gyravágyás mind magában,mind a feleségiben [CsH 440].<strong>na</strong>gyravágyó ambiţios; ehrgeizig/sŭchtig. 1710: (BercsényiMiklós) negédes, kevély, <strong>na</strong>gyravágyó ember volt | mindenkoraz erdélyi jó, takarékos gazdák jovaiból épültenek azoka here, gógös, <strong>na</strong>gyravágyó ... magyarországi állhatatlan,


<strong>na</strong>gyravágyódás 508nyughatatlan emberek [CsH 329, 337]. 1764: (Enyedi István<strong>na</strong>k)Két gógös <strong>na</strong>gyravágyó leánya s egy fia maradottvolt [RettE 176]. 1823-1830: Az anyja volt" Csol<strong>na</strong>kosiMária asszony, ki ma is él, <strong>na</strong>gyravágyó s a férjén kivül mástis szerető asszony [FogE 111. <strong>—</strong> "Ifj. Szentpáli Eleknek].<strong>na</strong>gyravágyódás <strong>na</strong>gyravágyás; ambiţie; Ehrsucht/geiz.1823-1830: Elek" úrfi<strong>na</strong>k még az a kinézése is volt, hogy jófizetést adván, holtig maga mellett tartson, mint inspektort.Mindezekre megcsendesül bennem a lappangó <strong>na</strong>gyravágyódástüze, hajlani kezdek s reáállok [FogE 143. <strong>—</strong> "Gr.Bethlen Elek].<strong>na</strong>gyreménységŭ <strong>na</strong>gyra hivatott; de viitor, zu Hohemberufen. 1710 k.: A fejedelem fia szép, <strong>na</strong>gyreménységūgyermek [BÖn. 737]. 1761: Ugyanezen <strong>na</strong>pokon hozák"őexcellentiájá<strong>na</strong>k b , hogy Károly herceg, felséges asszonyunk 6második <strong>na</strong>gyreménységû, sok szép virtusokkal már is fényeskedős magyarul is tudó fia megholt [RettE 116. <strong>—</strong> "Ahírt. b Br. Korda Györgynek. c Mária Terézia]. 1816: éltesseaz Isten a* <strong>na</strong>gy reménysċgü Domokos Úrfit" [HéderfájaKK; IB. Molnár Sámuel lev. <strong>—</strong> "Bethlen Domokost].<strong>na</strong>gyrend főrend; nobilime (î<strong>na</strong>ltă); Hochadel. 1653: tudvá<strong>na</strong>zt Básta, hogy an<strong>na</strong>k" az oka nem lehet a köznép, csakazokra haragudt, a kik <strong>na</strong>gyrenden valók voltak, és a kiknekpecsétjek és hütök a levéllel együtt Bástánál volt. Sokak<strong>na</strong>ka <strong>na</strong>gyrenden valók közül bátran szemekre vetette az „áruló"nevet [ETA I, 83 NSz. <strong>—</strong> "An<strong>na</strong>k, hogy a várakat, városokatátadták Székely Mózesnek].<strong>na</strong>gyrendbeli fórendŭ; de rang i<strong>na</strong>lt; hochadelig. 1662: azostrom előtt egy jancsárt bekaptak, hurcoltak vala, ki aztvallja vala: sohon<strong>na</strong>n a vezérnek semmi tartása nem vol<strong>na</strong>,mert a német táborról nála ugyan <strong>na</strong>gyrendbéli követ vol<strong>na</strong>,de ollyan követséggel csak római császár birodalmára, hatalmascsászár vitézinek lovok lábai ki ne hágja<strong>na</strong>k [SKr 613].<strong>na</strong>gyrendű 1. főrangú; de rang i<strong>na</strong>lt; hochrangig. 1649:Anno 1649 esztendőben is meghagyattam az sáfárpolgárság<strong>na</strong>ktisztiben. Ez hivatalom alatt háromszor fejdelemnekgazdálkodtam, <strong>na</strong>gy hatalmas legátusok<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy rendűembereknek [Kv, KvE 175 U]. 1653: Térjünk a gyűlésdolgára Medgyesre. A gyűlésbe nem tudom ha hivták volt ċSzilasi Jánost és Ladányi Gergelyt de béjöttek volt, denem mehetének haza. Mert midőn a Báthori Gábor jóakaróilátták vol<strong>na</strong>, hogy azok a szántszándékkal való árulógyilkosok ott a gyűlésben olyan <strong>na</strong>gybátran, fényesen jár<strong>na</strong>k:szót kezdnek hozzája vetni; végtére elébb-elébb megyé<strong>na</strong> száj a kék gyalogra és egyéb közrendre <strong>—</strong> mert a<strong>na</strong>gy rendű emberek ahoz nem szollotta<strong>na</strong>k [ETA I, 117-8NSz]. 1662: minekelőtte a fejedelem" Krakkóbul megindul<strong>na</strong>,Tordai Ferencet a portára küldötte vala olly instructióval,hogy immár bizonyosan megmondhatná: már azország<strong>na</strong>k metropolisa, fővárosa is, Krakkó, kezében vol<strong>na</strong>,a <strong>na</strong>gyrendű lengyel urak is ... baráti lévén [SKr 356. <strong>—</strong> "II.Rákóczi György]. 1710 k.: az én második fiam<strong>na</strong>k Miklósnevet intézvén, <strong>na</strong>gy keresztelőt akarék csinálni, hívánkomák<strong>na</strong>k a többi felett Telekit de az olyan <strong>na</strong>gyrendűemberek sok dolgok miatt nehezen érkezhetvén, messzecskerendelé Teleki a keresztelés <strong>na</strong>pját [BÖn. 716].Szk: ſõſõ 1776: A Mlgs Groff Komis An<strong>na</strong> Kis Aszszony... 18. esztendős Fő fő <strong>na</strong>gy rendű Szerentséi vólta<strong>na</strong>kŏ Nga<strong>na</strong>k [Kóród KK; GyL Gabr. Martonffi (31) rkkáplán vall.].2. ~ pap főrangú pap; arhiereu; hoher Kleriker. 1654:urunkhoz <strong>Magyar</strong>országról követségben érkezének követekugyan számoson. Azok pedig mind inkábblan <strong>na</strong>gyságosurak és <strong>na</strong>gyrendű papok voltak [ETA I, 157 NSz].3. ~ offîcér magas rangú tiszt; ofíţer superior; hochrangigerOffizier. 1664: A török általköltöztetett az hadakban,kik Stroczira akadván, külön kemény harezok lett.Stroczi is ott esett el, más <strong>na</strong>gy rendű officérek is [TML III.179 Szentpáli János Teleki Mihályhoz].<strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>ben <strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>t, főként; mai ales/cu seamá, In bunåparte; hauptsächlich, größtenteils. 1700: Méltó consideratiobanveven Csatani Csórke Varacsuj Janos<strong>na</strong>k erõtelenvénségét egy felől; más felől hogy herilesnek mestersegeveltáplálván <strong>na</strong>gy reszben világi boldogtalan eletett mindenJobbagyi szolgalattul immunitaltassek [Dés; Jk 302a].<strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>ből <strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>t; ín mare/buná parte; größtenteils.1662: (A birtokhoz) 2000 ház jobbágybul álló jövedelmes<strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>būl boros jószág bíratik [SKr 130].<strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>int jó<strong>rész</strong>t; ín mare/bunä parte; größtenteils.1657: sok ekklesiákhoz különb-különb beneficiumokat, sőt<strong>na</strong>gy<strong>rész</strong>ént még éltében is conferált" [Kemön. 95. <strong>—</strong>-•Bethlen Gábor]. 1685: az Kis Kűkŏllŏn Malmok volt ennekelőtte, melly malom(<strong>na</strong>)k az Viz Szerszama mais <strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>inthelyb(en) vagyon [Désfva KK; Ks <strong>4.</strong> 1]. 1732: a Nemes-CuriaOldala <strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>int kül belõll tapasztott[Szentjakab SzD; Told. 11/67]. 1761: (Bányai Ferentz ésfelesége) egymás ellen pa<strong>na</strong>szolván Minthogy a' kőztökvaló haborgás<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>ént nevelője az Férjfí<strong>na</strong>kAt(t)ya, tehát az Atyoktol külön menyenek [Kv; SRE 200].1806: (A) Bornyumál alatt a* Szamos ki-tsapongása által<strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>int el-szaggatott Város Földjét, betsü árrán adgyanékem [Kv; Pk 3]. 1812: itt F Rákoson a* Tktes CircularişSz Biro Ur, a* Falusi Hütősség, és Nagy <strong>rész</strong>int a* FalusiGazdák jelenlétében tétetett ... ezen határozás vagyis regulament[F.rákos U; Falujk 71 Sebe János pap-not. kezével].<strong>na</strong>gyrét luncă mare; große Wiese. Hn. 1579: ada egi Berketaz Uduarfalui <strong>na</strong>gi Retnek az farkaban az Benefaluihatar szeliben [Udvarfva MT; BálLt 54]. 1679: Az Nagy ſétszéliben (r) [Vajdasztiván MT; EHA]. 1719: A <strong>na</strong>gy rêthpenig meg ugyan maradgyon az Imecz falvi Ecclesia(<strong>na</strong>)k[Imecsfva Hsz; Borb. I]. 1720: a' Ditrai Jobbágy GyörgyDéák Fiak Nagy Rét nevű kaszáló hellyek [Szárhegy Cs;EHA]. 1727: az Deesi Nagy réten az Szent Benedeki To;rony elleneben [Dés; EHA]. 1748: a <strong>na</strong>gj réten negjed ideiSatés, Iszopos szé<strong>na</strong> [Koronka MT; Told. 11/95]. 1769:most nem régen bontotta az Ur kertet a <strong>na</strong>gy rét mellett[Bögöz U; IB]. 1773: A Feneken kűllyel a Nagy reth térin(sz) [Gyergyóalfalu Cs; EHA]. X<strong>IX</strong>. sz. köz.: Az úgynevezett<strong>na</strong>gy Rét Huszonöt Bagját termő [Somlyóújlak Sz; MkG].<strong>na</strong>gyrétbeli a Nagyrét nevű helyben lévő; care se găseşt®ín partea de hotar numit Nagyrét; im Nagyrét ge<strong>na</strong>nntenOrt befindlich. 1565: Az Nagy Rethbely thohel bely rez^[Dellőapáti SzD; EHA).<strong>na</strong>gyréti a Nagyrét nevű helyre von.; care se referă laNagyrét; auf den Nagyrét ge<strong>na</strong>nnten Ort bezüglich. 1828: az


509 <strong>na</strong>gysága1819ik Esztendei <strong>na</strong>gy Réti második Sectio Listája is vicenótárius Szilágyi Imre és városi Hütes Tholdi István kezekaloll el tévelyedett [Dés; DLt 87/1829].<strong>na</strong>gysád udv megszólításban; ín formule de adresare; inAnrede: <strong>na</strong>gyságod; Mária Ta; Eure G<strong>na</strong>den. 1675: rollavaló levelem Berszteczén (!) van, hanem ŏ kigjelme azértNacsád<strong>na</strong>k declaralhattya az dolgot [Cege SzD; WassLtVas János mp]. 1749: én alázatoson írhatom Nacsád<strong>na</strong>k;hogy köntös nélkül én nem Subsistálhatok [ApLt 1 AporLászló atyjához, Apor Péterhez Nsz-ból]. 1763: tsak kérema z én Istenemet hagj jüjjen el az az boldag ora mellyben énmeg mutathassam ezeket az igaz cselédeket Natsád<strong>na</strong>kmind egj Tükerból lása ki Natsád őket [Kóród KK; Ks 11.CH. 18 Szarka József tt gr. Komis Ferenchez]. 1793: Mége z előtt jóval Natsád parantsolatyát tisztelettel vettem valairánt, hogy a Subsidium<strong>na</strong>k Repartitioját Natsád<strong>na</strong>k ellkŭldeném [Bósháza Sz; JF 36 LevK 163 Vice IspányHatfaludi Ferentz lev.]. 1794: Kedves Grofom irja Nagysádhogy látogassam meg asztot is irja Nagysád hogy választn em kapót az Cancellariustol [Kv; IB. Sándor István lev.].1808: Édes kedves Uram Atyám! Bátorkodom Nagysadatalázatoson instálni [Kv, TSb 20 Rhédei Ádám lev.].1833: kéntelenek vagyunk Nagysád lábaihaz borulni [Torda;TLt Praes. ir. 1534 a tordai kenyérsütónék könyörgő lev.u gron István főispánhoz].<strong>na</strong>gyság 1. méret; măsură; Maß. 1585: Zegettúnk walahezterczen, az my <strong>na</strong>gy Templomunk<strong>na</strong>k szükségére chere-Pet mely cherepnek chi<strong>na</strong>lassara kylen formát kultúnk valanogy a cherep az negy chi<strong>na</strong>lt cherepel egy formara legen<strong>na</strong>gysagawal (!) [Kv; Szám. 3/X<strong>IX</strong>. 42]. 1700: Járul éhezA* egerek(ne)k mind sokasága, mind penig an<strong>na</strong>k a' féreg(ne)k rendkívül való <strong>na</strong>gjsága [UszLt <strong>IX</strong>. 77. 11 gub.].1846: fa hidhoz Schrofok talaltat<strong>na</strong>k az elbontandohídnál 26 darab mellyek hogy a kivánt <strong>na</strong>gyságot üssékPótoltat<strong>na</strong>k darabonként 2 lábbal [Dés; DLt 858/1847].Sík: tallérnyi 1778: Jo az igen bádgyatt hagymázbaderült betegnek a' két szárok ikrájára Kovásszal és megJòrt mustár maggal s' kevés etzettel tsinált keményetskeX kÖtnÍ egy tallémignb] <strong>na</strong>gyságra [MvÁLt Mátyus,ConsSan.2. térbeli kiterjedés; întindere, extensiune ín spaţiu; Ausoreitung.1704: ma voltam a szebeni Nagytoronyban HallerG yörgy, Kornis uramék és több főrendekkel együtt hont<strong>na</strong>n mind a város <strong>na</strong>gyságát, mind circumstanciáját meglát-[WIN I, 151]. 1791: (Ha a földek) Nagyságokra nezveHintsenek is akkorák, de jóságakra kiütik az elébb említettjetién maradatt, és Tauaszszal bé vetett Láb FöldeketJMezősámsond MT; Berz. 15. XX/9]. 1795: A <strong>na</strong>gyobbroldös Urak Birodalmok <strong>na</strong>gyságához képest ki teijedett^iodialis Erdőket eleitől fogva bír<strong>na</strong>k [Gergelyfája AF;°obLev. IV/743. 7b]. 1853: Albisi Bartos Sándor és Ferentz testvérek pa<strong>na</strong>szok következtében ki neveztettünkmint Dálnok falva hites Elöljárói hogy a fen irt testverekait al birtoklo egy földet" ... a Szomszéd földekkel méijûke 8yenlõ <strong>na</strong>gyságra [Albis Hsz; BLev. <strong>—</strong> "Köv. a határolás].3. mélység; adíncime; Tiefe. 1772: itt körül bé ennek a'Malom<strong>na</strong>k párja nem vólt, mert olly idóbenis, a' mikor a'másitt körül lévő Malmok a* Víznek <strong>na</strong>gysága miatt halottak,ezen székiben lehetett őrölni | soha többé ott a'11f nek r <strong>na</strong> fiisága miatt által járni nem lehetett, s most seet[Adámos KK; JHb XX/27. 11, LXVII/2. 316]. 1811:Midőn a* Vizek meg apad<strong>na</strong>(k) de Csak ugyan abban aNagyságban meg vágynák, hogy ha az Anya gát eleibenke(zi) munkával köttetni szokot Jászoly Gát meg bontatik,és a Malmokról is a Viz elvétetik [LLt 13/5].<strong>4.</strong> (számszerű) mennyiség; cantitate (numerică); (zahlenmäßige)Quantität. 1705: egy Unger nevü föstrázsamesterbeszélvén nékem az mostan jövő <strong>na</strong>gy armadá<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyságát,mondá, hogy a török császár ellen is <strong>na</strong>gyobb armadájaés erösebb nem volt a császár<strong>na</strong>k, mint ez mostani a magyarokellen [WIN I, 601]. 1723: Jővén szoross Commissiojaminde(n) B: Chehek(ne)k es Kalmarok(<strong>na</strong>)k az M. RegiumGuberniumtol és T. Ta<strong>na</strong>cstol bizonyos számú Bőrrvedrek(ne)k Csináltatása felöl, kinek ki(ne)k mi volta szerent,es <strong>na</strong>gjsaga szerént esett az mg B. Chehünkreis negjBőrr Vidér [Kv, ACJk 129].5. fontosság; importanţá; Wichtigkeit. 1710 k.: Ezeketmind elvégezték a guberniumban énnálam nélkül melyethogy szántszándékkal cselekedtek, mind a dolog <strong>na</strong>gysága,mind folytatásá<strong>na</strong>k módja megmutatja hogy megmutassák,hogy cancellarius esze nélkül is el lehetnek ők [Bön.926].6. átv súlyosság; pondere, greutate; Gewichtigkeit. 1662:Ez bűnnek is rettenetes <strong>na</strong>gyságát megérthetni az Istennekitt feljegyzett <strong>na</strong>gy haragjábul és büntetésċbül [SKr702].7. kb. (erkölcsi) hatalom; putere (morală); (moralische)Macht. 1662: Esküszöm a mennynek, földnek teremtő Istenénekörökkévalóságára, a mi Mahomet prófétánk<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gyságára... hogy semmi gonosz tégedet, sem a te fejedet, semlelkedet, sem javaidat sem az én császárom, sem én magam,sem a mi vitézeink miatt nem követi, sem találja [SKr 427].<strong>na</strong>gysága udv megszólításban; ca termen de adresare; inAnrede. A. <strong>na</strong>gysága egysz 3. szem. szr-os alakban főrangúszemély megszólítására; ca termen de reverenţă la adresaunei persoane din í<strong>na</strong>ltă nobilime, cu sufíx posesiv la pers. a3-a sg.; als Anredeform, fur eine hochrangige Person in derForm mit Perso<strong>na</strong>lendung 3. Ps Ez: ő<strong>na</strong>gysága; Mária Sa,Ihre G<strong>na</strong>den. 1838: tsokalam kezeit az Grófné Nagyságá<strong>na</strong>k[Kv, IB. Konetzni Ignátzné Dombaji An<strong>na</strong> lev.]. 1843: tsokalamkezeit Grófné Ur Aszan Nagyságá<strong>na</strong>k [Kv, IB. KonetzniIgnátz takács lev.]. 1852: Számolat A Nagytsás GrófnéHorváth Ferentzné Nagysága <strong>rész</strong>ére [Kv, SLt Vegyesperir. Géng Ádám lakatosm. számlája].B. <strong>na</strong>gyságod a. egysz 2. szem. szr-os alakban a fej. v. főrangúszemély megszólítására; ca termen de reverenţă laadresa domnitorului sau unei persoane din nobilimea í<strong>na</strong>ltă,cu sufíx posesiv la pers. a 2-a sg.; als Anredeform desFürsten od. einer hochrangigen Person in der Form mitPerso<strong>na</strong>lendung 2. Ps Ez: te<strong>na</strong>gyságod; Mária Ta; EureG<strong>na</strong>den. 1572: hoza mynekunk az nehay torozkay Janosnekyzelychky ersebet azzony az <strong>na</strong>gysagod poronchyolattyat[A.jára TA; Thor. IV/3]. 1577: Azért my veovuén az Nagysagodparanchyolattyath el menénk Botthazara" [SLt J. 19.<strong>—</strong> "K]. 1583: Jsten Jltesse, es tarcza megh Nagsagodat[Szükerék SzD; JHbK <strong>IX</strong>/9J. 1614: Az Vristen eltesseNagisagodat mint kegielmes vrunkat Feiedelmwnket [Kük.;Ks O. 20]. 1678: Nagyságodat alázatossan követem, hogygyakrabban ketségékkel nem kedveskedhetem mert nemkaphatni [Somlyó Sz; Ks 101 Bánfí Gábor aláírásával].1724: mihent vetem most Nacsagad poroncsolatyat, mingyartküldettem Csesztvěre [Veresegyháza AF; Ks 95 BorsajN. Pál lev.]. 1735: én Méltóságos Vr mihent... a Mezöségröl


<strong>na</strong>gyravágyódás 510meg erkeztem mingjárást Nacságodot a dologrol tudósítottamvol<strong>na</strong> [Görgény MT; Born. X. lO Lestány György lev.].1751: Negyedik requisitiom után, minémŭ választ optinéáltamBrassai Biro Ur(am)tol... Natságad<strong>na</strong>k alázatosan megküldettem [Aldoboly Hsz; ApLt 5 Hollaki János AporPéterhez]. 1850: Alázatoson bátorkodunk Nagyságodhozfolyamodni mint Kegyes Fóldós Urunkhoz [Jenó SzD;TGsz 35]. <strong>—</strong> b. tiszteletteljes megszólításban (nem főrangúszeméllyel kapcsolatban is); ca termen de reverenţá (íntrebuinţatín semn de respect faţă de o persoană care nu faceparte din nobilime); in ehrenvoller Anrede (auch in Verbindungmit nicht hochrangiger Person). 1886: Ha Nagyságod<strong>na</strong>knem alkalmatlan a honorárium elküldése, köszönettelfogadom [PLev. 127 Petelei István Gyulai Pálhoz].C. <strong>na</strong>gyságtok tbsz 2. szem. szr-os alakban egysz 2. szem--ú v. tbsz 2. szem-ŭ jel-ben; cu sufîx posesiv la pers. a 2-apl. avînd sensul de pers. a 2-a sg. sau pl.; in der Form mitPerso<strong>na</strong>lendung 2. Ps Mz in Bedeutung von 2. Ps Ez od. 2.Ps Mz: (te)<strong>na</strong>gyságod; Măria Ta; Eure G<strong>na</strong>den | ti<strong>na</strong>gyságtok;Domnia voastră; Ihre G<strong>na</strong>den. 1606: My feliel megj irtbirak engeduen az Nagisagitok pechietiuel ualo hiuatal<strong>na</strong>kel mentvnk az fvlej Boda János hazahoz [UszT 20/160].1609: Az vristen Éltessen Nagjsagtokot mint kegelmesvru(n)kot [BLt 3]. 1662: Én mindeneket Nagyságtok<strong>na</strong>kmegírtam sok ízben és most is alázatosan értésére akaromadnom, hogy jövendőben Nagyságtok ne mondja, meg nemírtam [TML II, 361 Teleki Mihály Lónyai Annához]. 1711:Ezen vallók hütök után uallo uallasokat irtuk meg mü isNagyságtok<strong>na</strong>k kegyelmeteknek Fide nostra mediante[Búzásbesenyó KK; BfR IV. 30/26]. 1744: az Querelans,Instantiajában nem agnoscállya competens Birák<strong>na</strong>k lenniExcellentiatokat 's Nagyságtokat [WassLt Czegei WassÁdám lev.]. 1761: Alázatas szolgálatunkat ajánllyúk Nagyságtak(<strong>na</strong>)k[TSb 10 Pókai Sárosi Zsigmond lev.]. 1797:tessék Nagyságtok<strong>na</strong>k is az Exponenseket illető Részt, azExponenseknek minden tovább való hurczoltatás nélkúlKezekhez bocsáttani, meljet ha tselekesznek Nagyságtokaz Exponensek Atyafiuságos szeretettel el vészik [Kv, Incz.<strong>IX</strong>. 27a]. 1804: bizony <strong>na</strong>gyságtok<strong>na</strong>k-is, ámbátor nem olykorosok mégis történhetik halálok, s' az adósság MaradványokraMarad [Alfalu Cs; Ks 101 Turi Ferenc kapitányaláírásával].<strong>na</strong>gyságod 1. <strong>na</strong>gysága<strong>na</strong>gyságol <strong>na</strong>gyságos<strong>na</strong>k szólít; a se adresa cuiva cutermenul de Mária ta; jn Eure G<strong>na</strong>den nennen. 1657: Eddigvolt ideje, hogy őrizzem őfelségét 1 , immár <strong>na</strong>gyságod őrizze.Mert én Csákit b akkor <strong>na</strong>gyságoltam, mivel az ország<strong>na</strong>kinterregnumjában Báthori Zsigmond idejében az atyja, azöreg Csáki István ország generálisa volt [Kemön. 146. <strong>—</strong>"Brandenburgi Katalint, Bethlen Gábor özvegyét.b CsákiIstván grófot]. 1710: S hogy ama régi, igaz jó főemberekolyan gizgaz grófocskákot, mint némelyik vala közülök,<strong>na</strong>gyságolni nem akartak ... szörnyen haragutta<strong>na</strong>k, és arrólmind a gubernium<strong>na</strong>k, mind az ország<strong>na</strong>k írásban pa<strong>na</strong>sztadta<strong>na</strong>k [CsH 318]. 1710k.: A hosszas uralkodás általfelfuvalkodtatván, akárkivel is könnyen öszveveszett, mintSárosi Jánossal: hogy tanácsosságában nem <strong>na</strong>gyságolta,reá izent; emez azt felelte: Sárosi Bánffi Györgyöt bizony jószívvel <strong>na</strong>gyságolja, de ... a magyar tanácsúr a gubernátortsohasem [BÖn. 963]. 1759: Az én értemre még a grófot,bárót sem igen <strong>na</strong>gyságolták, hanem „az úr", vagy „az úr<strong>na</strong>kókegyelmének"". Most (ha) az grófokat, bárókat nem<strong>na</strong>gyságolja valaki, sacrilegium<strong>na</strong>k tartatik [RettE 88. <strong>—</strong>"Szólították].<strong>na</strong>gyságoltatík <strong>na</strong>gyságos<strong>na</strong>k szólíttatik; a fi onorat cutermenul de Măria ta; Eure G<strong>na</strong>den ge<strong>na</strong>nnt werden.1710 k.: Ez a püspök olyan insolens lön: közönséges, mégjószágos nemes emberektől is <strong>na</strong>gyságoltatni kívánt [BÖn.874].<strong>na</strong>gyságoltatja magát <strong>na</strong>gyságos<strong>na</strong>k szólíttatja magát; apretinde să i se adreseze cu Măria ta; sich Eure G<strong>na</strong>dennennen lassen. 1710: Teleki Mihályt hogy a német császárinkább magához édesítse, impériumbeli grófi titulust küld leneki, mellyel most is a fiai élnek, de nem <strong>na</strong>gyságoltatjákmagokot [CsH 214].<strong>na</strong>gyságos 1. megszólításban, vkire való utalásban a fej. y.főrangú személyek címe; ín formule de adresare către pnncipesau faţă de persoane cu titluri nobiliare; in Anrede,Titel bezüglich des Fürsten od. hochadliger Personen:(prea)mărit; gnädige(r), gnädigste(r). 1552: Kegelmes <strong>na</strong>gssagosvrrunk werweke valló zolgallottunk<strong>na</strong>k ayallassa<strong>na</strong>kvtan<strong>na</strong>. Ez ellweth valló lewellwnkbe megh irttwk valla <strong>na</strong>g.*minth kegelmes vrunk<strong>na</strong>k, hogh az haz dolga miben vollth[Torda; LevT I, 94 Bank Pal, Peter porkoláb, Chakor FerenchBatori Andrass erdélyi vajdához]. 1572: Ez leweladassék az my kegelmes feyedelmwnknek Somlyay BatoryJstwan<strong>na</strong>k Mi nekewnk Nagysagos Vrunk<strong>na</strong>k kezeben[Sajókeresztúr SzD; BesztLt 3702]. 1577: Nagisagos kegielmesurunk eorökre walo hwseges szolgalatunkot Aianliuk<strong>na</strong>gisagod<strong>na</strong>k mint kegielmes urunk<strong>na</strong>k [UszT]. 1603. Mostpenig közel ít határúnkban ugy mint Borsán vol<strong>na</strong>, azfelseges Romai Czaszar Generálissá az Nagysagos BastaGyörgy ő f(elseg)e derek hadaúal [Kv; TanJk 1/1. 652]-1612: Az Nacsagos Cakj (!) István Vram meg hagiot keservesorvaja Weselenj An<strong>na</strong> [Adorján MT; Ks 101]. 1653: Afejedelemasszony, a tekintetes és <strong>na</strong>gyságos Károli Susán<strong>na</strong>Kolosváratt die 11 maji meghal | temették el" a fejedelmet, a<strong>na</strong>gyságos Rákóczi Györgyöt Fejérváratt [ETA I, 139,NSz. <strong>—</strong> "1649 jan. 16-án]. 1688: (Egy malmot) az SzüleApámtól es szüle Anjámtol Hatalmasul el-foglaltatott vóltTekintetes Nagyságos üdŏsbik Rákóczi Fejedelem Ur(un)k E 0Nagysága [Msz; TGsz 51]. 1763: szandikazam ides NatsásUram az Hétnek fatta felé fel menni az Havas allá [KóródKK; Ks CII. 18 Szarka József tt lev.]. 1852: Számolat ANagytsás Grófné Horváth Ferentzné Nagysága <strong>rész</strong>ire [K v »SLt Vegyes perir. Géng Ádám lakatosm. számlája].Szk: - név. 1736: succedálván penig Bocskay István ^Rákóczi Zsigmond s az több fejedelmek, az tartotta magátboldog<strong>na</strong>k, az ki az <strong>na</strong>gyságos nevet letehette, az mint hogymost is sok méltóságos familiák<strong>na</strong>k régi diplomája az Iád*'ban vagyon. Gyermekkoromban penig úgy megfogyott valaaz <strong>na</strong>gyságos név Erdélyben, hogy gróf több nem vala K^resztszegi Csáky Lászlónál, <strong>na</strong>gyságos urak penig volta<strong>na</strong>*ezek" [MetTr 316. <strong>—</strong> "Köv. a fels.] * - titulus. 1736: azRákóczi György fejedelem idejében az tanács urak<strong>na</strong>k rend*szerént nemzetes titulusok volt; <strong>na</strong>gyságos úr is érte meg atekintetes <strong>na</strong>gyságos titulussal [i.h. 357].2. tréſ baráti megszólításban; ín adresare prieteneascâ; &freundlicher Anrede: Mărite (Domn); Gnädiger (Herr).Hallod, <strong>na</strong>gysás úr! Ezt igazítsd el, ha vajon megkapod-e &a levelet [PLev. 167 Petelei István Jakab Ödönhöz].


511 <strong>na</strong>gy süvegű<strong>na</strong>gyságos úr főúr; persoană cu titlu nobiliar, nobil;Hochadelige(r). 1653: Ebben a király mellé állá<strong>na</strong>k sokan a<strong>na</strong>gyságos urakban is, úgymint a Kendiek és sokan többenis [ETA I, 28 NSz]. 1654: <strong>Magyar</strong>országról követségbenérkezének követek ugyan számoson. Azok pedig mindinkábblan <strong>na</strong>gyságos urak és <strong>na</strong>gyrendü papok voltak [i.h.157 NSz). 1736: akkor 8 is a titulus úgy megszaporodott volt,hogy midőn Székely Mojzes hadaival együtt elveszett vol<strong>na</strong>az Barczán, csak egy szántóföldön tizennégy gróf és <strong>na</strong>gyságosúr teste feküdt Gyermekkoromban penig úgy megfogyatkozottvala a <strong>na</strong>gyságos név Erdélyben, hogy gróftöbb nem vala Keresztszegi Csáky Lászlónál, <strong>na</strong>gyságosurak penig volta<strong>na</strong>k ezek b | régen az tizenkét tanács úr, grófés<strong>na</strong>gyságos urakon kivül többnek úr nem vala neve[MetTr 316, 356. <strong>—</strong> "A XVII. sz. elején. b Köv. a Haller,Bánſi, Gyulaffi, Kornis, Kemény és Veselényi család nevénekfels.).Szk:/o ~ 1589: Esmeg veottem 6 eytel Malosat p(ro)2 d. 88. Az Byro vram el Ayandekozta Az feo Nagsagosbak<strong>na</strong>k [Kv, Szám. 4/VI. 27 Stenzely András sp kezével].<strong>na</strong>gyságtok 1. <strong>na</strong>gysága<strong>na</strong>gyságú 1. vmilyen méretü/kiterjedésú; de o anumitămărime (ca dimensiune/întindere); von irgendeinem Maß/Al »sbreitung I vmilyen űrtartalmú; de o anumită capacitate;v°n irgendeinem Rauminhalt. 1784: Mekkora <strong>na</strong>gyságúlé 8yen azon Curiá<strong>na</strong>k exequalt helly minthogy a' rud szájjáeszemben nem tartottam, Nem tudom [M.gorbó SzD;J HbK L<strong>IX</strong>/<strong>4.</strong> 29]. 1797: által adá azon egy köblös Szántó7^et... mely vagyon dupe rit nevü helyen ada méga csere egyenlõsítésire nézve a' Márk Ilia nevü Colonus-** Földinek a' Felső végiből, mely ki rug véggel a' Szántó*ndor Ur Szőlleire egy kis vékára való <strong>na</strong>gyságú földetJNe; DobLev. IV/785]. 1801: az osztatlanul maradott Alz1 * 8 v ize terét is meg jartam, és az menyire szememel feli^nettem az hellynek Nagyságát, mint egy 1000 köböl alá0 <strong>na</strong>gyságú főidnek bizonyoson gondolom lenni [M.<strong>na</strong>gy-«pmbor K; Somb. I]. 1806: (A) palló hellyet keszittett>dass akkora Nagyságú ... hogy azzal Lovatis altal lehetnen?rdozni [Radnótfája MT; Born. XVI]. 1824: A' pintzénkivŭlHárom Kortsoja egymásutánn való <strong>na</strong>gyságú [Kv,ß etLt 2].alkalmas 1761: Ezen kapun bé menvén egymás]UwJ ekŭvö » a^almas <strong>na</strong>gyságú három házak [Pagocsa K;ml LXVIII/1. 12-3]. 1771: alkalmas Nagyságú NádS^nez való fedeles iskatulya [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TL. Teleki<strong>na</strong>gy. Cseh Benjámin de Miske vall.]. 1821: egy alkal<strong>na</strong>s<strong>na</strong>gyságú Fiatalos Erdő kissebb fiatalabb fákból álluzdisztpéter K; TGsz 18]. 1823: Vagyon Enyed feléS7tl SZan nyúlon egy alkalmas Nagyságú sziget [Marossnhály AF; EHA1 * annyi1844: détzkábo1 tol P ra ké "a, ul netŏ Boltotskákat tsak annyi <strong>na</strong>gyságuakra tsinálatnok,ţnennyi re az eddig elő már ki mutatott áruló hellyŭnk^kkorasága vagyon [Dés; DLt 1366] * borsónyi 1782:eren d középszerű borsonyi <strong>na</strong>gyságú jóféle Gyöngyből,S ^en d hojagosan fűzött három rend grá<strong>na</strong>ttal edgyűtt.jakra való [LLt] * egyenlő 1758: mindennémú kaszáló,nev ^Időknek egyenlő <strong>na</strong>gyságú<strong>na</strong>k és kicsiségűlvLmindenekben [Nyárló Sz; Mk III. XXke11lenniVi' 464 l- 1802: Tálba öntött egyenlő Nagyságú három darabn asz meg olvasztva [Ne; Dob. Lev. IV/858. 7] * egy módúWorma méretű. 1754: Ezen házak(<strong>na</strong>)k a Tornáczáb(an)vágjon három egj modu <strong>na</strong>gjságu igen jo hámbár[Kincsi KK; JHbK XVIII/10] * félvéka 1844: Küldöm a'Tolán Vonuj Szekerit égy cseber ropogos cseresnyével, égyfél véka <strong>na</strong>gyságú kosarat teli Spanyol Megygyel [SzéplakKK; SLt évr. Sipos Miklós P. Horváth Ferenchez] * háromkupás 1794: Cserép Csatlós Vagyon 3 a Nagyobbik Paraszthárom kupás <strong>na</strong>gyságú, Kettő Pedig 2.2 Kupás[Nagyfalu Sz; CU] * jó 1760: Vagyon ezen Falubanegy Nobilitaris Curia Vagyon â parte Meridio<strong>na</strong>li, etrespective Occidentali egy jo <strong>na</strong>gyságú akol, mellyben 100Marha meg fér [Novoly K; BLt] * jókorácska 1803: égyjó korátska <strong>na</strong>gyságú szép Harang [Nagyteremi KK; UnVJk204] * középszerű 1818: vagyon égy közép szerű <strong>na</strong>gyságúerdötske [Jedd MT; LLt] * közönséges 1727: a Falumellett... Vendég fogado (: vagy Korcsoma ház :) vágjonvagyon egy tölgy fából rakott közönséges <strong>na</strong>gjságu jo földtorkos Pincze [Csákigorbó SzD; JHbK XXVI/13. 25]. 1761:vagyon ket kŏzŏnseges <strong>na</strong>gysagu lábakra rakott ősz elegyBuza Asztag: melyről sem Inventarium, Sem penig különösrovás nintsen [Siménfva U; JHb XXIII/31. 14] * krajcár/krajcárnyi1808: A' Ló orrán, vagy habaróján egykrajtzárnyi <strong>na</strong>gyságú fejérség vagyon [DLt 916 nyomt. kl].1836: a két bóvség szarva és a' békeritett három rosa levelűkét abrosz <strong>—</strong> ugy a krajtzár <strong>na</strong>gyságú cseppes mustrák <strong>—</strong>Ezen ött abrosz fog leverödni Suster fo<strong>na</strong>lai [IB gr. BethlenSámuelné takács<strong>na</strong>k szóló ut.] * mogyorónyi 1847: PopaStéfán<strong>na</strong>k a' jobb vak szeme iránt egy mogyorónyi <strong>na</strong>gyságúholt-tetem van [DLt 406 nyomt. kl] * nótinbőr1843. ã egy notin-bör <strong>na</strong>gyságú csizmá<strong>na</strong>k való bor [BágyonTA; KLev.] * rézkrajcár 1796: a' Pártán vagyon őtszámból állo mint égy rez kraitzár kerekségű és <strong>na</strong>gyságúArany Boglár [Sólyomkő K; RLt özv. Ladányi Jánosné Pato<strong>na</strong>iEszter lelt.] * serét 1797: Négy rend <strong>na</strong>gy Selét<strong>na</strong>gyságú orientál Nyakra való Gyöngy [Msz; Told. 19] *tallér 1841: volt kŏzõttek tsak két darab Tallér <strong>na</strong>gyságú[KLev.].2. vmilyen termetű; de o anumită statură; von irgendeinemWuchs/Gestalt. 1823-1830: járt itt az Országban egy...Frankfurti születésű, rendkívül való <strong>na</strong>gyságú Német a' kiPénzért mutagatván magát én is meg néztem [FogEK168].<strong>na</strong>gy sokaságú roppant sok; foarte mulţi/numeroşi;furchtbar viel. 1653: Végre egyebet is semmit nem emberkedheték8 a számtalan sokaság nyilai ellen <strong>—</strong> mert annyinyilat lőtt reájok a <strong>na</strong>gysokaságu tatár, hogy a <strong>na</strong>pfényt s azeget elfogta mint a felhő [ETA I, 165 NSz. <strong>—</strong> "KeményJános hadserege].<strong>na</strong>gy süvegű I. mn kb. <strong>na</strong>gy hatalmú; puternic, care deţineputere; großmächtig. 1631: mondgja vala azt Makajne hogjelmegien az Nagy süegü jámborokhoz s megh monda (!)nekiek [Mv, MvLt 290. 233a]. 1667: Az dispositiot értem,hogy Kegyelmed Kővárba menjen és, ha lehet, Gyulafi Lászlóuramat be hijja. Bizony jól esnék és akkorra confluálnunkkellene s ugyan valóba hántorgatnák meg az dolgot az <strong>na</strong>gysüvegű emberek [TML IV, 177 Bethlen Miklós Teleki Mihályhoz].II. fn <strong>na</strong>gy hatalmú/vezető ember, persoană influentă/puternică;großmăchtiger/führender Mensch. 1672: Az portaidolgokrúl is búvebb informatiot szeretnék. Abbúl, az mitKegyelmed irt, ugyan alkalmasint ki látsza<strong>na</strong>k az dolgok ésúgy látom, rossz állapottal van<strong>na</strong>k ... De azt is nem vizsgá-


<strong>na</strong>gyravágyódás 512lom, az <strong>na</strong>gy süvegüekre bizom [TML VI, 143 Teleki MihályNaláczi Istvánhoz].<strong>na</strong>gyszájú care are/cu gură mare; großmäulig. 1826: StudetzkyAn<strong>na</strong>... <strong>na</strong>gy és csorbás szájú [DLt 1036 nyomt. kl].1846: Wãlther János Segesvári, 26 éves <strong>na</strong>gyszájúelócsucsott (!) alsó ajakkal [DLt 1200 ua.].Szn. 1674: Nagy szaju Balas [LLt Fasc. 68]. 1719: NagySzájú Todor [Gŏc SzD; WassLt].<strong>na</strong>gyszám római szám; cifrä romanä; römische Zifíer.1786: Az Arithmetika szükséges a Polgári <strong>Tár</strong>saságbéli életben;ne mulassa el azért a Mester megesmértetni tanítványaivaljó eleve a Római vagyis <strong>na</strong>gy számokat, azután azÁrábiai vagyis kis számokat [Csetri, Körösi Csor<strong>na</strong> 40 a ref.fõkonz. iskolaügyi rend.].<strong>na</strong>gyszámú számos; numeros; zahlreich. 1668: vit onnét elsza<strong>na</strong>n <strong>na</strong>gy Szamu marhak(at) [Szentsimon Cs; CsÁLt F.27. 1/27 Damokos Gergely (32) pp vall.]. 1765: a' körülöttemlévő <strong>na</strong>gy számú Cíviseket, újj árok ásókat admonealtam,s inhibealtam, és ellenek protestáltam [Mv, EHA].<strong>na</strong>gyszebeni a Nagyszeben tn -/ képzős szárm.; derivatulformát cu sufíxul -/ al toponimului Nagyszeben/Sibiu; mitdem Ableitungssuffix -/ gebildete Form des ON Nagyszeben/Hermannstadt:Nagyszebenben készített; care a fostfăcut ín Nagyszeben; in Nagyszeben hergestellt/erzeugt.1761: közönséges Mázas edényeket külső hellyeken lakófazakas Mester emberek itten Országos sokadalmakon kívülne arullya<strong>na</strong>k az Instansok" praejudiciumára ide nem értvé<strong>na</strong> paraszt edények indiscrimi<strong>na</strong>tim akár hon<strong>na</strong>n hozattassa<strong>na</strong>kugy a Gyórj, Al Vinczi, és Nagy Szebeni mindenféle edények [Torda; TJkT V. 31. <strong>—</strong> "A tordai fazakasok].<strong>na</strong>gyszemű 1. <strong>na</strong>gyobbfajta termésű; cu boabe mari; mitFrucht größerer Art. Szk: ~ borsó. 1813: Gabonásban:Lentse 11 véka Nagy szemű Borso 35 véka [Alpestes H;Told. 18 Toldalagi Kata lelt.]. 1826: A* Gabonásba tanáltatottKalota szegi <strong>na</strong>gy szemű Borso ... Kalota szegi <strong>na</strong>gySzemű Lentse [Szentdemeter U; Told. 41 ] * ~ lencse -> ~borsó.2. <strong>na</strong>gyobbacska szemekből való; care este fåcut dinmärgele mari; aus etwas größeren Perlen bestehend. 1733/1813: Az veress bársony szoknyát hagyom ahoz való vállalégyŭtt: ezenkívül pedig 26. rendből állo <strong>na</strong>gy szemű jo féleveress Klárist, és így az szoknyábol kívánom, hogy tsinálya<strong>na</strong>koltárra való antipendiumot [Kv, SLt XLII. 6. 30]. 1736:Egy rend Nagy szemű Veres Kalaris Gyöngy [Kv, RLt SomaiSándor és Sára oszt. lev.]. 1749: Egy arany rezketö tőhat <strong>na</strong>gj Szém jo fele Gyüngy vagyon benne ... <strong>na</strong>gj Széműgyün&jek apróval égjbe fűczve (!) [Szárhegy Cs; LLt Fasc.116]. 1763: Egy <strong>na</strong>gy arany függő Medály <strong>na</strong>gy szemű Rubintokkalmeg rakva a* Rubint nro 10 és 3 jó féle gyöngy[Nsz; Szer. özv. Harsányi Sámuelné Tisza Ágnes inv.].1820: Vitt el négy sor jö féle <strong>na</strong>gy szemű Brilianterozottgránát Gyöngyét [Felőr SzD; BetLt 5 Fráter Theresia kel.].<strong>na</strong>gyszerű 1. jókora; destul de mare; ziemlich groß. 1790:Nagy Szerű Ferslag bé pecsételve, mas ennel kissebb 2[Déva; Ks 76. DC 24].2. <strong>na</strong>gyarányú; de mari proporţii; beträchtlich. 1861:Csak most közzelébb hirdetödik a' N. Kapusi meg rázószerentsétlenség, és imé mintha a' Kör-leveleknek csak avész hirdetés lenne rendeltetésük, ismét hirdetni kell ujjabb<strong>na</strong>gyszerű szerentsétlensċget | Az ember a' <strong>na</strong>gyszérú, ' sgyakori szerentsétlenségek közt elfàsul rendesen, s közönyössélesz [Gyalu K; RAk 64].<strong>na</strong>gyszoba első/utcai szoba; cameră mare dinspre stradá;das große Zimmer, Zimmer zur Straße. 1595: mégis fejerettettemaz egez Nagy zobath fizettem tőle az három Azzonyembernek d 30 [Kv; Szám. 6/XVIIa. 255 ifj. Heltai Gá*pár sp kezével]. 1637/1639: Vágjon az első <strong>na</strong>gy szobaban[Kv, RDL I. 111. <strong>—</strong> "Köv. a bútorok fels.].<strong>na</strong>gyszombat húsvét szombatja; sîmbăta mare; Karsam*tag. 1621: Pozsonyt <strong>na</strong>gyszombaton az németek ism^visszavevék Bethlen Gábortól, mivelhogy az magyar urakelárulták volt az királyt [Kv, KvE 151 SB].<strong>na</strong>gy születésű előkelő családból való; de neam bun/mare;aus vornehmer Familie stammend. 1843: Füleimmel a VargaKatalin szájából semmit sem hallottam, hanem beszéltékaz emberek, miként dicsekedett vol<strong>na</strong>, hogy ó <strong>na</strong>gy születésűasszonyság [VKp 95].<strong>na</strong>gyszülő-atya bunic; Großvater. 1850: azon KaszaloReteket, és Szántó földeket, a mellyeket az néhai <strong>na</strong>gy szülőatyánk, Gyujto Sándor töllek el zálogositot 2000 v ;Rſtb(an), és az Szülő <strong>na</strong>gyatyánk, halála után szállót néhaimeg ölt Edes Atyánkra ... az Tűri" Eklesia magáéva akarnátenni [DobLev. V/1288. <strong>—</strong> a AF].<strong>na</strong>gy tehetségű tehetős; cu stare, înstărit, bogát; wohlH*'bend. 1764: Jllendőbb lett vol<strong>na</strong> talam egy ollyan <strong>na</strong>gy te *hetsegű magános Urnák azt mondani, Elég néked édesőtsém ha te fáradtz, legyen enyim a költség [Középlak &BfR].<strong>na</strong>gytekintetű tekintélyes; cu vazä, renumit; angesehen-1701: Egyéb aránt meg ne ütközzék azon kègyelmed hogVdolgunkat tudya", mivel <strong>na</strong>gytekintetű ember udvarnál 15.Sokat Szolgálhat kégyelmedhez [Ks 96 Kornis István Gy*röfi Borbárához. <strong>—</strong> "Páter Kapi]. 1710: a <strong>na</strong>gy úriemberRákóczi hűségire áll, és mivel Szatmár vármegyei főispán<strong>na</strong>gy tekintetű kato<strong>na</strong>szerető úri személy vala, az ege*Felső-<strong>Magyar</strong>országot Rákóczi mellé hódoltatá [CsH & jă<strong>—</strong> "Károlyi Sándor]. 1823-1830: gróf Bethlen Sándor akK° rkonziliárius és <strong>na</strong>gytekintetű úr lévén, a főconsistori^költségén ment Göttingába" [FogE 128. <strong>—</strong> "Dósa GergelyJ<strong>na</strong>gytemető cimitirul mare; Großfriedhof. Hn. l?óO: &fellyebb említett Nagy Temetőnek fetske farkulag, vagrkeskenyen feli nyúló vége [Ne; EHA]. 1855: Tekintetesress János Ur... el temettetett... a <strong>na</strong>gy temetőben levó cSládi sírboltba [Dés; RHAk 67].<strong>na</strong>gytemplom biserică mare; große Kirche. 1581;az <strong>na</strong>gy Templom heazatyat az zel meg Bontotta volttunkAlchy Mathias<strong>na</strong>k hogy meg foldozta f. 2 [Kv;3/IV. 11 ]. 1584: Az vnio azt tarthia hogy... amikor mag lftſ^Biro akkor az Magiar Nemzete legien az Nagy templ^.^dominiuma, es akkor az Zaz Nemzet ot Ne domi<strong>na</strong>j 11[Kv, TanJk V/3. 278a]. 1660: Vagio(n) az Nagy TernP 1^ba(n) negy szeóniegh veresses [Kv, SzCLev.]. 1705: (T e


513 <strong>na</strong>gyutcaiJózsef két gyermeke) ha a szászok megengedik, az <strong>na</strong>gytemplombantemettetnek [WIN I, 419]. 1720: a meg holtudvezűlt Rhedei Pál uram meg hidegült teste az NagyTemplomban hogj temettessék meg engedtetet | A Bŭdöskutianumlegatumbol való hat Száz forintok a Farkas uttzaiNagy Templom meg tserepeztetesere fordíttat<strong>na</strong>k [Kv, SRE133, 138]. 1823-1830: 1790-ben március 14-én délután prédikáltama várbeli református <strong>na</strong>gytemplomban [FogE 101].<strong>na</strong>gy termetű magas; (crescut) i<strong>na</strong>lt; hochgewachsen.1657: Kapronczai György is jóindulatú, igen <strong>na</strong>gytermetűember, de még semmi experientiájú vala [Kemön. 200].<strong>na</strong>gytiszteletű kb. engedelmességet parancsoló; care teobligă la respect/supunere; Gehorsamkeit verlangend. 1830:requirálván minket Tekintetes Bartók Ádám Ur azaránt, hogy némely előnkbe állittando, és általunk fel keresendőTanuk<strong>na</strong>k Vallomását, az alább le irando Nagy Tiszteletűpetsétnek ereje mellett, hitek le tétele után vennók-be(Ne; DobLev. V/1169. la].<strong>na</strong>gytorony turn mare; großer Turm. 1704: ma voltam aszebeni Nagytoronyban Haller György Komis uramék éstöbb főrendekkel együtt, kinek az magassága 170 grádics[WIN I, 151]. 1849: Nagy Torony ... Falai meg vágynák hasadazva[Szentbenedek SzD; Ks 73/55].<strong>na</strong>gyig 1. policar, degetul gros de la mînă; der großeFinger. 1796: a Kertésznek Zöld Fuszujkája már vénülnikezdett, ugorkája is vagyon olyan <strong>na</strong>gy mint a <strong>na</strong>gy Ujjam[Szilágycseh; IB. Fogarasi István lev.].2. lába -a <strong>na</strong>gylábujj; degetul cel mare de la picior; diegroße Zehe. 1584: Chiszar Antalne vallia valamy lelezegennek a' labat de megh tekeredet es fel all az Nagy labatyaJKv, TJkrV/1. 279].<strong>na</strong>gyul gyarapodik; a se spori; sich vermehren/vergrößern.1600: Elseóben zolunk az Zenth Imreh vczaban lakokfelpl Ne(m) wgy tartottuk az vraimat mi(n)t iobbagiokatw 8y sem kertwk eöket, chak hogy az waros" <strong>na</strong>gywllio(n)w elek [UszT 15/258. <strong>—</strong> a Szu].<strong>na</strong>gyúr 1. főrangú úr; domn de rang i<strong>na</strong>lt/din nobilimeamaltă; hochrangiger Herr. 1598: en sokaik (!) Zolgalta(m)az szegin <strong>na</strong>gy vramott Lazar Imrehet [Pálfva Cs; BálLt1620: az Nagj Vr Bornemizza (!) Boldisar ugj attaPosgay Ferencznek ... hogi tellies életeben fivről ſivra biriaIDisz<strong>na</strong>jő MT; TSb 21]. 1715: Néhai Tőrök Pal Uram ugjan*z Nehaj Nagy Ur Rhedej Ferentz Ur(am) élletében s idejébenengedelmiböl birta s usuálta az emiitett Rhedej Ur<strong>rész</strong>ire jutót Patzolaj <strong>rész</strong>t, tehát az ŏ kglme Successoriţudhattyák jobban azon <strong>rész</strong>nek abalie<strong>na</strong>tioját [SzászfŭlpösN WH Paulus Mus<strong>na</strong>i de Szász Phŭlpös (58) ns vall.].''31: Fát tudom hogy Kolosvárra Sz Pálról, és Vajda<strong>na</strong>zárolhordatott a Nagy Ur" [Szentpál K; TK1 Bara Andras(94) jb vall. <strong>—</strong> a Gr. Teleki Pál]. 1736: Az flintá<strong>na</strong>kJbban az időben híre sem vala; vala ugyan az <strong>na</strong>gy uraknál,de nem olyanforma agyú, mint az mostani flinta, hanemmásféle | Amaz <strong>na</strong>gy hírű igaz catholicus <strong>na</strong>gy ur, báróKornis Gáspár Szent-Benedek névű falujában meg építetéjz templomot [MetTr 371, 438]. 1749: Clenodiumok. Azdvezŭlt Nagy Uré Mlgos Bánffi Pál Uré 's Nagy AszszonyélMarossztkirály AF; Told. 19]. 1817: Az Vizitakat, a kéttTelekihez gyakran meg kell tenni, s mas Nagy Urakal isüsmerkedjetek [Kv; Ks 101 Komis Imre fiához, Lajoshoz].2. egysz 1. szem-ú birt. szr-os alakban; cu sufíx posesivde pers. 1-a sg.; in der Form mit Possessivendung 1. Ps Ez:apósom; socrul meu; mein Schwiegervater. 1756: halottamBeke Sofia Aszonytol hogy mondotta bizony mi nem azmagunk Pénzünkéi veszszük a joszagot es a szanto földeket,ha nem Nagy Uram Kölönte Marton" Uram adgya apénzt [F.csernáton Hsz; HSzjP Rákosi Pálné Judith (38) ppvall. <strong>—</strong> "Fia Kölönte József, ennek felesége Beke Sófiaj.1761: az árpa szalmát meg látván Tiszteletes Uram nemismeré magáé<strong>na</strong>k leni, mivel <strong>na</strong>gj uram jelen nem lévén énvoltam a keresésre [F.csernáton Hsz; i.h. Ambarus FerentznéMária (29) pp vall.]. 1784: Bálás Deák nevü <strong>na</strong>gj megélemedett idejű legény volt, kitis az én <strong>na</strong>gj Uram és Aszszonyomtartottak [Kovász<strong>na</strong> Hsz; i.h. Sophia Batzoni Reverendiquondam Michaelis Máttyus vidua (70) vall.]. 1817:Nagy Uram nékem mindétig <strong>na</strong>gy hatra madarását Írja[Szászvesszód NK; Told. 6].<strong>na</strong>gyúri főúri; care face parte din í<strong>na</strong>ltă societate/nobilimeaí<strong>na</strong>ltă; hochherrschaftlich. 1710 k.: Atyám után való<strong>na</strong>gyanyám volt Kemény An<strong>na</strong>, abban az időben Erdélyben<strong>na</strong>gyúri ember Kemény Boldizsár leánya [Bön. 490]. 1736:Bizony nem is volt az erdélyi vallások között addig olyangyűlöség, az mig ez az két szó Nostras, Vestras bé nem jött;mert <strong>na</strong>gy uri, nemes és fő emberek is, az kik más vallásonvolta<strong>na</strong>k is, felesen az kolos-monostori pápista iskolábantanítanák gyermekeket [MetTr 422]. 1847: az emberekazt is hitték, hogy Varga Katalin valami bécsi <strong>na</strong>gyúri családdalvagy éppen az uralkodóházzal atyafías [VKp 248].Szk: ~ asszony. 1736: Igen ritka volt akkor az jó féle vereskláris öv Erdélyben, épen csak az <strong>na</strong>gy uri asszonyok viselték[MetTr 344]. 1771: Tudnivaló dolog, hogy valami kellettegy <strong>na</strong>gyúri asszony<strong>na</strong>k életében, mindene volt" [RettE 259.<strong>—</strong> "Wesselényi Ferencnének] * ~ titulus. 1662: (GyulaiFerencnek) a városon ott benn lételének híre csak akkorlett vol<strong>na</strong>, midőn már <strong>na</strong>gyúri titulussal élvén, mint főkapitányszemélyét viselő tiszt mindenfelé <strong>na</strong>gyon parancsolnikezdett vala [SKr 510].<strong>na</strong>gyút országút; şosea; Landstraße. 1754: a' Girolti ut,mely a' kúton felyûl ragad a' <strong>na</strong>gy útba [Dengeleg SzD;EHA].Hn. 1670: az <strong>na</strong>gj Uton felijei (sz) [Uzon Hsz; EHA].1728: A Nagj uton egj fenekes föld, fecske farkú [uo.;EHA]. 1760: (A határ a) tsupról le ereszkedvén szakad azKolosvári <strong>na</strong>gy útban [Novoly K; BLt]. 1773: az Csatoszegfelé menő <strong>na</strong>gy ut, és kicsin ut kŏzöt lévő Iában [SzentsimonCs; EHA]. 1775: Nagy Ut Szerín [Jedd MT; EHA]. 1799: A<strong>na</strong>gy ut mellett a bértzen (sz) [Abosfva KK; EHA]. 1845: a'Kővetses <strong>na</strong>gy útra járóba (sz) [Gerend TA; EHA].<strong>na</strong>gyutca főutca; stradă principală; Hauptstraße. 1774: a'Falu Derekában a' Nagy Uttzáb(an) a' Templomon fellyűla' Mészár székkel által ellenben [Szászszőllõs AF; EHA].1825: a' Nagy uttza ki flaszterezésére 12 frtot in Valutaconferaltak [Dés; EHA].<strong>na</strong>gyutcai <strong>na</strong>gyutcabeli; din strada principală; aus/von derHauptstraße. 1848: Gergely Ferencz a Nagy-uttzai felsőfertály kapitánya | Papp János Nagyuttzai közép fertáj kapitánya[Kolozs; EHA].


<strong>na</strong>gyravágyódás 514<strong>na</strong>gyvágó <strong>na</strong>gy vasvágó; daltă mare; Großschrotmeißel.1703: kovácsok vagy vas veretők eszközei: <strong>na</strong>gy fogó ... 2 ...lapos fogo nro 1 ... eöreg vas bot nro. 2 ... <strong>na</strong>gy vágó nro 1,szakasztó vágó nro 1 [CsVh 118].<strong>na</strong>gyvárta fő őrhely, post de veghe principal; Hauptwarte/wache. 1704: A nyert zászlókat... elhozták, és mind kiraktákés felverték a <strong>na</strong>gyvárta körül | az három pár rézdobotés három nyert zászlókat ma reggel kitötték vala a <strong>na</strong>gyvártára,hogy minden ember láthassa [WIN I, 83, 218].1756: Németi István Uram ... a' Hadi Tisztekkel elegetjádzott a' Nagy Várdán [Kv, Mk Dí Vall. 114].<strong>na</strong>gyvásár kirakodóvásár, iarmaroc, tîrg mare; Jahrmarkt.1831: Hataroztatot Hogy ha Valamely fazakas Mester emberakar it, az arulo színbe akar a Vidékén Nagy Vásárbaa Vivőt elhijja minden darabb edényér (!) Fizessen 12krajtsárt [ZFaz. áruló-szin al.]. 1835: vidéki maga embereinekszámtalanszer gabonát osztogatott ö nga, ugy hogysokszer ollyan sokan voltak az Udvarába, mint ha valami<strong>na</strong>gy vásár lett vol<strong>na</strong> [Zsibó Sz; WLt St. Fejér (56) jb vall.].<strong>na</strong>gy vasverő <strong>na</strong>gykalapács; baros; Schlaghammer. 1681:Ploszka Bánya Verő mester keze alat levő jók Vagyo(n)itt: Öregh fúvó, hám fogaval, ahoz való vas horgokkalPar. 1. Rud es pant vas csi<strong>na</strong>lashoz való Nagi vas verő,vas csapos, vas abroncsos gerendeljével Nro 1 [Vh; VhU578-9].<strong>na</strong>gyvéka 1. régi (gabo<strong>na</strong>méró) űrmérték; oca mare;Großschefſel. 1789: Négy darabotska Szalon<strong>na</strong> korpaba a<strong>na</strong>gy vékába [Branyicska H; JHb XXXV/65]. 1793: Kis LukátsUram Krájniksága alatt... a fel vételkor mindég a <strong>na</strong>gyvékával Szokta a gabanát fel méretni azután midőnDévára fel küldötte, mindig a Kiss vékával mérette ki [RoskányH; K 79. XXVI. 8 1/2] | a' kinek ... szalmás Búzájanem terem, a' Nagy Vékával tartozik fizetni két Véka Búzát 1[Lompért Sz; SzVJk 179. <strong>—</strong> "A pap<strong>na</strong>k]. 1813: amint hozzávethetek a Nagy Vékával Négy Veka Buza vetés béli férhet 1[F.berekszó Sz; BfR III. 12/9 Bontya Nyikora (56) col. vall.<strong>—</strong> "Az irtásba]. 1824: A' MBodoni Tiszt Nyerges azt irjaide, hogy husz véka kender Magot küld, de a' Kis vékával,Melly a' Nagy Vékával tizen négy s fél vékára tölt [PerecsenSz; IB. Tamás Mózes lev.].Võ. a klsvéka címszóval. <strong>—</strong> L. Bogdán, MMćit. 101.2. vmiből vhány <strong>na</strong>gyvékányi; de un anumit număr deocale din ceva; von etw. etliche Großscheffel (viel). 1873:(A zab) Felméretett és fel gyűlt 6 <strong>na</strong>gy véka és 4 kupa[Burjánosóbuda K; RAk 122].<strong>na</strong>gyverő <strong>na</strong>gykalapács; baros; Schlaghammer. 1681:Ploszka Bánya ... Verő mester keze alat levő jók ... Fúvót saz <strong>na</strong>gy verót hajtó vizes kerekek, gerendelyekkel együttmind jok [Vh; VhU 578-9]. 1735: Kovacsok(<strong>na</strong>)k valóhoszu fogo. Nagy Verő [Szentbenedek SzD; Ks 66. 45171]. 1765: Nagy verő 3 Kissebb verő 3 [Kóród KK; Ks19/1. 6hoz]. 1812: Láttam, ... hogy egy Czigány <strong>na</strong>gy verővelütötte a* fejét [KLev.]. 1814: Egy 16 Fontos <strong>na</strong>gy verő[Mv, MvLev.].<strong>na</strong>gyvilág társasági élet; viaţá de societate; gesellschaftlichesLeben, hohe Welt. 1851: én suholt sem jártam még kinemis megyek mert nints a* <strong>na</strong>gy világba való köntösöm[Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> féijéhez].<strong>na</strong>gyzás szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktionmaga-a önhittség; trufíe, aroganţá; Hochmut. 1618: Kicsak Kamuti uram irigysége, fösvénysége és maga <strong>na</strong>gyzásalön, mert valamikor azelőtt követek ott jártak, de mindenkoraz kapitihák<strong>na</strong>k külön gazdálkodtak [BTN 2 82. <strong>—</strong> ^a követeknek való gazdálkodás elmaradása]. 1665: olyanparancsolatja is volt a residensnek, hogy az úr írási<strong>na</strong>k isannuáljon, az mint hogy írt vala is ő <strong>na</strong>gysága neki, à»talám maga <strong>na</strong>gyzásából tagadta meg azokról való parancsolatját[TML III, 349-50 Teleki Mihály a fej-hez]. 17U-Ha hogy azért akarki ... magá<strong>na</strong>k prímarietast vendical<strong>na</strong>maga <strong>na</strong>gyzásával más(<strong>na</strong>)k kissebséget bestelenséget annálinkább kárát munkálódni ... csak akarná is a Coflimembrakközzŭl pénzének le tételével amovealtassa [D* s;DLt 489].<strong>na</strong>gyzó szk-ban; in construcţii; in Wortkonstruktion: maga~ önhitt; încrezut, îngîmfat; eingebildet, selbstgefállig-1710: Bethlen Miklós maga <strong>na</strong>gyzó ember lévén, Apor Is*'ván is nem akarván subjaceálni neki, nehezen férhettenekegy zsákban, azért is mindenkor az ország között egymassalcompetálta<strong>na</strong>k [CsH 298].<strong>na</strong>iv gyermeteg, hiszékeny, <strong>na</strong>iv, copil&ros, eredül; <strong>na</strong>iv.harmlos. 1894: te csak olyan ártatlan gyerekkedélyű embervagy most is, mint mikor öledbe ültetted Rözát a madarasiházban ... mellette csak olyan jó <strong>na</strong>iv fiú maradtál, amilyen;nek ismertelek meg kamasz korodban [PLev. 170-1 PeteleiIstván Jakab Ödönhöz].<strong>na</strong>ivság hiszékenység, ártatlanság; <strong>na</strong>ivitate, credulitate;Naivităt, Harmlosigkeit. 1894: te abbahagytad a világi dulakodásokrajzolását, s megírtad Argirust. Milyen egy gyönyörűséggelolvastam el, testvér. A te ártatlanságod, <strong>na</strong>ivságodmind kivirágzott benne. A te gyerekséged, halászságod, a P"ró mérgeskedéseiddel, jámbor hiúskodásod, gyerekes álm®*dozásod mind benne van ebben a szamár könyvben [PL® V '170 Petelei István Jakab Ödönhöz].náimódi I. mn divatos; după ultima modă; modisch. 1^61Nájmodi Hoszszu páltza két águ vas a' végin [Szentmargi tflSzD; Ks CII. 26].II. ſn új divat; moda nouă; neue Mode. 1736: Nézd m e Şaz régi erdélyi szokástól mely messze mentél, érdéigember: hitesd el magaddal, az következendő negyvenkilencesztendő az míg elfoly, ha ugy foly az erdélyi dolog at <strong>na</strong>)módi, új módi, rósz módi szerint, mint folyt az eltölt negrvenkilencz esztendő alatt semmit az te maradvád ugynem folytat azmint csak most is foly<strong>na</strong>k az dolgok ...az maradváink emlékezzenek meg régi alázatos együgyű*'giben Erdélynek gazdagságáról, az náj módi mellett vakoldusságáról [MetTr 443].nála 1. a szóban forgó személynél; la el/ea; bei ihm^jJ.a szóban forgó személy házánál; la el/ea acasä; **seinem/ihrem Haus. 1561: A kor en <strong>na</strong>la lakom vala műtőülgçrgçt meg çlek [Ráton Sz; BálLt 78]. 1570: Az Oc&zolgank Ith marada Nalwnk egy okka ez hogy az 1° .Megh Sebeswlth Nem Mehet el hyrtelen wyzza [Medgy*'BesztLt 4 Caspar Zeoch judex és Petrus Mezaros j ura


515 <strong>na</strong>gyházGr. Daum beszt-i bíróhoz és hites polgáraihoz]. 1573:Breda leány Azzony hallotta Zabo Ianostwl mykor Nalalakot hogi harman feoztek Eteteot | Nehay Zas LwkachneAzt vallia hogi latot Nallok elegh arany es ezwst Marhates geongies Mywet, De eo Nem Twgia ha eowek volt vagiNem [Kv, TJk III/3. 70, 127]. 1584: Bek Balinth vallia, Hallottamez Kowach Ianos felesegeteól hogj monda Zabo Cas-Par felesegenek, Netalam latrod az en vram theneked es tálamte veled latorkodik, hogj minde(n) estwe Regei oth Nallatoklakozik [Kv, TJk IV/1. 369]. 1603: Nicolaus Kosafassus est Minthogy ennekem hozot volt egy lewelethorwat Adam ott maraztam <strong>na</strong>llam egy felesteokeomreegy tykmoniat swtetek neky es egy eitel bort hozatek melleielKv, TJk VI/1. 669]. 1637: Kovacz Paine pa<strong>na</strong>szolkodekot nálunk, hogj eőtet igen megh verte Jncze Miklós [Mv;MvLt 291. 74a]. 1674: latta(m) ot <strong>na</strong>lik 14 Ezüst pohart[Kászonimpérfva Cs; BLt]. 1711: <strong>na</strong>lam a<strong>na</strong>k uta<strong>na</strong> nem isJJţJrt halni hanem csak budoklot [Vacsárcsi Cs; Born.jpOOX 50 Lakatos Matyas (40) pp vall.]. 1747: Pap Mihálynevű kato<strong>na</strong> ... kevés ideig nállom mulatott [Csicsó-P°Mn SzD; Ks 27. XVII]. 7767: azon üdóben nálok lévóBánátusi Emberekre <strong>na</strong>gy gyanonk vagyon [Fintóág H; KsXXX<strong>IX</strong>. 1]. 1844: Kriskárol irjál jobban vané voltaiénà Uak [Kv, Pk 6].Szk: - lét vkinél való tartózkodás. 1699: mind az Postá<strong>na</strong>ksietése miat mind egj kedves Professor Baráttyá<strong>na</strong>knälla léte az levél írástól el rekesztette [TL. Fagarassy Sámuelgr. Teleki Pálhoz]. 1783: meg nem adván Nanya Ma-* avé J égyiketis, nálam létiben éngem Makavéjhoz kúldettlettek [Faragó K; GyL. Nyégra Vaszilly (30) jb vall.] *fásban/szálláson van ~ megszáll vki házánál. 1573: Apajj<strong>na</strong>zzóny nehay Alcz Matiasne Azt vallia hogy tawaly voltNala zallason Zeoch onofrius fia [Kv, TJk III/3. 183]. 1585:£eold Morkos vallia, Nallam vala zallasba Az Lengjel Lazlo^Igástól [Kv, TJk IV/1. 532]. 1632: Georgi Deák <strong>na</strong>llajŢ ? szallaso(n) [Mv, MvLt 290. 98a] * szállást tart73: Bor Ianosne Orsolia Azt vallia hogy Ez Nyarba azVdey papné volt zallasson es egy Kidey Nemes Ember gernjekewelky Nala tart zallast [Kv, TJk III/3. 116]. 1590:" a Jdu Jakab <strong>na</strong>lla tartót Zallast [UszT]. 1702: mikoron*olgálatra jŭttenek <strong>na</strong>llom tartottak szálást, kenyereketistartották magok<strong>na</strong>k az Csŭrb(en) halta<strong>na</strong>k eczaka [Keesztényalmás H; Szer. Kirá<strong>na</strong> Luka (90) jb vall.].tbsz 1. szem-ü alakban; la pers. 1. pl.; in 1. Ps Mz: minálunk,a mi közösségünkben; la noi, in comunitatea^astră; bei uns, in unserer Gemeinschaft. 1688: Jött olyanhogy Kolosvarrol ot compania dragon jõn ki, kettein rtélyban nálunk marad, hárma Enyedre megyen. Löttç® boldulás az városon [SzZs 1889. 522]. 1728: az ifjú<strong>na</strong>l egz ® J anos es Jakab ides Apjok(<strong>na</strong>)k az hŭtös felesege itŌ2y Un ^J eben özvegjen maradá es egj nehanj esztendőkig.fedvén egj Balog Janos nevű ... jobbagj legenjtól bi-ÍHc ö kapa egj fiat azon Balog Mihálj Záb GyermeklunlrV CtLt 1 Balogh István scnior (79) ns vall l- 1761: Nál "lyes à^ 2^* lako Barbura nevezetű szegény beteges fekéntÓ1Vohhallottam hogy néki itten Bulzesten b félje lettes eiu^6 ^ me 8 betegesedvén az Ura meg u<strong>na</strong>tkozot aránta,Zonvdta ŏtet IKs 113 Vegyes ir. <strong>—</strong> •~ b HJ. 1767: Tudom bip^osonhogj Lupás Todor, és Luka Nutz itt nállunk Susemberekpénzért akárkitis bé Kalátsol<strong>na</strong>k [Dupepiatree s ' {T Atyim Onutz (50) jb vall.]. 1780: Rekittyán Drágujt...r eknui 0n^ nálunk közönségesen gyanús Tolvaj Embelennitartották [Fintoág H; Ks 113 Vegyes ír.]. 1791: ajószágról való leveleket it nálunk eleget olvasták, de mégtsak egj betű levélis nem talaltatik, amelj arról szolla<strong>na</strong> hogja N. Anjosomot a Sz Ersébethi jusbol itt Fiatfalvi joszaggalfizették vol<strong>na</strong> ki [Borb. II Juditha Menjhárt consors quondamMichaelis Kalmánj senioris ex Fiatfalva 8 (78) vall. <strong>—</strong>•U]. 1855: küld Feleségem Mimi Hugóm<strong>na</strong>k egy vékaköles kását ha szükséges a kasa néktek tudosits it nálunk<strong>na</strong>gyon hasz<strong>na</strong>ljuk s azért termesztünk is kölest [Uzon Hsz;Kp V. 405 Kispál György Kispál Lajoshoz].3. tbsz 1. szem-ŭ alakban; la pers. 1. pl.; in 1. Ps Mz:környékünkön, mifelénk; aici la noi; in unserer Gegend,hierzulande. 1620 k.: Az gyöngy semmi nem egyéb állat,hanem csak az csigá<strong>na</strong>k az monya másutt nem találtatik,hanem az Indiák mellett való <strong>na</strong>gy Oceanus tengerekben.Én csigáját is, azkit nálunk gyöngyház<strong>na</strong>k hív<strong>na</strong>k, elegetláttam [BTN 8 416]. 1708: Megjegyezhető dolog magyarországiurak<strong>na</strong>k sok kérkedsége; az többi között azzal dicsekettek,hogy nállok az szolgabiró tehetősebb ember, mintnállunk az vice-ispán [SzZs 504]. 1770: az erdőt szabadosonVágtuk a' melyik tetczet... de hammat nem egetet Senkinálunk [Babuca Sz; IB]. 1774: Szegények nállunk az Földöknem Búzá<strong>na</strong>k való [Tálasfva SzD/Mocs K; KS Conscr.].1782: itt nállunk a' szép búzá<strong>na</strong>k köble hatodfél m. forintonjár [Brassó; BetLt 4 Ujjvárossy István lev.]. 1783: nálunkannyi jo lo vagyon hogj meg botlom bennek [Faragó K;GyL. Blága Thodor (40) jb vall.]. 1788: a bor árrát jol emlékezhetikNsgod hogy fel vittem a Húsvétkor, a Tőrök buzamég eddig látom nem igen hág fellyebb 14 garasnál ittnálunk [Bencenc H; BK Bara Ferenc lev.]. 7804; Az Alakorszalmát pedig senki meg nem veszi itt nállunk, söt aBuza szalmát sem keresi itt nállunk [Ádámos KK; Pk 5].1829: a' Marhák veszedelme nállunkis szaparadik és terhesedik[Dés; DLt 574 dr. Bádoki Soos Márton nyil.].<strong>4.</strong> vki kezénél; ín mî<strong>na</strong> persoanei respective; in seiner/ihrer Hand | magánál (hordva); la sine, asupra sa; bei sich(tragend). 1574: Ersebet Kadas Ianosne, Ilo<strong>na</strong> Kadas Istwanne... valliak egi Botochka volt Nala Meg feniegeteisvelek [Kv, TJk III/3. 365]. 1582: Barbara ázzon az ho<strong>na</strong>alol veon egy keonyweth eleó ... akor az Ideobe hallottamvala hogy vad<strong>na</strong>k Eordeongeos keonyuek es ha ember olwasbenne tehát eleo Ieonek az Eordeogeok ... monda(m) Nekyhogy Nem io Azzoni Állat<strong>na</strong>k effeleket <strong>na</strong>la hordozni [Kv,TJk IV/1. 106]. 1590: Az az Mihalj my nekónk azt mondottahogj azt bar ne eórizzetek, Mert oth lakat vagion Azon azpinczien, s az kulch'a <strong>na</strong>llam vágjon [UszT]. 1599: egychakany vala <strong>na</strong>llam, Rah Indulek, megh fŭtamek előttem[i.h. 14/45]. 1620: egy bot vala <strong>na</strong>la aúal feniegety valawketh czinige Antal [Páncélcseh SzD; RLt O. 5 ZaboJstua(n) (31) ns vall.]. 1638: En oszton be hiuam Nagiobbizio(n)sagert az apam hazahoz es ot le vetkezek SzjlagineAszionom, de az gjürü <strong>na</strong>lla nem volt [Mv, MvLt 291.160b]. 1720: micsoda fegyver volt nálla nem tudom nemláttam [Koronka MT; Told. 26]. 1787: Bé küldettem ezenLevelemet meg ado expressust, azt a nállad lévő 89. Rſorintután jo módjával pecsét alatt add kezében [Marosbogát TA;DobLev. III/626. la]. 1806: nállom amint ketek is láthattyákennél a* nád páltzánál egyéb nintsen [M.sáros KK;DLev. 4 XXXVIII]. 1846: leveleket kiadni nem akarják, sötmereibe tagadják hogy nállok valami levél vol<strong>na</strong> is [IlyefvaHsz; HSzjP]. 1847: Ekkor az emberek azt felelték, vágná<strong>na</strong>k*,de a gornyikok megfogják. Mire Varga Katalin aztmondotta: „Ha a gornyikok meg akar<strong>na</strong>k fogni, nálotok va<strong>na</strong> fejsze, s azzal üssétek őket!" [VKp 258. <strong>—</strong> "Fát].


<strong>na</strong>gyravágyódás 516Szk: - lét kezénél létei. 1844: Gyárfás Mihály meg esmeróirása Mohai Sándor es Laszlo között a Mike szászi hatarontett Cséréről szollo level <strong>na</strong>lla letérői [Ne/NagylakAF; DobLev. V/1249].5. vki kezén, vki (jogos v. jogtalan) birtokában; ín proprietatea/posesiuneacuiva; in js (rechtmäßigem od. unrechtlichem)Besitz. 1546: Arannyon, es Gemyezegen zamzerenth, vagyon negywen kylenz, eke, azokbol aggya<strong>na</strong>kBanfſy Ber<strong>na</strong>ld<strong>na</strong>k negy Eketh, ahoz, az ky mostan <strong>na</strong>la wagyon,az thyzen nyolcz eke kywel lezen, oztan Ew <strong>na</strong>la,huzonkeet eke [Radnót KK; JHbK XXVIII/19]. 1568: EnLûka János Kŏrösfwy biro Jóth vol<strong>na</strong> hozzam phwlópGiorg Kolosüarj, hogy egy Louath Talaltak vol<strong>na</strong> megh<strong>na</strong>la, es me(n)tene megh magat, hogy W az loúath ne(m)ürzotta (!) hane(m) igaz pinzön vótte [Körösfő K; BesztLt98]. 1576: nem tud egyebet Andoryas gyeorgynek hogy letvol<strong>na</strong> sohul hanem az Rety hatarban <strong>na</strong>lla vagyon háromhold feold [Eresztevény Hsz; HSzjP Anthos Balynt jb vall.].1592: Itt Bogozben 3 az mikippen a Lofeö Vraimmalozlast kertónk vala az Irtás feőldből, ennek az Vrunk JobagiDrabantokis ig' engettek uala, hogy az Lo feö Vrajmis valami <strong>na</strong>lok uagio(n) ozlasra bochassak ozlasrais bochattukuala [UszT. <strong>—</strong> a U]. 1595: az zallagos Jozagot az sommaighaz migh <strong>na</strong>llunk vagion hagjom testamonto(m)ban mind azszallagos" leuelel Eggwt az en vram<strong>na</strong>k Gieongeossi Peternek[Diós K; JHbK XXIII/41. <strong>—</strong> 'Értsd: zálogos] | Az mypenig az Árúak reze volt azt telljessegel kj vötted mostis <strong>na</strong>ladvagion [UszT 10/13]. 1653: ha pediglen ugj fordul<strong>na</strong>hogi az ioszag <strong>na</strong>la maradhat<strong>na</strong> ... lelkire kőtőm hogi az mitaz templomokhoz hagiok meg ágion mindeneket [JHbKXLII/3 Kovacsoczi Zsuzsan<strong>na</strong> végr.]. 1784: Ferentzit meglehet szorítani, tsak lenne fundussa miből Satisfacialljon, debizony alig hiszem hogy kapjunk nálla Fundust, mert tsaknem mindenibol ki fogyott [Kv; SLt XL Ágoston MártonSuki Jánoshoz]. 1793/1794: kérik hogy tilalmas Erdejek nállokhagyassék [M.bagő AF; DobLev. IV/739. 9b]. 1808: aKapus alatt lévő Erdő a Testamentum szerént nálla hagyattassék[Asz; Borb. II].Szk: ~ paciál eltűri, hogy vki birtokában maradjon vmi.1591: az eórekseget szalogon vetette volt nem akaromim(m)ar <strong>na</strong>llad patialni az en első feleletem zerint azeórekseget Restitualni keuano(m) [UszTl * zálogban/zálogonáll/van 1507: vala Nalam zalagon Eg torot serlegemelben (vagyon) három Nehezek hyan ket gyra tyzen hetforint [NylrK VI, 187 Cheh István végr.]. 1545: En SomboriJános az en atyamfTya<strong>na</strong>k Sombory Mihaly<strong>na</strong>k Somborbelyes az dalbely rezt az ky <strong>na</strong>lam tewle zálogon alothketh zaz forinterth ma ... en ew neky meg bochatam azonketh zaz forinterth az kiben <strong>na</strong>lam zálogon volth [ZsomborK; MNy XL, 137]. 1664: Tudo(m) hogy az ä ket hold földaz Tordai Sámuel Edes Annjae volt Barla Miklos(<strong>na</strong>)k semmivérségét nem tudo(m) ahoz a földhöz sem hogy Zalághba(n)lòt vol(n)a nálla [Borb. I Rakoso(n)" lakó Biro Gergelylovas puskás (60) vall. <strong>—</strong> "TA]. 1689: Az föld Kglmede,de nálla(m) Zálagon vágjon [Szemerja Hsz; BLt].6. vkinél megőrzés/kezelés végett; (a ſi/rămîne) la el/easpre păstrare/administrare; bei jm zwecks Bewahrung/Verwaltung.1582: Marad <strong>na</strong>llok kireól Jeowendeobe Zamothkel Adniok f. 32/97 [Kv, Szám. 3/VI. 9 Diósy Gergely not.kezével]. 1606: Az szegeniek szamara ualo sok<strong>na</strong>k be Jöueteli.Taualy Eztendeöben hogj zamot attam, maradót <strong>na</strong>lla(m)sauok az szegenieknek nro 3101 [Kv, Szám. 12a/I.12]. 1621: Zamadasom Vtan az Inuentarium<strong>na</strong>k Continentiaiaszerent marat Volth <strong>na</strong>llam Pénz in paratis f 13 d 85[Kv, i.h. 15b/VII. 13]. 1764: Nállám is maradatt tizennyoltz szing fekete Czondra Posztoja, most a Vanyoloba vagyon[Csúcs AF; BfR 66/28 Pask Jua<strong>na</strong> rel. quondam provBlád Von (45) jb vall.]. 1779: a fizetésse egynekis benn nemmaradt nálom eddig, ezutánis nem marad [Sáromberke MTíTold. 49]. 1780: Élőmben hivatván Udvar Biro Uram Mlg sGroff Gyalakuti Lázár János Ur eő Nga Batzában lévőLovászait, kikis elé hozván a Hasitatt rovást, mellynek feleaz Udvar Biránál lévén fele pedig <strong>na</strong>llik kaptunk két százhatvan két veka zabb hogy ment legyen két Lóra 1779 esztendőben[Baca SzD; TSb 24]. 1827: 5 Veder Szilvóriummég Eddig nálom vagyon [Aranyosrákos TA; Pk 7]. 1853:Gusztival ezelőtt egy pár <strong>na</strong>ppal szamoszkodván tisztábanjöttünk de ö hagyott nállam 2 Tallér 20 garast [KCsl 3berlini felj.].Szk: restanciában/restanciául marad ~ vkinél hátrálékban/elszámolatlanulmarad. 1582: Die 11 Decembris az fel'lywl megh Irt Zamweweo vraym, Zamot veowen az EghaZfíaktolys Breiber Lazlotol es Petkessy Jiarfastol, Az eohonorariumokath ki deputalwan, Maradoth RestantiabaNallok kireól Jeowendeo eztendeore tartoz<strong>na</strong>k ZamothAdny f. 417/81 [Kv; Szám. 3/VI. 17 Diósy Gergely notkezével].1588: Azért ighaz Zam wetwen marad <strong>na</strong>llokkeesz penzwl, zalagul, Restantiaul minden kjweol Jar°ezwst es egieb ezkeoz kjweól, Akj teszen f. 835/63 mellyeth.keesz penzewl war<strong>na</strong>k megh teolleok az zamweweo Vraim[Kv, i.h. 4/II. 18].7. ~nál kf-ú mn v. hsz mellett hasonlítás/viszonyítás kif '»precedat de un adjectiv sau adverb la gradul comparatívexprimă o comparaţie/un raport; zum Ausdruck eineſVergleichung/eines Verhåltnisses neben einem Adjektiv oà-Adverb in Komparativstufe. a. mint ó; decit el/ea; als er/sie/es. 1573: Dorottya zemlyesiteo Istwanne vallia az trombitasneMond ha en fattias vagiokis az te feleseged giakr*'ban fattiazig Nalam<strong>na</strong>l [Kv; TJk III/3. 106]. 1585: ErsebetKochis Georg'ne vallia, haliam hogy ig ziggya vala hagi°Andrasne Peterdy Balasnet az másik vrad ideyebeni*Nilwa(n) való Curva valal, S mostis az vagy, Zebbet Zeretvrad Nallad<strong>na</strong>l [Kv; TJk IV/1. 522]. 1594: Zabo Andrásvallia monda nekwnk akkor az legeni Baiuz MartonIdesbis <strong>na</strong>llam<strong>na</strong>l kez vagiok megh keouetnem [Kv; TJ*V/l. 464]. 1602: nem kegnek walo eórekseg az keózelebvaló veris vagion ahoz <strong>na</strong>llunk<strong>na</strong>l [UszT 16/72 GeorgiaMihalj de Bikafalúa judex juratus vall.]. 1641/1642: A*eöczem Desffalui An<strong>na</strong> elebb mene ferhez Berzi MihaWur(am)hoz <strong>na</strong>llam<strong>na</strong>l ket uagi haro(m) hettelis [Mihály^NK; JHb XXII/37]. 1741: a' nállamnál régibb öreg emberedtói is mindenkor azt hallotta(m) hogy Szárhegyi Láz*Ferencz ur(am) az első Felesége jussán az itt való Kom 1<strong>rész</strong>t birja vala [Ks 69. 50. 44]. | Istentelenebb embe ſnálánál a föld szinén nem járt [F.lapugy H; Ks 112 Vegpir.]. 1743: oly <strong>na</strong>gj iszopot hánt a' Kŭkŏllŏ a két észten^alat hogj a regi gjepen feljűl sok helljen magassabb nálla 1 ?nál [SövényfVa KK; JHbK XXVIII/9]. 1761: Ami <strong>na</strong>gyíj'régebben is vagyunk ez országban nálatoknál [RettE U'V1790: az efféléket Nsgtok jobban tudhatják nállomnál, s £zonyosabban, én tsak bizonytalan hireket irok [B enccnC rtßfBK Bara Ferenc lev.] <strong>—</strong> b. rajta kívül; ín afara lui/ei; auPihm/ihr. 1586: Megh ertettek ... az Biro vram kewansaghogy egiedwl Akar<strong>na</strong> az feleket Igazgatnj... es Nemkeozteok teob birot Nalla<strong>na</strong>l zenvednj [Kv; TanJk I/ 1 - 2 j,1630: teőb Nemes Ember nálánál ot nem volt ackor, &


517 <strong>na</strong>gyzókaptaion, sem Cancellarista Deák, kik statuáltak vol<strong>na</strong> [Ne;BálLt 82], 1663: nekem náladnál több nincsen, a kit úgyféltsek, mint tégedet [TML II, 456 Teleki Jánosné fiához,Teleki Mihályhoz]. 1678-1683: ha kiket saiditnok Urakhozkőzelitenj s Uraknokis ahoz kedvit hailanj, an<strong>na</strong>knogi szerenje(n) arulo hírit dühüs nevit, Urok elót hive<strong>na</strong>litjak; akarvan azt el hitetni, hogi tób hivek <strong>na</strong>llok<strong>na</strong>l nincsen[Ks Kornis Gáspár kezével]. 1734: én mellém senkitöbb segittŏ, kereső és engemet vigasztaló nem akadott nálánál[Szárhegy Cs; LLt Fasc. 107].8. vkitõl, vki <strong>rész</strong>éről; din partea lui/ei; seiner/ihrerseits.1786: vad<strong>na</strong>k olly Szegeny állapatban hellyheztetett emberekhogy némelly Esztendőkben el marad nállak az VassDézma [Torockó; TLev. 4/13. 24].9. előtte, számára; pentru el/ea; fur ihn/sie. 1567: Nylwanv agion <strong>na</strong>latok, mykyppen az erdei orzagbely hyweinkhárom nemzeteol egienleo akarattal végeznek hog* aznemesség az elebbely Rawas zerent Zaz Sebesnek epeteserea z w Jozagokbol minden kapwtol hwzon eot eot pynztaggia<strong>na</strong>k [SzO II, 212 fej.]. 1571: Egy Nyhany LewelewnkbenJrtwk knek megh ... heet Ezer zeker kewet az ktek ThartomanyabolEw felseghe Jde az wywarhoz megh hordatnyrendelt... kyben meegh az mynth Nallwnk Twdwan wagyonRyz haatra wagyon hordatlan benne [BesztLt 19 Petrusjent Myhalyfalwy a beszt-i bíróhoz és esküdt társaihozSzúv-ból]. 1619: mintha nála fundamentom<strong>na</strong>k láttatnék ezaz levél az Felséged mostani intentumá<strong>na</strong>k [BTN 2 295].1664: Diffîcultálják igen, hogy ily későre megyen be azderék német követ, úgymint három hó<strong>na</strong>pra; úgy vagyonn *lok tudva, félnek practicától [TML III, 316 Naláczi Istvàn Teleki Mihályhoz]. 1669: 2<strong>4.</strong> Mártii nekünk írt Kegyelmedlevelét vettük; válasz tételünket eddig mulattatta vélünkegészségtelenségünk; egyébaránt a dolog nálunk feledékenységbennem volt [TML IV, 446 a fej. ua-hoz].10. vki keze/irányítása alatt; sub îndrumarea cuiva; unterseiner Hand/Leitung. 1589/XVII. sz. eleje: Edgy Mester setarthasson <strong>na</strong>lla teőbbet három J<strong>na</strong>s<strong>na</strong>l, edgi faragó Légénéles kęt Rako<strong>na</strong>l [Kv; KőmCArt. 20]. 1602: Thomas Lakatosfassus est Az Lakatos legenj Sándor <strong>na</strong>llamteolte vala ky apród eztendeiet [Kv, TJk VI/1. 639]. 1700:A Betsületes Céhben esett büntetesben Nééb Márton~ r (am) azért hogy az Eocset Nééb István Mestert Céh, eslarsaságh Törvénnyé ellen nálla tartotta in f 1 [Kv, ACJk1725: az öcsém János ide jővén hozzám, nállam lőn ésPésztorkodek s munyatorom is lőn [Szépvíz Cs; SándorOVolfgangus Bajszág (54) col. vall.]. 1730: az nállunkJ<strong>na</strong>s Tőrök, Antalkával haza jővének, s <strong>—</strong> mondák°8y ez meg nevezett joszágon az Szebeni György Fiávalj^gyütt pénzt találtak volt [Altorja Hsz; Borb. I. KeresztesMihály (14) prov. vall.]. 1838: el jöhet dolgozhatik nállamaz t nem fogja senki meg tudni [Kv, ACProt. 6].11. hozzá; la el/ea; zu ihm/ihr. 1739: Kecskés Istvánnétól"állottam hogy náluk a kamrában békéredzett vol<strong>na</strong> FalusiMihályné" s ott babonáskodott [Bözöd U; Ethn. XXIV,8 Balázsi István (40) pix vall. <strong>—</strong> 8 Boszorkánysággal gyanítottasszony].12. vkinél férjnél; la cineva ín calitate de soţie; mit jmVe rheiratet. 1606: Az oztozaskor megh keuanom hogi miért® n Palfi Istuan tizen negi eztendŏtwl fogúa hazas emberJfoltam, Palfi ferench eóchem pedígh neótelen legenj uolt,e lesegemrejs ki oszuk abbul az rez eóreksigból ualo reszet,** melljet <strong>na</strong>llam leteben penzen uottúnk [UszT 20/183].630: (Kalos Giőrgynek) Ez mostanj felesege mi olta <strong>na</strong>lavagio(n) ketzer ha volta(m) nállok [Kv; RDL I. 19 TotGergeljne Sophia vall.].13. vki méhében; ín pîntecele/uterul cuiva; in ihrer Gebärmutter.1582: Vrsula Bere Rlcta Antony Zeoch fassaest kerem Luczat hog Az femben (!) Nezzen, mikoronfeyembe Nezne enys az Lucza eoleben haytam az fçmet (!)Azon keozbe erzem hog az giermek Nalla megh mozdula[Kv, TJk IV/1. 38]. 1584: Bred Azzony Kozma Millernevallia Mikor immár terhes vala kerdesztem teolle kiteolvagion a giermek <strong>na</strong>lla, akor azt monda hogy egy Aroslegentwl való, de ninchien az varasson [Kv, i.h. 225]. 1737:Balogh Ersébeth Hites Urával Liszkai Benjáminnál feletteviszszás életet élvén(n), magát Balog Ersebeth parázná<strong>na</strong>kkiáltotta, azt hirdetvénn, hogy nálla lévő terhe nem HitesUrától; hanem mástól való [Dés; Jk 257b<strong>—</strong>8a].1<strong>4.</strong> ~ nélkül nélküle; fòră el/ea; ohne ihn/sie; 1570:Feyerdy Kato vallya Hallotta aztis hogi Azt Montahogy az kert aytayan Bochyatom beh az esseh kwrwa fyatMert semmy Jo kedwen (!) Ninchen Nalanelkwl [Kv, TJkIII/2. 26]. 1572: Byro vram Neged Magawal az feyedelemhezMennyen kčneregienek hogi eo N. Neh haborita<strong>na</strong>Megh az varast az Thanitok dolgaban. Mert Nalok nelkwlNem lehetnek [Kv, TanJk V/3. 62b]. 1661: üdvességemenkívül én is egyebet a veled való lakásnál nem kívánnék, mertélni nálad nélkül ne üdvezeljek, ha kivánok [TML II, 127Teleki Mihály feleségéhez, Veér Judithoz]. 1793: nálom nélkülebédelni nem mért [Koronka MT; Told.]. 1844: A kertbenállam nélkül nehogy veteményeztes [Kv; Pk 6 PákeiKriszti<strong>na</strong> férjéhez].15. nálunknál tőlünk; de la noi; von uns. 1765: Nálunknólnem vettek egy Jobbágyotis Udvari Cselédnek [DamosK; MNy XL, 77]. 1785: Kórősi Iosi mikor a' mostani ujházát tsinálta <strong>na</strong>llunknol a* Kebele Szt Iványi" Erdejiből őNagyságá<strong>na</strong>k épületre való fát hordot [CsS. MoldavánGábor (27) zs vall. <strong>—</strong> a MT].


nám 51*az en Matkam aual feniegetet hogi orromot ajakastol el(me)czi holot megh cziak iegiben volta(m) <strong>na</strong>lla es kenierettnem (ke)resett nekem; azért é vegreis hozza nem állok,hanem (el v)alom tólle [SzJk 18] * szűk a pénz ~ pénzszűkébenvan; a fi ín criză fi<strong>na</strong>nciară; sich in Geldmangelbefinden. 1799: Én Fiam Uram Szükségit látván, ámbátornállam is igen szúk a Pénz, mindazonáltal 50. Mforintokatezen levelembe rekesztve örömest küldettem [Ne; DobLev.IV/810. lb].nám 1. íme lát(hat)od/lát(hat)játok; iată!, uite!; sieh!,seht! 1551: <strong>na</strong>m az Legistromok mind kezednel wad<strong>na</strong>k[BesztLt]. 1582: Margaréta Zekely fassa est Az hazablakan lata(m) Katalint, es meg zolitam mondwan: Jayedes Catalinom Nam minde(n) ember azt mongia hog,vramç Nireo Kalmanç az giermek [Ky TJk IV/1. 39]. 1584:Zigiarto Esaiasne vallia Sos Ianosne monda veszteghchak the Roz Na(m) teis Rea(m) zolal, es tamattal [Kv; i.h.244]. 1590: en mo(n)da(m) en nem tudom ha adhatok vagynem, mert zegeny vagiok vegre monda <strong>na</strong>m nem hizz Embersegetbenne(m) [UszT]. 1604: Az sipos János diz<strong>na</strong>yt behaytok wgian az En eletemrç; Az tizt tartó meg wttete Egietbenek. Ez alat Jöue oda Sipos János waltig dörgódek azkapun bç hogi <strong>na</strong>m meg wttek Egiet benek [i.h. 18/129 wargaAndrás <strong>na</strong>gj Solymosj lib. vall.]. 1639: egjkor el fokadasirva, s monda jay Istentelen kurva <strong>na</strong>m altal veri azszüuemet [My MvLt 291. 196b]. 1653: mond a gubernátor 8„Jól vagyon hát; nám mondám hogy mindenre embernekesmertem én lenni kegyelmedet" [ETA I, 126 NSz. <strong>—</strong>a 162l-ben Bethlen István Nagy Szabó Ferenchez]. 1668:valamellyek maghok io akarattyokbul be hodoltak, nám minem ellenzŭk [KJ]. 1755: hallék illyen szokot mondani,hogy Nám a Pap is Nimellyik ki mongya a gyónást [AltorjaHsz; HSzjP An<strong>na</strong> Kelemen (20) prov. vall.].2. ellentétet/ellenvetést tartalmazó kijelentésben; in antiteze;in Antithese: (pedig) ugye; nu-i aşa că; (aber) nichtwahr. 1568: An<strong>na</strong> Antoni l(ite)r(ati) Rta fassa e(st) Keremvala pthues palnet hogy ne haborog<strong>na</strong><strong>na</strong>k, Nam biroKatho azt mongya hogy eç nem banta<strong>na</strong> [Kv, TJk III/1.209]. 1591: Damakos Matiasne Jlo<strong>na</strong> azzoni vallia: Hiuatahozza engemet agiba fekzik vala, es kérni kezde hogi zolnekvram<strong>na</strong>k, fogat<strong>na</strong> megh Zaz Caspart az eo keozeoseotMondek neki, <strong>na</strong>(m) az eleot az Deakra vallottal vala, mostmiért valaz masra [Kv; TJk V/l. 83]. 1592: Zilahi Jánosvallia Jut ezembe hogi az ezwsteot pliknek mongia vala,kire monda Nimeti Istuan neki, <strong>na</strong>(m) az eleot neke(m)comorlas<strong>na</strong>k mondod vala [Kv, i.h. 246]. 1595: monda azbattia<strong>na</strong>k Miklós<strong>na</strong>k: zeb dologh hogy az en Eokreomettfogattad be am el vitek, Nam Nekedis volt Eókreod s miértNem fokatad (!) azokatt be [UszT 10/106 Thomas deZombattfa(lva) keze írása]. 1631: en pirongata(m) hogjmiért nem esküttettek volt eözue eökett <strong>na</strong>m az eleöt aztmondottak hogj Meggies falua(n) eskúttenek meg [Mv;MvLt 290. 247a]. 1637: Ahól le esett vala ki az kapu(n)ottis ige(n) verek, tala(m) megh ölik vala ököt ha SzazJános megh nem seghittse Istua(n) Peteris ige(n) keri óköthogy ne bántsák <strong>na</strong>(m) semmit ne(m) vettek (!) nekie[Szentgyörgy Cs; BLt 3 Pal János (60) pp vall.]. 1641: mikoraz 1635. esztendŏbeli sărfalui giűleskor, en ellene(m)insurgaltak vala az hazas papok Intek Eo kgmek hogymiért moueal<strong>na</strong>k affele egienetlenseget, <strong>na</strong>(m) senki ne(m)haborgat<strong>na</strong> Eŏket [Gelence Hsz; BfR II. Petrus Kozma(45) parochus vall.]. 1654: it az Kozmasi hauason ninczkulo(n) hauasunk <strong>na</strong>m sz: Georgion, magam<strong>na</strong>k kűlo(n)uagio(n) hauaso(m) [Kozmás Cs; BLt]. XVIII. sz. eleje:monda István Uram miért kialtasz tolvajt <strong>na</strong>m senki sembant, <strong>na</strong>m ha ittam az Dániel István Uram Boraban, azarrat meg adtam [Aldoboly Hsz; HSzjP Ágoston MiklosncKuti Ersebet vall.].aC3. hiszen; doar; ja, doch. 1573: Leo<strong>na</strong>rdus Eger,Lauren(tius) Eger fassi sunt Mond az Annya<strong>na</strong>kKegmed hattae Batyam<strong>na</strong>k hogy az kis haz<strong>na</strong>k az vdwarararakya fayat, Mond az Annya Nam Edes fia(m) az tefad<strong>na</strong>kis eleg helye vagion az tor<strong>na</strong>czban [Kv; TJk Hl/3-198a]. 1580 k.: forro kalara Azzoni néhai vjtezleo IllicssyKozmane Nagj beoleoni, meg eskwt es azt wallia en aztmondám ir te magad egy lewelet neky mikloswaran <strong>na</strong>mvad<strong>na</strong>k Jobagid wesd azt zalogba neky [Miklósvár Hsz;HSzjP]. 1585: An<strong>na</strong>k vtan<strong>na</strong> ielente ezt Zabo gergelne, J°Chatus azzón, kirlek az Istenirtt hogy ez gyermekett Laczkottvyd el, mertt in semi képpen nem tarthatom vramtol,Nem akarom hogy az gyermekett rongallya Nam Attyafiakegyelmednekys ez gyermek [Kv; TJk IV/1. 487a]. 1606:keri uala Zolta(n) Pal Dienes Georgiet, hogy ne uezekeagwnk<strong>na</strong>m tes Áttjamfia vagy Albertis Attiamfia, bekellie*tek kwleomben [UszT 20/111 Kateri<strong>na</strong> coniunx Petri KowachDe Dallia lib. vall.]. 1633: edes giermeke(m) ige( n )kerlek hog' az szólót mas<strong>na</strong>k ne had <strong>na</strong>(m) egi mesgienuagion veled | Hogi ha mit vetettem megh boczias ennekem,Nam az te keduedert en eleget tűrtem [Mv; MvLt 290'106b, 124b]. 1647: Ad meg edes barato(m) az szwreŏmeŏtes czakaniomot <strong>na</strong>m soha en nem vetettem neked [Kv; TJKVIII/<strong>4.</strong> 211]. 1668: Béldi Paal Uram oda hivatvan Uzonbajjmonda az Ur éo k(egyel)me, <strong>na</strong>m Domokos Janos<strong>na</strong>k is f*lfogadtall, hogy bé mégy én is kérlek, hogy mény be?[Imecsfva Hsz; HSzjP Thomas Imecs (35) vall.].Sz. 1710: hol vágynák az mi Papjaink, miért ne(m)alla<strong>na</strong>k melle ez szegeny Aszsz(ony<strong>na</strong>)k hogy imadkoztat<strong>na</strong>k,azonb(an) az Papok elŏ jŏv(en) aszt mondák az Pateſ'nek mint veti az mi ért gabo<strong>na</strong>nkb(an) az eŏ sarlojat námmi ne(m) vettyúk az eŏ kglmekeb(en) [Marossztkirály MT;Told. 2].<strong>na</strong>nás keresztapa; <strong>na</strong>ş; Taufpate | nász<strong>na</strong>gy; nun; TraUzeuge,Beistand. 1728: fogadá, hogy Circiter három négy<strong>na</strong>pok alatt meg keritti s incaptivállya többire őket, a PóP áalig hiszem hogj eŏ általa meg kaphassák, mivel an<strong>na</strong>k evolt Nanássa, Superstitiojok szerint azt nem manutenealn[Légen K; TL. Szilvási Boldizsár gr. Teleki Pálhoz].Magos martyán Vonul igen sokat járt Flóra KosztánhoZ *szókése előtt, mint Nanássához [Sajóudvarhely SzD; ^Molduván Kosztán (38) jb vall.]. 1782: Házasodásá<strong>na</strong>*idejére jutván éngemet ezen Fattyú Todor (: ki Nanássa vo *tam :) küldött Bocska Gligorhoz [Sólyomkő K; E sZt 'Mk]. 1800: Találta menni Sz Andrásra Brengye Ro^feleségét égy <strong>na</strong>gy Pálinkás Korsoval, az mely is nem m*<strong>na</strong>k Hozott Palinkát hanem Danyilá<strong>na</strong>k minthogy nekj eNanássok [Somkerék SzD; JF. Dejan Jákob (32) zs valjg1804: Drentye Mitru Avasán Irimivel lakott, a' ki n^Nánássa vólt [F.berekszó Sz; BfR III. 12/7 Avasán Uf*(40) col. vall.]. 1823: Ma ... Csernátoni Sámueltól egytály pálinkát kaptam Mind Nánássa [Radnótfája MT;Praes. ir. 65/827-hez].<strong>na</strong>násné nász<strong>na</strong>gyasszony; nună; Trauzeugin. 1682:tartottam en 8 mint fiamot, megh engem kert hogy ha


519 <strong>na</strong>pházasul, én legyek Na<strong>na</strong>sneja [Told. 19 Puskán Gyram (70)vall. <strong>—</strong> "Puskás Janosné].<strong>na</strong>nking (sárgás szinü) kí<strong>na</strong>i pamutszövet; <strong>na</strong>nchin,<strong>na</strong>nghin; chinesischer Baumwollstoff. 1866: Pique Barchet- Kék Poszto Nánkin Bagazia Damisz zászló<strong>na</strong>k[Kv; Újf. 1].<strong>na</strong>nking<strong>na</strong>drág pantaloni de <strong>na</strong>nchin; Hose aus chinesischemBaumwollstoff. 1802: Kovállovszki Joseff SzületettVarlshauban (!) Burkus Lengyel Országban sárga Nan-Win <strong>na</strong>drágot visel [DLt nyomt. kl]. 1818: Mŭllern BrúnóAntal visel szürke melirtes Nankin <strong>na</strong>drágot [DLt 78ua.].®ap 1. soare; Sonne. 1620 k.: Bizonyoson azt mondják azo^a járt és lakott emberek, hogy mikor a Nap on<strong>na</strong>t azIndiákról az mi nyarunk<strong>na</strong>k idején ide mifelénk jó közelb ...a z Occidentalis Indiák akkor mintegy tél szabásúba kezdnekj<strong>na</strong>radni [BTN 2 413]. 1628: migh az <strong>na</strong>p fen volt addegh azu an az kezett be nem atta [SzJk 24]. 1710 k.: Az üdó a<strong>na</strong>p és hold teremtetések által megától az Istentói az embereknekadatott mértéke, órája, a világi dolgok<strong>na</strong>k, az emberek egymás között való igazgatásá<strong>na</strong>k, és az Isten akaratjá<strong>na</strong>kés jobban való megértésének segítségére Hogy pedige 8V <strong>na</strong>p s egy éj 24 órából álljon, arra maga a <strong>na</strong>p tanítottaaz embereket az árnyékóra által | a <strong>na</strong>p soha hamisan nemJar[BÖn. 451, 453]. 1738: a mig a Faluba bé érkezte(ne)kvelle csak szásznyiresig, addig a <strong>na</strong>p lehaladott [SzásznyiresbzD ; Ks 27. XVI]. 1754: az üdŏ volt ollyan tállyban, hogy az<strong>na</strong> P nem láczott, sem pedig sugárzása soholt nem teczett,készen bé sem sütétedett volt [WLt]. 1757: mikor a <strong>na</strong>ppintén le hanyatlót akkor fogtunk az Erdő vágásáhozISpring AF; BK sub nro 834]. 1758: in anno 1750 die 8-va>-<strong>na</strong> Januarii <strong>na</strong>gy ecclypsis esett volt a <strong>na</strong>pban [RettE1813: a Szöllŏ megett való Erdő minekelőtte le nema |attatott jo állapotba volt, szép sürü erdő volt, ugy hogya* <strong>na</strong>pot sem lehetett benne látni [Koronka MT;lát* ' ^ ' nézegettem a tojást minden oldalról de nemttam semmit, mig ugy nem állottam, hogy szemem a tojás,.^ablak-tányér, s a <strong>na</strong>p egyenes irányban nem voltak, ekkor^am hogy a tompább felében van egy kerek, széles fekete^nt [Mk Balog Simon székely zs gr. Mikó Imréhez].. ^zk: a - elesteledik. 1573: Virág leorinch, Zemliesyteo^rton ... azt valliak ... Az Zemlyesiteo Istwan haza<strong>na</strong>l otthfiat<strong>na</strong>k volt az Boron, Immár az Nap ely estweledet voltJJP TJk m/3. 137] * a -fénye. 1653: 1610 esztendőbene18 augusti délután jutá<strong>na</strong>k a sáskák ide hozzánk aP<strong>na</strong>k a fényét elfogta, mintha köd lett vol<strong>na</strong> úgy látszott arett 8C amik0r ment l . ETA 103 NSzl 1710: Szatmár feló!*üdA Ctes s °kasága jött az sáskák<strong>na</strong>k, annyéra, hogy, tisztalé vén, az <strong>na</strong>p fényét elfogta egyenlő sűrűséggel [SzZs4] Q „ járása. XVI. sz. m. /.- Az mely ló<strong>na</strong>k az vizeletiBo? kerewltessék megh <strong>na</strong>p Járása zerint az Bozza„ko ^<strong>na</strong>k , az három bozza haromzor agachkat, es vegienek es azt haromzor az teteyebe vonniak az Bo-*ltal u - az lo vekonjan es fen az kerezt chontot az hátán[wPjnzor kell megh ewttny velle, es megh indul az vizelethXXI, 142 St. Galaczj kezével] * - lemenése. 1657:175? Vala az <strong>na</strong> P lemenését [Kemön. 204] * - sugara.mikor az homályt a kivánt <strong>na</strong>p sugára el űzteI J?sztély<strong>na</strong>k puszta kőfalait találta [Algyógy H; JHb197].Sz: ~<strong>na</strong>k, hold<strong>na</strong>k világánál ne higgye el magát vki. 1679:az <strong>na</strong>p<strong>na</strong>k, hold<strong>na</strong>k világánál ne is hidgye el magát, azsötétben néha az kicsiny csillag<strong>na</strong>k is veheti ember hasznát[TML VIII, 534 Teleki Mihály Rhédei Ferenchez] * a -otis vkire ragasztaná. 1663: Kegyelmednek személyében is olyigaz jó akaró szolgája voltam és vagyok, hogy az <strong>na</strong>pot isKegyelmedre ragasztanám [TML II, 657 ua. Kászoni Mártonhoz]* a -ot lemenetkor/lemenetéről kell/szokták dicsérni.1677: Kegyelmetek <strong>rész</strong>érül igyekezzenek azon, ne vádoltathassa<strong>na</strong>kháládatlanság<strong>na</strong>k vétkével; egyébaránt is <strong>na</strong>potlemenetkor szoktak dicsimi [TML VII, 493 ua. VesselényiPálhoz]. 1803: Napot le mentéről kell meg ditsérni, szolgálatomatpedig effectumárol [Széplak KK; Ks 9<strong>4.</strong> Vegyeslev] * a -pal együtt fekszik le vki. 1661: mentest hozzádmegyek oda érkezvén azon <strong>na</strong>p az <strong>na</strong>ppal együtt veled lefekszem [TML II, 19 Teleki Mihály Veér Judithoz] * aki a-ot meglátja, an<strong>na</strong>k meg is kell halnia. 1715/1761: a'mindenhatóIstennek meg másolhatatlan Decretoma az emberinemzet felől azt tartya, hogy minden embernek valaki a'<strong>na</strong>pot meg láttya, meg is kellyen halni [Nsz; Berz. 17a] * acsillagok nem irigylik a ~<strong>na</strong>k fényességét. 1752: valamint aCsillagok nem irigylik a Nap<strong>na</strong>k fényességét, ugy Néhai GubernátorGrófi Banffi Győrgj Ur eö Magais ne saj<strong>na</strong>ljatöllök a még kezeknél meg maradott portiotskát hogj birhassak[Bálványosváralja SzD; Ks 43] * feljö még a 1676:Mü vagyunk okai az ura fogságá<strong>na</strong>k; de nemsokára az Istenmegszabadítja az urát; bizony feljö még az <strong>na</strong>p [TML VII,232 Daczó János Teleki Mihályhoz] * fenn még a - vkinek.1679: Énvelem úgy bánt Tököly uram, hogy soha törökkel isúgy nem kellett vol<strong>na</strong>; de fenn még az <strong>na</strong>p ő kegyelmének is[TML VIII, 512 Vesselényi Pál ua-hoz] * a fényes -ot isvállaira tenné vkinek. 1670: Én, kegyelmes Uram, az igazIstennek bizonyítom, ha lehetne, az fényes <strong>na</strong>pot is a Nagyságodvállaira tenném [TML V, 66 Teleki Mihály a fej-hez]* ilyent a - nem látott. 1763: Gr. Bethlen Farkas meghalaEhhez hasonló Bethlent a <strong>na</strong>p nem látott, igen jóféle,drága úriember [RettE 150] * nem feljövetelével, hanemelnyugtával kell dicsérni a -ot. 1776: az olvastam Benitzkibennem fel jövetelével, hanem el nyugottával kell ditsirnűnkã Napot [Kóród KK; GyL. Gabr. Martonfifi (31) rkkáplán vall.] * nem jő fel olyan -. 1786: el hidjed hogymostis oly egyenes szivei és tiszta indulattal vagyok hozzádés Kedves Vri Házadhaz, hogy nem jö fel ollyan Nap a kékégre, mellyben jo emlékezeted szivembe nem vol<strong>na</strong> [M.régenMT; DobLev. III/615. la Szántó Sándor lev.] * nyilvánvan, mint a - fénye. 1589: Az Mezarosok zantalan sok zofogadatlansagha Noha oly Nylwan wagion, Mint az Napfenye ebbennis eŏ kgmek varosul megh Akariak próbálnieoket [Kv; TanJk 1/1. 113] * olyan helyre tesznek vkit, hogynem látja a - fényét. 1751: az Vaszkán Felesige tele torokkalkiáltotta Miron Péternek el Vöd az pénzt de tud meghogy még olly hellyre tésznek hogy nem látod ez Nap<strong>na</strong>kfényét [Gyeke K; Ks Vall. 12].2. <strong>na</strong>psütés; cáldura soarelui, soare; Sonnenschein. 1724:páter Elekis vász<strong>na</strong>t hozott ide a' meleg vízbe fejéritteni, a'viz ugyan elég bö es meleg, de sok essős üdö a* <strong>na</strong>p meleginekfogyatkozása miatt nem fejéredik a' vász<strong>na</strong> [Algyógy H;ApLt 2 Apor Zsuzsán<strong>na</strong> anyjához]. 1879: Úgy van egyébképpen,mintha a gondviselés vitt vol<strong>na</strong> Enyedre téged. Előízétérzed mocskában, sarában, rondaságában a csaszlaui életnek.És általában az: életnek, melyben annyi sár, mocsok s olyankevés ereje van a <strong>na</strong>p<strong>na</strong>k: a vidám, mindent felszárasztó<strong>na</strong>p<strong>na</strong>k [PLev. 36 Petelei István Jakab Ödönhöz].


<strong>na</strong>p 5203. <strong>na</strong>pvilág; lumi<strong>na</strong> soarelui; Sonnelicht. 1756 k.: A <strong>na</strong>ponkün lévő egész kŏ Bányában ha ki valami vénára talál,es abból próbát tévén semmi hasznot nem esmér, és odahadgya, és Esztendő, s három <strong>na</strong>pok(<strong>na</strong>)k el folyása ... alattpusztán, s õ általa dolgozatlan áll, ez idó múlással el vesztijussát, és más a' kinek tettzik álhat s dolgozhattya (Born.XXXVIII. 8 az abrudbányai bányászok törv.]. 1757: az öBányajokban annyira való Víz sints, az mi vanis an<strong>na</strong>k van<strong>na</strong>pig ki jaró uttya s Istallya, az mellyen azt ki jártattják skiis jártathattyak [Torockó; Bosla].<strong>4.</strong> <strong>na</strong>p-ábrázolás; reprezentarea soarelui; Sonnendarstellung.1823-1830: (A prágai) tanácsház<strong>na</strong>k tornyában kivagyon csinálva a Mundi Systhema, azaz a Nap, Hold éscsillagok, hol ezek a torony tábláján úgy mutatják ki magukat,mint természetesen az égen [FogE 177].5. a <strong>na</strong>p mint (költői) hasonlat, soare (in comparaţiipoetice); die Sonne als (dichterischer) Vergleich. 1790: Valamelymaszkorás bálban meg-jelene egy Dáma ... Egy ifjú... igy Szólla-hozzá: Meg nézhetem e a' <strong>na</strong>pot, mely most a'fellegek (maszkora) alá rejtezett? [Andrád.An. II. 124-5].6. (az éjféltől éjfélig számított) 24 órás <strong>na</strong>ptári időegység;zi (interval de timp de 24 ore); Tag. 1540: az Balassy Sygmondzolgay... engemeth meg thartoztattak wala... ThoabaBáthory András es meg keslele engemeth, wgy mynth ewtwagy hath <strong>na</strong>pyg [Ky LevT I, 9 Petrus Literátus Nic. Thelegdyhez].1569: An<strong>na</strong>k wtha<strong>na</strong> nem sok <strong>na</strong>p mwlwa LatykEgy kys waßas Ladaczkat az Agy Alat [Kv, KvLt 11/19].1600: Az meniegzeókor en valek Zakachj, Vasar<strong>na</strong>p estweVachora vtan jeowe az tyz helyre Jakochj András, mondahogy mais egy <strong>na</strong>p vagion, hol<strong>na</strong>pis egy lezen [UszT 15/66Radichy Janosne Annos Aszonj Bethlenfalwj Zabad Zekelyfelesege vall.]. 1617: Mivelhogy mind az ket fel az ruth oczmaniektele(n) szitkot egymasra kiáltották ... ha mindgiarastmegh ne(m) adgiak az f 3 az varos birsagat mind az ket feltvigiek ki az kalitkaba ott szenvedge(ne)k 3 <strong>na</strong>pigh [MyMvLt 290. 23a]. 1668: 9. vagy 10. <strong>na</strong>pja hogy ez Tolmácsomel jött Ngodtol, de semmi egyeb hir akkor ot nem volt[KJ. Székely Moyses Apafi Mihályhoz Drinápolyból]. 1684:Igen hidegek jártak az három <strong>na</strong>pok 8 alatt, az szőlőt ismegcsapta [Torda; SzZs 26<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Pongrác, Szervác, Bonifác<strong>na</strong>pja]. 1756: hallottam a' Cséplõktôl egykor beszéllenihogy sokszor a' búzát felszórva a' Csűrben két három <strong>na</strong>pokigtartotta Tisztarto Uram, és igy mindenkor hijánosontalálták vol<strong>na</strong> [Galac BN; WLt Oltján Nikuláj (45) zs vall.].1783: a' borjukat három <strong>na</strong>pon tartotta étlen szomjan MorárIlia [Doboka; Mk 16]. 1814: Czinege István Urat ... aKeresett alatt lévő Jószág<strong>na</strong>k 15: Napak alatt léendó kibotsáttásáraTörvényessen meg intetük [Ne; DobLev.V/965]. 1851: nints <strong>na</strong>p, hogy ne szakadjan az esső, 's többiremind zápor, kettő három <strong>—</strong> 24 óra alatt [Kv. Pk 7].Szk: ~ról -ra. 1568: Miuel hogy mostan az Banyaz az eofelsege banyayara felette igen zwksegh ... kerem ... hogykeged ide az eo felsege banyaiara az Rad<strong>na</strong>y wagokban azkyket Meg newezwnk, Kwlgye althal Myngiarasth hogy azeo felsege dolga <strong>na</strong>pról Napra ne mwlyek ... es az eo fyzetesekNapról Napra Mynt an<strong>na</strong>k zokasa meg lezen [Almás";BesztLt 67 Martinus Vayda Camerarius Almasiensis Gr.Thymar beszt-i bíróhoz. <strong>—</strong> "Valószínűleg Nagyalmás H].1680: aza(n) ... sum(m)a pénz nem hogi megh fizetődhetnekeő kglmektŭl, de sött Naprul Napra ... nevekednekan<strong>na</strong>k sum(m)aja Interessevel edgiutt [Ne; DE 2]. 1742: AzGabo<strong>na</strong> rettenetesképpen <strong>na</strong>pról <strong>na</strong>pra olcsódik [Brassó;ApLt 4 Apor An<strong>na</strong> Apor Péternéhez]. 1840: aprádonkéntaz árusok <strong>na</strong>pról <strong>na</strong>pra kijjebb teddegették fedeles asztalaikat[Dés; DLt 784] * alkalmas/alkalmatos -. 1550:mykoron Iztrydy mahal (!) Es zekely gergely akaryak, tahath,Ewk egy alkalmas <strong>na</strong>poth wallazza<strong>na</strong>k [Mányik SzD;BfR 192/23]. 1571: egy Alkolmas Napon eo K megh latiakvjoban az myt Nem acceptalta<strong>na</strong>k [Ky TanJk V/3. 35b].1598: ew kegme Biro vram hamar ideon esmet ew kegmeketwarossúl egi alkolmatos <strong>na</strong>pon giewichie be [Ky TanJk M\307] * azon - ugya<strong>na</strong>zon <strong>na</strong>p. 1744: Adott Jsten ... egj kisFiat mingjárt meg keresztel(te)tett magam által; mégisholt azonn <strong>na</strong>pon [ArJk 45] * élete (utolsó) -ja. 1658:Veszem eszemben, hogy az en eletemnek Utolso Napianem messe Vagyo(n) [Mv, Nagy Szabó Ferenc végr.]-1701/1786: Etzken András Uram joakarattyáért Ígérték arramagokat élete Napjáig az Attyoktol hűséges Dajkálkodásokotmeg nem vonnyák [Albis Hsz; BLev.] * eszten (meg)az/ez - nyolcad<strong>na</strong>p. 1557: mykoron Christoff wram megJew thehat, az <strong>na</strong>phthol fogwan, ezthen meg az <strong>na</strong>pyg haJmreh wramal meg egenesethetnek Jo, ha hol nem, Jsmeghezthen meg az massyk <strong>na</strong>pon Jmreh wram mynd zolgaya*wal az mynt az elwt az therweny hoztha wolt hythekel Reyaallhassa<strong>na</strong>k es therwenyek helyen maragyon azon ket zazforynt kewthel alat [Somlyó Sz; WLt]. 1594: vegheztekisvarosul, hogy ezten ez Napon Biro vram io reggelre behywassa az .8. zamweweo Vraimat [Ky TanJk 1/1. 230].1597: az Tiztwiseleok valaztassat halaztottak ew kegrnekwarossul ez Ieowendeo Giewlesre ezten ez <strong>na</strong>pra [Kv, i-k288]. 1598: Biro vram megh kialtassa hogy minden rendbelyekgyepeojeoket ezten ez <strong>na</strong>pigh megh eppitchyek[Ky i.h. 314]. 1603: az mostany Adó<strong>na</strong>k felvétését halaztottakezten ez <strong>na</strong>pigh [Ky i.h. 458] <strong>—</strong> Vö. az eszten<strong>na</strong>p címszóval* hamar ~on néhány <strong>na</strong>pon belül, rövidesen. 1661:kívánom az én Istenemtől, ő felsége hamar <strong>na</strong>pon engedjenjó egészségben látnom [TML II, 137 Teleki Mihály VeérJudithoz] * a hol<strong>na</strong>pi ~on. 1556: Az bór arrabol kethforynth Marad meg Ez wel egyethembe hol<strong>na</strong>py <strong>na</strong>ponAdok hwzonketh forynthot [Mikefva KK; BfN VI. 283/3]1632: Hol<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>po(n) leszen eztendeje hogi az vram Cfrzar János hazasodek [My MvLt 290. 103b]. 1762: Megválván az I hogj ŏ lopta legjen el, az jelen lévő ezüst gombokot... hogj az hol<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>pon 25. pálcza ütésekkel bűntetödgyék,mélto(<strong>na</strong>)k Ítéltetett [Torda; TJkT V. 131] * hol<strong>na</strong>pi-ra. 1750: ezen Talyigán két Zsák szárnyas majorság<strong>na</strong>kvaló buza rostaalyát küldöttem bé. Hol<strong>na</strong>pi Napi*penig, ótt Csirkécskét, két Pipét ... két Kis Bárányk^[O.csesztve AF; Ks 83 Szabó István lev.] * mához esztendő~ja. 1803: az pénz meg adásá<strong>na</strong>k terminussá lészen máhozesztendő <strong>na</strong>pja [Ne; DobLev. IV/867] * (a/az/e/ez) m^~on. 1565: keknek ezt yrhattam Em (!) erty ktek rnynentfdolog eseth vasar<strong>na</strong>p Kys Demeterybe kyral Jobbagy*kózeth, es vram jobbagy kózeth hogy vram Jobagiath otnmeg óltek, kynek az may <strong>na</strong>pon kelleth vol<strong>na</strong> orzag tór^'nye zerinth tórwjne lennj [Sajó BN; BesztLt 24 HorwatnLúkach Sayoy tyz tartó a beszt-i bíróhoz]. 1573: ez MayNapon egyreol egyre fejenkent voxot adwan hozza, azkofely vegezet Akaratyokat ... Ereyeben akariak meg tartan;[Ky TanJk V/3. 73b]. 1740: Nag(o)d Mélgos Uri levele*mai <strong>na</strong>pan alázatos devotioval vettem [Kéménd H; Ks **Zejk István lev.]. 1798: e mái <strong>na</strong>pon Tekintetes MolnţJAndrás Urtol... léváltam, 120 Mforintokat [Mezóbánd M 1 'MbK 116]. 1834: a mái <strong>na</strong>pon ki szállottam Gombásſf[Gombás AF; TSb 51] * a mai -pal 1859: (A) Szerző*vény ... a' mai <strong>na</strong>ppal érvényen kívül lépik [Kv; HG Eszter


521 <strong>na</strong>pházi-perek] * az/ez mai ~ra. 1573: Veg Marton valliakes pénzt Igertetek ez May Napra [Kv; TJk II1/3. 208].1595: Capita(n) vra(m) eo kegme megh <strong>na</strong>pozta volt ezmay <strong>na</strong>pra, Az I pedigh haladékot kert [UszT 12/108].1819: 32 négy négy marhás Szekerek és 40 Tésolás marhaassignáltatott vala a* mái <strong>na</strong>prá ide bé Tordára [T; TLt] * a~ról. 1844: A mái Napról Hivataloson értesittetvén a*Kertsedi Falus Biro, hogy Henning Andrást a* Benignizatioraide rendellye [Bágyon TA; KLev. Wántsafalvi GergelyAndrás Aranyosszék hütös assz. kezével] * a/ez mai -tóifogva/ſogván/kezdve. 1573: Vegeztek azt eo k. varosswl, hogiEz May Naptwl fogwa senkyt... varos keozybe Be Ne végiének[Kv; TanJk V/3. 171a]. 1588: Die .2. Nouembris EoKemek vegeztek Egez czehwl, voxot aduan mind feienke(n)tReia hogy Ezmay <strong>na</strong>ptol foguan Senkynek egy le-8e(n)nekis mester remeket Bene uegiek valakynek az mesterRçmek Bemutatasa kor Nemzetseg leuele es tanuló leueleJ elen nem lezen [Kv; öCArt. Fra(ncis)cus Keo(m)ies kezével].1602: Eo kgmek ez may <strong>na</strong>ptol fogwa tollalyak azTemplomokban való teme(te)st [Kv, TanJk 1/1. 408]. 1836:a> mái <strong>na</strong>ptol kezdve Esztendő ez mái <strong>na</strong>pig bé állittatá<strong>na</strong>ka' következendő pásztor Emberek [F.rákos U; Fa-,u jk 129] * (mind az/e/ez) mai ~ig. 1598: az may <strong>na</strong>pighvalamy Jeowedelme az harminczad<strong>na</strong>k volt an<strong>na</strong>k hat zazforintiatt kez penzeol Zam weweo vraim kezekbe administraliak[Kv, TanJk 1/1. 326], 7Ó00: birta ez mai <strong>na</strong>pigh aze öreksiget, mostanis biria penigh [UszT 15/251]. 1652: (AzAdósságot) en nekem mind az maji <strong>na</strong>pigis megh nem attalAsz; Borb. I]. 1691: igirte magat hogy az kast maga ha-^(rn)hoz hozza, de mind e mai <strong>na</strong>pigis kezenel tartyal D *s; Jk]. 1773: Régtől fogva Szándékozom Ngodnál SzemélyesenUdvarlani, de mái <strong>na</strong>pigis beteges sorsom neme ngedi [Pálfva Cs; Ks 65. 4<strong>4.</strong> 13] * (mind e/ez) mai -iglan.1583: az Mynemeo perek keozteok leottek wol<strong>na</strong> Ez MayNapiglan tellyességgel le zalitottak [M.palatka K; JHbK 21]. 1593: Budai Tamasne vallia meli zalag mindmai <strong>na</strong>piglan, az en vram<strong>na</strong>k holta vtan en <strong>na</strong>llam voltKv; TJk V/l. 376]. 1732: szolgállyák mind e mái <strong>na</strong>piglanlA.karácsonfva MT; Told. 31]. 7800: a Contractus mai<strong>na</strong> Piglan is Íratlan maradott [Fejér m.; DobLev. IV/840. lb]* fninden -on. 1551: Vramat Varywk Mynden<strong>na</strong>ponloesztLt 49 Joannes Dobai Vincencius swch beszt-i bírója*].1571: Azt Enys mynden <strong>na</strong>pon meg kysirthetemISzeszárma SzD; BesztLt 3522 Fr. Lippainus Caspar(us)^ch beszt-i bíróhoz]. 1727: Minden <strong>na</strong>pon Várandó Can-Ce llisták mellé bizonyos Expressust aplicál<strong>na</strong>k, Rácz Andrá? Ur(a)mot illendő uttrumokkal [Déva; JHb XLII] *Minden ~ra. 1580: Az Mezarossok tartozza<strong>na</strong>k elegh hust* a 8ny Minde(n) Napra [Kv; TanJk V/3. 220a]. 1830 k.: azContractusban meg igirt, Gaba<strong>na</strong>nkat minden <strong>na</strong>pra egye 8V kőpécze buzátt, három Esztendőtől fogva az Tisztek ki^emadták [Kerestelek Sz; BfR] * se órát se ~ot nem vár.6 15: mindgiarast se orat se <strong>na</strong>pot nem varuan minden hadia Pparatussal fegiuerevel Eleseuel megh induluan, szép lassú"Magassal Maros Vásárhely fele, ki ki maga szemeiliebenJwt est ioieon [Törzs. fej]. 1659: Kegyelmetek se órát se<strong>na</strong> Pot ne várjon, jöttest jüjjen [EOE XII, 213 fej.]. 1678:Pa rancsollyuk kglmetek(ne)k igen serio hogy se órát sejjapott sem penigh tŏb parancsollatunkat rolla nem várván,!j° v a hamaréb mindezek(ne)k effectuáltatásába(n) az hóiu hk szorgalmatoskodgyek hogy kőtelesegek(ne)k felelhess® n meg foga<strong>na</strong>tossan [UszLt <strong>IX</strong>. 76. 8 fej.] * szegődött ~e tôre rögzített <strong>na</strong>p. 1764: Jósika Imrének gr. Székely Lászlónévalszegődött <strong>na</strong>pja s órája lévén, Alamorra" megyenéjszaka be az házba, hát a cigány legény az asszony mellettnyújtózik [RettE 163. <strong>—</strong> a AF] * teg<strong>na</strong>pi 1566: Ez teg<strong>na</strong>pyNapon pechetetth kywldeth Rea hogy ez hol<strong>na</strong>py<strong>na</strong>pon .k. Ellyben tartozzék Az thewrvynre [MezösztmihálytelkeK; BesztLt 12]. 1583: Palastos Jsthwan teg<strong>na</strong>py NaponAz Maglas Tamas haza<strong>na</strong>l kezdette meg egy borát [Kv;TanJk V/3. 273a]. 1792: a Curia foglaltatatt el a teg<strong>na</strong>pi<strong>na</strong>pon [Msz; MbK XII. 96]. 1828: a Ten<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>ponkéntelen volt ismét zállagolni [Ditró Cs; Born. XVd].Sz. 1823-1830: Még azt mondják hogy ha contrát nemválaszta<strong>na</strong>k eddig s eddig, Székely Márton<strong>na</strong>k keservesebb<strong>na</strong>pja lesz, mint a Krisztus<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gypéntek [FogE 138].7. a megnevezett hó<strong>na</strong>p vhányadik <strong>na</strong>pja; careva dinzilele lunii respective; ein bestimmter Tag des ge<strong>na</strong>nntenMo<strong>na</strong>ts. 7560: hywa<strong>na</strong>k Mynket Ez wytezleo ferfyak®Beoyt Mas hó<strong>na</strong>k heted Napyan gereomonosthorara b [KP.<strong>—</strong> a Köv. a fels. b K]. 1569: 1569. Mayus<strong>na</strong>k .19. <strong>na</strong>pian, azBesztercze Wydekiek hozta<strong>na</strong>k keowet nyolcz hian Ezerzaz zekerrel Jde wywarba wfelsege haza Epeoletire [BesztLt34]. 1584: yrtham Komlodo(n)" okthobemek 22 <strong>na</strong>pya(n)[WLt Pethrythjeuyth Kozma lev. <strong>—</strong> a K]. 1589: KöuetkezikBorra ualo kolcheg az Achok<strong>na</strong>k. Minden Napp keoltReaiok Maius<strong>na</strong>k elsó Napiatol fogua el kezdue(n) feoleosteokeomrees vachorara 8 Eytel bor [Kv; Szám. 4/XI. 21].1598: Ez az ualatas leon 1598 Április<strong>na</strong>k 16 <strong>na</strong>pia(n)Palfaluaba(n) 8 [BálLt 81. <strong>—</strong> a Cs]. 1600: Karaczon haua<strong>na</strong>k27dik Napia(n) mikor az barmokat az Mezeóreól be kelletekfognunk Jazol czi<strong>na</strong>lasert fizettem az dolgos<strong>na</strong>k esvezzeoert d 73 [Kv, Szám. 9/XIII. 14 Damakos Máté isp.m. kezével]. 1603: 1603 esztendőben mjnd Zent haua<strong>na</strong>k14 <strong>na</strong>pian [UszT 17/67]. 1653: Országunk keőzõnségesGyűlésit rendeltük ez jövendő Esztendeöbeli BoldoghAszony havá<strong>na</strong>k tizen nyolczadik <strong>na</strong>pjara ide Fejer Varra[WassLt fej.]. 1794: Mindszent Hava<strong>na</strong>k 15dik Napjánvolnánk Nemes és Vitézlő Egerbegyi Biro eö kigyelme Nemeslakó Hazánál [Egerbegy TA; Tolvaly lev.].8. a hét vmelyik <strong>na</strong>pja; careva/u<strong>na</strong> din zilele sáptămînii;ein bestimmter Tag der Woche. Szk: csütörtök 1573:Orsolya Markos Benedekne vallya ... egy chyeoteorteok<strong>na</strong>p it fen Arul volt [Kv; TJk III/3. 86d]. 1597: Egy cheotertek<strong>na</strong>p mútata ket kosár mehet Bodo Janos az eó kertibe[UszT 12/37]. 1733: Levaltam Nemzetes Dobai IstvánVramtol három Vonás forintakat az jővő Csőtőrtok <strong>na</strong>pjaig[Ne; DobLev. 1/137] * hétfö 1653: 1620 esztendőben azapám Nagy Szabó János die 13 januar az Istenben elnyugszikboldogul hétfő <strong>na</strong>p [ETA I, 124 NSz]. 7805: én szántanimentem Pető nevű helyben egy Hetfü <strong>na</strong>p [SzárazajtaHsz; HSzjP D. Nagy Sándor (55) lib. vall.] * kedd 1570:Kis Marthon Katalin Nagy Myhalne, Azt valya hogy egyked <strong>na</strong>p Ment volt hozzaya [Kv; TJk III/2. 101]. 1763:egy Terminust tenni kívántam, vgy mint: a Pünkösti szentInnepek Csonka heti után való Ked <strong>na</strong>pot [Kendiló<strong>na</strong> SzD;LLt Fasc. 160]. 1840: leg utolszor ked <strong>na</strong>p estvéjén <strong>—</strong> láttalégyen [Dés; DLt 370] * péntek 1562: Azután egy péntek<strong>na</strong>pra kelve szállá<strong>na</strong>k Koronka mellé, és azelőtt való dúlástóla mi megmaradott vala a Mihályfi Tamás házánál, aztesmét mind eldúlják és a házat is elégeték [ETA I, 19 BS].1625: Sos Czukat es posart hordottak az Vasarbirak mynthogy pentek <strong>na</strong>pjs volt az gazdalkodas keozben [Kv; Szám.16/XXXV. 63] * szereda 1579: Értettek az Swteoknek iskeonyeorgesseket, az Szereda <strong>na</strong>pon való bwza vetel felól[Kv, TanJk V/3. 188a]. 1769: Minden héten pedig Szereda


<strong>na</strong>p 522<strong>na</strong>pot observálják akkorrá vigyenek sot, gabo<strong>na</strong>t (UszLtXIII. 97]. 1845: egykor Szereda <strong>na</strong>p ment fel a' Timárszinbe árulni [Dés; DLt 591] * szombat/szombati -. 1594:ne(m) tudo(m) mely <strong>na</strong>p volt, ugy techek Zombat <strong>na</strong>p úala[UszT 10/81]. 1697: se szekerrel, se lovon se gyalogszersenki Szombatth <strong>na</strong>po(n) járni es valami oly rabotasmunkát mivelni ne mereszellyen [Dés; Jk]. 1786: ugy júttenekbe az Bedelei Meszárosak ismét árulni Thoroczkoraaz egy Szombat Napan esni szokot Héti vasárra [Torockó;TLev. 4/13. 41]. 1819: halála előtt való szombati <strong>na</strong>pongazdám elküldet Rákosi Uram<strong>na</strong>k házához oly végett hogykristélyozzam meg [Kv, Pk 2] * vasár<strong>na</strong>p -. 1590: Jeot valaegj vosár<strong>na</strong>p <strong>na</strong>p ez István Olah az en hazamhoz avval azEmberrel akit megh eolt [UszT]. 1596: senki... vasar<strong>na</strong>p <strong>na</strong>pokonbort korchiomalani ne merezellien [Kv, TanJk 1/1.284]. 1849: Az elmúlt őszön octoberbe egy vasár<strong>na</strong>p <strong>na</strong>ponSánta Vaszi a Molnár jö vala le itten a Ev. Ref. Templomnál[Héjasfva NK; CsZ. Hejjasfalvi Antal (56) vall.].9. vmely (már) ismert/megnevezett <strong>na</strong>p; careva din zileleamintite/menţio<strong>na</strong>te; irgendein (schon) bekannter/be<strong>na</strong>nnterTag. Szk: a/az/ez (felül/fenn megjírt/megnevezett -.1546: Ez Lewel keelth az meg yrth, helyen, Es <strong>na</strong>pon, EzerEwth zaaz negywen haath Ezthendeeben (Radnót KK;JHbK XXXVIII/19]. 1551: ez lewel kolth, Mezew Zengielbenez feljwl meg Jrt <strong>na</strong>pon [Mezõszengyel TA; BfR304/108]. 1585: a fen megh irt <strong>na</strong>pokban bort bozzatúnkaz Achok<strong>na</strong>k [Kv; Szám. 3/X<strong>IX</strong>. 39]. 1588: mely Iratas leottaz meg Neuezeott <strong>na</strong>pon es eztendeoben Deseon [Dés; DLt222]. 1598: Ez leuel keolt az fellwl megh Irt Eztendeobenes <strong>na</strong>pon, Gerendjen [Gerend TA; Törzs. Gerendj Pálvégr.]. 1603: Ezt czelekette pedig az hadak alat az felliwlmeg neuezet eztendobe es <strong>na</strong>p taiat [UszT 17/5]. 1614:hitönk szerint Írattuk az feliel meg irt <strong>na</strong>pon [Uzon Hsz;BLt]. 1640: Kgd(e)t kerem ... az megh irt <strong>na</strong>pon legien jelen[Barcsa H; GramTr V. 360]. 1801: Certificaltattyák Nagyságodataz irt Napon a tisztelt Generális Szék előttMeg jelenni [K; JHb LXVII/<strong>4.</strong> 4]. 1803: A fenn irt Naponénis vettem kezemhez egy Instructiot [Szu; UszLtComGub. 1201 u]. 1818: Mely vallomásokot miis bévévénkiis adtuk Hadrénn a felyebb meg irt <strong>na</strong>pon és esztendőben[T; TLt Adm. ir. 1527] * a kérdett - a (tanú)vallatásbankérdezett/megjelölt <strong>na</strong>p. 1813: A' kérdett Napon magamisjelen voltam a* Timár színben [Dés; DLt 56. 7].1846: A kérdet <strong>na</strong>p Del utánnyán a' Pap Hatsig piatzi fogadójábajelen voltam en is több Bánda béli zenész társaimmal[Dés; DLt 530/1847. 23] * az oda elő megírt 1608:Iratot Coloswarat az oda eleö megh Jrt Eztendeoben, es<strong>na</strong>pon [Kv; RDL I. 83] * az utrált/utrizált - a tanúvallatásikérdőpontban feltüntetett <strong>na</strong>p. 1761: Az utrizalt <strong>na</strong>pon enConscribaltom Melgos B. Principális Urammal a mit ottkaptom [Branyicska H; JHb XXXV/45. 81. 1762: Tudomnyilván, és bizonyoson, mivel az Utrizált Esztendőben és<strong>na</strong>pon, a Kérdésben forgó Háznál jelenis voltam [GegesMT; IB. St. Nemes (34) jb vall.]. 1782: az Kérdésben levőkaszállo<strong>na</strong>k le kaszallásab(an) az Utrált Napon és esztendőbenjelen voltam [Mocs K; JHbK LIII] * az utrumban feltett- 'ua.' 1682: azon az utrumba(n) fel teőtt <strong>na</strong>pon Láttamaz szememmel hogy mezitelen pallossal forgodot [M.köblösSzD; RLt 1 Dirilla Leorinch (30) jb vall.]. 1699: Az Utrumban)fel tett esztendõb(en) es Napra virradolag ki meneka mezőre szántani [Hagymásbodon MT; BálLt 62].10. (vallásos) szokásokkal/ünnepekkel kapcsolatos megnevezésekben;in denumirile unor obiceiuri/sărbători (religioase);in Benennungen, die mit den (religiösen) Gebräuchen/Feiertagenin Zusammenhang stehen. Szk: A. adventi-ok. 1729: Örökös alázatos obligatiom(<strong>na</strong>)k bé mutatásáraa' mostani Sz: Adventi <strong>na</strong>pok alkalmatosságot suppeditál<strong>na</strong>k[Nagylak AF; Ks 99 Biró Sámuel lev.]. 1771: NagyBőtökben adventi <strong>na</strong>pokban és Vasár<strong>na</strong>ponként is számanélkült hallottam a Mlgos Gróf Haller Péter Ur ŏ Ngakortsomáján Musikálast és Tantzat [Dés; DLt 321. 46a] *áldott - megszentelt <strong>na</strong>p. 1585: Zemet Adam es WaradyImreh chaplarok valliak Menenk ky vosar<strong>na</strong>p io ReggelHarsongartba Talalok oth Vuch Istwant, es hat eot azZeoleó Elewen gyepwyet ereossen vagia monda(n)kNeky Bizony Ieles Napot talaltal neky hogy illyen AldothNapon chelekeded ezt [ Ky TJk IV/1. 391] * áldozó ~jaáldozócsütörtök. 1621: 20 May Aldozo Napian el erkezue<strong>na</strong>z vy kereztyenek BV es Ta<strong>na</strong>ch akaratiabol, es paranchiolatt(iabol)gazdalkottam nekiek ez szerent a' mintkeouetkezik [Kv, Szám. 15b/XI 46-7] * bolondok -ja (ápr-1). 1672: Érzettem, ma" bolondok <strong>na</strong>pja: az éjjel bizonyálmomban Csérnél Pál uram<strong>na</strong>k orrát veregettem [TML VI,148 Teleki Mihály Bánfi Dieneshez. <strong>—</strong> 8 A levél kelte: április1] * böjti -ok. 1757: Nem tsak szegjen sok buslodassalböjti <strong>na</strong>pokon hal után nyargaltattni, de sött el kerŭlhetettlenül'a Méh kertben jo hoszszu Halastót kelletik csináltattni[Déva; Ks 92. I. 23]. 1764: it vagjan az áldat bőti<strong>na</strong>pak [Köröd KK; Ks CII. 18]. 1842: Tartozni fog azárendátor ur a két Tiszti udvart Pénteki, és más böjti <strong>na</strong>pokonminden héten apróság halaival meg kináltattni [Kv,KmULev. 2] * farsangi -ok. 1724: Ezen mostani fársángi<strong>na</strong>pakban az gyakor maszkarázasal elég mulatságot okoz<strong>na</strong>k[ApLt 2 Apor Péterné Káinoki Borbára édesapjáhozNsz-böl]. 1778: A Fársángi <strong>na</strong>pok imé teldegelnek [DédácsH; Ks 96 Gyulay Ferenc lev.] * Gyertyaszentelő Boldogaszszony-ja. 1546: gyorthya zenthele Bodog azony <strong>na</strong>p eleethwalo wasar<strong>na</strong>pon [Radnót KK; JHbK XXXVIII/19]. 1570:chyéterteken Gertia Zenteleo Bodogazzon <strong>na</strong>pian [Kv; TJkIII/2. 160]. 1632: gerta zentelleo Bodogj azonj Napian [NémaSzD; Ks 41. FJ. 1736: Gyertyaszentelő-Boldogasszony<strong>na</strong>pján is jártunk egy kis processiót [MetTr 434] * gyertyaszentelő-. 1607: Az Hiuadal lett in anno 1607. Giortiaszenteleo <strong>na</strong>p tayba [UszT 11/113] * Gyümölcsoltó Boldogasszony-ja. 1571: Gywmeolch olto Bodog azony <strong>na</strong>ppyaraesz Jeowendeore myndenik fçl kçt kçt zemelt fogia<strong>na</strong>kJamborokath es azok eleybe aggyak az dolgokat [Mv, BálLt79]. 1595: az el múlt 1594 eztendóben vgj minth gymeólchyolto bodog aszony <strong>na</strong>p taiba, menth volth rah a [UszT10/53. <strong>—</strong> "A földre]. 1603: 1603 Gymeolchj olto bodogaszonj Nap tawatt [i.h. 12/51] * húsevő - húsos (nemböjtös) <strong>na</strong>p. 1765: Az Executorok<strong>na</strong>k hús évõ <strong>na</strong>p egyegy font hus, és két font kenyér, Böjti <strong>na</strong>pokon Hal, olaj,vagy vaj, s egyebek [Kisenyed AF; Eszt-Mk Vall. 299].1776: Mi egyéb oka lehetett an<strong>na</strong>k, és hon<strong>na</strong>n származott,hogy az <strong>na</strong>p Kelletett meg lenni a* hitlésnek", és nem inkábbVasár<strong>na</strong>p, hétfőn, Kedden, valamellyik hus évő <strong>na</strong>pon,hanem Szombat <strong>na</strong>p ...? [Nsz; GyL hiv. <strong>—</strong> "Az esküvőnek]* húshagyó -ja húshagyókedd. 1564: Kŏlth Deesen húshagyó <strong>na</strong>pya(n) 1. 5. 64 eztendebe [Dés; BesztLt 11] *húsvét (első) -ja. 1577: ez lewel költ meraba Hwswet <strong>na</strong>pyan1577 [Méra K; AggmLt C. 3]. 1606: Huswet <strong>na</strong>piaraoztöttam ki az szegeniek ladaiabol az Ispotalybeli szegeniek-(ne)k 8 [Kv, Szám. 12a/I. 49. <strong>—</strong> 8 Köv. a fels.]. 1668: Esethusvet első <strong>na</strong>pja 4dik April regeitől fogva eset az ho derekason[Kv, ACJk 41b]. 1780: az első fatens vallja hogy


523 <strong>na</strong>phúsvét elsó <strong>na</strong>pján Dosa Antal és felesége othon vólta<strong>na</strong>k[Ilyefva Hsz; HSzjP] * jeles 1625: megh hirdete az papmint hogy az vasar<strong>na</strong>p Nagy jeles <strong>na</strong>p reggel nem indul hanempraedikatiot tezen [UszT 79] * karácsony -ja. 1570:ez ely mwlt Karachon Napjayban hytta volt fwzessy peterRad<strong>na</strong>y Anthalt Ew eleykbe [Kv; TJk III/2. 39]. 1594: karaczonNapiatol foghua fizettem f 2/79 [Kv; Szám. 6/VI.18]. 1681: Az Várasi Korczomallas Uy szerint Karaczo(n)<strong>na</strong>pjatol fogva Sz: Mihály <strong>na</strong>pig az Dnus Terrestrisszamara Continualtatik [Vh; ÁLt Urb. 49] * Kisasszony -jaKisboldogasszony (szept. 8). 1570: Eotthwes Lwkaczne felperes Byzonsagy Chéterteken Kisazzon Napian [Kv;TJk III/2. 85]. 1618: Kis Ázzon Napiara fogadak hogi meghadgiak [Mv; DLt 340]. 1780: Kis Aszszony Napján Colosváratvoltam [Ne; DobLev. III/540. 4b Johan<strong>na</strong> Lebineons. Petri Christian (48) vall.] * kiskarácsony -ja újév.1609: az mostani 1609. eztendóben Kys karaczo(n) <strong>na</strong>pia(n)[UszT 20/349]. 1656: az Sokadalamis amelly Kövőtkôzikaz 1656 esztendőben ugj mint Kis Karácson <strong>na</strong>pján,es Sz: Gjõrgj <strong>na</strong>pja(n) lesz [Makfva MT; DLev. 5]. 1792:ezen fel-teczett 1792dik Ujj Esztendőnek első vagy-is KisKarácson Napján [Dés; DLt] * magyarok karácsony -ja.1681: ha mak leszen az magyarok karacson <strong>na</strong>piara késztòveren hajtassak fel" ide Maros szentkirályra [Told. <strong>—</strong>•A sertéseket] * Medárdus -ja Qún. 8). 1627: Medárdus <strong>na</strong>pjánszörnyű mennydörgés, villám(l)ás lőn, annyira, hogye «ynéhány házakot üte meg [Kv, KvE 156 SB] * mindszent"Ja (nov. 1). 7596: ez mostani 1596 ezt(endeo)be mindzenth<strong>na</strong>pian az J rah menth Arra az hazra melybe lakott slakik fia vthan, az haz<strong>na</strong>k erezibe egy feizeuel le verte verebekeúerte [UszT 11/81]. 1611: hitam az al perest meg az elmult 1610 eztendeŏben minczent <strong>na</strong>pian zabo birtalanhazahoz [i.h. 41a]. 1761: engedtetett ŏ kegylmének még égyTerminus, most közelebb jövő Mint-szent <strong>na</strong>pja [Kv;£°lgK 43] * Nagyboldogasszony -ja (aug. 15). 1736: Nagyßoldogasszony<strong>na</strong>pján az monostori templomban <strong>na</strong>gybúcsú volt [MetTr 435]. 1757: Ezen Falubéli Bartsai <strong>rész</strong>jószág az Uraság parantsolattyábol Nagy Boldog Asz-Sz °ny <strong>na</strong>pján fel költetett és azon kertben mindenfele gyűmōltsõtle vertek, és el hordottak [F.gorbő AF; BK sub nr.8 "] * <strong>na</strong>gykarácsony -ja (dec. 25). 1658/1799: Nagykarácsony<strong>na</strong>pján Szamos újvár alá menének gyűlésbe [Mv, EMÍ^JH, 452]. 1665: Én csak búsulok mindezeken s ezeníyül még nyavalyás feleségem <strong>na</strong>gy karácson <strong>na</strong>pján betegedvén,csak halálát várom minden <strong>na</strong>p [TML III, 357öoldvai Márton Teleki Mihályhoz] * az oláhok húsvétjukW ~/ a . ij62: az Oláhok Husvétyok első <strong>na</strong>pján, az az die°va Mensis Április, kik látta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> valami lobbanást vagy.ţj forma lángot, mellyis vulgo pénz kigyulás<strong>na</strong>k tartatikKs <strong>4.</strong> VII/12] * az oláhok vízkereszt -ja (jan. 18).1 '42: Mlgs Matskási Kata Aszszony eö Ngă Kintsi Jobbágyi...** oláhok Vízkereszt <strong>na</strong>pja táján rá jöven ezen nyíl erdőreţfhány ízben egy szálig le vágtak [Kincsi KK; SLt 8. K. 15]* Pünkösd -ja. 1557/1585: az keoltsegben es Jegy ruhabal artozzek Adni Mikola Pal Vrsolya Azzon<strong>na</strong>k NegyvenI( *inthot Pwnkeost <strong>na</strong>piara [Gyf; JHbK XXVIII/29]. 1592:lr oska, Borgias Mihalne vallia, Pwnkeost <strong>na</strong>pian ittason.®° Ue be mi hozzánk Molnár Gaspar [Kv, TJk V/l. 264].616: (Ha a kölcsönt) ez Jeőuendeõ keozelbik Punkeosta Pjara megh nem ad<strong>na</strong>k ... Szaraz patakon leueo porezNu J e l en ua l° leuelunkkel magahoz vehesse fogyhassa[Hsz; Borb. I]. 1804: (A) kerteknek epitesire ugyeszŭllyenek az emberek, hogy a Pünkösd Napja élőt esendőHeten fel tetetõdgyõn [Zágon Hsz; Szentk.] * szentinnepi -. 1772: hallottam, hogy tántzalta<strong>na</strong>k most leggközeleb el mult Innepi <strong>na</strong>pokon [Dés; DLt 321. 48a St.Gyarmati alias Kováts (62) ns vall.]. 1799: Pálfi Györgynéla' közelebb mult Karátsoni Szt Innepi <strong>na</strong>pokbanis volt bor's a' mint látom mostis a' Czégér fenn vagyon [Makfva MT;DLev. 5]. 1817: Boldog Innepi <strong>na</strong>pokot kivanvan maradiam)Nsgod<strong>na</strong>k alazatos Szolgaja [Héderfája KK; IB.Ütő Bálint tt lev.] * újesztendő -ja. 1623: Az joszagbanezután az korcsiomatt vj eztendeö <strong>na</strong>piatoll fogua mindenfalun continualia zwreteöll Xbernek vtolso <strong>na</strong>piajgh [BGU120]. 7640: Az Brassaiak Uy Esztendő <strong>na</strong>pian tartozta<strong>na</strong>kFogaras varahoz f. 60. Ittem Koniha szuksegereEdgy Edgy eöregh tal borsai. Saphrannial szek fwvel"[Holbak F; UC 14/48. 45. <strong>—</strong> a Folyt. a fels.]. 1831: DávidAntal a' mult uj esztendő <strong>na</strong>pján Sz: Mise előtt OffenBányán kártyázott [A.jára TA; TLt Közig. ir. 4031 CsiktaplocaiLázár Antal szb kezével] * az (utolsó) ítélet -ja.1662: Talám Isten Ítélet <strong>na</strong>pját akarja előhozni, kegyelmesAsszonyom, mert téli rettenetes idők, esők, árvizek jár<strong>na</strong>k,hasonlót nem említenek az itt való emberek [TML II, 409Teleki Mihály Lónyai Annához]. 1710: Ugya<strong>na</strong>zon hol<strong>na</strong>pban8 Oloszországban szörnyű földindulások vólta<strong>na</strong>kAz egész római nép megijedett volt annyira mind a pápávalegyütt, hogy azt gondolták utolsó ítílet <strong>na</strong>pja következik[CsH 328. -- "1703 febr.] * virág -ja virágvasár<strong>na</strong>p. 1686:esztendöbelj Virág <strong>na</strong>pjára tartozom ... is pénzül megadnom[Mezôbánd MT; MbK].Vô. az áldozócsŭtôrtôk-<strong>na</strong>p, áldozó <strong>na</strong>pija), aprószentek <strong>na</strong>pja, Bodogasszony<strong>na</strong>pOa),húsvét<strong>na</strong>p, karácsony<strong>na</strong>p, Kisasszony<strong>na</strong>pja, kiskarácsony<strong>na</strong>p, mindszent<strong>na</strong>p,Nagyboldogasszony-<strong>na</strong>p, <strong>na</strong>gykarácsony<strong>na</strong>p, pünkösd<strong>na</strong>p, ŭr<strong>na</strong>p(ja), vízkereszt-<strong>na</strong>pcimszókkal.B. Szent András -ja (nov. 30). 1555: az vristen tharchameg k minden iavaval ez leuel gialvba kewlt zenth andras<strong>na</strong>pian Anno 1555 [Gyalu K; BesztLt 5]. 1585: Az JskolaMesternek tőit vala ky az fel Eztendö az mestersegbe(n)Zent Andras <strong>na</strong>pyan addyg meg fyzettem [Kv; Szám.3/XXII. 81] * Szent Demeter -ja (okt. 26). 1557: ez leuelfeir varot keult zent Demeter <strong>na</strong>pian [Gyf; BesztLt 59Zalanchi ianos lev.]. 1587: Az 1586 eztendeoben SzentDemeter Napian Zegeottem az Peterrel, az Maiorral f 8[Kv, Szám. 3/XXVI. 13 Suweges Gergely isp.m. kezével].7600: Symont fogattuk megh Zent Georgy Napig, ZentDemeter Naptwl fogwa f 4 [Kv, Szám. 9/XII. 90]. 1760: LaMuntyele mare, ez egy <strong>na</strong>gy méző ide is sokszor jönekLegéltetni, és ha Szent György <strong>na</strong>ptol fogva Sz. Demeter <strong>na</strong>pigott marad<strong>na</strong>k fizetnek egy Tehéntöll két póltrát egyLótól négyet, és egy Juhtol egy póltrátt ha pedig szent Demeter<strong>na</strong>p után is ot legéltetik marhájokat külön fizetnek[Hasadát TA; EHA] * Szent György -ja (ápr. 24). 1563:zeki pal tartozik az ew attya ffia<strong>na</strong>k ze(n)t gorgy Napiara tizeokrott venni [SLt G. 5]. 1617: szent Görgy <strong>na</strong>piara az regyszokás szerent Balintfaluara az kiket az kőz biro hiuáttartozzék fel mennj hanem ha oly el múlhatatlan uidekb(en)ualo jarasa lenne, de aztis (!) az köz biro hiriuellegien [Msz; Törzs]. 1677: Kovacz Georgyöt szentGeorgy <strong>na</strong>pjaig a hazbol ki ne haborittsak [Kissolymos U;Márkos lev.]. 1681: Az falu réte kõrŭl Szt: György <strong>na</strong>pjaraaz maga <strong>rész</strong>e gyepű hellyen Sátoros kertett tegyen fel ki ki[KGy]. 1827: Szengyőrgy <strong>na</strong>pjától fogva, az Buza Bérbészolgáltatásáig rendre kċttzer <strong>na</strong>pjába főtt étellel az iskolaTanított interteneállya Ekklésiánk [Visa K; SzConscr. Különmell.]. 1850: taxára vjbol ki adott telkek használat


<strong>na</strong>ppali-palota 524üdeje, minden évben Szent györgy nápjan fog kezdődni[Bács K; KmULev. 3] * Szent János -ja (jún. 24). 1567:Költ Dysz<strong>na</strong>yon Zent János <strong>na</strong>pyan [BesztLt 54J. 1573:Kathalin Feyr Benedekne azt Mongia, hogy Szent JánosNapiatul fogwa Zent Mihály Napig Eggywt Lakotkathowal [Kv; TJk III/3. 86a]. 1664/1667: Kötelesek azjövendő kőzelbik Szent János <strong>na</strong>pjára satisfactiot tenni[Szentgerice MT; Ks NN. 25]. 1701: Az Betsŭletes és NemesCéh minden Eszttendŏben kétszer ŏszve gyüllyentudniillik Uj Esztendő <strong>na</strong>pján és szent János <strong>na</strong>pján subpoe<strong>na</strong> 13: 50 [Kv; PosztCArt. 3] * Szent Lőrinc -ja (aug.10). 1620 k.: Az kazalas<strong>na</strong>k Ideje bizonyos Napia, az 1612esztendöbelj vegezes szerent igh peragaltassek, hogy ZentLeorincz <strong>na</strong>pia(n) az foglalo fel menye(n), Nap niugotkorfoglallyon, de senky ne kazalyo(n) hogj az Isteny Myltosaghaz Innep Zegessere my ellenwnk haragra fel ne gerjedgye(n)[Cssz; Ks 90] * Szent Márton -ja (nov. 12). 1540: AzzonyomWaydaneazzony zenth Marthon <strong>na</strong>pyara the k: ygeneremesth Somlyora warya [Ky LevT I, 10 Petrus LiterátusNic. Thelegdyhez]. 1653: Szent Márton <strong>na</strong>pján szárközépigvaló hó lőn [Ky KvE 172 SB]. 1717: Szent Marton <strong>na</strong>pjáraanyit a menyit most fel vettek ... tartozza<strong>na</strong>k be fizetni[Marossztgyörgy MT; Ks 67. 48. 31]. 1732: vettenekkölesen pénzt dolog Fejéb(en) ... quod Anni PraesentisSzent Márton <strong>na</strong>pjára... meg fizetik [Veresegyháza SzD; Ks25. B. 31] * Szent Mihály (arkangyal) -ja (szept. 29).1563: Ugyanezen 1563-k esztendőben Nyerges Sebestyénbíróságában töttenek engem polgárrá szent Mihály <strong>na</strong>pján[ETA 1, 21 BS]. 1589: Az Zwreth feleol igy Wegheztenekcheóteórteókeón az Allhegieken zeggienek, es ZentmihalyNapian az derek hegiekre keoltoezwen zedhessenek[Kv; TanJk 1/1. 116]. 1594: tartozik Bozzasi Georgi wramBozasi Janos<strong>na</strong>k fizetni ez megh irt perre ualo keoltsegertZaznegi forintot, tizen hatadfel tallért, het arannyat az eoreze zerint az ieouendeo 1595 eztendeobeli Szent MihályArkangial <strong>na</strong>piara [Szászerked K; SLt]. 1681: Az Lovasszabadosok közzül nemellyek Taxa pinzt fizetnek; kiknekterminussuk ez: hogy mindenkor azo(n) esztendöb(en)megh eső Sz: Györgi es Szent Mihály <strong>na</strong>pján ple<strong>na</strong>ria satisfactiottégyenek fogyatkozás nelkul [VhU 199]. 1741:minden becsülletes atyánkfiai<strong>na</strong>k injungáltatik, hogj a' Málévetést idején igyekezzék végbe vinni; mert Sz: Mihály <strong>na</strong>pjántul, tilalmasb(an) határunk, nem tartathatik [Dés; Jk549b]. 1756: Ezen korcsomák folyása a Ima January kezdődvén,durál Szent Mihály <strong>na</strong>pjáig [Déva; Ks 101] *Szent Miklós (püspök) -ja (dec. 6). 1548: En Thwlem kertywala. Gyalwban fl 77. Azerth Zenth Myklos Napjan Thordan.En Nekewm Megy Ada Mynd az fl 77 [BesztLt 27].1605: Felperes Vduarhelj Városi Zabo Janosne DorotthíaAzt mondgia ... hogi ez jelen való 1605 eztendeóben ZentMiklós pwspek <strong>na</strong>pian az Borbelj Caspar haza<strong>na</strong>l letembenengemet az Alperes ektelen módon zida rutola yte [UszTII/3. D. 34]. 1612: Az felit" Vizontag igire Jakab Deac letenni egizzen Veszeleni Vram<strong>na</strong>k ez Jeŏweŏ Zent Miklós<strong>na</strong>pian kj esik die sexta me(n)sis Decembrie [Gyf; KCsIV/85. <strong>—</strong> B A vételár<strong>na</strong>k]. 1745: 6 kglme az ezen esztendőbenesendő Sz: Miklós <strong>na</strong>pjáig á dohant distrahallya [Torda;TJkT II. 55] * Szent Péter és Szent Pál -ja (jún. 29).1581: mely leuel kolt mogioron szent peter szent pal<strong>na</strong>pia(n) Anno Domyny 1581 [<strong>Magyar</strong>ó MT; BLt 1].Megjegyezzük, hogy a szentek nevét viselő ünnepek kŏzfll itt csak azokbólvettünk fel néhányat, amelyek a népi szokások szempontjából is fontosakvoltak11. a <strong>na</strong>ppal, a <strong>na</strong>p<strong>na</strong>k reggeltől estig terjedő (<strong>na</strong>pfényes/világos) szakasza; zi (interval de timp cuprins între răsăritulşi apusul soarelui); die helle Tageszeit. 1591 k.: En nekemp(ro)testala<strong>na</strong>k estwe hat orakor hogy az egez <strong>na</strong>pkor mindItt vartak [UszT]. 1642: Az Szekerek fel <strong>na</strong>p s egesz <strong>na</strong>pisott lestek hogy hordani akartak az buzat es sze<strong>na</strong>t de az sokesseoteol nem hordhattak be [Nagykapus K; GyU 70].1661: már két hete egy <strong>na</strong>pom, egy éjszakám sem volt, Istenlátja, szintén eltörődtem, minden testem fáj [TML II, 159Teleki Mihály Veér Judithoz]. 1710 k.: Ennek az üdőnekderekasabb szakaszait az Isten a szentírásban adta ki, úgyminta <strong>na</strong>pot és az éjszakát [BÖn. 451]. 1717: En javalla<strong>na</strong>mhogy kglmed vagy fél <strong>na</strong>pra bé rugaszkodnék hogybeszelhetnénk [ApLt 2 gr. Mikes Mihály Apor Péterhez].1803: a Füldi Csimpojás ivutt egesz <strong>na</strong>p es ejjel [KLev.].1813 k.: a* <strong>na</strong>pot a' Felperes dolgába vesztegették el [Dés;DLt 56]. 1819: Szeredán egész <strong>na</strong>p, és Csötörtökon déligsertés hust szabad árulni ne légyen [Kv; MészCLev.]. 1823-1830: Bécsig januárius 14-ik <strong>na</strong>pjáig utaztunk sok sártkaptunk, a <strong>na</strong>pok is rövidek voltak, lassan haladhattunk[FogE 168].Szk: beszéddel tartja a -ot. 1571: ffél eztendeieys el multmy olta chak bezidjvel tartia az <strong>na</strong>pot eleb eleb halogatwanholott az felső Baniay Chiŏff Wrbanne nem varhat<strong>na</strong> tovabaz 36 forint<strong>na</strong>k meg fizetesit [Retteg SzD; BesztLt 3514Barius János rettegi porkoláb a beszt-i bíróhoz] * délestvéli-on délután. 1833: egy Dél estvéli <strong>na</strong>pon Gidofalvárol àmalombol jóén haza [Angyalos Hsz; HSzjP Pető Péter (52)gy kat. vall.] * éjet, -ot eggyé tesz. 1758 ã - Az Atyank(<strong>na</strong>)kgyamaltalan àllapattyában életiben szegicséggel voltunkÉjjet, Napott edgye tettünk, szüntelen dolgaztunk [Asz;Borb. I] * éjét, -ját vmivel eltölti. 1668: Az Isten s az embereklátják, éjemet-<strong>na</strong>pomat ezen töltöm el, mint bírhassákminden jámborok joszágokat [TML IV, 376 Bánfi DienesTeleki Mihályhoz] * fényes -on. 1796: Barthus KelemenPap Uram számára, mint magá<strong>na</strong>k tartott Erdejiből FényesNapon egy Szekér Nyir Fát vittem Asztogra poznyá<strong>na</strong>k[Albis Hsz; BLev. Vall. 2] * lopja a -ot. 1896: Maga egypár<strong>na</strong>pra visszahozta nekem azokat a kedves <strong>na</strong>pokat, mikormagukkal loptuk a <strong>na</strong>pokat, úgy cselekedve, mintha <strong>na</strong>gyonszorgalmaskodtunk vol<strong>na</strong> [PLev. 188 Petelei István GyaluiFarkashoz] * vhány - és/s vhány éjjel/éjszaka. 1600: AzértEúocaltam Zabo Vincét teőrúe(n)re hogy teóbtarsaiual eggyut... hazara ytuen, egy ejel s egy <strong>na</strong>p zernyeŏtekozlast tett es dulast, boraban es minden eleseben [UszT15/183]. 1763: Csórja István expo<strong>na</strong>llya, hogj Had<strong>na</strong>djVaj<strong>na</strong> István uram el fogatta, Szent Györgyre küldvén arestombanottan ült két <strong>na</strong>p és egy éczaka [Szacsva Hsz;HSzjP]. 1803: addig ettek, ittak, vendégeskedtek, és dorbézoltakegy <strong>na</strong>p, s' egy éjezaka a Topplitzai Emberek(ne)kerszényekre, hogy a' költség 24 német forintra ment [Topb'ca MT; Born. XVc. 1/59 Sztoján Jakabutz (32) col. vall ]-1818: háram <strong>na</strong>pp, és háram éjjel ehen, és szomjan tartotta[M.fráta K; KLev.].12. (fizetett) munka<strong>na</strong>p, <strong>na</strong>pszám; zi de lucru (retflbuită);(bezahlter) Arbeitstag. 1589: Hogy Az hazat megMazlotak 9 Napig egynek 1 Napra 15 d tezen f. 2. d.[Kv; Szám. 4/XII. 17]. 1593: Az bekas patakj kw hídhozzegetet biro uram keowet az kw zegeokel ... ket <strong>na</strong>p egy<strong>na</strong>pra ezeknek d.25 f <strong>—</strong> 1 [Ky i.h. 5/XXI. 25]. 1597: Ketmesz keuereot fogattunk attunk nekik egy <strong>na</strong>pra d 13 [KV*i.h. 7/V. 6]. 1598: Az Mely Aszszony Segyllet feoszny baromNapra ... d 80 [Kv; i.h. 7/XVIII. 78 Th. Masass sp


525 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszákezével J. 1632: Vagion egy jo darab Retis az Uduarhazhozualo, mellyet negjuen auagy Eőtuen ember egj <strong>na</strong>p vaghat le[Avenicze F; UC 14/38]. 1647: Kaszalo ret vagyon mindenikfordulóra nyolczva(n) ember kaszalatyara való egy <strong>na</strong>pra[Solyomkó K; SLt GH. 5]. 1759: vettenek volt ki bizonyosszamu Sum(m)a pénzt Interesre szŏlŏ munkavalIntereztek (!) minden forint után egy egy <strong>na</strong>pot dolgaztaklSzentrontás MT; Sár.]. 1794: az udvart bé keríttó kollátkerten és ôkór Istálon dolgoztam két hétig, melly Munkámértegy <strong>na</strong>prá az ételen s italan kívül volt fizetésem hatgaras 1 Sárpatak MT; BKG Mezõmadaras cs. St. Mátyás(42) vall.]. 1803: az el-mult őszen egy <strong>na</strong>patt most a Tavaszan megint egy <strong>na</strong>pat szántott, és szántatott [MezócsánTA; Ks 65. 44 Kemény Ignác kezével].Võ. a dolog<strong>na</strong>p ċs dologtevó-<strong>na</strong>p címszóval.Szk: korcsomárló 1736: Tsáki László Vr és Pap JánosnéAszony eö kegyelme meg irt 11. Sessiokra redundál<strong>na</strong>kkortsomarlo <strong>na</strong>pok in Sum(m)a 44 <strong>na</strong>pok [Ne; DobLev.1/136] * nyári - nyári munka<strong>na</strong>p. 1775: Nyári NapokonAratással és Szé<strong>na</strong> takarással is szolgáltattyák őket közönségesen[Ludesd H; BK sub nr 1020 Naláczi conscr.] * tavaszi~ tavaszi munka<strong>na</strong>p. 1700: Die 14 Marty Jste(n) akarattyabola* dolog tevő tavaszi <strong>na</strong>pok be köszönvén a* munkasokdiurnuma limitaltatott e' szerint: A' karozok<strong>na</strong>k II 12hajto<strong>na</strong>k // 6 kapas<strong>na</strong>k II 12 [Dés; Jk 305b].13. kötelező jobbágyi/zselléri szolgálat, robot; zi de clacáOn folosul stápînului feudal); obligatorischer Dienst derLeibeigenen/Beisassen, Frondienst. 1667: Az MoldovaiJ®Hjerek(ne)k levelek van, mint szolgallja(<strong>na</strong>)k. Az teöbbiMinden heten ket <strong>na</strong>p a' ki selljer [Marossztgyörgy MT;55]. 1680: à sellérek csak két <strong>na</strong>pot szolgál<strong>na</strong>k egy"étben [A.porumbák F; ÁLt Urb. 49]. 1726: egy SzilágyiGyörgy nevü ember kőtelezé magát keze bé adásávalõ rôkős, es nem kóborló Sellérségre, alkuván meg az Úrral^ kgmével az szólgálattban egy héten egy egy <strong>na</strong>pot tartozikszölgálni, mikor penig czimborával mégyen két két <strong>na</strong>-P°t Egy héten [Császári SzD; WassLt]. 1742: minden Jobnyaranáltal 3 <strong>na</strong>pot szóigált [Pókafva AF; JHbſP^V/58], 1750: Dévai Fazakos Peter valamikor az Udvarkivánnya aká(r) Kömivességgel, akár Asztalossággal, akarjjârdolással hiven igazán szólgályon, vgy mind azon által,h °gy hasított rovást tartvan az Udvarral Télben, vagy másre szeibenis egész esztendőnek valahány Napokot el mulat-"a, és Udvar szolgálatyában nem töltene, fel rója, és azonNapokot más következendő Esztendőb(en) ki tölcse [Déva;K* 107 Vegyes ir.]. 1807: Az írt Telkeken Lakó Zsellérekhet enként a magak kenyereken tenyérrel két <strong>na</strong>pot ökörrelPedig edgy edgy <strong>na</strong>pot dolgoz<strong>na</strong>k [Mikeszásza KK;DobLev. IV/902. 23]. 1820: amidőn Épületre való NagyJakat vontat<strong>na</strong>k azt Nyoltz és tiz ökörrelis kell haza Számtani,és még is égy Napba tudódik fel [Bács K; KmULev.1835: az Uradalmi Tiszt, írnok Urak, Vajdák, Gornyikak,és Bírák jelenlétekben annyi <strong>na</strong>pok rovat<strong>na</strong>k fel, a'mennyit azon héten kiki a szolgáló emberek közzül dolgozótt[Zsibó Sz; WLt]. 1845: a Borsai Szolgálo Emberekţözŭl kettő szolgai ökörrel hetenként két két <strong>na</strong>pot ale nyeresek viszont hetenként két két <strong>na</strong>pot [BetLt 1].Szk: gyalog 1847: a* Helység fog szolgálni mindenHáztól egy gyalog <strong>na</strong>pot [Gőc SzD; WassLt] * marhás'847: Ki számitása A* Czegei öszves Robot <strong>na</strong>pszám<strong>na</strong>kMarhás <strong>na</strong>pszám tészen 1248. M(ar)hás <strong>na</strong>p ... 11 [CegeSzD; i.h.].1<strong>4.</strong> vminek az ideje/időpontja; ziua/data ín care s-aíntímplat sau urmează să se íntímple ceva; Zeit/Zeitpunkteiner Sache. 1569: eoreomem. es tiztessegem Napia menekezeolezen hüs hagio vasar<strong>na</strong>p eleot való kedden Keremkgmedet mint Jo zomzet Vramat kgmed legien Jelen azNapra [Retteg SzD; BesztLt 111 Irlj (!) Simon chichio tartomanjtiztartho Gr. Thimar beszt-i bíróhoz]. 1582: BeregzazyLukach 8 hallottam ... az eochemnek (is) zaiabol,hogy az Azzony a* keresnek b Napiat eleozeor hetfeore halaztottavol<strong>na</strong> [Kv, TJk IV/1. 68. <strong>—</strong> "Vallja. b Leánykérésnek].1592: Kewöttkezyk Rend zerent Az Soo Zallyttas Collosrolgyalwik Myert hogy Mindenkor, ott Nem volttamNapyat ky Mikor Roktta, Nem Jrhattom Megh [Kv, Szám.5/1. 91]. 1593: Az Magiar Nation való vraim keuanniakhogi az electio<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pia halaggion [Kv; TanJk 1/1. 209].1646: Szeöcz Istuan itt Varosunkban teölteötte vol<strong>na</strong> kjapród eztendejet es an<strong>na</strong>k az be szegeödese <strong>na</strong>piat felkeresuen keölteőttúnk d 32 [Kv, SzCLev.]. 1702: azOszporások tartoz<strong>na</strong>k az kepélés <strong>na</strong>pjáig befizetni az oszporát[Ilyefva Hsz; HSzjP]. 1775: Fársángban nem emlékezemrája a <strong>na</strong>pjára ide jőve hozzám Czerjék Tamás Uram[Kézdisztlélek Hsz; i.h. Paulus Kövér (45) ns vall.]. 1807:ha bizonyos határozott <strong>na</strong>pját el jövetelének tudtam vol<strong>na</strong>... ez Levelek által vételére való hír tételt meg tétettem vol<strong>na</strong>[F.eskülló K; Somb. II]. 1819: én fogantotása <strong>na</strong>pját előnem számlálhatom [Kv, Pk 2]. 1855: September elejétőlfogva a forro hideggel bajlodam hol el hagyott hol ujbolrám jőt eppen ma van a <strong>na</strong>pja nem tudom kegyeskedike azel maradassal [Uzon Hsz; Kp II. 405 Kispál György KispálLajoshoz].Szk: halála/holta -ja. 1637: Halala <strong>na</strong>pia(n) mondgjak azkik ot voltak mellette Janos Deak(<strong>na</strong>)k hogj megh mondottahogj az haz hean falban vol<strong>na</strong> odutkaja [Mv; MvLt291. 84a]. 1710: Tanuljon a Barcsai példájából mindenember, s a nyomorúságban esett felebarátját ne kesergesse,akár csak ha segílteni nem akarja, mert senki nem tudja,holta <strong>na</strong>pjáig mit ér [CsH 178]. 1770: hallottam aztis némelyel holt öreg Emberektől hogy az utrizált Emberek-(ne)k édes Attyok Csáklyán meg telepedvén s meg Házosodvánholta Napjáig mind ott lakott [Girbó AF; JHbVonya Rula (68) jb vall.]. 1774: az Iok engem anyiravertenek, hogy holtom <strong>na</strong>pjáig épp ember nem lészek, skenyerem keresesire elegtelen [Ks 114 Vegyes ir.] * keresztelő-ja. 1640: semmj valazo(m) kgteol nem jüue kjhezkepest tuthattam vol<strong>na</strong> magamat teob jo akaró Uraim<strong>na</strong>kishjvatallyakhoz, s mjnd penig az kerezteleo <strong>na</strong>pja<strong>na</strong>k prefigalasahozalkolmaztatnom [Barcsa H; GramTr V. 359 BarcsayZsigmond Bornomizza Pálhoz] * lakodalma/lakodalom-ja. 1629: ket harmadfeö tulkot adot Gauaj Peterlakadalom nopiara, ket vider bort [SófVa BN; Ks 41. E. 15].1696: lakodalmunk<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pja volt in anno 1700 die 1Februarii [Kv, KvE 221 GM]. 1736: az menyasszony lakadalma<strong>na</strong>pján három rendbéli különb különbféle öltözetbenvolt [MetTr 387] * menyegzõ(je)/menyekező -ja. 1564: Azhatalmas Jstennek Rçghj rendelese zerent, vettem Magam<strong>na</strong>khazas tarswl az Nehaj vitezlew Pathoczy ferenc leyanyatAn<strong>na</strong> azzont, kynek Menyegzoyenek Napyat vegeztukZent Janos Nap vtan való keden lenny [Illye H; BesztLt 41Lad(is)laus Dyenessy comes co(m)itat(us) Zarand a beszt-ibíróhoz és tanácsához]. 1567: az hatalmas Jsten meg holttarsom helyebe atta Énnekem hazastarsul, az vitezlewgyeroffj Mihal vram leányát, kjnek Menyegzoinek Napyatvegeztuk lenny ez Jowendo zent Marthon Nap vtan való


<strong>na</strong>ppali-palota 526vosar<strong>na</strong>pon [Fráta K; BesztLt 78 gregorius frathaj a beszt-ibíróhoz és tanácsához]. 1586: Jgiarto Gieorgi MeniekezeyeNapian [Kv; TJk IV/1. 617]. 1634: az Menyegző <strong>na</strong>pian azBiro vra(m) haza előtt ki terítek az ruhát [My MvLt 291.23a] * neve -ja. 1804: 5 orakor délután Kolosvárra érkeztünkakkor estve volt a Császárné neve <strong>na</strong>pjára Illumi<strong>na</strong>tioa Városb(an) [Dés; KMN 22]. 1805: a Rector neve <strong>na</strong>pjavolt lövödöztek a Deákok [Dés; KMN 296]. 1815: KedvesBarátom! Élj sokáig Boldogul, és szerencsésen; számosNeved <strong>na</strong>pjaidot érjed, és tólcsed jo egésségben [KóródKK, Ks 101] * sokadalom -ja. 1584: Semmy idegen Wagykyweol walo kereskedeo ember semmy marhaiat ell neAdhassa idegen Embernek ... ky Wewen az sokadalomNapiath [Kv, KvLt Vegyes III/4]. 1623: szalad sert is sokadalom<strong>na</strong>pian kwweol nem szabad varosunkban árulni[Kvh; HSzjP]. 1749: az Biro Uram Hazahoz az sokadalam<strong>na</strong>pjan attam Gyertyát N: 4 [Mv; MvLev. Erog. 5] * szülése/születése-ja. 1633: ugy tartotta ezt ã fiat Zabo JánostZabo András zullíse <strong>na</strong>piatul fogua, mint edes sayat Gyermeket[Cege SzD; WassLt Vargha Eórzebet Cappani Ferenczrel. (65) jb vall.]. 1710 k.: bizony a születésem <strong>na</strong>pjátis megátkoztam [BÖn. 521]. 1823-1830: Szent György<strong>na</strong>pkorülik meg a király születése <strong>na</strong>pját. Ekkor osztat<strong>na</strong>kki a feltett matériákra írott munkákra kitett jutalmak 8 [FogE239. <strong>—</strong> "1796 <strong>—</strong> 1797 tájt a göttingai egyetemen] * szüret-ja. 1587: Az Zwret Napiat penigh vegeztek eo kgmek hogyezten vosar<strong>na</strong>p del Vta(n) ky keolteozzenek, hetfeón az Alhegieket Zedhessek [Kv, TanJk 1/1. 55] * temetés(e) -ja.1657: Az Istenben elnyugodt uram<strong>na</strong>k, atyám<strong>na</strong>k halálanyilván lehet már Kegyelmed elótt temetése <strong>na</strong>pjáról mégbizonyos rendelésünk nincsen [TML I, 87 Haller GáborTeleki Mihályhoz]. 1736: Eljővén az temetésnek <strong>na</strong>pja, azelőtt az atyafiak legalább egy <strong>na</strong>ppal bégyültenek [MetTr406] * vásár -ja. 1584: Mynden wasarok Napian az wasarbirak<strong>na</strong>kzorgalmatos gongiok legien minden fele Mertekre,Eytelre, fontra, singhre, vekara mind Mészárosok, hal arossokkeózt, egiebek keózeotis akik valamith merwe Ad<strong>na</strong>k esArwl<strong>na</strong>k, az vetkeseket megh bewntessek [Kv; KvLt VegyesIII/6]. 1623: valami jövedelmek vásár <strong>na</strong>pján avagy sokadalmak<strong>na</strong>pján estenek, tudnia illik vámok es egyéb hasznosjövedelmek az főtiszt és város közt elosztatott [Hsz;EMLt követut.] * vendégség -ja. 1592: à Bathorj Boldisarmeniegzeyċre zettunk talakat Az vendegsegh <strong>na</strong>pian aztalak Eorzesere hittük vala, Kadar Mihalt es Chizar ferenczet,hog' eyel az talakat Eózwe zedgiek vachiora vtan [KySzám. 5/XIV. 134] * a vetésnek -ja. 1700: Jsten akarattyabolelerkezven a vetesnek dragalatos <strong>na</strong>pjai szorgalmatossal)investigalni kell [Dés; Jk 310b] * vki hidege -ja vkihidegrázásá<strong>na</strong>k ideje. 1755: Klmes Vr(am) eo Exellyahidege <strong>na</strong>pján annyira ell gyengéedik, hogy majd az Emberrese figyelmez [Ks 96 Baló Antal lev. Nsz-ből].Sz. 1570: hyre Nem volt András Kowach<strong>na</strong>k mikor azfelesege Razmanne kezebe Éreztette az hazat kery voltKowach Andrasne Razmannet hogy var<strong>na</strong> Mygh meghvalthat<strong>na</strong> es Zegitene megh Tartany, Azt Monta hogy Kesvarny egy Ideigh de hogy Napja legen, mert az kinek Napianinchen An<strong>na</strong>k vege sinchen [Ky TJk III/2. I40c].15. (hivatalosan) kitűzött határ<strong>na</strong>p/határidö/időpont;ziua stabilitá/fixată (oficial); (offiziell) bestimmter/festgesetzterTermin/Zeitpunkt. 1561: Valamel ewtües legen azcehet kewetni akaría az Ceh mestertol az mester Remeknekmeg Chi<strong>na</strong>lasara <strong>na</strong>pot kerien Az felliwl meg mondot<strong>na</strong>pot penig ket iambor kçz mesterek altal koüessek [KyöCArt.]. 1565: Ha valamely fel, ez Napra 8 rea nem menneez dolog<strong>na</strong>k Rendi tartasa zerint való vegzesre had, es feyedelemdolga, ky vetetwen beleolle, az feel, az másik feelellen, három zaz forinton maraggyon Tabla Teorwenye zerint,kett reze feyedeleme, harmadik az perese [Kv; BesztLt42. <strong>—</strong> Ti. a kitűzött <strong>na</strong>pra]. 1586: valamely Napot rendelnekaz zamweweo Vraim az tizt wiseleoknek es zamadok<strong>na</strong>k,Az Napot el Ne halogassa [Kv; TanJk 1/1. 38].1590 k.: Ez peresek keózt való dologh ket versbe volt enkeszembe. Elózór mikor <strong>na</strong>punk volt vegeszúe hogy azfeōld zynere menúe(n) ki megh Alkossuk eóket | az eöBatthia zagoni mihaly Énnekem verem húllasaert serelmembenJgert wala Masfel forintotth kinek meg adasa<strong>na</strong>k<strong>na</strong>pia vala zagony Mihaly az <strong>na</strong>pra meg Nem ada az keoteszeörent ra menek hogy Jgazat weögiek mert magat Jgykeötte wala [UszT]. 1600: melj dologbol Bizonsagra bochatottavolt az vargiasiakot kegtek mind az Almasiakkal; melibeolbizonios <strong>na</strong>pottis, helleottis az Bardoch zek eleott Jeleonteottekvolt az Almasiak [Vargyas U; i.h. 15/15]. 1668:Akarván az Nemes Országh Generális gjűlésit hoszszashalogatás nelkűl kgtek(ne)k ki szolgáltatnunk, melynek celebralása(<strong>na</strong>)khelyét Fejérvári Városunkb(an), <strong>na</strong>pját penigle<strong>na</strong>z nem sokára kõzelétő 1669 esztendőb(en) Januarius(<strong>na</strong>)k25 <strong>na</strong>pján lenni rendeltük [UszLt VIII. 70 fej.]-1703: ŏtt szaz magjari faríntakat vettem eo kglmetöl kölesenkaracsanig mellyet tartazzam eo kg(ne)k az meg nevezet<strong>na</strong>pan interessivel együt meg adni [MbK 103 IfjabbikToroczkaj Mihály kezével]. 1783: Azon idézésre a Tanúk a'kivánt <strong>na</strong>pra bé nem mehettek Somlyóra [Perecsen Sz; IB.Mátyás Mihály (54) jb vall.]. 1793: a Jószág<strong>na</strong>k ki botsáttásaés az Ifjú Aszszony Felfalvi <strong>rész</strong> Jószágáért adni kellető333 Mftok fel vétele végett bizonyos meg határozandó<strong>na</strong>pot választanánk [Ádámos KK; DobLev. IV/716 PásztohiFerencz Szántó Sándorhoz].Szk: -ot ad időpontot/határ<strong>na</strong>pot tűz ki. 1560: az dolog<strong>na</strong>kmyuoltahoz kepest aggyon alkolmas <strong>na</strong>pot az byzanytasraMert az Byzonsagokban Sokan el ozolua vad<strong>na</strong>k eshamar Ewket egybe ne(m) lelhettywk [Kv; SLt ST. 6]. 1592:Stephanus Puellacher fatetur en <strong>na</strong>pot adok nekj. eshia eleo Pal Doctort, az teorueni megh mutattia mibemaraggion dolgok [Kv; TJk V/l. 193]. 1669: az szegénységbehordotta-e gabonáját? ez elmúlt héten adtak-e <strong>na</strong>potnekik? [TML IV, 512 Teleki Mihály Veér Judithoz] * «


527 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszáVigie el [Mv, MvLt 290. 12b]. 1698/1699: praefígallyon eokglme bizonyos <strong>na</strong>pot, akkorra becsületes embereket hívásunk,es azok igazicsak el [Cege SzD; WassLt]. 1761:ujjobb(an) folyando Causaban Hellyet, <strong>na</strong>pot Hol<strong>na</strong>potkívántam vol<strong>na</strong> praeſigalni [TK1 gr. Teleki Adám kezével]* ~ot rendel 'ua.' 1593: Kato<strong>na</strong>i Mihali... wallia ... vgi zolaSámuel deák... ha megh ne(m) hiz, ados lewelet adok... vgivegeztwk el, es ... vgi rendeltwnk <strong>na</strong>pot az keouetesnek, esaz pinz le teteinek [Kv, TJk V/l. 374]. 1687: A Viz szilvasiakrendellyenek egy bizonyos <strong>na</strong>pot, a* melyben Tiszt:Esperest Uramat harmad magával hijják ki [SzJk 217] *~ot tesz 'ua.' 1548: Josagodat marhadat kered ... keezVagiok meg adny azmy marhad, Josagod en Nalam Vagionte ®g Eg <strong>na</strong>pot nekj hog Enys hozassak bartimat (!) ky elçtmeg aggiam [M.szovát K; MNy XXIV, 217]. 1550: azMihály Tot volt Napot az füzetesnek hog Mikorra megad<strong>na</strong>ia [BesztLt 21]. 1573: Cisar Antal, Chisar Andras eschisar peteme, Azt valliak hogi Byzonial Twgiak hogi chisarMyhal 75 forintba arwlt meg kalmar ferenchnewel az hazra,Azkor az chisar peter haza<strong>na</strong>l fyzettet meg 25 forintot elseojyzetesbe, es az teobinek Napot teszen volt hogy meg aggyaws penzwl [Kv, TJk III/3. 139] * -ot végez 'ua.' 1571: Azmi nemeo marha feleól En the kegdel Napott vegezthemwala az testamentomos Vrak<strong>na</strong>k az tettzik hogi eo kezekbe•eóyeón [Gyf; BesztLt 3501 Christophoros Báthory deSomlyó a beszt-i bíróhoz]. 1588: Sombori Lazlo vram<strong>na</strong>kvolth valami peri Dobokay Farkassal valami Romlott/jobagy feleol ... leznek kezesek az en fiaim Sombori Lazs<strong>na</strong>kaz Romlotti Jobagyokert <strong>na</strong>pot vegezwen neky minőretartozza<strong>na</strong>k tizen három három forinthot fizetniIZsákfva Sz; WLt Mich. Talas jb vall. <strong>—</strong> B Sz] * -ot veszfogá<strong>na</strong>k) megjelenési/tárgyalási határ<strong>na</strong>pot tüzet ki mag<strong>na</strong>k.1567: Thowaba :k: Jzennye megh Nekwnk ha Eoth-We * Antal es Peter Nech megh bekwltek Peter deakkal,J^agy niynt wad<strong>na</strong>k benne Semyt Nem twdonk, mert Ithíhen zolychak Napotys wettwnk benne Immáron annyra£ a 8yon hogy rea kel zolnunk [Gyf; BesztLt 81 ThomasJ^ckner és Lucas Pystaky a beszt-i bíróhoz és tanácsán°z]. 1571: Az Tho dolga feleol, eo k. zolta<strong>na</strong>k Antaljramal feleole hogy eo k. Az varas<strong>na</strong>k engedne azonjjassagal Melyei megh veotte Zabo Marthontwl Eo k. Na-,v eot Maga<strong>na</strong>k hogy gondolkodyk rola es azwtan valaztjezen [Kv, TanJk V/3. 50a] * -ot vet határidót tüz ki. 1629:apot vetettek uolt vgy mint tiz hetet hogy megh fizesse azforintot [Kv, TJk VII/3. 201] * esküvésnek -jae s *ütétel <strong>na</strong>pja. 1600: Senten(tia) Sedis. Choma Is(tuan)skedgyek megh hogy an<strong>na</strong>k el adasaba eö neki sem hyrej. e m ta)<strong>na</strong>cha. Eskçwesnek <strong>na</strong>pia, első zek <strong>na</strong>pia [UszT/2l] * fizetésnek -ja a fizetés határideje. 1565: Jámborokc 8 lássak es meg Jntezek myt tezen mynd seb es egyebf® re segys azokat tellyessegel Jmre" megy fyzesse, azRétesnek <strong>na</strong>pyat Illyen kepen wegeztwk koztok hogy ha-, m fyzeto <strong>na</strong>pya legyen harmad harmad ezten<strong>na</strong>pon kentr* penzwly [Gyerőmonostor K; KCs I. 49. <strong>—</strong> "BencheV| 1- 1568: kere(m) keg:teket ez mostany fyzetesnek^aPyathalasza keg:tek mas <strong>na</strong>pra [Erked K; BesztLt 38]./57?a ßzetõ<strong>na</strong>p címszóval * hitnek -ja eskütétel <strong>na</strong>pja.^ * Az hytnek dolgát es Napyat erty k.tek hogy myúel el,0r zagh, hogy ha eskedny akar az Theorwin <strong>na</strong>p vtan való37fi? ad CZten <strong>na</strong>pon iewe ( n ) rca (^y') [Sajó BN; BesztLtííorvattth i Miklós Nagy Sayoy tyzt tartó Thymar Gerkewbíróhoz l- 1588/1589: chyan Benedek megy esw8yek ... Az hyttnek <strong>na</strong>pia penig mához Tizen Eóteod<strong>na</strong>p [Somlyó Sz; WLt]. 1618: Es mikoron eleŏ jwt uol<strong>na</strong> azhitnek <strong>na</strong>pia az .15. <strong>na</strong>p begwlenk az mi szekwnkre, azteoruini hazban [Vajdasztiván MT; RDL I. 12] * hosszú-ot tesz távoli időpontot tüz ki. 1586: Az Mészárosok keoneorgeseteo kgmek halasztottak az teob dolgokal egie-(te)mbe, mind azon Által a* halaztas<strong>na</strong>k Nem teznek hozzwNapot, hanem ez Ieowendeò hetfeore Biro vram gywche beeo kgmeket [Kv, TanJk 1/1. 23-4] * hosszú -ra halaszttávoli időpontra halaszt. 1571: eo k. Byro vra(m) Nehhalassa hoszw Napra, hane(m) hywassa Beh eo keget esErchye Meg akarattiat [Kv. TanJk V/3. 50a] * kereső -határ<strong>na</strong>p/időpont, ameddig a kezeseknek elő kell állítaniokazt, akiéit kezességet vállaltak. 1592: az mi keppen Capitanyvram tizeneoteod <strong>na</strong>pra kereseo <strong>na</strong>pot adott volt azkezeseknek az <strong>na</strong>p el teolt vol<strong>na</strong>, azért eo kiwan<strong>na</strong> hogy azkezesek eleo allat<strong>na</strong>k az kikért kezesek vólta<strong>na</strong>k [UszT] *kitűzött -. 1839: az Exp(onens) úr a* Kerületi Tkttes AlIspán Urat Executiora a* ki tűzött <strong>na</strong>pra ki fogja hozni, hacsak hivatalos foglalatosságai el nem tartóztatják [Hsz;BetLt 3] * (meg)hagyott - kitűzött határ<strong>na</strong>p/időpont. 1553:ha valamely fel (E)len valamy foghast tenne az mas felAz keth By(ro)hoz menyen Az megh hagyot <strong>na</strong>pra lewel(et)kyryen es Az vr zekyre Jeoyŏ(n) [Kv, BfR VI.295/1]. 1570: Jaray Matthe ... vallya eo semmy hagiotNapot nem hallót keozetek hogi vegeztek vol<strong>na</strong> [Kv, TJkUI/2. 160a]. 1572: eo k. Byro vram<strong>na</strong>k legen gongia arrahogy vayda vrunk<strong>na</strong>k eo Nagah parancholatya zerent, Azhagiot Napra legen leien Zebenbe Mind az cehbely vraimalegetembe [Kv, TanJk V/3. 55b]. 1585: Esmet mentwnkKayantora Tŏrwenyre az hagyot <strong>na</strong>pra [Kv, Szám. 3/XXII.60] * megjegyzett - 'ua.' 1831: a meg kívántató szénát, észabot administrálni szándékozok, a meg jedzett <strong>na</strong>pon reggeli10 órára 25 RſC.P. mint Bán pénznek előre való letételemellett el várattat<strong>na</strong>k [Torda; TLt Praes. ir. nr.1158/832] * (meg)prefigált - 'ua.' 1627: En Barcsaj Sigmond... kótóm ... magamat, hogy ha az praefigált <strong>na</strong>praleuelejmet ele nem yjnnem ... azon iozagot melliet eo kegelmeperel ezen levelem ereivel mynden teorveny nelkúl elfoglalhassa es pacjfjce biria [Szamosfva K; JHbKXLV/31].1634: az kiket az exponens Mü ellőnkben az megh préfigalt<strong>na</strong>pra hy uagy hivat mi azzokot... Erős hŭttel meg ualatnok[Kászonújfalu Cs; BLt 3]. 1671: Azért szükseges kglmedneka praefigalt <strong>na</strong>pon es hellyen fogyatkozasnelkül Comparialni,keresztem kŏtelessege s hazafihoz való szereteti esztkivannya [WassLt fej.]. 1702: az praefigalt Napra örömestcomparealtunk [Torockó; TLev. 4/3. 2b] * <strong>na</strong>pzott -'ua.' 1597: Tilalmam<strong>na</strong>k az oka hogy ne(m) az <strong>na</strong>pzott <strong>na</strong>prajeottel ide, hanem az eleott [UszT 11/30] * oszlás<strong>na</strong>k-ja vagyonbeli osztozkodás időpontja. 1578: az ozlaskeozeotteok ne(m) lehete medigh derek ozlas lennekeoszeotteok, Aszert az oszlas<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pyatt hattwk szentgeorgy <strong>na</strong>p Eleott walo vasar<strong>na</strong>pott [M.fráta K; SLt 20] *rendelt 1644: az rendelt Napra Georffy Georgj eleó allaZent An<strong>na</strong>(n) [Mv, MvLt 291. 424b]. 1677: az arendát ...tartozza<strong>na</strong>k bé vétetni a* rendelt <strong>na</strong>p<strong>na</strong>k el-telése után-is[AC 73] * rövid -on közeli <strong>na</strong>pon/időpontban. 1579:wegeztetet Ezis hogy egy Rówyd Alkolmas Napon Byrovra(m) gywtesse eozwe Az warast [Kv, TanJk V/3. 185a] *rövid -ot prefigál közeli időpontot/határidőt jelöl ki. 1583:haggiwk hogi ez dolog<strong>na</strong>k megh latasara, mindgiarast e(z)lewel latua(n) prefigálliatok egy bizonois rouid <strong>na</strong>poth[WassLt fej.] * rövid -ra közeli időpontra. 1578: Wegeztekeztis eo kegmek hogy egy Rówyd <strong>na</strong>pra az felseo ta<strong>na</strong>chy-


<strong>na</strong>ppali-palota 528bol, eó kegme biro vram, valazon egy néhányát, tyzet vagytyzenketteot az feo es wen vraim keozzwl [Kv; TanJk V/3.170b]. 1586: Az Zamweweo vraimat egy Reowid Napragywtesse hiuassa egybe | Eo kgmek varosul, egy bizonios esrowid <strong>na</strong>pra halaztottak, az Instructio<strong>na</strong>k iobbadon valómegh igazitasat [Ky i.h. 24, 28] * szék(nek) ~ja törvényszékösszeülésének időpontja. 1560: Az az dolgoth EzIewendew Zent János Napya<strong>na</strong>k thyzenewthewd NapyaraEnyedre, Mel Nap lezen feyer warmegyenek zęk Napyokhalaztotthak [Dés; SLt AB. 3]. 1579: Ezt penigh e Ieowendeozek <strong>na</strong>ppya(n), az varmegie keozt ket Áttiokfíay altal eokegmek publicaltassak [Kv; TanJk V/3. 199b]. 1604: walaholElözer zek <strong>na</strong>pja lezen wagi Kerezturat wagj uduarheltoda tartoz<strong>na</strong>k az törwinierç [UszT 18/128]. 1609: mind ezIllien okokirt halogattuk negi uagi Eot Zekeonk <strong>na</strong>piarul isel az Inctus<strong>na</strong>k Simon Istüan<strong>na</strong>k Instantiajat [Dés; DLt317]. 1677: A' Mely peres ezeket a' specificalt CasusokatSzéken akarja prosequalni a' citatiok Fő és Vice Szolgabirákájtal legyenek; Erdélyben nyolczad <strong>na</strong>ppal a'Székeknek <strong>na</strong>pja elõt [AC 180]. 1746: az mult CsótortokenKereszturat Székünk nem lévén halada az közelb következőSzék <strong>na</strong>pjára [Gagy U; Ks 83 PéterfTi Sándor lev.]. <strong>—</strong> Vö. aszék<strong>na</strong>p címszóval * terminált ~ kitűzött/meghatározottidőpont/határidő. 1654: ugian akkor az Terminált <strong>na</strong>po<strong>na</strong>zok elŏt az Emberek elŏt ighazodgiek el dolgais eo kglmene(m) kap raita [Szamosfva K; Ks 90]. 1693: az terminált<strong>na</strong>pra tõrvenyemre jüjjőn el [Dés; DLt]. 1746: az I. fogadásaSzerint à terminált <strong>na</strong>pra nem ad(mini)stralta á megSzegődött bárányokat [Torda; TJkT III. 30]. 1846: Méltóztasso<strong>na</strong>zért a T. Ur Terminált <strong>na</strong>pra Szemelyesen akorbízottja által megjelenni [Nagylak AF. DobLev. V/1261] *törvény ~ja törvénykezési <strong>na</strong>p. 1573: Zolgalattomatt ayanlomKnek mintt Tyztelendeo Vram<strong>na</strong>k: Em ertem az .k.Lewelett Chaba János feleol Kybe theorúin <strong>na</strong>pyatt kevan[Nagysajó BN; BesztLt 3752 Horwatt Miklós Nagy sayoytyzt tartó Thymar Gergely beszt-i bíróhoz]. 1670/1740:Végezék azt is hogy Törvény <strong>na</strong>pján valaki vagy Peresiveivagj ... Esküitekkel, akár egyeb Emberrel embertelenkednek,Valami gyalazatos es bestelen szóval illetne valakit, azollyan Embert a Falu büntesse Ötven penzre [HomoródsztpálU; WLt] * törvényes ~ 'ua.' 1742: Király Biró Ur(am)kedre törvenyes <strong>na</strong>pot indicalt [Zalán Hsz; ApLt 2 ZalányiApor János Apor Péterhez]. 1757: Torotzkon a' BiroságHázánál Törvényes <strong>na</strong>pon compareálá<strong>na</strong>k mŭ előttünk kétfel Peres Szemelyek [Torockó; Bosla]. 1780/1804: Mikor a*Város Birája vagy polgári bizonyos Törvényes <strong>na</strong>pot rendelnek,a' szabott Órára, melly dél előtt legyen, mind az Eskŭttekmind a' peresek, mind a' procátorok sub poe<strong>na</strong> flór.3 megjelennyenek [Torockó; TLev. 42] * végezett ~ kitűzöttidőpont/határidő. 1588: leznek kezesek az en fiaimSombori Lazlo<strong>na</strong>k az Romlotti" Jobbágyokért <strong>na</strong>pot vegezwenneky mideore tartozza<strong>na</strong>k tizen három három forinthotfizetni Igy hogy ha az vegezet <strong>na</strong>pra meg nem ad<strong>na</strong>k azpénzt az Romlottiak hat az en ket fiam fogwa tartozza<strong>na</strong>koda vinni Sombori vram kezebe azokat az foglyokath [ZsákfVaSz; WLt Mich. Talas jb vall. <strong>—</strong> 'Sz.]. 1599: KereztenyJános ... vallja monda Kelemen vram hogy az pénzértIeott vol(n)a, kjre amaz monda hogj megh el nem Jeott azvegezet <strong>na</strong>p aminth Bodony Mihaly eleott vegeztek hanemaz vegezet <strong>na</strong>pott varja el es akkorra meg fizet fogjatkozasnekeolIKv, TJk VI/1. 313].16. tbsz vki életének bizonyos <strong>na</strong>pjai/szakasza; o anumităperioadă din viaţa cuiva; js Lebensabschnitt, js etliche Tage.1653: Ezen könyvet Registrum<strong>na</strong>k rendeltem volt hogylégyen, de úgy látom, hogy immár az néhány hátramaradott<strong>na</strong>pjaimon el lehetek ilyen Registrum nélkül [ETA I, 9NSz]. 1710 k.: Tudom, édes Istenem, én, nem sokáig leszünkegyütt, eléltem én már az én <strong>na</strong>pjaimat [BIm. 1023]1726: az én életemnek rövid <strong>na</strong>pjai <strong>na</strong>gjobbára elfojta<strong>na</strong>k[JHb XXXV/21 br. Jósika Imre végr.]. 1777: már meg vénhedettóreg Ember vagyok s a Kődmőnősi és KonkojfalviHatárt sokat jártam életemnek Napjaib(an) [KödmönösSzD; JHbK LVIII/28]. 1820: én is újra árva 's özvegy vagyokigy telnek el <strong>—</strong> látom <strong>na</strong>gyobbára az embernek <strong>na</strong>pjaiannélkül hogy élt vol<strong>na</strong> vagy égy boldog orrát [Kv; GyL.Székely István lev.]. 1831: azután, hogy Sz Újvári Rabságadbolki szabadultál, henyéléssel töltetted Napjaidat [Dés;DLt 332. 22].Szk: öreg ~jai. 1815: Térjj meg azért már valahára lehessennékem is őrőg <strong>na</strong>pjaimban; örömöm benned [KóródKK; Ks 101 gr. Komis Gáspár fiához]. 1854: öreg <strong>na</strong>pjaimraminden tulajdonomtol meg fosztattattam [Kv; Végr ]* utolsó ~jai. 1697: az vadoltatot szemelj impatienterurgealta ab initio és urgealja mostanis utolsŏ <strong>na</strong>pjaib(an)hogj admittáltassék az Szent Gyülekezetben Is(te)nével valószövettsége meg ujjetasára [SzJk 306].íl.rendsz tbsz bizonytalan/meghatározatlan <strong>na</strong>pok/néhány<strong>na</strong>pra kiterjedő időszakasz; o perioadă de cîteva zile,zilele acestea; einige unbestimmte Tage, unbestimmterZeitraum von einigen Tagén. 1560: ez <strong>na</strong>pokban valamifeleletwnket attuk vala be ty kegyelmeteknek Jm suky benedekvram<strong>na</strong>k es Jlo<strong>na</strong>sszon<strong>na</strong>k az v kegyelme huga<strong>na</strong>k swkyylo<strong>na</strong>sszonnyal hozzu perünk volt [Kv; SLt ST. 6]. 1572: Ez<strong>na</strong>pokba Hon nem letembe Bochiattam volth Gazdamazzontaz ktek Varosaba talalta uolth megh ket, hogi lennevalami zegitchigel valami zekerekkel [Buza SzD; BesztLt3722 Gábriel Kendi de Radnolth Timar Gergely beszt-ibíróhoz]. 1573: Ez Napokban az feiedelem Be Ieo az varosba,gywlesis leszen [Kv; TanJk V/3. 69a]. 1590: ez Napokba<strong>na</strong>' Capitanok<strong>na</strong>k Biro vra(m) solemniter megh parancholliahogy a' kemenyek megh latogatasara ky mennyenek[Kv; i.h. 1/1. 149]. 1636: hagiom ŏkglk, veres scarlat Teŏrŏkmentemett, mellyet ez <strong>na</strong>pokban, róka niakkal bereltettemmegh [Ádámos KK; BálLt 93]. 1773: a Napokb(an) elmenvé<strong>na</strong> Gyogyiak azon erdőre fa vágni, a Sitárok őket megfogdosták [Csáklya AF; WH]. 1800: Az <strong>na</strong>pokb(an) értém,hogy Doktor Horváth Prétzeptorságot viselt az ö ExcellentiájaMlgs Udvarában [Márkod MT; IB. Gombási Istvánlev.]. 1853: az tavasztol olta már az <strong>na</strong>pokba 3ik lovam azleg jobb dögle ki de az Istenséggel szembe szálni halandok<strong>na</strong>kkáboság lenne [Perecsen Sz; BetLt 4 SzentmarjaiLajos lev.].Szk: (az/ez) elmúlt/a múlt ~okban/~okon. 1548: EnTisztelendç byro Vram Twggya te ke, hogy el mwlth Napokbanfichior Matyas Ty kegyelmeteknek Varosaban Azen kegyelmes Vram<strong>na</strong>k keth oroz Jobbagyath" [SajókeresztúrSzD; BesztLt 20 Nagy Thamas Zwchy Vince beszt-ibíróhoz. <strong>—</strong> "Értsd hozzá: elfogta]. 1556: ez el mult <strong>na</strong>pokbankwlde My nekünk dorothya ázzon <strong>na</strong>gy sebestyennekendj Ferencz vrunk Ew n:ga lewelet [Fráta K; SLt V. 26]1570: Ezt akaram Tuttára adnom kegyelmednek hogyMwlt Napokban az en Molnomat fel twrek [Apa<strong>na</strong>gyfc^SzD; BesztLt 66 Apaffy István Zwch Gaspar beszt-i bíróhoz].1716: az el mult <strong>na</strong>pokban az visz égy kévéség megkeszdvén apadni az Malomhoz akarunk vala fogni [SzentdemeterU; Ks Fodor Márton lev.]. 1772: a' Malom ház


529 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszáegjenesen áll... a * viz is ugjan kicsin, még is a' mint a' mult<strong>na</strong>pokban látám az edgjik alsó kerék alig vánszorog [ÁdámosKK; JHb LXVII/2. 325]. 1778: Kéntelenittettem vala amult Napakan memoriálisom által Nagyságaddat... megtalálni[Csicsómihályfva SzD; LLt 34/16] * ennekelõtte/ezelöttvaló -okban. 1608: Az mely alkuast es uegezest meegennek eleotte való Nemely <strong>na</strong>pokba(ni)s az felessige(m)kezdet es Jndytot v(o>lt (Kv; JHb XXVI/49]. 1794: Ezelőtt való <strong>na</strong>pokban alázatos Instántiánkot nyujtottuk valaNagyságtok(<strong>na</strong>)k eleibe az köztünk lévő Armalisták<strong>na</strong>kvelünk nem szolgálása iránt [Szu; Borb. II] * feljebb való~okban. 1662: J(ste)n iambor hŭteös <strong>Tár</strong>sat ki szólítván azfellieb való <strong>na</strong>pokban az arniek vilaghbol [Kv; RDL I. 146]* közel(ebb) való -okban. 1618: Dunától küldött írásomután csak ezen közel való <strong>na</strong>pokban azmicsoda actióink voltakó<strong>na</strong>gyságokkal az vezérekkel, ím Nagyságod<strong>na</strong>k kiküldöttem[BTN 2 124]. 1648: az mely három forintot s 70Pénzt depo<strong>na</strong>llion Geoczy Andras Geoczy Istua<strong>na</strong>k minélhamarab lehet keozel való <strong>na</strong>pon megh elegicze GeoczyIstuant [Fintaháza MT; DE 3. XXXIA.3]. 1772: Kōzelébbvaló <strong>na</strong>pakban, az emiitett malmakrol kik eskettenek ?[Kük.; JHb LXVII/2. 372 vk] * némely -okban. 1653: Nagod<strong>na</strong>kalazatoszan jelentem mostansagh nemelj <strong>na</strong>pokb(an) ittEnjeden lakó Debreczenj Nyerges Janos nevü Nemes emberminemű rut illetlen difſamatioval illette idvezült MészárosPeter Uramat [Ne; KemLev. Feóldeszi Mihály lev.].. 18. vkinek (maga) -ja vki név<strong>na</strong>pja; ziua numelui cuiva;Js Namenstag. 1704: ma valék ebéden Lázár György uramnál,amely az asszony<strong>na</strong>k maga <strong>na</strong>pja vala, úgymint Judit<strong>na</strong>pja [WIN I, 304]. 1705: az generál az asszony <strong>na</strong>pjára elbocsátaaz asszony instantiájára két kuruc rabot [i.h. 512].. 15- jókívánságban, köszöntésben; ín urári de bine/feli-Clt äri; in Glückwünschen/Grüßen. 1677: kívánom hogyegész házatáján való szerelmes gyermekeinek is örömétj*hesse kevá<strong>na</strong>tos <strong>na</strong>pokkal [TML VII, 367 Béldi Pál TelekiMihályhoz]. 1692: kellemetesebb <strong>na</strong>pokat, az eddig el folyp^nál[Bencenc H; BK. Bara Ferenc lev.]. 1751: Jo <strong>na</strong>potkis virágszálom Adjon Isten uj Királlyom ... Boldog légyenországiásod Szerencsés Uralkodásod [Hétfalu Br; EM LI,124 betl. játék]. 1764: bé ménvén az házban, ezen szókkalţŏszent, Jo <strong>na</strong>pot vitézek, mi szándékkal vadtak [Torda;ţ J kT V. 237]. 1824: Sándor<strong>na</strong>k én is sok és szerentsés Sán-** <strong>na</strong>pokat kívánok [Hosszútelke AF; DobLev. V/1084].1«J: sok Antal <strong>na</strong>pakat kívántunk nékie [Kv; Pk 6].20. vhány <strong>na</strong>pnyi időtartam; o perioadá de cîteva zile;^eitdauer von einigen Tagén. Szk: vhány -ot ad vhány<strong>na</strong>pnyi haladékot enged. 1646: Botha Thiwadar tartua(n)megh teoruenre egy bar<strong>na</strong> es egi szeoke kesely eokreot... 15Napot ada á teorueny nekie hogy az kik(ne)k az marhasajattyok rea jeonek à teoruenyere [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 101] *wany ~ 0 t hagy 'ua.' 1619: Még a fővezér meg nem jött,jmmár csak négy <strong>na</strong>pot hadtak megjövésére [BTN 2 191] *hany ~ 0 t nyugot vhány <strong>na</strong>pnyi ideig pihentet. 1658: négy-öt<strong>na</strong>pot nyugódván kenyerezvén hadainkat, Jenő felé kelleneaz eb ekre indúlnunk [RákCsLev. 546 Rákóczi György any-/í? 2 ' * vhány -ot vesz vhány <strong>na</strong>pnyi időt számít vmire.ţŏ20: a* vissza jövetelre három Napot véve edjikünk(ne)kû d Forintal véve tészen a' kettőnknek uti Diurnumajjh- Forintokat [Szentbenedek AF; DobLev. IV/930J.21. vhány - távolság vhány <strong>na</strong>pnyi járóút; drum de cîteva2! e; ein Weg von einigen Tagén. 1827: Emporalis varos vanConsc C8 376j yárÍ N * P távulságra í Balázsháza Sz » WassLt22. ragtalan határozóként; cu valoare de adverb (fårăsufix adverbial); adverbial gebraucht (ohne Suffix): azon a<strong>na</strong>pon; ín ziua aceea; an jenem Tage | egy <strong>na</strong>pon; intr-o zi;eines Tages. Szk: amely/mely - amelyik <strong>na</strong>pon. 1573: Martondeák holdwilagy Ázt vallia hogi az mely Nap leot azhaitas Ianos deákon latta hogy Io kedw es Rezeg zabaswvolt [Kv; TJk III/3. 277]. 1603: Osdy Jstwan vallia Kerekegy kadat teolle az <strong>na</strong>p, mely <strong>na</strong>p az Zwretet meghbochatak, es eomaga segette felis tenne(m) [Kv; TJk VI/1.648]. 1790: azon Irtoványokat praetendalo CzoptelkiEmberek a' mely <strong>na</strong>p le-kaszálták azon éjtszaka Füvülel-vitték [Szásznyires SzD; Ks] * azelőtti - a megelőző<strong>na</strong>pon. 1657: megértvén arra fordulásomat, azelőtti <strong>na</strong>pbétakarodtak az táborra [Kemön. 220] * azon - azon a<strong>na</strong>pon. 1583: Zasz Georgy vallia Amely Nap a háborúságleón Azon Nap holwal meg paranchola az Kasketheo Ágostonvgmint Capitan hog.a' tizedet el Iariam [Kv; TJk IV/1.192]. 1588: az Varga<strong>na</strong>k azon Nap hogy feyet veottek attamaz Ciganok<strong>na</strong>k f. 1 [Kv, Szám. 4/1. 25]. 1630: az mely <strong>na</strong>pSzigjarto Istua(n) áldomást ijut az haz feleol Eotveös Ferenczel,ugja(n) azon <strong>na</strong>p szakasztottunk árut Janos DeákUrammal az haz hely felöl [Mv; MvLt 290. 207a] * e/ezmai - ezen a mai <strong>na</strong>pon. 1597: Az Romay Czaszar kowetyez May Nap Jwdtenek keso estwerre be wrunktwl w felsigitwl| Az kwlso drabantok<strong>na</strong>k az ho pinzesseknek Ez MayNap keztem el az fizetist [Kv, Szám. 7/XIV. 14, 110 Th.Masass sp kezével]. 1598: B: wram király B: wram wkeg'elmek Indwltak ez May Nap feirwarra [Kv, i.h. 7/XVIII.100 ua.] 1827: Én e mái <strong>na</strong>p a Berendi Fogadonál azonhordot a melyből a bor el fogyott, meg mérettem [BerendK; IB. Flóra Ig<strong>na</strong>tz hidalmási tiszt nyíl.] * egész - egész <strong>na</strong>ponát. 1716: latom: bajos ez az országos munka: noha minden<strong>na</strong>p egesz <strong>na</strong>p munkálódunk: mégis bajoson mehetünkelé az dologban [ApLt 2 Apor Péter feleségéhez Nsz-ből]* egy - a. egy <strong>na</strong>pon, egyszer. 1570: Segeswary petervallya hogy ... egy Nap vgy Mint eot orakor Megen ky azpiachra feyerdy Balint es hoz valamy Dyzno hws pechenietEs egy Mayost [Kv; TJk III/2. 114]. 1573: Orsolia TrombitásLeorinchne vallia hogy Tawalj Eztendeobe egi NapMegen volt Ele az Kadar Markosne haza Eleot [Kv, TJkIII/3. 154]. <strong>—</strong> b. egy (egész) <strong>na</strong>pon át. 1577: az kalitkabawytesse be vagy egy <strong>na</strong>p estig vagy towab tartassa ot [Kv,TanJk V/3. 154a]. <strong>—</strong> c. egy <strong>na</strong>p lefolyása alatt. 1669: Énéletemben ennyi vadat egy <strong>na</strong>p nem láttam [TML IV, 511Teleki Mihály Veér Judithoz]. <strong>—</strong> d. ugya<strong>na</strong>zon a <strong>na</strong>pon.1660: Szegény Kemény Boldosárné asszonyom leánya az én<strong>na</strong>gyobbik leányommal egy <strong>na</strong>p meghalá<strong>na</strong>k [TML I, 574Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz]. 1779: Br. Diószegi IstvánnéKomáromi Kata is csakhamar ezután meghala Egy<strong>na</strong>p volt lakodalmunk anno 1742 2-da Junii Kecsetben azelső feleségemmel [RettE 397] * egy - más - egyik <strong>na</strong>pon... másik <strong>na</strong>pon. 1571: ezen Jeowe hetfën az varos népétfertalionkent egy Nap egyiket Más Nap Másikat meghlatogassak kapitanokal es Tyzedekel egetembe ky Mynemwkezwlettel vagion hogy az kinek fegwere Ninchen visellengondot rea [Kv, TanJk V/3. 39b]. 1792: Fársángi alkalmatossággalolly Mulatságot tartotta<strong>na</strong>k, hogy egy <strong>na</strong>p egyiknél,más <strong>na</strong>p másiknál tették a Mulatságot [Laszó H; Ks 80.XLVII. 5]. 1852: a' Lelkem Anyám egy <strong>na</strong>p jobbatskán más<strong>na</strong>pfekszik [Kv, Pk 6] * egy-egy - a. egy-egy <strong>na</strong>pon. 1620:Miért hogj az Ze<strong>na</strong> fwre ige(n) artalmas az Nadas patakarka<strong>na</strong>k keskensege fertalionkent Biro vram eó kglmevettesse kj az embereket Egj Egj <strong>na</strong>p ... mind addig az megh


<strong>na</strong>ppali-palota 530Jo tagaso(n) az Arkat megh czi<strong>na</strong>lliak [Ky TanJk II/1.293]. 1732: A Mester ott(an) lakvan obligalak magokat azincolak arra, hogj egj egj <strong>na</strong>p tavaszi maglas ala, ugarlaskoris egj egj <strong>na</strong>p délig való szantassal meg segellik [KórispatakHsz; SVJk]. <strong>—</strong> b. egy-egy <strong>na</strong>pon át. 1687 k.: ProventusPastoris ... Az őkrótlenek égy-egy <strong>na</strong>p kaszál<strong>na</strong>k az ökrösökbé horgyák [KarácsonfVa MT; MMatr. 77]. <strong>—</strong> c. (esetenként)egy-egy <strong>na</strong>p leforgása alatt. 1731: a Kancza ménestisgyakran meg nézéssé a Kancza mesterrel, magaisnéha meg néze, mikor közel lesznek hogy egy egy <strong>na</strong>p járhatyaőket [JF lovászmesteri ut.] * minden iste<strong>na</strong>dta ~minden áldott <strong>na</strong>pon. 1724: bizony maid minden Isten atta<strong>na</strong>p jõnek [Altorja Hsz; ApLt 2 Apor Péterné KáinokiBorbála férjéhez] * némely ~ vmely <strong>na</strong>pon, egyszer. 1572:Sophia Grwz tamasne Azt valia hogy Nemei Nap Ment voltEo hozza keomyes gŏrgne Borért | Kwty Antalne An<strong>na</strong>,Azt vallia, hogy Nemei Nap latta hogy Keomives Georgnehaza Ieo volt [Kv, TJk III/3. 5, 11]. 1670: némely <strong>na</strong>phányogatván az ládában, római császár õ felsége levelétmegtaláltuk [TML V, 44 Bornemisza An<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz].1700: írtam nemelj <strong>na</strong>p nyavaljás Lakatos FerenczUr(am) mellett Kgldnek [Dés; RLt] * rövid ~ néhány <strong>na</strong>ponbelül, rövidesen. 1565: Byzon ky vezik vganis rouid<strong>na</strong>paz tutorsagot kezetekből [Kv, TJk H/2. 70]. 1572: lmRewyd <strong>na</strong>p haza ozolwnk [Gyf; BesztLt 3737 Lucas PistakjGr. Daum beszt-i bíróhoz]. 1584: Zekel Balasne valliaJsac Peter ziggya vala az gazdaia feleseget, Bestie lelekkwrwa vgmond Megh lad hogy reowid <strong>na</strong>p mas hírt hallasz[Kv; TJk IV/1. 207]. 1610: te Azony Ide ne Járj az enhazamhoz mert reóvid <strong>na</strong>p el vez [Dés; DLt 321]. 1632:monda Fazakas Miklós Nierges Thamas<strong>na</strong>k hogj az Istenige(n) fel magaztalta dolgát, de ròuid <strong>na</strong>p ala rontia [Mv,MvLt 290. 105b]. 1653: igyekezünk rövid <strong>na</strong>p kgtek eleibe<strong>na</strong>llatni, a' kit erdemesnek esmerhetúnk lenni" [UszLt <strong>IX</strong>.75. 12 a fej. Usz-hez. <strong>—</strong> "A kapitányságra]. 1663: én pedighjól érzem, czak igen rövid <strong>na</strong>p az uilágtol búczúm uézém[Pólyán Hsz; BálLt 1]. <strong>—</strong> L. még BTN 2 334; CsH 180;ETA I, 96; SzO IV, 137; TML I, 465, II, 68, 162, 217, 254,VII, 295; WIN I, 299 * ugya<strong>na</strong>z(on)/ugyanezen ~ ugya<strong>na</strong>zon/ugyaneze<strong>na</strong> <strong>na</strong>pon. 1585: 19 Aug: Jöwe vyzza paldeák Itte(m) vgyan azon Nap Jöwe János deák az Komornyktarsa [Kv; Szám. 3/XXII. 13], 1589: Vgian ezenNap mentewnk Zent Margitara [Dés; DLt 226]. 1621: vgia<strong>na</strong>zon Aczok vgian az <strong>na</strong>p az <strong>na</strong>gj boltok hiazattiat bontottakfel [Kv, Szám. 15b/IV. 22]. 1662: ugya<strong>na</strong>zon <strong>na</strong>p ... aPece vize mellé szállottak vala [SKr 181] * vhány ~ a.vhány <strong>na</strong>pig. 1570: Sos Mathe Aztis Twgia hogy Sos Báláznákhon nem letebe Kolb Myklos ky hanyatta Mindenhaz keozbely Marhayat az vchara, es ket vagy haro(m) <strong>na</strong>phewert oth [Kv; TJk III/2. 112b]. 1577: En kett <strong>na</strong>pp lakta(m)az erdeon migh az vallatas el vegezeodek [KüsmödU; DLev. 2. XVIII BJ. 1596: eo kegmek Ta<strong>na</strong>chwl... azt wegeztekvala, hogi Minden Ember keze Munkaiatol magathárom <strong>na</strong>p meg tartoztassa [Kv, Szám. 7/II. 29]. 1728: AzFeleségem csak nem épülhet ki nyavalyájából, ha háromnégy <strong>na</strong>p jobbacskán vagyon, megint két három <strong>na</strong>proszszabul [ApLt 1 gr. Haller János gr. Káinoki BorbáláhozNsz-ból]. 1829: kotzis Felejtárjával itt voltak kilentz <strong>na</strong>p[Pókafva AF; Born. F. Ia Bod László tt szám.] <strong>—</strong> b. vhány<strong>na</strong>p leforgása alatt. 1593: ketzer Nitotak meg az tiwk hazaitaiat eiel chyak 2 <strong>na</strong>pis holt meg benne 45 [Ky Szám.5/XXI. 35]. <strong>—</strong> c. vhány <strong>na</strong>pja. 1774: Negy <strong>na</strong>p kezdettük'a szŭretezést, mert én valamivel elsőbben fogtam hozzá[Szentdemeter U; LLt Vall. 36] * vmely(ik) ~ vmely*<strong>na</strong>pon. 1588: Matol fogwan valamely Nap az MészárosokNiolcz zekre hust vágni Nem talaltatta<strong>na</strong>k Az hozzaioklato vraim ... ez fogiatkozast Biro vram<strong>na</strong>k be mongiak[Ky TanJk 1/1. 85]. 1814: vala mellyik <strong>na</strong>p ki menvén ahely Szinere ... ott... a p(rae)tendált difTerentiát igazítsuk el[Ne; DobLev. V/966 Bartos Sándor nyil.] * vmit megelőző~ vmit megelőző <strong>na</strong>pon. 1780: ezen elhalt a halálát megelőző<strong>na</strong>p kalákában volt [Fotos Hsz; HSzjP].Sz. 1619: még az Isten is nem mind egy <strong>na</strong>p csinálta ezvilágot, hanem több <strong>na</strong>pokon is [BTN 2 187].Ha. 1753: Napat [Budatelke K; JHb IV/12]. 1755"<strong>na</strong>pakig [K; Told. 3a]. 1762: <strong>na</strong>pat [Mv; Told. 15/57]. 1763"<strong>na</strong>pokan [Gálfva KK; Mk V. VII/1. 21] | <strong>na</strong>pjaimot [Disz<strong>na</strong>jóMT; LLt Fasc. 71]. 1765: Napat [Vingárd AF; MúzRadák].1780/1784: <strong>na</strong>pan. <strong>na</strong>pakan [Galambod MT; Told.29]. 1785: A Napakban [Backamadaras MT; CsS]. 1786: aNapakban [VárfVa TA; KLev.]. 1798: <strong>na</strong>pan [AranyosrákosTA; Borb.]. 1800: Napokan [Mv, TSb 24]. 1804: <strong>na</strong>pan[Marosludas TA; Berz. 21]. 1818: Napokan. Napakrol[M.fráta K; KLev.]. 1821: Napan [Csitsztiván MT; MvLev.8]. 1825: Napat [Péterlaka TA; MúzRadák]. 1828: Napan[Kv, ACSzám]. 1835: <strong>na</strong>pokan [Mv, MvLev. 2].<strong>na</strong>pa anyós; soacră; Schwiegermutter. 1573: Kolb MiklósAzt vallia hogi Nemei Nap mykor eo Eggywt vol<strong>na</strong> KiralBiro vram<strong>na</strong>l Jeonek oda Az Cristiamus Napa Zeoch Palaipa<strong>na</strong>zolkodyk volt az azzony hogi az vey meg verte vol<strong>na</strong>,Mond az Kiral Biro Idézd rea Ne engedel (!) Neky, MondZeoch Palis Byzon vgian sem engedy hane(m) Rea Idezy[Ky TJk III/3. 108]. 1584: Kegyelmes Vram paranchyolattyszerent mynd ez ideygh wartam ha valaky Jankó FerenczVrammal es azzoniommal az eo keglme <strong>na</strong>pawal bessenieyErzebet azzio(nyom)mall pereol vol<strong>na</strong> [Várhegy Hsz;HSzjP]. 1609: Hallottam Barta Antal<strong>na</strong>k az Napatol hogymont azt, hogy Becze Ferencz helet Barta Antaltol arronveotte volt megh Becz Imre, s egy tehenetis adot volt azarraban, nem adot uolt tebbet an<strong>na</strong>l [BLt 3 Mattheus Zabode Kulseo Kazoni falu" (45) pp vall. <strong>—</strong> "Cs]. 1644: Az Zeóleóbe(n)hallotta(m) ezt an<strong>na</strong>k az Azzon<strong>na</strong>k az Napatŭl-Ezt en az Mezaros Miklós Zolgaloia Napa Zaiabol hallotta^)[Mv, MvLt 291. 424a]. 1681: Olasz Nikula Napa<strong>na</strong>lä talalt gyermek Pribak ann(orum) eor(um) 8 [Vh; ÁL*Urb. 37]. 1729: tudgja bizonjoson hogj feleségit a* <strong>na</strong>páját isSzábo Miháljn(a)k meg verte erössen a' Német egj roszmárjás felett [Sövényfva KK; TSb 51]. 1739: az felső fordulóhatarban tudam, bir Napam Enyedi Kis JanosnéAszz(on)y egj darab szanto földet [Ne; Incz. <strong>IX</strong>. 10a]. 1740:Kegyelmednek minden jot kivano Napa Árva Galfi Susan<strong>na</strong>[Hadad Sz; WLt Árva Gálſi Susan<strong>na</strong> Wesselényi Ferenchez].1744: hallottam, hogy Konstandin feleségével, és a<strong>na</strong>pájával együt kurvázták a' Korcsomarosnét [Déva; KJ112 Vegyes ir.]. 1746: az mi az <strong>na</strong>pájaval való veszekedés 1nézi, abban vétkesnek nem találtat<strong>na</strong>k [Torda; TJkT IH-64]. 1804: tanálkoztam Kováts Bálint Úrral, es ezt rnon_dá. No Tiszteletes Uram en a <strong>na</strong>pomért bé küldém az ötvenhat M forintokat [Marossztimre AF; DobLev. IV/875. 5-°Gazda Ferentz (54) ref. préd. vall.]. 1851: T. Pákei LajosUr, mint Napája özvegy melt(ósá)gos Székely FarkasnSala Térésia Aszszony e' végre meghatalmazott Biztos[Ky Pk 3]. <strong>—</strong> L. még Bön. 898; RettE 56, 91, 94, 1?*'196, 240, 245, 371; SKr 198, 484; TML I, 308, IIL 547, Vi.52, 64; UFI, 720; WIN I, 199, 441.


531 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszám<strong>na</strong>paasszony anyós; soacră; Schwiegermutter. 1646: SoproniJstwan Napa Aszonia [Kv, TJk VII1/<strong>4.</strong> 71 ]. 1742/1760:az Napam Aszszony mondatta nékem hogy az Szilágyi <strong>rész</strong>enUdvarház hellyis vol<strong>na</strong> [Pujon SzD; WassLt ElisabethaFarkas (70) jb vall.]. 1756: hallottam egy reggel, itt azAszszony Napom Aszszony Házánál, hogy az Úr HenterIstván Uram, száz Rhénes forintokat el vesztett volt a' NagyVárdán [Kv, Mk DC Vall. 112]. 1769: In Anno 1731 Néha(!) Napom Aszszony<strong>na</strong>k, és kedves Sogaraim<strong>na</strong>k látogatásokrajöttem vala ide P. Csehre" [RLt O. 1. <strong>—</strong> "SzD].1800: Fizettem Napom Aszszonyért 198 Mforintokat87. pénzeket [EMLt Hodor lev.]. 1803: Pápai Sándor UrnákCsegezi Klára Napája Asz(sz)ony Jussán tsak két régiÜlés hellyek ... találtat<strong>na</strong>k [Torda; JHbXIH/68].<strong>na</strong>pai anyósi; de soacră; schwiegermütterlich. 1797: Nagyszeméremmel ugyan, de bizvån az édes aszsony Anyám énhozzám érdemem felett meg mutatni méltóztatott nem<strong>na</strong>pai, hanem valoságos igaz édes anyai grátziájában bátorkodomnéhány rendeimmel alkalmatlan lenni, méltóztatokel szenvedni [Mezócsávás MT; Kp II. 52 Máthé János özv.Újfalvi Sámuelné Sombori Borbárához].<strong>na</strong>palkonyodat <strong>na</strong>pnyugta, <strong>na</strong>plemente; apus de soare;Sonnenuntergang. 1800: az <strong>na</strong>p alkonyodat táján motskoltaaz Felperest [Dés; DLt].<strong>na</strong>penyészeti <strong>na</strong>pnyugati; apusean, vestic; westlich. 1692/l7 82: az ásott Tónál egy domb <strong>na</strong>pkelet felől való szom-**edgy a Bethlen Miklós Vr(am) <strong>rész</strong> földe, <strong>na</strong>penyészetivicinussa egy <strong>na</strong>gy barázda Rádák Vr(am) <strong>rész</strong> földe, Délrőllo gh Ferko földe [M.bénye KK; LLt Conscr.]. 1785:ezenn Szántó Földnek a' Nap enyészeti véginnHáz [Nyárádtő MT; Told. 45/17].épült két<strong>na</strong>pernyő umbrelă de soare; Sonnenschirm. 1851: 9 dr feketeselyem <strong>na</strong>pernyő [Kv, KCsl 11 ].<strong>na</strong>peset <strong>na</strong>pnyugat; apus, vest; Westen. 1650: Egy szőlőszomszedgia <strong>na</strong>p eset felől Deva(n) lakó Szőcs Giőrgjszőlőié [Déva; Szer. Illyei Péter Hunyad megye viczebirájakeze írása]. 1791: A Belső Örökség ... vagyon ... Nap esettrőlGrofT Mikes István Ur, Nap Keletről GrófT Jbara Ig<strong>na</strong>tznéMikes Sára Gróff Aszszony eõ Nsgok szomszédságaiban[Ádámos KK; JHbKXXXIV/32].<strong>na</strong>pestig 1. <strong>na</strong>pnyugtáig; pină la asfinţit; bis zum Abend |egész (áldott) <strong>na</strong>p; din zori şi pînă-n noapte, toată ziua; vonfrŭh bis abend. 1568: Stephanus Hwnyadi iuratus fass(us)e(st), tudo(m) azt hogy mikor az zabo balint zçleyebe myelvala, ez ez lean, es a myet el vegezte vol<strong>na</strong>, hat akor zabobalint egy palastot wpth el tçle, az leantul es az lean tudomanttç>n róla neke(m), es en kerde(m) mert wçtte el tç>le, qazt monda gya<strong>na</strong>kodik hogy or marha mind <strong>na</strong>p estig reytegette[Kv, TJk III/1. 200]. 1578: minden<strong>na</strong>p fogyatkozasnelkwl niolcz niolcz zeken tartozza<strong>na</strong>k <strong>na</strong>p estig elegh hustwagny [Kv, TanJk V/3. 171b]. 1579: vegeztek ... hogy senkyaz Mywesnek fedőnek meczenek teobbet 12 pinznel senkyne Aggyon Mert valaky teobbet fyzet... az prengerheozkeossek es <strong>na</strong>p estigh ot Aliion [Kv; i.h. 200b]. 1654: midő<strong>na</strong>z szokás szerint it az Fogarasi Scholaba(n) tanuló Deák<strong>na</strong>penyészet 1. <strong>na</strong>pnyugat; apus, vest; Westen. 1662:Melly vár 8 a város<strong>na</strong>k közepette, kerekded formában <strong>na</strong>gyerős kőrakással és kőfallal lévén megkerítve kapuja <strong>na</strong>penyészetfelől a város<strong>na</strong>k derekasabb [SKr 415. <strong>—</strong> a A Estuere vaczorat enni, negyedik Deák tarsom hiva(n) aztarsaim(m)al edgiút <strong>na</strong>p estigh cantálni jártunk vol<strong>na</strong>;váradi]. 1667: Az Czúr mellet <strong>na</strong>p Enjeszetre vágjon 500 Annia hazához [Fog.; KemLev. 1430]. 1728: a gát építésészaz majorság buza kalongja [Bonyha KK; UtI]. 1682/ el vegezeseig Tizedes Atyankfiai ki ki maga tizedgyivel1722 k »• egy darab főid vicinussa mind <strong>na</strong>pkeletre mind <strong>na</strong>pestig ott Continuuskodgyék s pallerkodgjék [Dés; Jk<strong>na</strong>p enyeszetre az Béldi es Torma <strong>rész</strong> [Ludvég K; GörgJk 381b]. 1754: Egyik Polgár Uram <strong>na</strong>pestig a kaszások mellet9 ?]. 1687: (Egy szántóföld) <strong>na</strong>p enyészet felől... Biro főidéremégyen véggel [Dengeleg SzD; EHA]. 1692: ezen Udvar-Murusianus Vectorok a* Németi és Sollymosi Révnél megPallérkodván, attunk 12 xr [Kvh; HSzjP]. 1789: a' Cisház... kőrös környül... jo uy Lészás kertel vagyon be-kerítve számosodván Sokszor olly <strong>na</strong>gy sokasággal tudul<strong>na</strong>k az... <strong>na</strong>p enyészet felöl penigh Boro<strong>na</strong> fából való Sendelyes Domi<strong>na</strong>lis Révhez hogy egész <strong>na</strong>p estvig a* Hajosok tsakPalankkal vagyon kerítve [Mezöbodon TA; BK]. 1697: Vagyon... egy Nagy Tágos udvarházhelly az közepin vagyon ban [Déva; Ks 7<strong>4.</strong> VII. 67]. 1807: Ma egész <strong>na</strong>p estvig esettnem el álla<strong>na</strong>k a* sok Magazi<strong>na</strong>lis Vectorok által szállításá-egy udvarház kórnyül veve közónseges lészás kertel sövénbólállovai Nap enyészet felól, egy kitsin <strong>rész</strong>e bornábol áll <strong>na</strong>p estvéig meg nem itattyák [F.rákos U; Falujk 41 Sebeaz eső [Dés; KMN 367]. 1809: a' pásztorok a' MárhákotlO.brettye H; Born. XX<strong>IX</strong>. 2 néhai Bodoni Balázs conscr.]. János pap-not. kezével]. 1851: ha vgy akarok (!) Dolgom1737: <strong>na</strong>p enyeszet fele a haz végiben vagyon égy kis jö lé- elé haladgyon, az eke szarvát <strong>na</strong>p estvig el Tartom [NagylakS3 *s kert [Nagyiklód SzD; Told. 27]. 1754: (Az) örőkségis AF; DobLev. V/1322 Dobolyi Bálint ut.]. <strong>—</strong> L. még FogEmeg mérettetvén <strong>na</strong>p enyészetről azan sessio mellet le 229; Kemlr. 317; Kemön. 72; SKr 300; TML I, 364, IV,ſ alyo Patak határazza [Sövényfva KK; MbK VIII. 16]. 1830: 95, 250; WIN I, 193, 565.a Nap Enyészetről való fordulóban [Galponya Sz; Somb. Szk: reggeltől fogva mind 1619: Ez két <strong>na</strong>p a pasa Portájánreggeltől fogva mind <strong>na</strong>pestig minden<strong>na</strong>p kellett lesnem;continue ott volt Startzer uram, valóban mindenfelédle 11-a Julii estve, <strong>na</strong>penyészet után, egynéhány helyeken vigyázott [BTN 2 315].2. <strong>na</strong>plemente; apus de soare; Sonnenuntergang. 1662:nekigyújtogatott vala | Az passa <strong>na</strong>penyészet után érkezvén,sátorához ottan hívatja a kapitányt, ki néhányad magá-1592: 6. Marty. Az zamtalan Nagi uiz mia az varos Towa el2. vhány <strong>na</strong>pon át; timp de cîteva zile; einige Tage lang.hozzá menvén, őket <strong>na</strong>gy vidámon látá [SKr 588, 623- akar vala zakadny az korchiolias bochiatta el a' vizet, eskeòrniwlle voltak 3. Napestig, fizettem f 0 d 40 [Kv; Szám.5/XIV. 138 Éppel Péter sp kezével]. 1594: Gaspar Deák ésHorúat Ianos, az 2. Loas Legeny volt oda .1. Napestigazon forgolottak hogy a gyilkossakot meg fogdossak [Kv,i.h. 6/III. 13]. 1657: csak az én Istenem tudja, mennyi keresztetviseltem én az itt való ispánok s szolgabírák miatt,hogy ha meg kezdeném írni, egy egész álló <strong>na</strong>pestig is meg


<strong>na</strong>ppali-palota 532tarta<strong>na</strong> an<strong>na</strong>k a meg írása [TML 1, 52 Teleki Jánosné TelekiMihályhoz].<strong>na</strong>pſeţjötte 1. <strong>na</strong>pkelte; răsărit de soare; Sonne<strong>na</strong>ufgang.1681: Mindenik Malombol Sabbatalis jár az hunyadi P(rae>dikator<strong>na</strong>k es Oskola mesternek ennek előtte kezdetettterminussá ennek szombaton delljesti könyõrgeskor, s tartottvásar<strong>na</strong>pi dellyesti harangozasigh; de hogy az vasár<strong>na</strong>pimunka el tavoztassék az kerestjen Urak ugi rendelték, hogiSzombaton <strong>na</strong>p fel jõtetõl fogvan; vasar<strong>na</strong>p <strong>na</strong>p fel jö téighlégyen es mostis ugi observaltatik [Vh; VhU 48]. 1761:mihent o Nga jelentette hogj el szándékozik mennni, későéjjelig dolgoztunk azon munkán, reggel <strong>na</strong>p fel jõte előtt joidején hozzá fogtunk iteratōis öltõzetlen, el is végeztük[Branyicska H; JHb XXXV/46. 11]. 1767: Nap feljõttigaluttam egy Vasár<strong>na</strong>p a' tsŭr odorba [Uzon Hsz; Kp IV.243 G. Kováts (20) lovas kat. vall.].2. -kor <strong>na</strong>pkeltekor, la răsăritul soarelui; bei Sonne<strong>na</strong>ufgang.1716: A kik Moldvaiak vagy akar más idege(n) orszagiak,azokat igjekezze ha lehet meg õrõkósitenj. Mind jobbágjs mind Sellér szolgálattyára pen(i)g ugj vigyazzo(n) hogyaz én szolgalatomra <strong>na</strong>pfel jõtekor allyon bé s haladatkorhadgja el [Szászerked K; LLt]. 1750 k.: conventiójuk szerint<strong>na</strong>pfeljõttekor az dologhoz fogja<strong>na</strong>k [Déva; ErdO II, 117].<strong>na</strong>pſeţjovetel 1. <strong>na</strong>pkelte; răsărit de soare; Sonne<strong>na</strong>ufgang.1747: ki menvén jo reggel <strong>na</strong>p fel jövetele előtt az Szőlőben)álla(<strong>na</strong>)k, és <strong>na</strong>p halladatig becsülettel dolgoz(<strong>na</strong>)k[Hagymásbodon MT; Berz. 1. 8/2]. 1830: Ha akárki is azon<strong>na</strong>pok alatt akár <strong>na</strong>pfeljövetele előtt, akár <strong>na</strong>plemente utá<strong>na</strong>zon erdőbe mégyen, akár maga fájáért, akármi szín alatt,szán<strong>na</strong>l vagy szekérrel, az erdő tilalma szerént büntetõdik[Árkos Hsz; RSzF 114].2. -kor <strong>na</strong>pkeltekor, la răsăritul soarelui; bei Sonne<strong>na</strong>ufgang.1750: <strong>na</strong>p feli jövetelkor helyben állván a dologra <strong>na</strong>phaladatig dolgozza<strong>na</strong>k [Szentgerice MT; Sár.].<strong>na</strong>pfelkelte <strong>na</strong>pkelet; răsărit, est; Osten. 1735: azon fellyül<strong>na</strong>p fel kōlte felöl való oldalon [Szamosfva K; JHbKXLII/27].<strong>na</strong>pfény 1. <strong>na</strong>p(sugár) fénye; lumi<strong>na</strong> soarelui; Sonnenlicht.1653: Végre egyebet is semmit nem emberkedheték aszámtalan sokaság nyilai ellen <strong>—</strong> mert annyi nyilat löt reájoka <strong>na</strong>gysokaságu tatár, hogy a <strong>na</strong>pfényt s az eget elfogtamint a felhő [ETA I, 165 NSz]. 1699: a* főben jaro crimi<strong>na</strong>lisdolgokban a' proba<strong>na</strong>k Deli Nap fényhez hasonló vilagos(<strong>na</strong>)kés elegedendönek kell lenni [Dés; Jk 280a]. 1750:Hogy ha ezen Levelem még jókor érkeznék Tövis alja gombátkellene gyűjtetned, és az feleséged fűzné fel s <strong>na</strong>p fényen,avagy lágy meleg tűznél aszal<strong>na</strong> felesen [Ks 83 gr.Gyulafí László tollba mondott lev. Bécsből]. 1765: Mindezenn mulattságos Lövöldözésekről rósz végett való híresztelésekollyan világos tsak munkás találmányok mint a* Délb(en)tündöklő <strong>na</strong>pfény [F.gerend TA; KS. J. Somlyai deFogaras (40) ns vall.]. 1771: Most is <strong>na</strong>ppal szép, meleg<strong>na</strong>pfény vagyon [RettE 262]. 1806: Fébruarius<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pjaimind eddig szép <strong>na</strong>p fénnyel töltenek ... ma kezdett megváltozni felleggel [Dés; KMN 164]. 1879: A <strong>na</strong>pfényt, habéigyekszik szobámba, kizárom [PLev. 39 Petelei IstvánJakab Ödönhöz]. <strong>—</strong> L. még Bön. 481.Szk: -t nem/sem lát. 1632: igen fel emelt az Iste(n) NiergesThamas, de róuid <strong>na</strong>p ala volt az Jsten Nierges Thamasvra(m) erre monda neki meni be te mert ige(n) sokat zolalne morog maid oli helire uitetlek hogi ne(m) lacz <strong>na</strong>p feni(!) [Mv, MvLt 290. 107b]. 1704: az generál azt izente,hogy ha a válasz megjö és be nem bocsátják a németeket,mind a Toroczkaiakat, mind az asszonyokat oly helyre küldi,hogy a <strong>na</strong>pfényt sem látják [WIN I, 158].Sz: a -ben homályt keres. 1791: mind ezek utánnis a'Nemes Uradalom Tisztsége a' Napfényben homályt keres[Kőrösbánya H; Ks 7<strong>4.</strong> VII. 35] * a -nél inkább megtetszik.1764: Rettentse meg az Úristen azt is, aki utá<strong>na</strong> fog következni,hogy esziben jutván a Bukkow hirtelen esett halála(melyben az Istennek különös gondviselése a <strong>na</strong>pfénynélinkább megtetszik) ... gondolja meg e világ<strong>na</strong>k hirtelenelmúló dicsőségét [RettE 166] * (déli) -nél (is) világosabb/világosabbanmeglátszik. 1636: az Isteni tiszteletbenlevő musicalasok ... megszŭntenek ... ebböl-is minden déli<strong>na</strong>p fénynél világosban meg látszik, hogy felölök az uj Testamentombansem parantsolat sem penig példa nem találtatik[ÖGr Aj. 8]. 1796: így <strong>na</strong>pfénynélis világossabb, hogyakkor ezen Privilegialis Levél nem producaltatott [Mv;TLev. 5/16 Transm. 78 tábl.]. 1809: nyilván és déli <strong>na</strong>ppfénynél világosabb az pa<strong>na</strong>szoltatak(<strong>na</strong>)k cselekedettyek[Szu; UszLt ComGub. 1655höz] * olyan igaz, mint a1767: valamit írtam, olyan igaz mind, mint a <strong>na</strong>pfény[RettE 215].2. szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktionen: ~re bocsát<strong>na</strong>pvilágra/nyilvánosságra hoz; a aduce la cunoştinţâpublică, a da publicităţii; ans Tageslicht bringen. 1705:Ugyan most esett értésemre, hogy Szentpáli Ferenc szokásaszerint egy pasquillust csinált vol<strong>na</strong> deákul a kuruccá löttpápista urakról és azok<strong>na</strong>k sokféle practikájáröl, melyetugyan még <strong>na</strong>pfényre nem bocsátott, nem is bocsát, elhiszem,a generál híre nélkül [WIN I, 380] * -re derül kiderül,nyilvánvalóvá válik; a ieşi la lumină/iveală; ofîenbarwerden. 1848: Az eddigi fejlemények után Ítélve az oláh mó*czok kísérletét kétségtelenül <strong>na</strong>pfényre derül az: mikép agaz camarilla működése oda van irányozva hogy előbb amagyar nemzet a szolgaságba lenyügőztessék [RevRTr Hl.201 Gaál őr<strong>na</strong>gy Vörös Antal kormánybiztoshoz] * ~ rehoz a. <strong>na</strong>pvilágra/nyilvánosságra hoz; a aduce la cunoştinţăpublică; ans Tageslicht bringen. 1717: Bizony ha vétkemettudnám benne nem kívánnám <strong>na</strong>p fényre hozni [Kv; Ks 96Biró Mojses lev.]. <strong>—</strong> b. nyilvánvalóvá tesz; a face cunoscut;etw. offenbar machen. 1772: Fekete JoseíT Vram Malmaállapottja, ha több nem vol<strong>na</strong>is, a' dolgot <strong>na</strong>pfényre hozza[Kük.; JHb LXVII/267] * -re hozhat <strong>na</strong>pvilágra/nyilvánosságrahozhat; a putea aduce la cunoştinţă publică; ansTageslicht bringen können. 1646: Miuel ezeket posthabealua(n)cziak studio se akaria á mint laczik haladoztatnj azCausat Az teorveny penig nem arra való hogy an<strong>na</strong>kabutalasaval egymást faraszak á peresek, hanem hogy d e "bito tempore kiki igassagat altala <strong>na</strong>pfenre hozhassa havagyon [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 72] * -re jõ kitudódik, <strong>na</strong>pvilágé?jön; a ieşi la lumină/iveală; ans Tageslicht kommen. 1^,1:Sokat írhatnék, abban hagyom, időjártával <strong>na</strong>pfényre J û[TML II, 155 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz]. 1668: sok<strong>na</strong>gy dolgok jöttek s jönek <strong>na</strong>pfényre [TML IV, 344 TcleK»Mihály Lónyai Annához]. 1693: ő kglme adóssága is világos<strong>na</strong>p fényre jót volt az T. Ecclesia előt [Kv, SRE 17].az Exclld parantsolattyá<strong>na</strong>k czélja a vólt, hogy az igas^j*Napfényre jöjjön, s ki vétkesnek találtatik, a bűntetódjé*[Bonyha KK; Ks LVII Bethlen Pál özv. Haller Jánosn®Dániel Sófiához] * -re jöhető <strong>na</strong>pvilágra kerülhető; car


533 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszámpoate fi scos la iveală/lumină; ans Tageslicht kommen könnend.1675: méltóztassék Feiedelmi <strong>na</strong>gyra születet termeszetiszerint az illien unionkal ellenkező, és gyülŭlseghetneuelö kissirtetet contem<strong>na</strong>luan kegls resolutiojat effektualtatni,es bizonyos ahoz ërtö szemilyeket denomi<strong>na</strong>luánreuidealtatni, es toab mĕghis az íghaz vért <strong>na</strong>p finre nemiõhetŏ ighassaghaban, ne(m) keseriteni [JHbK XVIII/28Mikola Zsigmond a fej-hez] * ~re terjesztett <strong>na</strong>pvilágra/nyilvánosságra hozott; care a fost adus la cunoştinţă publică;ans Tageslicht gebracht. 1665: bizony el sem veszhetünkcsak magánosan, elvesztésünköt pedig csalhatatlanulhidgye ő <strong>na</strong>gysága, ha az sokszor <strong>na</strong>pfényre terjesztett akadályiennek az hazá<strong>na</strong>k meg nem orvosoltat<strong>na</strong>k [TML III,412 Betlen János Teleki Mihályhoz] * lát kb. ismeretesséválik; a deveni/a se face cunoscut; bekannt werden. 1669:Ez levél <strong>na</strong>pfényt ne lásson, Kegyelmed égesse el, vagy tegyejó helyre [TML IV, 525 Gyulaffy László Teleki Mihályhoz].1676: Ez levelem égjen el, ne lásson <strong>na</strong>pfényt [TMLVII, 233 Daczó János ua-hoz] * Isten ~re hoz Isten nyilvánvalóvátesz/<strong>na</strong>pvilágra hoz; Dumnezeu va scoate laiveală; Gott bringt es ans Tageslicht. 1666: Az mint értheté,vallásunk<strong>na</strong>k elsó persecutora az felső magyarországi magistratusakar lenni többekkel együtt, ha Isten csudálatoské-Pen meg nem gátolja őket, mivel ide be vagyon a fuvójok sbiztatójok, kit is hiszek Isten nem sok üdó múlva <strong>na</strong>pfényrehoz [TML III, 543 Naláczi István Teleki Mihályhoz]. 1678:Valóban Isten édes lelkem ártatlan uram halálát hozza<strong>na</strong>pfénre [TML VIII, 221 Árva Bornemisza Kata ua-hoz] *vmi ~ előtt lesz kitudódik, ismertté válik; a se face cunoscut;«w. bekannt werden. 1583: Vegeztuk, hogj akar Mesterlegien akar legeni akar tanuló I<strong>na</strong>s legien Valaki... ha ez Varosonlopást gilkossagot uagy egieb szaruas bünt czielekednek,ha az vetek rea bizonitatik, es Nap feni eleŏt leze(n)az Cehbol szankiuetese legien Hogj az giulekezet az Istennektiztessegere az Jámbor eletben es tiztasagban meghmaradhasson [Kv; MészClev.].<strong>na</strong>pfényes <strong>na</strong>psütötte; însorit; sonnig. 1879: Sétál <strong>na</strong>phosszatfel és le a <strong>na</strong>pfényes utcákon | Odafenn a királyitábla előtt szép <strong>na</strong>pfényes utcasoron szorítottunk vol<strong>na</strong> kezet[PLev. 43, 51 Petelei István Jakab Ödönhöz].<strong>na</strong>phaladat 1. <strong>na</strong>pnyugat; apus, vest; Westen. 1641:Ugyan dél felől Nap haladat Felől [Szentimre Cs; Hr 4/12].1642: kinek vicinussa ab u<strong>na</strong>; <strong>na</strong>p haladat felöl <strong>na</strong>giob KovaczIstván földe [Feltorja Hsz; HSzjP]. 1665: haz hellyetadott Pal János Zram(<strong>na</strong>)k az bodon kutt felöl ualo kenderfödertt ... <strong>na</strong>p haladat felől ualo vicinussa MikolaVr a(m) [Burjánosóbuda K; Ks 65. 43. 16]. 1690: adottedgy darab orotvány földet, melly(ne)k vicinussa ... kivŭl az°rszág uttya felöl a* tanorokok ...


<strong>na</strong>ppali-palota 534ván Vaszilly bizanyos szúksegektől kenszerítetenek kérniCsapai Titt. Nzetes Réz István Uram eo kegyelmetói kölesentizen õtt <strong>Magyar</strong> Forintakat... Fülep Jakabb <strong>na</strong>pi Sakadalám<strong>na</strong>pjaig [Csapó KK; DobLev. 1/273].Szk: mai 1843: A Léányom<strong>na</strong>k mai Napi óstendenvagy hol<strong>na</strong>p jo reggel meg Hŭteltetése léjend [TarcsafvaU; Pf Rátz Josefflev.].2. vhány <strong>na</strong>pig tartó; care durează un anumit număr dezile; einige Tage dauemd. 1761: feltett Czelokot azon SismaticusKalugyerek más fél <strong>na</strong>pi Mutatásokkal véghez vittek[Pata K; IB. Nábrádj István lev.]. 1823-1830: Istvánkevés ideig nállom is lakott; hanem az Haza vágyódás, mintaz Helvetust szokta utol érvén egy néhány <strong>na</strong>pi fekvő betegségeután haza kellett botsátanom, s' hogy Haza indult,mindjárt meg gyógyult [FogEK 577]. 1844: CsizmadiaSzakmári Ferencz szembesitetett; és a' fennebbi Vaddgyai,bűnei, és Tett mocskolodásai aránt értesitetett; a' melyreKözönségesen azt felelte; hogy a' káromolások nem igazakaz Tkes K: Biro Urat nem gazolta. <strong>—</strong> Azt elisméri, hogyCseresnyés Dánielnét szidta. <strong>—</strong> Melyek aránt 15. <strong>na</strong>pi idöttkér, hogy lehető igazait ö is bé mutassa [A.sófVa U; DLt1441]. 1875: A 14 <strong>na</strong>pi időhaladék megadatik [M.bikal K;RAk 311].3. vhány meghatározott <strong>na</strong>pnyi (munka/szolgálat);(muncă) de un anumit număr de zile; (Árbeit/Dienst) voneinigen bestimmten Tagén. 1622: Praedicator JövedelmeMarhatlan emberektó(l) egy egi <strong>na</strong>pi dologh [M.borzásSzD; SzJk 2] | Az őszvegy Azzoni ha semmiből quartatnem adhat tehát egy <strong>na</strong>pi dologgal elegiczie megh az praedicatort[Retteg SzD; i.h. 13]. 1623: ha kik az parasztsaghkeözwll magokott az zolgalatt eleött asistalliak az ollianokottne byrsagall hanem megh fogassa az kapuban meglapatozassall es 10 <strong>na</strong>py zolgalattal bwntesse megh az hatt<strong>na</strong>py nem zolgalatert [BGU 118]. 1674: ä meg büntettetettember tartozzék az égy <strong>na</strong>pi szolgálattyával [Ikland MT;MMatr. 273]. 1677: Látván az szegény jobbágyok(<strong>na</strong>)kügye fogyot, alapattyakat, Szegénységeket, kölczön osztattamki nékik hogy el ne bujdossa<strong>na</strong>k buzat Cub sax nő 7.Jobbágy Szeren kivŭl minden veka búzára egy egy <strong>na</strong>pi kapálást,vagy aratást igirtek [Szu; UtI]. 1681: Van<strong>na</strong>k Erdőhátságon meg telepedet muntyánokis; kiknek szolgalattyokaz örökös jobbágyok szolgalattja kŭlömbőz; mertazok esztendőt által 15 <strong>na</strong>pi munkánál többel nem tartoz(<strong>na</strong>)k[VhU 200]. 1700: A Bordosiak a fulu (!) nemőrzéséért Tubák szívásért Tanczolasért, Egy egy <strong>na</strong>pi dologgaltartoz<strong>na</strong>k [Bordos U; Ks 90]. 1736: a' Mikefalvi lakosok,minthogy gyakortab ők jár<strong>na</strong>k által rajta 8 Annuatimminden esztendőb(en) Discretizal<strong>na</strong>k egy egy Napi dolgotminden háztol [Mikefva KK; CU XIII/1. 180. <strong>—</strong> 8 A pallón].1770: (A) heljeert tsák 12 Napi Szolgálaton kivánt azvraság mikor oda szállottunk [Babuca Sz; IB]. 1782: de megparantsaltam a Biro<strong>na</strong>k hogy tsak egy <strong>na</strong>pi Jobbágy szert elne engedgyen hanem mindent a 2 heti szolgálatra ki hajtson[Usz; Ks 94 Vegyes lev.]. 1798: (A kölcsönvevők) Esztendeigminde(n) Forint utan egy <strong>na</strong>pi kezi Munkát tartozza<strong>na</strong>kfizetni [Szentbenedek AF; DobLev. IV/808]. 1829: UsoraLista 1829. május 20dikarol A' Felső Boldog aszszonyfalviak a' Nagy Pallagért, minden negy okor utann egy <strong>na</strong>pieke negy ökörrel és ki jo negyvenig való s néha több is[Borb. II].<strong>4.</strong> vhány <strong>na</strong>pnyi munkát/<strong>na</strong>pszámot igénylő (föld);(parcelă) care poate fi lucrat într-un anumit număr de zile;(Feldstück) von einigen Tagelöhnerarbeiten. 1732: 'A Majorságszőlő vágjon edj <strong>na</strong>pi 40 kapa allya [ErdőszengyeiMT; Told. 11/67].Szk: vhány ~ járás vhány <strong>na</strong>pnyi szántás. 1592: az feoldethiak Keortwelj hattia<strong>na</strong>k, melj vagio(n) tiz <strong>na</strong>pi Jaras [BikafVaU; UszT]. 1609: ket ket <strong>na</strong>pi iaras feöldet forgatasaual ugarlas(!) megh zanezjon az attja<strong>na</strong>k [Deményháza MT; Berz. 15-XXXVIII/9]. 1618/1687 L: égy horgas főid 3. <strong>na</strong>pi járás[Berekeresztúr MT; MMatr. 223] * vhány ~ járás (szántóföld'ua.768Z- Hoszszu földb(en) égy <strong>na</strong>pi járás főid jo [SeprődMT; MMatr. 238]. 1693: Nagyob Mihály Balás<strong>na</strong>k adtak voltkét <strong>na</strong>pi Járás főidet an<strong>na</strong>k az végiben adot vólt az FaluBartalis János<strong>na</strong>k két <strong>na</strong>pi járás Szántó Főidet [Gyszm;CsÁLt Gyszm. 1/1 ] * vhány ~ járó föld 'ua.' 1687 k.: Patvaroshegyen egy <strong>na</strong>pi járó föld [Rigmány MT; MMatr. 166]. 1816:Istvánd pataka mellett lévő két küs <strong>na</strong>pi járó Főid [CsikfvaMT; UnVJk 145] * vhány ~ szántásra való föld 1756: RobGligor nevü Jobbágy irtott két <strong>na</strong>pi szántásra való főidet[Galac BN; WLt Marikutza Mátéh (40) jb vall.] * vhány *szántóföld 1801: lévén az Uraság<strong>na</strong>k egy <strong>na</strong>pi szántó allodialisföldje, azt is a Nemesek közzül valamellyik elfoglalta [F.szőcsSzD; TK1 Potlogár Maftyéj (60) col. vall.].A <strong>na</strong>pi munkára, ill. <strong>na</strong>pszámra mini a föld <strong>na</strong>gyságát meghatározó fogalomranézve 1. Bogdán. MMért. 218-21.5. egy munka<strong>na</strong>pra járó (fizetség/járandóság); (plată/retribuţie)pe o zi; (Lohn/Gebühr) fŭr einen Arbeitstag. 1589:(A) Malom mesterek mellett volta<strong>na</strong>k 8 Molnár legeniek 8Ezeknek eggiknek eggiknek fizette(m) <strong>na</strong>pp zamot d. 12.teott a' 8 legennek, eg <strong>na</strong>ppi fizetese d. 96 [Kv; Szám. 4/XI-17. <strong>—</strong>- 8 Köv. a ſels.J. 1759: excurgal egj <strong>na</strong>pi czipajak[Szentmargita SzD; Ks 18. CII]. 1868: Ezen <strong>rész</strong>letes zsi<strong>na</strong>táltal kiküldött a(tyánk) fi(ai)<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pi fizetése 1 fr. 50 xrbanhatároztatott meg, mit minden gondnok nékie nyugtamellett kézbesíteni tartozik [M.bikal K; RAk 167].6. ~ dolgos <strong>na</strong>pszámos; ziler, Tagelöhner. 1724: Jóvenekmi elönkben Karai Lakosok ... és kérének az emiitett MltsGroff Vrtol egy egy nyári <strong>na</strong>pi dolgost Sarlóval adgya<strong>na</strong>kértvén jol dolgozhato embereket szokás szerint reggeltőlfogva estvéig [Szamosfva K; Ks 25. B. 2].7. minden<strong>na</strong>pi; zilnic; täglich. 1886: Ha a <strong>na</strong>pi munkaezer nyűgétől időm vol<strong>na</strong> tervezgetni, azt az álmot álmodnám,hogy csizmadiamúhelyt nyitok s ott aztán csendesnyugalomban végigalszom a még reám mért időt [PLev.129 Petelei István Jakab Ödönhöz].8. vhány <strong>na</strong>pnyi (járóföld); (cale) de cîteva zile/de u<strong>na</strong>numit număr de zile; einige Tagereisen. 1659: nem messzevagyon uram ő kegyelme, csak két <strong>na</strong>pi járó föld Moldovához[TML I, 410 Bornemisza An<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz].1664: ha meg nem változik Palatínus uram beszédi a Lengyelországijószág osztályában, szerencse, ha oda is be nemkelletik mennie, ki is oda másfél <strong>na</strong>pi járó föld [TML IH»112 Lónyai An<strong>na</strong> ua-hoz]. 1758: Collegam Szelyes Mihályvra(m) eö Kglme már két hetektől fogva Szebenbe lévén esviszsza jövetele is bizontalan lévén az Archívum mellől tsakegy <strong>na</strong>pi járó földre is nem recedalhatok szabadságom errenem lévén [Kv, Ks 101 Páll Sámuel conv-i requisitor kezével].1820: Vagyon három emporiumunk u.m. Kolozsvár,Torda, és Vásárhely, mindenik egy egy <strong>na</strong>pi járó föld nyw"ban, itten szoktuk minden <strong>na</strong>turáléinkat pénzzé tenni [BáldK; BLt 6].9. vhány <strong>na</strong>pos; care are un anumit număr de zile; einig eTage (alt). 1828: Temettetett Ns Kádár István LeányaRosi egy Napi [Gyalu K; RAk 203].


535 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszám10. némely ~ néhány <strong>na</strong>ppal ezelőtti (levél); (scrísoarea)care a sosit de acum cîteva zile; einige Tage früher (Brief).1672: Édes Komám uram, némely <strong>na</strong>pi levelében ajánltavala Kegyelmed magát, hogy igen szép Írásokat küld kezemben[TML VI, 102 Naláczi István Teleki Mihályhoz].1675: Némely <strong>na</strong>pi levelében paripa felől ír Kegyelmed[TML VII, 54 Nemes János ua-hoz].11. <strong>na</strong>ponta megjelenő; care apare zilnic; tãglich erscheinend.1809: Meg lévén már a Békesség Frantzia Országgalés an<strong>na</strong>k Szövettségesseivel ... kötve szükség,hogy az ezen Tartomanyban Sajtó alá bocsátando Újságok,vagy egyéb más közönséges <strong>na</strong>pi <strong>—</strong> vagy hó<strong>na</strong>pi follyo írásokolly kitételekkel 's írás módjával készíttessenekmellyek magokban a mostani környülállások folyamatjávalellenkező vagy azokat sértegető képzeleteket ne foglalja<strong>na</strong>kavagy balra siető szándékokra utatt ne nyissa<strong>na</strong>k [UszLtComGub. gub. 1670].<strong>na</strong>pibér <strong>na</strong>pidíj; salariu pe o zi, diurnă; Tagelohn. 1818: a'Tehén-Himlő bé oltásrol a' Himlő oltásban fáradazo Physicusok(<strong>na</strong>)k1 Rfr 5 xb(an) Chirurgusok<strong>na</strong>k 37 1/2 krokiban)meg határozott <strong>na</strong>pi Bereket az arra rendeltetett Co-Pylationis Fundusbol, az illető Tiszteknek assig<strong>na</strong>tioja, éshiteles Bizanyito Levelek mellett, azt legitimálván pontosanés tökéletesen kifizetni el ne mulassák [Kv, RLt gub-idekrétum más.]. 1825: a kőmíves <strong>na</strong>pi bérét 1 Rf 20 xf vsz a<strong>na</strong>pszámosét pedig 30 xf vsz, a szerént kubik ölét a Pallérbérrel együtt 11 Rf 10 xf számlálván tészen Rf 83 xf 45IDés; DLt 3]. 1847: Varga Katalin nálunk Kerpenyesen azén házomnál több emberek jelenlétekbe beszélette, hogyhelységeink szolgabírója, tekintetes Tövissi Gergely ur csakln gyen veszi a faluktól a <strong>na</strong>pibért, mivel nem jön azért afalukra, hogy a dolgot eligazítsa [VKp 252].<strong>na</strong>pid(] diurnă; Tagelohn. 1844: Szalantai Ferentz és SzalantaiSándor mesterek kötelesek a Négy látó mesterek <strong>na</strong>pidiját meg fizetni hogy azon helyről agyagot vajta<strong>na</strong>k [ZFaz.a Syag al.]. 1847: Varga Katalin<strong>na</strong>k a fenn megnevezett háromhelységekbeni tartózkodása alatt két versen vitetett ahárom helységek <strong>rész</strong>ére törvényes esketés véghez s azonesketésre meghívott idegen tanúk<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pidíjul egy-egyezüsthúszas fizettetett [VKp 254].<strong>na</strong>pilap cotidian, ziar care apare zilnic; Tageblatt. 1881:jajon te, Ödön, ki rákuporogsz egy gyékényre az Ellenzék-Kel, háborús gondolataid között nem eszmélsz-e arra, hogymi ^ gyors életű <strong>na</strong>pilap <strong>—</strong> nem valami irodalmi remekekközlésére törekedtünk, csak egy változatosan <strong>—</strong> egyóraiIdõtelszórakoztatóan <strong>—</strong> összeállított mellékletre, melyetvalami igen magos szempontból megítélni igen gyarló doţotf[PLev. 85-6 Petelei István Jakab Ödönhöz]. <strong>—</strong> L. még^h. 87.<strong>na</strong>pi óra <strong>na</strong>póra; cadran solar, Sonnenuhr. 1714: Négj?api Csontos" óra Magneskö tökkel b s egj fa óra 6II<strong>—</strong> [AH• <strong>—</strong> a E szó betoldva. b A tövei utólagos javításával].Ideye lezewn Eleozewr, Napjaban Egy saytoth An<strong>na</strong>kvtha<strong>na</strong> hogy Az Baran Ewregded lezen Napyaban keth kethsaythoth kel chy<strong>na</strong>lny [Fog.; NylrK VI, 375-6 Daczó Mátéfog-i vár<strong>na</strong>gy Nádasdy Tamáshoz]. 1568: Margaretha vxorJohannis Thuri fassa est soha o ne(m) latot ferfiat kyollyan zwe zerent bant uol<strong>na</strong> felesegewel mint ez grúz peterez azzonnyal bant. Mert minden <strong>na</strong>p haro(m)zor fereztettemeg <strong>na</strong>piaba az ferdobe penig olebe witte es ky es


<strong>na</strong>ppali-palota 536za, <strong>na</strong>p niugat feleöl penigh Giarmaty Fazakas János haza[Ky RDL I. 121). 1626: Ada<strong>na</strong>k mi elottónk ... Szŏlkerekenegi haz heljét ... az zomzidgia penigh Nap kelet felölAlmadj Caspar Vra(m) haza [Dés; RLt O.5 Somogy Istvánkezével). 1632: Koma<strong>na</strong>i Uduarház ... Az koniha feleől, azaz <strong>na</strong>p kelet feleöl ualo alsó rend hazban be menuen,uagion raita egy parazt zaru ajtó [UC 14/38. 21). 1680:La Glod nevŏ hellybe(n) egy <strong>na</strong>gy darab szántó föld melly<strong>na</strong>p nyugotrul <strong>na</strong>p kellet felé megyen lábbal az <strong>na</strong>dos báltára[A.porumbák F; ÁLt Urb. 49). 1732: a mely Curián, azház arcai <strong>na</strong>p keletre fekszik [Szászsztjakab SzD; TSb 51].1741: Matyus Imreh sze<strong>na</strong>fuvinek vicinussa <strong>na</strong>p kelet felólaz Ország uttya <strong>na</strong>p haladat felól... az Erdó [KézdisztlélekHsz; HSzjP]. 1756: Az 3dik Ablak, mely <strong>na</strong>p keletreszolgál vágjon Ablak Tábla nélkül Deszkával be szegezve[Branyicska H; JHb LXX/2. 20]. 1758: Szent Miklós Uttzá<strong>na</strong>kNap kelet felöli való során [Mv, MvHn]. 1816: Van<strong>na</strong>ktisztességes Boruló Székek <strong>na</strong>pkeletről a' Férfiak, Nyugotrolaz Aszszonyok számokra [UnVJk 10].Szk: nyári 1713: vicinussi nyári <strong>na</strong>p kelet felöl aNadas patakja [Vista K; KHn 270]. 1767: vicinussa NyáriNapkeletről az Falu közönséges bornyu Sziget nevü hellye[Csapó KK; Berz. 3. 7. C. 6].Sz. 1670: Látom azt, hogy az debreczeniek dolgában õkegyelme igen partiális, de nem csuda, mert kőztök lakikan<strong>na</strong>k dolgában <strong>na</strong>gy állhatatlanság forog, ezelőtt való dolgaiinformatioi oly messze járván ettül, mint az <strong>na</strong>pkelet a <strong>na</strong>pnyugattul[TML V; 412 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].2. <strong>na</strong>pkelte; răsărit de soare; Sonne<strong>na</strong>ufgang. 1603: 1Bizonjsag Kadiczj János <strong>na</strong>gi galambfalwi meg Eskwek hitjwtan ezt wallia, minket mihalj ferencz pecziettel hiwa kj azmezőre mikor Eszebe wötte wol<strong>na</strong> hogj égik czitko nemvol<strong>na</strong> az töbiwel mint egi <strong>na</strong>p kelet wtan menenk latnjlatok hogj harmadat közel meg Eöttek wala az farkasok, azlabay Jgen meg is hwltek wol<strong>na</strong> [UszT 17/39-40]. 1633:Tevék ismét fel az <strong>na</strong>gy gombot, újólag öszveforrasztván, éstevék reggel <strong>na</strong>pkelet előtt fel, és vonák az lábasház felöl fel,pokrócba betakarván végezték az torony<strong>na</strong>k épitésétSzent Márton-estin [Kv; KvE 166 SB). 1716/1793: Isten eofelsége az Aratás<strong>na</strong>k ideit el hozván a mely marhán munkálkodniszokott ha két féle marhája vanis ki viheti megtzövekelje legeltetheti <strong>na</strong>pkelettől fogva <strong>na</strong>pnyugotig, a kit<strong>na</strong>p nyugott után ott talál<strong>na</strong>k ha tzővekelve lészen is poe<strong>na</strong>flór. 1 [A. Csernáton Hsz; SzékFt 30]. 1775: mikor hétfönki mentem vol<strong>na</strong> Napkelet előtt a mezőre kaszával tanálamelé Puskás Jósát [H; Ks 114 Vegyes ir.].3. ~kor <strong>na</strong>pkeltekor; la răsăritul soarelui; bei Sonne<strong>na</strong>ufgang.1662: Napkeletkor egy lovas a városból kijővén akertekben levő feles kopjás népet meglátván, azon<strong>na</strong>l viszszarugaszk odván, <strong>na</strong>gyon utá<strong>na</strong> valá<strong>na</strong>k, hogy elkaphatnák,de nem érhetvén, beszalasztották vala [SKr 413].<strong>4.</strong> (távol)keleti ország/vidék; orient, est; Osten. XVIII. sz.eleje: A kerek körmű lónál job nincsen, ă féléket ă mellykováts meg nyilaz ki kel mustrálni ă Cihbül, mas az ha ludtalpú ló<strong>na</strong>k, eppen ă nyiljaig laposon húsos ă talpa, a mellyló<strong>na</strong>k Szegletes körme van, ă félék igen jok Szoktak lenni,és <strong>na</strong>p keletrűl Szármáz<strong>na</strong>k [JHb 17/10 lótartási ut.].1710 k.: könnyű volt a négy hetes vagy huszonnyolc <strong>na</strong>poshol<strong>na</strong>pot találni, mely hivattatik deákul lu<strong>na</strong>ris mensisnek,és <strong>na</strong>pkeleten ma is a mahumedanusok azzal élnek [Bön.452]. 1751: Kristus születése Pásztorok<strong>na</strong>k hiresede Azutánmiként a bőltsek Napkeletről eredének. Ezeket mi le rajzollyukSzépen versekbe foglallyuk | Mert láttuk az ö tsillagát*Nap keleten szent zászlóját Jöttünk ide meg keresniÖtét tisztelni s imádni [Hétfalu Br; EM LI, 122-4 betl.játék. <strong>—</strong> "Az újszülött Jézusét).<strong>na</strong>pkeleti I. mn 1. keleti, keletre esö; dinspre răsărit;östlich. 1640: ház vagion az piaczon az <strong>na</strong>p keleti szeren,egy felöl Stenczel Jánosné más felöl az Ispotály ház szomszidságában[Kv, RDL I. 122]. 1692/1782: az Ignáth Juonpuszta háza <strong>na</strong>p keleti vicinussa az Patak Délről valószomszédgya bé egy lejtő [M.bénye KK; BfR Lázárconscr.]. 1748: az Fazakas Uttza nevű Uttzá<strong>na</strong>k <strong>na</strong>p keletiSorán egy Darab major kertyek [Mv, EHA]. 1768: (A)Csűrnek Nap keleti szarvánál a' Dél felől való végiben vagyonegy Asztag [O.kocsárd KK; Ks 74/55]. 1781: (A föld)<strong>na</strong>p keleti végin a nevezet hütelt Emberek ket gödrötásta<strong>na</strong>k [KarácsonfVa MT; Told. 76). 1795: O Torda Várossába<strong>na</strong>' Piatz Uttza Napkeleti Során egy darab belső Öregségek(!) [Torda, EHA]. 1830: égy szinetske vagyon azudvar <strong>na</strong>pkeleti oldalába [Ky Somb. II]. 1852: A' Taligásház déli végin van egy kis kert, mellynek déli és <strong>na</strong>pkeletioldalán, jelenleg könnyű sövény kerítés, és vékony ajtó felekközött fa sarkokon forduló fenyő levél ajtója vagyon [Km;KmULev. 2).2. ~ szél keleti szél; vînt de răsărit; Ostwind. 1781:Nemere szelének, és tsak magára Nemerének-is szokott ittneveztetni a <strong>na</strong>pkeleti szél [MNy LXVI, 239).3. ~ vallás görögkeleti vallás; religia greco-orientalá/ortodoxă;griechisch-orthodoxe Religion. 1811: Egy Titkomathozom még világosságra Akár tréfára vedd, akar valóságra:A' menyi Templomjok van az Oláhok<strong>na</strong>k, Tudjuk hogy festettKép a' Disze azok<strong>na</strong>k, Leg több jövedelmet pedig aFestőknek Szolgáltat a' képe a Szent György Püspöknek,mert minden Temploma e' le festettetik Melyben NapkeletiVallás hirdettetik [ÁrÉ 86-7].<strong>4.</strong> - proverbium keleti közmondás; proverb orientál;orientalisches Sprichwort. 1710 k.: Hadzsi Musztafa bégproponálá ... a státusok<strong>na</strong>k, hogy legyenek hívek a hatalmascsászárhoz ... másként ha tökéletlenkednek, azt nyerik véle,hogy a kemence <strong>na</strong>gyobb lesz a háznál. Nevetve beszéltékakkor ezt a <strong>na</strong>pkeleti proverbiumot [Bön. 553].W.fn a görögkeleti vallású hívő; (credincios) greco-oriental/ortodox;griechisch-orthodoxe(r) Glâubige(r). 181Szent György égy Püspök volt Alexandriába ö neki-is»ugy mint Martir<strong>na</strong>k, folyt vére, Azzal érdemiette, hogySzenté tétessék, 'S a' Napkeletiek Templomjokra fessék[ÁrÉ 87-8].<strong>na</strong>pkelte <strong>na</strong>pfelkelte; răsărit de soare; Sonne<strong>na</strong>ufgang-1675: minden reggel es ue alkalmatos időben (nem<strong>na</strong>(p k)őlte előtt sem <strong>na</strong>p nyugta után) Varunk kapui<strong>na</strong>k kinyitássá, es be tetele haladasokkal es kőnyőrgessel vitessekvegben [UF II, 674 Bornemisza An<strong>na</strong> fejedelemasszonyut.].<strong>na</strong>plat húzza az időt; a trage de timp; verzögern. 1710 &Tartván a szászok tumultusától, azon éjszaka éjféltájbankivitték" lovon Fogarasba, igen darabosan, keményen bántakvéle, <strong>na</strong>piattak, lebelgettek erdőben véle, hogy Fogat* 5 :ba is setétben vihessék [Bön. 947. <strong>—</strong> "Szász János szebemkirálybírót].<strong>na</strong>plehaladás <strong>na</strong>plemente; asfínţit, apusul soarelui; $onnenuntergang. 1657: menetelemnek hírét megértvén Soldán.


537 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszámszinte <strong>na</strong>plehaladáskor jüvék Tatroshoz, és elszalada előttem[Kemön. 187].<strong>na</strong>plehaladat <strong>na</strong>plemente; asfinţit, apusul soarelui; Sonnenuntergang.1845: szerdán <strong>na</strong>p le haladatkor [KiskapusK; HG Br. Diószegi lev.].<strong>na</strong>plemente 1. <strong>na</strong>pnyugta; asfinţit, apusul soarelui; Sonnenuntergang.1658: Noha még ma reggel érkezett vala Szent Páliuram, de mivel akkor az palotán voltak Ébeni uramék, azontúllejüvén onnét, Bán uramnál volt ebéden Ébeni uram, abbankellett késni az Írással; ott pedig olyat végeztek az emberek,senkit <strong>na</strong>p lemente után ki ne bocsássa<strong>na</strong>k [TML I, 114 TelekiMihály II. Rákóczi Györgyhöz). 1704: Ma láttam elsőbbe<strong>na</strong>z idén fecskét, midőn <strong>na</strong>plemente előtt ablakomon kicsin célócskám<strong>na</strong>kkikönyökölve, mint fogoly, contemplálódnám[WIN I, 73]. 1830: Ha akárki... akár <strong>na</strong>pfeljövetele előtt, akár<strong>na</strong>plemente után azon erdőbe mégyen az erdő tilalma szerëntbŭntetödik [Árkos Hsz; RSzF 114). 1837: az Exp(onen)s^ nője Kolosvárt Monostor Belső uttzába tartott szállást adéli soron magam szemeimmel láttam az utrizált aszszonytken a Házból az ablakjába ki könyökölve egy Kato<strong>na</strong> Tiszteldiscurálni, hathatoson nevetni, egy estve Naple mente előtt[Völcs SzD; BetLt 1 Durus József (51) ns vall.).2. ~kor <strong>na</strong>pnyugtakor; la asfinţit, la apusul soarelui; beiSonnenuntergang. 1690: 30 9br(is) éjféli tájb(an) betegedetle szegény materem Pataki Sz. Ist(van)ne Kókősi An<strong>na</strong> Ásziszony)pestise érkezvén 5. Xbris <strong>na</strong>p le mentekor holt megszép csendesen jo vensegb(en) [PatN 45b). 1772: Most azel mult ŏszzel találtam oda menni Ispány András Urammaljtenyai Györgyné Aszszonyom házához <strong>na</strong>p le mentekorl D *s; DLt 321. 49b G. Vásárhelyi (24) ns vall.).<strong>na</strong>pló 1. osztálykönyv; catalog; Klassenbuch. 1863: Az°skola tanitok szorgalmatoson tanittsa<strong>na</strong>k. Minden oskolaMester <strong>na</strong>plót vigyen. A kör lelkészek az oskolákat szorgalmatosonvisgálják az oskola mesterek <strong>na</strong>plóját vlsgálják^eg, és a <strong>na</strong>plót minden meg jelenések alkalmával irják aláIGyalu K; RAk 81 esp. kl).Szk: ~t visz osztálykönyvet vezet. 1863: Az oskola tanitoks *°rgalmatoson tanittsa<strong>na</strong>k. Minden oskola mester <strong>na</strong>plót^en [uo.; i.h.].2. homiletikai ~ szónoklattani <strong>na</strong>pló; jur<strong>na</strong>l omiletic;n°miletisches Tagebuch. 1863: Egy Homiletikai <strong>na</strong>plórae löfizetési hirdetmény közöltetik [Gyalu K; RAk 78).. <strong>na</strong>plókészítés osztálykönyv-készítés; întocmire de cata-° a 8e; Klassenbuchverfertigung. 1867: (A papok) Az oskolaJJestereket szorittsák rá rendes <strong>na</strong>pló készítésre [Gyalu K;^139 esp. kl).<strong>na</strong>pmenés <strong>na</strong>plemente; asfinţit, apusul soarelui; Sonnenuntergang.1669/1726 k.: Mindenek(ne)k előtte ki ki Istenvalókötelességéről megemlékezvén, minek előtte hivamunkájáramenne, an<strong>na</strong>k előtte eŏ Felségét szolgállja* szent Gyülekezetben, ugy mennyen osztán munkájá<strong>na</strong>ke 8ben vitelére. Kihez képest a Prédikátorok is igyekezze-®k idején jó reggel könyörgést tenni, estére pedig <strong>na</strong>p mehogyugy a dolog tévő emberek mind a kétzeri*°nyŏrgésen jelen lehessenek [Dés; Jk 2).<strong>na</strong>pnyugat 1. nyugat; apus, vest; Westen. 1567: egy puztaaz hel ... wagyon Nap nywgat feleol mely engemet EosIgassaggal Illet [Egrestő KK; BálLt 42]. 1588: Az ta<strong>na</strong>chhaz vdwara(n) Nap Niugat feleol Igiarto Mihalj vram azkeózt keobeól Építette megh [Kv, Szám. 4/II. 22]. 1595:Nap Niugot feleol való aito [Abrudbánya; Ks 42. B. 22].1627: Ezt az hazheliet mi io lelkwnk ismereti szerent ketfele merven altalliaba, nylat vo<strong>na</strong>nk ra, es iuta az Nap keletfeleol való hason fele Tholdalagy Mihály Vram<strong>na</strong>k az Napniugut feleol való fele pedig Borsos Tamas Vram<strong>na</strong>k [LörincfvaMT; Told. 21]. 1647: (A folyosóról) nylik <strong>na</strong>p nyugotra,egy festekes Aito egy festett mennyezetw hazra[Drassó AF; BK 48/16). 1680: Ez Falu határat <strong>na</strong>p nyugatrólaz Alsó és Felső ucsai határok Contermi<strong>na</strong>llyak[Korb F; ÁLt Urb. 74). 1681: Vajda Hunyad vára Napnyugot felől való szegelet Bástyaja [Vh; VhU 502]. 1730: azház mellet <strong>na</strong>p nyugutrol vagj<strong>na</strong>k négj ágjások [SzemerjaHsz; HSzjP). 1732: a konjhábol Nap njugotra njilik egj vasSorkokon forduló, vas kilincsel zárlódó fenjŏ deszka ajtó egjházba [Kv, Ks 40 Varia XXVIII]. 1756: a Curialis<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pNyugut felöl való szellyiben [Branyicska H; JHb LXX/2.26]. 1761: egj Curiális vágjon a Falu<strong>na</strong>k alsó vége felé aSzőlők alat lévő úttzáb(an) mellyenis bornákbol gerezdesenfel rott szalma fedelű Szászos haz vagyon es köböl kirakott gemes kút Nap nyugut felöl való reszeb(en) vagyo<strong>na</strong> Csűrös kert [Martonfva NK; JHbK LXVIII/1. 382)| Szolgál<strong>na</strong>k ki ezen házból két régi módi Ablakok Napnyugutra[Szászvesszöd NK; i.h. 206]. 1794: Bé menvé<strong>na</strong>z Udvarba, mingyàrt a' kapun belől <strong>na</strong>p nyugotra vagyonkilencz Sas-fákba rakott és fedél nélkűlt való romladozott,és Sorvadt palánk kert [Szentmargita SzD; Ks 63. 49.41].Szk: nyári 1767: nyári <strong>na</strong>pnyugott felé [Csapó KK;Berz. 3. 7. C.6].Sz. 1670: an<strong>na</strong>k dolgában <strong>na</strong>gy állhatatlanság forog, ezelőttvaló dolgai informatioi oly messze járván ettül, mint az<strong>na</strong>pkelet az <strong>na</strong>pnyugattúl [TML V, 412 Bánfi Dienes TelekiMihályhoz).2. <strong>na</strong>plemente; asfinţit, apusul soarelui; Sonnenuntergang.1716/1793: a mi ág bog marad s tőke a Falu szeribenszolgálo gyalog szer egy hol<strong>na</strong>pban minden Szombaton hozhat... <strong>na</strong>p támadattol fogva <strong>na</strong>p nyugotig | Isten eo felségeaz Aratás<strong>na</strong>k ideit el hozván a mely marhán munkálkodniszokott ha két féle marhája vanis ki viheti meg tzövekeljelegeltetheti <strong>na</strong>pkelettől fogva <strong>na</strong>pnyugotig, a kit <strong>na</strong>p nyugottután ott talál<strong>na</strong>k poe<strong>na</strong> flór. 1 [Acsernáton Hsz; SzékFt29-30]. 1768: hamar <strong>na</strong>p nyugot után valami gyengén Tolvajtkiáltó szot halván vigyáztam mindenfelé, merre hallatnékazon szózat [Kato<strong>na</strong> K; Born. XL. 81 Darabant György(50) jb vall.).3. ~kor <strong>na</strong>plementekor; la asfinţit, la apusul soarelui; beiSonnenuntergang. 1620 k.: Az kazalas<strong>na</strong>k Ideje bizonyosNapia, az 1612 eztendöbelj vegezes szerent igh peragaltassek,hogy Zent Leorincz <strong>na</strong>pia(n)" az foglalo fel menye(n),Nap niugotkor foglallyon, de senky ne kazalyo(n) hogj azIsteny Myltosagh az Innep Zegessere my ellenwnk haragrafel ne gerjedgye(n) [Cssz; Ks 90. <strong>—</strong> a Aug. 10]. 1676/XVIII.sz. eleje: Vágjon a' Szilágy vizén két kóvü malom melynekszombathi vámját adtam, és rendeltem szabad akaratomszerint, Ecclésia számára, ugj mint Pénteken estve, <strong>na</strong>pnyugotkor kezdetvén, szombaton estve <strong>na</strong>p nyugotkor végezódvén[Monó Sz; SzVJk 201].<strong>na</strong>pnyugati 1. nyugati; apusean, vestic; westlich. 1715:Ezen Udvarház<strong>na</strong>k felső vagyis <strong>na</strong>p nyugoti bé menő fa gra-


<strong>na</strong>ppali-palota 538dicsoczkaja Sendelyezes alatt [Szentlászló TA; JHbK II1/5].1753: jobb kézre a Sessio<strong>na</strong>k Nap nyugati <strong>rész</strong>iben találtatikegy Pajtácska [Sajókeresztúr SzD; i.h. XX<strong>IX</strong>/7). 1789: A'deciaráit Epület(ne)k Nap nyugoui <strong>rész</strong>ében lévő Alkalmatosságban)találtattak" [Mv; ConscrAp. 18. <strong>—</strong> "Köv. afels.]. 1791: (A) Curialis Helyet... meg mérvén Nap Nyugottihosszasága ... 70 öl [Búzamező SzD; Ks 44/56Conscr. 5]. 1803: 1802-ben Október 26. volt <strong>na</strong>gy földindulásáltal a <strong>na</strong>p nyugoti gébere a templom<strong>na</strong>k le esvén [SzemerjaHsz; HSzjP]. 1825: Egy Kaszalo Suhar vagyon a kétut között <strong>na</strong>p nyugoti vége egy Patakba állmeg [NagymohaNK; EHA]. 1848: a <strong>na</strong>pnyuguti forduló határunkbansenki sohutt se me<strong>rész</strong>eljen az ökrit jártatni [JenőfVa Cs;RSzF 158].2. (egy ország) nyugati <strong>rész</strong>e; partea vestică (a unei ţări);westlicher Teil eines Landes. 1802: Nap nyugoti Galitiabaneszen nevezetű eget varos lakosai<strong>na</strong>k Fel Segítésekre hataroztatotüdö a Ima xbris 1801 usque ultima Mayi 1802[Énlaka U; Borb. II].<strong>na</strong>pnyugta 1. <strong>na</strong>plemente; asfinţit, apusul soarelui; Sonnenuntergang.1666/1793: a kinek marháját <strong>na</strong>ptámadt elõtlátják vagy <strong>na</strong>p nyugta után étetve Falu határán a Gabo<strong>na</strong>vagy buza között büntettessék flór. 1 [Acsernáton Hsz;SzékFt 23-24].2. ~kor <strong>na</strong>plementekor; la asfinţit, la apusul soarelui; beiSonnenuntergang. 1588: a' vincelerek seotet hai<strong>na</strong>lba(n)vigiek ky a' Mywest, es Nap Niugtakor hooza (!) be, Errevaló vigyazatra rendeltenek eö kgmek keozzewl illie(n) iffiuvraimat" [Kv; TanJk 1/1. 7<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Köv. a fels.].<strong>na</strong>pol időz; a zăbovi, a sta prea mult timp intr-un anumitloc; weilen. 1609: Volta<strong>na</strong>k dolgosink Mágunkis" ot Naplottunkmert el sem tauozhattu(n)k hogy Az Nap Zamosokheaban ne Mulassak az Napot [Kv, Szám. 12b/IV. 110. <strong>—</strong>"Ti. a sáfárpolgárok]. 1670: ö kegyelme" ma Sz: Ágotán<strong>na</strong>pol; hol<strong>na</strong>p jő be [TML V, 7 Naláczi István Teleki Mihályhoz.<strong>—</strong> "Bánfi Dienes]. 1710 k.: gyakrabban csak éjjeléjjeljártam, néha erdőn, vagy igaz, bízott emberemnél <strong>na</strong>poltam[Bön. 563]. 1784: a Barátosi lakosok<strong>na</strong>k ... a denotalthelyeken ot hálni vagy élni, <strong>na</strong>polni továb szabad nemvolt [Zágon Hsz; HSzjP].<strong>na</strong>politániai nápolyi; <strong>na</strong>politan; neapolitanisch. 1812:Barth Josef Bavaria Országból Néápolitaniai orrú [DLt644 nyomt. kl].<strong>na</strong>poló időző; care záboveşte/întlrzie; verweilend. 1727: Akét hid kőzött lévő Város házab(an) Egy ott <strong>na</strong>polo, vagyháló személytúl exigallyon fel pclturát, egj kézen lévő Lotolfel poltárát [Dés; Jk 367].<strong>na</strong>poltat várakoztat; a face să aştepte; warten lassen.1582: Dorottea Zilahy Eotthweos Mihalnç vallia Enteollem Izent Eothweos Mihal hog meg mo(n)da<strong>na</strong>(m) AzAzzon<strong>na</strong>k Ne Napoltat<strong>na</strong> az legent, monda<strong>na</strong> meg megienea' legenyheoz vag Ne(m) de en teollem azt Izene AzAzzony hog valazt Nem tezen vasar<strong>na</strong>pig [Kv, TJk IV/1.67].nápolyi Nápolyból való; din Napoli; aus Neapel. 1862:Mackaroni Nápolyi... 72 kr [Ky SLt Vegyes perir. BányaiGyörgy számlája].<strong>na</strong>ponként 1. <strong>na</strong>ponta, minden<strong>na</strong>p; zilnic, ín fiecare zi;täglich. 1561: Az tarsagokban (!) az igassagot az emberi ésIsteni tçruenyeknek meg' tartoiat otalmazzak an<strong>na</strong>k g'akorlasaba<strong>na</strong>ponkent az tarsasagot a kikből warosok al<strong>na</strong>képítsék [Kv, ÖCArt.]. 1569: wrasagod ligien kegielmesJrgalmas az en fyaym<strong>na</strong>k thudom nilwan hogy ezwthanne(m) akaryak azt az gonossagott keowetthnj czelekednimivelni, de Inkab <strong>na</strong>ponkint keonieoreognek az wr Istennekhogy meg zabadiczia eokeotth mert cziak eo az zabadittoJdwezitteo [BesztLt 104 G. Bartor a beszt-i bíróhoz].1591 k.: az orzag vta Mellyen mind az vrunk" Sawat<strong>na</strong>ponkint zallithat<strong>na</strong>k mind penigh Jaro keleo emberekCommealhat<strong>na</strong><strong>na</strong>k az hegyek Rea zakadozwán el vezet[Dés; DLt 233. <strong>—</strong> "A fej]. 1596: Az heteseknek, kiknek eginehani versbe <strong>na</strong>ponkent continue kellet az fertaliokatIarniok, attunk Inniok való pénzt [Kv; Szám. 6/XX. Hl-1632: Nagy Thamas Uram ... mostis <strong>na</strong>ponként segétseggeluagion neki [Akomá<strong>na</strong> F; Szád.]. 1728: Néhai boldogemlékezetű Vr Naláczi István Vr idejéb(en) a' Maros<strong>na</strong>kereje a' mi határunkat <strong>na</strong>ponként mosta, emésztette es tóidottaa' Folt felől való <strong>rész</strong>hez [Perkász H; BK sub nro137]. 1752: sók az Ifiu máris rebesgetik tágas az világ igenki kapá<strong>na</strong>k M: Országra soha egy is viszá nem jőve hanemmégis <strong>na</strong>pónként halad<strong>na</strong>k utannók [Gagy U; Ks 83Péterffi Sándor lev.]. 1812: minékünk mint Actualis FiscálisCancellisták<strong>na</strong>k a* Diurnumunk égyikünkre való nézţ<strong>na</strong>ponként tészen 3 RFtokat [Ky SLt Vegyes perir. ÚjváriÁdám kezével]. 1831: az oda vitteket is <strong>na</strong>ponként lopotskáltavissza [Angyalos Hsz; HSzjP Forró Dávid (37) vall.]-2. ~ való minden<strong>na</strong>pi; zilnic; fur jeden Tag, täglich. 1570:Az wy Eztendeore való Ayandek<strong>na</strong>k megh zerzesere es azNaponkent való keolcegre, Rendeltek eo kegek varoswl Azvaras Erdeyet ely adny [Kv, TanJk V/3. 3a]. 1579: Az Restantia<strong>na</strong>kfel zedessebe légyenek zorgalmatossok es az keozonsegeszwkseget megh ne fogyatkoztassak ky miat Birovram<strong>na</strong>k Naponkent való gongya es haborodassa essek [Kv;i.h. 199a]. 1581: Azerth kérem keg(d)eth hogy az <strong>na</strong>ponkintvaló geöleöltseg ne aradgio(n) kegd haggia meg az nemetyeknek,e kws marczo<strong>na</strong>sagh zolgalathon ne vezekedgienek[Noszoly SzD; BesztLt J. Chyeffey prov. Albensis lev ]1595: Megh ertettek varosul Biro vramtol ez mostani wdeoneksullias es terhes voltat, meliben az <strong>na</strong>ponkent valókeoltseg aradton arrad [Kv; TanJk 1/1. 262]. 1603:<strong>na</strong>ponkent való tereh viselesünket sulyositani lattiuk [Kv.i.h. 460]. 1610: annira iutott allapatunk, hogi sem adónkat,sem Fel(sé)gnek <strong>na</strong>ponkent való zolgalattiat amint keuantatnekbe nem telliesithettiwk [Dés; DLt 322]. 1762: ábrázattyábol,vagy an<strong>na</strong>k foltasságabol, és testenek <strong>na</strong>ponkéntvaló vastagulásábol ezekből következhető viselőségét adenotalt Esztendőb(en) kezdette observalni [Torda; TJk 1V 94]. <strong>—</strong>L. még SKr 571.3. <strong>na</strong>pról <strong>na</strong>pra; din zi in zi, pe zi ce trece; von Tag züTag. 1584: Barbara Zabo Paine vallia igen beteg valek, hiŭatamhozza(m) Zabo Catot mingiarast az karom megborodek es most is chak Naponkent el zarad a' kezem [K^;TJk IV/1. 219]. 1594: mutogattia eo kegme ez mostaniwdeoben az sok kwleomb kwleomb fele zwksegeket mell ie *nem hogi reziben zalla<strong>na</strong><strong>na</strong>k, de <strong>na</strong>ponkent inkab neueke -ten neúekednek [Kv; TanJk 1/1. 235]. 1594k.: Vagionsok nyaualiank, es bantasunk, az keoztwnk ualo Nemessegmiat, kik <strong>na</strong>ponkint meg sokasoduan keozeottwnk az N*god zegeny uarosa<strong>na</strong>k immunitassat opprimalni igiekezne[Dés; DLt 247]. 1677: <strong>na</strong>ponkent tŏbbŭlnek es szaporít


539 <strong>na</strong>poztat(<strong>na</strong>)k az haza veszedelmet... siettető zŭr zavarok es törvénytelenségek[PatN 68a a hsz-i rendek nyil.J. 1699: Minthogy<strong>na</strong>ponként a Szalon<strong>na</strong> szűkül es dragodik vegeztűk hogya Szalon<strong>na</strong><strong>na</strong>k az ige(n) jova(<strong>na</strong>)k es kõverinek fontyatad gyak //15. az azzal kereskedők secus erdemlett büntetessélmulctaltassa<strong>na</strong>k [Dés; Jk 286a]. 1718: az bor <strong>na</strong>ponkéntigen drágodik [Szentdemeter U; Ks 95 Fodor Marton lev.].a* Lelkem Anyám <strong>na</strong>ponként roszabbul van én nemreméllem hogy többé fel gyogyuljon [Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong>lev.].<strong>na</strong>ponsült copt la soare; in der Sonnenhitze gebacken.:°3&-1845: Naponsült, pl. pogácsa <strong>—</strong> <strong>na</strong>ponsült máléIMNyTK 107].<strong>na</strong>ponta 1. <strong>na</strong>ponként, minden<strong>na</strong>p; zilnic, ín ſiecare zi;a 8üch. 1844: Trézsim Istennek hálá oly egésségesen tértvissza a* főrdóról, mint a' makk, s mostis az, <strong>—</strong> fõrdik a*Şamosban <strong>na</strong>ponta, de zsimbelve a* vízre, miért nem oly" lde g, mint a' Vále Zsimulujbeli lobogó, melyben dusztig® le 8et feredett [Kv; Pk 7]. 1847: a legszebben föltisztult!*®nn <strong>na</strong>ponta hirtelen felhók gyűlnek [KCsl 13 Kemény^ nes kezével]. 1850: Itten Nagylakon 8 a Marhai erössen elan<strong>na</strong> k gyengülve a kost nem léte miatt, a Juhok is szigoránz nek (ígyi) s* nintsen tejek, 's amiatt a Báránykák <strong>na</strong>pon-^linth tUl<strong>na</strong>k ÍDobLcv 111/1294 Koréh-György Dobolyi<strong>na</strong>pról <strong>na</strong>pra; pe zi ce trece, din zi ín zi; von Tag zuro 8 a l ázatosan jelentjük Hogy ezen uradalom há-R közönség lakosai, az esmeretes lázasztó Varga Katalinnosz és <strong>na</strong>ponta még gonoszabb tanácsa által, az nyugharviîengedetlenségnek legfelsőbb polcán álla<strong>na</strong>klv N>nság<strong>na</strong>k és142].<strong>na</strong>pó ra cadran solar; Sonnenuhr. 1788: <strong>na</strong>p ora 1/60xr rv Cserei Helé<strong>na</strong> j k 21aJ. 1817: Egy kis réz Nap ora 18** IVarsolc Sz; Born. IV. 41].<strong>na</strong>pos 1 <strong>na</strong>psütéses; ínsorit, cu soare; sonnig. 1890: Azkor ^Vetlen, ^- mûvészet 'rne ' yet űz ök: a heverés művészete, ami<strong>na</strong>o(?d^8 az ember, hogy szembefordulva a pompás«pos éggel, ne gondoljon sem a teg<strong>na</strong>pra, ne érdekelje se ai<strong>na</strong> P [PLev. 154 Petelei István Jakab Ödönhöz].a n y 1* m/7 !• vhány meghatározott <strong>na</strong>pig tartó; de un17in 1 } n^măr de zile; einige bestimmte Tage dauernd.h 0 j n könnyű volt a négy hetes vagy huszonnyolc <strong>na</strong>pos[BÖn P 452]me^yhivattatik deákul lu<strong>na</strong>ris mensisnekV ţl? n y <strong>na</strong>p idős; care are un anumit număr de zile;8enost(aIt) 1805: Sinko Janos'6 - <strong>na</strong> P us IM.gyerómohold^ ^ll4 1807: 11l-esztendős voltam és 6u<strong>na</strong>pus 's egy néhány <strong>na</strong>pus [Dés; KMN 266]. 1817:n^me 8 - Csecsemő Barta Ferentz 8. <strong>na</strong>pos [M.gyerőmocSe ° r ^ RAk 125]. 1852: halt meg Basa Etelka 12 <strong>na</strong>pusKuszkn sárgasá « ban [Dés; RHAk 39]. 1857: Meghaltidátu , ran ciska fia Ferencz 1 <strong>na</strong>pos Betegsége nemefenség [Dés; RkHAk 160].ny <strong>na</strong>pig tartózile- I- - (szolgálatú); de un anumit număr demások" 186 TagC ( diencnd 1677:>- Sohul ez birodalomban,szouíi ln J Ur iájával, tiz, tizenkét <strong>na</strong>pos, két s' három hetes227] ?^ szabadságra senki embereket ne gyűjtsön [AC57: min t egy <strong>na</strong>pus embereknek, vakságok nem isment vol<strong>na</strong> annyéra [Komolló Hsz; BetLt 4 Sylvester Dávidlev.].<strong>4.</strong> vhány ~ gazda vhány <strong>na</strong>pi munkára jogosult bányászgazda;posesor parţial de mine îndreptăţit la diferite muncitimp de cîteva zile; zu einigen Tagén Arbeit berechtigterGrubenteilbesitzer. 1805: a más fél <strong>na</strong>pos Gazda is futothatKétt agos Vasatt [Torockó; TLev. 9/37].II.ſn hetenként vhány <strong>na</strong>pot szolgáló dolgos; lucrătorcare prestează diferite munci timp de cîteva zile pesăptămînă; wöchentlich bestimmte Tage dienender Arbeiter.1822: Az edgyezés szerént az első pontban kitett 60<strong>—</strong> vasat minden ember akadálly nélkül ki vehesse a' két<strong>na</strong>pus es egy <strong>na</strong>pus a' szerént a* proportio szerént [GyéressztkirályTA; TLev. 9/28]. 1839: 3 Napos 8 8 Boronát húztakaz Zepogyába 3rom Napos 13 Boronát eresztettek [HodákMT; Born. G. XXTVb. <strong>—</strong> "Úrdolgát tevő jb] | 3 Napos 3 aApatsin fákot hoztak [Libánfva/Görgény MT; i.h. <strong>—</strong> a Aszolgálattevő jb-ok száma]. 1840: egy <strong>na</strong>pos" 1 Hammut hozott[Hodák MT; i.h. <strong>—</strong> "Szolgálatot tevő jb] | 3rom <strong>na</strong>pos7 Mentségesek" [Libánfva MT; i.h. <strong>—</strong> B A „Héti SzolgálatExtractussa“-ból]. 1843: Ilié Bugyné hetenként 2 <strong>na</strong>puslévén, el engedtetett a Ttes Praefectus Ur által [HosszúaszóKK; Born. F. Ilh Szemeijai Károly számadó kezével].<strong>na</strong>posít határ<strong>na</strong>pot kitűz; a fixa/stabili ziua (pentru ceva);Termin anberaumen. 1603: Égikor oda Jöuç hozam, s mondahogi az pert mj az may <strong>na</strong>pra <strong>na</strong>positotuk | mind Ezekkelapellala az wrasagod" zekire minden hatalmak<strong>na</strong>k terhejuel,es <strong>na</strong>positok első Zek <strong>na</strong>pjara az wrasagod Zemeli(ne)kElejben [UszT 17/29, 17/65. <strong>—</strong> a A királybíró].1606: Bezed wy falwj Laios matene Zolitota wolt tőrwinhezwgian Bezed wj falui Siklodi pal elejbe, Kis soljmossi simoAndrást, meljnek az Törwiniet Jde az my Zekwnkre <strong>na</strong>positotawolt az biro [i.h. 20/298].<strong>na</strong>posítás határ<strong>na</strong>p-kitűzés; fixarea/stabilirea zilei (pentruceva); Terminbestimmung. 1603: Engy Jstwan sofalwj zabadzekel hwti wtan ezt wallia, Engem hiwa hazahoz a biromonda hogy Tartozal rea hol<strong>na</strong>pra mert sebe gergelt lukacziJstuan ki czöueklötte egi földből Jgazitanok közettek, mas<strong>na</strong>p oda menenk, Égikor monda az biro hogy sebe gergeljerre most nem Jő mert, deák Janos az hadba wagion arraTartia, akor cziak abba marada, ez dolog: az kesebi <strong>na</strong>positasbaes czioualasba, En sémit nem tudok [UszT 17/29].<strong>na</strong>poz (tárgyalásra) határ<strong>na</strong>pot kijelöl; a fixa/stabili ziua(dezbaterii); Termin (zur Verhandlung) anberaumen. 1596:Nagy Solymosi Osuat Mihaly<strong>na</strong>k azon (!) kel el hozni azBirot hogy az mely <strong>na</strong>p itt In facie sed(is) eótet meghsententiaztak az Actorok nem az <strong>na</strong>pra, hane(m) az vtanvaló Zombatra <strong>na</strong>pzottak volt [UszT]. 1597: Ez pentek <strong>na</strong>pvala az teórúeny, hetfeo <strong>na</strong>pra <strong>na</strong>pzottak volt, vizonth meghmo(n)dgiak hogy Capitan Vra(m) akkor teoruent ne(m)tezen, vgj hadgiak zombat <strong>na</strong>pra, harmad ezten <strong>na</strong>pra, Azharmad ezten <strong>na</strong>phoz tartottam en magamot, s eók ne(m)vartak, az alatt sententiaztak enge(m) [i.h. 11/30]. 7605:Molnár Janosne hítta volt Bogatfaly mihalt az vice zekremelljet az vice vraim az Cirkalas<strong>na</strong>k rendire Zent leiekre<strong>na</strong>pzottak volt Az Actrix nem Comperealuan Bogatfaljvram meg zabaduit keresetiteöl [i.h. 19/78].<strong>na</strong>poztat 1. (tárgyalásra) határ<strong>na</strong>pot kijelöltet; a dispunefixarea zilei (dezbaterii); Termin (zur Verhandlung) an-


<strong>na</strong>ppali-palota 540beraumen lassen. 1590: ha az tetemvely (?) hittadis nem kelletvol<strong>na</strong> ott teorwent lattadnok (!) hanem <strong>na</strong>poztattad vol<strong>na</strong>az szekre lattattal vol<strong>na</strong> ott teorwent az Articulus tartassaszerint [UszT].2. (tárgyalásra) megidéztet vkit; a dispune sä fie citat (ladezbatere); jn (zur Verhandlung) vorladen lassen. 1812:Voj<strong>na</strong> Fura még 8berben pa<strong>na</strong>szolt egy Darab kaszálója eltapodtatasáért,és Napoztatta, Todor Harangot, Mitu HarangotDantsu és Joszov Gyurát, hogy vagy eskŭgyenek meghogy azon karát nem ŏk okozták vagy pedig a kárt fizessékmeg [Petrilla H; JF 36 Prot. 28]. 1819: A' Szolga Birákbennŭnkòt ujjbol <strong>na</strong>poztattak, azért nem tudhatom, hogyha Exequutiora ki talál<strong>na</strong>k jönni mit tselekedgyem [VályebrádH; Ks 118 Vegyes ir.].<strong>na</strong>poztatás határ<strong>na</strong>p-kitűzés; fíxarea/stabilirea zilei (pentruceva); Terminbestimmung. 1804: Gazdag Maria ... mindenInstantiára vagy Törvényre való meg hivás nélkül pa<strong>na</strong>szttett ellenem a' Tekintetes Had<strong>na</strong>gy Ur<strong>na</strong>l, a' hon<strong>na</strong>n-isváros szolgája által minden <strong>na</strong>poztatás nélkül az a' parantsolatjött réám, hogy a' mit Krizbaine nyert a' szalonnákon,en legottan fordítsam meg Gazdag Mariá<strong>na</strong>k [Dés; DLt198/1807]. 1830: Málnási Bartók Ádám Urat az Iszti<strong>na</strong>patakanevezetű helyen ... lévő Fölgye barázdájá<strong>na</strong>k léjendökijártatására téjendö <strong>na</strong>posztatás veget kerestettem vol<strong>na</strong>[Szentbenedek AF; DobLev. V/l 163].<strong>na</strong>poztatik (tárgyalásra) megidéztetik; a fí citat (ladezbatere); (zur Verhandlung) vorgeladen werden. 1819: azannya mondotta, hogy <strong>na</strong>poztatta, Néhai Edes attya azegyik alperest ugy mint Dán Kontyát, Dán Kontya maga ismeg esméri hogy <strong>na</strong>poztattatt és, ois Napoztatta PetruGyuonyát hogy váltsa ki az ŭstyit [H; JF 36 Prot. 9]. 1840: aNs Vármgye Törvény székére törvénybe aljok elõ 8ad <strong>na</strong>pra,<strong>—</strong> melyre mint édgyŭgyű tudatlan parasz (!) megrémültem meg ijedtem, annyivalis inkább, hogy nem a TksNs Tanáts, hanem éppen a Vrgyei Tks Törvény székre <strong>na</strong>poztattam[Dés; DLt 166].<strong>na</strong>ppal I. hsz 1. a reggeltől estig terjedő időszakban(egyfolytában); ziua, in timpul zilei; am/bei Tag. 1584:Teilma(n) Antalne vallia ... Egykor ... Nappal betegh valek,es semmit Nem Aluzom vala [Kv; TJk IV/1. 249]. 1591: ottfogadott volt valamy barom tartó heliet s an<strong>na</strong>k eleotteisoda hajtottak <strong>na</strong>ppal, de Estwere mindenkor haza hajtottakfejni [UszT]. 1592: Irtását... megh veotte(m) az DomokosMihaly arwaiatwl ahoz mi <strong>na</strong>giot Eppitetteonk hozza azfalw Erdeiebul... azt en <strong>na</strong>ppal eppitette(m) nem Eyel mindeddig sem ellenzettek rolla [i.h.]. 1603: <strong>na</strong>ppal az Vártákones tornyokon walo leőweoldeozesek megh zewnnienek [KyTanJk 1/1. 444]. 1642: Sz Lazlaj Nagi Giőrgi ... azt mondaolykor hogj ő nekj ket ökre vol<strong>na</strong> az batthia haza<strong>na</strong>l, de<strong>na</strong>ppal el nem hozhattia hanem lopva hozza el [SzJk 59].1676/1681: Etzaka<strong>na</strong>k ideje(n) (: söt <strong>na</strong>ppalis :) ã fokrolvagy Cirkáló bástyáról á Cirkáló ... ha valaki on<strong>na</strong>n alolszól<strong>na</strong> fel hozza ... tégyen hirt a Porkolab<strong>na</strong>k [Vh; VhU662]. 1702: meg kŏtŏztettvén tőmleczben vitettenek ésmostis ott njomorog<strong>na</strong>k <strong>na</strong>ppal keményen dolgoztattjákejtzaka megint a Tömletzben hálatţjak [Torockó; TLev. 4/3.2b]. 1769: Nem szabad minden igaz ok nélkül a Falubanéjjel vagy <strong>na</strong>ppal Lövöldözni, rikoltozni [Zetelaka U; UszLtXII. 89]. 1847: Éjjel éles hideg s dér van: <strong>na</strong>ppal nyári formamelegség [KCsl 13 Kemény Dénes kezével].Szk: ~ is éjszaka is v. éjjel is ~ is. 1571: Az Az hostatokbanisvigiaztasson eo k. Eyelis <strong>na</strong>ppalis [Ky TanJk V/3.38a]. 1735: A piaczon <strong>na</strong>ppalis etczakais 4/4 strasa fegjveresen... szüntelen legyen [Dés; Jk]. 1766: A bé adottRelatorijákbol... ki tetzen(e)k az A Aszszony(<strong>na</strong>)k fajtalanélete aki is sokszor tanáltatott fajtalankodni ölelgetödzeni<strong>na</strong>ppalis éjszakais [GörgJk 20] * - vagy éjjel. 1589: Birovra(m) Az zolgakal minden hyttwan embereket kik azkorchomakon Nappal vagy eyel kiáltoznák ... Az Toronybavitessen [Kv, TanJk 1/1. 118] * akár éjjel ... akár1655/1754 k.: Az Czéh Atyá<strong>na</strong>k pedig, valamely Mester szavátnem fogadgya, és hivattya akár éjjel, akár <strong>na</strong>ppal... azta' szó fogadatlan Mestert a' Czéh meg-bŭntesse flor. 2[Kv; ACJk 6] * éjjel és 1602: Tetczet... amçgh ... az hadnepey es praedalok keornyeolleonk forog<strong>na</strong>k hogy az varos<strong>na</strong>kmindenesteol fele reze vigiazzon eyel es <strong>na</strong>ppalhuzon negy egez oraigh [Ky TanJk 1/1. 400]. 1614: Tudomhogy eleggé zerelmeskedett az feyedelem Báthori Gáboreyel es <strong>na</strong>ppal Jmrephi Janosnewal [Nsz; VLt 53/5227 0.Virgi<strong>na</strong>s de Ratisbo<strong>na</strong> (25) vall.]. 1657: míg mentünk, éjjelés <strong>na</strong>ppal esett, az vizek néki áradá<strong>na</strong>k [Kemön. 179] *mind éjjel/éjszaká<strong>na</strong>k idején... és/s (mind) 1585: Ha ... olywetket chielekednek ky halalt nezne ... Serenysegel meghfogia<strong>na</strong>k Lanczozza<strong>na</strong>k adegh, Amcgh Biro vramat nemerik feleolle, mind Eyel es Nappal [Ky KvLt Vegyes H*1/17]. 1671: mind éjjel s' mind <strong>na</strong>ppal az örizések •••mindenütt meg-legyenek sub poe<strong>na</strong> flor. 12 [CC 86]. 1762:Merk Lukát Sok izben láttam, mind etczaká<strong>na</strong>k idején,mind <strong>na</strong>ppal midőn Kotsis Toma hon nem vólt, a KotsisToma háza körül, hogj kerengett, és béis ment [Köröd KK.Ks 17. XXXI] * se(m) éjjel... sem 1573: Biro vram Megkyaltassa hogy senky Seh Eyel sem Nappal farsangosRwhaba es Alorchaba Ne Iaria<strong>na</strong>k [Ky TanJk V/3. 71b].1751: peresim sem éjjel sem <strong>na</strong>ppal s.v. Sertéseiket nemőriztek, bé sem rekesztettek [Vályebrád H; Ks 62/22] *vagy éjjel vagy 1595: ew kegmekis feyenkent varossüligirik magokat Byro vram<strong>na</strong>k Tha<strong>na</strong>chiawal egietembe(n)hogy ew kegmenek mindenbe(n) engedelmesek akar<strong>na</strong>klenny valamit ew kegme paranchiol wagy eyel wagy <strong>na</strong>pp a |[Kv, TanJk 1/1. 278]. 1670/1740: Végezék azt is hogy valakiközönséges meg tiltott Határban vagy Éjjel vagy Nappal béűzi Marhajat, valamenyiszer be űzi, a Biro mind annyiszoregy egy forintra Zalogollya meg [Homoródsztpál U; WLt]-Vŏ. az ijfeí-<strong>na</strong>ppaí címszóval.Sz. 1764: ók mint az ókőr szem <strong>na</strong>ppal nem is mérnekjárni [Udvarfva MT; Told. 44/29].2. vmikor a reggeltől estig terjedő időn belül; cîndva intimpul zilei; irgendwann am hellen Tage. 1570: Az felekyekTheorwenyenek Rend tartassat eo k. Megh Engettek **Regy allapatba lenny. De wgy hogy Az koloswary Ej 11 "bernek Nappal tegen Theorwent* Neh estwe seh eyel [Kv»TanJk V/3. 10a. <strong>—</strong> "A kenéz]. 1584: Farkas János vallia ••igy kiáltót... the, Eyel Ieoz Az en hazamhoz Nappal Ne(nyJeoz [Ky TJk IV/1. 272]. 1589: ereos hittel ezt vall*Catalin ... tudom eztis hogi az pinczebe ketten rekezkedteNappal, Engem kewul állották [Dés; DLt]. 1593: Ann®azzoni Merai Tamasne vallia Lwkach, az Niari MartoJ<strong>na</strong>ssa sokzor ment be es ki Jeot onnét az Niari Marton^zallasarol hol estue, hol hai<strong>na</strong>lba, hol <strong>na</strong>ppal [Ky TJk V/ •331]. 1610: eg' louamot... keottettem uala ki az fyre ••• ^on<strong>na</strong>(n) <strong>na</strong>ppal az keótelet nywgit... a* heljen hagiua(n)Víuek [UszT 23]. 1747: Néhai Mlgs Urnák Szalonnás Ka*'


541 <strong>na</strong>ppali-házraját benn az Udvarban Nappal állo Délben fel verte potentioseinvadalta [Mv; Told. 43/37]. 1775: Pótsa Dávid Uram<strong>na</strong>ppal emberséges emberek előtt akarta tisztessegesen hazaküldeni [Szárazpatak Hsz; HSzjP Maria Pótsa cons. PauliBodo (45) ns vall.]. 1783: ó egykor <strong>na</strong>ppal bé menvén azAszszony ő Nsga Házában, ó Nsgát az ágyban VántzaTisztartóval edgyûtt ülni látta [Perecsen Sz; IB]. 1843:Jõrõk Pistát s a Vak Bottyánt láttam a Kertsedi Ton Nappaléjjelis vadászgatni [Bágyon TA; KLev. Henning András(36) vall.].Szk: fényes 1584: mikor el ment Bjro Gaspar, fenyesn *ppal ment el [Bonchida K; Ks 42. B. 21]. 1630: Latta(m)JJ* hogi megh baztak az kato<strong>na</strong> I<strong>na</strong>sok fenies <strong>na</strong>ppalis [Mv,MvLt 290. 198b]. 1650: fenyes <strong>na</strong>ppal Duda Miklósoluajul ra mene az Bella Ferentz házara, az ereszi ajtaiatism, nd le ronta [UszT 47/1]. 1749: a' Királyné SzénájátPénzemmel vettem nem loptam, mivel itt való Falusiak látl«ra fénjes <strong>na</strong>ppal hoztam el [Ohába AF; Told. 3].a <strong>na</strong>p reggeltől estig tartó (világos) <strong>rész</strong>e; ziua; dienelle Tageszeit. 1582: Báthory Ianos Keomywes Imreh®genye vallia Égkor azért Nappal vala es ott az Ágbanj^orny^jj Georgineuel eg Legeny fekzik vala [Kv; TJk' 1- 62]. 1636: Az <strong>na</strong>ppal az <strong>na</strong>ppal<strong>na</strong>k szóll beszédet, és/67 é / tSZaka az etszaká<strong>na</strong>k J elent tudományt [ÖGr Aj. 5].71: Az Killyenieknek ollyan törvények vagyon, hogy azf . J<strong>na</strong> .h <strong>na</strong>ppalhoz értik, az kinek marhaia haj<strong>na</strong>lban jar azŢ tilalmassába csak ugy büntetik, mint az <strong>na</strong>ppalit [HSzjJ * u 'tila!masa al.]. 1811: Az Ösz el-jött, a' szél sárga leveletz - A' <strong>na</strong>ppal meg-kurtult égy néhány tenyérrel | Vig légy•appala, vig légyen éjjele [ÁrÉ 125, 202]. 1844: NappalráJru dVán csak el bámultam, hogy hallám a PogácsásOm az Ut mellett látták [Bágyon TA; KLev. Koptyil Vaszilem f a111 - 1879: engedetlen az én lelkem s fáj az éjjehoz]<strong>na</strong> PP alom [PLev. 45 Jakab Ödön PeteleiaIstván-D î l / ap p a l> I. mn 1. <strong>na</strong>ppalra eső, <strong>na</strong>ppal történő; din tim-^/cursul zilei; am Tage geschehend/vorkommend. 1575:b e i v ÎP uõrök ) Iambor Tyztessegbely zemelyek Es az varosazţ Emberek legienek, kiknek eo K. Biro vram esrekes< la<strong>na</strong>ch RendelienekModot Mind Eleotek való Iaroiokc: , 8at °i°k Nappaly es Eyely vigazassok feleol myhez TaraitMagokat [Kv; TanJk V/3. 109a]. 1580: Megh ertettekynemó modesn | f nelkwl való hatalmok és erozagok (!)ycly es7j/y f <strong>na</strong>ppaly tamadassok myat [Kv; i.h. 231a].myillet'eye ' y modnelkwl való Jarast zankazastbe t u tTyk hi ro vramat hogy az elóbby vegezest ereyekaz/t0 meg h bwntetessel. Az tyztesseges Nappaly zan-Nan . me gh engedyk eo kegmek [Kv; i.h. 234b]. 1587: Azppaly Eorizest eo kgmek varosul le tezik mind azon ÁltalMind V Eorizest helyen haggyak [Kv; i.h. 1/1. 46]. 1677:°bse i' rme8 y éke n és egyéb helyeken éjjeli és <strong>na</strong>ppali őrzésmairólék mviolabiliter, az egyházi Nemesség-is abbólnC VonnyasunkI AC 233 1- J697: Ez » Istennek Vároéfekvŏ s r <strong>na</strong>gy haragját, s ejjeli és <strong>na</strong>ppali felelmŭnketketharae!ŏttu nk viselvén, méltó dolog hogy megé ÜeH é |í tenŭnket engesztellyŭk [Kv; SRE 52]. 1769: azappali• ta i szorgalmatos vigyázásb(an) Passus nelkŭl[UszT • v thato Emb erek(ne)k arestalásáb(an) ne hibázzékszóm971 • I787: A Na PP al és». Éjjeli Strásalástés4 a i keményen meg tartsák [Torockó; TLev. 3/2.J 'ŝ *26: el halálozván Néhai Férjem ... özvegyi ki pihenéstvárok vala 14 Esztendei szakadatlan éjjeli és <strong>na</strong>ppalifáradozásaim után [Ne; DobLev. V/l 11<strong>4.</strong> 2b].Szk: mind az éji s mind a 1669: minden vegh helyekbenmind az Eji, s <strong>—</strong> mind az <strong>na</strong>ppali vigyázás igen szükséges[Dés; Jk] * sem éjjeli, sem 1661: Sem éjjeli, sem <strong>na</strong>ppalinyugodalmam s egészségem nincsen, mert az <strong>na</strong>gy félelemmegemésztett [TML II, 131 Veér Judit Teleki Mihályhoz].Vō. az éjjeli-<strong>na</strong>ppali címszóval.2. <strong>na</strong>ppal végzett/végbevitt; din cursul zilei, fòcut încursul zilei; am Tage/bei Tageslicht vollbracht/gemacht.1593 k.: Iyeli es <strong>na</strong>pali Tereh viseliseonket Adónkat betellyessithetneók, magunkat taplalhatnok [Dés; DLt 541].1657: igen elfáradott... romlott had nyugovás nélkül való,nemcsak <strong>na</strong>ppali, de éjjeli járás is, csata, strázsa sokegyéb hadi nehézségek miatt [Kemlr. 313]. 1771 k.: Szivemnek<strong>na</strong>gy keserűségével irom és jelentem hogy oly <strong>na</strong>gybá<strong>na</strong>tom, oly <strong>na</strong>gy és szüntelen való elmém(ne)k bánkodásahogy a* miatt immár sem éte(m), sem itom, sem <strong>na</strong>ppalidolgaim<strong>na</strong>k folytatása, sem éjjeli álmom ügyibe és ugy a*mint kellene nem esik [Kv, Pk 2].3. <strong>na</strong>ppalra való; de zi, pe timpul zilei; fiir den Tag.1710 k.: az új Farkas utcai kollégiumban <strong>na</strong>ppali tanulószállásula kapu felett való házat rendelék [BÖn. 550].<strong>4.</strong> ~ ing <strong>na</strong>ppal viselendő ing; cămaşă de zi; Hemd fŭrden Tag. 1761: Nagy <strong>na</strong>ppali hoszszu ing Két háló ing [KoronkaMT; Told. 8].5. ~ világosság <strong>na</strong>pvilág; lumi<strong>na</strong> zilei; Tageslicht. Sz.1710 k.: Felebarátom<strong>na</strong>k életét, jószágát, becsŭletit nemhogy úgy féltettem s őriztem vol<strong>na</strong>, mint a magamét, sőtolyan messze voltam attól, amely messze vagyon az éjszakaisetét a <strong>na</strong>ppali világosságtól [BIm. 1011].6. - vak egy fajta szembetegségben szenvedő; persoanăcare suferă de o anumită boală de ochi; an einer Augenkrankheitleidende Person. 1816: Krotskevits Károly Ur azOrvosi tudomány<strong>na</strong>k Doctora Szem orvos, ajánlja szenvedőfelebaráttyai<strong>na</strong>k a* szemek minden némü nyavaljáiba<strong>na</strong>' maga kész segedelmét A <strong>na</strong>ppali vakak és tyúk szeműek,a' rövid és meszsze látok, kantsalak a' himlő általmeg vakultak szemek világait az ö segedelme után viszszanyerik [DLt 103 nyomt. kl].II. ſn <strong>na</strong>ppali szoba; cameră de zi; Wohnzimmer. 1823-1830: Az hálószobá<strong>na</strong>k fala meszelve, a <strong>na</strong>ppali<strong>na</strong>k pedigfala viaszosvászon<strong>na</strong>l behúzva [FogE 225].<strong>na</strong>ppali-ház <strong>na</strong>ppali szoba; cameră de zi; Wohnzimmer.1765: En Grof Petki An<strong>na</strong> Gróf Komis Antalné szegődtemmeg az Jesuiták Pallérával Gűnter Ferencz Urammal hogy ökegyelme az én házaimat el készéti, a két házbúi egy szépTiszteséges <strong>na</strong>ppali házat csinál tiszteséges szép Stukaturával[Kv, Ks 11. XLVI. 44]. 1785: Innét mentünk ismét azEpületek hátulsó <strong>rész</strong>ében lévő Nappali Házban [Mv;ConscrAp. 16]. 1797: Az Ebédlő palotárol nyílik a' <strong>na</strong>ppaliházba, egy fenyő deszkából készült festetlen ajtó [Ajtón K;CU DC. 2. 10b] | Az Fő Tiszti Nappali (h)azba Egy falbacsinált festékes almáriumocska [Szu; UszLt XII. 87]. 1810:a' <strong>na</strong>ppali hãz Vagyon benne égy fejér mázu kivűl fűtőkementze [Doboka; Ks 76 Conscr. 40]. 1816: Ezen <strong>na</strong>ppaliházból bal kézre nyílik vad galamb szin festékre szinyeltajtó az háló szobába [JobbágyfVa MT; BálLt 67]. 1854: aNappali Házba találtatik égy Kártyázó asztal Zöldposztoval bé húzva [Sárd KK; WassLt].


<strong>na</strong>ppali-palota 542<strong>na</strong>ppali-palota <strong>na</strong>ppali terem; sală de toate zilele; Wohnsaal.1785: A Felső Tractuson vagyis Contig<strong>na</strong>tion <strong>na</strong>gyobb,és kissebb ház Nyóltz vagyon egy Nappali Palota elől,más ebédlő Palata hátul a több házak kisebbek [Kv, Born.XX<strong>IX</strong>b. 20/47 Komis Kriszti<strong>na</strong> conscr.].<strong>na</strong>ppali-szoba camerä de zi; Wohnzimmer. 1802: A' NappaliSzobában Egy Chi<strong>na</strong>i festésű <strong>na</strong>gy almáriom [Mv, TGsz52]. 1816: Az palotá<strong>na</strong>k ajtója megett fenyő deszkákból készültgrádicsocskán bé mehetni az Nappali Szobába [JobbágyfVaMT; BálLt 67]. 1835: A' <strong>na</strong>gy <strong>na</strong>ppali SzobabanEgy régi formájú Klávir [F.zsuk K; SLt Vegyes perir.]. 1844:Jobbra nyílik a' <strong>na</strong>ppali szoba ajtaja [Abafája MT; TSb 11 ].<strong>na</strong>pság szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktionen:attól a ~tól fogva attól kezdve; începînd din ziua aceea, deatunci; von dem Tag an, seitdem. 1710 k.: Maróti DávidFelejtette perleni 8 attól a <strong>na</strong>pságtól fogva [Bön. 777. <strong>—</strong> 8 Abirtokot] * ez ~tólfogva/fogván mától/mostantól kezdve; deacum î<strong>na</strong>inte, din ziua de azi; von nun an, von jetzt ab.1592: Ez okaert ez <strong>na</strong>pságtol fogua, se buza, se ze<strong>na</strong>, seerdeo hordasara, se semmire vasar<strong>na</strong>pon ne mennien tizforint bwntetes alat [Ky TanJk 1/1. 199]. 1595: Az Capitanokes tizedesek ... vigiazza<strong>na</strong>k ez Napsagtol fogwa azollian zemeliekre kik hazat veznek [Kv, i.h. 251]. 1597:engettem kezebe Fuka mihalt ez <strong>na</strong>pságtŭl fogua mindeneoreksegeŭel [Girolt/Szűkerék SzD; JHbK XVII/24]. 1615:En Katto<strong>na</strong>j Mihalj engettem az fallú melett vallóvduar hazunkat hogi ez <strong>na</strong>psaghtol foghuan Katto<strong>na</strong>j FerenczVrame legien [Kérő (SzD) körny; RLt O. 5]. 1651:soha sem maga sem maraduanja az Eoreokseghez ez <strong>na</strong>psaghtolfoghua keozit nem mondgia [Csíksztmárton MT;BálLt 49]. 1690: ez <strong>na</strong>psagtul fogua Lakatos Mihályt Czehmesterunk(ne)k nem agnoscallyak [Dés; Jk].<strong>na</strong>psugár razá de soare; Sonnenstrahl. 1811: Tova a' vizfelett szellő lebegése; Itt' legelődnek a' Csitkok egész nyáron,Szárasztván magokat néha <strong>na</strong>p sugáron [ÁrÉ 149].1884: Hó a kerten, <strong>na</strong>psugár a faágon, verekedő varjúk akútkáván [PLev. 110 Petelei István Jakab Ödönhöz].<strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszám 1. (fizetett) <strong>na</strong>pszámosmunka; muncăcu ziuă; Tagelöhnerarbeit. 1568: Caterí<strong>na</strong> C(on)sor(s)Pauli Zepch fassa e(st), Ezt tudom hogy az gyermeketheleg Bwsagbol Tartotta fel, es Jgaz eleg Baya volt vele eztudom hogy <strong>na</strong>pzamal tartotta fel [Ky TJk III/1. 175].1588: Biro vram meg kialtassa, hogy ha mely leghennekvagy leanzo<strong>na</strong>k gazdaia ket hétig Nem talaltatik hane(m)chak keonnyen Akar it ez varosba(n) Eelny, kartia Jaczasbankorchomakon az legheniek, Áz leaniok penigh chakNap zammal, Azokat eo kgme Az kalitkaba tetesse mindAddegh megh gazdat Nem keresnek [Kv, TanJk 1/1. 60].1595: Az hasongarthj zeoleohoz vettem 200 karót... Homlitasrament 17 <strong>na</strong>pzam tezen f 2 d 4 Leueleszesre ment 4<strong>na</strong>pzam tezen f <strong>—</strong> d 32 [Kv, Szám. 6/XIII. 13]. 1596: Negihold zeoleonek Haytassara <strong>na</strong>pzam 39 Homlito <strong>na</strong>pzam60 [Kv; i.h. 17/11. 44]. 1621: Az Achiok negy <strong>na</strong>ptizeneggien dolgozua(n) az 11 <strong>na</strong>p zam f 2 d 75 [Kv, i.h.15b/XI. 284]. 1674: homlitattunk szegeótségek kŭvŭl valóhomlitást tizenegy <strong>na</strong>pszámokat, mely teszen édgyútt 30pénzével f 4 d 20 [Kv; SzCLev.]. 1767: Ha valamely bányászacceptálható okoktol viseltetvén <strong>na</strong>p számokkalmarad<strong>na</strong> el, az ilyenek a' több controversáns bányáb(an)munkálkodó Vás bányász Cimboraság<strong>na</strong>k consensussábol,az arra rendelt időb(en) potolya<strong>na</strong>k maradott <strong>na</strong>p-szamai[Torockó; TLev. 7/1]. 1841: Kert karót hasagatott 's hegyezett12 Napszám [Pókafva AF; Born. F. Ilf].Szk: ~ával él. 1640: Lengyel Samúel Ezis JeoueuenyTapaztasaual, Napszamaual el [Km; GyU 471 * ~ból élő1864: A' Mlgs Ek. F. Tanáts a Maros ujvari <strong>na</strong>pszámbólélő 800 lélekre szaporodott Réf. hitsorsossaink omlo félbenlévő fa Templom helyett építendő uj Templomra segélygyűjtést engedélyezett [Gyalu K; RAk 85] * ~ot csinál1742: Vgy beszéltének egymás között, hogy ma két <strong>na</strong>p számottsinálúnk, azért Szombáton gyűljünk egyb(en) ' sírassunk Contractust [Torockó; Bosla. Móréh János (36) jbvall.] * ~ra csépel. 1600: Jtthon czeplettek búzát Cub 12 V.4 Mas úttal, hogy Nap szamra czeplett egy Ember,haro(m) <strong>na</strong>p czeplet Niolczad fel keobeol Zabot atta(m)neki d 36 [Kv, Szám. 9/XII. 72 ígyártó Simon isp.m. kezével]* ~ra dolgozik. 1715: Kolosvárra menvén <strong>na</strong>p szám;ra dolgozni, menċnk ... edgj ember(ne)k a házahoz, hog)edgj darab szőlejét szakmánnjáb(an) fel fogadnok [Homoródsztpál U; WH. Ioan. Csaba (28) pp vall.] * -ra dolgoztat.1789: Nemely Tarsasag ... idegeneket szabad Nyeresegrebotsát Bányájába; más pedig Nap szamra dolgoztat [TorockósztgyörgyTA; TLev. 7/10] * ~ra fizet. 1572: kerem kegelmedethogy enekem Jrja meg kegelmed hogy ha <strong>na</strong>pzamrafyzetet kegelmed az kewmyeseknek mykor az Zentegyhazatraktak [Csicsókeresztúr SzD; BesztLt 3697 Thorma JannosVywary Vduar byro lev.] * ~ra fizetett/való legény. 1823-1830: Midón olyas városba szállottunk, legelső gond volt,hogy a fogadóssal <strong>na</strong>pszámra való legényt állíttattunk I WLehn Lakey<strong>na</strong>k, vagyis <strong>na</strong>pszámra fizetett legénynek fizetéseminden <strong>na</strong>pra 43 xr [FogE 164, 177] * ~ra fogad. 1823-1830: ha apró míveseket <strong>na</strong>pszámra fogad az ember, úgykönnyebb [FogE 297] * ~ra jár. 1752: mely mester Legénybé nem szegődik, avagy Nap számra jár<strong>na</strong>, an<strong>na</strong>k póznájaflor. 2 [Kv; KCJk 17b]. 1842: <strong>na</strong>pszámrajárok mikorhi<strong>na</strong>k [Dés; DLt 1528] * -ra tart. 1571: senky hety BerestNeh Tarchon sem penigh Napi Zamra zekeres legent nehtarcon hanem zegeodet zolgat [Kv; TanJk V/3. 41a] * ~ ravaló kaszáitatás. 1599: minden ember valaky kazaltattnyakar, vitor<strong>na</strong> zamra fizessen, es az eleo veolgy ben Vitor<strong>na</strong>jatolAdgyon fl <strong>—</strong> d 40. Az harmad veolgyben penig fld.50. Az <strong>na</strong>pi zamra való kazaltatast penigh telliessegel tollaltatniakaryak [Kv; i.h. 1/1. 337] * ácsi 1825: « ebotsáthatólag készítet áruló táblák el készítésekért 4 áts|<strong>na</strong>pszám [Dés; DLt 3] * bányászt 1864: a' Maros újváriRéf. hitsorsossaink bányászi <strong>na</strong>pszámból élve a' mindé* 1 ;<strong>na</strong>pit szűkön szerezhetik meg [Gyalu K; RAk 85] * homM 01596: Negi hold zeoleonek Homlito <strong>na</strong>pzam 60 [KV»Szám. 17/11. 44] * igás 1875: ki egyházi közmunkára kirendeltetvén,a szabott munkát hanyagság vagy makacsságbólnem teljesítené, az azon időben folyó igás vagy tenyere 5<strong>na</strong>pszám árrában marasztaltassék el ... az egyház közpénz;tára javára [Damos K; RAk 199] * levelező 1596: Neg'Hold zeoleonek Lewelezeo <strong>na</strong>pza(m) 50 [Kv; Szám*17/11. 44] * tenyeres 1846: az egész hid fel állítására: 'áts <strong>na</strong>pszám Rft 12// 00. 300 tenyeres <strong>na</strong>pszámok a 1xr Rfrt 80//00 [Dés; DLt 858/1847] * zsindelyhordó *1825: (A) fedélnek 'sendellyel való bé fedéséért azést és a' sendely hordó <strong>na</strong>pszámat is ide értve 65 Rí 2xf [Dés; DLt 3]. .2. <strong>na</strong>pibér (<strong>na</strong>pszámos-munkabér); salariu pe o zi \•.zilerului); Tagelohn. 1570: Kazdagh Thamas, Chiaplar


543 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszámmon, Ezt valliak Thwgiak azt hogy varga Thamas KadarPeterne haza<strong>na</strong>l zallast Thartot, es Lattak hogy ZeoleyebeJárt es gongiat viselte zeoleyenek ... Az Nap zamotis Meghaggyá neky [Kv, TJk I1I/2. 125]. 1581: Zemet Byro Mathias<strong>na</strong>k5 <strong>na</strong>pzamot attam d. 50 [Kv; Szám. 3/1. 4]. 1582: fogattamnegy Gywteot az Király retyre mert az zeel az kalongyakatel hanta wolt, fizettem masfélfél <strong>na</strong>pzamot fizettem d.72 [Kv, i.h. 3/V. 21 Lederer Mihály sp kezével]. 1589: NegjEmbernek a kik Meszet kewertek es hordottak attunk <strong>na</strong>pzamokba f <strong>—</strong> d. 48 [Kv, Szám. 4/DC. 12]. 1591: Az melyNapon Az Jeg meg Indola ket Legennek attam Napzamot f<strong>—</strong> d 20 [Kv; i.h. 5/V. 9] | Feleki Huzti Thamas Vallia ...az fogolj... monda ... az Gazdaia ados három <strong>na</strong>pi zammalAnnál teob penze sohul nincsen [Kv; TJk V/l. 145]. 1600:29 May Tiz buza giomlalo<strong>na</strong>k Ennik attam, es atta(m) Napsza(m)ot d 50 [Kv, i.h. 9/XII. 68 ígyártó Simon isp.m.kezével]. 1606: kalongialtattam fel az Buzat egi EmberrelAttam an<strong>na</strong>k egi <strong>na</strong>p zamat f <strong>—</strong> d 12 [Kv, i.h. 12a/I. 32].1677/1678: Az <strong>na</strong>p szar<strong>na</strong>k pedig teven f 1 d 92 [Mv,MRLt]. 1757: az Ik tizenegj Legénynek <strong>na</strong>p szamát refundálnies Ketczeri tiltas<strong>na</strong>k Onussát flo: 2 Subportálni tartoz<strong>na</strong>k[Torockó; Bosla]. 1784: mondották a Déákok, ésmint egy erőszakoson onszoltak, hogy menénk bé, mertmeg fizetik azért nékünk Napszámunkot [Gorbó SzD;J HbK L<strong>IX</strong>/4]. 1812: (A) Groff ur a' Kükűlló árkát máshellyre vétette Svábok által kik(ne)k <strong>na</strong>pszámban edj edjWorintot fizetett [Héderfája KK; IB. Osváth Ferenc (48) jbvall.].3. <strong>na</strong>pidíj; retribuţie pe o zi; Tagegeid. 1780 k.: Megkŭlembesztetven hát az Varos külön való kŏtsegit aminemŭekGornitsunk fizetése Birák fele adója, erdő osztok <strong>na</strong>pszámjafogadjuk hogy egyenlökepen fizettyük [Torockó;TLev. 15/5]. 7800: Az Expressusaink el mentenek VásárhelyreEzen Utyáért fizettünk Bosla Ferentz ŏ kglméneknyoltz <strong>na</strong>pszámat nyoltz poltrájával M. For. 1 Pénz 92Lova béribe ismét nyoltz Napszámért 30 pénzivei M. For. 2énz 40 [Torockó; TLev. 5]. 1803: Az autenticatio alkalmatosságávalhét <strong>na</strong>p magam mellett levő négy embernek<strong>na</strong>pszámak 3 Rft 30 krajcár [Bodos Hsz; RSzF 299]. 1855:kerületünk ... Elöl Járojit bátor vagyok Tisztelettel arra kérni,hogy el maradott Restans <strong>na</strong>pszámaimat, miket per 2calculált, egy <strong>na</strong>pszámat az helybéli F. Biroval rögtön^uáltatni [Koppánd AF; DobLev. V/1396 Dobolyi Bá-<strong>4.</strong> kötelező munkatétel; muncă prestată ín mod obligatoriu;obligatorische Arbeitsleistung | robot; robotá; Robot.l /03: Lévén Kgldtek Szekin az Szebeni Cithedelahoz rendeltetettdolgosok(<strong>na</strong>)k az Réghi fel vetis Szerint 3283£est(ant)iaja parancsollyuk azért Kgk(ne)k ... hogyKgldtekre háromlot embereket... ide Szebenbe el küldeni eln e mulassa a Kgldtekre eset ember vagy Nap szám kifélhessék [UszLt Dt 77. 76 gub.]. 1762: az Uraság embereij s dolgozta<strong>na</strong>k, de a mint értettem Falu Notáriuságáért^rtozo <strong>na</strong>p Számokban [Roskány H; Ks 113 Vegyes ir.].11 82/1799: Hallottam Szőts Ilkot, Szöts Katát hogyamisnával élnek, mégis szolgálni kénszerittetnek <strong>na</strong>pszámjzerént, nyárban, a' kiket az előtt nem kénszerittettenekUorockő; TLev. 5/16 Transm. 354]. 1810: Az ide valókMzŭl adta<strong>na</strong>k némellyek pénzt Blós Mihailá<strong>na</strong>k, de nemazért hogy a* Nap számat el engedgye, hanem hogy 'Soldost^gadgyon érettek, érettem is ki állította a* fiát s Léányát, 'sp n megfizettem betsülettel [Petele MT; Born. G. XIV. 1éra István (35) vall.]. 1820: Mik Luka ... esztendőnként aNyári Napakon a mikor fogom kivánni, kézi Munkával tégyennégy hetet az az 24 Napszámot [Ne; DobLev.V/1032] | A Robottá Jármas és gyalog szerbe 296<strong>4.</strong> <strong>na</strong>pszám[Jegenye K; KmULev. 2] | a falusi Biro hellyet a kiszolgálatot nem tesz a Biro földes urá<strong>na</strong>k minden üdöbeezen <strong>na</strong>pszámokat 20. 20 xrokkal minden gazda megvaltya[Zsobok K, WassLt]. 1827: Steff Luka nevű CotonusSzolgál hetenként ököréi Czimborába 3 Napot Ád mindenféleTermésből Dézmát. Égy karacson Tyukat kétvéka karatson zabot vagy a hellyet két <strong>na</strong>pszamot gyalogSzerben [Göc SzD; WassLt Conscr. 111]. 1835: emberei<strong>na</strong>pszámjaik a' gazdasági Jegyzökönyvekbe a' Hajdúk ésUradalmi Vajdák előtt fel jegyeztettek | igy rovatik fel aletett <strong>na</strong>p szám a' Vajda vagy Kis Biro által [Zsibó Sz;WLt]. 1836: A <strong>na</strong>p számokat a rovás szerént számba kellvenni [Csapó KK; Berz. 21]. 1851: a kertetis igyekszemtakarittani, csak sok <strong>na</strong>pszámot nem vesztegethetek mertoda kell ahon<strong>na</strong>n hasznot tudjak mutatni [Széplak KK; SLtévr. Bíró Sándor lev.].Szk: A. -mai interesez. 1819: esmervén önként magokatAdosok<strong>na</strong>k lenni... ezen adosságokott két forintért... egy<strong>na</strong>p számmal, akár mely kézi munkával interezik (!) [SzentbenedekAF; DobLev. V/1027] * -mai ledolgoz. 1685:Lakatos Mihali<strong>na</strong>k attam buzat gr. 1 ugj hogj niarban <strong>na</strong>pszámmál le dolgozza [HSzj <strong>na</strong>pszám al.] * vhány -maitartozik vhány <strong>na</strong>pi szolgálatot köteles teljesíteni (az egyház<strong>na</strong>k).1711: Orsojaval eletet kereső Aszszony két <strong>na</strong>pszámmal tartozik [Szentmihályfva TA; UnVJk 133] *vhány -ot ad. 1763: az egész Faluban minden ember egy egy<strong>na</strong>pszámot ad [Udvarfva MT; Told. 44/15] * vhány -otkitölt. 1810: a' rendes Nap Számakat érettek ki töltettem[Adorján MT; Born. G. XIV. 1 Csorba Györgye (40) vall.]* vhány -ot (le)tesz. 1768: vagyon Dezmérre ki adva 120véka Buza ennek interessét aratással p(rae)stálják azuraság kenyere mellet tévén az usorások a' magok <strong>na</strong>pszámokat [Szamosfva K; Ks 74/56 Conscr. 34]. 1832: Agyephordó Szekerek tettek a gyephordással 35 <strong>na</strong>pszámot"[F.zsuk K; SLt 22. <strong>—</strong> "Gátépítéshez]. 1835: ki hány <strong>na</strong>pszámots minémü dologgal tett le, s mennyivel restál még[Zsibó Sz; WLt]. 1852: Demeter Jankó 40 <strong>na</strong>pszámottészen hordás és szüreti kalákát [Nagylak AF; DobLev.V/1341 Dobolyi Bálint kezével] * vhány -ot presztál. 1791:kértenek Tiz vforíntokat költsön illy conditio alatthogy mind addig mig a Pénzt meg fizethetik Praestal<strong>na</strong>kminden forint utan egy <strong>na</strong>p szamot Szöllö munkával[O. asszonynépe AF; DobLev. IV/683].B. gyalogszerbeli/gyalogszeres/gyalogszeri -. 1734: akkipenig porondozo Szekeret ád, a porond hordasa imputaltatikhárom gjalog szeri <strong>na</strong>p számb(an) [Dés; Jk]. 1818: Ekeés egyéb gyalagszerbéli Napszámakat huz, von [M.fráta K;KLev.]. 1827: ezen két telken lakó Zselléreinek a magaallodialis külső Földeiből 's rétéiből kell hogy adgyon hogytöbbetske gyalog szeres <strong>na</strong>pszámokat kaphasson töllek[Koppánd AF; DobLev. V/l 109. 8 Ilye Juon (70) zs vall.].<strong>—</strong> Vö. a gyalog<strong>na</strong>pszám címszóval * kalákabeli -. 1810:minden Marhás ember ki ki a maga tehettsége szeréntTéli Kalákában tartozza<strong>na</strong>k az Udvar körül praestalni; Ugyhasonlóképpen Nyári Kalákábanis tartozza<strong>na</strong>k elé állanikinek tsak egy Marhája Vagyon tartozzék Mással Czimborábaöszve fogni, és tsak Ugyan azon kalákabéli Napszámjabé vétetödik" [Born. G. IV. <strong>—</strong> a A gōrgénysztimrei váronfelüli völgy lakosai<strong>na</strong>k br. Bornemisza Leopolddal kötöttegyezségéből] * marhás -. 1841: gyalog Szerbe hajtodatt


<strong>na</strong>ppali-palota 544155 Marhás <strong>na</strong>pszám [Pőkafva AF; Born. F. Ilfl. 1843: A ...kender és len el-áztatásához és bé-hordásához... 16 marhás<strong>na</strong>pszám [Csekelaka AF; EHA]. 1847: Ki számítása A' Czegeiöszves Robot <strong>na</strong>pszám<strong>na</strong>k Marhás <strong>na</strong>pszám tészen1248 [Czege SzD; WassLt] * ökrös 1853: a' két <strong>na</strong>pihéti szolgálaton kivūl, melly vagy tenyeres, vagy ökres <strong>na</strong>pszámvolt, egyebet fizetteké? [My Újf. 2 Soos Josef lev.].1855: Béres Szinyion ... kötelezte magát hogy házos Telkemértévenként 5 ... <strong>4.</strong>ökrös <strong>na</strong>pszámot tészen, a' hovákévánni fogom [Koppánd AF; DobLev. V/1396] * tenyeres1846: Vagyon Kakán Silipnél egy Resnyitze, melyértprestal 6. tenyeres <strong>na</strong>pszámat [Szászerked K; LLt]. 1852:Dobolyi Bálint urnák igérének kamatul tíz tenyeres<strong>na</strong>pszámokat [Asszonynépe AF; DobLev. V/1342]. 1857:(Az) állodialis Birtokon lévő Curialísták szolgál<strong>na</strong>k évenkéntegyik egyik 15. tenyeres <strong>na</strong>pszámot [Cege SzD;WassLt].5. <strong>na</strong>p(ok) száma; numărul zilelor, Zahl des Tages/derTage. 1586: Az Zeghenieknek húsokra való keoltsegreol,Meny hust, olayat, halat, veót Nekik... az zokot Mod zerenthet Nap zamra megh Iria 1 [Kv, PolgK 21. <strong>—</strong> "Az isp.m.].1609: Áz felleói meg Irt Eztendeó es <strong>na</strong>p zamtol" foguaZent Jakab haua<strong>na</strong>k 20 <strong>na</strong>piaig Attam ... eōt eöt veka Zabot[Ky Szám. 12b/IV. 60. <strong>—</strong> 'Anno Domini 1608 die 17 Septembris].1823-1830: Ezen tanácsház<strong>na</strong>k tornyában ki vagyoncsinálva a Mundi Systhema a bal felin Mercurius anyílvesszővel mutatja a <strong>na</strong>p számot, jobb felől mutatja azórákat [FogE 177].<strong>na</strong>pszámbeli <strong>na</strong>pszámmal lerovandó/fizetendő; care urmeazăsä fie achitat prin muncä cu ziua; durch Tageloh<strong>na</strong>rbeitabzahlend. 1763: itten Gálfalván Udvari Bíróságátviselt Mányika Iuon azon Napszámbéli interest gyakortapénzül sokaktol fel vette maga számára [Gálfva KK; Mk V.VII/1. 28 Muntyán Máté (40) zs vall.].<strong>na</strong>pszámbér 1. <strong>na</strong>pibér, salariu pe o zi; Tagelohn. 1895:Simon Miklós megér egy hó<strong>na</strong>pra 130-150 forintot.Ezért haj<strong>na</strong>ltól estig ... farag és épít ott drága az élet ...Ezt kell pótolni a bővebb <strong>na</strong>pszámbérrel [PLev. 172 PeteleiIstván Jakab Ödönhöz].2. kb. díjazás; retríbuţie, rásplată; Belohnung. 1710 k.:elébb járt énnálam a világi becsület, hír, név, dicséret ésaz üdvességnek mintegy <strong>na</strong>pszámbér és jutalom formánvaló reménysége, várása az én magam jámborságom által[BIm. 1011].<strong>na</strong>pszám-interes <strong>na</strong>pszámmal lerótt kamat; dobîndáachitatá prin muncä cu ziua; durch Tageloh<strong>na</strong>rbeit abgezahlterZins. 1782: A(nn)o 1777 ... adtam Aszszonynépére*Napszám interesre 40 Vfor [DobLev. 111/570. lb. <strong>—</strong> a AF].<strong>na</strong>pszámos, <strong>na</strong>piszámos I. mn 1. (fizetett) <strong>na</strong>pszámbandolgozó; care a fost angajat (şi plătit) cu ziua; fŭr Tageloh<strong>na</strong>rbeitende(r). 1588: Keouetkezik az Zeoleore ualo keolchieg... Az Zeoleonek megh Zedése ... Volta<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pzamosZedeok 6 fizettem ... d. 24 [Ky Szám. 4/V. 17 Gr. Veberkezével]. 1852: Szüléi szegény <strong>na</strong>pszámos cigányok [GyaluK; RAk 16].Szn. 1694: Napszámos János [Ky Dica XXI. 17]. 1737:Napszamos István [Ky Dica XII. 96].2. kötelező szolgálatot teljesítő; care presteazä munciobligatorii; obligatorischen Dienst leistende(r). 1821: azUdvari erdőkről Lejendö száraz ágak hordása iránt olyegyezésre lépett a Falu a Kajántói Tisztel, hogy valameddigezen tűzre lejendö aszszuságok hordása fen marad mindadigtartozza<strong>na</strong>k a Falusi Birák a tüzelő hellyek számaszerént egy egy jo <strong>na</strong>pszámos aratót esztendőnként egyszeraz Udvar<strong>na</strong>k ki állitani [Kajántó K; KmULev. 2].II. ſn 1. (fizetett) <strong>na</strong>pszámosember, ziler, Tagelöhner.1584 ě ' Az vyz el wetelkort veottem 129 fath Czeoweknek -az Rekeztest hogy Chi<strong>na</strong>ltak ... keoltottem az Mol<strong>na</strong>rokraNapzamosokra Zemeth Birakra tezen f. <strong>—</strong> d. 65 [Kv,Szám. 3/XIII. 6]. 1587: volt az korchiolias az alsó es felseopalo<strong>na</strong>l ... három <strong>na</strong>p zamos volt mellette f. 1 <strong>—</strong>/44 [Kv,i.h. 3/XXX. 18 Seres István sp kezével]. 1588: Az <strong>na</strong>gyZwrzawar hogy az Kyralj Retít meg hanta volt fogattam 16.<strong>na</strong>p Zamost attam sing(u)lis d. 14 [Ky i.h. 4/1. 60]. 1609:Volta<strong>na</strong>k hat Nap Zamosink ... Attunk Nap zamot égiknekegiknek tizenkett ket pénzt [Ky i.h. 12b/IV. 111]. 1639:Kvleön való zabja vala Kovacz Peternek az Istuan DeákVramtul; megh <strong>na</strong>pszamossal arattatta megh tiz tíz pénztadot nekiek Napszamra [My MvLt 291. 208b]. 1699: Ámostani szúk időhez kepest a Napszamosok diurnumalimitaltatott e' szerint: Kapas<strong>na</strong>k //9. hajto<strong>na</strong>k 1/6 [Dés; Jk280b. <strong>—</strong> "Folyt, a fels.]. 1716: az Gyümöcsŏs kertett akarnámmost kertb(e) venni először, <strong>na</strong>pszámost fogadnékbúzával [O.csesztve AF; Ks 96 Szegedi János lev.]. 1720: aiFamília <strong>na</strong>gy Zelussal kivannya ... coláltatni az Bányákat -itt pedig szűk levén az <strong>na</strong>p-számos ... azért parancsolyák azföldes Urak, az városi Bírák<strong>na</strong>k ... hogy álicsa<strong>na</strong>k, az ittvaló szokot fizetésre, annyi Bányászt az mennyit a' író-Diákkéván [Torockósztgyörgy TA; TLev. 8/4]. 1768: az pénzenfogadni szokott Napszámasokra menyi pénz mégyen nemtudhattyuk [Backamadaras MT; Ks 74/55 Conscr. 75 ]•1794: volt azon hellyen egy Vén Szín ... ennek hellyéb(en)építtetett az Exponens Groff ur egy mást... az Áts Mesterátojjáb(an) fogottá fel és ö állított Nap Számasakatis [MezőmadarasMT; BKG Jac. Kosztin (33) col. vall.].Szk: aprómíves ~ kisegítő <strong>na</strong>pszámos. 1743: az új bástyafundamentumá<strong>na</strong>k ki ásását... az Dominium vivén végben... más apro mives <strong>na</strong>pszamosokra, kőmivesekre, és Ácsokra... s azok(<strong>na</strong>)k fizetésére Hamer Ur(<strong>na</strong>)k lészen gondgya[Nsz; Ks 107 Vegyes ir.] * kukoricaszedő 1849: Egykukoricza szedő <strong>na</strong>pszámos<strong>na</strong>k 7 1/5 krajtzar [Somb. II] *nyári 1783: minden esztendőben száz nyári <strong>na</strong>pi számosokinteresezését, mindnyáján egész falustol meg sokallot'tuk [Mezőszokol K; IB. Rusz Dumitru (60) zs vall.] *zsindelyhordó 1776: A harangláb megzsendelyezésére vettemnégyezer zsendelyt ... Egy zsendelyhordó <strong>na</strong>pszámos<strong>na</strong>kadtam den. 24 [Ky ETF 107. 14-5].2. kőtelező szolgálatot teljesítő dolgos; lucrätor carepresteazä munci obligatorii; obligatorischen Dienst leisten;der Arbeiter. 1827: az Exponens aszszony<strong>na</strong>k Néha 1Férjéről Uzsorássai ... nem maradtak ... ennél fogva fêrjehalála után az allodiaturakot meg mivelni a maga embereielégségesek nem lévén maga igyekezete u: m: Olá Fejérnépipasztura (!) szövések, 's vásznok ki osztogatása, ugy bor<strong>na</strong>*'s, túró<strong>na</strong>k adása által tsinált an(n)yi usorásokat, és dolg^sokat 's <strong>na</strong>pszámosokat, hogy az ... allodialis Földeket eSzöllöket mind meg miveltethette [Koppánd AF; DobLev-V/1109. 6 Boros Mihály (43) zs vall.] | borbolgazdaszszonyságbćli igyekezetéből anyi adossokat, 's <strong>na</strong>rszámosokat tsinált az Exponens aszszony hogy az emliteFekvő Jok hasznoson meg miveltettek [uo.; i.h. 12 H/,Demián (46) jb vall.]. 1852: A Városgazda ... Köteles ••• 8


545 <strong>na</strong>pszám, <strong>na</strong>piszámváros dolgai igazittására keze alá adott <strong>na</strong>pszámosokat, ugynevezett város dolgásakat a' szükséghez megkívántató menyiségbenigasságosan ki rendelni, azokra felügyelni, semmiszin és ürügy alatt egyiket a* másiknál inkább nem terhelni[Dés; DLt 180[.<strong>na</strong>pszámosasszony <strong>na</strong>pszámosnô; lucrátoare cu ziua,zileră; Tagelöhnerin. 1700: Edgy <strong>na</strong>pszámos Asz(o)ny [Kv,Szám. 40/11. 15).<strong>na</strong>pszámosember ziler, lucrátor cu ziua; Tagelŏhner.1637: Simon Mihály neuü nőtelen <strong>na</strong>pszámos ember ... Colosvarataz elmúlt <strong>na</strong>pokban kimúlt vol<strong>na</strong> az vilaghbol [Kv,RDL I. 25). 1786: Thoroczkon az Vas miveles fundamentumaaz Lakosak<strong>na</strong>k, mert az Nap számos Embereketis azVerŏs kovátsak tartyák [Torockó; TLev. 4/13. 20).<strong>na</strong>pszámoskodás <strong>na</strong>pszámosmunka; muncă de ziler; Tagelöhnerarbeit.1789: Búzát Rosot, és kevés Zabot szoktakvetni de a Falubéli Lakosok aval fél esztendeigis megnem érik hanem ebéli fogyatkozásokot Szekereskedéssel ésegyéb <strong>na</strong>pszámoskodással potollyák ki [Kénos U; UszLtXIII. 97).<strong>na</strong>pszámoskodik <strong>na</strong>pszámosként dolgozik; a munci caziler; als Tagelöhner arbeiten. 1731: Durko Mihály ... Kolosváratt <strong>na</strong>pszámoskodik [Kászonimpérfva Cs; BCs). 1745:Szántó Jstván két fiai... a' Nyáron Makó Vásárhellyre mentek<strong>na</strong>pszámoskodni [Erked Sz; WLt). 1748: Egri Kis István- jött volt ide Rákosra <strong>na</strong>pszámoskodni, és osztan ugy telepedettitt meg [Aranyosrákos TA; LLt). 1829: Szöts Joseff<strong>na</strong>pszámoskodik [DLt 856 nyomt. kl).<strong>na</strong>pszámoslegény flăcău angajat şi plátit cu ziua; Tagelöhnerbursche.1678: Marko Gŏrnel holt megh egy <strong>na</strong>pszamas Legeny [Mv; MRLt). 1685: Egy szegeny <strong>na</strong>p számoslegeni [Kv; Dica XXX. 15]. 1737: Hlyen okon prosequalomtörvénnyel az It hogy ō vérengezŏ szokása szerént egy... szegény idegen <strong>na</strong>pszámos legényt meg tamadván ... rutulmeg verte, sebhette [Torda; TJkT I. 135].<strong>na</strong>pszámosnô <strong>na</strong>pszámosasszony, lucrátoare cu ziua; zileră;Tagelöhnerin. 1889: Gubás Mária <strong>na</strong>pszámosnô [BádokK; RAk 82].m <strong>na</strong>pszámosság <strong>na</strong>pszámoskodás; muncă de ziler; Tagelŏhnerarbeit.1789: annyi nem terem közép szerű termésben,hogy megérhessék vele, hanem Nap számossággal ésegyéb afféle dólgokkal keresik élelmeket ÍÁbrámfva U;UszLt XIII. 97].<strong>na</strong>pszámozás <strong>na</strong>pszámoskodás; muncă de ziler; Tagelöhnerarbeit.1665/1754: Ha valamelly Legény, akár Apróbéres, akár <strong>Tár</strong>s-Legény müvet kaphatván, és Műhelyens <strong>Tár</strong>saságban lévén, Nap-számozásra, szokmányozásſa ... adná magát büntetése légyen egy Arany [Kv; ACArt.<strong>na</strong>pszám-szaporítás <strong>na</strong>pszám-növelés; creşterea munciieji ziua; Vermehren der Tagelöhnerarbeit. 1767: A' Vizes ésTsŏvel járó bányákb(an) semmi munkatétel az égy Viz Vonássalvaló Nap szám szaporitáson kivŭl meg nem engedtetik[Torockó; TLev. 7/1].<strong>na</strong>pszám-tartozás robot-tartozás; robotă de îndeplinit;Robotschuld. 1847: Ki számítása az Gőtzi öszves <strong>na</strong>pszámtartozás(<strong>na</strong>)k Ökrös szolgál 624 Tenyeres szolgál 312[Gõc SzD; WassLt].<strong>na</strong>pszín sárga; galben; gelb. 1700: <strong>na</strong>pszin Poszto mente |Egy Baraczk virág szin vagy <strong>na</strong>pszin Angliai mente | Egy<strong>na</strong>pszin vagy tők szin Angliai szoknya [Hr 1/20).<strong>na</strong>ptámadat, <strong>na</strong>ptámadt 1. <strong>na</strong>pkelet; răsărit, est; Osten.1582: Mel darab feoldnek hatara es Zomzedsaga Nap tamadatrolaz Ispotal feolde [Dés; DLt 209]. 1624: egj darabze<strong>na</strong> fw ... uicinussa <strong>na</strong>p tamat feleol Beldi Vram [BikfvaHsz; BLt]. 1680: az nil hoza Kovacz Peter Uram<strong>na</strong>k az<strong>na</strong>ptamadat felöl való felit" [Altorja Hsz; HSzjP. <strong>—</strong> "Aföldnek]. 1736: Az udvarház kapuja <strong>na</strong>ptámadot felöl, jóerős, majd uj [Szászcsanád AF; ETF 108. 7].2. <strong>na</strong>pfelkelte; răsăritul soarelui; Sonne<strong>na</strong>ufgang. 1666/1793: a kinek marháját <strong>na</strong>p támadt előtt látják vagj NapNjugta után étetve Falu Hátárán a Gabo<strong>na</strong> vagj buza közöttbüntettessék flór. l [Acsernáton Hsz; HSzjP]. XVIII. sz.eleje: Tugyae, lattae, hallottae mi üdo tajba mentek ki azexequtiora <strong>na</strong>p tamat elöt vagy <strong>na</strong>p tamat utan [KézdisztlélekHsz; i.h.]. 1716/1793: a mi ág bog marad s tőke a Faluszeriben szolgálo gyalog szer egy hol<strong>na</strong>pban minden Szombatonhozhat <strong>na</strong>p támadattol fogva <strong>na</strong>p nyugottig[Acsernáton Hsz; SzékFt 29].3. ~kor virradatkor, la răsăritul soarelui; bei Sonne<strong>na</strong>ufgang.1600: Az vta(n) Bardoch szekbe valank es mondaAlmasi Jstvan deák Jo vraim, kegte(kne)k túdomant tezw(n)khogy az mynt Bizonisagra bochatot vala ky aztöruenj Vargias ellen, my ez Jeoúendeö kedre reggelre, vgymynt <strong>na</strong>p tamatkorra ra tartozunk, twis tartozzatok vargiasjvraim | En azt tudo(m) hogy ez Jeouendeo kedre <strong>na</strong>ptamatkor tartozza<strong>na</strong>k az peres Erdeore mert my otlezwnk, birankkal, deakwnkkol [UszT 15/15, 15/16].<strong>na</strong>ptár <strong>na</strong>ptárszámitás; calendar; Kalender. 1847: ösméria tanú azon asszonyt, ki magát Varga Katá<strong>na</strong>k nevezi, s kifolyó év Januarius 18-án (vagy a görög hitűek <strong>na</strong>ptáraszerént Vízkereszt <strong>na</strong>pján) Búcsúmban tartóztatott le?[VKp 206].<strong>na</strong>pvétel törvénykezési <strong>na</strong>p kitűzése; fixarea zilei dezbaterii;Bestimmung des Gerichtstages. 1610: Elseobenis sijuris miért hogy derek zeken zolitottak volt megh az Ak <strong>na</strong>pvetelis ot volt oda kevankozunk [Kvh; HSzjP].<strong>na</strong>pvilág I. ſn 1. <strong>na</strong>ppali világosság; lumi<strong>na</strong> zilei; Tageslicht.1585: Illo<strong>na</strong> Zekel marton felesege fassa est, Jo <strong>na</strong>pWilagon állok valla az Swtteo haz Aitaiaba ... Jeöwe háromkatton<strong>na</strong> [Kv, TJk IV/1. 524a]. 1633: estue feli <strong>na</strong>p uilag-(n)all kj jöue az sombori Istua(n) leania [Mv; MvLt 290.117a). 1653: adjon az éjjelre egy sátort hogy <strong>na</strong>pvilágnálvonhassuk fel [ETA I, 130 NSz]. 1657: megjárván mellémrendeltetettekkel együtt az strázsahelyeket <strong>na</strong>pvilággal, azstrázsakivitelre küldém Jancsó Pált és Székely Mihályt[Kemön. 178). 1710: eleget űzők, de már estve is vala, csakfélóránk leszen vala a <strong>na</strong>pvilágban, mind elverhetjük valaőket [CsH 416]. 1754: tudjaé a Tanú, hogy Donáth Uraiméknegyed magokkal egy estve felé <strong>na</strong>p világon szállotta<strong>na</strong>kaz Néhai Miske György Uram Vonya Pantya nevűJobbagjara [Vecsérd NK; RLt vk].


<strong>na</strong>pzatás2. a föld felszíne; suprafaţa pămîntului; Oberfläche derErde. 1741: En gyermek lévén tudom hogy Borbellj István,Borbellj Ferkŏ az Gárgyas bányá<strong>na</strong>k <strong>na</strong>p világon valóföldét hordották [Torockó; Bosla. Almási István (48) jbvall.).II. hsz <strong>na</strong>pvilágon; la lumi<strong>na</strong> zilei; bei Tageslicht. 1757:<strong>na</strong>p világ vágta<strong>na</strong>k a tőbbik [Gergelyfája AF; BK sub nro834).<strong>na</strong>pzatás <strong>na</strong>poztatás, határ<strong>na</strong>p kitűzése; fixarea zileipentru ceva; Terminbestimmung. 1607: Az <strong>na</strong>pzatasaba ottnem voltam, de mikor Etedre mene az A ... engemis el hytuala velle, de setetigh ... sem jeowe sem kwlde az J [UszTII/<strong>4.</strong> A. 239 Michael Zabo de Keórispatak lib. vall.].Võ. a <strong>na</strong>poz címszóval.<strong>na</strong>pzott határ<strong>na</strong>pként kijelölt; fixát ca termen; als Terminbestimmt. 1597: Az harmad ezten <strong>na</strong>phoz tartottam en magamot,s eòk ne(m) vartak az alatt sententiaztak enge(m)...Tilalmam<strong>na</strong>k ez oka hogy ne(m) az <strong>na</strong>pzott <strong>na</strong>pra jeottelide, hanem az eleótt... megh bizonytom most(is) az biroualhogy ne(m) az <strong>na</strong>pzott <strong>na</strong>pon sententiaztak: per hos (!)ereótlen [UszT 11/30].<strong>na</strong>rancs portocalft; Orange. 1579: lypay Janos hozottwarodrol eg kŭchyn Naranchott chereznett ... kyt azharmynczodas kŭldett ó Nag<strong>na</strong>k [Kv, Szám. 1/XVIII. 25).1592: vettem 61 Naranchyat 1 p(ro) d 10 tt f 6 d 10 [Kv,i.h. 5/XIV. 242 Éppel Péter sp kezével]. 1597: Vittek vrúnk<strong>na</strong>kolaz giwmeolchieot Czitrumat es Naranchiot kit veottemp(er) f 1 d 50 [Kv, i.h. 7/XII. 19 Filstich Lőrinc spkezével]. 1598: Lútter Mihály wallya zep tiztessegesayandekot attam Thúry Janos<strong>na</strong>k mint egi 40 Naranchotazon kiwwl kalapos siweget poztot <strong>na</strong>drag<strong>na</strong>k valót [Kv,TJk V/l. 183]. 1620: Egy ton<strong>na</strong> lemoniatul f <strong>—</strong>/25. Egyton<strong>na</strong> Narancztul Í<strong>—</strong>/25 [KvLt 11/69 VectTr 14]. 1687k.:Egy loter* Czitromtol f <strong>—</strong>//75 Egy Ton<strong>na</strong> Narancstol f<strong>—</strong>//75 [MvRKLev. Vect. 20. <strong>—</strong> 'Értsd: lóteher]. 1774: Azeõ Excellentiája Albrecth Márton nevű szász kertészitismerié a Tanú ha igen Czitromokat és Narantsokat láttáé... hogy valahová vitt vol<strong>na</strong> vagy adatt vol<strong>na</strong> ell pénzért [H;TL vk] | Albrecth (!) Márton nevű Kerteszt esmerem isnékem adott ezen a Tavaszai a Virág Házban egj Czitromatt... mely mellett egj Narantsatt is adván [Kercsesora F; TL.Theodor Kővári (36) provisor vall.]. 1779: Itt ... valamiNarantsok vad(<strong>na</strong>)k felesetskin érő felb(en) Kŭlŏmb(en)is, az efféle Virágos Ház és kért Erdélyb(en) inkább tsak a'szem kedvéért delectiora való [uo.; TL. Málnási László ref.főkonz. pap ^r. Teleki Józsefhez]. 1847: 3 darab <strong>na</strong>rants f. 1xr. 15 [Kv, Ujf.].Án. 1674: Narancs (vizsla) [EM XL<strong>IX</strong>, 585]. 1818: Narancs(kanca) [Lunka H; GyK gr. Gyulai Lajos ménesében].Szk: öreg 1595: vasarlottam Wrunk õ fgehez azCongratulatiora mennj igyekezúen: 21 Naranczot ... f 2 d62 7. örőg Naranczot... p(er) f 1 [Kv, Szám. 6/XVIla. 315ifj. Heltai Gáspár sp kezével].<strong>na</strong>rancsalma almafajta; un soi de mere; Apſelsorte. 1780:A kertészek Számadása alatt a virág Háznál Narants alma2 [Bethlen SzD; BK]. 1850: Lajos küld geztenyét, és <strong>na</strong>rantsalmája termet Zsidóba egy néhány abbolis [Kv, Pk 6Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].Szk: kormos1302].1842: Kormos Narants Alma [Dés; DLt<strong>na</strong>rancscsemete <strong>na</strong>rancsfa-csemete; puiet de portocal;Orangensproß. 1813: Narats termő fa Nro 10 ... Magbólkőit <strong>na</strong>rants tsemete No 15 [Alpestes H; Told. 18 ToldalagiKata lelt.].<strong>na</strong>rancsfa portocal; Orangenbaum. 1591: wyzi HûnyadyMatyas 8 Lowal az Taar zekerett Narachy faakal f 2 [Kv,Szám. 6/1. 74). 1632: haliam az sző beszed keözbe hogjaz Feiedelem kertiben Fejeruarat volt <strong>na</strong>rancz fa, s mégisvirágzót de nem tudgja ha erhetette megh avagj ne(m) [Mv,MvLt 290. 70a]. 1756: óltoványbol nevekedett jó féle Narancsfa18 [Déva; Ks 92. I. 32 Kúrialeír.]. 1758: (A virágházban)Vasas edényben Zóld Naracz fák 12 [Déva; Ks 76.<strong>IX</strong>. 8]. 1780: Termő Narantsfa 1 [Bethlen SzD; BK]. 1786"Az üveg Házban ... Narants fa [Nagyalmás K; JHbKXX<strong>IX</strong>/36]. 1814: A Felső Virág Házba Narants fa 5 ...Citrom és Narants fákon találtat(ott) Ért Narants 49[Vessződ NK; Told. 18 gr. Toldalagi Kata lelt.]. <strong>—</strong> L. mégÁrÉ 126; SKr 262.<strong>na</strong>rancsból <strong>na</strong>rancshéj; coajft de portocalä; Orangcnschale.1758: kívántam Ngdn(a)k kedveskedni nádmezbenbé csinált eçj néhánj darab <strong>na</strong>rancs és czitrom hajjal[Zsibó Sz; WLt Árva Dániel Polixé<strong>na</strong> lev.]. 1807/1818: 1/2Narants haj nádmézes [Mv, Told.]. 1850: tettem hozzá mégcukerlit, <strong>na</strong>rantshajat és mandulás kiflit [Kv, Pk 6 PákeiKriszti<strong>na</strong> féijéhez].Szk: aszú 1753: Aszszu <strong>na</strong>rants hajat egy fontat [M©zőzáhTA; Told. 73].<strong>na</strong>rancs-jövés <strong>na</strong>rancsfa-hajtás; puiet/vlăstar de portocal;Orangensprößling. 1756: Fazakakban ültetett és Plántált 9.Czitrom, és egy Narants jŏvések [Branyicska H; JHb LX-X/2. 30].<strong>na</strong>rancs-liktárium <strong>na</strong>rancslekvár, marmeladå de portocale;Orangenmus. 1683: Egy kis Ton<strong>na</strong>b(an) <strong>na</strong>rancz lict*rium [UtI]. 1746: Egy üveg, teli <strong>na</strong>rancs liktariummal [VargyasU; DanielAd. 256].<strong>na</strong>rancsnyi <strong>na</strong>rancs <strong>na</strong>gyságú; de märimea unei portocale.orangengroß. 1662: érkezett... egy persiai követ ajándékokathozott volt a császár<strong>na</strong>k egy arany pajzst, egykicsinszerű <strong>na</strong>rancsnyi gyémánt lévén közepibe [SKr 350]-<strong>na</strong>rancsola) ulei de portocalä; Orangenöl. 1685 k.: Zarno*czi megh erkezett hozott illyen Orvosságok Édes mand(uiaJOlajat p. ſ. 1 Narancs olajat p. ſ. 2 [UtI].<strong>na</strong>rancs-oltás altoi de portocalä; Orangenpfropfen.Narants termő fa Nro 10 Narants Oltás 1 [AlpestesTold. 18 Toldalagi Kata lelt.].<strong>na</strong>rancsszín 1. <strong>na</strong>rancssárga; portocaliu; Orange.Peterdy Peter Vram<strong>na</strong>k attam Narachi zin kamukat 8 sing[Kv, Szám. 6/XVI. 99]. 1628: Kett Vegh mohar, egg*<strong>na</strong>rancz zjn, másik zolo zin [Bodola Hsz; BLt]. 1629--Wvnyeregh <strong>na</strong>ranczi szyn posztoual borított tt f. 4 [Kv;143]. 1652: egy ... Hay szin virágos Atlacz szoknia •• ^valla Narantsi szin virágos Atlacz [Királyfva KK;


547 násznépXXII/41]. 1673: Egj <strong>na</strong>rants szin czapas arannyas pallas[Marossztkirály AF; IB]. 1679: Narancz szin mázos aproszerű tarka csupor [Uzdisztpéter K; TL. Bajomi János inv.106]. 1692: Egy <strong>na</strong>rancz szin kamuka mellyre való ezústcsipkével és nusztall prémezve [Bilak BN; JHbK L. 36].1714: Két Par Narants szin Paputs Aranj fonál Skoſiummalki varrott fl. Hung. 4 [AH 23]. 1716: Egj Narancs szinyparaszt keszkenyŏ [Altorja Hsz; HSzjP]. 1761: Karmasin sNarants szin pántlikas Mor szoknya [Koronka MT; Told.8]. 1763: Egy Naranszin Selyemmel varrót Fejer lepedő[Hsz; Ks 23. XXIIb]. 1808: 1 Vég Narantz szin Pántl(ika)[Mv; Told. 22].2. ~ forma <strong>na</strong>rancssárga-szerű; un fel de portocaliu;Orangeartig. 1706: halaván Veres <strong>na</strong>rancz szin forma bársonyszoknya [LLt Fasc. 146].<strong>na</strong>rancsszínű <strong>na</strong>rancssárga; portocaliu; orange. 1643 u./1770 k.: Egy zöld <strong>na</strong>rants szinű szkófiumos keszkenő[Szásznyires SzD; SzConscr. 215]. 1666: Egy SzederiesCzemélét dólmany, virágos njáracz szinu kamukaual bérlétt[Ks 21. XVIII. 79]. 1672: adtam ki Tiz singh Naranczszinŏ Remek posztott Ul. 10 [UtI].<strong>na</strong>rancsvitel <strong>na</strong>rancsszállítás; transportul portocalelor;Orangentransport. 1788: Nagy Tamás Vram A midőnBontzidán meg fordul a többek kőzött Soha a Czitrom, ésNarants vitel el nem marad [Solymos K; BfN Kátai Mihálylev.].nárcisszus nárcisz; <strong>na</strong>rcisă; Narzisse. 1847: Még elkeliültetnem a' Nártziusokat (!), de ma az essõ újra mindcsorgott, s nem lehetett [Kv; Pk 7]._ nárcisszus-víz nárcisz-oldat; apă de <strong>na</strong>rcisă; Narzissenlösung.1744: Ket üvegbe Narcissus viz [Szentdemeter U;LLt Fasc. 67].nároz a vízfogó kerék öblét javítja; a repara cupele de laroata morii; ausbessern/reparieren des Wasserrads. 1737:Az Malomra deskat vettunk kerek <strong>na</strong>rozni [Kvh; HSzjP].násfa ékszer (homlok/melldísz); pandantiv de aur bătutlnpietre scumpe; <strong>na</strong>şfà; Schmuckstück (Stirn/Brustschmuck).1573: Katalin Kalmar Istwanne vallia Lattahogi rákot eleh parta Eoueket: kapcokat Arangywreoketegi Nasfat is mwtatott nekj [Kv; TJk III/3. 172].nász 1. násznép/kíséret; alai de nuntă; Hochzeitsleute/gefolge.1680: Tanko Judit az ö kglmek engedelme nelkul*ezek alol eyel szökve <strong>na</strong>sz es nyuszolyo nélkül ment voltfohez [Szentimre Cs; Hr.2/35]. 1683: Mentünk Ko<strong>na</strong>jáczegre... Komjáczegi Küsannáért tisztességes nászszalJSzZs 248]. 1705: adtam házas társul Pataki Boriczaleányomat Técsi György Ur(am<strong>na</strong>)k kinek lakodalma eskézfogasa, lött eczersmind, az üdö(ne)k gonosz volta miat,nie eodem, tisztesseges nászsza, es vendegek praesentia-J&b(an) cl kesirven Radnotfajaig, holott tisztesseges vendégség<strong>na</strong>gy vigsaggal celebraltatott onnét más <strong>na</strong>p reggel...fúltak szép nászal Czegŏb(e) [PatN 56a]. 1753: jűven aJJasz az menjaszszonjal ezt mondgja vala N. TiboldiGe rgellj vram anyja a Násznépének, hogj mire hozzátokniert <strong>na</strong>gjon viselős a menjaszszonj [Kőrispatak U; Pf].1804: a Nászban lévén, minekután<strong>na</strong> a Templombol kijöttünk, és a Lakadalmas Ház utza ajtajan bémentŭnk[Far<strong>na</strong>s K; KLev.].Szk: násszal visz vkit vhová. 1600: az Alperes jeóweKadiczfalua(n) az hazba meljbe en lakom wala meljbenen jo modon voltam az en elseó Vram Thibald Antalvtan, merth engemet <strong>na</strong>szal vitt uala abba az hazba az az enedes Vram, Es az Alperes abba az hazba ram zalla azhazbúl ki raka [UszT 15/127].2. a vő v. meny apja; cuscru; Schwippschwager (Vaterdes Schwiegersohns od. der Schwiegertochter). 1582: farkasMihaly Lezfalwabol Nazzawal jeott vala az chakani Benedekhazahoz [Lécfva Hsz; HSzjP].nász<strong>na</strong>gy házassági tanú; <strong>na</strong>ş, nun; Trauzeuge. 1581:Melly dolog my előttünk igy leon Mind az Naz<strong>na</strong>gy esNiozolio Azzony előtt [Lécfva Hsz; HSzjP]. 1582: balykaIstwan az Damokos Istwan feolden hazasodot vala meg esen valek az Nasz<strong>na</strong>gya<strong>na</strong>k bot pal<strong>na</strong>k szeker vezeteie[F.csernáton Hsz; i.h. Rakossi Lukaczi vall.]. XVII. sz. eleje:Az Gal Ambarus leaniat en kerem megh Czureös Mihal<strong>na</strong>kaz kendeöt ennekem adak en valek Naz<strong>na</strong>giais [KurtapatakHsz; i.h. Gal István jb vall.]. 1617: Brecz Pal vala az Naz<strong>na</strong>gy [Szővérd MT; BfN Feier Jstuan (85) ns vall.]. 1631:egj koszorú vala az sûegen feliül az fejeben az volt az<strong>na</strong>z<strong>na</strong>gjok [Mv, MvLt 290. 246a]. 1710 k.: mint özvegyembernek, nász<strong>na</strong>gy, vőfély nem kellett [Bön. 753]. 1736:Az legény rendszerént az közelebb való atyafiai közül hívottmagá<strong>na</strong>k nász<strong>na</strong>gyot | Legelöl ment bé az lakadalmashelyre az nász<strong>na</strong>gy, utá<strong>na</strong> az vőlegény, az után az vőfély |vonni kezdették az menyasszony tánczát; mikor azt el kezdettékvonni, az mennyasszonyt osztották az nász<strong>na</strong>gy<strong>na</strong>k,ki is kettőt-hármat kerülvén véle, kezet fogva oda vitte azhol az menyasszony apja, anyja állotta<strong>na</strong>k [MetTr 378,381, 387]. 1760: An<strong>na</strong>k utá<strong>na</strong> amely öregebb és becsületesebbvolt atyafiai vagy jóakarói közül, nász<strong>na</strong>gy<strong>na</strong>k tette, azifjak közül ismét, aki közelebb atyafi volt a vőlegényhez,vőfélynek [RettE 98]. 1806: Molnár Pál vette maga<strong>na</strong>kFeleségül Merábol Vono Katalint Nász<strong>na</strong>gy volt MolnárAndrás ã Lakodalmi Gazda Vintze Peter (Nagykapus K;RAk 4].nász<strong>na</strong>gyság nász<strong>na</strong>gyi tisztség; năşie; Würde des Trauzeugen.1596: az bizonsagok megh Vallyak hogy <strong>na</strong>z<strong>na</strong>gisagamiatt egyzer az A rendi a' chjrcalasbúl hatra marattEstrasa allasbul [UszT 10/48].násznép lakodalmas vendégsereg; alai de nuntă, nuntaşii;Hochzeitsleute/gefolge. 1614: Én magam házasultam megelőször in anno Domini 1585; vöttem feleségül HuszárBorbárát, azkit hoztam Kolozsvárról hat lovú, veres fedelűhintószekérben, ki mellett volt nyolc kocsi násznépem[BTN 2 41]. 1617: Zeóuerde(n) zallot vala megh az Naz nepDossa Dienesnel [Szövérd MT; BfN Feier Jstuan (85) nsvall.]. 1634: mikor padóczy Istvannet hazasita MolnárJmrehne azt mondata az Naz nepe elöt, hogy eo euel azpadoczyneual semmit nem adhat [Mv, MvLt 291. 24b].1657: midőn az násznépe az fejedelemasszonnyal Kassáhozközelitett vol<strong>na</strong>, az fejedelem is <strong>na</strong>gy pompával méne ki ésexcipiálá őket [Kemön. 61]. 1736: ha az leány atyjá<strong>na</strong>kaz várában álgyúk, taraczkok vagy szakállasok volta<strong>na</strong>k, aznász népe eleiben erősen lőttenek [MetTr 381]. 1760: (Anász<strong>na</strong>gy) elöl szokott menni, utá<strong>na</strong> a vőfély, utá<strong>na</strong> a vőlegény,azután a nyoszolóasszony és leány, an<strong>na</strong>k utá<strong>na</strong> pedig


nátha 548a több násznépe [RettE 98]. 1827: If Legeny Kupa Jánosmeg esett Víg Kisoval. A Nasz nep előtt kí kérdeztetvén ésreconciíialtatvan Copulaltattak [M.bikal K; RAk 144].nátha húléses megbetegedés; guturai, răceală; Schnupfen,Erkältung. 1667: Az kis Jankót is igen meg bádgyasztotta anátha, hurut [TML IV, 4 Veér Judit Teleki Mihályhoz].1672: Urunk az nátha, hurut miatt beteges [TML VI, 113Bánfi Dienes ua-hoz]. 1704: a kis Kati leányom rosszul lévé<strong>na</strong> náthában, ma hivattam vala ide Fogarasi urat, hogynézze meg [WIN I, 305]. 1747: latom mit irsz kicsi Gyuricskámrolhogy az nátha meg kőrnyekezte [Hidvég Hsz; Ks96 Mikó Ferenc feleségéhez].nátha-hurut húléses megbetegedés; guturai, ăceală;Schnupfen, Erkältung. 1710 k.: Nagy nátha-hurutban, eróshagymáz, forró hidegben próbáltam a sós nyerskáposztátpec-olajjal [Bön. 514].náthás 1. hülésben megbetegedett; care suferă de guturai,răcit; erkältet. 1847: náthások vagyunk égymástol kaptukel [Kv, Pk 7].2. - hagymáz ? egy fajta tífusz; un fel de tifos; Art Typhus.1669: mi itt az ūdöt betegséggel töltjük; szombatonmulék egy hol<strong>na</strong>pja, mioltától fogva mind urammal ö kegyelmévelegyütt az hurut és náthás hagymázban betegeskedünk[TML IV, 445 Bornemisza An<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz].<strong>na</strong>túra termény, produse ale solului; Naturerzeugnis/produkt | természetbeni beszolgáltatás; predare de produse;Pflichtablieferung in Naturalien. 1700: a' mellyik Regimentaz Hova, a' Mikor, és a' Mennyit a' specificált Naturákbankiván administráltassa [UszLt <strong>IX</strong>. 77. 9 gub.j. 1739.quantumunk(<strong>na</strong>)k egj <strong>rész</strong>e suspendáltassék, hogy lehessenmiból erogálnunk a quartélyosra, nem lévén egjebŭnnenissemmi fundussa szegény Várasunk(<strong>na</strong>)k. Melly dolog<strong>na</strong>khelyesebb(en) lejendö vigb(e) vitelére registralni, vagjszámb(a) kell venni, mennyi <strong>na</strong>túrát, és pénzt administráltunkeddig [Dés; Jk 509a]. 1770: novembertől fogva majdmindszüntelen csak árvizek voltak. Naturáját is csak azIsten tudja mely nyomorúsággal szállíttattam oda nekiek[RettE 237]. 1787: a' Falusi Biro ... ha maga Házánál ollyasjo hellye lenne tehát ottan conservaltassék a' Natura; hapedig ollyas hellye nem lenne ... tehát egy Magazinum<strong>na</strong>kvaló épületet kelletik tsinálni a' hol Buza, Zab conservaltassék[Torockó; TLev. 3/2.2-3]. 1790: Méş eddig különösvármegye gyűlése nem volt, ez okon az Armáda számáraSem(m)it se Ígérhettünk, de írtam Folthra is, Gura szádáraishogy jol szamba vegyük miféle <strong>na</strong>turát ígérhessünkmeg írjam világoson hogy melyik jószágból menyi <strong>na</strong>turátadtunk légyen eddig a K Armada számára [Bencenc H; BKBara Ferenc lev.]. 1834: Alázatosan esedezünk Nagjságod<strong>na</strong>kméltoztassan fel eskettetések* iránt hathatósanparantsolni, jelen lévén mind a Contributio, mind a kiparantsolt <strong>na</strong>turák administrátioja ideje [Torockó; TLev.3/2. <strong>—</strong> *A bíró és két polgár feleskettetése].Szk: ~ban ad. 1787: Miská<strong>na</strong>k a szõts czéhban lett bészegődtetéséért Hf 3 Dr. 60 ... Naturába adott égy vékaBúzáért Hf I Dr. 8 [My MvLev. Nagy György hagy. 10],<strong>na</strong>túrabeli természetbeni; In <strong>na</strong>tură; in Naturalien. 1811:egy Kolósvári Kántor ... <strong>na</strong>turabéli Fizetése ... mellé járulván... a Dézmákon való Notáriuskodás jövedelme-is [Kv,REkLt 32 Krizbai Deső Elek lev.].<strong>na</strong>túra-hordás terményszállítás; transportul produselor,Lieferung der Naturalien. 1803: Ditsõ emlékezetű FelségesFejedelem Aszszonyunk Mária Thresia (!) égy KegyelmesRescriptuma által a Bányászokat, es Ertz Mívekeset tőbbaz előtt gyakorlásba volt praestatioktol és Szolgálat nemeitőlimmunitalni méltóztatott; még is ennek ellenéreaNemes Vármegye által is minden némú Terhek hordozásáraszoríttatunk, nevezetesen Ut csi<strong>na</strong>lásra Fa és <strong>na</strong>turahordásokra [Torockó; TLev. 15/9].<strong>na</strong>turálé 1. termény, termék; produse ale solului; Naturerzeugnis/produkt.1705: A szász papoktól itt Szebenben agenerál feles búzát és egyéb <strong>na</strong>turalékat confiscáltatott[WIN I, 397]. 1710 k.: Az kész pénzen külis hólmi <strong>na</strong>turálétokgyűlt öszve nállam [CsV]. 1730: az jövő csőtőrtőkónszénát fát küldők es egyeb <strong>na</strong>turalét az mi lehet [KercsesóraF; TL. Mohai Mózes gr. Teleki Ádámhoz]. 1731: Csűréskértéiből eleitől fogva mikor, ki, mit, és menynyit lopótszalmát szénát vagj egjéb akár mi nével nevezendő<strong>na</strong>turalét [Marossztkirály AF; Told. 24]. 1756: tudom hogysok marhák Szalonnák Bor Buza és minden féle Naturálévólta<strong>na</strong>k [Sáromberke MT; TSb 21]. 1763: az A doceally*:hogy az Haz hija lakattal volt acludalva, minden <strong>na</strong>turatéjiott lévén [Torda; TJkT V. 156]. 1775: minden féle Naturálékathagyok Kata ötsémnek intertentiójára [örményszékesAF; BetLt 6 özv. Szalántzi Józsefné Boér Borbála végr ]1834: Kolosvára Majarságakal és egyébb <strong>na</strong>turálékal 5 szekérvámra adtam 2 Rſ 5 xr [Hosszúaszó KK; Born. F. IaBod Péter tt kezével].Szk: konyhára való ~k. 1758: (A) felsó kamara bóltbankonyhára való <strong>na</strong>turalék conservaltat<strong>na</strong>k [Déva; Ks 76.8]. 1773: Konyháro való Naturálék [Kv; KLev.] * udvari1774: A Tisztek Saját Marhájakat az Udvari Naturalékbolkimiletlenül tartottáké [K; KS vk].2. kőtelező természetbeni beszolgáltatás; predare obiig®'torié a produselor; Pflichtablieferung in Naturalien. l?O*Nagy vigyázattal legyen arra az vármegye administraltatôcommissariusokkal, szolgabírákkal együtt, az kikcontributiok<strong>na</strong>k alkalmatosságában foglalatoskod<strong>na</strong>k, hogJhalogatások miatt mind pénz, mind <strong>na</strong>turalék<strong>na</strong>k admj;nistratioi meg ne késleltessék [SzO VII, 104 ogy-i ut.] I ^Pénz, és N(atu)ralek vettettek fel ã Militia<strong>na</strong>k, arról valósig<strong>na</strong>tura [Szu; UszLt XIII. 94]. 1717: Esett kglmetek Vár*sára ã Militare Quantumból <strong>na</strong>turálékkal és pénzel edgj^Rh. f. 2300 ... mellyeket kglmetek administraltatni elmulassa [KvLt 1/222 gub.]. 1718: az Militia<strong>na</strong>k sem P^jsem <strong>na</strong>turalék jrant nem satisfacialhatunk [Somlyó Cs;'| az Marus széki Statiokban dispo<strong>na</strong>ltatott Natu'®'lék(<strong>na</strong>)k administráltatásában ... három vagyhellyennis lőtt változás [Széplak KK; Ks 95 Horváth Bol


549 nelékot olly készen tarcsák, hogy leg ottan Csikba indíthassák[UszLt XIII. 97]. <strong>—</strong> L. még SzO VII, 120, 259;WIN I, 307.3. növény, plantă; Pflanze. 1823-1830: Vágynák 8 kóvéváltozott <strong>na</strong>turálék, nevezetesen 1 1/2 singes diameterü kővévált fatörzsök, mellette levő töredezett ágaival (FogE185. <strong>—</strong> "Drezdában a Zwingerben].<strong>na</strong>turálébeli természetbeni beszolgáltatásra vo<strong>na</strong>tkozó;referitor la predarea obligatorie a produselor; die Pflichtab-Üeferung in Naturalien betreffend. 1717: á sok Militarisnyári Statiok és condescensiok miatt <strong>na</strong>turálékbéli sok consumptiotalázatosson repraesentálván eö Felségenek,kglmes reflexióját... remellyük [KvLt 1/220 gub.].<strong>na</strong>turális 1. természetes; <strong>na</strong>tural; <strong>na</strong>türlich. 1705: némellyekfeleségeket, gyermekeket odahagyván, mégisfelsége hűségét amplectálták inkább, mint feleségekhez,gyermekeikhez való hites és <strong>na</strong>turalis kötelességeket kívántákvol<strong>na</strong> megtartani [WIN I, 420].Szk: ~ tutor természetes gyám. 1676: En Alvinczi Péternéhai első Feleségemtől Szólósi Ersébettől való leánkám-(<strong>na</strong>)k, Ersók<strong>na</strong>k, <strong>na</strong>turalis Tutora [Borberek AF; Incz. IV.23a]. 1737: Nemzetes Kolosvári Eperjesi László Ur(am) eokglme, ugy mint néhai Nztes Székely Clara Aszontól való édesGyermekének Pista<strong>na</strong>k <strong>na</strong>turalis Tutora... tészen emlekezetettIKv; TJk XV/13. 64]. 1803: Albisi Nemes Barthos Sámueluram Tudtára agya Nagyságod<strong>na</strong>k Meltosagos Gróf HídvégiNemes Károj Urnák mint Néhai Feleségitŏl Titt Ernest An<strong>na</strong>Aszszonytol maradott Árvái<strong>na</strong>k Naturalis Tutorá<strong>na</strong>k és Curátorá<strong>na</strong>k"[Hsz; BLev. <strong>—</strong> "Köv. a <strong>rész</strong>i.]. <strong>—</strong> L. még RSzF 143* ~ tutrix természetes gyám(nõ). 1633: Az ket Arvat, Jovokeggywt,hattük Az Edès Ánniok kezenel vgy mint <strong>na</strong>turálisTutrix<strong>na</strong>l, hogj az Arvakat nevellie [Kv, RDL I. 103].1684: hivata minket az Nagysaghod ... vallató poronczolattyavalT. N. Néhai Kis Rhedei Rhedei Ferencz Umnk Eozvegyeugy mint arvai(<strong>na</strong>)k ... <strong>na</strong>turalis tutrixa Udvarhellyszeko(en)Karaczonfalvi falus biro... hazahoz [BLt 11 ].2. természetbeni; ín <strong>na</strong>tură; in Naturalien. 1718: a' TisztekNaturalis Discretiot p(rae)tendal<strong>na</strong>k noha mikor beszállották akkor is a' mint lehetet illendő kepen Discretizaltukököt [Szentkirály Cs; Ks 95 Bors Mihály lev.].<strong>na</strong>turalista a <strong>na</strong>turalizmus híve; <strong>na</strong>turalist, adept al<strong>na</strong>turalismului; Naturalist. 1776: nem tudom mit kelljenJtélni religiójáról. Különben elegen van<strong>na</strong>k e mostani időben,akik <strong>na</strong>turalisták, ha nem atheusok [RettE 363].<strong>na</strong>turalitás természetes szükséglet, székelés; treabă,dejecţie; Stuhlentleerung. 1757: Németi István Ur(am) visz-SZa tére, ezt mondván: várjon egy kisség Had<strong>na</strong>gy Uram,mert s.v. meg ereszkedett az hasam vége ment a* kertben. de semmi Naturalitást véghez nem vitt a' mint azután aziránt visgálódván semmi nyomát a kertben nem láttuklSomlyó Sz; MkDCVall. 189].<strong>na</strong>turál-kabinet természetrajzi szertár, cabinet de ştiinţe<strong>na</strong>turale; Naturalienkabinett. 1823-1830: Ezen univerzitásban"Vagyon <strong>na</strong>tural kabinét, csillagvizsgáló torony, botamkuskert[FogE 176-7. <strong>—</strong> "A prágai egyetemen].náva hajó; <strong>na</strong>vă; Schiff. 1619: Az hispániai király az1619 esztendőben rettenetes <strong>na</strong>gy készülettel ... megindítáMan Oglit Florenciából... csak öreg hajók, <strong>na</strong>vák volt 100,azfelett sok gálya [BTN 2 319].<strong>na</strong>vikula tömjéntartó szelence; cutie pentru tămîie;Weihrauchbüchse. 1730: Az uti Capéllaban járó ezüst Mű ...Égy Turribulum <strong>na</strong>viculajával. Egy ezüstös Missalé [Kv; Ks15. LVIII. 6].názáretbeli názáreti; din Názáret; von Nazareth. 1570:Borbara Thakacz Jstwan leanya azt vallya hogy NagyJanosne ... Eoche egy hitet theot az zeoleo feleol Jgen elyveressedet vgy eskwt megh, Nazaretbely Jesus Mely hamishiten (!) teon [Kv, TJk III/2. 142]. 1631: az megh fezittetetNázáretbeli Jesus legien ennekem az en Christusomwdueozitteöm es keozbeiarom [Nagyteremi KK; JHbXXI/1. 1 Sūkösd György végr.].náznánfalvi a Náznánfalva (MT) tn -/ képzős szárm.;derivatul formát cu suflxul -/' al toponimului Náznánfalva/Naz<strong>na</strong>;mit dem Ableitungssufix -/ gebildete Form desON Náznánfalva. I. mn 1. Náznánfalvához tartozó; careţine/aparţine de Náznánfalva; zu Náznánfalva gehörig.1591: Naz<strong>na</strong>nfaluy hatarban Ada egy malom helyetth[NáznánfVa MT; EHA]. 1629: azmi jószágom vagyonbergenyei, kisfaludi, náznánfalvi az ott való puszta udvarházzalezeket a portiókot hagyom Borsos István fiam<strong>na</strong>k[BTN 2 422]. 1831: A mé<strong>rész</strong> nevü Berek szomszédjai egyfelöl a Keresztúri és Náznánfalvi határok, más felöli a marasvize [Meggyesfva MT; EHA].2. Náznánfalván lakó; care locuieşte in/din Náznánfalva;in Náznánfalva wohnend. 1635: mondá énnekem az náznánfalvi asszony [Mv, MvLt 291. 50a]. 1769: találék elöl egyNáznán falvi Embert hogy kötélnél fogva vezett égyBornyuzo Tinót [Mezőmadaras MT; BK. St. Nagy (50) ppvall.].II. ſn Náznánfalva lakosa; locuitor din Náznánfalva;Einwohner von Náznánfalva. 1698: Náznánfalviak<strong>na</strong>k esKŭs Faludiak<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gj meg bántodasokra nem lévén itatóés ivo helljek ... mint hogj egy kutt sem találtatik egész Falujokban[Kisfalud MT; EHA]. 1745/1760: valamihelyt aNaznánfalviak<strong>na</strong>k marhájak azon Berekbe ment mindjártmindjárt bé hajtották Kisfaludra, s keményen meg büntettek[Berz. 17b].ne tiltószó I. állítmányra vo<strong>na</strong>tkozólag; referitor la predicat;in bezúg auf das Prădikat. A. önálló m-ban vagy főmban;ín propoziţie independentä sau in propoziţie principalä;in selbständigem Satz od. Hauptsatz. 1. félsz, módúigealakkal, direkt beszédhelyzetben: tiltás kif.; î<strong>na</strong>intea unuiverb la modul imperativ, pentru a exprima o interdicţie; mitImperativ, zum Ausdruck eines Verbots: nu; nicht. 1555:Kerem the k mind vraimot hog k nekem meg bochassonhog en az en adossagomot ennire holoztotam ne velienengemeth oly maga feledetlen embernek, hog en az k iovoltarol el feletkeztem vol<strong>na</strong> [Gyalu K; BesztLt 5]. 1567:Sophia vxor Antony Nagy ... fassa est dicta An<strong>na</strong> JacobiErçs sic fuisset loquenta Hadd el cha (!) ne Sapolodialillyen erossen byzony meg latod az the marhad El nemweez [Kv, TJk III/1. 120]. 1570: Azok az Mongyak ... Neky,hogy Erreh neh Jary Mert Nem engedywk [Kv, TJk III/2.120]. 1631: mondgja vala ezt az Aszony hogj ne tegjetekedes fiaim illien gjalazatot rajta(m) [Mv, MvLt 290. 239b].1675: Minden dolgokban ... szorgalmatoson el iary. Minek


ne 550mikor mi ideie el ne vesztegeld az üdött [Borb. I PetkiJános: Csik Csicsai Vdvar haz<strong>na</strong>l lévó jobbagiom<strong>na</strong>k s Biram(<strong>na</strong>)kFarkas Mate<strong>na</strong>k Instructioja]. 1742: illyen teremtettene felesely és ne ágaskodgyál Uradra mert leveretlek[Méra K; AggmLt C. 12J. 1764/1765: rósz néven ne vegyétekedes maradvanyim, hogy kintset, Joszágot nem hagyhattam[Kóród KK; Ks Kornis Ferenc végr.].Szk: - se ne ne is. 1574: Az zantas feleol vegeztekhogi ha kj ez vtanis azt mywelne eo K Biro vram Nehengedie Bwntetetlen se hagya zantasatis ely foglalhassa [Kv,TanJk V/3. 102a]. 1640: Egy mesteris az masik<strong>na</strong>k czieledgyetel ne hitegesse se el ne hitegettesse [Kv, KovCLev.] *- csak de is. 1679/1681: oly majomeket tarczo(n) eókglme" hogi mindenik mutathasso(n) szép hasznot à majorsagbol;ne csak à vár szükségét érhessék megh vélle, deelis adhassa<strong>na</strong>k annyit benne, a' mellyek(ne)k arrával Contentalhassa<strong>na</strong>kfizetésekről a' majornék [Vh; VhU 671. <strong>—</strong>"Azub.J.Sz. 1634: haliam az jaygatast, ki menek latam hogyBandjne az foldo(n) fekzik ... monda Zabo Mathae ura(m),vgy kel, ne meny te oda az holot penteken sapul<strong>na</strong>k [MyMvLt 291. 31a].2. félsz, módú igealakkal, általános közlésben: tiltás kif.-î<strong>na</strong>intea unui verb la modul imperatiy pentru a exprima ointerdicţie; mit Imperativ, zum Ausdruck eines Verbots: sănu; soll nicht. 1558: Ha penygh kyralne ázzon bekesegre kezereytheneByro wramoth, Semmyre ne felelyen Az Waroshyrenel kywl, Jzennye megh az waros<strong>na</strong>k [Kv; TanJk V/l.47]. 1576: Az halat Meretlen senky Neh aggya seh vegie[Kv; i.h. V/3. 138a]. 1600: ne alkosson minket senki, meghalkozunk mi egymassal [UszT 15/271 Bakó Isthwan Ethediensis(45) pp vall.]. 1636: egh eorokseget senkinek elfoghlalnj ne engedgie, mert ha eben talaltatnek patuarronmaragion [Bárót Hsz; BLt]. 1668: ez dologhban penigh azUra ne akadaljoskodhassek mert erős hūt alat boczatottukel [Kál MT; Berz. 15. XXVI/8]. 1794: a' holt Test a' Templombanne tartassék [Kv, SRE 315]. 1814: a' Grófné Orboratöbbé vissza ne mennyen, mert ott nincs mit keressen [MyTSb 12]. 1838: Arany-mives ezüst mivet, 's viszont Ezüst-mivesarany-mivet ne mivellyen, ne árullyon [Kv, öCLev.].Sz. 1584: Irtunk capitan uram<strong>na</strong>kis, hogy ewis az mennyrelehet, meg oya magat affele galibatçl, egy falwerthkettQert <strong>na</strong>gyob(b)at ne indichion, hogy az keöz bezed zerent,nywlat kergetwen Medvet ne keölcheönk [ BáthoryErd Lev. 205].3. szenvedő v. visszaható ige mellett, általános közlésben:vmi elkerülésének, elmaradásá<strong>na</strong>k óhajtása; i<strong>na</strong>intea unuiverb la diateza pasivá sau reflexivă, pentru a exprima odoleanţă negativă; neben einem Verb im Passiv od. in refl.Form zum Ausdruck des Wunsches der Vermeidung od. desAusbleibens einer Sache. a. félsz, módú igealakkal; i<strong>na</strong>inteaunui verb la modul imperativ: de nu ...; mit dem Verb sollen+ nicht. 1571: Az mel falukba kyral<strong>na</strong>k barmai volta<strong>na</strong>k,mynt barom, jwh, dyzno, es akarmi néwel walok, el ne tekozoltassek,se el ne ozlassek [SzO III, 336-7 Báthory Istvánut.]. 1751: ne kéntelenittessem kévésért kedvetlen módon a'magaméhoz jutni [Karácsonfva AF; Told. 25]. 1782: édesAnnyárol maradott Ioszágotskája, s vagjonkája ne pusztuljonel [Torda; KW]. 1783: A Bórek sietve való ki készitésitismegh hadtam nekie, rajtam el nem múlik, csak azok azhazugh Mester Emberekben ne frustralodgyek [JHbCs ÁrkosiFerenc Csáki Katalinhoz]. 1841: kénye szerént ne íttasadhassékmeg [Dés; DLt 36].b. felt. módú igealakkal (gyakran a bár, bárcsak, bátorisz-k kíséretében); i<strong>na</strong>intea unui verb la modul condiţio<strong>na</strong>l(folosit adesea împreună cu interj.: bár, bárcsak, bátor): denu mit einem Verb in Konditio<strong>na</strong>lform mit obwohl,wenn auch verbunden. 1573: Margit Kodory Gasparne,Ágota bakó myhalne azt valliak hogi Borbei Ianosnehia ely eoket az chelegeo Margit hazahoz Az celegeoMargit esmet mond ezert bátor Ne Ieottel vol<strong>na</strong> enye Magadal[Kv; TJk III/3. 146]. 1662: Az németség praedálásánbizony búsulok. Isten soha ne adta vol<strong>na</strong> az német segítséget,mert nem igyekezik ellenségnek jovait praedálni.hanem az mieinket [TML II, 344 Ébeni István Teleki Mihályhoz].1703: Kornis Sigmond bár erre az főidre ne jûtvol<strong>na</strong> mert vgy fel ijesztette eszt az népet hogy Szekerehátán vad<strong>na</strong>k [Gyeke K; Ks 96 Kornis István feleségéhez]-1713: Hallottam magától Szász Mihály uramtol, hog)monda ihon bárcsak Geréb János Ur ne küldi vala meg asztaz néhány Forintokott [Ilyefva Hsz; HSzjP Tanko István(40) vall.j. 1762: a dolog világosságra ki jővén, az büntetetlenne marad<strong>na</strong> [Torda; TJkT V. 126]. 1838: bár ne Sokáigélnék, mert <strong>na</strong>gyon meg untam élni [Hadad Sz; Borb. HÁrva Kendeffi Rákhel lev. ].<strong>4.</strong> ellentétes mellérendelésben, fokozáskor: állítás kif.; înpropoziţii coordo<strong>na</strong>te adversative, comparativ, pentru aexprima o afirmaţie; in verneinender Beiordnung, kompár 0 'tiv: zum Ausdruck einer Behauptung. 1772: a' fel tojulásmiatt a' Viz ugy meg tsendesedett; hogy nem hogy az megemiitett két Vizeknek meg édgyesülésén alóli ne lehetne halászni;de még azon fellyŭl a' silip árkábanis majd egészszenfel a' Malomig meg lehet [Dombó KK; JHb XX/27. 29].B. mellékm-ban; în propoziţii secundare; im Nebensatz-1. parancsot, kérést, akaratot v. intést, megrovást kif. fámtólfüggő mm-ban; in propoziţie secundară dependentă de 0propoziţie principală care exprimă o poruncă, o rugămint®'o voinţă sau un avertisment, o mustrare; in einem von einenBefehl, Bitté, Willen od. eine Mahnung, Verweisung ausdrückendenHauptsatz abhängigen Nebensatz. a. fel??;módú igealakkal: közvetett tiltás, negatív tanács k"'i<strong>na</strong>intea unui verb la modul imperativ, pentru a exprima ointerdicţie, un sfat negativ, mit Imperativ zum Ausdruceines unmittelbaren Verbots, negativen Rats: să nu ...; ^nicht. 1507: Eleozor hagyom az En felesegem(nek) &Bozy tot mynd az molomal egyetembe (I)llyen kep®hogy Eue legyen Elteyg, azval Igyk (!) germekem Ne oztozek [Kv körny; NylrK VI, 186 Cheh István végr.]. P 7 J[vegeztek egenleo akaratai eo k. hogy Ennek vtan<strong>na</strong> senwBorát chaplarral Ne arwltassa Sem penigh vendegén®Enny Neh aggyon, sem gazdalkodny Neh Merezkedy c[Kv; TanJk V/3. 51b]. 1585: Georg Marton vallia, Aztal°>Istwan zolgaiat halla(m) hog meg zolitak hog Ne halgassoAz Ayton [Kv; TJk IV/1. 444]. 1637: Padocz Istuan m?Jdotta az felesegenek hogi Felesegh ugj czelekedgjel hog)ne veszeszük ezt az hitua(n) hazat az fejünk felül [^ 'MvLt 291. 112b]. 1670: kapitány Uram ő kegyelme le^ben azt irja, hogy az jámbor varossal ne ízetlen kedgye 1111 '^marhajokot adgyam meg [Kvh; HSzjP]. 1698: vegezt^azért hogy senkys a' Buza közzé, se maga se mas fW*.ne czővekellye(n); se penig mas<strong>na</strong>k karaval maga főidet,füvet ne horgyon [Dés; Jk 270a]. 1776: Ki parancsolta n«Jenni és inya ne agya<strong>na</strong>k, hadd dögöljék meg? [KovászHsz; HSzjP vk]. 1871: Templom és torony levakoltatásameszelése hogy ezen évről el ne maradjon határozta[Burjánosóbuda K; RAk 114].


551 neSzk: ~ hanem. 1586: vagy Capitanok altal vagy miképpenez Varossy tellies keosseget... megh Intesse biro vra(m)hogy az holt testeket Ne tarchak sokara, hane(m) el siessektemetny [Kv; TanJk 1/1. 31-2]. 1606: Az Reczenjediekmeges zolitottak rúlla hogj ott ne járjunk zekere(n) hane(m)gyalog [UszT 20/232 G. Marko de Olaztelek nunc inS. Marto(n) commorans (40) pp vall.].b. felt. módú igealakkal: tiltás kif.; î<strong>na</strong>intea unui verb lamodul condiţio<strong>na</strong>l pentru a exprima o interdicţie: im Konditio<strong>na</strong>l,zum Ausdruck eines Verbots: să nu (fi);... soll(te)nicht... 1539: az Sombori benedek az Sombor mellett walorythbely rezyeth, wetthe zálogon az ew atyafya<strong>na</strong>k Somborimihal<strong>na</strong>k... kewtthe magath hogh az my zalagossa ew NekySombory Mihal<strong>na</strong>l wol<strong>na</strong>, egy mas<strong>na</strong>l kewl Megh nhewatthath<strong>na</strong>, ha nem ha echyersmynd mynden zalagossa<strong>na</strong>kJe thenne az penzyţh [MNy XL, 137]. 1570: Cathalin JakabIhakachne, Margit Syweges Gergelyne vallyak, hogieoket kerte volt Belgerne hogy Bwzernehez Mennenek eskérnek hogy haragyat ely venne rola Neh perlenenek hane(m)megh alkwn<strong>na</strong><strong>na</strong>k [Kv; TJk III/2. 161]. 1572: SophiaKadar Markosne azt vallya latta hogi valaztig Jartakhozza az Ifíyw vraim Mwlattak vele, Zolytis hegedws János<strong>na</strong>khogy Ne Engedne az feleseget Annyera Zabadon azvraim keozybe [Kv; TJk III/3. 33]. 1625: Jzentettvnk ualah°gi ne hatalmaskod<strong>na</strong><strong>na</strong>k mjuel ertettvk akarattiokot[UszT 26a]. 1776: B. Révai ŏ Nga Kérte a M. Praepostyat; Annikó Kis Aszszony ö Ngàt M.B. Henter AntalUrtîval meg ne eskettetné [Kóród KK; GyL. Chris. Kovátsc ?nj. St Miklós (55) vall.]. 1804: Néhai Testvérem Tóldala-® István, maga utolsó Rendelésében átok alatt azt hagyván,hogy vélle Háborgólag éltt Feleségét, Halála utánn, a róllamaradandó Joszágokba bé ne botsáttanók, és Semmi némüF el-kelhetôibe ne <strong>rész</strong>esítenók [Told. 41/71].2. cél- v. más körülményhat. mm-ban; in propoziţie cireumstanţială;in finálém od. andere Umstände ausdrückendemNebensatz. a. félsz, módú igealakkal: kikötés vminekazelkerülésére; î<strong>na</strong>intea unui verb la modul imperativ,exprimă o condiţie pentru a evita ceva; mit Konj., Bed»ngung zur Vermeidung einer Sache. 1570: Az Boltos Kaimarokeleot kyk arwl<strong>na</strong>k es nem fyzetnek sem zolgal<strong>na</strong>kvégeztek volt azokrwl hogy eo k. Byro vra(m) Mutasson••• helt Nekyk Ne legenek az Boltosok<strong>na</strong>k kamarasok<strong>na</strong>kBantasokra [Kv; TanJk V/3. 6b]. 1582: Kalmar Isthwanvallja az zwrt hog meg Lata az Ázzon, Monda: Az en^olgam zwry az, hol veotted ... Ad meg az zwrt az legennekJJfe pironkoggiek chak az eg Ingbe haza Menny [Kv; TJkfy/1. 64]. 1595: Miért hogy illyen termeszet ellen valómdeg iar vala, Tartót 45 Veekçt... hogy az hall el ne hallyonIKv; Szám. 6/XVIIa. ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. 1606: azvaros uegeról hozatot uala Zolta(n) Pal gyórtiat, Dienes~ e °rgy mind el wti uala hogy ne eghyen [UszT 20/111peri<strong>na</strong> coniunx Joannis Boldi Dallia<strong>na</strong> vall.]. 1629: azAjţo sarkat meg eotteotte hogy ne czikorogion [Kv; TJkv, I/3. 115]. 1717: az szólót... most kapaitatom hogy inkabne gazosodgyék [Gyeke K; Ks 96 Biro János lev.]. 1843:más a' botjával hadazott a' szekérbe ülö személyek feléaz ţrt hogy ne ismerhessenek meg [Bágyon TA; KLev.].felt. módú igealakkal: kikötés vminek az elkerülésére;<strong>na</strong>intea unui verb la modul condiţio<strong>na</strong>l, exprimă o condiţiePentru a evita ceva; im Konditio<strong>na</strong>l: zum Ausdruck dervermeidung einer Sache. 1542: kegelmedeth kernem hog• adath<strong>na</strong> Cristof wramwal neg zantho ewkrewth az enPw zthamba, kynek jowendore ne keresne walaky az arathraytham [Fog.; LevT I, 17 P. Orozy Zalay Jánoshoz, Posonm. ispánjához, Fog. vára urához]. 1571: Az Dezmah Bwza<strong>na</strong>kaz Beh hordasa lob Modal lenne Takarosban eshamarab, hogy Neh kellenek Innét az felek feleol oda altalhordany az zamoson [Kv, TanJk V/3. 45b]. 1574: MegÉrtettek eo K varoswl Byro vram<strong>na</strong>k az posták myat valóNywghatatlansagat, Es azok<strong>na</strong>k Eyely Alkolmatlan Ideobenvaló Jeoweteleket az kapura kyert Talaltat<strong>na</strong>k meg azfeyedelmet hogi Eyely Ideoben Neh kellenek nekykkapwt Bochatny Ne keowetkeznek valamy nemw chalardsagvalamynemw Idegen Nepektwl [Kv; i.h. 103b].1610: euuel foga<strong>na</strong>k szembe, azért uoltam zolga, ne tauoztamuol<strong>na</strong> el a' marha melleöli [UszT <strong>4.</strong> 9b]. 1761: az Mag(istra)tusmeg engedet, oly formán hogy többé városunkrane jöne, an<strong>na</strong>lis inkáb lopasb(an) szokásos cselekedetét necontinual<strong>na</strong> [Torda; TJkT V. 51]. 1796: Gáti Pista késselvágta ki a keszkenyómet a nyakamból hogy meg ne fojlodnám[Kv; AggmLt B.15],3. félelmet, gyanút, hiányt, lehetetlenséget kif. főm-tóifüggő mm-ban: állítás kif.; ín propoziţie secundară dependentăde o propoziţie principală care exprimă frică, bănuială,lipsă, imposibilitate, pentru a exprima o afirmaţie; ineinem vom Furcht, Argwohn, Mangel, Unmöglichkeit ausdrückendenHauptsatz abhängigen Nebensatz zum Ausdruckeiner Behauptung. 1662: olyan vélekedéssel is van<strong>na</strong>ksokan õ kegyelmek kõzzül, hogy ha az császár praemendájábólkezdenek élni, netalán oda is fizetett szolgá<strong>na</strong>k netartsák [TML II, 360-1 Teleki Mihály Lónyai Annához].1670: urunk ú <strong>na</strong>gysága azt mondja asszonyunk<strong>na</strong>k, hogyha Kegyelmed on<strong>na</strong>n eljü, attúl tart, valami formán azatyafiak az jószágban bele ne szállja<strong>na</strong>k [TML V, 45 SzékelyLászló Teleki Mihályhoz]. 1740: a' Sertések szép húsbanvan<strong>na</strong>k dé félő né talám meg né dõglenék (!) [NoszolySzD; ApLt 2 Bak András Apor Péternéhez]. 1747: nemmulathatom el hogy Levelemmel meg ne látogassalak [AlamorAF; Ks 96 Mikó Ferenc lev.]. 1843: A' Menes megettlegelődő marhákat meg leheté itattni a* Felső Suki Ton a'nélkűlt hogy a határ barázdán keresztül ne mennyenek ? [K;SLt Vegyes perir. vk].II. más m-<strong>rész</strong>re vo<strong>na</strong>tkozólag; neagă altă parte depropoziţie decit predicatul; in bezúg auf einen anderen Satzteil:nu; nicht. 1. tagadás kif.; pentru a exprima o negaţie;zum Ausdruck der Verneinung. 1619: Karakás Mehmetpasa azokat az sok mód nélkül való pa<strong>na</strong>szokat, azkiketén már innét Nagyságod<strong>na</strong>k in specie kiküldtem valaújobban egy csausza által béküldte, kinek serio injungáltavolt, hogy ... az divánba vigye bé, ne az vezérnek [BTN 2231-2]. XVII. SZ./XVIII. sz.: Jobb lett vol<strong>na</strong> nekem soha neszületnem [Barabás, SzO 391 rabének]. 1781: Tiszta búzátpedig minél hamaráb külgyen ked, de ne ojant mit hoztakvolt mert az igen elért volt, ugy hogy semmi ereje ninncsen[JobbágyfVa MT; BálLt].Szk: ~ (csak)... hanem. 1606: Kegmetek azért ne cziak azdolog<strong>na</strong>k az eleyt hane(m) az vtolljatis considerallia [KáinokHsz; UszT 20/14 St. Bedeó trium sed. sic. capitaneusaláírásával]. 1678-1683: ha ki tanulhatois az gonos akaró,an<strong>na</strong>k eleit ne bossusagtetellel, es mas üldezesel igiekezendőeleit venni, hanem inkab jllendő s, alopotiahoz kepestvaló becsületj megh adassal, bekesseges szenvedessel [KsKomis Gáspár kezével].2. latolgatás kif.; referitor la cîntărirea posibilităţilor; zumAusdruck des Erwägens/Überlegens. 1621: az eleobbj Deliberatiozerint Biro V eó kglme Ta<strong>na</strong>cziaval eggiwt hiwassa


ne 552be az Serfeozeòket es lassak megh eő kglmek kik legienekalkalmatosak az feozesre, es kik ne legienek [Ky TanJkII/1. 321].3. tiltó értelmű fõm-tól függő mm-ban: állítás kif.; înpropoziţie secundară dependentă de o propoziţie principalăcare exprimă o interdicţie: pentru a exprima o aſirmaţie; ineinem vom Hauptsatz abhängigen Nebensatz verbietendenInhalts: zum Ausdruck einer Behauptung. a. félsz, módúigealakkal; î<strong>na</strong>intea unui verb la modul imperativ, mit einemVerb im Imperativ. 1570: Éppel János, azt vallya. hogy azÁzzon hogy ky Ther az hazbol Az Annyat Eleol Thalalyaes ugy thyltia megh az Annyat hogi az Bort megh Nehkezdye [Kv, TJk III/2. 140e]. 1600 k.: Mikor penigh az TelegdjMihalj oztatassa uala azkor falúúl kj mentw(n)k ualanil feoldek oztassan azomba el Juta Sime(n) János kapitanpeczetieul, es az eouet megh tilta hogy az falu fel ne ózza[UszT 15/95 Istuan Balas lofeo zemelj (53) Homoródzentmartonvall.]. 1761: Ferentz Lõrintzet meg is büntették a*Birák, és meg tiltatták, hogy azon házhoz ne jáijon [SzászsztivánKK; BK. Andreas Senior Séra (43) jb vall.]. 1780:akadály miatt maradtak meg darab vasaink, és azért az a'szabadság el nem vétethetik, mert másként ugy járnánk,mint a' mely Gazda költene gabonája bé takarítására, s azutánel tiltanák, hogy ne egyék belölle, ha nem halyan megéhei [Torockó; TLev 9/17]. 1840: feleségem el tiltotta hogyhozzám ne gjójjön [Dés; DLt 344].b. felt. módú igealakkal; î<strong>na</strong>intea unui verb la modulcondiţio<strong>na</strong>l; mit einem Verb im Konditio<strong>na</strong>l. 1570: MargithKalmar Albertnę vallya, hogy Egy nehanzor MonthaEoneky Iso Ambrwzne hogy megh Tyltotta vol<strong>na</strong> LakatosAmbrwzt hogy megh Neh venne az Thorday azzontwl azhazat [Kv, TJk III/2. 196]. 1573: Mezaros Balint Es az felesegeOrsolia, Azt valliak hogy Eok Arwltak volt meg Torozkaywal118 forintba az hazra három fizetesbe, tahat megÉrtette palochy Es hozzayok Ieot Megh tyltotta rolla hogiMeg Neh vennek Mert neky Marhaya vol<strong>na</strong> Benne, AzértNem Engedne nekyk [Kv, TJk III/3. 250].III. mondatszóként; înlocuieşte forma negativă a unuiverb enunţat anterior; als einen ganzen Satz ausdrückendesWort. 1. tilt(akoz)ás kif.; pentru a exprima o interdicţie;zum Ausdruck der Verwahrung/des Protests. 1561: Istennekakarattyabol ha walamely mesternek történik ez wilagbolky multa Es az felesege az myet myeltetni akaria. Egy egezeztendeig' es harom<strong>na</strong>pig mweltethesse. Zabadis leg'e<strong>na</strong>ddig de toab ne tudós legent tartani [Kv, öCArt.]. 1570:Rendeltek eo kegek varoswl Az varas Erdeyet ely adny,Melynek ely adasa<strong>na</strong>k Illien Modya legien hogy MindenEmbernek ky akar venny Egy forint arrat aggya<strong>na</strong>k Theobetneh [Ky TanJk V/3. 3a]. 1590: Monda erre Nemes Georgyha vgy vagio(n) hogy harmad Idennis te szantottad meghtehát szanczj (!) megh mostis, monda <strong>na</strong>gy Balasne vaj neEdes Georgy vram, mert Egy pénzt sem ad mi nekeonk rea[UszT].2. latolgatás kif.; referitor la cîntărirea posibilităţilor, zumAusdruck der Erwägung/Überlegung. 1663: ha Kegyelmeteknekmódja vol<strong>na</strong> benne ... azféle rossz cselekedetektói arceálnáőket, mert ezek szegények lévén, nem gondolkod<strong>na</strong>karról, akár bántódjék meg római császár méltósága, akár ne,csak ök gazdagodhatná<strong>na</strong>k [TML II, 465 Ebeni IstvánTeleki Mihályhoz]. 1667: Pro meo privato, mint igaz barátomtól,kérdek Kegyelmedtől tanácsot, az udvarhelyszékiállapotot halasszuk-e vagy ne? [TML IV, 76 Bethlen Miklósua-hoz]. 1710: (A szé<strong>na</strong> dolgáról) Kegd vram poroncsoljonmind it s mind Csikba es Gjergjoba lévöhez mind mostanihozs mind tavaljhoz ha hozza njuljunke vagj ne [KászonújfaluCs; BCs]. 1774: mi tevő legyen fel vigyeje vagj ne[Sáros KK; SLt XL Körmötzi Iósef Suky Jánoshoz].ne isz nesze!, nesztek!; ia!, iată!; da hast du es!, da habtihr es! 1781: edgj Dohányos Satskot tsak fel vén az Asztaliróls azt mondja ne legények a Gusajos Legény el szaladot saz Zatskoját itt felejtette [A.csernáton Hsz; HSzjP Joh-Todor (43) jb vall.].Sz. 1631: eö maga jöue oda hozza(m) s monda hogjmiért nem atta(m) ki az Csizmát s en monda(m) hogj azerţhogj acza s ne s monda hogi Jsten engem ugj segillien hogjhol<strong>na</strong>p megh adom, de vgjan nem ada [My MvLt 290.255b].né isz 1. Íme!; iată!, uite!, vezi!; siehe da!, sieh(e)! 1593:az niomorw czywr Balas mo(n)d hogy ne hogy edes Batia(m)lm megh akarnék hazasodno(m) agy egy kis hordosertt [UszT]. 1836: mit érsz te itt előttem egyedül üresskézzel hisze! veled egyedül meg küzdem <strong>—</strong> lenni kénék legalább tiz tizenkettőnek melletted, akkor az olá elé vette azEszterha alol a' vas villát, 's mutatta né uram vasvillámisvan [Csekelaka AF; KCsl 16].2. lám (csak), ni!; ia te uită!; schau' (mai), sieh da!1710 k.: Nem mondja az ördög Évá<strong>na</strong>k: Né, mely szép gyümölcsez, abból meggondolhatod, hogy bizony jóizü islehet; hanem csak azt: hogy olyan bölcs leszesz, mint azIsten [Bön. 473]. 1756: Né, Aszszonyom, én meg találtamaz István Ur(am) aranyait [Kv, Mk DC Vall. 179]. 1760:mondom Ágoston Mojses Uram<strong>na</strong>k: né menynyi tojást kapék[Ilyefva Hsz; HSzjP An<strong>na</strong> Szakáts (40) vall.]. 1766: azgazdám mindjárt monda az udvaron lévén, ne tűz van[Sszgy, i.h. Szőts Tamás Felső Rákosi (14) lib. vall.]. 1820:a mi<strong>na</strong>pába Hátár felöl jővén bé a Faluba, látám DregánJános komámat, az uttzán vasvillásan káromkodva alá s feljárkálni, kérdem tőlle hát mi baja van koma? melyre, hogyne vol<strong>na</strong> bajam né a Báróné<strong>na</strong>k pénzt vittenek fel s mégis aFeleségemet meg verte s a bundáját is elvette [AranyosrákosTA; JF 48 Rosos Moses (40) ns arm. vall.].nebeleg hiábavalóskodik, semmiskedik; a sta degeaba/i<strong>na</strong>ctiv/pasiv,nichts tun, nutzlos sein. 1662: Itt benn is bizonyvalóban erősödnek, már minden rendek mellé állottak. Ammi nebelgünk egynéhányan, mert bizony nebelgésnek írhatomdolgunkat, mert ha csak öt-hat száz forintban járó dologvol<strong>na</strong> is, jobban kellene felnyitni az szemünket [TML H»244 Bánfí Dienes Teleki Mihályhoz]. 1667: Egyébiránt va0dolgokban mennyi bajoskodás volt azokkal a bolond olahokkal,Hedri uram referálhatja; majd két <strong>na</strong>pig nebelge^[TML IV, 227 ua. ua-hoz]. 1672: Feles török jütt Hunyadiés Szilágyban. Új adót akar<strong>na</strong>k szedni s csak nebelgek vele*[TML VI, 281 ua. ua-hoz].nebelgés hiábavalóskodás, semmiskedés; lipsă de acti^'tate, pasivitate; Nichtstun. 1673: Kegyelmed levelét jó id^már hogy vöttem s választ is írtam vol<strong>na</strong> reá régen, de ily®okok mulattaták el velem. Kún István urammal való nebe'gésim oly in superlativo gradu vad<strong>na</strong>k, hogy én le n®tudnám írni Én bizony sem magam innét nem mene !j£ ahetem, sem oda ki való dolgaimra, sem itt benn való*miatta gondot jól nem viselhetek [TML VI, 420 BethlenMiklós Teleki Mihályhoz]. 1678: Az megirt fejedelmek eg>


553 nedvességnéhány esztendők alatt lett hadakozások után is békességetcsináltak; az arra való alkalmatosság az egynéhány hol<strong>na</strong>pinebelygés után is előtte van Kglteknek, csak Csehirindermeg ne sokalja [TML VIII, 264 Teleki Mihály Rhédei Ferenchez].1679: Az Krasznára való gyülés-csinálás éppenKegyelmetek tetszése és intentiója volt hogy most márnem eshetnek ügyében az dolgok az Vesseléni Pál uram nebelgésimiatt, még is urunk ő <strong>na</strong>gysága, Erdély s én okoztatunk[TML VIII, 533 ua. ua-hoz] | Az német szokott mesterségkövetvén, üdő vontatással élvén, következék az. Jkfşeléni Pál uram nebelygési, melybül az többi közöttkövetkezék az felmenendö követek számára ígirt assecuratió<strong>na</strong>k,passus<strong>na</strong>k meg nem küldése [TML VIII, 536 ua.Galambos Ferenchez].nebelget nebeleg, hiábavalóskodik; a dovedi nepăsare/neglijenţă ín ...; sich nutzlos benehmen, nutzlos sein. 1777:Kolumbán János A régi zsoltárokat más cikornyás strófákravette, azokat a széki generális synoduson producálván,urgeálta, hogy acceptáltassa<strong>na</strong>k az ecclesiákban de semmisem tölt benne. Ovidius munkái<strong>na</strong>k magyar versekbenvaló kiadásában is sokat nebelget nyavalyás [RettE 381].nebelő haszontalan, hiábavaló; inutil, ín zadar; nutzlos,vergeblich. 1653: Mihály vajda látván az ország<strong>na</strong>k arrólvaló végzését, legottan szabadságot ada, hogy azokat, kik itta városban lésznek, az articulus szerént exequálja a tanácsbíró minthogy Szabó Gáspár vala serényebb az új valósban:tehát reája menének és minden nebelő irogatásait,*it Eössi Andrástól hozott könyvből írt vala, elhozák házátólés a perengér alatt czigánnyal megégetteték; ó magátmeginték ne újítson, hanem maradjon meg a négy receptareligió<strong>na</strong>k az egyikén [ETA I, 29-30 NSz].nebelősség nebelgés, hiábavalóskodás; nepăsare; Nutz-Josigkeit, Vergeblichkeit. 1826: Ferentzi Joseffel, a mi<strong>na</strong>pi<strong>na</strong>szantalan nyebelöségünkért meg békéilettünk [SomosdMT; CsS].nebuló iskolás (fiú); elev, băiat de şcoalä; Schuljunge,Fant. 1870 k./1914: A hetvenes évekig a contra-szolga volt atanulók réme, mert megtörtént, hogy <strong>na</strong>ponta 5-6, 8-10 alkalommalsuhogott kezében a székrefektetett nebulók <strong>na</strong>dfeneké<strong>na</strong> hajlós nádvessző [MvÉrt. 8].necesszárium szükséges hozzávaló; lucru(ri) necesar(e);JJotwendige(s), Gehörige(s). 1728: A Malom epitéshezHad<strong>na</strong>gj Lőcsej Ioseph Atyánkfia hozza fogasson, addigPenig eo kgle az Malomhoz kivantato necessariomokottVeszszőt Tövissett Léczet hordassa meg, hogj a munkáhozvaló kezdeskor fogjatkozás ne légjen a necessariumokban(Dés; Jk 377b]. 1730: Nzetes Bocskor Ferenc ura(m) eökglme Instantiajara Az Serfőzést s an<strong>na</strong>k arultatását,Arendáb(a) adtuk eö kglmének tali Conditione, HogjA: Serfözeshez kivantato necessaríumokat a Deesi Piaczonjj szegenységnek meg szűkülésével nem vásárol, egjebethanem Csak háza szükségére valót [Dés; Jk 398a]. 1740:hegedendő provisiot töttem volt mind vecturákrol, mindPedig egyébb necessariumokrol [Kéménd H; Ks 83 ZejkIstván lev.].necesszitás szükség; necesitate; Notwendigkeit. 1594:Amy nezy Az Algiuk, tarazkok, es ahoz valók<strong>na</strong>k el vontatásatBiro vram aggion mindent in tempore necessit(a)t(is)eo kmeknek eleibe, es latwa(n) a' zwkseget, nemtehetnek arról Amit oztan Az Necessitas Kewan [Kv, TanJk1/1.237].nédde nicsak; ia te uită; sieh(e) da. 1723: Látódé Néde,mit csinál ez a kutya Aszony Marika [Szásznyires SzD; Ks27/XVI].nedeja, negyeja mezei mulatság templomi búcsú alkalmával;nedeie; Wiesenunterhaltung/fest gelegentlich des Kirchweihfestes.1750: Zaránd Vármegyében Körös-Bányárol Nedeaalkolmatoszágával haza felé menő Uttyokban kiktámatták meg, és Verték Haller János Vr eö ExlljaJobbágyit? [Ks 101 vk]. 1754: Sztáncs Iuon és Fia Jankuljeö Exllja Jobbágyit midőn Kőrősbánjarol Nédjëa alkalmatosságávalhaza felé mentek vól<strong>na</strong> az ország uttjáb(an)megtamadták, és meg verték [Déva; Ks 112 Vegyesir.]. 1761: Tavaj s az élőt mikor Nyégyéánk volt mindenkorvolt Bor a* Házánál leg aláb három vedres Berbentzévelmellyet Pénzért distrahált [Bukuresd H; Ks 113 ua.]. 1796:háromszor ment el Ros Maria Gaborral az Mlgos UradalomDévai Méhes Kerte mellett tartatott Nédéjajába, s on<strong>na</strong>nSzürkületbe jöttenek haza [Déva; Ks 101].nedves 1. esős; ploios; regnerisch. 1747: Pakura nevűhellyben levő malom mikor nedvesek az idők azon malomgát vagy is arok szűk volta miatt feles kárt causál[Branyicska H; JHb]. 1757: Sebesvárig" Sárvásártól b fogvavágjon Híd, Töltés, Bodon, vagy 13 a mellyek nélkül lehetetlenvol<strong>na</strong> nedves idöb(en) utazni [BfN AA. 31. <strong>—</strong>b K]. 1836: A Gyermekek Istennek hálá egésségesek, bajosonszokhat<strong>na</strong>k a Házba üléshez, a mostani hideg szeles,nedves üdöbe kŭ nem járhatván [Zsibó Sz; WLt NagyLázár lev.].2. nyirkos; umed; feucht. 1575 k.: Ad Lu<strong>na</strong>m fratrisJohannis Ittem distillald meg az eczeteth ... estegy* egyluegben hath librath es 1 libra keenesoth b Mind ezekethted porra egiot es ez porth vesd az ... echetben es azIuegeth kend be Jol megh chi<strong>na</strong>ld agiagal es assassek beNedues Helyre az földben 4 hétig Meglen teliessegel vizelegien; an<strong>na</strong>k utan<strong>na</strong> zarazd meg es vagion teneked tekelletesMateriad [Nsz; MKsz 1896. 281. <strong>—</strong> a Olv.: és tégy.<strong>—</strong> b Folyt. a fels.]. 1810: boros pintze A' pintze nedveslévén circiter 10 ölnyire a' kapasztas kertbe istaly van kivive, melyen a' pinczéböl való viz ki fojván a* kútban megállapodik [Doboka; Ks 76 Conscr. 289]. 1815: A' Krumpi<strong>na</strong>kkapálása a* tserepes vagy igen száraz földböre vékonyanle kapáltatván a' távulabbrol kapával fel vágott porhanyunedves földel a* krumpi koronája simán el fedetik[Kováts Sámuel, Utasítás a' Krumpi termesztésére(nyomt.)]. 1841: az Eh mező éppen közel, és a' Falu mellettvan s nemis nedves, és éppen temetőnek való [M.kiskapusK; EHA].3. nedvező, váladékozó; purulent; nässend. Szk: ~ guta.1857: halt meg Orosz Éva Bartos Gábor neje 68 évébennedves guttában [Dés; RHAk 87].nedvesség 1. bőséges esőzés; ploaie/precipitaţie multä;ergiebiges/reichliches Regnen. 1753: igirtŭnk õ kegjelmenek... egj darabacska erdőt menjen az hatara az elre azDamian keresztigh, onnét az éltől megjen ... le az mint aVölgjen le megjen az foljamatt az mikor sok nedvesseg va-


555 negligenstentiáriuskodott excommunicálja mind a császárt, mindaz Oloszországban levó egész ármádáját [CsH 410-1].3. szerénység; modestie; Bescheidenheit. 1662: az mi táborunkonfelül Liechtenstein nevű egy <strong>na</strong>gy herceg embernekvala Ainsgron nevü egy jó falujában <strong>na</strong>gy gyönyörűségreépíttetett majorja, mellyet negédségbül az herceg csakan<strong>na</strong>k tart vala, de olly friss pompás vár- avagy kastélyformábanépíttetett ház és lakóhely mind majorjával, kertjével,nem lehetne olly fejedelmi méltóságos herceg ember, kigyönyörködve nem lakhatnék benne [SKr 259].neglektus elhanyagolás; neglijare; Ver<strong>na</strong>chlăssigung.1752: Vajdaszegi Unitus Parochus Illye Popa kévánságátaccludalt Instantiajabol méltóztatik a Mgs Ur meg ismernine kellessek ezen szegény Pap<strong>na</strong>k az Törvénykezéshezkaptsolt, nehezsegeket és költségeket szenvedni szolgalattyaneglectussaval az midőn ugj is ... exculpáltathatikITKl br. Bornemisza Ignác gr. Teleki Ádámhoz Nsz-ból].1771: Procurátor Dobolyi Joseff Ur(am), ha mi kárt vallMlgs Dániel Thérésia Aszszony Condivisionálissá<strong>na</strong>k neglectussamiá, magá<strong>na</strong>k via Juris redintegra(ti)one kérni, skeresni fen hadgya [Fejér m.; DobLev. 11/428. 20-1].negligál 1. elhanyagol/mulaszt; a neglija; ver<strong>na</strong>chlässigen/säumen.1629: miuel az Incta<strong>na</strong>k minden Jovait el beehyŭltekadossaghban es akkor az A. negligalta az eoadossaga kereseset, tehát el mult mar melleolle s az Inctasem tartozik semmitis ſizetnj [Kv; TJk VII/3. 190]. 1647:minthogy ennjszer negligalta az comparatiot 8 es az hamiseedola czi<strong>na</strong>last patraltatta tartozik az ketszeri nemozas<strong>na</strong>konussatis deponálni [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 22<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 8 A megjelenéstaz alperes]. 1702: Vásárhelyi András a Remekertvaló esztendejeben feles üdŏt negligált [Kv; ACJk 50]."34: az hir tetei után negligalta Dulo Márton az lo utánvaló menetelt [Torda; TJkT I. 42]. 1738: Had<strong>na</strong>gj atyánkfia° kglme még egj(gj) jó bikát mentül hamarébb vétessenj a ó kglme negligallya, a Nms Város <strong>na</strong>gj kárá<strong>na</strong>k okalév *n, difficultaltatni fog ó kglmének [Dés; Jk 497b].mellőz, figyelmen kívül hagy; a neglija, a nu da atenţiaeuvenită; außer acht/unbeachtet lassen. 1592: minde(n)^am Adó<strong>na</strong>k az mely Napot Zam Adasra Ad<strong>na</strong>k ha Negligál<strong>na</strong>vakmereosegbeol, vegienek tiz f(orin)tot rayta [Kv,TanJk 1/1. 202]. 1773: Maga is tett testamentumot mindenétaz öccsének testálta. Dobai János<strong>na</strong>k is van egyeánya Dobai Zsigmond<strong>na</strong>k is azokat teljességgel neg-"gálta [RettE 311]. 1787: kémény büntetés alatt parantsolatikhogy minden Gazda tartazzék a' Falus Bíró<strong>na</strong>k hirt?mń ... ha ezen parantsolatot negligálnák az ollyan Falu-** Biro és gazda ide kötözve le kisértessék ITorockó; TLev.3/2. 3].3. annyiban hagy; a trece cu vederea; aufhören. 1629: Ba-°gh Istuan az porozlo p(ro)testala azon hogy miuel Wereseorgyne az eo leankaja<strong>na</strong>k az ujat az aitoval el cziptette esJ^eg mankította, noha most Weres Gyeorgy szolga tarsaeue (n) erette nem molestallya suo tempore mind az altalnem negligallya [Kv; TJk VII/3. 175].negligálhat kb. veszni hagyhat; a putea renunţa la ceva;erlorengehen lassen können. 1742: ã branyicskai Jószágotacificê bírtam vol<strong>na</strong>, s Via facti, propria Saltem Auctoritajeexturbaltattam belőle mindenféle Bonumaim, mellyek,®*J Ur e Engemet concer<strong>na</strong>ltak, Énnekem restitualtassa<strong>na</strong>kaNemes Haza Törvényén s az Igasságon fundáltatott PraetensioimatKedves Bátjám Uraimék Consideratioban vévén,illy <strong>na</strong>gy káromban Consolallya<strong>na</strong>k, mivel magam ésPosteritasim Jussokat nem negligálhatom an<strong>na</strong>k ki kereséséreengemet, mind az Isten, s mind a* Nemes Haza Törvényefacultál [JHb XXXV/35 Jósika Ágnes kérése].negligáló vmit elhanyagoló/mulasztó személy; persoanăcare neglijează datoria; etw. ver<strong>na</strong>chlässigende Person.1677: Boros Jenő kőrnyül a' kik joszágokat bír<strong>na</strong>k, juxtaquantitatem bonorum ötben lovasokat tartsa<strong>na</strong>k: Azok<strong>na</strong>kel-rendelése. Negligalok<strong>na</strong>k poe<strong>na</strong>i f. 143 [AC 253].negligáltatik elhanyagoltatik/mulasztatik; a fi neglijat;ver<strong>na</strong>chlässigt werden. 1787: a Falukra ki osztott Utakonlévő Hidakra, 's utakra való vígyázás is egy nevezetes kötŏlességeklészen a' Falusi Notariusok(<strong>na</strong>)k ha eszre vétetik,hogy ezen Rendelése az ofí(icio)latus<strong>na</strong>k tsak egy Hétennegligáltatik, s az által vagy a Hidakban, vagy az Utakbandefectus találtatik, a Biro azon<strong>na</strong>l 25. páltza ütésselbüntettetik [Torockó; TLev. 3/2].negligencia hanyagság, mulasztás; negiijen(á; Nachlässigkeit.1590: ha az professorok tartasa megh cheokeonik, azIol indult schola Allapattia<strong>na</strong>k el bomlását Ne Imputalliakamy Negligentiank<strong>na</strong>k hane(m) az orzagh megh Ighirt segitsegenekmeg vo<strong>na</strong>sa<strong>na</strong>k [Kv; TanJk 1/1. 141]. 1642:Latua(n) Sarközj Janos Uram Jobbagi<strong>na</strong>k illjen <strong>na</strong>gjnegligentiajokat, talaltattam megh Nemzetes Gauay PeterUramat leuele által hogy eő kglme Sz: Gal Napighad<strong>na</strong> kj Jobbagia<strong>na</strong>k az el dult es el hajtott marhakat [SófvaBN; Ks 41. B]. 1699: Meg haj<strong>na</strong>l előtt <strong>4.</strong> orakor is virattigvarakozta<strong>na</strong>k Pap Laszlo ur(am) utan Kerestetteis a*széék a Várason szerin szerte de nem talaltak sohol, esigy nem a' Széék hanem eő maga negligentiaja altal multel a praefigalt idő [Dés; Jk 297a]. 1701: ezen parancsolatainkatminél <strong>na</strong>gjobra terjedet s terjed ez a gonosz, annálszorossabban vegje éñectumba(n) kŭlŏmben az Tiszteknegligentiája vagj lágjsága miatt, nem lészen semmi effectumaparancsolatunk<strong>na</strong>k [UszLt <strong>IX</strong>. 77. 30 gub.]. 1722: AzonVisitatio alkalmatosságával Parochialis, és Scholák s Templomokkörül a' mi defectusok találtat<strong>na</strong>k ... az nsgok negligentiájokmiá estek a' defectusok [HbEk Konz. hat.].1780/1804: Birák(<strong>na</strong>)k negligentiájokért való Büntetésekről.Ha a' Bírák a' meg írott Törvényeket magok violálnák, aDeliquenseket meg büntetni vagy egeszen elmulatnák, vagya' Büntetések Nemei szerént érdemelvén a Bűnös büntetését,vgy nem büntetnék, mindenkor a' Mlgos Família általduplici poe<strong>na</strong> büntettessenek [Torockó; TLev. 43-4]. <strong>—</strong> L.még ETA I, 93.Szk: -val okoztatik hanyagsággal/mulasztással vádoltatik.1681: (A konnumerátor a jb-ok pa<strong>na</strong>szait) Relatoriab(an)vetetvén közlené à földes Vrral; hogi eó jeòvendöb(en)negligentiaval ne okoztatnek [VhU 118].negligens I. mn hanyag, kötelességmulasztó; neglijent;<strong>na</strong>chlässig. 1585: Veottek varosul ezekben Mínemeo Gondwiseletlenseghvagion az Scholaban Az tanitok miathhonnét ez Ieót Immár be hogy tanulas<strong>na</strong>k okaert AzIesuitak Scholaiaba Mennek a' tanitwaniok, kérik azért eokgmeket ta<strong>na</strong>chul hogy erre legh feo gondot visselienek eókgmek es Az schola<strong>na</strong>k meg latogatasara ketteot valazzoneó kgmek keozwleok, kik inkab minde(n) hol<strong>na</strong>pba(n)megh visitalliak es a' Negligens Tanított meg dorgálliak


négy 556[Kv; TanJk l/l. la]. 1677: Mind Vármegyéken, Székelységen.Szászságon, és egyéb helyekben is à mely Tisztekhivatallyokban szántszándéckal vagy negligensek lennének,vagy igaz törvényeket nem szolgáltatná<strong>na</strong>k mind azokhogy meg-büntettessenek, végeztetet [AC 115]. 1737:Nemis praecludaltat<strong>na</strong>k a Tordai Possessorok az NegligensSzölös Gazdák ellen lehető bellyes praetensioktol, vgymintGyepük restauratioja; szölök miveltetĕse iránt [Torda; TJkTI. 148]. 1780: ha valamelly Verös kovács morosuskodnék, a'Dézmásra támad<strong>na</strong>, jo Vasait el-rejtene deferáltatván a'Birák(<strong>na</strong>)k, a' gazdat... három forintig büntessék... a' Birákebben negligensek lévén poe<strong>na</strong> flor. 12 büntettessenek[Torockó; TLev. 6b]. <strong>—</strong> L. még RSzF 188.II. kötelességmulasztó ember, om neglijent; Nachlãssige(r).1699: Valakik a' Deesi N. Malomhoz rendeltetett ketket szeker agat vagy tõvisset, ad octavum ne(m) p(rae)stallyakhogy azokat a' negligenseket Had<strong>na</strong>gy Ura(m)48//48 pénzig megzalogoltassa communiter et u<strong>na</strong>nimiterdecer<strong>na</strong>ltuk [Dés; Jk 286a].négy I. számn 1. töszámn A. patru; vier. 1542: kegelmedethkernem mynth kegelmes wramoth, hog k. adath<strong>na</strong>Cristof wramwal neg zantho ewkrewth az en pwzthamba[Fog.; LevT I, 17 Petrus Orozy Zalay Jánoshoz, Poson m.ispánjához, Fog. vára urához]. 1553: Az Myt Az Negy EmberTerwn szerent Megy Thalal<strong>na</strong> Mynd az ket fel MegyMaragyon Rayta [Sólyomkő K; KCs]. 1561: myndenezthendöben Embereketh Boczassa<strong>na</strong>k az Ze<strong>na</strong>fiweknekszínekre mindeneketh nygy Rizre Intizzenek [Fráta K;SLt U. 28]. 1570: Az Lw nyomoth vyveok az vermessy hathara,Az wermessyek kwldenek Nygh Embert ky hozzánk[Vermes BN; BesztLt 77 Val. Ekler de Bongarth jb vall.].1582: Negy fwrez dezkatol attam d. 40 [Kv; Szám. 3/V. 24Lederer Mihály sp kezével]. 1585: Catalin Somogy Ianosnevallia, hogy Negy eztendeigh zolgalt oth [Ky TJk IV/1.417]. 1635: adot negi ſias iohot [Kõrispatak U; Pf]. 1680:tartoz<strong>na</strong>k Elés vajjal nigy ejtelel [Korb F, ÁLt Urb. 74].1718: (A dajká<strong>na</strong>k) ket ſiu Gyermekei vad<strong>na</strong>k az <strong>na</strong>gyubiknigy esztendős [Szentpál K; TK1 Mihály Deák Teleki Ádámhoz].1731: e meg mondott négj öreg Atyafiak égj Testvérikvoltak [Ilondapataka SzD; TK1]. 1770: Mikor bé jött vol<strong>na</strong>Enyedre hozott négy pár tzipelóst [Bikfva Hsz; HSzjP].1786: Tobias Antalné özvegy Aszszony haza jüven Istenneveben kert töllem kenyeret hogy negy Árva gyermekévelehel ne hallyan meg [Torockó; TLev. 4/13. 46-7].Hn. 1718: A Nagykőre, Sándor Pálék földire menő négyföld [Szentmihály Cs; EHA].Szk: - és fél 1826: Bé szegöttette Duplán Ioseph az MagaI<strong>na</strong>sát Molnár Mihaljt Negy Esztendőre és félre [Kv,KCJk 112a] * - -négy. 1583: Valaky Borát chaplarralakaria ky merethny es arultathny Tehagh a' Bor<strong>na</strong>k gazdaiamegh Mérettesse a' fwzerrel ez Valaztot Zemeliek fizetesekaz mérésért minden bortul neg* negi pénz legien [KyPolgK 2]. 1585: attunk 2 kuczhyt negy negy loual [Kv,Szám. 3/XXII. 13]. 1591: Almadj Gaspar Vram az teóbfyay<strong>na</strong>k ... ada zakazta ... Nygy Nygj, haz Iobbagyott [SzavaK; JHbK XIV/6]. 1733: Kaszalo Rett pedig minden Hazutan negy negy nyil vagyon [Kincses KK; SLt 8 K 5] * ~ -öt, ~ és/vagy öt. 1573: Orsolia veg Bartosne hogy eo puskámétzolgalta, latta hogi Negy Eot aranyas kupát partaEowet aran gwreoket rákot ky puskar Ladaiabol [Ky TJkIII/3. 170]. 1584: az 1583-k esztendőben mindenféle gaboná<strong>na</strong>k<strong>na</strong>gy bővsége vala, úgy annyira, hogy a búzá<strong>na</strong>kköble járt négy és öt maros-köblével egy forinton [ETA I,35-6 BS]. 1720: itt az menesb(en) vágjon negj vagj ótGyermek lo [Alparét SzD; Ks 96 Dombi László lev.]. 1774:Praefectus Ur(am) mint egy négy őt Esztendővel ennekelőtte hozott vólt a' Szilágyságból két berke bárányt [SzentdemeterU; LLt Vall. 116] * ~ úttal négyszer, négy alkalommal.1573: Piroska Nagy Benedekne" Negy vtal lakotNala b de semy gonozt ne(m) latot [Kv; TJk III/3. 283. <strong>—</strong>"Vallja. b Egy Gergely nevü legény] * három<strong>—</strong>, három(a)vagy 1581: senky ne merezzellie(n) földet az hatarzelbesenkinek se localny semmy zin alat Az hataronbelól penig három wagy negy labbal zabad legie(n) Akarkinekis localny [Kv; TanJk V/3. 243b]. 1644: NemszetesSwki Pal Uram<strong>na</strong>k egi, ugian it Bothazan Kolos v(a)r(me>g(ye)b(en) lakó Szekely Gyeórgi nevw Jobbagya kereminket hogi lennenk keóz birak, es venneök be eó eretteleveó haro(m) avagi negi keszeseknek keszeket [SLt Y. 40].1770: ez elôttis három négy esztendővel, mikor a viz áradottaz alsó kerék egyszer sem forgott [Dombó KK; JHbLXVII/142] * mind a 1638: ujolanis falaztata mind aznegj kereket [Mv, MvLt 291. 137a]. 1802: minthogy Intéseinkrenem hajtottak, ki taszigáltuk a Gazdák házából minda' négy verekedőket [Déva; Ks 115 Vegyes ir.].B. összetételben; In numerale compuse; in Zusammensetzungen:'ua.; idem' 1637/1639: Bonczidai Mihalne Aszonyo(m)Ollós Kata aszony marada adossa, hatuan negyforintal [Ky RDL I. 111]. 1648: Egy Olasz kőteő formaravaló merő giemantos fügő, melyb(en) vagio(n) huszo(n)negy õrõgh gyémánt [Mk Kapi Kata kel. 1]. 1746: à négyforintokat maga fáradtságáért akarta, és akarja az A. elvenni à tiz forintokért tizen négyet akart húzni az A[Torda; TJkT III. 22].C. utótagként ismételve az egész számn ismétlését fejeziki; este repetát numai al doilea element, dar exprimâvaloarea întreagă a numeralului; als letztes Glied wiederholtdrückt es die Weiderholung der ganzen Zahl aus. 1600: azzeghinjek zwksighire keólteotte(m) haro(m) hetigh mindéin)hete(n) haro(m) haro(m) Napra Huzon Nigy Nigypénz arra húst teze(n) f. 2. d. 16 [Kv; Szám. 9/XIII. 13 DamakosMáté isp. m. kezével].2. sorszámn helyett (időpont jelölésére) negyedik; (temporal)patru; (temporal) der/die/das vierte. 1686: 23. Junyreggel negy s őt ora közt holt meg után<strong>na</strong>" Fia [PatN47b. <strong>—</strong> "A <strong>na</strong>plóíró feleségének halála után]. 1754: mig mŭszent Mise halgatni lőttünk vól<strong>na</strong>, eö addig agyon itta magáivgy annyira hogy ä <strong>rész</strong>egsége miatt este négy óráig megnem indulhattunk [LLt 200. B].Szk: minden ~ hétben négyhetenként. 1583: vegeztekmatul foghwa minde(n) wdeobe(n) obserualny hogy Bir°vram, es keowetkezendeo Birakis minden Negy hétbenegzer eo kmeket varosul egybe gywche [Kv; TanJk V/3275b].II. fn-i jell-ú haszn-ban; cu valoare de substantiv, substan'tivartig gebraucht: 1. négy dolog/személy patru obiecte/peſ*soane; vier Sachen/Personen. 1571: Az vo<strong>na</strong>sok<strong>na</strong>k Igazitasaravalaztottak eo kegelmek keozzwleok kiket mégis E $ 'kwttenek Az Tha<strong>na</strong>ch bely vraimis valasza<strong>na</strong>k Negy*keozzwlek, Es azon keppen Megh eskwssek [Kv; TanJkV/3. 30a] | Az Mynemew dezkak feleol knek Jrtham wala... Az kyket kd Chy<strong>na</strong>ltatotth s Jde hozta<strong>na</strong>k Ezekben eggJ?arra való Nynchyen ky Jo wol<strong>na</strong>, Seotth oly geombeolyg e *vad<strong>na</strong>k keozteok hogy Tyz pynzt Sem Jrne En pedigJJNygyre attam wala Egy forintotth [Szúv; BesztLt 3520


557 negyedszerPetrus Zentmyhalyffalwy p(rae)fectus nouç arcis Casp.Zewch beszt-i bíróhoz]. 1585: Az 13 veka buzat Akj ez idejAratasbul lett Attunk benne az dezma diznok<strong>na</strong>k, még vagionnegy benne [Kv; Szám. 3/XVI. 42]. 1667: lm csukát isnégyet küldtem [TML IV, 12 Teleki Mihály Veér Judithoz].1768: Mives <strong>na</strong>pi Tómőtt gyolcsból való eló ruha négj [SzárhegyCs; LLt Fasc. 109].Szk: ~ -öt. 1748: Tehén bornyus volt négy-ót [Torda;Borb.]. 1765: némellykor két executor katonát, némelykorhármat, néha negyet, ótöt Exmittált edgyütt az helységekre[Borbánd AF; Eszt-Mk Vall. 154] * három s 1817 k.:a* még® egy ember egy karót immel ammál bé nyom a' földbe.addig egy más, ha ügyes pallér vagyon mellettek, hármat,'s négyet is bényom [Héderfája KK; IB. Veress Istvántt lev. <strong>—</strong> "Szólőkarózáskor] * mind a 1662: azonLévai István nevű, jó emberséges katonát negyedmagával elküldvénmihelyt kiindultak Jenőből, egynéhány lovastutánok küldött s mind a négynek fejeket vették [SKr457-8].2. birt. szr-os alakban; cu sufix posesiv, in Form mitPossessivendung. a. ~e (vminek) vhány közül négy, patrudintre ei/ele; von einigen vier. 1590: mikor az eó vetett vetéssemegh ért vol<strong>na</strong> megh Arattunk benne kilench kalongiathmellieknek eótet el hosztúk az negiet, mikor zekerrerakía volt egj my keószillwnk való társunk Vajda Geõrgj Mateh Balassal vgjan my tarsunkal egjetembe, ez J. Raiok támadvánp(ro)pria potentia el vette [UszT]. 1723: vóttem ...hét csebret, négje meg vágjon, hármát a dogosok el nyóttékIKv; KvRLt X. A. 16 Pataki István lev.]. 1797: Ezen 13Vallok Kilentze Málnási, Négye pediglen Oltszemi mindnyájonbetsületes Személyek [Mk II. 8/260]. <strong>—</strong> b. ~ŭnk noiPatru; wir/unser vier. 1710 k.: an<strong>na</strong>k a négyünktől csinált ésmindenektől approbált gravaminák<strong>na</strong>k extractusát küldőtöka kancelláriá<strong>na</strong>k [BÖn. 872]. 1774: bé mentünk égyüt...Satis factiora négyünkén 95. forintott desumált akkori V.Ispány Titt. Ketzeli Ur(am) azért hogy Törvény élőt bekesćgre mentünk [Bedecs/Mocs K; KS Conscr. Kopáts Györgye(40) jb vall.]. <strong>—</strong> c. ~etek voi patru; ihr vier. 1657: énnékemmind az van a leg<strong>na</strong>gyobb lelkem fájdalmára, hogy anégyötök közül egy ujjnyi czédulátokat nem láttam [TML I,53 Teleki Jánosné fiához, Teleki Mihályhoz]. <strong>—</strong> d. -ükei/ele patru; sie vier. 1847: kimenvén az erdőre, ottan valamierdőpraevaricatorokra tanált, kik közül is négyektől négyfejszét zálogba elvett [VKp 186]. <strong>—</strong> e. -ével cîte patru; zuviert. 1587: Az Eöregh Johban attattam (!) el keez pinzen10. Negyewel egy forinton [Kv; Szám. 3/XXXIV. 26 ZaboGyörgy isp. m kezével].3. négyes számjegy; patru; (Zahlwort) Vier. 1584: kételkedneka Regestumhoz hogy Nem Veres Tamas emendaltavol<strong>na</strong> nehany helie(n) meg változtattak az eo Irasat a' Colákbanmert hol az ketteobeol Negiet chi<strong>na</strong>ltak, hol egiebkepe(n) valtozgattak [Kv; TJk IV/1. 292].Hl. hsz-szerü haszn-ban; adverbial; adverbialartig gebraucht:négyen négy személy együtt; ei/ele patru (îm-Preună); vier Personen zusammen, zu viert. 1570: Az So-Porbely zantasth megh Engettek eok varoswl, De EleoszerNegyén az zaz wraim keozzwl ky Mennyenek kyk meghassa k meddegh kellyen megh zanthany [Kv, TanJk V/3.°a]. 1584: Eothweos Pal Boncziday Gergel zolgaia vallia,A* Vra(m) haza eleöt megh Allapoda<strong>na</strong>k vgmint NegyenIKv, TJk IV/1. 311]. 1607: Simo Janosne kereztur városiof î Azonj ... azt uallia Jol wsmerem sebestien peternetUar ga Benedeknet hatos mihalnet Kouach Janosnet negienÉgiek vala<strong>na</strong>k [UszT 20/351]. 1774: mikor a Sepsi Istvánkapuja táján négyen mendegeltünk vol<strong>na</strong> ott szembe jővevelünk egy fával rakott szekér [Vaja MT; Told. 46/14].1798: Testvérekül fiak négyen voltak, Sámuel, Joseff, Antal,Elek [Egerpatak Hsz; HSzjP Konya Moyzes 38 (ns) vall.].Szk: mind a -en. 1795/1800: Mind a Négyen hitek le tételemellett igy Valla<strong>na</strong>k [Harasztkerék MT; Told. 30].négyágazatú négyfelé ágazó/oszló; ín patru părţi; in vierTeile/<strong>na</strong>ch vier Seiten verzweigend. 1805: ezen Toó-hellyisnégy egyenlő, vgy mint Betsky, Foszto akár Somai, Mohai,és Tőrök <strong>rész</strong>ekre oszolnék, minthogy ezen négy ágazatuSuccession keresik a' Fellperesekis <strong>rész</strong>esüléseket, tagadván... a* három első ágon le jövö Felperesek lehető kereseteket[Ne; DobLev. IV/887. 7b].négyannyi négyszer annyi/több; de patru ori atîta; viermalso viel/mehr. 1710: (A) bádensis herceg bejövén Kolosvárhoza regimentekkel 8 Gyalu felé indula, a mezőben háromlineában de igen tágoson állítván ármádáját hogy annálinkább <strong>na</strong>gyobb<strong>na</strong>k tetszenék tábora. Aminthogy aki távolrólnézte, négyannyi számú<strong>na</strong>k gondolta, mintsem vala[CsH; 236. <strong>—</strong> 8 1690-ben]. <strong>—</strong> L. még FogE 211.negyed I. számn 1. egynegyed; un sfert de ...; ein Viertel.1584: Harangozo Georgnek Myert hogy Az egez eztendeoAltal az zaz embereoknek harangoztatoth vetünk nekyNegyet keobol Buzat [Kv, Szám. 3/XV. 21].2. negyedik; al patrulea, a patra; der/die/das vierte. 1583:Markos Antal vallia en Immár az hasz eleól Negiedhazigh el halatta(m) vala, De valamint es valahogy leot otaz zo ez Zilagy Ianos vthannok me(n)t Kasketeo Ágoston<strong>na</strong>kes Deák Adam<strong>na</strong>k Ne(m) lattam [Kv; TJk IV/1.192]. 1605: Harmadoth ezt chielekette az teoruenj keozbeneo kegielme rajtam ... Negied teoruenj keozeom ez, hogjvetet buzam<strong>na</strong>k az Harmad rezzet (hatal)masul el Arattatta...Eóteodik teorueny keozem ez [UszT 19/82].Szk: - éve. 1570: Albert deák, Azt vallya ... hogy NegedEwy Brassóba ment volt [Kv; TJk III/2. 153] * - idején.1774: Negyed idejin 8 hogy az Hatarunkat meg rontotta azJég [Mocs K; KS Conscr. 19. <strong>—</strong> "1771-ben] * - ízben.1737: Malmunk gáttyá<strong>na</strong>k eppittetesén(n), hogj már hamaridönn lehet remenségünk meg fordulása iránt Malmunk(<strong>na</strong>)k,most negjed izb(en) is Concludálta a T.N.Tanáts és Universitás, hogj minden lovas és ökrös atyánkfiai,azonn gát éppittetésere vigjen(e)k ágat Cur. nro 1:/: 1Tóvisset Cur. nro 1:/: 1 [Dés; Jk 485] * - versben. 1755:Lóháton, háromszor, most a' múlt <strong>na</strong>pokban pedig, negyedversben, kellett azon Jószágok dolga végett ki fáradnom[Hosszúaszó KK; Told. 3a].3. negyed vékányi; de un sfert de baniţà; von einemViertel Schefſel viel. 1573: Borbolia Aztalos Janosne Aztvallia hogy Eo az Espotal Mol<strong>na</strong>ba rostál volt. Az telmanBenedekneis otth volt pa<strong>na</strong>zolkodyk volt eoneky hog egiNeged Bwzaia vol<strong>na</strong> es az Molnár Nem had<strong>na</strong> megEorleny, Eo zolt az Mol<strong>na</strong>r<strong>na</strong>k es meg hatta Eorleny, Demykor haza vyzy volt a lyztet szokal teob volt az lyzt egiNegednel [Kv; TJk III/3. 213]. 1597: Veottem az Varaszamara Tiúkok<strong>na</strong>k vchiút egj negiedet... d 20 [Kv; Szám.7/XII. 7 Filstich Lőrinc sp kezével]. 1667: lm öt fogolymadarat,három fajdot, egy negyed gesztenyét küldtem; költsétekegészséggel [TML IV, 8-9 Teleki Mihály feleségéhez,Veér Judithoz].


negyedes 558II* ſn 1. (vminek a) negyed<strong>rész</strong>(e); sfert, pătrime, a patraparte (din ...); ein Viertel (einer Sache). 1603: Pribék FerenczneMarta azzony vallia: Emlekezem ra minthogy azfel meresebe es fel hordasaba ott voltam hogy 13 keobleothagiot negied hean az Zekely Leorincz haza<strong>na</strong>l VeresGeorgy [Kv; TJk VI/1. 655]. 1736: Az levélírásban is semmiceremóniát nem tartotta<strong>na</strong>k, mint most az régi embernekpenig, akármely <strong>na</strong>gy embernek írt valaki levelet, egy arkos<strong>na</strong>ka negyedit egészlen beírta, alig maradott egy kis tisztapapiros ... az hová titulust írja<strong>na</strong>k [MetTr 360]. 1779: joltudja az Vr Sogor Vram mennyi <strong>rész</strong> illesse ezen atyafit,tudniillik a Török <strong>rész</strong> fele <strong>rész</strong>ének a negyede [SzentbenedekAF; DobLev. III/539. la Adamus Bardotz lev.]. 1783:amely rét mindenút tóbbetske a negyedinéi [NyárádkarácsonfvaMT; Told. 76].2. negyed vékás mérőeszköz; vas de un sfert de măsurăde capacitate; Viertelhohlmaß. 1601: Az hadkor, Mikor azMalomban mindent el vagdaltak vol<strong>na</strong>, Chi<strong>na</strong>ltattam KadarBartostol (!), egy Chebret, egy merczet, egy Negyedet d46 [Kv; Szám. 9/XV. 36 Jer. Nekel sp kezével].negyedes 1. (vmibõl) negyed<strong>rész</strong>t vállaló; care execută apatra parte din ...; (aus etw.) ein Viertel übernehmend.1656: Az Szent Gothardiak instala<strong>na</strong>k az szent Coro<strong>na</strong> elŏt,hogy holot eddig vasar<strong>na</strong>pokon egyszeris reggel az Ministernem ment közikbe, avagy czak negyedik vasar<strong>na</strong>p mennereggel közikbe: melyet az szent Coro<strong>na</strong> meg engede An<strong>na</strong>kutan<strong>na</strong>a haz kŏrŏl való minden eppitesben nyegedesek(!) legyenek [SzJk 80].2. negyed<strong>rész</strong>ben <strong>rész</strong>esülő; care primeşte o pătrime/apatra parte din ...; an einem Viertel teilhabend. 1811: BarrabásAntal meg vivén az Zalag sumát az mostani fojo Bangó(!) Czedulàkban meg is kinálá vele elötūnk; melyre tön iljenfeleletett. Én Barthos uram el nem vészem az mig ez az fellázadott hir másként nem változik ha az pénz Változikadja meg nékem az uj jövendő pénzből nem kel sem hogy3mados vagy négyedes légyek benne hanem nékem az pénzemetadja meg ne valjak kárt [Albis Hsz; BLev.].negyedévi tavalyelőn előtti; care existá (aproape) de patruani; von vor dem vorigen Jahr/zwei Jahren. 1648: Negyedevi, harmad evi, es tavalyi hon es makkon hizott szallo<strong>na</strong>vagyon no. 130 [Fog.; UF I, 915] | Tavaly diznok lábaj nro31 facit libr. 3<strong>4.</strong> Harmadévi és negjedévi diznoláb egj méréslibr. 43. Jtem negjedévy s-eöteödévj disznolábok libr. nro.42. Ezek semmire kelleök [Komá<strong>na</strong> F; i.h. 933].negyedfél I. számn 1. három és fél; trei şi jumătate;dreieinhalb. 1568: Marta Buday çtues Janosne fassa e(st),hogy ç Tordan Egy szálláson volt, András Katoual es AndrásKato valamy pénzt kezd keresny, kyth azt mongia volthogy el vezet, Es Talal az gazda szolgaya meg, negyed feltalert, s monda András Katho hogy eç>ue [Kv; TJk III/1.233]. 1585: Veottenek az szamweweó vraim kenkeowetNegiedfel masat, Masaiat kilencz f(orin)ton tt az Arra f.31/50 [Kv; Szám. 3/XXIII. 24]. 1600: Negyed fel eztendeighlaktam Farkaslakan [UszT 15/105 Was Ferencz Jenlaki(20) weres Drabanth vall.]. 1623: az Istallok<strong>na</strong>k zaruazasattmenteol alaczionban lehet vgy meresse zagassa akarmintbezelyenek az Acziok hogy terpe lezen, de Magassagaaz Zaruazas<strong>na</strong>k Negyed fęll Eóll legyen an<strong>na</strong>l magassabsemmyuell Ne legyen [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.].1635: az eo szekerett... ugy vevők megh Negyed fel forinton[Mv; MvLt 291. 40b]. 1652: Az Tőmlőcz kŭ sziklábol kivágót. Mélysége negyed fél öl ä föld szinig [Görgény MT;Törzs]. 1664: Tudom aszt hogy negyed fel szalon<strong>na</strong>i vúkPeczi Mihályni, de aszt nem tudom mennyit vittek viszszaMolnár Andrasni benne [Kvh; HSzjP Janczo Mihally (35)vall.]. 1702: Czente Ura(m) negjed fel forinton vőttemegh az Ugarat [Pulyon SzD; WassLt Santa Miklós (42) nsvall.]. 1808: Lévén egy felálitando nyoltz ól hoszszuságu,és negyedfél szélességű fa épületem ezen épülethez mindenmeg kívántató áts munkáért... Ígértem ötven VonásForintokot [Kakasd MT; DLev. <strong>4.</strong> XLIJ.2. az utötag ismétlése az egész mennyiség ismétlését fejeziki; se repetă numai al doilea element, dar exprimă valoareaintreagă a numeralului; die Wiederholung des letztenGliedes drückt die Wiederholung der ganzen Quantität aus:~ -fél negyedfél, egyenként negyedfél; cîte trei şi jumătate;einzeln/je dritt(e)halb. 1598: Veottenek az Philey" házhozTíz hordo bort Niolch hordayat Negy vedrewel egy egy forinton... Ket hordaiat negied fel fel fton [Kv; Szám. 8/lV.19. _«A.füle (TA) a város jb-faluja].II. fn-i jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiv; substantivartiggebraucht. 1. ~ben három és fél (név)értékben;în valoare (nomi<strong>na</strong>lă) de trei şi jumătate; im Nennwertdreieinhalb. 1655: monda nekem Philep Márton Sogor vagynegyven aranyom vol<strong>na</strong> ha kgld el váltaná, mondám, én elváltom ... mib(en) adgya kgld monda, negyed fèlb(en) odaadom [Kv; CartTr II. 889].2. birt. szr-os alakban; cu sufíx posesiv; in Form miţPossessivendung. a. negyedfele vmibõl három és fél; trei şijumătate din ceva; von etw. dreieinhalb. 1584: Ertettek hogyez el mult Napokba(n) egy szegeny ember holt vol<strong>na</strong> meghkinek holta vta(n) vgmint huzonketteodfel forintiat talaltakAn<strong>na</strong>k a huzonketteodfel forint<strong>na</strong>k tizen Niolczat azswteo haz<strong>na</strong>k epwletire deputaltak, Az Negiedfelet penighAn<strong>na</strong>k az zegeny Azzon<strong>na</strong>k engettek Aky azt az zegeny emberthazaba(n) sok esztendeoteol fogwa(n) haz ber fizetesnelkwltartotta [Kv; TanJk V/3. 286a]. <strong>—</strong> b. negyedfelévelnegyedféllel (három és féllel); cu cîte trei şi jumătate; mitdreieinhalb. 1570: Zeoch fabian aztis vallya hogy hallottaDabo Thamasnetwl hogi Zabo gergnenek Eoth forintyaraNegy vedrewel Jgerte az Mustot, Az Theob adossagaraNegedfelewel, De eo ne(m) Thwgya az vtan Minth atta [Kv,TJk III/2.2].negyedfélezer három és fél ezer, háromezerötszáz; treimii cinci suté; dreitausendfunfhundert. 1587: zendelt vetete(m)az hid kapwhóz az hetesek haza meg heiaszasara voltNegied fel ezer Niolchiad fel zazawal az arra tezen f 4/6»[Ky Szám. 3/XXX. 21 Seres István sp kezével]. <strong>—</strong> L. mégWIN I, 86,88,21 1.negyedfelől negyed<strong>rész</strong>t; în al patrulea rind; viertens-1710 k.: Valóban <strong>na</strong>gy labyrinthusban hozta vala az fej®"delmet ez dolog; mert egyfelől az confoederatió<strong>na</strong>k kötelevonsza vala harmadfelől az szegény evangelicusok isnegyedfelől a római császárral is még semmi békessége nemvala [Bön. 268].negyedfélszáz I. számn három és fél száz, háromszázötven;trei suté cincizeci; dreihundertfünfzig. 1601: HogyBuza Betlen Farkas vrame negyed fel Zaz kalongya woHmegh eskçtt Solymosi Pal [UszT 15/80]. 1634: Az Óvárban... két ház<strong>na</strong>k az héjazatja ... megége, mely tűz támadót


559 negyedszervala Szász András házából, mely égés miatt fizetett a szomszédok<strong>na</strong>kSzász András negyedfélszáz forintot [Kv, KvE166 SB]. 1672: remensegem küvŭl lótt Eósz buza kétezér negy szaz husz kalongya 2420 Tavasz buza negyed Félszáz kalongya 350 [UtI]. 1705: az Néhay Luka Péter BélaFalván lévő hellyét vettem negyed fél száz magyar forintokkal[Altorja Hsz; Borb. II Alsó Torjay Mihálcz Miklóssenior végr. Nic. Márton scholae magister keze írása].II. fn-í jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiv;substantivartig gebraucht: 'ua.; idem' 1579: Meg ertettek eókegmek My nemó Nagy sulsagba leottek legyenek ekedighvaló tyztwysseleok es ta<strong>na</strong>chybely Attiokfiay Azértvégeztek hogy Ez vta(n) eztendeo(n)ke(n)t Az valaztotTa<strong>na</strong>chy<strong>na</strong>k Aggia<strong>na</strong>k fl. Negiedfel zazat kinek el oztassatAz Byrora es Király Byrora haggyak [Kv, TanJk V/3. 204a].negyedfű 1. negyedik éves (állat); (animal) ín al patruleaan; (Tier) vierjährig. A. 1507: En az Jeg rwhat az Angya<strong>na</strong>kfyzettem terycen meg hat foryntot Benne es Agya<strong>na</strong>kN eky Neg Negyedfíu (...?> [NylrK VI, 187 Cheh Istvánvégr.]. 1560: Ez felwl megh mondot zemelyek illyenwegeßest wegezenek hoßßwtelky ferencz es bodysaraggyon ket őkrõth es ket negyed fw twlkot [SLt S. 4]. 7600:az Menes paztor<strong>na</strong>k attam Nigy negyedfw tinóktól berbetiszen nigy nigy pénzt tezen d. 56 [Kv, Szám. 9/XIII. 13 DamakosMáté isp. m. kezével]. 1627: Az Meneseknek szamokNegyed fw fekete kancza Nro 1. Eger szeorw fakószabasu negyed fw kancza meddw Nro 1 [Mezórücs MT;ß Lt Inv.]. 1681: Menesek Szama kóvetkez(i)k ez szerintnegyedfű Deres kancza nro 1 negyedfű Setétes szürkeGyermek Lo no. 1 | negyedfű hodos szürke gyermek Lo no.I I negyed fü Deres Gyermek Lo no 1 [UtI Ebesfalvi lelt-5*1]. 1716: egy négyédfü bika [Szentdemeter U; Ks 96Fodor Márton lev.]. 1747: Az Lovak Istallojais 2 Ezekben)Tanáltat<strong>na</strong>k Fekete Ménlo 2 Negyed fu bar<strong>na</strong>Gyermek Ló 1 Negyed fu Pej Gyermék Ló 1 [KirályhalmaN K; Ks 23. XXIIb].B. hátravetett jelzőként; ca apoziţie; als <strong>na</strong>chstehendesAttribut: 'ua.; idem' 1572: Hagya neky Tyz Menes lowat<strong>na</strong>rmad negyed eoteod es hatod feweket [Fog.; SLt S. 10].1681: Noczsa Tivadar(<strong>na</strong>)k maradta(<strong>na</strong>)k lovai egy őreghkancza pej Csődőr csikajával 5 égy pej meczetlen Gyermek10 negyed fű [Milvány K; RLt 1]. 1711: Hozzám is adtakvolt azon marhákból 2 harmad fu Tehenet, egj öreget, hár°m harmad fŭ Tulykot és 2 neged fut [Gyszm; WLt].^ 2. szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktionen: -re járónegyedik évébe forduló/lépő; ín al patrulea an; im vierten®hr befindlich. 1677: Menesek Száma ... 4(ed) fűre járó hepGyermek lo no. 1 [Mezőmadaras MT; Borb. II] * -reKelő 'ua.; idem'. 1589: Sequuntur Rationes pecoru(m) Eoreg*nó uolt 16. Negied fwre keló tülök 3 [Kv, Szám. 4/XI. 12-3 1- 1599: A Zabo Ferencz Sikei Lo feö p(ro)ponit Azen b attia(m) Zabo Pal weött wolt zolgalattiawal egy gyerkeklowat negyed feöre kellpt egy kek zeörwth [UszT15/188] * ~ re menő/menendő 'ua.; idem' 1656: Menes^egyedfwre meneö kancza nro 4 Negyedfure meneõpermek lo 9 [UF II, 149]. 1669: Negyedfüre meneö bikay a Sjon Nro. 1 [Kőhalom NK; Ks 66. 46. 24a]. 1677: Ezen Herélt negyed fú: Fekete Gyerm(ek) Lo nro 2 Ne-^ed fűre menő Pejj Gyermek Lo nro 1 [Szúv; UtI]. 1687:^egyedfüremenő, Gyermek Lo nro 2 [Veresmart TA; Berz.IIB7/1]. 1765: Egy Negyed főre menendő metzetlen bar<strong>na</strong>gyermek Lo Nro 1 [Szászsztjakab SzD; Told. 8]. 1792: ATehén Gulya. Számos Nagy Tehén 35 Negyed fűre menendőÜszöTino 9. Harmadfűre menendő Üsző 16 [KályánK; JF LevK 37]. 1795: Egy negyed fűre menő Tullyog, Tavallyibornyu Ünŏ [Szárhegy Cs; LLt]. 1807: egy negyedfuremenő, daru szŏrü, Fakó üstökű, Csákó fekete szarvúüsző [DLt 856 nyomt. kl].negyedidei tavalyelőtt előtti; de acum peste trei ani; vonvor drei Jahren. 1637: Vagyon azon czywreös kertben tizeöregh buza aztagh labakon Negyedik continet geli<strong>na</strong>snro 894 Ezek negyed idej aztagok [UF I, 419]. 1748: a <strong>na</strong>gjréten negjed idei Satés, Iszopos szé<strong>na</strong> [Koronka MT; Told.11/95].negyedik I. számn 1. al patrulea, a patra; der/die/dasvierte. 1574: Zent georgy Nap vthan való Negyedyk wosar<strong>na</strong>phywa<strong>na</strong>k Mynket hogy Az Nehay megh holt frathaygergel wramtol maradót tehen barmot meg oztanokNyolcz rezre [Fráta K; SLt S. 13]. 1586: Aki mith Ad maghatolaz Espotalyba, vagy pénz lezen, vag' akarmy leszenez Negiedik Capitulumba megh Iria" [Kv, PolgK 20. <strong>—</strong> "Azisp. m.]. 1641: Puzta kamarason lakó Szekely Marta LegitimusProcuratora altal Jöve eleónkben ielentven hogi ennekeleótte Negiedik eztendeöben Tot Ferencz auagi Nemet ferenczhitötlenöl el hagyta [SzJk 54]. 1677: Ha penig a'Possessorok le nem tészik az arendat, a' három <strong>rész</strong> dézmátFiscus számára percipiallyák, a' negyedik <strong>rész</strong> penig a Praedikátoroknálmarad [AC 75]. 1694: Februarius 24 jegyzettemel magam<strong>na</strong>k feleségül erdélyi fő generális BethlenGergely uram ó kegyelme negyedik leányát, Bethlen Katakisasszonyt [IIAMN 333]. 1788: Nagy István meg hóltnyavaja tŏresbe eletenek negyedik hol<strong>na</strong>pjaba [GyörgyfvaK; RAk 6]. 1797: ezen fellyebb meg irt Transumált ésCopíazott levelek a magok tullajdon eredeti levelekbőlTransummaltattak a Negyedik Paginán lévő pedig CopiabólCopiaztatván általunk az orrigi<strong>na</strong>lisokkal ószve olvastattak[Szság; Borb. II].Hn. 1788: A Negyedik Hidon tul [Mv, MvHn].Szk: ~ esztendejébe fordul (vmi) idestova négy éve. 1675:Nagy An<strong>na</strong> Uratul Mathe Istva(n)tul absolutiot kevá(n)Mert már negyedik esztendejéb(e) fordult hogy el hadta[SzJk 128] ~ esztendőre menendő. 1839: egy negyedik esztendőremenendő piros pej, paripa [DLt 1104 nyomt. kl] *~ -ötödik. 1797: Szokolba van egy Tablatska vesző vagyisollyas mező Cseplesz erdő (így!) Amellyet negyedik otodikesztendőben el szoktan(a)k volt adni [Banyica K; IB. GombosIstván lev.] * harmadik vagy -. 1675: Már ez harmadikvagy negyedik rendbeli levelem Kegyelmedhez, melyre válaszomnincsen Kegyelmedtűl [TML VII, 86 Vesselényi PálTeleki Mihályhoz].2. ~ ízen levő negyedfokú; de gradul al patrulea; viertenGrades. 1769: a miképpen a Reformata és Luthera<strong>na</strong> Vallásonlévők Negyedik, harmadik, és második izen lévő Atyafiak<strong>na</strong>keo Felsége a Jegybe (!) Házasodást ... díspensalniMéltóztatik, Ugy az Unitaria Religion Lévőknek is azonmóddal kegyelmesen meg engedi [UszLt XIII. 97].II. fn-i jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiv, substantivartiggebraucht. 1. negyedik tárgy/dolog/személy,(despre obiecte/lucruri/persoane) al patrulea, a patra;Vierte (Gegenstand/Sache/Person). 1571: Vegeztek hogyMinden Tyzedes az eo Tyzede alat való nepnek hirre tegyehogy ky my adowal tartozik harmad vasar<strong>na</strong>pigh meghadya, Mert ha addegh Megh nem adya, Negedyken az adon


negyedikszerIaro polgár vraim Megh fogyak es vgis megh veszyk [Kv;TanJk V/3. 36a]. 1590: Ayandekozassa ZeonyegeknekEgyket dilector<strong>na</strong>k attak. Masykat Attak Josyka<strong>na</strong>k Harmadykatattak Mindzentinek. Negyedyket attak hopmesternek[Kv; Szám. 4/XXI. 51-2 Kis István sp kezével]. 1632:Gabo<strong>na</strong>s haz itt uagion kilencz feoldes hordó Edgikbenvagion keóles Cub: No 9/2 negiedikben Borso CubNo <strong>—</strong> 2/2 [Komá<strong>na</strong> F; UC 14/38. 119]. 1662: Ott négyvagyon olyan nevü emberem, a hármát otthon találták anegyedik sokadalomban ment [TML II, 348 Lónyai An<strong>na</strong>Teleki Mihályhoz]. 1711: volt negj Tehén ... ă negjedik ăCsordában meg hólte vagj hova lett nem tudom [GyergyóújfaluCs; WLt Ambrosius Nagj (36) pp vall.].2. vmely hó<strong>na</strong>p negyedike, negyedik <strong>na</strong>pja; a patra zi(din lu<strong>na</strong> ...); der vierte Tag (irgendeines Mo<strong>na</strong>ts). 1823-1830: Ezen levelemre az praefectusá<strong>na</strong>k diktál őexcellájaegy választ, s maga subscribálja 12-ik jül., én pedig vettemnegyedik augusztusban [FogE 212].negyedikszer a patra oară; zum viertenmal. 1765: Negyedikszerengemet is tanált volt meg [Szárhegy Cs; LLtFasc. 94].negyedízen szk-ban; în construcţii; in Wortkonstruktion:~ való negyedfokú; de gradul al patrulea; vierten Grades.1703: Deliberatum Actor Déési Fŏ Had<strong>na</strong>gj Cserépi SámuelVr(am) Pápai Horvát István ellen való verbális actiojaszerint kivánnya 1. Hogy 2. Hogy negyed izen való attyafiávalparaz<strong>na</strong>ul el, azért is meg hallyon [Dés; Jk 342b].negyedíziglen a negyedik nemzedékig kiterjedően; pînă laa patra generaţie; bis zur vierten Generation. 1657: Te vagyUram, ki minden igazságodból a' bűnösök ellen harmad ésnegyedíziglen fenyegetőzöl [Kemlr. 333].negyedmagára négyüknek; pentru ei/ele patru; ihrer vier.1587: Keoszegeo Jstwan az keoweket rontatta es el hordattaaz vtbol Negied magara attam <strong>—</strong>/24 [Kv; Szám. 3/XXX. 34Seres István sp kezével]. 1621: Czefei Lazlo kapitan 'GubernátorVram Commissioiaual kwlduen ide Egi Had<strong>na</strong>giatBiro Vram hagiasabol Étere Itara Attam az Had<strong>na</strong>gi<strong>na</strong>k negiedmagara keolteottem f<strong>—</strong>d 18 [Kv; i.h. 15/<strong>IX</strong>. 30].negyedmagával vele együtt négy(en); împreună cu alte treipersoane, ei/ele patru; zu vieren/viert. 1572: Byro vramNeged Magawal az feyedelemhez Mennyen, keoneregienAz vyo<strong>na</strong>n Ieot p(rae)dicatorert [Kv; TanJk V/3. 62b].1582: (A korcsolyás<strong>na</strong>k) Jegnek meg wagasatol es berakásátólaz tha<strong>na</strong>chyhazhoz negyed magawal két ket <strong>na</strong>pzamot d.12 harma<strong>na</strong>k 72 Eö maga<strong>na</strong>k <strong>na</strong>pzamra d. 16 [Ky Szám.5/XTV. 124]. 1588: Seómeór Anthal perechyeny BáthoryJstwan vram eó Nagysaga jobagia eztt walla, hogy latta(m)hogy negyed magawal megyen vala ErdeóthelekyMarton Somlio fele [Perecsen Sz; WLt]. 1646: Kakas Mihalywramis erkezek iõuet es menet Negied magaval [Mv,AA11. 6]. 1757: (A) bŭkõt pedig egykor Negyed magammalSertés Pásztor lévén három Nestel vettük vala meg ăLázár Famíliától [Gyszm; DE 3]. 1760: a' Tökös tón túlszénát gyűjtöttünk oda jöve az említett Praefectus esengemet negyed magamai ficzko társaimai jol meg Suprálaegj veszszővel [Dés; Ks 28. 5]. <strong>—</strong> L. még WIN I, 556.Szk: negyed- (vagy) ötödmagával. 1763: Tudom azt hogyMányika Iuont, egyszer Fiával együtt Titt. Praefectus Uram560negyed vagy ôted magával... az utrizalt Alsó erdöb(en) ottkapta [Gálfva KK; Mk V. VII/1. 28-9 Muntyán Máté (40)zs vall.]. 1765: azt mondotta Dát Mojszi Commissarius,hogy ha 80. forint nincsen készen bé száll, s béis szállottnegyed ötöd magával [Kisenyed AF; Eszt-Mk Vall. 282] *harmad- vagy 1618: Eztis tudo(m) mondani, hogj en voltamharmad vagy negied magammal, hogy veŏttem voltMore Sigmond vramtul az More Laszlo Attiatul 75 forintot[Abrudbánya; Törzs. Demetrius Bota (50) in poss. Keòrpeniesjb vall.].negyed<strong>na</strong>p 1. negyedik <strong>na</strong>p(on); (în) a patra zi; amvierten Tag. 7658: Az öcsém be megyen örög Apafiné asszonyomnálaz gyűlés harmad <strong>na</strong>pján azvagy negyed <strong>na</strong>p[TML I, 157 Bornemisza Kata Teleki Mihályhoz].Szk: harmad- vagy 1710 k.: Szörnyű lőn a szélvész azutánegynéhány <strong>na</strong>p, mely miatt ott kelle várakoznomHarmad- vagy negyed<strong>na</strong>p csendesedvén a szélvész, mondákaz emberek, hogy a Paket-Bot, levélvivő posta ordi<strong>na</strong>ria,elmégyen Calais-re által [Bön. 589] * karácsony ~ja. 1678:Kgld javallása szerint az tanács urakat karácson negyed<strong>na</strong>pjára mind convocáltatjuk [TML VIII, 371 a fej. TelekiMihályhoz] * minden ~ minden negyedik <strong>na</strong>pon. 1649: aziővő kedden ket hete leszen miolta magamat mindenNegied Nap a hideg lel [Szentbenedek SzD; Ks 101 WesselényiKata aláírásával] * pünköst ~ja. 1862: tudatom aTekint(etes) asszonnyal hogy itten a' mater EcclesiábanPünköst negyed <strong>na</strong>pján Partialis Synodus fog tartatni [SiménfvaU; Pf Baka János pap lev.] * ünnep ~ja. 1666:Istennek áldásából mi is az innep negyed <strong>na</strong>pján innét megindulunkRadnót felé [TML III, 579 a fej. Teleki Mihályhoz].2. ~ya negyedik <strong>na</strong>p telik (az áll-ban jelölt cselekvés kezdeteóta); (azi este) a patra zi; den vierten Tag. 1573: (Amegvert jb) imar Negyed Napya hogy megh nymúlt [SajóBN; BesztLt 3766 Horwat Myklos Nagy Sayoy TyzttaitoThymar Gergely beszt-i bíróhoz]. 1657: Ma negyed<strong>na</strong>pja,hogy Kegyelmed nekem küldött levelét megadák [TML 1.100 Bethlen Farkas Teleki Mihályhoz]. 1724: vagyon negyed<strong>na</strong>pja, hogy en csak kornyadozom [ApLt 2 Apor Péteſfeleségéhez Nsz-ből]. 1768: Itt Károlyi leg szerentsésebbmár negyed <strong>na</strong>pja hogj ért dinyén tsemegézik [Ne; Told-5a].Szk: negyed-ötöd<strong>na</strong>pja. 1665: Danka negyed-ötöd <strong>na</strong>pja leérkezett [TML III, 460 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].3.-aa.a negyedik <strong>na</strong>pon; la a patra zi; am vierten Ţag;XVIII. sz. eleje: A melly lo vagy Kancza bágyatul visel'maghat, vony kégyö fu gyökeret, ă mellybe hegyesibe an<strong>na</strong>kminden <strong>rész</strong>eibul egybe vonnya a rút genetséghet, és mind aSzugyin folyik ki, de negyed <strong>na</strong>pra ä gyűkeret ki kell vonni aSzugyibül [JHb 17/10 lótartási ut.]. 1831: a Feleségem<strong>na</strong>gyon terhes létire várandoban volt, ugy hogy azután negyedNapra leis betegedett [Dés; DLt 332. 7]. <strong>—</strong> b. négy<strong>na</strong>pon belül; în patru zile; innerhalb vier Tage. 1705: Maa generál <strong>na</strong>gy furiával felizene az úr<strong>na</strong>k, hogy Vay Lászl°uram itt járván teg<strong>na</strong>pelőtt, és a resinári malmokat felégf*"vén és embereket is ölvén, elvittek is az emberekben. Kiknekis azt adta eleikbe, hogy ha negyed<strong>na</strong>pra meg nem sáncol<strong>na</strong>kés sancokban 40-40 forintokat... nem ad<strong>na</strong>k, teh*felnyársaitatja őket [WIN I, 441]. 1735: negjed <strong>na</strong>pra ki 10meg Csinállya gjepŭjét [Dés; Jk 456b].<strong>4.</strong> négy <strong>na</strong>p; (peste/de) patru zile; (<strong>na</strong>ch) vier Tag eI^1619: Mikor mind igy temporált vol<strong>na</strong>, nem várhatám 82


561 negyedszerdolgot, egy emberséges szolgámat küldċm hozzája negyed<strong>na</strong>pmúlva, hogy mutasson helyet, hol legyünk szembenegymással [BTN 2 384). 1701: már negyed <strong>na</strong>ptol fogva igenroszul vagyok [Kv, WassLt Apor István lev.].Szk: ~ alatt a. négy <strong>na</strong>p alatt. 1772: Mely miá svacellustkapott, úgyannyira, hogy kivitette magát" Gyalakutára ésnegyed<strong>na</strong>p alatt annyira svacellálódott minden teste, hogycsak csontja s bőre maradott [RettE 285. <strong>—</strong> "Gr. LázárJános]. <strong>—</strong> b. négy <strong>na</strong>pig, négy <strong>na</strong>pon át. 1676: magam nemÍrhattam, mert bizony igen rosszul voltam. Az gyermek isnegyed <strong>na</strong>p alatt igen rosszul volt [TML VII, 193 BornemiszaAn<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz] * an<strong>na</strong>kutá<strong>na</strong> negyed-(a)vagy ötöd<strong>na</strong>ppal 1562: (Induljon) mynden fſele elesselötven vagy hatwan zeker egyczyersmynd an(n)ak vtan(n)anegyed awagy otod <strong>na</strong>p Jndwlyon az tobys [Dés; BesztLt 13Miko Balas Gr. Timar beszt-i bíróhoz]. 1598: Balassy Pal...vallja. Egykor Zabo Georgy az Annyawal egyetembe Jeowenekbe az varosra kere azon hogy az fíawal eggyeottniennyenek el Barbely ferencznehez es kerjek megh azleanyatt Ersebetet az Annjatol azért io valazzok leottAn<strong>na</strong>k vthan<strong>na</strong> esmet minth egy Negyed vagy eotteod<strong>na</strong>ppal ott voltunk egy vachyoran Borbély Ferencznenelk ez fogason [Kv; TJk V/l. 237] * (az/ez) elõtt/ennek előtte"Pal 1662: az előtt negyed <strong>na</strong>ppal egy ember Tömösvárrólmegizente vala, ott ne lakjunk [TML I, 367 Lónyai An<strong>na</strong>Teleki Mihályhoz]. 1703: ennek előtte negyed <strong>na</strong>ppal asseeurálá<strong>na</strong>k,hogy nem ragasztják rám a kapitányságot [Kv,KvE 227 SzF]. 1704: ma jüvén meg Lázár György uram<strong>na</strong>ke 8y, ezelőtt negyed<strong>na</strong>ppal kiküldött szolgája, Megyes nevú,a ki azt beszélte 8 [WIN I, 252. <strong>—</strong> "Köv. a nyil.] * harmad-?J©' - múlva. 1585: Olayos Georgy Ekeppen uallot1 not Eory Balas az útan mint Egy harmad a uagy negyed<strong>na</strong>p múlua esmet be Jeoúe [Kv; TJk IV/1. 490].5. ~i g a , négy <strong>na</strong>pig; timp de patru zile; vier Tage lang.1*73: Orsola nehay Beke Matiasne Azt vallia hogi mykorPuskar varadra ky hywatta vol<strong>na</strong> feleseget eo eggywt NegedNapig volt velek, semmy haborwt keoztek nem látott[Kv; TJk III/3. 169]. 1618: Ekkor negyed<strong>na</strong>pig feküdtem azţ?szvénben [BTN 2 90]. 1710: Megyek innen Hadadba gróf^áki Istvánhoz, ott mulatván negyed<strong>na</strong>pig [Kv; KvE 254BGy]. <strong>—</strong> négy <strong>na</strong>pon belül; ín patru zile; innerhalb vonlerTagén. 1591: Kúruas beste ne haychj el az en marham°t, mert negied <strong>na</strong>pig ha te ki nem toliod az en lelkemeten ki toliom az te lelkedeth [UszT].negyed<strong>na</strong>pi négy<strong>na</strong>ponként jelentkező; care se repetä dinPatru în patru zile; an iedem vierten Tag erscheinend. Szk:J" Aideg(lelés). 1657: Enreám öszön esvén az negyed<strong>na</strong>piIdeglelés mind háborgatott nyolc hol<strong>na</strong>pig [Kemön.,. 1710 k.: A feleségem hallotta volt, hogy a negyed<strong>na</strong>pi'deget az égett bortól való <strong>rész</strong>egség meggyógyítja; egy^anyon próbálta, succedált [BÖn. 702]. 1773: Bár most tízsztendeje is úgy vettem vol<strong>na</strong> eleit a negyed<strong>na</strong>pi hidegnek,er n estem vol<strong>na</strong> annyi sokféle nyavalyákba [RettE 318].negyed<strong>rész</strong> 1. vminek az egynegyed <strong>rész</strong>e; o pătrime, aPatra parte (din ...); ein Viertel einer Sache. 1561: Valamelyester legent az mwyre tarswl fogad<strong>na</strong> fel es an<strong>na</strong>k feletJvadat wag' neg'ed rezet ad<strong>na</strong>. Az waras<strong>na</strong>k es az ceh-157rf ZOkaSa ellen eg gira ezwsten maradion [Kv, öCArt.].aeoirmeg esketenk azont felelek, hogy negyed reszeke hl Ílletj l Eresztevén y Hsz; HSzjP]. 1640: vagion 60ob olre való szanto feoldek ... edgy malomban három resztbír<strong>na</strong>k, negyed reszt Boer Thamas [UF I, 748]. 1647:Vagion az Kwkeolleon egy io Uy Malom Az Vamia Tizvekabol egy, Ennek negyed resze az Molnáré [M.királyfvaKK; BK 48. 16]. 1724: Az édes Attyokrol Néhai Tar MihályUramról maratt ház helyett Elsöbbennis négy egyenlő<strong>rész</strong>ekre hasítván, az két szélsőkben esett csorbákat ki pótoltuk,és így az üdösbik Tar János mellett való negyed <strong>rész</strong>maradott ... Tar János Ur(a)m(<strong>na</strong>)k [Asz, Borb. I]. 1767:Melly Főidnek Negyed <strong>rész</strong>e pedig szántatlan maradott,Mostis Pallagul áll [Kóród KK; Ks 19/1. 8]. 1791: (Az)egészsz Láb<strong>na</strong>k mekkóraságáhaz mérsékelve az elegy őszgabó<strong>na</strong> mint égy Negyed Részit tészi fel [MezősámsondMT; Berz. 15.XX/9].Szk: ~e lesz vmiben negyed<strong>rész</strong>re jogosult. 1640: Boerok.Salamon Laczko ... Iuratus Assessor vagion veczinieje (!)3. edgi maimat mostan epitenek abban negied resze leszen[F; UC 14/48. 74] * ~en megmarad negyed<strong>rész</strong> birtokábanmarad. 1554: Ilyessy Cozma<strong>na</strong> Illyessy Christoph dolgabolteottwnk ilyen wegezesth ew keozottok Mind ewrokbolSantho foldbol Se<strong>na</strong>fwbol az assonj Negyed Ressen meghmaraggyon [Bõlön Hsz; SzO II, 114].2. jelzői haszn-ban; cu funcţie de atribut; attributivgebraucht: negyed<strong>rész</strong>nyi; care reprezintă a patra parte/unsfert din ...; ein Viertel (groß). 1628: ha penigh az Ur I(ste)nuagy gyermekei nem latogat<strong>na</strong>, uagy ha latogat<strong>na</strong>js de azisInterim meg hal<strong>na</strong> es deficial<strong>na</strong> arra az gyermekre hagiotnegyed<strong>rész</strong> Ioszagis visza szallio(n) ëppen Allia Sámuelre[Bonyha KK; Eszt-Mk Cserei Mária végr.]. 1752: Attyokrulmaradott egy negyed <strong>rész</strong> Sessiojok [Koronka MT; Told.].1805: magunk eleibe szollitván Balog Györgyét általaFöldes Urát meg intettük az iránt hogy harmad <strong>na</strong>pra ... azeö nsga kezénél lévő Zálogból ki itélt egy negyed <strong>rész</strong> RétseiJószág<strong>na</strong>k executiojara ki jönek [Csekelaka AF; KCsl 16].negyed<strong>rész</strong>es negyed<strong>rész</strong>re jogosult; care primeşte a patraparte din ...; zu einem Viertel berechtigt. 1679: Ezen malomproventusaba(n) az molnár negyed <strong>rész</strong>es; egyéb bér nekinem adatik [Uzdisztpéter K; TL. Bajomi János inv. 142].1681: Ezen malom Proventusaban az Molnár negyed <strong>rész</strong>es[Vh; VhU 577]. 1781: Ezen 16 forint zálagban az HollóFerenc relictája csak negyed<strong>rész</strong>es, minthogy az háromárvával osztozni kell belőle [Taploca Cs; RSzF 248 J.negyedszer 1. negyedsorban; ín al patrulea rind; viertens.1561: Az myntt hogy chehek lewele azt tarchia, hogy eleozeorMester remeket megh chi<strong>na</strong>lliak. Azzal mutassa hogyeo elegh mester, Masodzor ... Harmadczor N(e)giedzerhogy hewteos Chemesterek legien kettheo az Eotwesseketmegh proballia ha io ezewstbeol mywelnek [Kv;öCLev.]. 1587: Negiedzer kiuaniuk aztis Nagodtül hog olyhazat jpetessen N(agod) hog az my marhajnk mellet lewõattiankfiaj es zolgajnk batorsagosson nughassa<strong>na</strong>k [GyK. Adési cellérek végezése Gyulafi Lászlóval az őrmezői portusdolgában]. 1662: Harmadszor. Hogy Negyedszer. Hogyaz hit ágazatiban azokra alkalmaztandó tanítások által anép mindenütt szorgalmatosan taníttassék [SKr 277].2Ě negyedik alkalommal; pentru a patra oară; zumviertenmal. 1561: Senki egy mesteris tçb myet fel ne fogadgionha nem chak az menyt... ket legennyel es ket i<strong>na</strong>ssaliol meg Chi<strong>na</strong>lhat Az ky ezen kwl chelekedik elçzerneg' lot ezwstel masodzor hwzonneg' nehezekkel, harmadzoregy gira ezwsttel bwntettessek megy Neg'edzer hameg* nem Zwnik engedetlensegnek bwnewel [Kv, ÖCArt.].


négyejteles 562négyejteles négy ejtel űrtartalmú; de patru cupe; mitRauminhalt von vier Achteln. 1676: malomház Vagion itmeritó véka három, négy eyteles vám merő eszköz 1 [UFII, 747]. 1708: Vagyon egy kék negy ejteles Bokálly edény[Kv; ACJk 69].négyemeletű négyemeletes; cu/de patru etaje; vierstöckig.1823-1830: Igen sok pompás, jó gusztussal épült, háromnégyemeletûházakkal tele van" [FogE 187. <strong>—</strong> "Drezda].négyes 1. négyágú; cu patru braţe; vierarmig. 1629: Egynygies giorttia tartó ér tt f. 2 [Ky RDL I. 143].2. négylovas; cu patru cai; vierspännig. 1837: meg vettemazon sötétebb szürke kanczáját, mely a mult esztendőbe fenállót négyes posta czugjába az ostorhegyes volt [Born. F. Ilfbr. Bornemisza Ignátz lev. budatelki ub-jához].3. négynyüstösen szőtt; ţesut în patru iţe; mit vierSchäften gewoben. 1611: Egj gallér giolch kendeö kez keneöAranias, meteleses negies ket felleö" mellette [Ky RDLI. 88. <strong>—</strong> "Esetleg selleö-nek olvasható].<strong>4.</strong> ~ poltura négypénzes poltura; monedă de patru polturaci;eine Vierer (Münze von kleinem Wert). 1627: Haro(m)penzes Garas, es Elégj pénz Jo Jútott tt f.4 d5Rosz poturaia Jutott nro 65 masfel penzre tudua(n) eggiettt f <strong>—</strong> d. 87. Potura Tallera Jutott, harmadfel, Ittem egj 25penzes poturaia, es negies potura Jutott nro 4 mind Ezeketestimaltuk ad f. 2 [Kv; RDL I. 134].négyesztendős négyéves; (în vîrstă) de patru ani; vierjäbrig.1638: Menes lovok Negj esztendős monios czikono. 2 Ketesztendös cziödör cziko no 13 | Marhak Vagioneöregh eökör no. 13 Fejős tehen no. 20 Negj esztendőstulok no. 13 Negj esztendős bika no. 1 [A.porumbák F;UF I, 666]. 1684: Szi hatu fakó, fekete serenyŭ farkú Eőregmag lo no 1 Negy esztendős gjermek Lovak Fakó Szihatu fekete serenyŭ farkú van no 1 [Fog.; UtI]. 1724: azJesuitak<strong>na</strong>l teg<strong>na</strong>p szép Comedia volt, bizony csudára méltó,edgy negy esztendős kis gyermek, miket nem vitt véghez[ApLt 2 Apor Péter feleségéhez Nsz-ből]. 1757: A Montiénevü Tsézas Menloval hágattunk meg egy negy esztendősfiatal kantzát [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TK1 Perlaki András TelekiÁdámhoz]. 1799: Nimethibe hágotás véget kanczákot küldvén,ottan egy derék Négy esztendős pejj kancza kárbament, meg döglött [H; Ks 108 Vegyes ir. 47].négyéves négyesztendős; (în vîrstă) de patru ani; vierjährig.1843: (A) hires mag mén Champion el adóvá tetetettChampion<strong>na</strong>k egy testi hibája van: az eleje rokkant,mit még négy éves korába kapott volt egy Cordázás alkalmával[F.zsuk K; SLt évr. Szigethi Cs. Zsigmond P. HorváthFerenchez].négyezer I. számn patru mii; viertausend. A. 1586: Vrunkeő Naga sok kileomb kileomb fele Sullios zwksegenek betelliesitesere Ostor Adóba Negy ezer forintot kewan es keraz Varoson [Kv, TanJk 1/1. 31]. 1598: kuldek FeieruarraRosas Jánost es Filstich Leórincz vraimekath az Commissariusvrakhoz az negj Ezer forintoth mikor kérik úala azwarostol az orzag zúksegere hogy azt keúesbre zalitsak [KySzám. 8/V. 32]. 1613: negi Ezer Tallért Napragi demeter azki gialaj pvspeokis vala az giermekikteöl el cziala [Tövis AF;JHbK <strong>IX</strong>. 19]. 1679/1775: (A) Portiokhoz Udvarhazhoz espertinentiaihoz az Ur Bethlen Gergelly Urunk<strong>na</strong>k ... NegyEzer Forintig való Jussais leven meltan meg tarthat<strong>na</strong>[DobLev. H/460. 7].B. összetételben; în numerale compuse; in Zusammensetzungen:'ua.; idem'. 1606: Maradót <strong>na</strong>llam so negj Ezereöt zaz három kőuel [Kv; Szám. 12a/I. 12]. 1787: leváltomMéltoságos L. Báró Iosika Antal Ur eő Nagyságától4200, idest négy ezer kétszáz Rhénes forintokat [Kv; JHb48].II. fn-i jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiy substantivartiggebraucht: négyezer (egység/darab); patru mii(de unităţi/bucăţi); viertausend (Einheit/Stück). 1705: Amazoknyavalyások eleget indignálódtak, hogy szerit tehesséka pénznek ... de nem tehetnek többnek szerit négyezernél[WIN I, 577]. 1717: kaposzta Palantot Circiter négyezerig már el rakták [Darlac KK; Ks 96 Fogarasi Péterlev.].négyezen<strong>na</strong>gával vele együtt négyezren; cu patru mii deoameni/soldaţi; zu viertausend. 1619: maga az volt Erdélybeaz híre hogy Szkender pasa talám vagyon négy vagyötezer magával [BTN 2 222].négyfelé négy <strong>rész</strong>re; în patru părţi; in vier Teile. 1627-kiuan<strong>na</strong>k ászt myuel hogi az aniokat egér Lukachnet, Istenky szólította uol<strong>na</strong> ez uilágbol, Tehát az my Jauay maratta<strong>na</strong>kuol<strong>na</strong>, mindenek fél ószlogia<strong>na</strong>k, kozottok ugi mintnegi fele [Kv, RDL I. 131]. 1658: Azon kóvúl az MennyeBuzam talaltatik, Oszsak negy fele az három gyermekim[Mv, Nagy Szabó Ferenc végr.]. 1724: a Bányára menő ösvényénfeílyül lévő zöld búzát, kalongyába rakván, oszszáknégj felé egyenlő képpen [Asz; Borb. I]. 1755: látám ekkorhogj négyen az Asztal mellet ülnek pénzt olvos<strong>na</strong>k négyfelé [K; Told. 3a]. 1795: Egy Krumpit, ha <strong>na</strong>gyobbatskanégyfelé, sőt hat felé-is lehet el-darabolni [DLt nyomt.kl].négyféle négy fajta; de patru feluri; viererlei. 1823-1830:A leckeadás négyféle: úm. publica" [FogE 236. <strong>—</strong> "Kövatöbbi három fels-a].négyféleképpen négy változatban; în patru feluri/variante;auf viererlei Art. 1763: Ebben az esztendőben" lŏn meg abékesség a prussussal, minekutá<strong>na</strong> ab anno 1756. hadakozotta mi felséges királynénkkal, Mária Teréziával. A békességpunctumit láttam három- vagy négyféleképpen is, demelyik legyen igaz, senki sem tudja [RettE 156. <strong>—</strong> "1763-ban].négyfontos 1. négy font súlyú; (cu o greutate) de patfljpfunzi; vier Pfund schwer. 1656: (A) saffar hazban negylabakon allo hus vagho szekek, melinek keötelen fugheoszkabas fa mertekje merő serpenjeöje keö goliobis apromerő fontjaival 's kétt tizenket fontos vas goliobisaval egydarab vas karikas negy fontos vassal njeles hus vagho barda[UFII, 113].2. ágyúfajta; un fel de tun; Art Kanone. 1662: Memóriái*Fogaras várában lévő aldgyukhoz, és szakállasakhoz mindenestőlmenyi számú golyobissak legyenek mind külokülön Négy fontoshoz nro 575 Három fontoshoznro 2550 [UFII, 213].néggyévág 1. négy <strong>rész</strong>re vág; a tăia în patru; inStücke schneiden. 1736: A noszolyó-asszony az menyas


563 négy<strong>na</strong>piszonyt levetkeztette, az vőfély penig az noszolyó-kisasszonynyalhármat négyet fordult, azután az kardból az koszorútaz földre vetette" és azt négygyé vágta, jelentvén, hogy márvége vagyon az menyasszony leányságá<strong>na</strong>k (MetTr 388. <strong>—</strong>"Ezt a menyasszonyi koszorút megelőzőleg a menyasszonyfejéről karddal maga vette le).2. (büntetésként) négyfelé vág; a tăia In patru (bucăţi);(als Strafe) in vier Teile schneiden. 1591: 4 die Jûly wagtakNegye az keett Legentt, kyk az Merhray" Malom<strong>na</strong>l felesegestwlmeg elttek voltt Attam az Czyganyok<strong>na</strong>k hogyfogowal fogdostak Lo farkon hordoztak es Negye wagttakf 8 az Parazlok<strong>na</strong>k attam f 8 (Kv; Szám. 5/1. 28. <strong>—</strong>"Méraij. 1594: Az hóhérok<strong>na</strong>k Miuel hogi az Mondro petertesteth, fogokkal foghdostak, es Negge vaktak attam Neginekf4 [Kv; i.h. 6/VI. 4].néggyévágat (büntetésként) négyfelé vágat; a ordo<strong>na</strong>/dispune(ca cineva) sä ſie tăiat ín patru (bucăţi); als Strafe invier Teile schneiden lassen. 1611: 16 Julii Verte meg az erdélyihadat Radu vajda Brassó mellett Rácz GyörgyötBrassóban Radu vajda néggyé vágatá, és az fejét, az falonkitéteté [Kv, KvE 142-3 SB]. 1653: Zolyomi Dávid haddalmégyen a Császár Péter hadára és lekalászolja őket. CsászárPétert Kassába bécsalják és ott néggyé vágatják [ETAI. 144 NSz). 1704: ma jött hír, hogy az <strong>na</strong>gysinki fó<strong>na</strong>gyotPekri uram néggyévágatta vol<strong>na</strong> azért, hogy ide hírt hozottvol<strong>na</strong> [WIN I, 232).néggyévágatik (büntetésként) négyfelé vágatik; a fi tăiatín patru (drept pedeapsă); (als Strafe) in vier Teile geschnittenwerden. 1591: Minthogi mind az bizonsagokbol,mind az eoneon nieluek vallasabol világoson megh teccikhogi Bathor Simon, es zappanios Jstuan, eoltek meghZeoleos Gáspárt, es Kis Georginet teccik az teoruennek,hogi eleozeor megh czigaztassa<strong>na</strong>k, megh czepegetessenek.An<strong>na</strong>k vtan<strong>na</strong> heu fogoual megh fogdottassa<strong>na</strong>k, lo farkonhordoztatassa<strong>na</strong>k, vegezetre mind ketten neggie vagatassa<strong>na</strong>kes ezeknek tagai niarsba vo<strong>na</strong>ssa<strong>na</strong>k [Kv; TJk V/l.109). 1736: egy Péro nevű Rácz kapitány ... három parasztmagyar emberrel Péroval együtt kerékkel rontattak meg,é s az után néggyé vágatván a Tagjok az Akasztófára akasztatnék[ApLt 2 Káinoki Mihály Apor Péternéhez Nsz-ból].négygyermekes cu patru copii; mit vier Kindern. 1843:Zsurka Iuon luj Dumitru bucsum-pojényi közlakos disumtus,házas, négygyermekes, szelíden kikérdeztetvén, monda kérdésekre" [VKp 116. <strong>—</strong> "Köv. a vall.].négyhó<strong>na</strong>pos de patru luni; vier Mo<strong>na</strong>te alt. 1702: adottisten őfelsége egy kis leányt minekünk kit is Isten őfelségeez árnyékvilágból négy hó<strong>na</strong>pos korában kiszólított IKv;KvE 221 GM].négyképpen négyféleképpen; ín patru feluri; auf viererleiArt. Szk: négy- vagy ötképpen. 1710 k.: E három <strong>na</strong>gy vétkevagyon a becsülő embereknek. Viszont akik becsületnek,a zok is an<strong>na</strong>k felvételében <strong>na</strong>gyot vétenek négy vagy ötkép-Pen" [Bön. 417. <strong>—</strong> "Köv. a vétkek taglalása].négykerekű cu patru roţi; vierräd(e)rig. 1617: AzVerespatak torkab(an) leŏuŏ 4 kerekw Stomp<strong>na</strong>k diuisioiaf vagion" (Abrudbánya; Törzs. <strong>—</strong> "Köv. a <strong>rész</strong>i.]. 1825:Egy Allodialis Malom ... négy kerekű lévénn az első és felsővizKerék jo, épConscr. 3].még Sokideig meg Szolgálhat [SzentkZsnégykézláb de-a buşilea, ín patru labe/buşi; auf allénvieren. 1657: láttam egy Horváth Ferenc nevű katonátnégykézláb mászni bokrokra, néhány lövés esvén rajta[Kemön. 204]. 1705: Marandó az maga dolgait kezdébeszélgetni, miképpen járt... a havasokon a határjáráskorés micsoda helyeken járt, ahun lovon nem mehettenek,hanem többire mind négykézláb mászkálta<strong>na</strong>k fel a kősziklákon[WIN I, 546].Szk: ~ állít vkit. 1762: a récekeresztúri és ló<strong>na</strong>i papokatelfogatá a főispán úr azért, hogy az unió ellen szólottakvol<strong>na</strong>. Sót a főbíró Maxai Gábor publice beszélette, hogyPap György négykézláb állított két papot s úgy recantáltattavelek az uniót [RettE 133].négyköblös négy köböl féröjű (földdarab); care poate fisemă<strong>na</strong>t cu patru găleţi de seminţe; (Feldstück) fúr vierMetzen. 1608: Az Kayanto Veolgjben vagio(n) Egy hattkeobleos feold Az Hideg kúton Jnnet, az Kayantay Vtthmellet Negy keobleos feold [Kv, RDL I. 83].négykövű négy malomkőre járó; cu patru pietre de moară;vier Mühlsteine habend. 1699: Miháczfalván" vágjon edgjMalom ház Ezen malom négj kővü, melynek folyo köveiige(n) megh vásottak, alkövei penig el hasattak és el vástak,ugj hogj ezen tul csak hamar mind az folyo kövek helyibenmind penig az alkövek helyiben mas kévántatik [LLt GyulafiLászló inv. <strong>—</strong> "AF]. 1795: lévén Groff Mikes István Ureö Nsgá<strong>na</strong>k... az Adámosi Határon a Kis Kŭkűllő Vizénnrégi Lisztelő Négj Kõvü Malma ugyan tsak most nem regiben<strong>na</strong> Dombai határba fel épült ugyan Négy KővúKülönös Maimais [Ádámos KK; JHb X<strong>IX</strong>/48].négykupás négy kupa űrtartalmú; de/cu o capacitate depatru cupe; mit Rauminhalt von vier Humpen. 1752: AlbOpra két cir(citer) hat kupás Donyitzákat, és egy négykupás szivo Lopótt adván nékem azon edényekkel elmentünk meg töltöttük | mind a hárman a Pintzébebé menvén, egy négy kupás Átalagatskát, és három kupáspalatzkot, három hordot fel szakasztván, azokbol megtöltettük [Algyógy H; BK Pakali<strong>na</strong> Petru (28) jb vall.].1832: 1827 és 1828béli Muskotáj Asszu Szöllö bor Zavarékjanégy kupás Czilínderekben [Sáromberke MT; TSb26].négylevelű négytáblás; cu patru tăblii; mit vier Tafeln.1853: Egy kis négylevelü oroszfal [Mv, TSb 4].négylovú négylovas; cu patru cai; vierspännig. 1705: maaz Bethlen Sámuel uram négylovú szekerét a szászokarestáltatták [WIN 1,381].négymarhás négyökrös; cu patru boi; mit vier Ochsen.1843: A' Haszonbérbe adott Szántokból évenként öt vékaFéröjüt tizen öt négy marhás szekér trágyával megtrágyáztata' Haszonbérlő [Nagylak AF; DobLev. V/1248].négy<strong>na</strong>pi 1. négy <strong>na</strong>pig tartó; de patru zile; viertägig.1609: Fuzerzam keolt ez negi <strong>na</strong>pi gazdalkodasra d 60[Kv, Szám. 12b/ſV. 156]. 1627: negj <strong>na</strong>pi dolgot igerenekegez faluul [ÁkosfVa MT; BálLt 82].


négynyílású 5642. négy <strong>na</strong>pra járó; care se plăteşte pe patru zile; fūrviertägige Arbeit zukommend. 1787: a Trombitás czigán<strong>na</strong>kaki a Licitatiot hirdette, és abban <strong>4.</strong> <strong>na</strong>pig végig volt, négy<strong>na</strong>pi Diurnumába Frt 2 Dr 40 [Mv, MvLev. Csiszár Györgyhagy. 13].négynyílású négytáblás (ablak); (fereastră) cu patruca<strong>na</strong>turi; (Fenster) mit vier Scheiben. 1676: Vagion ennekaz ház<strong>na</strong>kis egi eőregh négy nyílású ónban foglalt üvegesablak, hozzá való pertinentiaval | kis haz Ezen házbanLoranfi Susan<strong>na</strong> Asz. eözvegjszegeben szokott volt lakniVagion az külső Várra az porhaz felé negy nyilásu egy ablakamelynek három tablája kristályos negyedik paraszt üveges[Fog.; UF II, 709, 726].négynyilú négy nyíllal/zúzószerkezettel mûködõ; cu patrusăgeţi/ciocane; mit vier Stampfanlagen funktionierend.1637: malom haz ... vagyon negy nylu, mosaru, kasa teöreökeöliw, viz kerekjuel eggywtt [Fog.; UF I, 425].négynyustös négy nyüsttel szőtt; ţesut în patru iţe; mit vierSchäften gewoben. 1610: Egj ueres Apro rosas negj nwsteösderekalj haj viselt Egj verres rosas io feõualj haj negjnwsteös. Kett ŭeres apro rosas negj nwsteös feöualj hayok[Kv, RDL I. 6]. 1615: Egj negj nwsteös tokos vánkos f <strong>—</strong> d.50 [Ky i.h. 97). 1629: Egy mereõ derekaly haj negi nywsteosveres rosás tt f. 1 d. 50 [i.h. 132]. 1647: Egy Nyoszolya;vagyon raita ket veresses, negy nywsteos hajú derekaly[M.királyivá KK; BK 48. 16]. 1693: Boricza<strong>na</strong>k ...Egy negy nyūsztös Lengyel orszaghi veressen Szót Derekalyhaj [Ne; DobLev. 1/38. 10]. 1760: Sakokn(a)k valót is mindnegy nyüstöst felesen szöttenek [Oltszem Hsz; Mk <strong>IX</strong>.109]. 1802: 1/8 sing 4 nyöstös Vászony [My DE 3].négyoldalú négyszögletes; cu patru laturi; viereckig. 1835:egy négy oldalú rendetlen, hol magassado, hol tórpedó idomúhely [Kisillye MT; EHA].négyökrös négy ökröt bíró (gazda); (gospodar) cu patruboi; vier Ochsen habender (Wirt). 1770: (Az egykori zs)megbizonyította, hogy mikor keze alá ment, négy ökre, szekerevolt, de most nincs több két ökröcskéjénél, mivel télben-nyárbanhajtotta, ha két ökrén annyi fát nem vitt, minta négyökrösõk, levo<strong>na</strong>tta s megverette' [RettE 243. <strong>—</strong> *Aföldesúr].négyõkrú 1. négy ökröt bíró (gazda); (gospodar) cu patruboi; vier Ochsen habender (Wirt). 1806: ha a pásztorok tetemeskárt vallaná<strong>na</strong>k, oly(an)kor a négyõkrú gazda tartozik abérbe a pásztorok<strong>na</strong>k egy véka tiszta búzát fizetni, mellybóló is a maga kárát pótolhassa [F.rákos U; RSzF 197].2. négyökrös; cu patru boi; mit vier Ochsen. 1614:igirwnk minden kapuról egi egi Embert, Eót kapuról egiNegi Eokrw zekeret [Ks 87 ogy-i végzésből]. 1664: Vagyo<strong>na</strong>z Olt vizén egy hidasis, az holot az FogharasfŎldi jobagytulez szerint veszik megh az vamot, ha eghisz terhel ket, négy,és 6 ókrú szekéren d. 3 [UF II, 291]. 1776: Láttom szemeimmel... Bűne Pétru nevü Jóbbágyá<strong>na</strong>k Iuvon nevezetű fiát,hogy ... eő Nagysága ... Nagy Erdejéből, és Fával rakattnégy õkrü szekerével kijött [Akápol<strong>na</strong> KJC; BK].négyöles I. mn négyölnyi; de patru stinjeni; vier Klafterlang. 1705: a mi<strong>na</strong>piban megkezdett egy kazal szé<strong>na</strong> elfogyván,ma kezdettünk mást... azmely volt négyöles hosszú ahosszúsága [WIN I, 379]. 1759: A Faluban a Pruny felől lejővö Patakon vagyon Lábokra épült jó magos Padlásos hidcirciter négy őlős [Alparét SzD; JHbK XL/8]. 1841: négyőlös mélységű köböl jo móddal ki rakott ujj Kut [KLev.].1850: a mészárszék kapuja, és ajtója eleibe kívántató négyölös hoszuságu kisded hid [Km; KmULev. 3].II. ſn négyölnyi <strong>na</strong>gyságú földdarab; parcelă de patrustînjeni; vier Klafter großes Feldstück. Hn. 1708: a' négyölősben [SinfVa TA; EHA]. 1807: Az négj öles (sz) [uo.;EHA].négypoltúrás négy poltúra névértékű pénz; monedă depatru polturaci; Geldstück/Münze von kleinem Wert. 1710:Rákóczi Ferenc hogy inkább a jó monétát maga utolsószŭksċgire reserválhassa Bercséni Miklós tanácsából rézpénztverete, tízpolturásokot, négypolturásokot, egypolturásokots <strong>na</strong>gyobbakot, kit közönségesen libertás<strong>na</strong>k nevezének,mert a pénznek egyik felén a vagyon nyomtatva: ProLibertate [CsH 352].négyrekeszű négyosztatú/rekeszes; cu patru boxe/despărţituri;vierfacherig. 1837: Vagyon egy négy rekeszszü Sertésol, mellyben a' Rüdek Disznókat rekesztik Boro<strong>na</strong> fábólszalma fedél alatt [Szentbenedek SzD; Ks 73/55].négy<strong>rész</strong>es négyfelé oszló; cu patru părţi bine delimitate;in vier Teile geteilt. 1742: (: minthogy négy <strong>rész</strong>es a határ,tudniillik: Mikola, Matskási, Maxai és Kõpeczi nevezetű<strong>rész</strong>ekre osztva :) négy Nyílra lévén Dimitialva hasonfeleaz Exponens uré [Kincsi KK; SLt 8. K. 15].négyszakaszú négy osztatú; cu patru despărţituri; vierfãcherig/teilig.1810: van egy most készülő félben lévő négyszakaszu, sövény oldalú még tapasztatlan szalma fedelűMajorság Ketretz [Doboka; Ks 77. 20 Conscr. 14].négyszáz I. számn 1. patrusute; vierhundert. 1550: wk aZkereztes kort haytottak volt neg' szaz ekrötth, fel å Cyll flmezőre, Banffi Janostwl való feltekben [ Szentkirály/Dam 0 *K; MNy XXIV, 291 Lucas Mathe de Szent kyral jb valll-1559: Feyr János ydeybe az haß igen pwßta wolth wgy anny'ra hogy az meßaros mesterek teobeth költeottenek reya negßaß forintnál [Ky KvLt 11/16]. 1591: Mynd ezeknek aZmellyek Jde fel meg wad<strong>na</strong>k Jrwa kőz akaratból wete*Nygzaz frt kőtelet, hogj az melj fel ebben meg nem allan®es fel bonta<strong>na</strong> tehát... Jozagan ... Jgazat wehessenek [SzavaK; JHbK XTV/6]. 1615: Becz Paine Aszoniom, az BartaeKszegit uegit meg uette uala, ugy emlekózóm rea hogy NegVszaz forinto(n) [BLt 3 Zent Simoni* András Miklóslib. vall. <strong>—</strong> -Cs]. 1774: a' két patak Malom bé hozhat Malomporral edgyűt esztendőnként Molnár <strong>rész</strong>en kívül NwSzáz véka gabonát [Szentdemeter U; LLt Vall. 37-8].Köteles a* még fen álló darab erdőben négy száz dara"mag fákat... meg hagyni [Kőrtvélyfája MT; LLt 10/4].aZ "'Szk: - -(s) egynéhány. 1600: Amith keolteottemJnuentalo Nagy ta<strong>na</strong>chbely vraim ... fizettenek megh üţZaz egy nehany forintott [Ky TJk VI/1. 492]. 1758*'Levált volt költsön szegény Horváth Joseff Ur(am) azgény Anyámtol negy szász, s egynihány forintokot [Ks 1XLVI gr. Komis Antal félj. j.2. összetételben; In numerale compuse; in Zusammen sßzungen. 1585. ě Daroczy Pal Coloswary vallia ... énnekem


565 négyszerNegzaz harmincz eót forint fele Ados [Kv; TJk IV/l. 466).1693: az négj száz húszon három sertések(ne)k aestimatiojanbokra<strong>na</strong>k valóra f 16 [Fejér m.; Ks 67. 46. 21]. 1711:azonn Kö házat eo Keemek el alkutták vól<strong>na</strong> négyszázeotven magyari forintokon [Kv; DE 2].II. fn-i jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiv;substantivartig gebraucht: 'ua.; idem'. 1653: A mi fizetetthad volt, ugy mint a Makó György hada, telelni osztja el azországba; M.-Vásárhelyre is adá<strong>na</strong>k négy százat, a <strong>Tár</strong>kányiIstván hadát [ETA I, 60 NSz]. 1705: lovas pedig négyszázesett el a harcon [WIN I, 599].négyszázadmagával vele együtt négyszázan; patru suté dePersoane împreună cu el/ea; zu vierhundert. 1671: mindHorvát András, mind az brassai biró irják, sót ük úgy írják,hogy úgy értették vol<strong>na</strong>, Zólyomit is hozza azon követ snégyszázad magával már Bukaresten vol<strong>na</strong> [TML V, 564Naláczi István Teleki Mihályhoz].négyszázezer patru suté de mii; vierhunderttausend. 1566:1566 esztendőben a vén Szulimán császár <strong>na</strong>gy erejétindittá ugy mint négyszáz ezer emberét [ETA I, 24 BS].1764: Most olyan közönséges hír foly, hogy a török úgy nemindít hadat ellenünk, ha őfelsége annuatim négyszázezerforintot ád neki [RettE 164].négyszeg négyszögű, négyszög alakú; pătrat, de forrnáPătratá; viereckig. 1694: Va(gyo)n egy vastag fakkal felgerendázottmély kút, mely negy szegre körös környül Deszkávalbe va(gyo)n padolva [Kővár Szt; JHb Inv.]. 1807: Az"dvar haz tor<strong>na</strong>ltza (!) elõt ta<strong>na</strong>ltat<strong>na</strong>k 19 fen allo tomaczfaktölgy fabol ki faragva a szokás szerint négy szégre [Dés;BetLt 6 Gy Újfalvi Nagy Ferencz kezével].Szk: -re csinált/készített. 1656: ezen malom haz negiszegre csinált boro<strong>na</strong>kbol roth sendeli hejazatt alatt [UF II,169]. 1736 u.: magá<strong>na</strong>k" s feleségének arany kalányokatadta<strong>na</strong>k be asztalhoz, tángyérokot penig négyszegre csináltés két újnyira megaranyazott ezüst tángyérokot [MetTrCs44<strong>4.</strong> <strong>—</strong> a g r< Apor István]. 1767: avatag Dranitzával fedettSövény régi kertel négy szegre készítet Méhes kert [MezőbenTA; Torma] * -re (kitfaragott. 1648: fél szer eldeöleö félben, noha sasokban negyszegre faragott jo boronábolvol<strong>na</strong> [Komá<strong>na</strong> F; UF I, 924]. 1737: Ezen Épülethúszon kilentz szál négy szegre faragott s bárdolt fennyöHók gerendákra borongolva fennyö Deszkával párkányosonPadoltatott meg [Széplak KK; CU Petrichevich-HorváthBoldizsár conscr.]. 1762: Láttam két négj Szegre ki faragottcsere fa talpat [Marossztgyörgy MT; Ks 67. 48. 31] * -rev aló. 1681: Pisztrangos Tócska Negi szegre való oldalai,faragot baro<strong>na</strong> fabol rótt, mind a földig, vagi a Tocskafenekeigh [Vh; VhU 574] * -re varrott. 1803: Két szélből a'tòzepin széles Tot kötéssel égyb(en) foglalt ... négy szegrevarrott... Kender vászon Abrosz [Dombó KK; Palotay 19-négyszegelet négyszög (alakú); ín forrná de pătrat;Viereckig. 1761: Ezen palota Négy szegeletre faragottkereszt gerendákkal, és hasonlo formájú, csak vastagabb egymester gerendával gerendáztatott | rongyos Zsendelly fedélalat vagyon téglából konyha tüz helly formára négyszegeletre rakatott túzhellyen vgyan téglából való németessötŏ Kementze [Szászvesszód NK; JHbK LXVIII/1. 202<strong>—</strong>Szk: -re felrótt. 1761: Csűrös helly ... mellynekis közepettetáján áll egy jo épségü mezőségi formájú Csür. A Felső<strong>rész</strong>éb(en) Cserefa boronákból négy szegeletre gerezdesenfel rōtt szalma fedelű majorház [F.gezés NK; JHbKLXVIII/1. 396].négyszeg(e)letes négyszögű, négyszög alakú; de formapătrată; viereckig. 1714: Negj szegletes Asztali óra, házformáját representálván | Fekete futráljb(an) Musikát verőnégj szegletes ora Fl. Hung. 24 [AH 19, 45].Szk: -re faragott. 1676: Ezen udvarház kapuja mogyoróvesszővel font paraszt kapubálványa négy szegeletesrefaragott, ormosán egybe csatoltatott [Galac BN; ETF 108.8].négyszeg(e)letű négyszögű, négyszög alakú; ín formă depătrat; viereckig. 1625: Ezen Udvaron ... három reszbe,talpfara az patak feleol czövekekre csinált sasokban boro<strong>na</strong>kkalgerezdekbe felrótt négy szegeletü. Tyúk<strong>na</strong>k, Lud<strong>na</strong>k,Réczének, s hizlaló disznók<strong>na</strong>k való oll [Görgény MT;Törzs]. 1756: Az Ur házában tanáltatik <strong>Magyar</strong>ófa deszkábólvaló négy szegeletü kisded Jádzó asztal három [Déva;Ks 92. I. 32]. 1799: égy ki huzo Nagy Ebédlő Bikfa Lábakonállo Négy szegeletü Asztal [F.zsuk K; SLt Vegyesperir.]. 1810: Vagyon a' Léányok háza vagyon benne égynégy szegeletü, kék <strong>na</strong>gy tábla kájhákbol Franczia módiracsinált... kementze [Doboka; Ks 76 Conscr. 37]. <strong>—</strong> L. mégUF I, 895, 935.Szk: ~ formájú. 1827: Egy Fejér Brilliánt hoszszuko négyszegletű formájú Muszka foglalásu férjfíu gyürü [DLt 464kv-i nyomt. kl].négyszegű 1. négyszögű, négyszög alakú; de formapătrată, ín formă de pătrat; viereckig. 1573: Dorko BorbeiMathiasne Azt vallia hogy Azt Monta eonekj Borbei BalintneBetegsegeben hogi Azkor attak meg Innia Az IrmesBorba azt kitwl meg dagadozot... ollian az giomraba Mintegi Negy zegw valamy ha azt ky vehetne Azon<strong>na</strong>l meggiogwl<strong>na</strong> [Kv; TJk III/3. 114]. 1657: Az zászló veres kamukára,négyszegüre vala készítve [Kemön. 65]. 1681: Azház padlása fenyő fákbul faragott, négy szegü gerendákraszép gyalult deszkákkal vagyon padolva [CsVh 90]. 1682/1687: Attam Egi kek Angliai Szokniat... husz bokor EzüstNegi szegü kapcsok raita [Fog.; Borb. II Rákosi An<strong>na</strong> kel.].1699: negjszegü olosz lábos Asztal egj [Boroskrakkó AF;BfR dobozolt anyag VI]. 1737: Egy rósz regi negy szegű<strong>na</strong>gyotska lada [Told. 19]. 1825: Elsó vagy külső hazba ... arajta volt <strong>na</strong>gj négj szegű ablak Tablak<strong>na</strong>k tsak rontsalékDarabjai vagj<strong>na</strong>k meg [Szárazpatak Hsz; SzentkZs Conscr.328].Szk: ~ koporsó (egyszerű) láda alakú koporsó. 1602:Vegeztek eo kgmek hogy az mas ember dezkaiabol chi<strong>na</strong>lia<strong>na</strong>kegy eöregh ormos koporsot p(ro) d 75 negy zegewkoporsot penigh chi<strong>na</strong>lia<strong>na</strong>k p(ro) d 50 [Kv; TanJk 1/1.427].2. ~ öl négyszögöl, kvadrátöl; stînjen pătrat; Quadratklafter.1794: e' szerint fel-mért Kőfalakat quadrát, vagynégy szegü ölökre reducalván tésznek mind öszve 189 quadratölőt [Szentmargita SzD; Ks 68. 49. 41].négyszer de patru ori; viermal. 1584: Rosa AmbrusDeakne vallia ... Égkor hagia Az Ania(m) hogy az meheketeorize(m), ot wleók vala, mihelt el zwnniotta(m) mingiarast


négyszerte 566vg tecczet mintha a Lakatosne eleottem Álla<strong>na</strong> de senkitNem lathattam hogy fel tekintettem, Esmeg mikor behunta(m) zememet zinte vgy teczet mintha esmeg eleottemvol<strong>na</strong>, esmegh hamar fel tekintwe(n) Ne(m) lathatta(m),Negszeris león ez [Kv; TJk IV/1. 265). 1698: A' Papistaorgonista gyermeke holt meg harang(oztak) négyszer[KvRLt I. C. 8. 12]. 1732: Ezeket a vizeket a taxazo halászokonkivúl senkinek halazni nem szabad Ha kit penigott(an) taxa nélkül halazni comperial<strong>na</strong>k a Megje Birakbüntessek meg egj forintig, es e vegre szorgalmatos investigatiottegjenek minden esztendob(en) negjszer [Ilyefva Hsz;SVJk).négyszerte de patru ori; viermal. 1653: Egykor a dolgotmegtanulta az ország népe, és minden eladó marhájátdrágán kezdé adni mindent négyszerte való árronkezdének adni [ETA I, 140 NSz]. 1657: Élnünk kellett hadimesterségekkel néha tüzeket háromszorta, négyszertetöbbeket rakattam, mint másszor; néha minden tüzeketeloltattam, mintha táborhelyünket elhagytuk vol<strong>na</strong> [Kemön.238]. 1844: Esztergárius Kováts Laszlo áltól átol adatnikért kolésza helyet meg visgálván tekintetben véve azt,hogy Kováts László a több ilyen kolészát tartoknál szintenégyszerte <strong>na</strong>gyobb bért igér, átol adhato<strong>na</strong>k vélem [Torda;TVLt 318).négyszögöl kvadrátöl; stînjen pătrat; Quadratklafter.1815: Telek Mérés szerént való mekkorasága Az edgyikvége Széllessege 15 tizenöt öl, hoszszasága 87. nyoltzvanhét, másik vége 13. tizen három öl tezen az egész TelekFelülettye 1218 négy Szeg ölöt [Virágosberek SzD; Ks 77.19. 428).négytáblájú négytáblás; cu patru tăblii; mit vier Täfeln.1736: Négy Tábláju zóld kék, és veres festékkel virágozottolosz fal Corti<strong>na</strong> [CU]. 1823: négy Tábláju ablakban hibázikegy üveg Tábla [Erdószengyel MT; TSb 43). 1849: Egynégy tábláju Olasz Fal [Somkerék SzD; Ks 73/55]."egyujjnyi de patru degete; vier Finger (breit). XVIII. sz.v.: Az Articzoká<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy ellenségi az egerek, azért, hogytóllők meg órizd, négy ujni távolságra a tōvitől ŭltes borzaapró ágakat [Ks Kerti Oeconomia]. 1803: Ugyan kétszélyböl négy ujjni szélességű Tóth kötéssel égyb(en) foglaltviseltes Kender Abrosz [Ádámos KK; Palotay 20).négyvágású négyes tagolású; cu patru compartimente/despărţituri; in vier Teile geteilt. 1728: Ugyan azon egy Héjazatalat a két Ház közöt vagyon egy negy vágású Pitvar[Ludvég K; Told. 29/19].négyvedres négy veder űrtartalmú; de patru vedre; mitHohlmaß von vier Eimern. 1585: Herczegh Caspar vramfeo Biro lewen Jgenbeól vgmint Neg vedres Altalagban zanzandekkal Felekre hozta, ky korchomarlas<strong>na</strong>k okaert azidegen Borth [Kv; TanJk 1/1. 7-8).Szk: - szabású. 1591: Az swteò hazban vagion Zarwastekeneò Egi keózep zerw wst, negi vidres zabasw nemigen io [Kv, AggmLt Á. 53].négyvékás négy véka férõjŭ; care poate fi însămînţat cupatru baniţe de seminţe; vier Scheffel fassendes Feldstück.1774: egy négy Vékás Földit el rontotta a Szamos annyira ...hogy alig maradt égy vékányi [Szamosfva K; Ks Conscr. Th.Finta (66) jb, provisor vall.]. 1803 k.: A To mellett négyvékás Huruba Hely [Tóhát BN; EHA). 1806/1835: az ujjSzólló alatt való négy vékás örökös szántó Föld [Kide K;BHn 97].negyven I. számn 1. patruzeci; vierzig. 1552: negwen vederhal [Fráta K; SLt V. 19 Pesty Albert zálogosító lev.].1559: Az Ta<strong>na</strong>ch az Negyven emberei egyetembe walaza<strong>na</strong>kketh polg(art)h, kyk kezeben Jarion minden Jewedelem,Egyk <strong>Magyar</strong> masyk szaz legyen, Ezek az Negyven ember csaz tha<strong>na</strong>ch elewth aggya<strong>na</strong>k zamoth mykor an<strong>na</strong>k Ideyelezen [Vízak<strong>na</strong> AF; TT 1881. 189]. 1569: az ky auagy valamelyk fel ezt az vegezest fel bonta<strong>na</strong> hat negyue(n) forynto(n)el maragyo(n) [Néma SzD; JHbK XXXVIII/16]-1570: az Ze<strong>na</strong> feuekbely feoldeket Negywen eztendeyevagion hogj gyalakwtara Elteek [Gyalakuta MT; BálLt 1 ]•1606: Az negyuen kalongia Zab<strong>na</strong>k el wítelejert, hatalmonmarad [UszT 20/298). 1745: az I. Incze Kalára, hól<strong>na</strong>p inforo publico hóhér által negyvén csapásokkal meg palczáltassék[Torda; TJkT II. 88]. 1818: mely fél hold szántóföldeket által adák negyven Rforintokban öt bé vetésekig[Asz; Borb. I].Szk: ~ig való mintegy negyven. 1663: mi mind falustul,oda az olah Budaki hatarra, es hauasra mentünk volt fel, azellensegh elót az Gauay miklos, Naduduari Janos SzakaczPeter Uraimek marhaiokat, es Menesseket az Pogansaghalá szoritak ott az keösziklan alla hulla<strong>na</strong>k azmarhakb(an) es menesekb(en) ugy tudom uagy negyuenighualo [Szászfellak SzD; Born. XXX<strong>IX</strong>. 4] * - -negyven.1588: mihelt haza Jeowe Hadadba Kopaczy Ferencz behiwata engem, s meg foga mindaddig oth tarta mig NegyEmbert vettem kezessegen Negyven Negywen forintig hogyen soha semmit nem kerek az Sombori Jobagian az enkaromért [ZsákfVa Sz; WLt Luc. Barlas jb vall.]. 1608: Hapenigh on<strong>na</strong>t el büdösnek", tehát eök ugy mint kezesekkwleön kwleön Negyuen Negyuen forinton maradgia<strong>na</strong>k[Kv, JHb. <strong>—</strong> a A jb]. 1747: Melgos Groff Ur ó Nga magokszemélyekhez is hozzá nyulhassan nyulathassan mig aznegyven negyven magyar forintakat külön külön le nemtészik [Szamosújvárnémeti SzD; Ks 25. III. 59] * - -ötven,~ vagy ötven. 1679: az öreg Mikó én nekem azt beszélté,hogy tertia Mártii itt az én örményesi erdőmnél az kalugyerekcsereiben negyven vagy ötven lovas egész estig mindott leskódtenek [Örményes TA; EOE XVI, 650 Bánffy Zsigmondlev.]. 1736: gróf Apor István ... a mellette való elévalószolgái<strong>na</strong>k negyven-ötven egész negyvenes • hordó borokatelajándékozott [MetTr 318-9) * harminc- 1756: felküldöttem vala Inquisitiora Gaz réz és Kápra nevű Havasombas ottan szabad embereket feleltettem meg kik <strong>na</strong>gyobbáraharminc Negyven esztendőtől fogva plajási hivatalokbanjárták azon emiitett havasomot, s tudgyák bizony 0 "son hogy emberi emlékezettől fogva ide ezen házhoz békességesenbiratatatt Gaz réz és Kápra [Szárhegy Cs; LLt AſV 2Boer Soffîa sk nyíl.].2. összetételben; ín numerale compuse; in Zusammensetzung:'ua.; idem'. 1546: Arannyon, es Gernyezegen, zaj)zerenth, vagyon negywen kylencz, eke [Radnót KK, JHb*XXXVIII/19). 1582: Albert Deák ... vallia Negwenforinth vag teób leon Nieresegek a' buzan kit meg ozta<strong>na</strong>[Kv, TJk IV/1. 80]. 1593: mely darab giepbeól Kém®"!Istuan<strong>na</strong>k az w rezeben Juta Negiuen haro(m) eól hoz?'sagara, az zelessegire penigh Tizenket Eól [Pókafva A"'


567 néhaiJHb XXV/20J. 1636: Virágos Kender, vagion Nagos Ura(m)negiven kilencz keotes [Teke K; BK]. 1799: Negyven hatesztendőkig voltam az udvarban az jármos Bihajok mellet[Déva; Ks 113 Vegyes ir.].II. fn-i jell-ü haszn-ban; cu valoare de substantiysubstantivartig gebraucht: 'ua.; idem'. 1588: Matol fogwa<strong>na</strong>romhetigh ha ez hatarban talalliak valamely varossyembernek Juhát, mingyarast Az Negy valaztot vraimhuzat az Juhokban ottan le vaghassa<strong>na</strong>k Ha esmegh harmadNap Mülwa ez hatarba talalliak Akor Negyvent vagyaikle Harmadszor tellies minde(n) Juhát el haychak [KyTanJk l/l. 66]. 1737: a kiknek juhok negyvenen alol vagyon,az olyannok sztrunga bárányt nem ad<strong>na</strong>k [HidegszamosK; GyU 402].Szk: ~ s ötven. 1737: Arendat ök soha nem fizetnek, a"Klly Ember(ne)k p(eni)g negyvenre, s ötvenre kitelik aJuha, az olyan<strong>na</strong>k egy egy sztrunga báránytis szokta<strong>na</strong>k adni[Hidegszamos K; GyU 402].negyvenes I. mn 1. negyvenvedres; de patruzeci de vedre;jj 11 * Rauminhalt von vierzig Eimem. 1600: Aztis tudo(m)hogy bor hordassal egy negyvenes hordo bort Elekes PeterZeŏleö hordassal teöltetet vra zamara, ahoz penzel heth^agy niolcz widret ha weŏtt penzel [UszT 15/40 AndreasLeórincz Tiboldi Zabad Zekely vall.]. 1646: Papok<strong>na</strong>k valófizetés ... Egy negiuenes hordo bort Vr. 40 [Mv, AA11. 6].M67/1681: Kérges nevű Falubeli Jobbágyink husz Negyveneshordo<strong>na</strong>k, es ket kád<strong>na</strong>k való dongat fenekestül,abronczostul készítenek, s az Várban szalittyak meg Vonva,^y hogy czak kötessék mas kadarakkal [Vh; VhU 342-3].•'680: egy negyvenes hordo kén essös földel tele [AporumhakF; ÁLt Inv. 16]. 1761: Negyvenes romladozott búzáshordo Nro 4 [Szászvesszód NK; JHb XXIII/31. 24].2. negyvenvedres hordónyi; cu un butoi de patruzeci devedre; ein Faß von vierzig Eimem viel. 1609: Olah Istúan-Egy negyvenes bor [TJkT I. 63. <strong>—</strong> Kiss András ki-J ®8yzése]. 1634: vottenek uolt egy Negyvenes bort, egyN egiuenes (m>ehsert [Mv; MvLt 291. laj. 1644: egi negiue-"es borral meg erik egi hol<strong>na</strong>pig touabis az preuendasok'•) [LLt Gyulafi László feleségéhez]. 1648: Egy negyvenesuy . s er [Komá<strong>na</strong> F; UF I, 933]. 1764: kortsomároltatásokniián volt kett negyvenes bor kára [Makfva MT; DLev.HII* ſn 1. borral telt negyvenvedres hordó; un butoi dePatruzeci de vedre cu vin; Faß mit vierzig Eimem Wein voll• n egyvenvedres hordónyi bor; vin cu un butoi de patruzecie vedre; Wein in einem Faß von vierzig Eimem. 1570: 1J»°rdo bor ket niegwenös [Ky TJk III/2. 8b]. 1648: Hordok92R SSek 'szászoké « negyvenesek nro. 3 [Komá<strong>na</strong> F; UF I,1674: Oenopolium. Bõ bor termésnek idejen hategjvenest szoktak ezekre korcsomaroltatasok<strong>na</strong>k okáért* la


néha-néha 568kességesen birták [Hévíz NK; JHbT). 1762: Én Bálint Ersébetemlékezem bizonyoson arra, hogy Gyermek koromba<strong>na</strong>z Néhai Jobb Apámmal Bálint Jánossal itten jártam[Szentlászló TA; JHb XXXIV/1 ]. 1786: Ezt már bizanyasanTudam hogj az Utrizált Tot Fiak igen izgága szerzők GráznásEmberek az néhai Apjakis ollyan volt [Hídvég MT;GyL. Idősb Szóts Jszák (83) vall.].2. egykori; de odinioară; ehemalig. 1740: Tiszteletes Néhaioksola Mesterünk Vitkai László atyánkfia õ kglmerequirálván bennünket hogj meg szegényedvén, maga életétnem táplálhattya adasson Had<strong>na</strong>gj atyánkfia õ kglmeMetr. Trit. 6 - Hatot [Dés; Jk 530b]. 1742: Néhai Postamestereknek engedtük volt az harmadik haz hellyetis[Zsombor K; Somb. I].II. ſn (a) megboldogult; răposatul, răposata; Verstorbene(r),Selige(r). 1818: a' néhai minden maradék nélkŭlthólt meg [Vályebrád H ; Ks 111 Vegyes ir.].néha-néha olykor-olykor, din cînd ín cînd; ab und zu.1592: Tot Mihály, kit Deesen Molnár Mihaly<strong>na</strong>kis hy<strong>na</strong>kzillel Molnokba lakot, Az miuel lehetet azért az Attjatsegítette, taplalta, odais ment hozza Néha, Néha [MihályfvaSzD/Dés; DLt 235]. 1668: Kérem is az Istenért Nagyságodat,ne hagyja úgy magá<strong>na</strong>k az úrfiat, hanem ha már mindkét<strong>rész</strong>rül a nyéha-nyéha való kūlõn lakásra ment az dolog,segítse [TML IV, 326 Teleki Mihály Lónyai Annához].1735: Gyeres Várossá mellet foly az Aranyas, tanáltatt<strong>na</strong>kezen folyo vízben Halak; Harcsák, néha néha Csuka,Menyhal, Fejer hal, Czompo s Rák is [Gyéres TA; JHbXI/9. 53]. 1793: a' Malmok ebben az Esztendőben szüntelenfollyamattyokban vóltaké, a vagy néha néha meg is állottak?[Déva; Ks 78. XVII. 8 vk] | Az idén már jobbatskánvoltam néha-néha [Folyfva MT; BálLt 1].néhány I. htlan számn cîteva, cîţiva; einige. 1586: Anni (!)1586, Az zam weweo Vraim Jóüenek az Jspotali házhozSzám venni, Marada raitam az Ispûtali mesterségh, azJeoüendeo 1587 Ezttendeore. Az elmúlt 1586 eztendeonekvy ezttendeig való Introitussat az Exitüssal egietembe, ezNehani alat megj Jratott <strong>na</strong>pokra igh kezttem el [Kv, Szám.3/XXVI. 1 Suweges Gergelj isp. m. kezével]. 1650: Noha eznihany esztendőben való, távul litek Gauay Peter Ur(am)Jobbagi<strong>na</strong>k, es azok miat való sok kara miat való fajdalmit,eő keglme igen nehez szivei halaszthattja De az SárközjUram sok teőrekedisit latua(n) kezbe(n) ereszteaz megh irt marhakat [SófVa BN; Ks 41. B]. 1670: Ez néhányfen megh irt bizonyságok mynnyayan lak(<strong>na</strong>)k Vdvarhelyszekb(en) Dersb(en) [Ks T. 31]. 1744: Néhánj darabDésa kibe Som, kibe veres Szőlő [Szentdemeter U; LLtFasc. 67]. 1770: a' néhai Vr azért adta volt által a' Kotsakot;hogy maga Kun Sigmandné Asz(on)y menne véllekBenczenczre, s ott egy Kotsi Ládájából venné ki egy feketeszatskoban kótótt néhány aranyit [Algyógy H; BK sub nro1017 gr. Kun Susan<strong>na</strong> nyil.].Szk: ~ (elmúlt) idõ(k)ben utóbbi időkben néhányszor.1618: Én nem ígérhetem s nem is adhatom" Kinek ilyenokát mondhatom, ez néhány üdŏben valamennyie követe,kapitihái innét kijöttek, mindenik azt hozták az én uram<strong>na</strong>k,hogy mind az fővezér, s mind <strong>na</strong>gyságod azzal biztatta,hogy most Jenőt meg se említsék [BTN 2 95. <strong>—</strong> "Jenőt].1619: az néhány elmúlt üdőkben, azmely zűrzavarok s veszekedésekestenek mind az tatárok<strong>na</strong>k rablások felöl ésaz kozákok<strong>na</strong>k ... latorkodások miatt, azokat ezen frigynekmegerősítésében jó helybe és rendbe állassák [i.h. 262] # ~időtől fogva egy/valamennyi ideje. 1776: vettük a' TktsUrnák" küldett Commissioját hogy egész Communitásunkbé gyűlvén Bánya, Kohó s verő mivekben néhányidőktől fogva interveniált difficultasok felöl Consiliumottartson [Torockó; TLev. 7/5. <strong>—</strong>• "Pávai Ferenc, gr. KornisZsigmond insp.] * ~ rendben. 1662: A tatárság érkezéseelőtt néhány rendben menvén ki elejekbe csatára, mindlovagok- s gyalogsággal is... akik némellykor jó nyereséggelis jártak [SKr 452] * - versben. 1773: A M(a)g(ist)r(a)tusnéhány versben requiralta már az Mlgos Óbester Urat [Kv,TJk XVIII/43. 125].II. fn-i jell-ŭ haszn-ban; cu valoare de substantiv; substantivartiggebraucht. 1. néhány darab; cîteva bucăţi; einig cStücke. 1869: nézegettem a tojást minden oldalrol de nemláttam semmit, mig ugy nem állottam, hogy szemem,tojás, az ablak-tányér, s a <strong>na</strong>p egyenes irányban nem voltak,ekkor láttam, hogy a tompább felében van egy kerek, szélesfekete pont de nem mindenikben volt ilyen, néhánya 1pontost néhányat mást tettem tyúk alá, a pontosokat mind,a másokbol egyet sem költött ki [Mk Balog Simon székelyzs gr. Mikó Imréhez].2. tbsz-ú bírt. szr-os alakban; cu sufíx posesiv, la plural;in Form mit Possessivendung in Mz: vele együtt néhányszemély, cîteva persoane împreună cu el/ea; mit ihm/ih ſzusammen einige (Personen). 1657: az fejedelem minketnéhányunkat assecurált vala, hogy ha csak mit apprehefl*dálhat, de Erdélyhez applicálja, s határát terjeszti [Kemön288]. 1855: néhányunkat meghivutt vadászatra [ÚjfE 278]-néhányadmagával vele együtt néhány személy; cîteva p* ſ 'soane împreună cu el/ea; mit ihm/ihr zusammen einige P eſ "sonen. 1657: elöl kimondhatatlan süröséggel állván az P°*gányság, szabadosan foghatta az miéinket; némelyeket Pf"dig, többi között Nagy Tamás uramat, Béldi Pál uramat i*néhányad magokkal az ostrom előtt hitre kihíván hitrekicsalták s elfogták [Kemlr. 319-20]. 1662: Székelyhídbanis csak a jószágbéli néhány számú hetes darabantok hagyat'tak vala. Mellyet látván a városbéli nemesség, nevezet szerintEdelényi Mihály, vármegye azon járásbéli szolgabírónéhányadmagával,hogy ollyan derék erősség pusztábanálla<strong>na</strong>, belement vala [SKr 559].néhányféle de cîteva feluri; mancherlei. 1628: Vagion egyeóreógh Almariumban egy kis labas sepet uagion benn ekissebb, Nagiob es kózep kóteólekben egy nehany ^szinw uarrani való szeliem darab auagj kótes Nro. 8 [Gya'K/Kv, JHbK XII/4<strong>4.</strong> 1].néhánykor egyszer-egyszer, olykor; cîteodată, din cîndcînd; einige Male, paarmal. 1628: Iliién zónk vagion R ett^gen mulatózó Füz


569 nehézségszór vólt ollyan alatson a' Gát; mint most, s még nehánkoralatso<strong>na</strong>bbis [Ádámos KK; JHb XX/27. 13]. 1774: Nemvólt fogyatkozás 'a Termésben, hanem 'a szénában vólt néhánykor,a Kükõllónek ki ütése Mián [Szentdemeter U; LLtVall. 100]. 1775/1781: Árpa, Alakor vetések is szokott néhánykorlenni, de minhogy nem mindenkor, 's nem is igensokat szokta<strong>na</strong>k vettetni, ezeknek bizonyos számát megmondani nem tudjuk [Algyógy H; JHb LXXI/3. 351].néhánykori olykor-olykor (való/végzett); (făcut) din cînd>n cînd; dann und wann. 1677/1681: Hunyadon lakó KerekesNovak valaszsza. Ugy tudom értekében most semszállót alab, mint an<strong>na</strong>k előtte volt, azért valamint az elötm egh adhatta az nyolcz forintot, ennekutan<strong>na</strong>is esztendőnkéntadgya megh, az ket forintyat nehanykori munkájáértmegh engedtem [VhU 444 Thökölyi Imre vál.].néhány-néhány olykor/esetenként néhány, cîţiva, cîteva;etliche. 1662: a fejedelem lehagyta vala a vetekedést, ésCs ak néhány-néhány szókkal tészen vala választ, egynéhányjjrtos papirosra írt leveleire is* [SKr 210. <strong>—</strong> *EsterházyMiklós palatínus<strong>na</strong>k].néhányszor néhány ízben; de cîteva ori; einige Male.16 12/1687 u.: botsáta ki minket az Eccla Jeddre* hogy äme lly örökséget Orbá(n) Lőrincz adott volt a megyénekégyház földiért cseréb(en) el foglalnók és ã megyéikbirtokáb(a) hadnók. Mi azért ã néhányszor megnevezett örökséget el foglalók [MMatr. 307. <strong>—</strong> *MT]. 1797:ifjú Székely András háborús házassági Eletet követvéneleitől fogva, néhányszor Consistorialis határozás mellett isminden jobbulás nélkül maradott [Szilágycseh; IB. Dombijanos ref. prédikátor nyil.]. 1804: Néhányszor meg ütettelHosszútelke AF; Kath.].Ha. 1596 k.: nyhaniszor [Dés; DLt 249]. 1597: NihanzorlKv î Szám. 7/XIV. 16 Th. Masass sp kezével]. 1841:Ahányszor [Dés; DLt 36]..néhányszori néhány alkalommal való; (făcut) de cîteva° n î niehrmalig. 1657: az svéciai király Gustavus Adolphusharcon való elveszése után hatalmas generálok succedálrpde egyik is ily <strong>na</strong>gy dolgokat és triumphusokat nemWt véghez, római császár ármádáját néhányszori szemben-* a 6 harcon ruinálván [Kemön. 276]. 1662: Lévai Istvánt avele levőkkel, ezelőtt néhányszori jókedvvel fogadása, látáa» tſ actálása után, már most s mint hogy fogadott volt,**-magok tudhatták [SKr 458].1679: nihanyszori [SzJk 139].üehelyt néhol; în unele locuri, pe ici, pe colo; hie und da.o38-1845; faltóhúzó: kis megfelelő ecset, melylyel a szobaiaktövét, néhelyt a padolaton is még egy keskeny szalagnyitfejéritnek vagy festenek meg [MNyTK 107. 19].vaehé z I. mn 1. <strong>na</strong>gy súlyú; greu; schwer. 1584: Susan<strong>na</strong>*rga Georgy felesege... vallia ez Catalin Azony nem haltzobaba(n) hane(m) az haz heara ment maga nehezmber volt es ot halt sok fele hittak orwoslany betegekheózJp TJk IV/1. 278]. 1629: Pal Deák es Soos János Uramek^ jetinek az szekerek mellet eleöl azok az szekerek igenSZekerek voltak az kik29nncm igethettenek [Mv, MvLtlévA l49a '* 1724: Pasko Sigmond vr(am) egj kezibenVŏ Pálczával hadozvá(n) az urfí feje felett, az UrfinálNaláczi László Uramnál kard lévén Tréfából hozza legyintettPasko Sigmond vr(am)hoz és hihető hogy nehézlévén az kard meg találta szalasztani s ugj sérté meg PaskoSig(mon)d vr(a)t főben [Mihályfva NK; BK sub nr. 984Sámuel Simon (19) ns vall.]. 1757: A melly Vénákban azArany indivisibiliter vágjon le horgyuk a' Stompakhaz, sott Pórőlyekkel meg rontyuk vizet botsátván 'a StompLádájában Liszté tőrjük ... az Arany<strong>na</strong>k nehezebb és szemesebbparticulai meg maradván 'a Stomp ládájá<strong>na</strong>k fenekén,aztis azután ki ássuk menedékesen állo válura tőltyük,vizet botsátván reá addig agitállyuk, keverjük, mig an<strong>na</strong>kisa' zavarja elszürödvén meg marad az Arany a' Váluban[Zalat<strong>na</strong> AF; JHb Borsai István nyil.]. 1780: egy Lepedőbebé kötött holmi ágynémüket küldött én tõllem ki CsereiUram az Udvarból egyéb mi volt benne tsömbölitve nemtudom, hanem az igaz hogy igen nehéz volt a Fejemnek[Bethlen SzD; BK Clara Lakatos (19) vall.].Szn. 1582: Nehez mattias [Ky TJk IV/1. 97]. 1598: NehezMatias [Ky TJk V/l. 206]. 1718: Nehéz János [BranyicskaH; JHb].Szk: ~ mérték. 1558 k.: az kgzpnseges Igassag<strong>na</strong>k MegmaradasaerthIllik Mindennek Nehez mertekel elny, Ne ketfeleuel Mertha kçnyw lezen, tahath Mind az feiedelem esMind az kçsseg Megbantatik [Nsz; MKsz 1896. 296].Sz: a föld is nehezebb terhet nem hordoz (vminél). 1675/1681: megh tekéntvén Jandurovszki György mostaniSzamtartom en hozzamis eddig díczéretessen meghmutatót hűséges szolgalattyat, melynek el követésére ezután való üdökreis... igéri magat, halaadatlan<strong>na</strong>k (: kinél azföldis nehezeb terhet nem hordoz :) hogy magat meghmutatni nem akarja [Vh; VhU 278 Thököly Imre ad. lev.]* a földnek legnehezebb terhe a hálátlanság. 1657: Tudom,hogy az miképpen az mi kegyelmes urunk megtanulta gyermekségétőlfogva, hogy az földnek legnehezebb terhe azhálaadatlanság légyen én is ő<strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k és üdvözültatyjá<strong>na</strong>k, anyjá<strong>na</strong>k eleitől fogván minémŭ terhes és igazságosszolgálattal lettem légyen, tudója az Isten [Kemlr. 322]* száz dõrgésnél nehezebb egy mennykő. 1710 k.: mind harag<strong>na</strong>k,verésnek, szitok<strong>na</strong>k legjobb orvosságá<strong>na</strong>k találtamaz Istentől imádság által nyerendő patientiát és az üdónyerést,mig a megharagudt s kigyúlt szivnek lángját, kormát,hamvát a száj<strong>na</strong>k kéménye kiokádja, kihányja. Még aházat is hamarébb felgyújtja a megfojtatott, mintsem a szabadonégö kémény száz dörgésnél nehezebb egy mennykő,ezernél is [BÖn. 497-8].2. sűrű; dens; dick. 1628: valamely borbély ifjú mester azmesterséget fel akarja követni nehiz írat főzze meg[Mv, SzO VI, 83].3. tömött, tippanós; îndesat, compact; dicht, massig.1833: nékünk Tordai Sútónékúl azis a' fatumunk, hogy műkönnyű kenyeret szoktunk sütni, mŭ vizes nehéz kenyeretnemis tudunk, nemis kívánunk 'a Publicum tsalására 's nehezségéresütni [Torda; TLt Praes. ir. 1534].<strong>4.</strong> nehezen járható; pe care este greu de circulat,desfundat; schwer gehbar/befahrbar. 1659: ugyanezen esztendőbenBarcsai fejedelemhez expediáltattam az Vaskapufelé egy Kernyes nevü falujában, a sár miá eláradott hallatlannehéz utakon járván három hétig [Ky KvE 178 LJ].1657: az fejedelem indula maga csak körūlette levő udvarnéppelérkezvén az vízpartra, az hídon által nem mehete... révet tanálá<strong>na</strong>k ugyan nem rosszat, de kimenő partjaigen nehéz vala, az ki mint kimászhatott, azon mentek[Kemön. 43]. 1734: sok feles sellérei is a sok fa hordás


nehéz 570miatt el mentenek az Idvezûlt Ur* földéről, kivált egjőszön nehez (u)t lévén meg boszankodtak a felettébb valószólgálat (f)a hordás miá [Ky TK1 Mich. Sáros Berkeszi (!)alias Literati (54) jb provisor bonorum vall. <strong>—</strong> "Gr. TelekiPál]. 1787: Emporiumunk B Hunyad egy órányi főidrenehez uttya. NAlmás fel mért főlnyire, nehéz utya [M.bikalK; Somb. 1].5. ~ idő a. kedvezőtlen/rossz idő(járás); vreme neprielnică/nefavorabilá;ungünstiges Wetter. 1751: Pestről Kolosvárigaz Nehéz időre és rosz gaz útra nézve probaltam Landkocsist hogy menyiert hoz<strong>na</strong> el es Szaz forintnál alább nemakarta fogadni [Kv; Ks 15. LVII. 28]. <strong>—</strong> b. <strong>na</strong>gy idő, zivatar;vreme rea, furtună; Unwetter. 1806: nehéz idő kezdődötterössen menydőrgött [Dés; KMN 325].6. szk-ban; în construcţii; in Wortkonstruktionen: ~ hadnehéz fegyverzetű sereg; armată înzestrată cu armamentgreu; Heer mit schwerer Bewaffnung. 1657: eszemben vöttemvol<strong>na</strong>, hogy az ellenség csak az Lengyelországból jövősegítséget várná, én is pedig tovább csak az vélem lévőhaddal nem tartóztathatom, és mihelyen megegyezhetnének,ottan az könnyű had mindjárt belém bojtorkodik, ésmidőn azzal vesződöm, az nehéz had is reám érkezik smegverettetem [Kemön. 239] * ~ készület nehéz fegyverzet;armament greu; schwere Bewaffnung. 1710: a némethadak nehéz készülettel lévén, a kurucok penig természetszerint serények és gyorsak, mihelt a német had közelített,elállotta<strong>na</strong>k előtte és így hordozták alá s fel a német tábortaz országban, harcot nem akarván állani [CsH 93].7. súlyos; greu; schwer | <strong>na</strong>gy értékű; de mare valoare;wertvoll. 1720: idősbik Tövisi Jstván Ur(am) alkutta, ésvette megh az kérdesb(en) forgo Joszágot az Falunktol,mégh penig mind am az penészes igen nehéz tallerakatadott vala az falu(<strong>na</strong>)k száz harmincz forintokat örömeden)Őrőgh Szeredai Peter Ur(am) minket kezesekűl edgjhorgos pénzel ajandékoza meg [Somogytelke KK; MbK133 Oá<strong>na</strong> Vaszily (30) jb vall.].8. ~ gíra négy forint; patru florini; vier Florin. 1767: Gira:Egy forint. Nehéz Gira Négy forint: a' Székelyeknél pedig50 pénzt 8 tészen [PPB 605. <strong>—</strong> "Értsd: dénárt].Szk: (vhány) ~ gírán konvinkáltat (vhányszor) négy forintonmarasztaltat el. 1693: az negj száz húszon három sertések(ne)kaestimatiojan bokra<strong>na</strong>k valóra f 16// mindenikértkülön külön három nehéz Girán, Giráját négj forinttalszámlálván kivánvan az Itt ö ngatt Convincáltatni [Fejér m.;Ks 67. 46. 2] * (vhány) ~ gírán konvinkáltatik (vhányszor)négy forinton marasztaltatik el. 1737: Az alperes Uj TordaVarosa<strong>na</strong>k Sze<strong>na</strong>fúveiben talalván égy Santa Simon nevűPakulár Város közönséges terhit viselő ember Juhait (: senkiaz It mező pasztor<strong>na</strong>k nem constitualva(n) sem az határ<strong>na</strong>kdolgait az Ire nem bizván :) be hajtotta négy Juhait el vettemeg kivánom nehez giran Convincaltassek, költségemnekfaradsagom<strong>na</strong>k refusiojával [Torda; TJkT I. 143].Vö. a gíra 3. alatti jegyzettel.9. bajos, vesződséges; greu, anevoios; schwerlich,mühsam. 1573: Erzebet Dabo Tamásné Azt vallia hogi EgyGergel New legen Bezellette meg hogi egi Myhal Newlegentwl veot volt egy Bokor kapchot d. 80 gia<strong>na</strong>kodikbenne hogi Nem Igaz Marhaia leot vol<strong>na</strong> Mihal<strong>na</strong>k ... Azérten ely megek Mert nehez neke(m) az Torombol zawatostallatno(m) hane(m) ha valahwl meg talalom Mihalt megtartatom [Kv, TJk III/3. 283]. 1605: nem tagadhatjuk azthogy kárt ne töttek légyen az vitézek ... de jól tudja kegyelmetek,hogy ennyi ezer embert nehéz efféle violentiáktólmegtartani [SzO VI, 14 az erdélyi nemesség és székelység aszászsághoz]. 1672: Az hirek majd mind ellenkezők egymással,kiért nehéz hitelt adni [TML VI, 165 Bánfi DienesTeleki Mihályhoz]. 1739: Túri Gombkötő Istvánné ö kglmemeg-hólt Férje keveset szolgált Egyházfisági hivatalában)a szolgálat<strong>na</strong>k nehezebb <strong>rész</strong>e szállott FazekasKovács Sámuel atyánk fiára [Dés; Jk 516a]. 1797: a' Pénzszűke miánn felette nehéz egyszeribe annyi Pénzt le tenni[Kv; TSb 7]. 1829: Már hetedik Esztendeje hogy Istensegittségével... itten Kolosvárt... egy dolgozo Szegények házaállitatatt fel, melyben, 40, el öregedet, tehetetlen, nehezebbmunkára alkalmatlan mind két nemen, és mindenvallásan lévő Szegény tartassék [BLt 12 a kv-i dolgozóháznyomt. szám.].Szk: ~ per. 1585: Atta Biro vram Az varos eleibe minemeoNehez perey vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k az varos<strong>na</strong>k, feokeppen azhatarok feleól Es procuratorok kellenenek azok<strong>na</strong>k gondvisselessere[Kv; TanJk 1/1.5].Sz: agg lóból ~ poroszkát csinálni. 1710: A franciai királyeleget biztatá, de magá<strong>na</strong>k is ebül folyván dolgai, felejti valaRákóczit haddal segílteni, csak magát oltalmazhassa a császárs ánglusok ellen, valami egynehány francia officiáli'sokot külde, hogy tanítsák ordi<strong>na</strong>ntiára a Rákóczi hadát, deagg lóból nehéz poroszkát csinálni [CsH 397] * könnyű ahazából kimenni, de ~ visszajönni. 1710: jobb, hogy az erdélyikutyák egyék meg a testemet, mint idegen országra menjekreménség fejiben, mert künnyü a hazából kimenni, denehéz visszajönni [CsH 232] * könnyű valamit elkezdeni,de ~ elvégezni. 1584: Irtunk capitan wram<strong>na</strong>kis, hogy ewisaz mennyre lehet, meg oya magat affele galibatçl, egyfalwerth kettçert <strong>na</strong>gyob(b)at ne indichion, hogy az keözbezed zerent, nywlat kergetwen Medwet ne keölcheönk, neirritalywk eöket, mert kenyeö walamit el kezdeny, de nehezel wegezny [BáthoryErdLev. 205] * vaj ki ~ pénzzel vásárolnitanácsot. 1747: Sokat teszen az okos ember s <strong>na</strong>gykincseknél drágább a' szép tudomány ! sokkal boldogabb'a' ki esze után éri el maga tzélját, mint sem az, a' ki penzelvásárol szerentsét magá<strong>na</strong>k. Ákár mint mondgyák hogy aTudomány<strong>na</strong>k is kevesen veszik hasznát de még is ugylátom, azoké a' jobb <strong>rész</strong> a' kik tudosok, vaj ki nehéz pénzelvásárolni tanácsot [LLt Fasc. 135 Litt. C Cserei FarkasLázár Ferencnéhez].10. sok küzdelemmel/szenvedéssel járó; greu, plin delupte/suferinţe; mit vielen Kämpfen/Leiden (verbunden);1671: Bizon meg vallyuk mint hármon Firjem Pernesz 1Zigmond Uram és Leányom Kassai Boriczaval hogy elig fitőt kegyelmed velünk hogy ezen nehéz ődőben is illy ensokat varokozot az nékőnk ki adot kölcsön Pénziért [Bac®SzD; RLt O. 5 Bánffi Sára nem sk lev.]. 1739: Kívánjuk m 1 'is szívesen, hogy Isten ó Kglket éltesse és Mennyei kegye*lemmel ruházza-fel, hogy velünk együtt ő Kglmek egybe* 1 'vetett vállakkal e' nehéz időkben az Ur(<strong>na</strong>)k dolgaibaj 1híven járhassa(<strong>na</strong>)k és szolgálhassa<strong>na</strong>k [Kv; SRE l?"-1752: Tek. Se<strong>na</strong>tor Enyedi Jstván Uram és Tek. Se<strong>na</strong>ţo ſPataki István Uram Ecclesiánk(<strong>na</strong>)k leg-elsőbb Tagi® 1 'és egyszer 's mind <strong>na</strong>gy Oszlopi-is, kikhez e' nehéz időbe* 1Ecclesiánk bízvást támaszkodhatik [Kv; SRE 187-8]. .11. átv súlyos; greu; schwer. A. betegségre von. ^*,mostan testembe(n) nehéz betegsigh vagion [Nagydoba SZ*LLt Fasc. 71]. 1640: Mŭ*... Ez ide alab meg Jrt dologb^Testamentomos birak, Adgyuk tudttara mindeneknek **kik(ne)k illik ... Mikor volnánk Maros szekben Vaiab* 1


571 nehézségNemzetes Daczo István Uram ... igen nehez betegsegben deelmeieben Helyen es eszen lewen ... teón illyen Testamentomataz ò Jovai Joszagi és Marhaj felól [Msz; Törzs.Vajai Daczo István végr. <strong>—</strong> "Köv. a nevek fels.J. 1696: azFeleségem <strong>na</strong>gj hirtelenséggel az Pleuritisben igen nehezenmeg betegedék ma tiszta véres genyetségetis pökőtreménlyűk, hogj azon mérges kelevény meg fokadott vól<strong>na</strong>,mindazáltal igen nehez beteg mostis [Gernyeszeg MT; BKKemény János Bethlen Gergelyhez és ElekhezJ. 1722:láttam akkor Mikor Székely Mihály már el eset volt lábárólaz nehéz betegségh miá ... egy ókör szarúb(an) volt Egykevés pénze Székely Mihály(<strong>na</strong>)k; azt be hozá SzekelyIstván [Borzás SzD; Ks 5. X. 28). 1775: Jóllehet a' mindenhatóIstennek súlyos kezeitől illettetvén, nehéz betegségbenfetrengek és szinte az halállal küzködöm minek előtte kivennékel oszlattatni, és idvezitó Kristusommal lenni, akarum ... Testamentomot tenni [örményszékes AF; BetLt 6).Szk: ~ kórság nyavalyatörés, epilepszia. 1859: holtak-meg^Kudor Ferentz 40. éves nehéz korságban [Bh; RHAklelki megnyilvánulásokra von. 1607: Az Kgltek nehezPa<strong>na</strong>zokkal irt leuelet megh értuén irasunk altalisjegesnek itelwk ualazt tennwnk kgteknek [Lompért Sz;Jŏrzs). 1713; valamikor nehezebb es <strong>na</strong>gyobb momentumuWicultas oríalodik, igen Szükséges, hogy... oda többeket isértelmesebb Politicus es Ecclesiasticus Szemelyek közülóvassa<strong>na</strong>k [Kv, RGyLt). 1796: Ezen hellynek meg vásárláutá<strong>na</strong>z egész helly körül, és közepén mélly sántzokotfuttattam, még pedig néhol nehéz felelmek között, lévén°enne olly <strong>na</strong>gy ingoványok, mellyek ót s hat ölnire megmozdultakha fen valami eró által érettettek [KvLt Prot.^ Pol. III/3. 359 Sikó István kérelme].12. (betegségtől/kortól) elnehezült; care a devenit greoi°»n cauza bolii/bătrineţii; vor Krankheit/Altér schwerfalligkSí 0rden " 1575: Eo K meg Ertettek'Mereonek p^<strong>na</strong>zol-*°dasat az varas dolga feleol, Az mellett Mégis Ielentetteemely zemelyeknek hogi eo Nehez Ember es Beteges^I<strong>na</strong>, Ez vtan Nem zolgalhat<strong>na</strong> [Kv, TanJk V/3. 114a).loiſ ^ert én örcg cm h«r vagyok Szakálamtol <strong>na</strong>gyot haifaiSzcmem nehéz a csipától Szakálam is a turhátol" [Hétí.l L u Br; EM LI, 123 betl. játék. <strong>—</strong> "A közlésben olvasásihibával).~ szívet ^02 ellenné tesz » gyengít. 1596: Ez azértenwlletes Vraim az en Safarsagom<strong>na</strong>k Regestuma,ia lattja hizem Isten, hogj igyekeztem ... az Varos** De mintt hogj minniajan emberek vagiunk, es aze k vgian tulajdonsag<strong>na</strong>k mondatik bennwnk Ez melletj . n J8h az betegsegis, nehez zwuet zokot hozni, és embert<strong>na</strong>îCt^n nem h^hattja ele ... azt kegtek ne zanzandéknik ^anem ereötelensegeninek, és gjarlosag<strong>na</strong>k tŭlajdochalKv, Szám. 6/XX<strong>IX</strong>. 182 Bachi Tamas sp kezével),bittkeserves « szomorú (dolog); (lucru) amarnic, trist;Sij; er . traurig (Sache). 1602: Zep Janos mondotta Jgyartomon<strong>na</strong>k Jmmar koma vond ky Regestumodbol ezt aztç ° Ss agot mert mostan halandok vagiunk, es ha holtomL: Jknyk felette nehez vol<strong>na</strong> ha felesegemet awagy gyermejöv1 husita<strong>na</strong>k erette [Kv, TJk VI/1. 573). 1653: egykorötetmar °sszéki szekeres hozzám s jelenté azt, hogyaka ^aza bocsáttanám, megfizetne. Kérdém, hogy miértf e ,^r °ly igen haza menni? S azt feleié, hogy haza vittemI fjemet, s nehéz hogy ily hamar eljöttem mellőle [ETAy esN - Szl -Mind ennyi n y° m orúságinknál és keservünknélmind nehezebb nekünk szegény magyarok<strong>na</strong>k,hogy az egy élő Isten kegyelmén kivül kicsin, vagy semmireménségünk sem lehet [TML V, 414 Keczer MenyhártTeleki Mihályhoz].Sz. 1899: Ott van maga. Jó erős és hosszú keze van; szegényördög volt, tehát tudja, be kutya nehéz dolog az elsőlépést megtenni [PLev. 203 Petelei István Gyulai Farkashoz].1<strong>4.</strong> kedvezőtlen, alkalmatlan; nefavorabil, nepotrivit; ungünstig,lästig. 1670: A Várad felől való dolgokat, úgy hiszem,gyengébben fogják illetni, a Jenő felöl valók nehezebbek[TML V, 397 Ros<strong>na</strong>y Dávid Teleki Mihályhoz Drinápolyból].1783: rendelést tennék órömóst azon Contractusak(<strong>na</strong>)kki szolgáltatásakban is, de nehéz hellyre szorulvánvéletlenül, mig magom le nem mégyek, addig hozzájakmásak nem nyúlhat<strong>na</strong>k, azért méltóztassa<strong>na</strong>k tsak várakazasbanlenni [Mezőszakái TA; DobLev. III/582 KendeffiPál Szántó Sándorhoz]. 1794: hosszason Uralkodo <strong>na</strong>gyszárasság<strong>na</strong>k nehéz kőrnyül-állása miatt kéntelenittetettezen Falu [Nagyercse MT; EHA].Szk: ~ fátum balszerencse. 1662: Elrendelték ... mintlehete, a seregeket, de nehéz fátum<strong>na</strong>k állíttatik vala az is,hogy azelőtt való <strong>na</strong>p az had<strong>na</strong>k színét és javát csatárabocsátották vol<strong>na</strong> [SKr 174].15. terhes, nyomasztó; împovărător, apăsător, greu;lästig, drückend. 1568: Mikor eçttwes gergel es çtwes orbankçzot az vraim bekeseget zerzettek vol<strong>na</strong> Mikor az bekesegnekmogiat az vraym eleikben attak vol<strong>na</strong>, EçttwesGergel meg ala, minden zerzesinkben, birsagoth es kçteletfel wç>n, de eçttwes orban halla az birsagoth es ezt mondanehez es Sullyos neke(m) ez zerzes [Kv, TJk III/1. 179].1589/XVII. sz. eleje: Ha ki az Mesterek keözwl kiualtkeppenvaló esetek miat, ugi mint: Nehez Vensegh, <strong>na</strong>gy szegenisegh"miat, megh niomoroszik, keresztiem kegies indulatbóltaplaltassa<strong>na</strong>k; segittessenek az Ceh iŏuedelme altal[Kv; KőmCArt. 25. -<strong>—</strong>'Folyt, a fels.]. 1660:0 kegyelme aztmondá én menjek végére az papoktúl, kit bizony legnehezebbnektarték felvállalnom. Tudod azt, hogy papokkaleddig sem igen conversálkodtam [TML I, 524 Veér MihályTeleki Mihályhoz]. 1710: terhes büntetéseket szenvedek, ahalálnál nekem nehezebbeket [CsH 86]. 1723: Laczikamint legyen, nehez hogy nem halhatám, ha csak edgy emberjött is, mindgyárt dobbant az szivem [ApLt 1 Apor Péterfeleségéhez]. 1730: az felette meg terheltetett és bizony el isromlott város<strong>na</strong>k igen nehéz, es kedvetlenséges, hogy aCompania<strong>na</strong>k terhét mi hordozzuk [Vízak<strong>na</strong> AF; Ks 83).1751: Látom a* Szolgálat néhánykor nehezebb [MarossztkirályMT; Told. 29].Szk: ~ álom. 1662: Ebéd után, hogy az <strong>na</strong>p estvére Vécsreakar<strong>na</strong> menni hopmesterével és Bécsi István pataki régifőember szolgájával, ottan szekerében <strong>na</strong>gy nehéz álom jöttvala reá, mellybül felserkenvén hát <strong>na</strong>gyon megizzadott[SKr 290].Sz. 1794: E világon nehezebb dolog nincs mint a házasság[Gyarmathi, Nyelvm. 271].16. szigorú; sever, streng. 1590: Az Jobbagy ky Adas<strong>na</strong>kNehéz Articulussat, eo kgme Biro Vra(m) Az feyedele(m)es ta<strong>na</strong>chy eleőt Wgiekezzek keonnyebbitetny [Kv, TanJk1/1. 141]. 1596: az bizonsagh vthan zollok arrul holott ennekem nehez es súlyos teóruenyem lett volth az Actor meghzaloghlasaerth mosth abból zabadúlast varok [UszT 11/73].1614: ennekem akkori Bjrak Uraim nehez és sullyos törúentpronuntialta<strong>na</strong>k vala, mely Birak Uraim törúenyet akkoriTa<strong>na</strong>czbeli Uraimis approbalta<strong>na</strong>k vala, mely töruent cum


nehezebben 572tota sua serie ad p(raese)ntiam Súae Serenit(a)tis appellaltamvol<strong>na</strong> [Kv; RDL I. 8].17. sértő, becsületbe gázoló; jignitor, ofensator, beleidigend.1602: Vagion sok pa<strong>na</strong>zolkodas mind az keossegteol,smind penigh az szaz vraimtol, hogy eo kgmek Ta<strong>na</strong>chbelyvraim keozzeol gyakorlatossagal nehez sullios, es el viselhetetlenzokkal es zydalmokkal illetnek: Eo kgmek azértzeretettel inthik eo kgmeket, hogy moderalliak vgy magokat,illen niomorult allapatban afîele kemeny zitkokkal esnehez el viselhetetlen zokkal az keosseget ne illessek,hanem inkább zep zowokkal es intesekkel viseliek magokathozzaiok [Kv, TanJk 1/1. 413]. 1735: Hallom az A ŏ Kglmehogy millyen nehéz szókkal aggraval hogy az A<strong>na</strong>k ŏKglmének mitsoda szolgáját meg fogtam és taxaitattam vol<strong>na</strong>[Torda; TJkT I. 67]. 1747: Az alperes emberséges emberekelőtt az Actort gjalázatos, nehez és hiréb(en) nevéb(en)meg ölö szókkal s terminusokkal illetni p(rae)sumalta, sig<strong>na</strong>(n)t(e)razt mondotta: hogj az Jnek házát az a' tolvajSzŏts Gyōrgj t.i. az Actor égette vol<strong>na</strong> fel [uo.; i.h. III. 189].18. lassú, lomha; greoi in mişcări, lent; langsam, träge.1657: az főgenerál Gécz testében is húsos, természetiben iskésedelmes nehéz ember vala Ellenben Puchám serény,hirtelen, levent természetű... legény vala [Kemön. 214-5].19. bonyodalmas; complicat; verwickelt. 1783: MéltóztassékExcellentiád ezen nehéz Causat jol megh fontalni segy szép Levelet méltóztassék Excellentiád concipialtatni[JHbCs Árkosi Ferenc Csáki Katalinhoz].O Szk: ~ füllel rosszallólag; dezaprobator, reprobator;mißbilligend. 1588: Az Mezarosok feleol való pa<strong>na</strong>zt Nehezfiilel zenvedik eó k(gmek) varosul | Az Mészárosok Wakmereobatorsagokrol vegheztenek volt, Nehez fillel halliakeo kgmek az sok keossegh pa<strong>na</strong>zzat [Ky TanJk 1/1. 82, 84]* ~ kenyér keserves sors/élet; soartá/viaţá/pîine amară;bitteres Schicksal/Leben. 1657: (Haller Gábor) megindulásunk<strong>na</strong>kelső éjszakáján mindjárt az lován elalván úgyráztam fel néhányszor az ki mit nem õtt, nem tudja miizŭ, nehéz kenyér az kato<strong>na</strong>i kenyér [Kemön. 261] *~(nek tetszik) vkinek nehezményez, kifogásol; a obiecta/contesta; sich beschweren. 1588: Bornemisza B(ene)dekJol chelekedet, az Nemes ember kezebeól magha<strong>na</strong>kvaltotta a' Kalmar Peter haza rezet, Azért MingyarastBor(nem)iza Benedeket Az Kalmar Peter haza Rezebe bevigiek, Senky Contradictioiat eleó Nem vewe(n), Ha kinekNehez tegie le penzet Amit Bor(nem)iza<strong>na</strong>k kelletet vagykelletik fizetnj Adnj Haller Gábor kezebe a' hazert, es vgyNiulhasson a' házhoz [Kv, TanJk 1/1. 70]. 1634: KakoniErsebet Azzoni exiliomba(n) leven, es az z. zek eleõttLegitimus Procuratorokatis nem Comparealhatua(n) azz. zek ... megh némította auagi varia az I(ncta)<strong>na</strong>k perso<strong>na</strong>lisComparicioiat, auagi menien oda, ă hol perso<strong>na</strong>litercontendalhat velle. Ha peniglen az A<strong>na</strong>k ez Neheznektecenek, ha az I<strong>na</strong>k Procuratorí<strong>na</strong>k facultast enged az zolasraaz z. zek nem ellenzj [SzJk 43] ~ néven vesz (vmit)rossz néven/zokon vesz; a lua (cuiva ceva) in nume de rău;übelnehmen. 1571: Azért eo k. egenleo zowal vegeztekMostis azt hogy senkinek ezben Nem kedwezhetnek Kerykeo k. Nehez Newen Neh vegiek hogy az eo k. kewansagazerent ez dologban Ne(m) chelekethetek [Ky TanJk V/3.44a]. 1604: Az Zeoch Caspar Vram Mayora el bontasafeleol amint Ultima nouembris vegeztek volt varosul mostanniskwleombet nem vegeznek seot eddigis nehez newenvezyk hogy az vegezes ellen fenn all an<strong>na</strong>kokaert mostis azvegezes obserualtassek [Kv, i.h. 1/1. 492] * ~ szívvel szomorúan;cu tristeţe; traurig. 1650: Noha ez nihany esztendőbenvaló, távul litek Gauay Peter Ur(am) Jobbagi<strong>na</strong>k,es azok miat való sok kara s hatra maradasi miat valófajdalmit, eő keglme igen nehez szivei halaszthattja mostannis,De az Sárkŏzj Uram sok teőrekedisit latua(n)kezebe(n) ereozte az megh irt marhakat [Sófva BN; Ks 41.B] * ~ természetű akadékos, kötekedő; cu fire difícilă;krittelig, nörg(e)lig. 1768: Középső Tot Mihály és TestvéreLászló oly nehéz természetű Emberek, hogj a' jámbor,Emberséges Emberbeis mindjárt belé kötelöznek, azokatnem tsak le mutskolják s hamisgatják, hanem mégis támadjáks verik [Told. 3aj.n. hsz-szerŭ haszn-ban; adverbial; adverbialartiggebraucht: nehezen; greu; schwer. 1657: nehéz járó lovon azszerszám igen megvert, fárasztott [Kemön. 41]. 1775/1781mikor Iosika Imre Ur eo Nagysága birta ezen utrizált Jószágotgazdagok vólta<strong>na</strong>k az emberek nem is vóltakkor ollyan nehéz élŏ idö, mint most [Renget H; JHbLXXI/3. 375]. 1798/1799: az Al-Peres Ur, ezen Levélnekmég a nehéz olvasható vóltáról-is szót tett [Torockó; TLev.5/16 Transm. 420].III. ſn ~e (vminek) hasonlók közül a nehéz/súlyos(tárgy); ceea ce este mai greu; Schwere. 1592: Sigmondkirály Jo lewele illien dologrol, hogy mind megh bwntessenek(!), Notaba Essenek, A kik hamis penzel eelnek, Akik a' pinzt megh Nyrik, a' kik a' penznek nehezit ky valaztiakaz Eottweoseok hidgian, Es akik arannial ezwstelplykben lewen kereskednek [Kv; Diósylnd. 18].nehezebben 1. <strong>na</strong>gyobb erőfeszítéssel; mai greu; schwerer.1663: Ugy is hiszem, eddig s ennyi időtől fogva s egyetértvé<strong>na</strong>lkalmasint kiszedhettük vol<strong>na</strong>", most már nehezebbenleszen meg [TML 11, 492 Teleki Mihály LónyaiAnnához. <strong>—</strong> "Az adót]. 1795: ha a mult esztendei <strong>na</strong>gyszárazságban a feli allittatott Gát<strong>na</strong>k Segedelme a két fel*ágadzó Vizet egy follyamatba nem szorította vol<strong>na</strong>, a* SósHajók szászorta nehezebben szállittathatta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> leva; Ks 73. 7<strong>4.</strong> VII. 108].Sz. 1737: Bizony Méltoságos Groff Uram, vgyan valójábanmeg tanultam vala azt, hogy az hálá adatlan embernél eföld nehezebben s haszontala<strong>na</strong>bbul nem tarta<strong>na</strong> semmit[Ne; TL. O<strong>na</strong>di B. Josef gr. Teleki Ádámhoz].2. (egészségileg) rosszabbul; mai rău (din punct devedere al sănătăţii); (gesundheitlich) schwerer/schlimmer-1626: Szabó Mihali az Jstennek sok wdeoteol fog ü8sullios fogsagaban leuen, szinte akor nehezebb(en) es lassabbanuala eszęn es elmejen leuen, elŏttwnk t®njelueuel Testame(n)tomot teon [Kv; RDL I. 129].nehezebben, nehezebben lett, es megh sulyosodatt hovatovább [Nagyida K; Told. 22]. 1741: Horváth mikor aznéhai Aszszony nehezebben volt az ajtóra ment, és dórge*tett, Csiszér uram az ajtóra szaladván ugy kérdette kivagynedörgés, mert az Aszszony szinte hall [Megyesfva MT;18<strong>4.</strong> LXXXVIII]. 9:3. gyötrelmesebben; mai greu/chinuitor, qualvoller. 1°°*azon dolog miatt rajtam levő <strong>na</strong>gy terhet" tudván árta -lanságát dolgaim<strong>na</strong>k sokkal nehezebben szenvedtem [TMIV, 413-4 Bánſi Dienes Teleki Mihályhoz. <strong>—</strong> "A fej. injjjkolatlan neheztelését]. 1704: (Toroczkai János) az top*között leginkább nehezebben szenvedi az rabságot, mi* 1hogy igen a szabadsághoz szokott volt [WIN I, 207].Szk: - esik vkinek. 1710: Semmi ezen siralmas állapot^között nem esék nehezebben mind a magyar rab urak<strong>na</strong> •k


573 nehezülésmind az egész ország<strong>na</strong>k annál, hogy a császár nem magyartörvény szerint, nem is magyar magistrátus előtt, hanemnémet nemzetből álló delegátusok előtt, austriai törvényszerint láttata és mondata sententiát reájok" [CsH 82. <strong>—</strong>a A Wesselényi-féle összeesküvés <strong>rész</strong>tvevőire 1671-ben].<strong>4.</strong> <strong>na</strong>gyobb terhére; mai împovărător/greu; zu größererLast. 1573: kerem .k.teket, hagyan megh az zeghin nepnek,hogy ne kopdossak (így!), mert ha enis kopdosnj kezdemtálam eonekyk neheozben lezen [Sajó BN; BesztLt 3770Horwatt Miklós Nagy sayoy Tyzt tartó Thymar Gergellybeszt-i bíróhoz].nehezeeskén 1. üggyel-bajjal, döcögve; cu greu; schwer-Kch, mŭhsam. 1790: A' Szarvas Marhák itt mostis döglenek,tilalom alatt vagyunk melly miá az ott való oeconomianehezetskén foly [Sztrézakercesora F; TL. Wessényi DánielTeleki Józsefhez],kínosan; chinuitor, cu greu; qualvoll. 1755: KlmesAsz(onyo)m eo Excellya ... egyedül lévén, mostanáb(an) idenehezetskén tölti idejit [Ks 96 Baló Antal lev. Nsz-ból].nehezedés kb. (egészségi állapot) rosszabbodás(a)/súlyos-°°dás(a); agravare, înrăutăţire; Schwerſálligkeit. 1657: azijedelem halálá<strong>na</strong>k hírének ott érése engemet igen rettegtet...jütest jünek vala levelek utánunk és emberek is, kik®hal tudósíta<strong>na</strong>k vala az fejedelemnek nehezedése felól; többekközt egy rendben érkezének Tömösvári Boldizsár ésBélágyi János had<strong>na</strong>gyok nehezedésének hírével [Kemön.30 °]<strong>—</strong> L. még i.h. 303.nehezedik 1. bajosabbá/vesződségesebbé válik, súlyosboase agrava; schwerer werden. 1660: se emberek, see 8yebek, ki s be ne jarja<strong>na</strong>k, ne nehezedgyenek az en dol-Şomis, s az orszageis miattok [KJ]. 1673: Uram, hétfüig ittles zek, várván (az dol)gok kimenetelitül s ha azok eloszol<strong>na</strong>k,vagy eltávoz<strong>na</strong>k, elindulok Fogarasban; ha penig ide kiaz dolgok nehezednek, kċtelen ki kell mennem magam<strong>na</strong>kjs [TML VI, 422 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz]. 1710 k.:Micsoda stílusú leveleket és pátenseket bocsáttatott kiJelünk*, meglátszik magokból. Bizony irtóztunk hivataljától,beszéditől, izenetétől; mert kivált osztán, hogy a dolgok"ehezedtenek, merő Saullá válék [BÖn. 966. <strong>—</strong> "K.L.Act on, Rabutin titkára].. (kortól/betegségtől) elnehezül, rosszabbul van/lesz/érmagát;a deveni greoi ín mişcări (din cauza bătrineţii/?^1");(vor Alter/Krankheit) schwerfallig werden. 1661:leveledet igen kedvesen vettem; betegeskedéseden és hogyJJ?m mint hogy könnyebbednél, sőt inkább nehezedel, azonbizony szívem szerint búsulok [TML II, 223 Teleki Mihályteleségéhez, Veér Judithoz]. 1765: Tisz. Esperest Soos Fe-Jentz vram, mind nehezedni kezdett idejére, mind Curatoris Esperesti Hivatalával járó sok rendbéli foglalatosságirajj^e [DobLev. IV/214]. 1773: Mikor osztán látta maga is* úrfi, hogy nehezedik, maga kérte, hogy vágja meg az ereitIRettE 294].Szk: nehezedten 1662: a fejedelem 8 környül levők nohaf .nák a fején levő egyik <strong>na</strong>gy sebet halálos<strong>na</strong>k lenni aejedelemasszonyt biztatván ö<strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k veszteg.® nn i tanácsolják vala. De azonban az idő holdtöltérejárván, a fejedelem mind nehezedten-nehezedni kezde; úgy,0g y a bekötözés alatt is egynéhányszor elájul<strong>na</strong> [SKr 556.^ aA szászfenesi csatából (1660) halálos sebbel Váradramenekülő II. Rákóczi György].3. aggasztóbbá válik; a deveni mai íngrijorător; bedenklicherwerden. 1661: Az várban való lakástokat én igen javallomHa az hírek nem nehezednek, úgy tetszik, alatt isellakhattok, egyetmástokat jó helyben berakván [TML II,173 Teleki Mihály feleségéhez, Veér Judithoz]. 1677: Itt adolgok újultan újul<strong>na</strong>k s nehezednek [TML VII, 456 ua.Baló Lászlóhoz].nehezedke sutácska, ügyetlenke; puţin neîndemî<strong>na</strong>tic;(ein wenig) ungeschickt. 1796: Zsuzsi Űr<strong>na</strong>ptól fogva aGyapot mivelésel bajlódik, de nehezetke a' keze, hanemidővel tsak meg tanul [IB. Molnár György héderfáji ref. paplev.].nehezék 1. súly-mértékegység (4,375 g); unitate demásură pentru greutăţi; Gewichtsmaß. 1568: Paysos Lukachfass(us) est hogy amikor feyerwary Jmretçl veúe çthueslçrinc az felső Parthat, haliam hogy Egy gyras parta EouetJgyre erette Imre penig azt monda hogy Egy Gyra legyen eshárom Nehezek [Kv, TJk III/1. 222]. 1582: Eotweos MihalZigethy vallya hog Daroczj Balinthol veótt BekessyIanossal ketten három pohart es eoth kalanokath háromGhyrat es tizen eóteód fel Nehezeketh theot huzan hatforinthon es Negwen penzen veótthewk ketten megh [Kv;TJk IV/1. 26]. 1593: Egy Mester Remek kupát weottunkKwmies ferenczyneteol melliet wrunk<strong>na</strong>k attunk, az wieztendeo aiandekaban Niom 5 girat 19 Nehezekett | EgyAranias kupa melliet Kiral biro wramtul weottunk, mellietkiralj falui<strong>na</strong>k attunk az menniekezeo lakodalmakor Niom2 girat 15 Nehezeket f 34 d 64 [Kv, Szám. 5/XXI. 77].1627: Eöregh Gyeongy Jutót Nro. 25. Annál Apróbbak szépvy Gyeongieök O<strong>na</strong>l Elegy mely nyom Harmadfel nehezeket[Kv, RDL I. 132]. 1628/1635: Egj labas arannias fejérzomanczos pohár, egj gjrat nyom. Egj labas feligh aranniazotpohár, negjuen nehezek. Mas sima labatla(n) pohár,zele arannios, negjue(n) nehezek. Egj labas meren araniazotkys pohár, harmincz niolcz nehezik Negi fejer simaezwst kalan, harmincz ket nehezik [Bodola Hsz; BLt 5néhai Béldi Kelemen inv.]. 1635: negy Kalan es egy VillásKalan nyom<strong>na</strong>k Girat eggiet es eőtt neheszeket giraiattudván a f. 16 f. 17 d. 68 [Kv, RDL I. 107]. 1704: ma küldöttemaz ezüstömőt Keresztesi uram<strong>na</strong>k a pikkelyekért,amely nyomott egy girát és egy nehezéket [WIN 1,93].2. vhány nehezéknyi mennyiség; o anumită cantitate deunităţi de másură; einige „nehezék" schwer. 1507: valaNalam zalagon Eg torot serlege melben (vagyon) háromNehezek hyan ket gyra tyzen het forint [NylrK VI, 187Cheh Istwan végr.]. 1561: Senki egy mesteris tçb myet felne fogadgion ha nem chak az menyt... ket legennyel es keti<strong>na</strong>ssal iol meg Chi<strong>na</strong>lhat es el wegezhet Az ky ezen kwlchelekedik elçzer neg' lot ezwstel masodzor hwzonnegy nehezekkelbwntettessek megy [Kv, ÖCArt.]. 1562: AzEzwsth Aranyrwl walo ozlas, Ezek keth Aranyas kwpa, Egycheze kykbe vagyon hath gyra, tyzen Egy Nehezek EgyMosdo Medenche, hath gyra Es hath Nehezek benne [KP].1655: rá talalánk az arany porra, vala egy Jrháb(an), Serpenyöstöl,es girás kövestől... az por arany mint egy száz tízenegy vagy tizen két nehézek vala, az mint megh tudok mérni[Kv, CartTr II St. Korpos vall.]. 1677: (A porarany<strong>na</strong>k)váltsága az eddig való rend szerint egy nehézéktül frisseletlenülflór. 1. de<strong>na</strong>r. 80. frisselve penig, flor. 2. de<strong>na</strong>r 20[AC 63]. 1757: Meg vagyon fellyül jegyezve az bé fogatAranyat mi áron szoktuk ad Regiam Cambsionem bé adni


nehezékes 574némely Bányabéli Arany<strong>na</strong>k nehézéke négy forintat, némelynekötét, többet is importál [Zalat<strong>na</strong> AF; JHb BorsaiIstván nyil.].3. jelzői haszn-ban; cu valoare de atribut; attributivgebraucht: vhány nehezéknyi; de un anumit număr deunităţi de măsură; einige „nehezék" schwer. 1561: illyk hogyaz mesterek feienkent az halottak<strong>na</strong>k temetesre ualo keseresebenielen leg'enek Az testet penig. Ewnmagok tartozza<strong>na</strong>kaz iífiw mesterek az Sirhoz vinny Ez rend tartasellen ha ualamell' ifíiw a' uag' ides mesteris eg'arant hachelekedik a' menyzer myeli any nehezek ezwston maradAz eg'eb zolgalatt'abais az Cehnek ha walamely iffiw mesteraz elç>ttç>k iaro ellen ha engedetlen lezen ugian azonegy egy nehezek ezwst az Bwntetese [Kv; ÖCArt.]. 1573:Azt vallia Eottues András, hogi mikor az azzony kyakar<strong>na</strong> Menny puskar vtan varadda adot volt eoneky aranyategi pechetes gywreot chi<strong>na</strong>lny, es Jelt adot volt hogi kyaz Mwtatia An<strong>na</strong>k ky adya eo az zerent chelekedet, esan<strong>na</strong>k atta ky az Jelt es az valcagat neky meg hozta,Annelkwl Marat volt Nala 14 Nehezek ezwsty [Kv, TJkIII/3. 173]. 1655: Latta(m) aztis hogy Csukás György adotOzdi Thamàs<strong>na</strong>k kilenczven nehezék aranyat, az melynekaz àrràt enis segéltettem megh olvasni [Kv, CartTr II Petr.Szavaj ötvös vall.]. 1675: (Az alperes) bizonyos számúnehezék poraranyat vévén itt az magha házánál Cementeltefel, az mint maga meg kérkedett vélle, mutogatván az ötösaranyakat itt Colosváratt az Vadkerti János béres házánál[Kv; TJk XII/1. 95-6]. 1712 k.: Boldisár Vajda én tóllemisvont el erővel az adon fellyül egy nehezék aranyat [T;Törzs. Kanta Cika (42) cigány vall.].nehezékes vhány nehezéknyi súlyú; in greutate de un anumitnumăr de unităţi de măsură; einige „nehezék" schwer.1622: Egj fekkete maicos eö tiz boglár raita egj egjnehezekes <strong>rész</strong> a chyatia ... f 4 d 53 [Kv, RDL 1. 119].nehezell 1. helytelenít, kifogásol, nehezményez; a dezaproba,a găsi reprobabil; mißbilligen, tadeln. 1571: eztisNehezly eo k. varosswl hogy semmy vegezesek megh nemMarad ... hogy Minden fele allatot vasarra valót halat dyznohwst, Iwh hwst es egeb ez felet fontai Meryenek kybensemmyt Mostan Megh nem tarta<strong>na</strong>k [Kv; TanJk V/3. 49a].1577: A my penig az torom epwletit Nezy keryk eo kegmekByro vramat hogy ne nehezlye e dolgot vgian az eleby Rendtartas zerent meg hadny [Kv; i.h. 147b]. 1578: Az felekyJuh<strong>na</strong>k it az hataro(n) való Jarassat az varas barma elót,igen nehezlyk egez varassul [Kv; i.h. 172b]. 1592: Chizarferencz. Lakatos Georgi, Nylas Antal valliak zaboThamas ... nehezle aztis hogi az Azzoni mi eleottwnk akartaneki adni megh az pinzt [Kv, TJk V/l. 220]. 1619: írtamFelségednek hogy mikor Felséged megegyezik az felsőés cseh hadakkal, on<strong>na</strong>t expediálja Felséged Balassi uramatés az magyarországi követet az vezér igen nehezelte[BTN 2 361]. 1657: igen nehezlém vala az értett practicát[Kemön. 121].2 Š haragszik, neheztel vkire; a avea un resentimentîmpotriva cuiva, a fi supărat pe cineva; jm grollen, jm etw.übelnehmen. 1573: Kalmar János vallasa Az ky hywatastysVaradda yol Twdom hogi halaiara hywak ky Twlemaz ázzon Ta<strong>na</strong>cyot kerdwen en Intettem hogi el mennyen,mertt ha el nem megyen es fel gyogywl çrekke rea nehezeierette [Ky TJk III/3. 174b]. 1600: Balogy Farkas vallia.A megh holt ember egy nehany vttal... megh bezellette ennekem azt az rajta esset dolgot, de mindenzer vgy bezellettehogy Borbély Martontolis az Jámbor Kozma Jstwan oltalmaztamegh ... eo oltalmaza megh, en semmith Nem nehezlekeggykreis mert azok ketten akik Marton vrammalvolta<strong>na</strong>k engemet Nem bántották [Kv; TJk VI/1. 509].1602: Volt Molnos Janos<strong>na</strong>lis Farkas vczaba sok Aprólékeggjet másom két zekrenbe En eo magára semmit nemnehezlek, mert tuggia Fratay Ianosne, es Theremi Katus kjvitte az en gazdamra az latrokat az en marhamert [Kv,RDL I. 73]. 1610: hallottam Suki Pal vramtulis hogy JmmarAz fiais nehezei az Araniakertt Bogathi Menyhárton semueheti megh ne(m) tudgia mitt Czielekedgiek [Nagylak AF;SLt TU. 3 Nagy Laki Georgy Deák (26) ns vall.].3. nehéznek tart, sokall (vmit); a socoti că e prea mult;fúr schwer/zu viel haltén. 1595: Küldek ö km(e)k HorwatIanost Lippara hoo penzel az Darabantink<strong>na</strong>k: Ŏkem(e)kintezek hogy 24 Mely földre fizetnek, ö penig nehezelne,vetúen az felö vtot es dragasagot hogy fel nem eme velejŎkm(e)k meg igirek hogy az ö sok múnkaiat meg akaryak 0km(e)k tekintenj, es az útan ithon meg Iobitani: Attam 1*loora f 3 [Kv; Szám. 6/XVIIa. 149 ifj. Heltai Gáspár spkezével]. 1619: Én, Kegyelmes uram semmi munkámatnem szánom, semmit nem nehezlek, Felségednek hüvséggel,igazsággal igyekezem szolgálni, de bizony, Kegyelmesuram, szívem szerént kévánkoznám már egyszer ebből az<strong>na</strong>gy purgatóriumból ki [BTN 2 335].nehezen 1. bajosan, üggyel-bajjal; cu greu; schwer, mitMühe und Not. 1572: Sophia Zabo Janosne Azt vallyaky tekint az ayton tahat Syweges Kelemen vagion otthÁzonba latta hogi egi ember az Dienes deák haza ablakaalat al Rayta fwtamyk Kelemenre es vgy vthy egy zekeſcewelazon<strong>na</strong>l leh esyk az zekerchet az kapw dezkayabaBe vagwa talaltak otth hogy eo Nehezen vonta ky on<strong>na</strong>t[Ky TJk III/3. 39]. 1592: Kechkemeti Georgi vallia: MakaiTamas mikor sokat pantolodot vol<strong>na</strong> az Nyreo Istuanzolgaloiaual latam hogy Tamas zabliaiat ki vo<strong>na</strong> Chi'zar Mihali oda Iuta, es Nyreo Jstuan<strong>na</strong>l le ontak Tamast esvgi tekerek ki nehezen az zabliat az legini kezebeol [Kv; Tţ*V/l. 256]. 1593: Berekzazi Balint vallia ... ahul az ket agu f*fel neot vala ... az seouent igen nehezen fonhattak vol<strong>na</strong> f®*miattok, ha le ne(m) vagtak vol<strong>na</strong> [Kv; TJk V/l. 36811600: Az mult Telbe mint hogj az feold fogios volt Attamhatt halott<strong>na</strong>k temeteseteol... f 2 Miuel hogy Emberekett a*verem Asasra igen neheszen Talalhattam [Kv; Szám-9/XIII. 6 Damakos Máté isp. m. kezével]. 1606: Akkor envalek koczís, vgy megh haytottúk vala az Istua(n) Georg/loúat hogy cziak ige(n) nehezen hozhatok haza19/21 P. Lazar de Farczad vall.]. 1613: Nyr szegh oly setf'mékes hely uala hogy az barom megh nem jarhatta, meggyalogh emberis nehezen mehetet el rajta [Ditró Cs; EHA!'1680: az hidegis megh vett vol<strong>na</strong> az el mult telen ha eő kl^fát nem küldött vol<strong>na</strong> két ízbenis az hazamb(an)megh fagyott az Viz hogy forro vizzelis nehezen olvasztótam ki [Étfva Hsz; KaLt Apor István ir.]. 1779: Leány*Kalára ... nem volt igen szép, de értelmes, okos, jó erköl cSasszonyság, nehezen mene férjhez Toldalagi Pálhoz harmdik feleségül [RettE 404]. ,Szk: <strong>na</strong>gy 1568: Az Lewelet az zyghyn Emberek za^sagrwl (!) három Eztendeigh zabadsagoth hogy adothazth Chyaky wramtwl Nagy Neheze(n) zerzem ky... A 2 fypynzembwl kellet ket foryntoth hozza adny, es wgy waltamNagy Neheze(n) Eoth forynthon [Torda; BesztLt 31 l üC


575 nehezülésPystaky de Bongarth a beszt-i bíróhoz]. 1714: valamíg azVárosi emberek(ne)k buzajok vagyon az malomban addigaz Falusi emberek nem őrölhetnek, de akik bé ejthetik ismagokat az vasárhelyi malmokban ŏrleni ... az vám(on)kívül discretiot kell adni az mo<strong>na</strong>r<strong>na</strong>k és ugj ha valami <strong>na</strong>gjnehezen őrölhet (Berz. 13.11/33].2. keservesen, kínosan, kínlódva; (cu) greu; bitterlich,qualvoll. 1593: Nimeti Mihali vallia... egi veres holdos louattalált volt az kut<strong>na</strong>l de az torka an<strong>na</strong>k az ló<strong>na</strong>k vgi meghdagat volt, hogi az vizet nehezen nielhette el [Kv; TJk V/l.313]. 1670: Ura(m) eő kglme súlyos betegsége utan igenigen nehezen vehet erőt [Algyógy H; Ks 41]. 1725: En ezenbecsülletes nyavalyámból csak nehezen épülhetek, márugyan fenn járok, meg unván az kinyeztetést de bizonygyakrabban pálcza nélkül nem igen járhatok [Darlac KK;ApLt 2 gr. Haller János Apor Péterhez]. 1776: (Jósika Imre)<strong>na</strong>gy nyavalyába esett. A mellében lévén a nyavalya,nehezen és rekedezve beszélt [RettE 362].3* vo<strong>na</strong>kodva; cu şovăială, ezitant; zögernd. 1599: ReiszAndras, Lucas Rodner es Radnothy Jstwan valljak Noazért my annyera busituk nyawaliast hogy f 25ra fel menehogy azt Adgjak megh az Attyafîa<strong>na</strong>k Arrays nehezen menePenigh sok zowunk vthan igen megh busult vala rajtah ogy annyerais vrgealuk [Kv; TJk VI/15. 347]. 1710: Afrancia noha nehezen, mindazáltal négy esztendeig valófrigyet tőn a császárral, hogy valamit eddig occupált, mindnála maradjon, de nem várá a négy esztendőt, csakhamarazután felbontá a frigyet [CsH 165]. 1736 u.: (Gróf AporIstván) Nekem is adott volt ezer aranyat ad conservanjjumLátván, hogy absque periculo capitis nem conservál<strong>na</strong>tom,alattomban az akkori mikházi t. gárdgyán kezébeadám noha nehezen akarta elvenni, azt okozván, hogymost is sok infestatiója vagyon az kuruczoktól olyan színűdolgokért [MetTrCs 448]. 1740: Az Vice Tiszteket örömöstmeg marasztottak, azok ugyan nehezen maratta<strong>na</strong>k [Déva;Ks 99 Komis Antal lev.]. 1814: mondottam hogy vessüku 8yan tömötten, mivel külőmbül semmire kellő lészen,melyre nehezen hajlott de tsak ugyan ritkán és szigoránkelvén igen gyarló zab termés lett [Buza SzD; LLt Csáky-P^L. 38. 131].Szk: <strong>na</strong>gy 1597: Dominús Stephanus Púlacher JúdexPnmarius fassús est Borbeli Peter kert wala minket Hoz-Janos vrammal hogy Lukach vram<strong>na</strong>l teorekednenkhQgi az házbért zallita<strong>na</strong>. Az my teorekedeswnkre az egyeztendeore <strong>na</strong>gy neheze(n) engede az haz bert huz forintralKv;TJkV/l. 125].<strong>4.</strong> nehéz szívvel; cu durere de inimă; mit schwerem Heréén.1598. Amy nezy biro vram eo kgme pa<strong>na</strong>zolkodasatJtozzw Marton ellen, es teob tarsay ellen az zolgaktol azfogoly<strong>na</strong>k el vetele es zydalmazasa s weresege feleol, aztJgen neheze(n) es keserwesen hallwnk (!), s igen banko-Jj^nk az eo ícegme bwswlasan es pa<strong>na</strong>zolkodasan [Kv,ianJk I/i. 316-7]. 1657: Kegyelmes uram, bizony nehezenszakadok el Nagyságod mellől ilyen útjában, s úgy áldjonjjeg az Isten, el nem hadlak, és hűségem mellől el nemHok, de conscientiámtól meggyőzettetvén, semmiképpe<strong>na</strong>z t nem cselekedhetem, hogy mind Nagyságod, s mind ényi2 envén ' nem pásztorok<strong>na</strong>k ítíltessünk [Kemlr. 314].p ' asztis tudom hogy igen járt Peter Deák uram házáhozater Kaszoni Sigmond uram, nehezenis valhata<strong>na</strong>k elgymastol az Páter s Peter Deakne Aszszonyom, mely miatturais igen verte Peter Deakne Aszszonyomat [Kotormîmy Cs; CsJk 4 Mihály András relictája (40) vall.]. 1851:én a' mikor te bé jŏsz mehetek bár nehezen válom megLelkem Anyámtol [Kv, Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].5. türelmetlenül; nerăbdător; ungeduldig. 1584: SophiaNagy Leorinczne vallia púlacher Jstwannet Mossa valaaz Mosso Azzony, Zabo Martonnçis kery vala, ketszeriszolita az Mosso azont, mert nehezen varia vala [Kv; TJkIV/1. 233]. 1710 k.: ebédre nehezen vártam, néha szitkozódtamis, hogy az étket hamar el nem hozták [BÖn. 515].6. alig(ha), nemigen; cu greu, nu prea; kaum. 1659: Kegyelmedtőligen kedvesen vöttem, hogy Kegyelmed az lakodalombanhivat. Bizony én is tiszta szívvel elmennék, hamódom vol<strong>na</strong> benne Bizony dolog, édes Öcsém uram,hogy Kegyelmed igen rövid időt hagyott, mert nehezen hiszem,hogy az hintót akkorra kivihessék [TML I, 424-5Bornemisza Kata Teleki Mihályhoz]. 1705: Itt a szászokraújobban háromezer köböl búzát vetettenek fel a generálparancsolatjából a militiá<strong>na</strong>k, amely is amint mondják,nehezen telik ki Szebenból [WIN I, 593]. 1714: az asztalravaló bőrt... én ki mérétém magam élőtt, de 10 bőrből néhézéntelik ki ugy hogy az bőröknek csak az jovábol csináljamég [Szentdemeter U; Ks 96 Fodor Márton lev.].Sz: ~ férhet vkivel egy zsákban nemigen tud kijönni/szótérteni vkivel. 1710: Bethlen Miklós maga <strong>na</strong>gyzó emberlévén, Apor István is nem akarván subjaceálni neki, nehezenférhettenek egy zsákban, azért is mindenkor az országközött egymással competálta<strong>na</strong>k, egymás ellen voxolta<strong>na</strong>k[CsH 298] * szél ſúvatlan ~ indul. 1676: Itt valóban sokrossz hírek foly<strong>na</strong>k. Azt is beszélik, az asszonyt ó kegyelmétaz németek elfogták; azt is, Gillányinét, Korlátovit urammal,feleségével, gyermekivel Veselényi uram elvitette vol<strong>na</strong>,ki noha úgy nincs is, de szél fuatlan nehezen indul; gyakortavox populi be kezde telni [TML VII, 233 Daczó JánosTeleki Mihályhoz].7. erősen, súlyosan; (foarte) grav; stark. 1696: az Feleségem<strong>na</strong>gj hirtelenséggel az Pleuritisben igen nehezen megbetegedék [Gernyeszeg MT; BK. Kemény János BethlenGergelyhez és Elekhez]. 1710 k.: a feleségem kólyikábanigen nehezen megbetegedék [BÖn. 904].8. rosszul, súlyos betegen; grav bol<strong>na</strong>v, schwer (krank).1600: Volphgangus Balogy recognouit ita terenk azbarbelyhoz es kereok az legent hogy lat<strong>na</strong> hozza valóba<strong>na</strong>z emberhez mert nehezen vol<strong>na</strong> kyre vgy monda az legenyhogy eo nem tehet rolla mert az eo maga gondwiseletlensegemiatt veztette magat An<strong>na</strong>k keozeönnye mostanynyawalyajat (Kv, TJk VI/1. 497]. 1687: addig tanczola<strong>na</strong>kidetlent szült mas<strong>na</strong>p, annyera nehezen van hogj remensegelete felöl ne(m) sok van [ApLt 6 Káinoki Sámuelfeleségéhez]. 1704: Ugyan ma volt igen nehezen az úr azarénában, és kövek is mentenek el tőle egynehány [WIN I,64]. 1774: (Gr. Kemény László) Most utoljára paulinusfejér barátot tartott, ki is mondotta: „Kegyelmes uram,excellentiád nehezen vagyon. Hadd készítsem el <strong>na</strong>gyságodataz utolsó órára" [RettE 339].O Szk: - esik vkinek vmi a. bántódására/rosszul esikvkinek vmi; a-i cădea cuiva rău; etw. übelnehmen. 1661: Azmi sok búsulásidat illeti, abban nincsen kétségem, hogyokok is arra nem adatná<strong>na</strong>k, nem kétlem, mindazonáltaltűrni is kellene ... Az asszonyom anyám ó kegyelme mérgesszavai hogy nehezen esnének, nem kétlem, de azokat is énérettem szenvedd [TML II, 122-3 Teleki Mihály feleségéhez,Veér Judithoz]. <strong>—</strong> b. elkeserít/szomorít vkit vmi; aintrista; erbittern, traurig machen. 1614: 28 Julii búcsúzék eltőlem Tófalvi Gáspár, ki oly nehezen esék, hogy újobban


nehezes 576megbetegedém, annál inkább az sok búbá<strong>na</strong>tfélelem miatt[BTN 2 76]. 1770: Csak az esik nehezen, hogy szegény vármegyénk,aki azelőtt florens vármegye volt, most arrajutott, hogy a fóbiróból ispánt tegyenek [RettE 244]. <strong>—</strong> c.nincs Ínyére, nem tetszik vkinek vmi; a nu-i fi pe piac; nicht<strong>na</strong>ch seinem/ihrem Geschmack sein. 1772: hívattattamKapi János és Apor Lázárné, Kapi Terézia gyermekei divisiójáraKecsetbe" Már Kapi Jánossal a kendi, füzesi,szentpéteri, milványi, galponyai, bruszturi portiókat fel kellettosztani. Nehezen esett az Apor successorok<strong>na</strong>k, de csakinchoálók [RettE 26<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "SzD]. <strong>—</strong> d. nehezére esik, terhérevan vkinek vmi; a fi o povară pentru cineva; jm zur Lastfallen. 1721: már néhezen esik ő kgl(mene)k hogy 96 hat (!)forintot fizessen [Ne; Ks 95] * ~ szenved vmit nehezen türvmit; a suporta ceva cu greu; etw. schwer vertragen. 1662:Kemény János fejedelem nehezen szenvedi vala, hogy Bikszádánkonyhája tartása mint méltósága kívánná, úgynem lehetne [SKr 669]. 1785: sok égy s más az affele állapotbanlévő Ászszanyok terhes betegsége mián az ház valamennyiremeg szagasadván, azt a Doctor Ur nehezen szenvedte[Mv; DLev. <strong>4.</strong> XXXVI] * - tetszik vmi vkinek roszszul/zokonesik; a-i părea cuiva rău; übelnehmen. 1542:mykor az k. bezede ennekem ezembe jwth igen nehezenthettek" ennekem, az, hogy az ky kewlchegeth kegelmed ennekemadoth wala, azonywm azthes zolgalathomba thwda,mynden kar wallasim<strong>na</strong>k felette [Fog.; LevT I, 17 PetrusOrozy Zalay Jánoshoz, Poson m. ispánjához és Fog. váraurához. <strong>—</strong> "Alkalmasint olvasási v. sajtóhiba techek h.].nehezes állapotos, terhes, ek kebeles; gravidă, însărci<strong>na</strong>tă;schwanger. 1582: Petrus Grúz* Hywata engemeth hazaNireo Kalman El menek hoza ky az Boltbol valamyIgler poztot, kere Azon hog eg zokniat es eg firist chi<strong>na</strong>lliakbeleolle, Ot al vala eg Azzony ky Nehezes vala, es aztmonda hogy ahoz Meriem es an<strong>na</strong>k chi<strong>na</strong>lliam megh [Kv,TJk IV/1. 41. <strong>—</strong> "Vallja]. 1586: Orsolyát <strong>na</strong>g' Balasnet megfogtak myert hog nehezes volt fyzetem d. 8 [Kv, Szám.3/XXV. 3 Igyarto György sp kezével]. 1597: Cathús kadarMihaly iegiesse veres pal<strong>na</strong>l lakó wallya. Egizer Margit azveres pal zolgaloia aki el zeokeot, ieowe haza <strong>na</strong>gy sirwariwa ... monda hogi Jay nem thúdom meggyek mert aztmongia Chizar Peterne hogi nehezes vagiok, de nem thúdomnekeme <strong>na</strong>giob zegien awagy vram<strong>na</strong>k mert eöwe [Kv,TJk VI/1. 84]. 1600: Zabo Jstwanne Sophia azzonyvallya: Hogy ott Zyttkozod<strong>na</strong>k volt vgy mene az azzonyra,es vgy rugdosa az nehezes azzont hogy az rugdosas vtanvgyan neky hanyottlek [Kv; TJk VI/1. 423] | Mi zolgalonkwolo Farkas Antal felesiginek az annia, kett eöreöghzolgank vala, eö azokhoz zimboralt, eggiket Zaz Jánost enwgyan raita kapta(m) bwn zerenth, es akkor che<strong>na</strong>ltak eztaz Farkas Antalnet, Wgy zerze oztan az a kett legenyGyeörgyffi Balinth<strong>na</strong>k, Azt is megh esmerwe(n) hogy nehezes,el wzte hazatol, orozhegybe ment, es ott leott az a bitanggyermeke Farkas Antalne [UszT 15/37]. 1629: eö Negihol<strong>na</strong>pi nehezes az tizt tartótul [Mv, MvLt 290. 190a].1716: elö hazodván ha nehezesé az Aszszanya vagj nem, aztmonda megh lehet azis hogj nehezes, mert eo előttevetkezik le mindenkor, es mikor egj ingh alyban vágjonollyan domború az hasa, hogy csak el nem ájul miatta[Nagyida K; Told. 22].nehezít 1. nehezebbé/súlyosabbá tesz; a ingreu<strong>na</strong>, a facemai greu; erschweren, schwer machen. 1710 k.: Ne engedd,édes Atyánk, hogy gonoszra vessük nyelvünket, elménket,kezünket, ne nehezítsük avval is a te súlyos kezedet magunkon,házunkon vagy szerelmeseinken, annál is inkább,amint most vagyon [BIm. 1014].2. megnehezít, bonyolulttá tesz; a ingreu<strong>na</strong>, a face caceva să devină greu de îndeplinit; erschweren, verwickeltmachen. 1662: már egyszer meglevén az szerencsétlenség,melynek sokkal <strong>na</strong>gyobb az hiri, mint Kegyelmed leírta,annálinkább félő, oly választ ő <strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k ne tegyenek àkegyelmek, melylyel jövendőben is nehezítenék Kegyelmeddolgát [TML II, 341 Sárpataki Márton Teleki Mihályhoz]-1704: mondotta azt is az úr, hogy a Bethlen Miklós uramdolgát a teg<strong>na</strong>pi relatio is igen nehezítette, tudniillik minthaa töröknek is őkegyelme által tudtára lött vol<strong>na</strong> már az aprojectum, kit maga componált [WIN I, 134]. 1710: Ottvoltam benn akkor Fogarasban, mikor az ország előttmegnótázák". Nem is bizonyíthatná<strong>na</strong>k semmit ellene világost,hogy Thökölyvel conspirált vol<strong>na</strong> Az nehezíté inkábbdolgát... hogy gyakran mondotta ha valakit megtuda fejedelem árulójá<strong>na</strong>k lenni, vagy maga megöli, vagy akatonák lövedezzék meg; mely szavai ország törvénye ellenvalá<strong>na</strong>k [CsH 178. <strong>—</strong> "Barcsai Mihályt 1685-ben].3. súlyosbít; a ingreu<strong>na</strong>; schwerer machen. 1762: PiatzjParochialis Romano Catholicum Templomot fel verni(így!) és belölle egy ezüst <strong>na</strong>gy függő lámpást, és két ezüstgyertya tartót el loptak de ha tagad<strong>na</strong>k is, oly' Legaláp(rae)sumptiob(an) nehezítik dolgakat, melyek meg mutattyákaz lik malitiajat, és ebeli tolvaj cselekedeteket [Torda;TJkT V. 101].<strong>4.</strong> (meg)haragít; a supăra/înfuria; erzürnen/bosen. 161*Veté azt mindjárt előmbe <strong>—</strong> mondá: <strong>—</strong> Úgy kell az urad<strong>na</strong>k,hogy mégsem ismeri még az embereket. Hol volt aZurad<strong>na</strong>k az esze, hogy Kamuti Farkast kellett az Portáraküldeni? Régen tudom azt én, hogy Báthori András<strong>na</strong>kszerzi volt az fejedelemséget, azért nehezítette az Portát azuradra [BTN 2 178].nehezíthet súlyosbíthat; a putea ingreu<strong>na</strong>; schweſ eſmachen können. 1672: Minekokáért ilyen <strong>na</strong>gy és terhesdolgok lévén fenn mostan is, azonban csak egy óra is mindezeketmivel öregbítheti és nehezítheti, igen szükségesneitíltük Kegyelmeteket az böcsületes tanácsi rendéconvocáltassuk [TML VI, 288 a fej. Teleki Mihályhoz].nehézkedik 1. neheztel, haragszik; a fi supărat; jm g^len/etw. übelnehmen. 1700/1808: Szegény Atyám lévéngius benne Harko Balintal nemely okokra nezve a Contra _tust nem petsételte meg, melyért Szegény Atyámra Soideig nehezkedett Néhai harko Péter Deák Uram [Vaja M'»VH]. 1710 k.: Hogy pedig a lélek a testtel együtt meg n^jhal, vedd ezen fel: Nem tapasztalod-é, hiszem kedved ell®is őrökké dolgozik, örökké bíró<strong>na</strong>k teszi magát, mint Lóthnehezkednek a Sodoma-béliek [Bön. 433]. 1772: bizonr.az, hogy pirongatodzo szókkal ellenünk éltenek, és h°®,mindenekben Fassionkat az magok tettzésekhez képestmagok fel tett tzéljokra nem rendezhették, minehézkedtek" [Drág K; TSb 21. <strong>—</strong> "A vallató kancellisl itáklēf2. nehézséget támaszt, gátol; a împiedica/îngreu<strong>na</strong>;schweren, hemmen. 1744: A Connumeratio utan C ^^hogy Ado hajtó Commissarius voltam á Székbe :)vagy két izben Ado után ã Falukon ado hajtani, de të„<strong>na</strong>gy nehézségeket és idegenységet tapasztaltam az l,Kösségnek ... pa<strong>na</strong>sztis tottem Király biro vram eo Kg 11 *


577nek, hogy az Emberek igen nehezkednek azt mondottákigen Sok Adot kérek [Bölön Hsz; INyR 33].nehézkedő neheztelő; de reproş; grollend. 1710 k.: Az énsubstitutióm szeptemberrel expirálván, succedála Apor ésSzász János, kik is október vége felé Nagyszegit egynéhányvéle tartó elévaló oláhokkal együtt megfogattákAzonban hamar érkezék a gubernátor levele is hozzám, írjamintegy pa<strong>na</strong>szló, nehézkedő stílussal, hogy a substitutióhatárán kívül olyan messze lépett [Bön. 877-8).nehézképpen szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktion:- vesz rossz néven vesz; a lua ín nume de rău; übelnehmen.1578: ezt eo kegmek egez waraswl ige(n) nehezkeppe(n) wezyk eo kegmektvl Biro vramtul hogy waras<strong>na</strong>kzwkseges keonyergessebe Jlye(n) kemenye(n) mind ta<strong>na</strong>chyavalegyetembe meg vonza magat es az ezer forintmellet ala ne(m) akar az feyedelemheoz Menny sem eomaga, sem az ta<strong>na</strong>chy bely vraim kezzwl egykis [Kv; TanJkV/3. 166b).nehézkes állapotos, terhes, ek kebeles; gravidă, însărci<strong>na</strong>tá;schwanger. 1590: Egy olah Jobagiom Leaniat Dobraneuõett (!) fogot volt meg, Varga Miklós nevó LegenyAnnira verte es meg lanchozta sanyarú fogsagban vitte ... aza Dobra meg holt zeginy Azzonyallat nehezkesis volt[UszT]. 1731: én Kovács Maria Aszszony(<strong>na</strong>)k ózvegjségéhenismellette laktam csak sajdíthattam s vehettem vol<strong>na</strong>és zre ha nehezkes lett vol<strong>na</strong> vagy egy vagy más dologból[Szelistye H; Born. XXX<strong>IX</strong>. 16].Szk: - állapot. 1657: Székely Mojses elszökék Tömösvárra,feleségét idehagyván nehézkes állapottal [Kemön.nehézkesség terhesség; graviditate; Schwangerschaft.1846: Imre Mártonné Aszalós An<strong>na</strong> 36 éves Nehézkességemtòn nem hitelvén, mindazon által vall a kérdésekre [KapasdMT; DE 2].nehéznyavalya nyavalyatörés, epilepszia; epilepsie; Fallsucht.1722: Egj alkalmatossággal menvén az leánykám, PapPeter u(ram)hoz Tüzért, egj kis Tüzet hozván Pap Peterfia Vónka; után<strong>na</strong> menvén egy loval, le tapodtatta az főidre?tt bottal meg Verte, meg írt leánykámat ä néhéz nyavalyalyedségéb(en) tórteis; ugj annyira megijedte(m) volt, hogjJeg sem gjogjul nyavalyás leánykám [Kecsed SzD; TL.rov - Morosán Lup (50) vall.].nehézség 1. <strong>na</strong>gy súly, greutate (mare); (schweres)pewicht. 1662: a bástyák aminémü cövek-fundamentumokonállaná<strong>na</strong>k egyet kivágattatni parancsolván magamis láttam, s mind keménységére, mind nehézségére nézvemajd a kőhöz vala hasonló [SKr 287]. 1729: Bálás Vonjaréá kŏtöztetet", ă melj rudn(a)k néhézsége miat fél odált


nehézségű 578Szk: ~ támad. 1810: még máig Sints kinek kinek a' magaportioja tisztán megkûlõmbóztetve <strong>—</strong> ezért gyakortaNehézség támad, mely elhárintására ezután Szűkség ezenTáblákot excindáltatni [Varsolc Sz; Ks 76 Conscr. 337] *~et támaszt. 1879: Józsi mozog a te dolgodban, s úgy látja,hogy a madarasi pap hajlandó nehézségeket támasztani. Teazonban légy nyugodt, Jakab Ödön. így-úgy, akárhogy, deeligazítjuk a dolgokat [PLev. 53 Petelei István Jakab Ödönhöz].8. (nyomasztó) gond, teher, povară, grijă; (lastende)Sorge. 1603: Annor(um) septem Varga Caspar leania Sophikarefert egykor kezdi Mondani Faydossi BenedekNagy Neheseg vagionj Az zwwemen, Igen Fay [Kv, TJkVI/1. 666]. 1698: En Visai és Gyulatelki ReformátusPraedikátor Dési Ferencz halálos betegségéb(en) kőnyőrőgtetvénez Istenes életű és igazan lelki nyugodalmárakiszűlő T. N. Ebe ni Judith Aszszont sok beszélgetésem utanmonda Vagyon édgy <strong>na</strong>gy nehézség rajtam mellyet magambanel nem szenvedhetek [SLt Al. 50].Szk: ~ére van a. búsulást okoz. 1644: hogi oli meze uatokczak isten tugia minemw nehesegemre uagion [SzamosfvaK; JHbK XLV/29]. <strong>—</strong> b. kényelmetlenséget/terhet okoz.1666: (Gyermeke betegsége miatt) az kintelenség téteti grófuramval, mai és hol<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>pot itt töltse, azon lévén egyébiránt,hogy sem az itt valók<strong>na</strong>k, sem az környül valók<strong>na</strong>k ó<strong>na</strong>gysága itt való megtartózkodása <strong>na</strong>gy nehézségekre nelégyen [TML III, 635-6 Csuti Benedek Teleki Mihályhoz]* ~et szenved nehézséget/terhet elvisel. 1752: VajdaszegiUnitus Parochus Illye Popa kévánságát accludalt Instantiajabolméltóztatik az Mgs Ur meg ismerni Recomendalomazért bizodalmason az Mgs Ur(<strong>na</strong>)k, azon Processustméltóztassék remittálni; ne kellessek ezen szegény pap<strong>na</strong>kaz Törvenykezeshez kaptsolt, nehezsegeket és költségeketszenvedni szolgalattya neglectussaval [TK1 br. BornemiszaIgnác gr. Teleki Ádámhoz Nsz-ból].9. kifogás, pa<strong>na</strong>sz; obiecţie; Einwand, Klage. 1678: Hogyén ellenem <strong>na</strong>gy nehézségekkel van<strong>na</strong>k az emberek, tudom,hallom [TML VIII, 66 Teleki Mihály Matskási Boldizsárhoz].1776/1779: A(nn)o Die lOma Mártii TorotzkobanTiszteletes Esperest Szõtsi Miklós vrunk Notariussaval,Vzoni Foszto István<strong>na</strong>l, és Assessor Tiszteletes Bartók Jánosö kegyelmével Partialis visitatiot celebrálván a' Torotzkaivnit. Szent Ecclesiában, a' Tiszteletes Tanítókról Semminéhézség fel nem adatott; az Oskola jo előmenetelbentalaltatott [Torockó; TLev. 16/1]. 1793: Az Exactor Ur, a'ki tett Nehézséget maga meg világosittván, vagy is könnyebbítvénel törlötte [Déva; Ks 78. XVII. 8. 15].Szk: ~eit megteszi. 1834: az egész Szám adás meg érdemlenéa' vissza vettetċst, de az idö meg nyérése tekintetibõlSzám adására nehézségeimet 's Diflicultasimat e' következendőkbenteszem meg [Somb. II].10. elégedetlenség; nemulţumire; Unzufriedenheit. 1662:Második condítió: Hogy az őfelsége igazgatásá<strong>na</strong>k felvételéigha mi nehézségek, pa<strong>na</strong>szolkodások akármint az országlakosi között történnének, azokat az ország<strong>na</strong>k attólfogva hat hol<strong>na</strong>p alatt kiszolgáltatandó közönséges gyűlésébenmindenestül fogván eligazítja [SKr 120]. 1833: nékünkTordai Sütönékűl azis a' fatumunk, hogy mű könnyű kenyeretszoktunk sütni, mű vizes nehéz kenyeret nemis tudunk,nemis kivánunk a' Publicum tsalására 's nehezségére sütni[Torda; TLt Praes. ir. 1534].11. harag, neheztelés; supärare; Zorn, Groll. 1637 u.:Giwlistis iletemben <strong>na</strong>gyub filelemel nem uartam ez mostanigywlisnel az nyartul fogua ez mindenik az en <strong>na</strong>gy busulasomra,de bizony Nagyub uolt nekem ezek kózőtkgd(ne)k en hozam löt <strong>na</strong>gy nehesigel ualo ket soua, egykaz hazban, egyk astal felet [GramTr XVIII. 645]. 1668:Kérem Kegyelmedet, édes öcsém uram, hogy mentse<strong>na</strong>sszonyunk ű <strong>na</strong>gysága előtt, mert bizony félek az ű <strong>na</strong>gyságga nehézségétűi [TML IV, 290 Bornemisza Kata TelekiMihályhoz]. 1683: azért <strong>na</strong>god nehezsège ellenem szŭnyikalazatoss(an) könyörgök <strong>na</strong>god(<strong>na</strong>)k, mert I(ste)n tudgyanincsen vétkem az iránt [UtI].Szk: ~ébe esik vkinek vkinek a neheztelését vonja magára.1569: Felseges kegyelmes vrunk kegyelmesen emlekezzekmegh, ez elmúlt wdökbe az kössegnek gonoz tamadasokerthmint estwnk vala felseged nehessegebe [SzO II, 237 aszékely főemberek a fej-hez]. 1664: ide küldének a székelyhídikapitánságra. Én pedig tudtam azt itt az hatalmasnemzetnek menten esem haragjában, nehézsigiben [TMLIII, 160 Boldvai Márton Teleki Mihályhoz] * - támad vkireneheztelésben <strong>rész</strong>esül. 1571: Ertyk eo k. varoswl aztis hogyAz ely mwlt gywlesbely zoòk Megh Nylathkoztak Vajdavrunk<strong>na</strong>k es gywlay Myhal vram<strong>na</strong>k, kybeol NehessegisThamadot vol<strong>na</strong> az vraimra [Kv, TanJk V/3. 43a] * ~ étel/leveszi/leteszi vkirõl/vmiről. XVII. sz. m. ſ.: Én ő <strong>na</strong>gyságokelőtt becsületemet, lelkemet, életemet kötöttem, hogy igazhívek Kegyelmed s a Kegyelmed szívében semmi csalárdságNem győzöm Kegyelmednek leírni az beszélgetést; deelég az, hogy bizony elvették Kegyelmedről nehézségeket à<strong>na</strong>gyságok [TML V, 421 Naláczi István Teleki Mihályhoz]1710: Teleki Mihály maga kezdé Bethlen Miklóst jártatni,hogy tegye le ellene való nehézségit, s megbékélvén vele,álljon belé az ország <strong>rész</strong>iről a commissáriusi hivatalban[CsH 211]. 1730: Excellentiadat becsülletes ExpressusAtyánkfiai eö kglmek által talaltuk vala meg alazatos engedelmességgel,hogy epítendõ Malmunk iránt való nehézségétméltóztassék Excellentiád Szegény Városunkról kglmesenle venni [Dés; Ks 25. IV. 21 M] * ~et vesz magáraharagot von magára. 1788: mikor illyen Nagy Ember kéri aZembert a' mindenkor parantsolat, melyet ha nem tcljesittaz-is baj tsak nehézséget venne magára [DLev. 1. II- ^Dósa Gergely lev. Nsz-bõl] * ~e van/lesz/nincs vkire haragszik,neheztel. 1664: Kegyelmedre peniglen ó kigyelm†nek semmi nehezsége nincs, söt igazán valamiben tud,szolgál ö kigyelme Kegyelmednek [TML III, 5 BethlenFarkas Teleki Mihályhoz]. 1668: az Urnák Bethlen Urad<strong>na</strong>knehezsége vagyon Szentpáli János Uramra [NovajBfR 57/1 Paulus Sos (38) prov. vall.]. 1799: a' Legényekneknehézségek lévén Török Latziért ã Tisztartora őtet is megragadozták vala [Náznánfva MT; Berz. <strong>4.</strong> 31/27] * ~re wokot. 1667: Mert ha Kegyelmed keménykednék, okot ad<strong>na</strong>nehézségre és gonosz akarói<strong>na</strong>k szájokat nyitná meg az s° Krossz beszédre [TML IV, 221 Teleki Mihály Bánfi Diene*hez].nehézségű avînd o greutate de ...; von Gewicht.Két egyenlő nehézségű nádméz porozo Két egyen] 0nehézségű Mustáros edények [Kv; SLt 17]. 1802: az országuton találta<strong>na</strong>k egy Fenyő fa Tonnát kaptunk benn eTizenhét darab kámfort vastag kék papirosba külön-kül^bé-borittva minden Türedék circiter egy font nehéz**gű [Szászváros; DLt]. 1860-1861: Nevezetes légkóhullástörtént itt 1852-ben sept. 4-én délután 5 és 6 óra közt..emberek egész megrémülve az égre néztek honn®,sūvöltés és zúgás közt több tüzes tárgyakat a földre lehull* 11


579 nehezülésláttak. Eddig 30 ilyen légkö találtatott... fél fonttól tiz fontnyinehézségüek [Benkó.MszIsm. 8-9. <strong>—</strong> "Jegyzetben:aërolith, Meteorstein].neheztel 1. tehernek/terhesnek tart/vesz; a consideraceva ca o povară; fur beschwerlich haltén. 1640: kertemiskgd(e)t abban az levelemben, hogy az keoztúnk való Attyafíszeretetnek erösseb bizonjsagaert, kgd kjcsin leankank<strong>na</strong>kkerezt Attjasaga<strong>na</strong>k s Azzonjom eo kgme Kerezt Anjasaga<strong>na</strong>ktiztit ne neheztellie fel vennj [GramTr V. 359]. 1653:Kerem azért kegyelmedet ha leheczeges teobb sok foglalatosdolgaj keozeot ne neheztelyen tudósítani egessege feleol [SzárhegyCs; Törzs. Lázár István apósához, Petki Istvánhoz].1669: Szegény Szent Páliné asszonyom ha kévánja, édesem nenehezteld mellette lenni [TML IV, 492 Teleki Mihály feleségéhez,Veér Judithoz]. 1696: Édes Bátyám Uraim, én szándékomszerént az Méltsgs Gubernátor Ur(am) eö nsga paranesolattjáraKolos várra bé nem meheték illy akadályomatértvén azért, ne neheztellyen kgltek az hol illik és kívántatikmeg menteni [Gernyeszeg MT; BK. Kemény János BethlenGergelyhez és Elekhez]. 1711: Kglmd(e)t alazatosan kérjük,látván illyen veszedelemben forogni s lenni dolgokot neneheztellye munkálódni Uram Kglmd az út<strong>na</strong>k addig valófeli nyitását mig ki jöhetnek Nemellyek az oytozi út<strong>na</strong>kjncludalása miat ben rekettek nemellyiknek pedig Cseledgyi^ sem mehettek [Csíkszereda; Born. XXXDC. 50].Szk: ne ~je pacienciával győzze türelemmel. 1695: ŏ bizonyrosszul biztatt a pénzt aránt a' Több hátra lévő<strong>rész</strong>ét is meg szerezvén Ngdat Contentallya, tsak ne neheztellyeNgod Patientiával [Gyf; KaLt Apor István ir. RécseiIstván lev.].nehezményez, kifogásol vmit; a obiecta ceva; beanstanden.1619: menék az vezérhez, mintha én is gratificálkodnámaz új hírrel. Béküldék az vezérhez, s <strong>na</strong>gy kedvesenlze ne ki, hogy ne nehezteljem, mert mind az két térdemegdagadott, ki nem jöhet [BTN 2 250]. 1642: Tudo(m) azth°gj az mikor Fodor Pal deák Jktata magat Abrugj ba<strong>na</strong>(n)leueo Jouaiban es oda Jeoue More Laszlo s mo(n)da Ked^am megh boczosso(n) Ked ne neheztellie hogi meghmondom mert most az ideie, mert en aszert Jeottem, hogjProtestálok s Contradicálok is, hogj valamelj Jouaj az enszwle Attiam<strong>na</strong>k Vaida Marto(n)<strong>na</strong>k ked kézinél vad<strong>na</strong>k,fokban ked magat ne Jktassa [Abrudbánya; Törzs. TomasAdamosi (60) jur. civ. vall.]. 1659: Az nyolczadik punctumha<strong>na</strong>z mely szó<strong>na</strong>k annectálását nehezteli ö <strong>na</strong>gysága azoko<strong>na</strong>z ország<strong>na</strong>k maga igaz mentsége foglaltatik bennmások<strong>na</strong>k vádlása nélkül: nem látjuk méltó okát miértkelletnék kihagyatni [EOE XII, 211-2 Barcsay Ákos LázárGyörgyhöz]. 1671: azért valaki egyszeri gyilkosságnál többeteselekszik, nem használván néki a Nemesi szabadságjogattassék meg ki-is a' fogságot ha neheztelli igazittassa^°lgát mennél hamaréb [CC 53]. 1710: Nemes Thamasr (am) neheztelli hogj Kgd parancsolattya szerint az birj*gitinterdicalta(m) [Ilyefva Hsz; ApLt 2 Ghidoffalvi Gá-** Apor Péterhez].3 « sajnál; a regreta; bedauern. 1620: Erre monda az^sa; Semmit ne búsuljatok, mert minden dolog jól lészen,jttmint én azelőtt is megmondottam. Ne nehezteljétek azkésedelmet, mert úgy lészen jobb az dolog [BTN 2 401].602; Az országgyűlési azelőtt az öreg egyházban szoktakala lenni, melly miatt hogy néhánykor a közönségesen valósteni tiszteletnek hogy múlása is esnék, azt a fejedelemnem kevéssé nehezteli vala [SKr 301 ].<strong>4.</strong> haragszik (vkire vmiért); a fi supărat pe cineva (pentruceva); jm zümen. 1602: Volt Molnos Janos<strong>na</strong>lis sokAprólék eggjet másom két zekrenbe En eo magara semmitnem nehezlek, mert tuggia Fratay Ianosne, es TheremiKatus kj vitte az en gazdamra az latrokat az en marhamert,Eo magais tuggya Molnos János, Nem tudom en ha fordulesemmys vizza benne vagy nem, chak hogy az en Atyamfiayen reám ne neheztellyenek, Az teorweny hizem igassagh[Kv, RDL I. 73]. 1658: Az mely leveleket Kegyelmednekküldtek, én, édes öcsém uram, biztomban felszakasztám,gondolván, nem neheztel Kegyelmed érte [TML I, 237 BornemiszaKata Teleki Mihályhoz]. 1671: Nemely Oláh Eszperestekés Papok magok halgatojok kŏzzŭl némellyekreneheztelvén, egész falukat tiltotta<strong>na</strong>k-el a' Templomtólconcludaltuk azért hog' meg-büntessék [CC 4-5]. 1704:én igen utálva ittam a bort Az úr neheztellett is reám,hogy utálva ittam [WIN I, 197]. 1739: egy ökrét le űttettCsetre Marton Ur(am) az battyaéból az temétesere azmellyertis, mind Csetrené Aszony ugy Sebestyen GyörgyUr(am) nehéztelte(ne)k [Mezőbánd MT; MbK VI. 6].neheztelés harag, megbántódás; supărare, mînie; Groll,Unwille. 1659: én bizony csak egy szóval sem értettemurunktól Kegyelmedre való nehézségét Csak Kegyelmedjójön ide, ha szintén valami kevés neheztelése vol<strong>na</strong> is, tudomelveszi Kegyelmedről haragját [TML I, 440-1 VeérZsigmond Teleki Mihályhoz]. 1771: mostanis ezen én rajtamesett, Ecclésiátol esztendeig való meg fosztatásom, tsakhárom Papok<strong>na</strong>k reám való neheztelésétől esett meg, nemvalami meg érdemlet bizonyos oktol [Monó Sz; BfR]. 1815:ha az Ur Barátom azt a' Neheztelésnek ki izzadása utánmeg fontollya, Magais mint előre látom approbálni fogja[Kolozs; SLt évr. Koronka Lajos Margitai Jánoshoz]. 1820:az Eskettető Báronéra kezdett neheztelni Tötöri Ur, 's azonNeheztelésit máig is tartya [Várfva TA; JHb 48 BiroSigmond (49) hütes assz. vall.].neheztelhet haragudhatik; a putea fi supărat; jm grollenkönnen. 1677: Megláthatja Kegyelmed Veselényi Pál uramnekem is mit ír, hogy már urunk<strong>na</strong>k parancsolatja lévén ahadak<strong>na</strong>k conjunctiójárúl, ő <strong>na</strong>gysága ő kegyelmére nemneheztelhet [TML VII, 526 Teleki Mihály Baló Lászlóhoz].1788: eléggé szégyenlem hogy e kevésre bizattattam, mégishŭségtelennek találtattom, melyért méltán neheztelhetnekNsgtok réám [Bencenc H; BK. Bara Ferenc lev.].nehezül állapota rosszabbodik; a se înrăutăţi/agrava (stareaunui bol<strong>na</strong>v); sein/ihr Zustand schwerer werden. Szk: nehezültön-"egyre rosszabbodik. 1584: Hannes Daurer valliahogy semmy bizoniost Nem tud Orsolia a' felesege valliaegy Sophia Neweó húgomat tartom vala hazam<strong>na</strong>l, Az labatmeg vesztek es a' kezeis el zarada az ereyet el veottek vala,kerem ez Katalin Azont hogy meg giogicha harmad fel forintleón a' zegeodsegh, Mikor egy hol<strong>na</strong>pig inkab mind NehezwlteonNehezwlne hogy sem mint giogiul<strong>na</strong> Megh intem azven Azont hogy meg gipgita<strong>na</strong> [Kv, TJk IV/1. 256].nehezülés állapot rosszabbodása; agravarea/inrăutăţireastării (bol<strong>na</strong>vului); (Zustand) Schwererwerden. 1610: szamosfalujMykola Ersebett Aszonj Elmybenn (!) mjndenkjppennheljn Leuen Allapattjaba penigh Jlete Keczjges Leuen Betegeses az hertelen való nehezeôtjse mjat... Jleó szajaual teôn Jllentestamentomott [M.gyerömonostor K; JHbK LVII/49].


nehogy 580nehogy 1. hogy ne; ca nu cumva să ...; daß/um nicht.1595: Igen szép Tölgy fank vala az Vdúaro(n) Ne hogyTeelre igyen mastol ketszer arran vönnük az asszúffat Vagattamigen zep 6.öli fat, es be is rakkattam Czok Ianossal[Kv, Szám. 6/XVIIa. 125 ifj. Heltai Gáspár sp kezével].1629: mennek el velle latnuk megh ne-hogy valamj gyalazatbankerülnenek (!) az nemzetsegh [Kv, TJk VII/3. 111].1749: zab Tavaly kevés Termett még az magam Lovamra járandóConventio<strong>na</strong>lis praebendat vagj abrakot Se vettem kivigyázván arra ne hogj az Vetés meg Csonkullyon [KövesdNK; ApLt 1 Sükösd István lev.]. 1759: (Horoga Gabrilla)a Fiá<strong>na</strong>k mondotta, mig él őrizkedjék Lázár Urtöl nehogy Jobbagycsagra keresse [BSz; GyL hiv.]. 1770: iholénnékem a' Láda koltsait petsét nyomojat erszényestőledgyûtt által adá, ne hogy vala mellyik cseledgye el lopja[Algyógy H; BK sub nr 1017 gr. Kun Susan<strong>na</strong> vall.]. 1825:azon ország útját be kelletik tövisselni ne hogy vagy marhavagy szeker bele dőljön 8 keskenysege mián az Utzá<strong>na</strong>k elnem kerülhetvén azon gödröt [Dés; DLt 748. <strong>—</strong> 8 A gödörbe].1853: ne hogy a csapás készületlen tanáljon, sietek megtenni, végrendeletemet [LécfVa Hsz; Kp V. 387].2. intés/figyelmeztetés kif.; pentru a exprima un avertisment;zum Ausdruck einer Mahnung: semmiképpen ne; nucumva; keineswegs nicht. 1570: kegtek kett drabanttia azDemetery feoldeon szabad wtaba eg' Iobbagiomatth meghfogtak le wontak wertek ha kezembe akad<strong>na</strong>k azokkyk a dolgott chyelekeottek, lm wtan<strong>na</strong> Jártátok wgychyelekeottetem weleok hog* ha be mehet az warasba,mas<strong>na</strong>kis megh mongia, Ne hog Jobbagiomatt de Ebemettse bancha senki ok nelkeol [Nagysajó BN; BesztLt 72Christophorus Hag'mas de Beregzo Casp Szeoch beszt-ibiróhoz]. 1832: Nehogy ide hátrébb az üsse ki magát, hogyaz emberek étlen nem jöhetvén szolgálatra <strong>—</strong> amiatt azOeconomiaban valami hátramaradás és Fogyatkozás essék[Torda; IB. Demény János tt lev.]. 1851: Hát az dohanyalmit tsináltál az Istenért nehogy meg motozák [Kv, Pk 6Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].néhol néhány helyen, itt-ott; in unele locuri, pe alocuri;hie und da. A. néhol, néhul. 1634: Jgen megh lassa aztisUduarbirank, hogy az joszaghban sohul az szaput, merczet,vekat, ket böczüt, vagy két köblöt ne tarczon az az <strong>na</strong>gygyalbe vegie, az kiczinnyel ki adgia ... es az szegénységhnekkárt ne szerezzen, az mint nehul talaltatta<strong>na</strong>k az felek, mertha ezt czelekedni tapasztaltatik, megh hal érette [UF I,333]. 1647: Vágjon az Czürõs kerten túl ket barom Akol sővenjkapuja, sõvennyenek foldozás kel, mivel nehul roszas[MarosiIlye H; VLt 55/5415]. 1715: egy rósz ajtó szolgálegy <strong>na</strong>gy fa gerendás deszkás padlassu Házra kinek mindfelső s mind alsó gerendaj padlási néhol megh romolván renova(ti)otkéván [Szentlászló TA; JHbK III/5]. 1732: (Azerdőt) jo magyaro, és gyertyán veszszŏ sürün vette fel, néholkaró<strong>na</strong>k, s létznek való is találtatik [Szászsztjakab SzD; TSb51]. 1757: Sándor Dombján egy Erdötőll fel költ régenszántó főid most Néhül hellyel hellyel kaszállo [CsomortánCs; EHA]. 1770: A' Nyárád árkai<strong>na</strong>k szorosságait meg-széleszteniHorgas follyásit, néhol kitsin Földeknek keresztülvágásaival meg egyenesitteni [CserefVa MT; Told. 9]. 1785:Egy Csűr Szalma Sub fedele, néhol jukatos [Szu; Ks73/55].B. néhun. 1704: csak arra sem érkeztem meg, hogy megolvastamvol<strong>na</strong> irásimot, azért ilyen vétkesek, akiket néhunmagam is alig tudnék elolvasni [WIN I, 141]. 1722: bolondságsok sértés marhát tartani mint néhunn Erdélyben tsele*kesznek [EMLt].C. néholt, néhutt. 1637: drabant ház egy rakas roszeueghbeöl es nehult lantor<strong>na</strong>bol epittett ablak rámástól [UFI, 398]. 1694: Nagy Pajta, avagj Jstallo baro<strong>na</strong> fákal felrótt, tapaszos falaival; de baro<strong>na</strong> fái nehólt meg hánjatvá(n)hejanossak [Borberek AF; BfR]. 1754: a Malom<strong>na</strong>k falazattyafenyő Deszkából való néholt hejános [Ádámos KK;JHb X<strong>IX</strong>/10]. 1763: néhult bükfából faragot falakból állo, ssárral, s agyaggal meg tapasztott egy régi Ház [HortobágyiváSzb; Born. XX<strong>IX</strong>a. 19 néhai Hortobágyi Gergely Györgyconscr. 12]. 1813: néholt meg tsonkitott gyertyán fa fijataloktaláltat<strong>na</strong>k [Udvarfva MT; Told. 42]. 1838-1845: Cicejátéknem Erdélyben egy pár kiáll a térre, eleibe a harmadik,legény vagy lány, az úgynevezett málé, néhutt macska8 [MNyTK 107. 15. <strong>—</strong> "Folyt, a játék leírása].Szk: ~ ..., ~ 1636: Az egesz Uduar<strong>na</strong>k az malomtulfogua mind dezka keritese néhol feòlül sindelies, néholpedigh Teöuissel leszazott [Siménfva U; JHb Inv.].néhol-néhol helyenként, itt-ott; pe alocuri, din loc ín loc,ici şi colo; mancherorts, hie und da. A. 1656: Ezen kapumelljeke sasfak köziben rákot boro<strong>na</strong>kbol ál melljekneknehul nehul rakó 's boro<strong>na</strong> hejaval vágjon, sendeli es sasfakhejaval [UF II, 156]. 1754: Az Udvarház egymasb(a)eresztett Tölgyfa Talpokon allo Sövényből font oldalú, Tapaszosmeszes, s néhol néhol romladozott oldalú ... három kissebbhaz es egy <strong>na</strong>gy palota [Ádámos KK; JHbK X<strong>IX</strong>/10]1767: mj soha ollyan rosz hibás szántást nem láttunk mivelcsak néhol néhol akadott belé az ekeis [Hídvég Hsz; Eszt-Mk].B. 1637: keöreös keörwl az belseö var mind csyerepeiheyazott nehult nehult egy egy csyerep heya [UF I, 411]-1656: Az praenotalt folyoso tor<strong>na</strong>cz<strong>na</strong>k felseo resze, gerendásgyalult deszkaval padlott, de az essö csepeges néhuttnehult igen megh laczik rajta [UF II, 176]. 1775: Gabo<strong>na</strong>az elmúlt esztendőben <strong>na</strong>gyobb <strong>rész</strong>ein az. ország<strong>na</strong>k J"volt. Törökbuza nem mindenütt, azért elmegyen vékájamost is 13-14 poltrán néholt, néholt pedig, mint Désen ésSzamosujvárt, 8-9 poltrán jár [RettE 361].néhutt 1. néholnej, neje 1. nóneki I. szem nm 1. ennek, an<strong>na</strong>k; lui, ei; ihm, ihr.Cheh Janos<strong>na</strong>k Az menesbol Agya<strong>na</strong>k neky eg germe*louath [Kv körny.; NylrK VI, 187 St. Cheh végr.].nekemis király ew felsege adot valami sot desen [GyaluljBesztLt 5]. 1562: Az neged rezebol ky wketh illetynekónk megh Engettek Az felöl megh Irt öthwen het forintot[Kozárvár SzD; SLt AB. 5]. 1572: Haggywk azért N e £tek, hogy ha ... lattyatok el meneo zandekokat... Arestaliy^tok meg mynden eoreoksegeket [BesztLt 3628 a fejbeszt-ibíróhoz és az esküdt polgárokhoz]. 1578: az tizen »forintottis megh adgia nekye [Uzon Hsz; Kp I]. 1584: M 11Meray Eotueos Thamasne vallia ... Azt monta 8 hogyZabo Cato chielekedet valamy artalmast nekie I Kere^Mathias vallia, felesege(m) beteg leve(n) ez Lakatosne Aitalt be Neky [Kv, TJk IV/1. 220, 262. <strong>—</strong> 8 Az anyja].kialtam nekiek, hogy boczassak be az Czitkot [Mv; M y290. 164a]. 1646: kezeketis nekŏnk minnyajan be adak ldószengyei MT; Told. 27]. 1650: el mene hazol megh W


581 nekinekóm, hogy az Lohoz vigiazzak [Nagykede U; UszT 8/6<strong>4.</strong> Janosne, Es Lakatos Esthwanne Jlo<strong>na</strong> vallyak, hogy My68b]. 1655: meégh szemükbennis megh mondom nekjek kor fodor Esthwan Byrosagaba megh Sentenciasta vol<strong>na</strong>(Dés; DLt 436]. 1781: monda nékem nem kell 8 , ha ide jó Rengeo Margith Leányát Annát, Megien eo hozzaya Borbélymég csak czibrét sem csinálok nékie [A.csemáton Hsz; HSzjPChristi<strong>na</strong> Notári consors Ráduly Ötves Providi (40) vall. <strong>—</strong>"FéijnekJ. 1783: nékie disponált hogy mi tévós légyen[Hosszútelke AF; KaLt]. 1800: én azt héjába írom mert kedJanosnehoz az Annya es keoneregh volt neky hogyTerekednek Eretthe Neh had<strong>na</strong> ky veretthny [Kv; TJk III/2.100]. 1585: Enis vgia(n) <strong>na</strong>gy beo beszedel zolek neki [FirtosváraljaU; UszT]. 1600: iele(n) wolt akkor, mikor ittnékem nem hiszen [Borsa K; IB. Petyko Rozsa lev.]. megh olvastak 8 Nemis adot wol<strong>na</strong> Chiki Miklós, de miSzk: jaj ~ szenvedni fog, megbánja. 1662: (A) tanúság itta Jeremiás s több szentek példájokban vagyon. Jaj máresedezteönk neki Balas Miklosnewal [UszT 15/4 KeŏmivesGergelyne Vernika, Betlenfalui vall. <strong>—</strong> "A pénzt]. 1612: Colosuaratnekünk, mert vétkeztünk [SKr 697] * ketten ~k kettőjüknek.lakó Czizar András ada erteswnkre hogy Egy1620: De ím egy dolgot mondok csak nektek ketten Buzas János new Ember, teob Complex tarsayúal edgiwttha más<strong>na</strong>k kimondjátok, bizony megbánjátok [BTN 2 403] igaz uttyaban ra tamadot vol<strong>na</strong>, es minden jowaytol meg* megesik ~ aggódik/fél, hogy pórul jár. 1678: Lelkem foztotta Koniorŏguen azon nekwnk, hogy ha húl felUram az emberem is megjőve, nem engedték Bodolára talalhat<strong>na</strong>ya ez Exponens Buzast Jánost az eo teob tarsayúalmenni, nekem meg esik, az is elvész tőlem [TML VIII, 132edgiwtt meg fogatnok [Kv, PLPr 47 fej.]. 1633: azVesselényi Pál Teleki Mihályhoz] * megműveli/teszi ~ (nőt) Azoni azt mo(n)dotta az fertelmes kuruak az vásárhelyleteper. 1585: Ersebet Nagy Mathene vallia Azt, MondaGrusz Jacab Curwa vagy te, Mert tudode hogy a' Zeoch Imrehkérténél Minde(n) meg teotte neked, chak en Nem [Kv,TJk IV/1. 497]. 1589: es hogi oth Jar<strong>na</strong>k volt az borozdabalegeniek ha egi karasia köntöst kaphat<strong>na</strong>k oly keueljek vellehogy nekik sem szolhatok [Mv; MvLt 290. 123a]. 1755: lejöttem ide P(ater) Hillariomhoz Instaltam neki hogy azonszegény Aszonyt botsássa el, mert ehel is meg hal [Illyefvadewyteotte volt Matyas deák Azzoniomat latta az ÁllasmiHsz; HSzjP Sámuel Imreh de Fotos (58) pp vall.]. 1767:hogi vgia(n) megh mywelte nekj [Dés; DLt 226].Sz: adj pénzt ~ kölcsön, s azon<strong>na</strong>l kész az egybeveszés.kõnyôrgék nékie hogy valamit ne kezdene a Házomnál merta Gyermekeim meg ijednek [Betlensztmiklós KK; BK.1569: hallottam azt ha Egy Jo barathod wagyo(n) s wele Udvar Máté (40) jb vall.].Egybe akarz vezny thahath Agy pynzt neky kewlche(n) s <strong>4.</strong> javára, hasznára; pentru el/ea; zugunsten. 1546: mindazzon<strong>na</strong>l keez az egybe vezes [Szentmihálytelke K; BesztLt kethen walazaak keeth Jámbor zolgayokath ez dologra,<strong>Erdélyi</strong> Sebestien thewrek Jánoshoz] * harangoz<strong>na</strong>k ~ Banfſy Ber<strong>na</strong>ld Eskesse meg az Erdély farkas zolgayath, farkashalálán van. 1640: Sandroye Porkoye Most harangoz<strong>na</strong>k8 Eskesse meg, az Banffy Bemald zolgayath hogy Ez do-szinte neki, ualami arua leány marattak [Betlen F; UC14/48].logban ygazan yar<strong>na</strong>k, Es zolgal<strong>na</strong>k nekykh [Radnót KK;JHbK XXXVIII/19. <strong>—</strong> 8 Csak így!]. 1584: An<strong>na</strong> Daroczy Balinthne2. <strong>rész</strong>ére, számára; pentru el/ea; für ihn/sie. 1507: Bwzatvallia mikor Adósságért meg fogtak vol<strong>na</strong> Da-vegyenek mast Neky [Kv körny; NylrK VI, 187 Cheh roczy petert, vra(m) valtotta vala ky Az ky váltásból tamadotIstván végr.]. 1570: Az vysz folias feleol vegesztek ezt, hogyAdósságáért beochwltette vala nekeonk Daroczy pe-valamely fele Inkab karnelkwl lehet lassa(k) meg eo kmek ter az felesegenek keonteossyt gywreóket [Kv; TJk IV/1.cs keressenek fóliást neky [Ky TanJk V/3. 1 la]. 1576: wys 309]. 1605: az molnot haz<strong>na</strong>ywal kewa<strong>na</strong> megh, kit azMegy tartozzék az en zalagos rétemet Nekeöm Meg teoruenj megh Jtele nekj mynden haz<strong>na</strong>wal [UszT 19/73].erezteny [Andrásfva MT; BálLt 86]. 1580: Ha ky penigh Az 1640: ha az pénzt fel ne(m) uenne ez leuele(m) erejuel°eky mutatót helyeke(n) kwweol Jwhat legeltetty Azt az kalomnia<strong>na</strong>k onussat vgy mint kez szaz Magiar forintothwntessek megh [Kv; TanJk V/3. 214a]. 1590: ez I azzal az meg vehesse es Vetethesse es az teorueninek semi nemweó rezzebeli feôldel megh nem elegedett, Jeótt rah ez my ereje nekem uagy neki ne haz<strong>na</strong>lhasson [Kudu SzD; RLt O.rezzinkre, ki nekínk Jútott [UszT]. 1591: Az mely 8. Embert51. 1653: 1599-k esztendőben Bocskai is Monostorig jöttaz Varas az Vtak, es Vczak meg latogatassara walaztot-vala az ö hadaival, de akkor nem szolgála néki a szerencseţjk wolt, B(iro) Vram hagy(as)abol gazdalkottam nekiek [ETA I, 94-5 NSz]. 1799: a Bátyám ugy szólván: ne busulyak,mert maga Házoságtolan ember lévén, nékem él,Ebeden 8 [Ky Szám. 5/X. 29. <strong>—</strong> 8 Köv. a fels.]. 1602: azmagam lelemessit kit en kerestem, zerzettem, mindeneken nékem kiván mégis halni [Déva; Ks 75. VIHb. 130].Nektek hagio(m) [Impérfva Cs; BCs]. 1603: Chiuka Ger- 5. szolgálatába; in serviciul lui; in js Dienst. 1614: MatheBely vallia hallottam akkor Érsek Balintnetol emmagamisGyörgj f 5 atta magat ugjan neki 8 migh megh adhattya [Mé-hogy monta Varga Ianos<strong>na</strong>k Te ember ennekem nes MT; BethU 39. <strong>—</strong> 8 Zabo Dauid<strong>na</strong>k]. 1767: (A) Hege-keozeonnied hogy el eonteottem az eteteot, melliet neked a'chiwporba chi<strong>na</strong>lt volt az feleseged [Kv, TJk VI/1. 689] |En Jamborokal meg lattatam es az Jobikot hattam neköd[UszT 17/63]. 1762: Giczi Czigant mind ketten ismerjük ...a Falu közonseges helyin Felszegi László Uram nekie Hazatdűsek nékünk Esztendő számra voltak meg szegődve [BetlensztmiklósKK; BK Csiki János (20) Gombucz Josefîconventios szolgája vall.].6. iránta; faţá de el/ea; für ihn/sie. 1571: Egynyhanj lewelemeltalalta(m) vala megh kdet az kypjro dolgabwl hogy kyCsi<strong>na</strong>ltatat [Melegföldvár SzD; Born. XL. 82]. 1781/1785: se(m) akar Jwnj ne(m) akar zamot vele(m) vetnj lm EgjNéhai Détsei István Uram soha meg nem osztozott, noha Emberemet kwde(m) be kmed legyen segettsigel neky hogjNéhai Váró Moses Uram sokszor kénszergette hogy ha zamot nem akar<strong>na</strong> vettnj vagj ky n(em) akar<strong>na</strong> Junjad <strong>na</strong> ki... a <strong>rész</strong>eket, de mindenkor azt felelte, hogy ne kergessék,fog<strong>na</strong>is Megh vagj hogj legen toruin benne ktek Elot [Buzamert a mig él nékiek keres, ha meg hal réájokmarad [Szentbenedek AF; DobLev. III/596. 180 DománySzD; BesztLt 3499 Gyarmatj Balasy Margit a beszt-i bíróhoz].1612: (Geczy Andrást) szép Ajandekokkal expedialtúkGyörgy (54) jb vall.].vala az hatalmas Tőrök Császár portaiara kj ne(m)3. (címzettként/megszólítottként) hozzá; (ín conversaţie)- ei; (in Anrede) an ihn/sie. 1570: An<strong>na</strong> Ázzon Borbélytekintue(n) sem Istent, sem az nekünk való kötelesseget,sem penig az keresztyensegnek romlását ... magat pro-


neki 582moúealta az portan haddal indult reánk [PLPr 73 fej.].1632/1634: bizuan azért az Tholdalaghj Ura(m) jo akarattiaba(n),holot ekkedighis minden jo akarattal oltalommales szegeccseggel volt neki [Koronka MT; EMKt VI. E.2. 247a].7. tüntetőleg előtte; ín faţa lui/ei; (demonstratív) vorihm/ihr. 1606: Boszonkodek neke(m) Imreh Lukacz hogymint megh zette Osuat János egy keórtúely faiat [UszT20/205 Paulus Marton de Kis Kede pp vall.]. 1718: találomMadarasi Péter nevü labontzot, maga kerkedék nékem hogjüdösbik Komsa Kelement meg verte [Márkos Hsz; Ks90]. 1801: estvére kelve az üdó maga az Béres Biro fia Vaszilikakérkedezet nékem, hogy az kortsomárost vgyanállattyára megverték ők Apjostol s más Béressel [KajántóK; FiscLt]. 1868: Grois visgán igen jol viselte magát, vgyvágtam a feleletet neki, mint Salai a szappant, csak hajtagattaa fejét [Kv, Pf Barabás Sándor jogász lev.].Szk: hányja ~ szemére hány/hánytorgat vkinek vmit.1711: Az öreg Anyosomtol Szŏlŏsi Istvánnétol hallottamhogy Gázmer György midőn szidta Báttyát azt hánta nékihogy Boszorkány nemzetségből vet magá<strong>na</strong>k Feleséget[Dés; DLt 321. 43a Ioannes Csengeri (30) ns vall.].8. (térben, egyenesen) bele, rá; (drept/direct) în el/ea;(gerade) hinein, auf ihn/sie zu. 1569: Az kazasokat penig, amely gyalog vt, megyen pagochyara gherebenesreol, azNagy weolgy torkon ot alatta neky mind az kerezt vtig vagattavelek ala [My VLt 7/692].9. az ő szempontjából, számára; pentru el/ea; ausseinem/ihrem Gesichtspunkt. 1560: De miért hogy az myprokatorunk Rea nem vigyázót volt az dologra az ew felsegetablaya nekwnk terhes teruent tewt volt [Ky SLt ST. 6].1602: Zilahy Janosne Cathus azzony vallya Salaneuales Zabo Georgyel egy zallason volta<strong>na</strong>k egykor ereossenkezdenek egy massal hankodnj es Zolitam megh eoket hogyne chelekedgyek azt vgy monda Salane keonyeo Nekedlo azzoniom, de az Sellerem ladayat fel rontottak ezek azZaboek es igen beoweon keoltenek [Kv; TJk VI/1. 601].1721: már el szegényettem, jobb lesz nékem szegényennisaz én örökös Uramot szolgálnom [Naszód BN; Ks 18<strong>4.</strong>LXXXV]. 1772: a' Militia miolta be jŏt szüntelen rajtakvagyon s felette terhesnek láttatik nékiek [Algyógy H; JF 36Ferentzi Ádám szb nyil.]. 1819: a Kozárvári Pap Bátyámmeg hot a Feleségit a Batzai Nsgd papja vette el Felesegül;Nsgd p(e)d(ig) ki teteti Batzábol a papot vgy hallom elégrósz nékije uj házos<strong>na</strong>k változni [Ky GyL. Székely Istvánlev.]. 1848: nékem <strong>na</strong>gyan káros [Dés; DLt].10. ~ van/lesz/marad/nincs/sincs a avea; habén. 1559:kultonk kegelmed hazahoz Mostan Balas Gęrebtol Eg kushladath kyben Benne vagon es okleueleonk nekenk E kislada<strong>na</strong>l dragab marhank Nynchen [BesztLt 58 Nic. et Fr.Boszasy Suchy Le<strong>na</strong>rthoz Beszt-re]. 1568: Ezt lattam hogyRomán gabor az azont torkon Ragatta vala, es mondaMihal... Ne myeled (!) azt... azon mond gabor Mihal<strong>na</strong>kMy gondod vagyon neked erte [Kv, TJk III/1. 193 Mich.Dániel feleki vall.]. 1573: An<strong>na</strong> Bonciday Gergelne valliaIeo oda Kapa Myhalneis Mond Keresturi<strong>na</strong>k, Az mytleltei magad<strong>na</strong>k nekem semy bwném benne [Ky TJk III/3.56-7]. 1585: Molnár Antal vallia hogy chak chufolkotta<strong>na</strong>kForgach Dienessel hozza sem Niulta<strong>na</strong>k En hogy ezteszembe veóm eotwe(n) frtigh leök kezes erette eg' Tarsommalcziuka Antallal, Maga Neke(m) fele Marham sinchen[Ky TJk IV/1. 433]. 1599: monda hogj vagion nekód fanchiálban",menj Arra chiepelj teis azt [UszT 14/32. <strong>—</strong> "Búzád].1610: No Margit megh hid hogj mentem giermekemlizen nekem ha en férfiuual halok [Dés; DLt 321]. 1633:kerdem mit keres en feddem rea hogy ott ne jario(n),mert nincz nekj ott semmi jaroia [Mv; MvLt 290. 115b].1661: nekem sohult egy marokny takarmanyo(m) semmaradót [KJ]. 1666: neke(m) semmjm se ne(m) maradót[Kv, BLtj. 1713: nekem nincsen mihez nyúlnom [MezőbándMT; MbK 112]. 1749: nékiék több Attyokfiai is vad-(<strong>na</strong>)k Maramarosb(an) [Szásznyíres SzD; Ks 81. IIII. l?l-1752: nékem parancsolatom vagyon valami bort a Mlgs UrPinczéjiböl Mocsra szálitanom [O.csesztve AF; Ks 83].1784: Nintsen itt néked Semmi kereseted [Vormága H; JHbXXXIII/36]. 1818: jöjöm bé Nsgd a mezei dolgok múl<strong>na</strong>knékem is töb időm lesz [Kv; GyL. Székely István lev.].Szk: vége ~ odavan/vész. 1847: a' szőlő helyen helyenmár rókát fogott, <strong>—</strong> jó édes bor lesz belőle, csak egy kéthóharmat kell, és vége neki [Ky Pk 7].11. személytelen igék (kell, lehet, szabad) mellett álló főnéviigeneves szerkezetek <strong>rész</strong>eshatározójaként; ca complementindirect în cazul dativ în construcţii infinitivale cuverbe imperso<strong>na</strong>le; als Dativobjekt in den Infinitivkonstruktionenneben unpersönlichen Verben. 1584: Fazakas Boldisarvallia engemet ig feniegete meg": ferfiat vgmondNe(m) vesztettem megh, de en miattam kel Neked veszned[Kv; TJk IV/1. 215. <strong>—</strong> "Zabo Cato]. 1589 k.: nekeonkismelleje kell allanu(n)k vagy akarywk vagy nem mert nemleheteonk Georgy Gereb nelkwl [UszT]. 1592: birtak azfanczialiak Nywladot nekeonkis zabad volt s nekiekis fathordanu(n)k beleolle [i.h.]. 1609: feyetekennis rayta vattokmert nektek cziak simpliciter kellenne magatokatt defendalnotok[Hídvég Hsz; HSzjP]. 1633: megh mo(n)dam en teneked sogor hogy ez utanis kj kell neked ebből az hazbolmenned [Mv; MvLt 290. 112b]. 1748: néki mint törvényuttya kivŭl járo(<strong>na</strong>)k nem lesz vala szabad azért engemetrutul verni tépni mutskos illetlen szókkal besteleniteni [BSz;JHb LXVII/3. 202]. 1768: nem lehet nékie itt maradása hanemel kell pusztulni vagy jobbágyul esik a' Grofî<strong>na</strong>k [Ny**rádkarácsonfva MT; Told. 3a]. 1819: ha valamellyik a Mes;terek közül a közönséges Szolgálat<strong>na</strong>k terhét hordozninem kíván<strong>na</strong> nékie sem(m)i szin, és praetextus alattMészárlani Szabad ne légyen [Kv; MészCLev.]. 1853: ne;künk kellett ezen kőházat is béfedetni, meg takaritatm[Lécfva Hsz; Kp V. 387].12. birt. szr-os névszók mellett a birtokos nyomatékosítására;ca complement indirect în dativ pentru accentuareaposedării; neben den Nennwörtem mit Possessivendung zu rBetonung des Besitzers: őneki; lui, ei; ihm, ihr. 1560: oltalmulhagya ... Ghermekinek es Azzoniom<strong>na</strong>k felessegenekMester Vramat Vesseleny Myklost Kerwen ewtet arrahogy ha Neky Teortennek eleozer halala hat mester vram azew germekinek felessegenek es Jozaga<strong>na</strong>k oltalma lenne[Fog.; SLt S. 10]. 1583: Petrus Graz fassus est AmBalas kowachne eg kamaraba Reytezet Balassy Gergellielky Iambor Azzonyhoz Nem Illenek En Monta(m) NeWMit zolasz te gonoz Azzony ha Neked ezert kj Vonnio*Nielwedet [Kv; TJk IV/1. 149]. 1588: ith zinte az falw zelenvagyon egy kis Erdeo mostan Sombori Lazlo vram aztnmeg fogta nekeonk semmi marhaink<strong>na</strong>k nem zabad r e *menny [Zsákfva Sz; WLt Mich. Talas jb vall.].Nékem pedig magam<strong>na</strong>k mind fogantatásom s mind szül®'tésem háborúságos időkben lőttek volt [Kemön. 19]. IKádár Gergely nékem kereszt komám vala [Tekerőpata*Cs; LLt Fasc. 69]. 1763: no már melyik szován nyughat*


583 nekiállmeg az Biro néki, azoné inkább a' mit ö obiter másokkérdésere felelt, vagj azon mellyet akkor mondott, mikorserio authentica Personák által exami<strong>na</strong>ltatott [Torda; TJkTV. 154]. 1796: Komám Aszszony nekemis fel jőve a' tsillagommert meg vagyon Dosa Ádám vrammal a' Mátkaságom(Lukafva MT; DLev. <strong>4.</strong> XLA]. 1813: azon hely nékiék örökségek,különösön magok ŏrrökségeknek tartották a' Kis, ésKeresztesi fijak [Koronka MT; Told. 22]. 1815: tudom,hogy valamint az kutyá<strong>na</strong>k az fú rágás; ugy fér néked az fogadraaz Tanulás [Kóród KK; Ks 101 gr. Komis Gáspáröccséhez].13. bírt. jelzõszerü haszn-ban; folosit ca adjectiv posesiv,gebraucht als possessives Attribut; az ő; a(l) lui; sein, ihr.1542: Ez lewel adassék az en kegelmes wram<strong>na</strong>k ZalayJános<strong>na</strong>k, Poson warmegenek Ispanya<strong>na</strong>k Fogaras wara<strong>na</strong>kewrrewk wra<strong>na</strong>k nekem kegelmes wram<strong>na</strong>k [Fog.; LevT, 16Petrus Orozy lev.]. 1599: Ez Level addassek Suchy Le<strong>na</strong>rt<strong>na</strong>knekönk Myndenkoron Byzot Wronk<strong>na</strong>k es Jo Barathonk<strong>na</strong>k[BesztLt 58 Nic. et Fr. Boszasy lev.]. 1660: NemzetesTeleki Mihály<strong>na</strong>k, nekem édes fiam<strong>na</strong>k adassék hamarsággal[TML I, 511 Teleki Jánosné lev.]. 1741: NéhaiKedves Feleségem Vesselényi Susán<strong>na</strong> Lakatos Mihálly,András, és János nevű Jobágyit repetáltattam vol<strong>na</strong>, a'mentionált repetitusok Protestatiojokban engemet Vádol<strong>na</strong>kmintha én valami keresett Szines praetextussal akarnámnékiek Nemességeket turbálni, s Armalissokat annihi-,àl "i [Kr; TK1 gr. Teleki Ádám nyíl.]. 1781: Bara Oprát BalJ°gyer, és Morar Luputz Agyaltak vol<strong>na</strong> le a Len FöldönBal Togyer Nékem is Fejemet bé tórte, mely mia(n) kétHé tig Agyb(an) Feküdtem [Mezószopor K; MkG 36. 3/2Czikugyán Kosztin (40) zs vall.].II. ik-szerü haszn-ban; folosit asemenea unui prefixverbal; präfixartig gebraucht. 1. (hozzáéróleg) felé; spreel/ea; ihm/ihr entgegen, auf ihn/sie zu. 1584: Bossy Palvallia hogy Zep Miklósnál meg Rezegedet volt, Es KunBalint... viszi volt haza Desy Istwan Nekewnk vgrek lewthe oztan Kun Balint desy Istwant [Kv; TJk IV/1. 203].1638: ez az süueges semmit sem szola hanem kardot ranlas mindgjat ugj vaga az karjat enis megh fogam azkarját az süuegesnek s mindgjart nekem erezte az kardot s® ö maga el futa [Mv, MvLt 291. 126b]. 1752: réám jővénLóháton Boër Sámuel Vram, és irtóztató képpen Káromkodvánellenem a' Pistalját nékem tartotta vala az utánel szaladék [Abosfva KK; Ks 8. XX<strong>IX</strong>. 9 Kalucz János (23)v va ll ]- 1804: nékem futa Jánosi Mihály egy villaval hogyUsse keresztül rajtam [Pálfva U; Pf Jakab Péter (15) szabadszékely vall.].(támadólag) rá; (a sári) la el/ea; (angreifend) aufmn/sie (los). 1588: zidalmazni kezdenek hogy ne haycziamaz keolesreol be az marhat azomba nekem tamada<strong>na</strong>kfegyveres kezzel vgy zalattam ell eleotteok [Zsákfva Sz;Lt Luc. Barlas jb. vall.]. 1662: nekiekfelesedvén a sok pogányság... hátat adni kényszeríttettek vala [SKr 446].. (hirtelen) ellene; împotriva lui/ei; (schnell) gegen ihn/Sle . 1662: (A vitézek) a várból kiütének a törökben le isvagá<strong>na</strong>k s el is fogdosná<strong>na</strong>k Melly hír a vezér eleibe vitettetvén, azon<strong>na</strong>l a pocsaiak<strong>na</strong>k rettenetesen nekiek dühödék,ugy, hogy azon szempillantásban rájok indulni akar<strong>na</strong> [SKr545].<strong>4.</strong> (ellenségesen) elé(be); ín faţa lui/ei (cu duşmănie);Ueindlich) vor ihn/sie. 1586: Lakatos Ianos halmy vallia,<strong>na</strong>llotta(m) hogy rut ochmansagert ky toltak Grusz Leorinczetaz Ayton, Mert ighen Rut rezegh vala ... enis ky Iutekes hat az Mihelben veszekednek Nyeowekednek hogy lata(m)hogy Leorincznek veres a' feje, ky toliam on<strong>na</strong>t a'leghenieket Nekem Alla oszta(n) egy bottal ez peter az Alperesmert ighen megh Vontak volt es zidny kezde enge(m),azt vçlwe(n) hogy en vontam [Kv; TJk IV/1. 545].nekiad 1. nekiajándékoz; a dărui (lui/ei); etw. jm schenken.1584: Hannes Daurer vallia hogy semmy bizoniostNem tud Orsolia a' felesege vallia ... egy Sophia Neweó húgomattartom vala hazam<strong>na</strong>l, Az labat meg vesztek ha a'varost Neki attak vol<strong>na</strong>is sem fawal semmiwel fel nemÁlhatót vol<strong>na</strong> [Kv; TJk IV/1. 256].2. -ja magát rászánja magát, a se împăca cu ceva; sich zueiner Sache entschließen. 1823-1830: féltem, hogy a feleségemmegijedvén szegénységemtől, ottmarad az anyjánál. Deörömest jött vissza. Azután pedig, jóllehet teli kamarábólvittem volt puszta kamarába, nekiadta ó is magát a szegénységnek[FogE 304].nekiadatik (feleségül) hozzáadatik; a fi dat (o fată íncăsătorie); jm (zur Frau) gegeben werden. 1662: Teleki Mihályhogy néhai kutyfalvi Pekry Ferenc egyetlenegy hajadonleányanekiadatnék ... jól is promoveáltatott, előmozdíttatottvol<strong>na</strong> [SKr 480].nekiadhat (férjhez) hozzáadhat; a putea da (o fată íncăsătorie); jm (zur Frau) geben können. 1682: Causa Buzaiensis.Fejer Mihály agallya leanya Fejer Annok dolgátKeszi Nohaj Peter ellen, es elválást kivan. Mert az leanyanem szereti es nem szerette an<strong>na</strong>k előtte is, erővel neki nemadhattyia. Deliberatum. Mivel matkasag dolgok, erővel egybennem adhattyiuk őket hane(m) mind az ket felt absolvallyiuk[SzJk 172].nekiagyarkodik acsarogva rátámad; a se repezi/năpustiasupra ...; feindselig jn überfallen. 1705: Haller Györgyuram megmondá mint hívatta volt fel a generál a kétKornist kérdette hogy mondják meg ha ők Rákóczi hívei-evagy a császáré Ezután pedig neki agyarkodván KornisIstván<strong>na</strong>k, mondotta, hogy miért engedi maga feleségének,hogy úgy nyelveskedjék [WIN I, 497].nekiáll 1. áll elébe, vállal; a accepta; annehmen. 1578: azozlas keoszeotteok ne(m) lehete bodogh azon' <strong>na</strong>pyanmedyk derek ozlas lenne keoszeotteok, Aszert az oszlas<strong>na</strong>k<strong>na</strong>pyatt hattwk szent georgy <strong>na</strong>p Eleott walo vasar<strong>na</strong>pott,Jgy hogy myndenjk fçl az megy Jrt <strong>na</strong>po(n) nekj alja<strong>na</strong>k Hapenigh Frataj Ianos nekj ne(m) alla<strong>na</strong> áwagi neky ne(m)akar<strong>na</strong> állanj tehatt pattwaro(n) maragion, az Theorwenyeleotte legen, Theorweny szerent vgian kereshessek [M.frátaK; SLt S. 20]. 1590: Ezért kellet Énnekem az alperestthw kgtek elejbe citalno(m) hog az my nemw oztassunk mynekúnk volt szaldoboson az Eoroksseg Dolga felöl Elszozor(!) oztottak keoztunk az viz elen való teoltest melynek azket Rezt thw nektek Rendeltek hog meg teolchetek Es nekiesallot mind ez Jdeig nem teoltetek melybe En <strong>na</strong>gykarba voltam [UszT].2. nekiveselkedik; a se apuca (cu mult zel) de ceva; Mutfassen. 1794: néki álván mínyájan hogy ki toszigálják[Dés; DLt az 1799. évi adatok közt]. 1800: BenedekfalviMalmok gáttya által kötéséről azt tudom mondani, hogymikor a' GrófT Gyulai Ur Malom gáttyát el vágták, akkor ismeg maradott a' Benedekfalvi Malom gát... de azután néki


nekiállat 584állottak a' Kelentzeiek 's el vágták [BenedekfVa Sz; BfR II.58/21 Mertsa Togyer (56) ns vall. Vérvölgyi Bányai Jánoskeze írása].nekiállat odaállít/rendel; a ordo<strong>na</strong> (cuiva) să iasă (lalucru); hinbestellen. 1623: Az bastiaboz myuelt semy kezwletynynczyen ez eztendeoben kuleomben hozzaya nem kellfogny, hanem cziak príma augusti allasson valamy 20 komyuestneky es az fundamentomaboll hozassa feli anyirahogy 4 rendeli faragott keouell zeneltesse be [BGU 122].nekiárad (hirtelen) megárad; a se umfla, a creşte (brusc);(plõtzlich) anschwellen. 1657: éjjel és <strong>na</strong>ppal esett, az vizeknéki áradá<strong>na</strong>k [Kemön. 179].nekiátalkodik belemakacsolja magát; a se ambiţio<strong>na</strong>/incăpăţî<strong>na</strong>;sich versteifen/verstocken. 1562: (A házat) az énöcsémnek Szabó István<strong>na</strong>k hagyá az anyám testamentomban.Azután egykor mi gondolatjából Borbély István<strong>na</strong>l cserétinditta, melyet én megértvén, elverém akkor rolla ésadék néki vagy kétszáz forintot, hogy élhessen vélle, ne szoruljonreája. De azután mikor az én pénzemet megkértemvol<strong>na</strong> tölle, esmét néki átalkodék, hogy oda Borbély István<strong>na</strong>kcserélje azon a házon, kit Borbély István csináltatottvala [ETA I, 16-7 BS].nekibátrodik felbátorodik, bátorságot vesz; a prínde curaj;sich ermannen. 1796: a Beres veszszöt ragadván TusaJoseffhez tsapat eszre vévén Tusa László ŏ is egy vasvillávalsijetett a kuthaz közelíteni kit a Báttya Iosefſ meglátván neki bátradék és a Bérest pofon tsapá [M.fodorházaK; RLt Odorheján Nyikite (30) zs vall.].nekibiztat felbiztat; a îndem<strong>na</strong> la ceva; ermuntern/aneifern.1710: Báron Tige a hadakkal Kocsárdra érkezett vala otta házakban elnyugová<strong>na</strong>k. Pekri" penig a hajdúság<strong>na</strong>khordókkal hozatván az égett bort nekibiztatá, menjenekrajta a németen [CsH 381. <strong>—</strong> "Pekri Lőrinc kuruc generális1707-ben]. 1710 k.: A szász strázsa csak alant volt a szállásunkkapuján, és szabad volt akárkinek hozzánk jõni s menni.Az árestomhírre a szegény Bethlen Ferencné odajőve azanyám vigasztalására, és nékibiztatá, hogy az elpecsételt bolt<strong>na</strong>kkívül fűtő kemencéje lyukán bútassunk bé, s ami jobbegyet-mást lehet, hordassunk ki [BÖn. 559-60].nekibocsát rászabadít; a permite prădarea/devastareaunui ţinut; auf jn/etw. loslassen. 1614: Básta György és Mihályvajda Erdélynek nekibocsátá szabad nyereségnek mindenhadát, és oly igen szörnyen megdúlatá-kóboroltatá Erdélyt,hogy csak an<strong>na</strong>k is szörnyű voltát, nem tudom, micsodafő tudná megírni [BTN 2 50].nekibolondul hirtelen/váratlanul megbolondul; a înnebunipe neaşteptate; (plötzlich, unerwartet) verrūckt werden.1710 k.: Miletum nevű szigetben egyszer a leányok néki bolondulván,kezdették magokat felakasztani szaporán, melyetaz atyák, anyák semmiképpen meg nem tudtak orvosolni[BÖn. 426].nekibúsul bú<strong>na</strong>k ereszkedik, elszomorodik/keseredik; a senecăji/supăra foarte tare; sich dem Gram hingeben. 1657:meglövék karját egy vitéz kapitányunk<strong>na</strong>k, Szentiványi Sebestyénnek... egy híres fileki vitéz ember, kivel szembenmenvén, az megvárá, hogy elsütné puskáját Szentiványi. snem tanálván, amaz úgy lövé karját; ezzel eljüvén, s nekibúsulván,noha intők, ne cselekŭdné, de újobban szembenmenvén hozzá lőve [Kemön. 269]. 1662: Melly dolgothogy az ellenségnek <strong>na</strong>gy szivadására állítaná, rajta <strong>na</strong>gyonmegbúsult úgy nekibúsult vala, kevésbe múlnék, hogyőket on<strong>na</strong>n le nem lövődöztetné, <strong>na</strong>gyon szidalmazván őketollyan kárt és <strong>na</strong>gy bolondságot miért mívelnċnek [SKr451 ]. 1778: Azt is beszélik, hogy egy szász valahol Segesvárfelé, minekutá<strong>na</strong> minden edényit megtöltötte vol<strong>na</strong> s mégsok szőleje volt szedetlen, nekibúsult, hogy mitévő legyen $azt találta fel, hogy magát felakasztotta [RettE 393].nekidagad dagadni kezd, hirtelen megdagad; a se umflabrusc; beginnen anzuschwellen. 1670: bizoni valóban roszülvagiok az fel labom miat, mert az lo rúgta vala megh az szaromatvagion immár 16 esztendeje, az olta soha nembantot, most jmar Neki dagada s ki fakada [Ks 41. H NádudvaryJános lev.].nekidicsér dicsérni kezd; a lăuda/elogia; beginnen zulobén. 1662: Gyulai Ferenc a hajdúkapitányokat harmadmagokkalbehivatta vala. Kiket <strong>na</strong>gyon neki dicsérvén:a fejedelem kegyessége és hűsége alatt minémü <strong>na</strong>gyhírűnevűvitéz emberek volná<strong>na</strong>k amiatt lött vol<strong>na</strong>, hogy frjmost nekik is mind portárul, Budárul levelek küldettekvol<strong>na</strong> [SKr 398-9].nekidühödik dühbe gurul, indulatba jön; a se înfuria/mînia; in Wut geraten. 1657: Ezalatt Lónyai megizenvénCatheriná<strong>na</strong>k, hogy én nem javallanám az magánoson valószembenléteit, kit én nem tudtam, azonban hívata Catheri<strong>na</strong>.Belépvén házában, hát nékidühödōtt és utálatos m*reggel és szitokkal kezdċ mondani: Miért hogy te engemetitt is rabul akarsz tartani, mint Fogarasban? [Kemön. 144]-nekiédesedik kedvet kap; a prínde poftă (de ceva); tustbekommen. 1722: Ökröt kell tartani a Szegénységnek, ésSzőlőt kell mivelni, és ezekre nem kell portiot vagy adotvetni, hadd édesedgyék néki inkább [EMLt].nekiereszt elenged/ereszt; a läsa din mînä; loslassen-1603: az Nemetek eozze Chioportoza<strong>na</strong>k, ra menenek azlegenire, vagdalny kezdek s ereosse(n) verik húzzak vala.s El zakazta a' menteie keoteoiet neky erezte a' mentet s, efutamék Farkas vczara, s hogy az Nemetek vtan<strong>na</strong> mennevala, hozzaiok hagyta az az Borbély legenj a' zabliayat [K •TJk IV/1.707].nekierősödik feldühödik/mérgesedik; a se înfuria; in Wutgeraten, ergrimmen. 1568: Giulay Janos vallia, valtigh kenyeorgek a' leghenyert a' czeba(n) voxot sem Attam m^veretesere, De zechy Istua(n) vgia(n) Neki ereosseód® »Czigantis Akar vala hywatny [Kv; TJk IV/1. 555].nekiesik mohón nekilát; a se apuca (de ...); über etw.fallen. 1710: Thököly Tergovistáröl megindulván, Hos*^mezőre szállítá be a táborát", és mivel a had a sok eſ .hideg s kenyeretlenség miatt elsonyorodott vala a -táborozásban, ott Hosszúmezőn meleg házakban szállv» nszámtalan pitesdi jó borokkal minden pincék tele lévéij>nekiesék az egész tábor az ital<strong>na</strong>k [CsH 235. <strong>—</strong> ^ben].


585 nekigyújtogattatiknekifekszik oda/rányomul; a străpunge; hindringen. 1718:az Olt vize ig(en) erösse(n) erre az csűr felé ásta, véstemagát ugj neki feküt ennek ã part(<strong>na</strong>)k másképpe(n) ishomokos föld lévén majd az elebbeni Alveumat el kezdihadni [KJ. Rétyi Péter lev. Fog-ból].nekifelesedett felesen megsokasodott; care s-a înmulţitfoarte puternic; sehr vermehrt. 1662: De ö általtakarodásokataddig várá, hogy mikor magokat kimutatnák, már anekifelesedett ellenséggel nem bírhatná<strong>na</strong>k [SKr 445-6).nekifelesedik felesen megsokasodik; a se înmulţi foartePutemic; sich sehr vermehren. 1662: a fejedelem egynéhánytörök lovas közzé elegyedvén, <strong>na</strong>gyon megkörnyékeztetettvala, és noha pallosával valóban emberkednék, viselné,oltalmazná magát de hogy a törökök annál inkábbnekifelesednének négyet rajta <strong>na</strong>gy sebeket ejtettek vala[SKr 553).nekifenöjöl ? neki/felbuzdul/gerjed; a se aprinde/înfierbînta;sich ereifern. 1662: a törésen rájok béütöttek valade hogy akik bémentek vala, felesen valá<strong>na</strong>k a várbélieknek<strong>na</strong>gy veszedelmek esett vala, mert minden szeglyukakat,jóképpen a székelység, hogy a palatínus bágyadt legyekhezhasonlította vol<strong>na</strong> és azzal igen felgerjesztette vol<strong>na</strong> őket,sz prgalmatosan felbújván, valahol kit bennek kaphatná<strong>na</strong>k,mind levágják vala, annyira neki fenöjölvén, hogy akiketmagok a generálisok meg akarná<strong>na</strong>k is hagyni, alig oltalmazhatnákmeg tõlök [SKr 231-2].nekifog ráfog, feléje tart; a ridica (asupra ...); auf j<strong>na</strong>nlegen. 1600: Vchas Jakab vallia az mostany fogolykatho<strong>na</strong> mind vthan<strong>na</strong> Ieowe masad magaual ott my zolitukmegh hogy mit chelekeznek ottis az puskayatt neky fogaes hozza Akart leony [Kv; TJk VI/1. 525].nekifordul felé(je) fordul, szembefordul; a se întoarceJPre el/ea; sich jm entgegenkehren. 1592: Tamas deakneJ lo<strong>na</strong> azzoni vallia latam hogi vadadi Balintne meghſ akodot fazékkal Ezembe neki fordula varga Mihalne, esarchul czapa, vadadi Balintnet Nekj fordula vadadi Bahntne,es ameni fazék <strong>na</strong>lla leon mind hozza vere [Kv, TJkYJ1' 237]. 1638: ez az süueges semmit sem szola hanemJ-zak neki fordula kardot ranta s mindgjat ugj vaga az karjatlM v; MvLt 291. 126b].nekifut 1. hozzárohan; a alerga le el/ea; jm entgegenren-£en. 1800: az Aszszony mingyárt le esék a'mihent le eset[ortenstain az Ura néki futa s fel öleié [Kvh; HSzjP RenerJ *nos (29) kalapos Legény vall.].2. futva ráront/tör; a se năpusti (asupra ...); überfallen.


nekigyullad 586Derecske nekigyújtogattaték, s a jó rakott épületü hajdúvárosokfelégettetnének [SKr 446].nekigyullad hirtelen (mind) meggyullad; a lua foc, a seaprinde deodată; plötzlich in Brand geraten. 1662: (Egyszikra) talált egy hordó befedetlen por közibe esni, mellytūlazon<strong>na</strong>l az egész azon cajtházbéli minden edényekbéli porokgránátok nekigyúladván azon bástya külsó felét... egész a földig ... öszverontotta vala [SKr 602].nekiháborodik hirtelen megháborodik/zavarodik; a sescrînti brusc/deodată; plötzlich irrewerden. 1710 k.: Ezenósszel hala meg az én szép, jó feleségem Kún Ilo<strong>na</strong> ... majdtizennégy hétig fekvék kólikában s arénában. Halála előttcirciter hat héttel egyszer kiūté a nyavalya, mely haláláighol gyakrabban, hol ritkábban törtön törte, s elalutt beléHalála előtt negyed<strong>na</strong>ppal délután néki háborodék, iszonyúegymás ellenében által függesztett, szegzett szemmel nézniés sikoltani kezde: Jaj, jaj, bizony elkárhoztam [BÖn. 744].nekihajt odakényszerit; a alunga/respinge (plnã la ...);hinzwingen. 1710: A francia magát az erős sánccal oltalmazzavala ... a német ármáda, kit Eugénius commendérozvala, nem állhatván a francia lövésit, vissza kezdett valanyomulni, s magát is Eugéniust a nyakánál meglövék, deazzal semmit nem gondola, söt annál <strong>na</strong>gyobb fúriával nekihajtáa sánc<strong>na</strong>k a németeket [CsH 423].nekihanyatlik neki/rádől; a cădea (la ...); d(a)raufstürzen| hirtelen összeesik; a se prăbuşi brusc; plötzlich hinfallen.1600: Zabo Jstwanne Sophya azzony vallya: Hogy ottzyttkozod<strong>na</strong>k volt Vargha Mártonnál Zilagy Jstwan, ez MarkosCasparne menth oda, es hazwttatta megh Zylagy Jstwant,kit amaz megh halwan vgy mene az azzonnyra, es vgyrugdosa az nehezes azzont hogy az rugdosas vtan vgyanneky hanyottlek mçgh en fogam az azzontis [Kv, TJk VI/1.423].nekihevülés hőség; fíerbinţeală; Hitze. 1729: Meg kötöztetveoly szorossan hevert ã földön három oraig és az <strong>na</strong>gjneki hevüles miatt meg is hólt vol<strong>na</strong> ha két versel más emberVizzel erössen fejit meg nem öntözte hivesitette vól<strong>na</strong>[Sövényfva KK, TSb 51].nekiindul felindul, indulatba jön; a se înfuria; in Wutgeraten. 1662: a kapitány <strong>na</strong>gy dúlva-fúlva, kezdett Írásátkontinuálni kezdte vala, ki annyira is elméjében <strong>na</strong>gyonfelemelkedett is vala, hogy azután való <strong>na</strong>pon a káptalanok<strong>na</strong>ka conservatóriumba, tartóházba bemenni kelletvén,egyik gyaloghad<strong>na</strong>ggyal szembe találkozván úgy nekiindult,hogy ha Gargócs Mihály, becsületes főember, többekkeljelenlenni találtatván ... meg nem csendesíthetik vala,őket <strong>na</strong>gy ártatlanul mindjárt megnyakaztatni akarja vala[SKr 396].nekţjó odajő hozzá; a veni la el/ea; zu ihm/ihr kommen.1644: Megh siualkodek az giermék nekj Jwúe Hajdú Martonne,kerde mi dologh [Mv, MvLt 291. 433a].nekikel 1. felkerekedik; a porni/pleca (la drum); auſbrechen.1662: az asszony<strong>na</strong>k nem tetszvén a rosályi szállás éskonyha Tasnádon, hogy jó lóháti és szemes asszonyvol<strong>na</strong>, paripára ülvén szolgáival nekikele, Dévára <strong>na</strong>gy postánbément vala, elhagyván urát, amíg eszébe venné magát[SKr 154].2. felkel/lázad ellene; a se ráscula; sich gegen jn auflehnen/empőren.1614: Mihelyt az hadból hazajövének, egygyűlést tónek Fejérváratt, és ott elveszték az székelyek szabadságát;azután Báthori Zsigmond Prágába méne németcsászárhoz, és ezalatt itthon nekikelének az urak és nemességmind az udvarnépével együtt [BTN 2 44].nekikeményedik makaccsá/nyakassá válik, dacol; a seîndărătnici; starrsinnig werden. 1662: 9. vétek: a maga rútelhivés, felfuvalkodás ... mikor Isten a süróven hozzá bocsátottszolgái által intette, kérette, nemhogy fogadták vol<strong>na</strong>,de annál inkább nekikeményedének, melly Isten ellen való<strong>na</strong>gy rút felfuvalkodottságból, magok-felemelésébül jött[SKr 710].nekikerekedik nekiáll/fog; a se apuca, a începe; beginnenetw. zu machen. 1852: Bánfi Josef ... midőn az egyikhezhozzá akartam nyúlni az alkerületi hivatal által sequestráltatta,de azután ő maga neki kerekedett *s a' sequestrumalatt álló erdót le vágatta és elhordatta [Nagylak AF;DobLev. V/1352 Dobolyi Bálint nyíl. <strong>—</strong> a Az egyik erdőhöz].nekikészül (támadásra) felkészül; a se pregăti (pentruluptă); sich (auf den Angriff) vorbereiten. 1662: De az igen<strong>na</strong>gy eró ismét mind sáncával, lövőszerszámival úgy nekikészülvala az mieink őellenek építtetett erősségeknek, hogyaz rettenetes lövéssel a várbéli bástyákon építtetett erős sáncokategynéhányszor semmivé tennék [SKr 595].nekikezd nekifog, elkezd, rákezd; a începe ceva; beginnenetw. zu machen. 1710 k.: A fejérvári korcsomára, elhiszem,Apor és a jezsuiták bíztatásából aperte először a magokházánál, de azután a városban fogadott korcsomaháznál i*reákezdċk a páterek a korcsomát. Izengettünk ex gubernioreájok, Kollonics kardinális<strong>na</strong>k is irtunk, ki is megírta, hogyéljünk jussunkkal, mint szintén azelőtt a fiscus; de mü rosszemberek lőnk néki. Ezt látván a mü püspök, professzor,pap, deákink, ők is rákezdék; kiknek én is mondám: Hapátereknek szabad, néktek is miért nem? [BÖn. 894].nekilódul lendülettel elindul; a porni cu viteză; mitSchwung aufbrechen. 1619: Én is megbízván magunkat,szordítám az legényeket, mondék: Fogjátok meg az bestyekurvát, vigyük mi magunk az pasá<strong>na</strong>k! Nekilódulá<strong>na</strong>k azlegények, amaz lator török megfutamodók, ezek az mi lég*-nyink ugyan megfogák [BTN 2 284].nekimegy(en) 1. (hozzáütödve) nekiszalad; a se lovi mmers de ...; anstoßend gegen jn/etw. anrennen. 1748: Cs*dálkoztunk hogy jó bé az uttza ajtón, különben láttuk hog)az uttza ajtó kiiintse mindenkor sáros, edgj alkalmatossággalrá lestŭk mi sározza bé, hát a' Tatár Uram sértéssé tsaKnéki menjen s ki nyittya [Torda; TJkT III. 241].2. Gószágra) erószakkal/önkényesen/hatalmasul rámegy*a pătrunde prin violenţă (într-o proprietate); (auf das GuUmit Gewalt/eigenmächtig/gewalttätig losgehen. 1671: Inn ćurunk ŭ <strong>na</strong>gysága az innep negyed <strong>na</strong>pján ... meg indulKapi uram van itt udvarnál csak. Szépen is járt az udvaſo*'kodással, mivel az mig itt volt ü <strong>na</strong>gysága, addig az Tholda*lagiak, Geröfiek nekimentek az küküllövári jószág<strong>na</strong>k, * ta '


587 nekirohantuáltatták magokat benne [TML V, 526-7 Székely LászlóTeleki Mihályhoz]. 1766: Lévén Hermány falvá<strong>na</strong>k egytilalmas Bükk erdeje Ezen tilalmas erdőnek nekimenvénNagy Baló József, egy <strong>rész</strong>it potentiose leaszalta [M.hermányU; RSzF 133].3. rátámad; a se năpusti asupra ...; überfallen. 1653: Mihályvajda látván az ország hadát, nem mene vakmerőképpenneki, hanem Miriszlón túl, ott egy szoros helyre sánczotvete, és az ágyukkal on<strong>na</strong>n lövöldöze ki [ETA I, 56NSz].<strong>4.</strong> ráront/tör; a se arunca/a se năpusti asupra ...; über jnherfallen. 1733: Marosán Gavrilla néki mévén (!) Ladár Urszully(<strong>na</strong>)karczul csápa [Szentmargita SzD; Ks 15. LXX-VIII. 6]. 1765: Varga György hátra felé kezde menni, sazon<strong>na</strong>l Szabaszlai Uram néki mene, és edgyik ă másiká<strong>na</strong>k* kozsokok melyit meg fogván öszve verekedének [SzépkenyerûsztmártonSzD; Eszt-Mk Vall.].5. nekiáll/esik; a se apuca de ceva; sich über etw.hermachen. 1725: mint hogy nem az régi árkon akartták levinni a' vizet, néki ment, és ... bé hanyotvan élrontatta [TűreK; Told. 28]. 1733: mi jobbágyokul, néki mentünkTisztarto Ur(am) parancsolatyábol a Controversiáb(an)forgó rétnek, s le kaszáltuk [Hévíz NK; JHbT]. 1801: midő<strong>na</strong>n^kifogadós ezen rétet le kaszálta vol<strong>na</strong>, az Asz(sz)ony fiament, és fel gyűjtette, és a szerént az Exponens kárbanmaradott [Ne; DobLev. IV/840. lb]. 1850: Már több Évek°lta csendesen birt lakóházam körülti égy darab kertemet...Beke Moses és Josef Vraimek ittasonn ... erőszakosonn nékimentek 's levágták [Dés; DLt 780].(nőt) leteper; a săvîrşi actul sexual; (Frau) niederdrücken.1631: mikor nálam lakott is, akkor is sokszornekimentem vol<strong>na</strong>, de az feleségem nem engedte, mindenkorfaltul vetett engemet <strong>—</strong> úgymond [Mv; MvLt 290. 44-8átírásban]. 1640: Ezt Hegedűs Miklóstól hallottam, hogyBörveinit ittak az katonák, s azzal kérkedtek, hogy egymásonheten mentek neki Gyulai Annók<strong>na</strong>k [Mv, i.h. 291.233-51 ua.].nekinódít noszogatva felbiztat; a îndem<strong>na</strong> cu insistenţă;aneifern, ermutigen. 1595: Hunyadi János Vayda bisztattyaés nçki nódittya szolgait, és mind az ország népéthától támadá<strong>na</strong>c à Tőrŏkeckre Mikoro(n) eszt meg láttavol<strong>na</strong> Mezeth Basa, Ó is illára véué à dolgot, és el kezdef“tni [HeltKr 85b-6a].nekinoszogat felbiztat; a îndem<strong>na</strong>; aneifern. 1653: A többközönséges had a a mi volt azt úgy igazgatták és instruálták,nogy mutasson elfutó képet és fusson ki a táborból, mindenta sátorban hagyván, mert tudta azt hogy a magyarkapsi<strong>na</strong>k szokott esni, és úgy könnyebb vele bírni. Nem iscsalta meg a reménység őket. Mert mikor látta vol<strong>na</strong> akeresztyén azt, hogy fut a táborból a török, nem tudván a^tkot, neki noszogatták egymást [ETA I, 49 NSz. <strong>—</strong> a Atörök].nekinyit nekibuzdulva kinyit/tát; a (-şi) deschide (gura)cu rîvnă; (eifrig) öffnen. 1636: Micsoda izgattya vallyonjţ kis fiiemiiét, az bé szívó égnek lakossát, hogy még éjehálmát-is meg szakaszsza, és mindjárt éjfçl után nékiferkennyen, torkát néki nyissa, s az ligeteket, erdőket,berkeket ezer módon változtató discantizálásával zengetestessehanem (!) az ö teremtőjéhez való buzgósága [ÖGrAj.].nekinyom vmihez odaszorít; a lipi stríns de ceva; zu etw.hindrücken/drängen. 1670: Lévai János az Annyaval SzilagyiJanosneval az ágy(<strong>na</strong>)k neki nyomak Kotsis Ferenczet,őklõzek verék [Gőrgénysztimre MT; RLt 1 Petri Szilagyicons. Margarita Nagy (32) ns vall.].nekiorozkodik orozva neki/rátámad; a ataca pe cineva pefuriş; verstohlen angreifen/überfallen. 1802: B. Bánfíi PálUr eö Nagysága Sütője ... neki oroszkodik hátul ki ragadjaa' fát a' Lajos kezéből, Lajos üress kézzel érezvén magátlenni meg futamodik [My Born. XXX<strong>IX</strong>. 53 SchreiberJákob (25) caupo vall.) | hátul néki oroszkodott a' BáróBánfi Ur eo Nagysága Sütője, és ki kapta a' kezéből a FátForro<strong>na</strong>k [Mv, i. h. Fr. Szathmári jun. (23) vall.].nekiökleltet tlan kb. keményen odasújt; a da o loviturăputernică; fest hinschlagen. 1662: Az ellenségnek elöljárójaközelítvén, Szuhay Mátyás balszárnyról, hogy a mezőrülazokat a Maros felé beszoríthatná, <strong>na</strong>gyon nekiőkleltetettvala, kiknek hogy útjok elfogattatott vol<strong>na</strong> ... a Maros<strong>na</strong>kszoríttatá<strong>na</strong>k [SKr 411].nekiórül megörül; a se bucura; sich freuen. 1653: Ebbe<strong>na</strong>z időtájban a székelységben igen sok vala a jobbágyságalatt a székely nemes emberek kezében. Ezt látván a fejedelemés ezeknek állapotjokat, hogy ezektől az ó hada megszaporodhatnékha szabadságokat megadná: Tehát azok<strong>na</strong>ktitkon levelet kűlde, nċkiek szabadságokat megigiré.Ennek nekiörűlvén a nyavalyás székelyek, csak hamar öszszegyülénekés Báthori Sigmond mellé menének [ETA I, 44NSz].neki<strong>rész</strong>egedik le<strong>rész</strong>egedik; a se îmbăta; sich betrinken/berauschen.1628: Füz(i) Gabor ... neki rezegedett (es)iöt zallasara, puskaiatt fel tekerte, kardia(tis eő) elejbentőtte illien zokkal zolua(n) esse lelek kurva(niad ...) Jstenugi segellien hogi meg öllek mert sem testem(nek sem) lelkemneknem kellez [SzJk 19-20].nekirivalkodik rivalkodva/kiabálva odarohan; a se ducerepede (la locul respectiv); (schreiend) hinrennen. 1593:An<strong>na</strong> Zarka Simonne vallia: Kis Mihali<strong>na</strong>k zaiabul hallottamhogi bezellette az felesege latorsagat ... hal valami zúgástoda be az hazba, hirtelensegel neki riualkodik, es vgi talalliaaz zekeres legint, tahat akkor keoti gatiaiat [Kv, TJkV/l. 370].nekirohan 1. rohanva rámegy, rárohan, a se repezi la ...;auf jn zustűrzen. 1657: az vitézlő rendnek némely <strong>rész</strong>étmezőben felülve hagyván ... az többit gyalog szállitván, valamihosszú lajtorjákat, arra deszkákat és sövényeket hordatvánés általbocsátván az jegelésen, előttem egy szolgámatbocsátám második mindjárt magam lévén, általmenék,melyet az hadak eszekben vévén ... úgy nekirohaná<strong>na</strong>k,hogy le kell vala szakadni az palló<strong>na</strong>k [Kemön. 196].2. megrohamoz; a năvăli, a se arunca asupra ...; bestűrmen.1705: (A szolga) kezdé beszélni, hogy most a rácokmint verték fel a templomot... és mikor a corpusszal jött isSchlick generál, akkor is nekirohanta<strong>na</strong>k volt a rácok [WINI, 629]. 1710: a török, tatár több volt hatvanezernél ... körülfogjáka német tábort... sűrű nyilakkal kezdék lövõdözni... Már a sok sebek miatt a lovak megbódulván, az ordi<strong>na</strong>ntiátmegbontották vala; azt látván a török, tatár mindenfelől


nekirugaszkodik 588nekirohan<strong>na</strong>k utoljára mind ott veszének a németek[CsH 216].3. rohanva rátámad; a se arunca asupra ...; stürmend anfallen/überjn herfallen. 1710: egy Rácz Ilyés nevü kato<strong>na</strong>vala, kire a törökök szörnyen haragusz<strong>na</strong>k vala, mertvitéz ember lévén, a törököknek sok károkat tett vala, azt,mikor kijónének a várból, ráismervén, nekirohaná<strong>na</strong>k s levagdalák[CsH 163-4]. 1775: nekirohantak s lenyomván azágyban, egy cigány, aki vélek volt, megfojtotta [RettE 348.<strong>—</strong> "Bíró Mózest].<strong>4.</strong> hirtelen nekiesik; a se nâpusti asupra ...; plötzlich ūberetw. herfallen. 1763: ugy mentünk an<strong>na</strong>k után<strong>na</strong> a MlgsExponens Ur Malma(<strong>na</strong>)k Gáttyához, és ottan Titt. RutkaiJános Uram a' Gátot meg jegyezvén mondotta minékünk ittvágjátok el, miis a' fejszével, kapával a'kitöl mivel lehetetnéki rohontunk; és a' megjedzett hellyen ketté vágtuk a'sztupaturát, és a' Vizet meg eresztettük [Szecsel Szb; JHb].nekirugaszkodik nekifohászkodik; a face/depune un efortfizic (pentru a realiza ceva); einen Anlauf nehmen. 1767:Az Utrizált időben alkonyodot tájba En magomis TeleguczaJuvon<strong>na</strong>l voltam az Csenteri Mihók Házánál, holott is vagyhárom izben neki rugoszkodott Telegucza Juvon hogy azLegényektói el vegye a Hegedűst [Betlensztmiklós KK; BK.Tyivorán Vonya (24) zs vall.].nekiserken felserken, megébred; a se trezi; sich ermuntern,wach werden. 1600: Kowach Jstwan vallja Ezek azfogoly legeniek Delteol fogwant mind ott itta<strong>na</strong>k egy vttal elrezegedenek es Aluta<strong>na</strong>kis, An<strong>na</strong>k vthan<strong>na</strong> megh neky serkenenekes Inny kezdenek [Kv; TJk VI/1. 456]. 1636: Micsodaizgattya vallyon az kis ſilemilét hogy még éjeli álmát-ismeg szakaszsza, és mindjárt éjfçl után néki serkennyens az ligeteket, erdőket, berkeket discantizálásávalzengeteztesse ? [ÖGr Aj. <strong>—</strong> A teljesebb szöveg nekinyital.].nekisivalkodik sivalkodni kezd; a scoate ţipete/strigăte(prelungite); beginnen zu kreischen. 1595/1637: Mentenekvolt az Suki Pal Ura(m) korczomajara magiar Sukra Kolosvarmegiebe<strong>na</strong>z Erdély Jstvan ura(m) Aszonyfalui Jobbagies mikor megh reszegetenek vol<strong>na</strong> tamatta<strong>na</strong>k azSuki Pal Ura(m) Iobagira emezek tsak neki sivalkotta<strong>na</strong>kes ugi kesztek verni es vagdalni az megh nevezet Suki Palvra(m) Iobagit [SLt D. 10].nekiszalad nekiront; a se n&pusti asupra cuiva; auf jnlosstürzen. 1776: Simon Gavrilla Uram Utolyára nem bírhatvánmeg mérgét, néki Szalada a' Pásztor<strong>na</strong>k az fejiböl levetette a Süveget [Marossztgyörgy MT; MkG 36. 5/4].nekiszalaszt 1. el/megereszt; a lása din minã; loslassen.1573: Beolcz Ianos Es Thorday Imre valliak Kelemenzidia volt halaz gergelnet Esse lelek kwrwa<strong>na</strong>k Azázzon ragad egi darab fat hozza kezd verny vele, Meg ragadiaKelemen az fat kezeben hogi hwzza volt Neky zalaztiazAzzony vgy eszyk hanyotta az Zarba Kelemen [Kv,TJk III/3. 278].2. felbiztat, nekiugraszt; a incuraja; aneifern/muntern.1677: Édes Komám uram, legyen azon Kegyelmed, azt aBálint deák nevü böcsületes embert ó <strong>na</strong>gyságával láttassaböcsülettel ha penig vagy halasztja, vagy rossz választád, vagy várakoztatja, úgy is szalaszszuk neki ó kegyelmét ésha világosan nem lehet, segítsük titkon ükét [TML VII,479-80 Teleki Mihály Baló Lászlóhoz].nekiszokik hozzászokik, rákap; a se obişnui/deprinde cu...; sich an etw. (an) gewöhnen. 1584: Eothweos BalasA(lia)s Henzel fatetur Az paztorok vgian megh vállakhogy Az ló<strong>na</strong>k kar tetelet Nem zenwedhettek Seot Azlowat Meegh enys haitotta(m) Mas wdeoben ky Az zeoleokkeozzwl, mert ige(n) Neky zokot vala Az kar tetelre [Kv.TJk IV/1. 333]. 1823-1830: Többire rozsból vagyon a közönségeskenyér, s minthogy mesterségesen tanulták a kenyérkészítését, igen jóízűek a kenyerek, ha a sótalant lehetjóízŭnek nevezni, hanem osztán úgy nekiszokik az ember,hogy nem esik rosszul [FogE 192].nekiszoktat hozzászoktat; a obişnui cu ceva; sich an etw-(an)gewöhnen lassen. 1880: Egyébiránt lenézlek téged.Téged, akit megzökögtet egy cseppet a szekér s belébetegszel.Kényessé tett a házasélet, Jakab Ödön! Lennék csakén a feleséged <strong>—</strong> ami ostoba dolog lenne mindenesetre <strong>—</strong>»nekiszoktatnám a derekadat, hogy ne ártson neki mindenszekérrázás [PLev. 77 Petelei István Jakab Ödönhöz].nekiszökik hirtelen beleugrik; a sári brusc ín ...; plötzlichhineinspringen. 1573: farkas pal vallia MykoronMeggieshez keozel Iwtotak vol<strong>na</strong> az Tho gáton altal Menneneklatta hogi hayladozny kezdet az kochy Es azomba Bedeolt az Thoba ha Beke Gergely Neky Nem zeoket vol<strong>na</strong>az vyznek es ky Nem ragatta vol<strong>na</strong> germekyt Bele holtakvol<strong>na</strong> [Kv, TJk III/3. 270].nekitámad rátámad, támadólag nekiesik; a se năpusti asupra...; über jn herfallen, jn angreifen. 1600: Halaz Jstwanne Catali<strong>na</strong>zzony... vallja ... az darabantok nekj tamada<strong>na</strong>k, es vgyverek Nemes Jánost megh [Kv, TJk VI/1. 453]. 1601: TodţGergelyne An<strong>na</strong> azzony vallya az darabant megljharaguwan foga az chyontott s vgy hagyta az mezarosArchul hogy mingyarast az veer ky Ieowe az orchaian. k>mikor megh esett vol<strong>na</strong> az mezaroson megh busula es az baſ 'dal vgy hagyta melyben, az bard<strong>na</strong>k az foka talala es a*daraban haniotta essek itt keon vgy tamada<strong>na</strong>k neky 82háborúságot latwan teob mezarosok [Kv, i.h. 530].nekitántorodik tántorodtában nekiesik/ütődik; a se izbi à*ceva dezechilibrîndu-se; taumelnd an etw. anprallen/g e £ eetw. fallen. 1802: Azon Káplár Deluciot meg taszító^s akkor néki tántorodván az ajtó fa rostélyá<strong>na</strong>k vgy s6tette meg a' Szemét [Déva; Ks 115 Vegyes ir.].nekitart szemből feléje tart; a ţine (ceva) ínspre el/ea'. 'P(entgegen)gehen/halten. 1782: azzal meg szóllalván a' F els gSuki Falus Biro Valaszutyán Todor hogy azt megprobállya hogy valakit meg löjjen, feléje fordult à Pistaliy 'és réájais fel fogta a' Pistalyt s egyenesen néki tartámeg löjje [F.zsuk K; SLt XLII. 5. 9].mod;nekitelepedik kényelmesen letelepedik; a se aşeza combequem sich niederlassen. 1657: egy kurtán az német sánhoz nem messze nékitelepedvén gabonát csépelt [Kem242].nekitér szembefordul; a se íntoarce (ín) spre el/ea;jm entgegenwenden. 1591: Zabo Albertne, Magdol<strong>na</strong>


589 nélkülzoni vallia, Lattam hogi az Bonczidai biro egi Bonczidaiembernek tykiat megh eole, es mikor az ember zol<strong>na</strong> erettehogi miért mielne azt, rutul megh zidalmaza az embert azbiro, es neki teruen, megh czapdosa, az zegeni ember meghfutamék [Kv; TJk V/l. 90]. 1600: Zabo Balasne Borbaraazzony vallya: Amikor az megh holt emberteol BorbélyMarton el valek Kozma Istwan Neky tęre es rangata azhajatt az sebes embernek [Ky TJk VI/1. 507].nekitódul hirtelen odagyül/tódul; a se îmbulzi (deodată);Plötzlich hin(an)sammeln/hinströmen. 1653: Végre én reárohanék a hídra az én népemmel, és elöli magam puskátránték <strong>—</strong> pallóst s megriaszkodám a mint tudék. Azonban aszekereket kiáltám, s néki tódulá<strong>na</strong>k azok is fegyvert ragadván.És így a törökök megţartózá<strong>na</strong>k [ETA I, 137 NSz].1705: elmenvén Jósika Dániel uram on<strong>na</strong>n, minthogy nemegészséges volt ott sokat mulatni, Rác István, aki ott fiskálisudvarbíró volt, három öreg sóhordó hajókat és hat szekereketmegrakatván minden jobb-jobb és drágább egyetmásokkal,ô azzal csak elindult és elment. Azután a falusiak nekitódultak,amit oda nem vittenek, azt is hordották [WIN I,623].nekitŭzesedik (seb) begyullad; a se inflama; (Wunde) sichentzünden. 1662: a nyílvasak, golyóbisok, mellyekkel belövöldöznének,megmérgesítetteknek állíttatná<strong>na</strong>k, holottsokakon csak olly kicsiny sebek esvén, halálos voltokat csakn em is gondolják vala, de azonban csak nekitüzesedvén,dagadozván csak <strong>na</strong>gy hamar megfojtat<strong>na</strong>k vala [SKr610].nekiugrat nekiszöktet; a face să sară; lossprengen. 1592/1593: az eokreot neki vgrattuk s meg vzta hogy altal haitottukoda az zigetbe [BSz; Ks]. 1662: a vezér az egész jancsárságot...maga mellé vívén az Ér rút, sáros, lápos vizéneknekiugratván, az vár alatt levő túlsó szép gyepre általható...vala [SKr 545].nekiugrik 1. nekiszökik; a sári la ...; auf jn losspringen.1705: amidőn egy Lamore nevü fekete dániai kutyánk ottudvarlott vol<strong>na</strong>, és az ismeretlen ember bátran oda közelgetettvol<strong>na</strong>, nekiugrék és a kezét, a balt megkapá [WIN I,564].Szk: ~ mint a szarka. 1639: Gergely Deakis neki ugratmint az szarka nem üthette teóbszŏr, hanem eöis iol meghCsapdosta s be taszította az aiton [Mv; MvLt 291. 182b].beleugrik, beleveti magát; a se arunca ín hineinsPringen. 1618: Mikor ezt hallotta vol<strong>na</strong> 8 , hogy urunk^<strong>na</strong>gysága vélem is beszéllett, nekiugrék az ágyba, és kiáltanikezde s elfakada sírva, hogy ha énvélem is beszélletturunk ő<strong>na</strong>gysága, hát hol az ó dignitása? [BTN 2 88. <strong>—</strong>Kamuti Farkas portai fókövet]. 1662: Az Körös torkához...nem messze levő Jád nevü gyönyörűséges pisztrángos,galócás vizet is (azhol maga is néha meg nem állhatván,nogy mind csizmástul a sürŭséges sok szép halak közés *árkŏzépig való vízbe neki ne ugranék...) meghalasztatván,me nt be [SKr 288-9].nekivisz ellene vezet; a conduce (o unitate militară)direct spre ...; gegen jn führen, entgegenfuhren. 1662: vajaitbránÿí "Mttińiy a népet <strong>na</strong>gy bátorítással az ellenségneknekivitte vala s maga is pallosával <strong>na</strong>gyon ernberkedvén,mindeneknek jó példát mutatott vala [SKr 609]. 1710: Aszékely hadak egyenesen az ellenségre akará<strong>na</strong>k menni,noha még messze valá<strong>na</strong>k. Teleki elényargalván, egybenszidáőket, úgy csendesedének meg. Bolondság is lön a könnyűhadat hátul állítani, mert ha nekiviszik vala elsőben, amígoly <strong>na</strong>gy fervorral valá<strong>na</strong>k, alkalmasint megkopiázzák valatörök uramot [CsH 225].nekizendül összevész/zördŭl; a se certa (cu ...); in Streit/Zank geraten. 1672: Itt, uram, rút veszekedés köztök, VeselényiKeczerrel még Hadadban; most sem igen jól van<strong>na</strong>k,ma is neki zendültek, ki Tasnád felé, ki erre akart menni[TML VI, 355 Vér Mihály Teleki Mihályhoz].nektár nectar; Nektár. 1811: Azt beszéllik, hogy a' Ró'saNektárból lett Mely az Égből ezen földre le-tsepegett |Nectar 8 , halhatatlanság<strong>na</strong>k itala, melyei a' Pogányok' Isteneiélni mondattattak [ÁrÉ 198. <strong>—</strong> 8 A kiadványban lapaljijegyzetben],nélkül 1. fáră; ohne. A. nélkül (nálkül), nélköl (nálköl),nélkil (nálkil). 1539: az Sombori benedek az Sombor mellettvaló rythbely rezyeth, wetthe zálogon az ew atyafija<strong>na</strong>kSombori mihal<strong>na</strong>k huzon három forynthba es az felethkewtthe magath hogh az my zalagossa ew Neky SomboryMihal<strong>na</strong>l, wol<strong>na</strong> egy mas<strong>na</strong>l kewl Megh nhe (!) walthath<strong>na</strong>,ha nem ha echyersmynd mynden zalogossa<strong>na</strong>k le thenne azpenzyth az kor thartozzyk megh adny [Zsombor K; MNyXL, 137]. 1569: az Lapos Tot kezebe aggya pynznelkwl[Diós K; JHbK XLV/13]. 1570: Eotthues Jacab es Eotthuesgaspar Zatthmaryak vallyak hogy ewk zatthmart Mesterekvoltak es cehek volt, melyben otthis Mester Remek chi<strong>na</strong>lasanelkwlsenky Beh nem alhatot [Kv; TJk III/2. 135].1572: ha Mytt az En Jobagim vettenek Bintetes nekelNem zenwedem [Kewar 8 ; BesztLt 3659 Chr. Hagmas deBeregzo Comes kezével. <strong>—</strong> a Kóvár Szt]. 1578: Az Erdeöketwagny es hordany senkinek az en engedelmem nelkeöl nehadgya [Kisfalud AF; OL M.Kamara Instr. E-136 Inreg.Fasc. 34 Fol. 104-6 V. Kovachoczy ut. Mathias Niarygondv-höz]. 1592: Al peresek My kedwŭnk ellen es akaratunk<strong>na</strong>lkwl ott Akar<strong>na</strong><strong>na</strong>k bymy Az my hatarunkba<strong>na</strong>z orozhegy hatarban [UszT]. 1593: Azt tudgia, érti hogyninch vitek nelkil az eòche [i.h. 13/74]. 1600: tudo(m) hogymind eóreókke kert nelkul paztor <strong>na</strong>lkul ualo ze<strong>na</strong> fw volt[i.h. 15/100 Antal Keleme(n) Dalliaj (60) vall.] | Tiltottukwala mi megh az mi hatarunkba walo erdeönket... hogy nehorgyak mi akaratunk nelkeol [i.h. 15/256]. 1601: (A szólőmérök)az beochyeoltetesben az ta<strong>na</strong>ch authoritassa nekeolsemmi keppen ne merezelyenek procedalni [Kv; TanJk1/1. 383]. 1631: Veseleni Boldisar vram<strong>na</strong>k hagiom az enkek paripamot, mely az en menesemben termet szerszámnelkil [Nagyteremi KK; JHb XXI/1. 7]. 1647: egy Ekevagyo(n) kormány nélkül es Gerendely karika nélkül [SólyomkőK; SLt GH. 5]. 1677: Fejedelmek Salvus Conductusanélkül járók, a bé nem vágatot utakon-is el ne bocsáttassa<strong>na</strong>k... poe<strong>na</strong> alat [AC 111]. 1743: Micsoda fenyegetőzésthallottál... azon Szemellytől Elteto Ferentz Uram ellen... mond meg kedvezés nélkül [WassLt vk].B. nélkült, nélkölt, nélkilt. 1652: Bakó Suska jelentevono barom nélkültis vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k [Kelementelke MT; Ks 13.XVII. 5]. 1759: ottan verte taglatta minden irgalmasság nélkült[Teke K; Told. 26]. 1766/1800: minden pa<strong>na</strong>sz nélkült.gondunkatis viselte [Harasztkerék MT; Told. 30]. 1797: Szt.Petere a Lewelet el küldöttem de valaszt nem hozott az


nélkül 590ember mivel az Groff Ur eö Ngat nem kapta ottan valasznélkült jött visza [Banyica K; IB. Gombos István lev.J. 1821:az Alperes attya idős Noda Máté állott Törvényt, fiaminden meghatalmazása nélkülit [F.rákos U; Falujk 114-5Biró Mihály not. kezével]. 1824/1826: nékie 8 köszönöm azt,hogy még élek, mert gondviselése nélkült rég a síromban elsenyvettem vol<strong>na</strong> [Maroskoppánd AF; DobLev. V/1092. 4bKökösi Dobolyi István végr. <strong>—</strong> "Feleségének].Szk: A. eredmény 1849: minden eredmény nélkült hazatértünk [Szu; Borb. II] * fogyatkozás ~ a. hiánytalanul.1569: Nyrç Iosa kwldpth volt ky 160 ftot, Kys Imretçl BekeGergelnek Debrecenbe Kys Jmre keszebe atta Bekegergelnek, Az pénzt Mégis oluastak, es fogiatkozas nekwlmeg volt [Kv; TJk III/1. 255]. 1631: (A) hat szaz forintotteo kgme enneke(m) eppen es fogiatkozas nelkwl meghatta [Kv; Ks 90]. <strong>—</strong> b. kifogástalanul. 1792: Mig Szabó Pálélt Királlyi szolgálatot fogyatkozás nélkül vitte [SzárazpatakHsz; HSzjP Ráduj János (56) jb vall.] * haladék ~haladéktalanul, halasztás nélkül. 1571: Kdet Azért keremhogy Kd Azokban mynden haladek<strong>na</strong>l kewl es kysedelemnelkewl Mennel hamarab Lehet el Jarvan zorgalmatossonKd Azokat chyelekeggye megy az Ew Nagsagok paranchyolattyazerint [Szúv; BesztLt 3503 Petrus Zent MyhalyffalwyCasp. Zewch beszt-i biróhoz]. 1590: ezt az dolgott megertwin minden haladeknőlkõl kikett az dolog illett Torwenizerint el igazicha [UszT]. 1603: az Sattcz<strong>na</strong>k mindenhaladeknél kyl veghez kell mennye [Kv, TanJk 1/1. 460].1823: A' Serfőző Háznál lévő Rui<strong>na</strong>k<strong>na</strong>k haladék nélkültvaló meg igazittása [Dés; DLt] * hiány 1861: mŭ készekvagyunk a' leg rövideb időn a meg ígért 60 ftott betsületesenhiány nélkül meg fizetni [M.zsákod U; Told. 31] * hiba ~a. hibátlanul. 1774: Tartozik Remekben kéziteni a BecsületesCzéhban álo Iffiu égy Uj Kötő Fejszét minden hibanélkült [Kv; KovCLev.]. 1850: vagyon egy jo bolthajtásraépített kripta a fronttya merőbe faragot kővel van ki rakvahiba nélkül [Gyéressztkirály TA; DE 5]. <strong>—</strong>b. hiánytalanul.1818: Szász Mihályné 'a 11. Rforintokat és 6 xr adott kifizette minden hiba nélkül [Mezöbodon TA; IB]. 1830:méltóztat Bátyám Uram a más 30 Rftkot is Januarius 16árahiba nélkült el küldeni [Szentbenedek AF; DobLev.V/l 163] * Air ~ a. híradás/tétel nélkül. 1612: (A dézmát)Arról meg vegyek, ha valaki hir nélkül, deszmalando vetementvett bele [Kv, PLPr 1/13. 1612-15]. 1811: az Árendásă Midőn a Malomhoz meg kévántato Fákért, az Erdőremegyen tartozzék az Udvar<strong>na</strong>k, vagy Hajtások<strong>na</strong>k hirt tenni,mert külőmben ha hir Nélkül menni meg találtatik, mintErdőbéli praevaricator ugy fog meg büntettetni [GörgényoroszfaluMT; Born. G. <strong>IX</strong>. 5]. <strong>—</strong> b. (egy) szó nélkül, seszó, se beszéd. 1633: zugolottamis erette, mikor ezembeveõttem hogi ninczjen az az fa hogi miért viszik el hirnélküli [Mv; MvLt 290. 115a]. 1763: mihent érkezék hirnélkült, és minden hozzá szollás nélkült Vultur Szimiontverni kezdé hátban [Nagyida K; Told. 9]. <strong>—</strong> e. titkon. 1746:Mikor a Brasai Palinkas ember szekerestől a kert mellettvólt azt nem latam, de mikor bé ment a Csűrés kertbeegész étszaka isztrásáltuk, hogy ki ne jühessen hír nélkül[Mocs K; JHbK XLVIII/10] * híre ~ tudomása/tudta nélkül.1578: En hyrem nelkeöl bwzat el ne adgyon, hanemmind az cheples, s mind az el adas felçl en theölem waryon[Kisfalud AF; OL M.Kamara Instr. E-136 Inreg. Fasc. 34Fol. 104-6 V. Kovachoczy ut. Mathias Niary gondv-höz].1590: tiztarto hire nelköl es En hirem nelkeöl az a' fogolymeg zabaduit [UszT]. 1610: te János meny el utan an(n)akaz Embernek oda fel Czo faluara kérd megh ott raita azszeker bért, mert migh egjeb dolgomhoz latek el uitte hiremnelkwlaz Bort [i.h. <strong>4.</strong> 9a] Isten ~ istentelen módra. 1783:Isten nélkült élő felebaráttját gyülölö s üldözö, mindennelversengő, veszekedő, verekedő ember [Torda; KW] * késedelem1757: az Thordai ember késedelem nélkült elhajtotta 8 tsak egy fél orátis nem mulatozván [Gálfva KK; Ks66. 45. 17c. <strong>—</strong> 8 A tulkokat] * kétség ~ kétségtelenül. 1844:meg unván várni, Szakmári Ferentz a' puskát el lőtte, mibólvilágos, hogy ha ki jött vol<strong>na</strong> Cseresnyés Dánielné, mindhogy <strong>rész</strong>eg is voltt, Szakmári Ferentz kétség nélkült keresztüllőtte vol<strong>na</strong> [A.sófVa U; DLt 1441] * kímélés ~ kíméletlenül,könyörtelenül. 1570: Vy Adot Mostan eo K. varoswlnem vetnek, hane(m) az elebby adot zegyek fely Eleosser.Minden kemelesnelkwl Mindentwl [Kv; TanJk V/3. 16b] *látta 1812: Hogy mit vitt el a' Groffné bizonyoson ésszám szerént nem tudom, mivel azokot láttam nelkűlt vittékel [Héderfája KK; IB. Bali Borbára (22) grófi konyhaszolg*'ló vall.] * mag/maradva ~ magtalanul, utód nélkül. 1606:Veres Istuan mag nelkeól hala el [UszT 20/185]. 1680/1685: mikor Gegő Andrassãl iartam, akkor sokszor mondottahogy ha meg hal maradvanelkŭl iobbagy Ianos Gereburamra marad<strong>na</strong>k [Kv; KvLt 1/183 István Ianos pp Csicsóvall. <strong>—</strong> 8 Cs]. 1753/1781: Gáspár feleségestől MáramaroS'b(an) Pestisbenn meg hala minden mag nélkült [Renget H»JHb LXXI/3. 271] * megszűnés ~ szüntelenül, szünet nélkül.1786: az Urasag az maga számára bort árultatt és kortsomáttartatt meg szünés nélkült [Torockó; TLev. 4/13-41]. 1846: megszűnés nélkült hányák a követ [Dés; DLt] *mérték 1763: Nem itillyŭk szükségesnek lenni hogyszámlállyuk Nagyságtok előtt: már talám a kőrŭl való Ot•szágokrais ki hiresedett, mérték nélkült való Sokféle ínsége*nyavalyáinkot [UszLt 18] * száma ~ a. számtalanszor1771: későn Estve haza jővén száma nélkült találtam MolnárGyurkát az idősb Marton János Léányával Marthávalégy ágyba fekünni [Dés; DLt 321. 22b Ta<strong>na</strong>szie Krisztidcons. Vaszily Iftyene (36) zs vall.]. <strong>—</strong> b. <strong>na</strong>gyon sokan-1770 k.: Koronkaj János Várastak<strong>na</strong>k szűk Volta mi* ílnem tsak ő az, aki egy fedél alatt és egy Házba Lakik azApjával, és különös Gazda, hanem többen sokan szám®nélkûltt vad<strong>na</strong>k [Torockó; TLev. 9/151 * személyválogató1560: aztys tudg'a keg: hog* az nemes iozag, ez orzagbamyndenět ig' elnek ezuel, hogy ualahol az kéz erduag'on eg arant tyzedelnek zemeli ualogatas nekyl uag'uag' keues, enys vg'an azont kyuanom, mert tudg'a keg: azjhog' az erdő köz es oztatlan [Apa<strong>na</strong>gyfalu SzD; Beszt^41]. 1605: biro vram<strong>na</strong>k Authoritassa legyen rea hogy té.vono barmokatis minden zemely valogatas nekwl ,vagatathassa [Ky TanJk \/\ ě 527] * szemérem l 79 :'^pa<strong>na</strong>szló szemérem nélkült felette szerelmes vólt, min 1 onekhez hozza adta magát [Dés; DLt] * szó ~ a. hangt*^nul. 1599: egy fel ora mülúa kj ieowek hazambúi, hogV ,kertem melle lútottam vol<strong>na</strong> Ram Ieoue Judith egy .ugy wte agyon hogy mi(n)dgiarth le esem zonelkyl azre [UszT 14/41-2]. <strong>—</strong> b. se szó, se beszéd. 1592: az A 1^res az en lobbagyom talalta az Paisgyarto Vid Vdúara 'szo nelkil vgy wtette agyon mely wtese miatt az fe o1eszett [UszT]. 1603: mykor jouok ualla az uduaronnelkwl hozam hayta" az földre essem mellyert földre ess^nek terhen huszo(n) negy gyra(n) uagyon [i.h. 18/67-8 Az alperes]. , a jB. eltesz vmi 1630: sokszor megh izente UramGieorgjnek hogy el legie(n) az eö hazanekül ne jeöjön


591 nélküli[Mv; MvLt 290. 205]. 1658: Az ország esmét Rákóczihozköveteket küldött vala, kérvén azon, hogy legyen el a fejedelemségnélkül, mert a török császár nem akarja engedni[ETA I, 166-7 NSz] * megfogyatkozik/szűkül vmi 1573:az Mezaros vraim Jo huzt vagia<strong>na</strong>k Meg ne fogiatkoznekaz varos husnel kwl [Kv; TanJk V/3. 79a]. 1618: Valamireám néz erre való gondviselésben" Nagyságod bennemmeg nem fogyatkozik, csak én ne fogyatkozzam meg költségnélkül [BTN 2 173. <strong>—</strong> "A követekkel való tárgyalásban].1631: Tudom hogj néha megh szűkült Kovacz Peter pénznekül [Mv; MvLt 290. 249a] * szűkölködik vmi 1572:hoza mynekunk az nehay torozkay Janosne kyzelychky ersebetazzony az <strong>na</strong>gysagod poronchyolattyat hogy zwkölkódnekbyzonsagoknelkwl kyket my hyt zerent be vennenk[A.jára TA; Thor. IV/3]. 1631: az szegeny aszszoni allatokmikor Vroktol megh fosztatuan eoszuegisegben marad<strong>na</strong>kmely igen szwkeolkeodgyenek otalom nelkűl es gonduiselesnelkűl, enis az en szerelmes keduem szerint valófeleseghemet Borsuai Ersebetet elseoben az Istennekkegielmes gonduiselese es oltalmazasa ala aianlom [NagyteremiKK; JHb XXI/1. 2 Sükösd György végr.]. 1678: Tudom,az én tanácsom nélkül Kgld nem szűkölködik, deszóm<strong>na</strong>k satisfaciálnom kell; én penig az Kgld tanácsa éssegítsége nélkül igen szűkölködöm [TML VIII, 49 BethlenMiklós Teleki Mihályhoz].Sz: ember vétek ~ nincsen. 1763: Instálok is alazatossanNagod(tol) minthogy äz én fiam is gyarló és meg eshető netekintse Nagod az eö vétkeit mindenekbe mert ember véteknélkül nintsen [Retteg SzD; TL. Árva Bágyi Susan<strong>na</strong> lev.]* szél nem fúj hír ~ szél fuvatlan nem indul. 1760 k.: Szélnem fújván hir nélkül, hogy a <strong>na</strong>gyobb gonoszt (!), <strong>na</strong>gyobban,és jobban, hevenyébben megfojtassék Ngod azonHorváth Ferentz nevü Endesianus Cancellistát küldje"ITK1 gr. Teleki Ádám gr. árva Boldvai Sámuelné Vas Katához.<strong>—</strong>"Értsdhozzá: el].vmin kívül; ín afară de; außer. 1585: Volt az elmúlttauazon az varos<strong>na</strong>k zab vetese cub: 81. Ezt el Arattatuk!eott raita gel. 378 meliett mi kor el cheplettwk leott beleoleaz chepleo reznekwl 5 1/2 veka [Kv; Szám. 3/XVI. 28].1587: Miért hogj Cziak bort kit rowasra etekben való bornelkwl hordottak Biro vramtol 87 eitel bort, keolteottemEbedre vachiorara f. 8/34 [Kv; i.h. 3/XXX. 46 Seres Istvánsp kezével] | Vetettem három keobeol es hatt veka Ala-Kortth melybeol leott kai. 140. Ezt Chyepeltettem el melybőlleotth Chyepleo Reznelkwl Cub. 29 Vetettem egykeobeol Teonkeolt Melybeol leotth kai. 46. Ezt Chyepeltetemel leott beleolle Chyepleo Reznelkwl Cub. 5 [Kv; i.h.3/XXXIV. 23. 25 Zabo György isp. m. kezével].3 - vki/vmi mellőzésével; fiira cineva/ceva; mit Außeracht-'assen js/einer Sache. 1547: Ez zewrzêsth mohay Laiosmegy nem Akaraya wala Allany Ew An<strong>na</strong>k wthan<strong>na</strong> magathmegy Gondola ... Jsmegy Bochiatta My Kezwnkben Aztho helth Mynth Chyere Jozagotth. ha kedegylen ezthw alaky megh Bontha<strong>na</strong>. Wgian elewtthe legiewn dolgamynth Az eleby Kwtthes wolth. hogy Biro Espan nekwlJgazath wewhessenek Jozagan [Sv; MNy XXXV, 53]. 1643:minden teorvenjbeli orvossagnelkűlt el foglalhassak [Gyf;BálLt 1]. 1679: az mely Hentes Öszszel Henteskedni akariato Mester nélkül le ne vaghassa az marhat [Dés; Jk 41a].'684: szabadosson az kezesekhez hozza nyulhasa(<strong>na</strong>)kminden varmegye tiszténél kül [Beresztelke MT; Told. 25].Szk: per 1550: Az yozagot En es Ew nekye tartozokM eg Ereztenyi <strong>—</strong> Minden Pernelkwl [Berend K; BfN VI.28/2. <strong>—</strong> L. MNy LVIII, 490 Kemény Ferenc bizonyságlev.].1553: Akim Megy Agya vala Mynden Pernel kwlAz Negy forintot Czarno Thywadamak [Sólyomkő K; KCs]* perpatvar 1570: Tartozék Kemeny Istwan az feliwlmeg' mondot Jozagot minden ok wetetlen es perpatwar<strong>na</strong>lkwlKapitan Pal<strong>na</strong>k Meg' ereztenye [Balázsfva AF;JHb XX/51]. 1593: Vetettem kett sza(n)to feoldejmetZalagba ili ok alat hogi ualamikor En auag Germeke(m)az eö kegme kez penzett le tezem tartozék w kgmeis mindenper patŭar nelkwll kezebwl kj bocziatani [Perecsen Sz;WLt]. 1766: Azon Ioszaghoz tartózandó Iobbagjok másIoszágokb(a) akárhova transpo<strong>na</strong>ltattak vol<strong>na</strong> ki váltattattak<strong>na</strong>ktartassa<strong>na</strong>k ha viszsza keretetnek eő Naga tartozzékminden per patvar nelkült viszsza ereszteni [Mv;JHb XIII/55] * törvény 1553: Akim Megy Agya valaAz Negy forintot Czarno Thywadamak Az Meliet Az RetertCzarno Nekye adot volt, Therwen nekwl czyarno az pénztfel Nem veue Therwen len benne [Sólyomkő K; KCs].1591: mikor megh zegeóttem Azzal az legennjel En nekemArra keóteótte magath ha ki ne(m) teöltene esztendejetEngem el had<strong>na</strong>, en eótet megh foghassam mind(en)theorue(n) nelkil fejehez niulhassak [UszT]. 1629: kűldeõttvala engemet egyszer hogj keriem az pénzt teőle az mitigjrt volt, 's en kirtemis teőle, de ennekem azt mondotta DekanyIstua(n), hogj teorueni nekül eö nem adgja [Mv, MvLt290. 175a].<strong>4.</strong> vki/vmi nemlétében/híján; fară cineva/ceva, ín lipsacuiva/unui lucru; Nicthvorhandensein/mangels einer Person/einerSache. A. nélkül. 1602: Megh ertettek eo kgmekegesz varosul biro vramtol az plebania haz<strong>na</strong>k plébánosnekewl való vacalasat valaztotta<strong>na</strong>k eo kegmek az <strong>Magyar</strong>Nemzetbeol az plebanossag<strong>na</strong>k tiztire Geochy PalVramat az mostanj Schola mestert [Kv, TanJk \/\. 404].1766/1780: (A) Malom kerekei leg kissebb viz árradasnċlkűllis holt vízben álló<strong>na</strong>k 's nem foroghat<strong>na</strong>k [SzéplakKK; SLt évr. Transm. 279].B. nélküli. 1745: order nélkűlt nem mehetek [Bánkfva Cs;LLt Fasc. 78].Szk: ellenzés 1715: minden ellenzes nelkült jartam[Szemerja Hsz; LLt]. 1760: minden ellenzés nélkŭlt czüvekeltetégátoltatá [Kilyén Hsz; LLt] * nála ~ nélküle, távollétében.1793: nálom nélkül ebédelni nem mért [KoronkaMT; Told]. 1844: A kerbe nállam nélkül nehogy veteményeztesa' Magakhoz se nyuljan Biri nállam nélkül [Kv;Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].nélküle nála nélkül; fără el/ea; ohne ihn/sie/es. 1836: Azujj Jágerre szűkség itt lessz s vol<strong>na</strong> mais, mert a Gornyikokkevéssel érnek többet mint csóvák, ezek mellett csak a nemtesz kárt ki nélkűlök se tenne [Zsibó Sz; WLt KelemenBenjámin lev.].nélküli (vmi) nélkül való; (care este) fåră de ...; ohne.1777: 7-ma Januarii termináltatott volt ezzel az én elsőfeleségemtől való istenfélelem nélküli fiammal való bajom<strong>na</strong>keligazítása [RettE 373]. 1842: *A bé pa<strong>na</strong>szoltatottvele közöltetett terhelő pontokra tett minden bizonyittasoknelkűlti Feleletébe hiába törekedik pa<strong>na</strong>szolo Had<strong>na</strong>gyAtyánkfiá<strong>na</strong>k igazságos kérelmét Szoszolloi el fatsarásokkalbé lárvázni [Dés; DLt 1452]. 1869: Az ócska fogadó házaz ivo ház Két hosszú deszka ivo asztal, és háromhosszú Szék mellettük egy asztalon álló zár nélküli Kellnerei[Somkerék SzD; Ks 73/55].


nélkülöz 592nélkülöz 1. híjával van vminek; a fi lipsit de ceva; entbehren.1853: minő keserves dolog lenne égy tartós súlyosbetegség által ágyba szegeztetni ... s nélkülözni a' miápolásunkat dajkálkodásunkat [Kv; Pk 7].2. hiányát érzi vkinek/vminek; a duce lipsa de ...; jn vermissen/entbehren.1879: Jakab Ödön, hogy éreztem a tehiányodat Ha itt vagy, másképp igazítjuk el ezt a dolgot.Sohasem nélkülöztelek inkább, pedig örökké nélkülözlek[PLev. 43 Petelei István Jakab Ödönhöz].nélkülözhet vminek híjával ellehet; a se putea lipsi deceva; entbehren können. 1848: intető aszszony saját káráraezen öszveget tovább nem nélkülözhetvén, ezennel inteti;tessék törvényes kamatjával edgyütt meg adni [Kv;Végr.].nélkülözhetetlen absolut necesar, indispensabil; unentbehrlich.1843: jöve hozzánk mintegy 60 ember kérék,hogy azon helyet <strong>—</strong> mint amely marháik legeltetésére nélkülezhetetlen<strong>—</strong> ne vetnők bé | én az emberekhez menvén,egy hosszú beszédet tarték, mutogatván, mily szorongatószüksége lenne az uradalom<strong>na</strong>k erdőre, mely az erdőplántálástnélkülözhetetlenné tészi [VKp 75, 79-80].nem ſn 1. sex, parte; Geschlecht. 1584: witezleó ZelemeriPetertt es két Gyiermeókét Jánost es Barbarah leanizothwelkerbe" es hatarabah leueó Rez Jozagokbah, belewittwk, Bele Iktattwk es mind az ket nemreh Birniok hattuk... senki mi Eleóttwnk nem Contradicalua(n) [M.fráta K;BálLt 80. <strong>—</strong> "TA]. 1710 k.: így neveléd fel" ritka szép termettel,ábrázattal, nemzetéhez, neméhez illendő jó, szemérmeserkölccsel, elmével megáldád | An<strong>na</strong>k felette a telelked őtet az ő neméhez, erőtlenségéhez képest böjtölés,sírás, imádság, alamizsnálkodás, jóra való igyekezés, tanulásés bŭnutálás<strong>na</strong>k ajándékával felruházta vala [BIm. 1020-1.<strong>—</strong> "Az emlékíró árván maradt feleségét]. 1798: Intő, Idéző,Egyben-hivo, Bizonyossá-tévő, El és bé-tilto Eskető pecsét... G. Teleki Sámuel Ur ŏ Excja nevére; melynek ereje mellettNemes Marus Székben lakozo mind két Nemen lévőbetsülletes Személyek 24 forint büntetés alatt a' ki nevezendőhelyen és Napon meg-jelenni és az igazságot ... kinyilatkoztatniköteleztetnek. Költ MVásárhelyt la Xbris1798. Ki-adta G Toldalagi Ferentz Fő K B [DLev. 5]. 1799:mind két Nemen lévő becsülletes személlyek [Makfva MT;i.h.]. 1811: Szép Nem a' Fejér-nép: sőt oly' felette szép;Hogy érette él hal minden rendbéli nép [ÁrÉ 200]. 1829:Már hetedik Esztendeje hogy Isten segittségével itten Kolosvártegy dolgozo Szegények háza állitatatt fel, melyben,40, el öregedet, tehetetlen, nehezebb munkára alkalmatlanmind két nemen, és minden vallásan lévő Szegénytartassék [Ky BLt 12 a kv-i dolgozóház nyomt. szám.].2. család, nemzetség; familie, neam; Familie, Geschlecht.1548: Meggyes Nemben Dudor Agon vagyon ket lofezegemAkosfalwarol es Wayabol [Msz; SzO II, 79]. 1555: Az fwhadnyagsag wolt myegges nemben dwdor agan, fw had<strong>na</strong>gokwoltak apaphy Le<strong>na</strong>rt, fç Byrosag wolt: abram nembenwy agon fç> Byrak woltak az kereley pal fyay [Msz; i.h.140]. 1557: Lofosegrol való nemről agrol való regestum[Msz; i.h. 139]. 1618: Kamuti uram sok szóval mutogatáazt, hogy őnéki elég sok fószolgái vad<strong>na</strong>k, régi igaz <strong>na</strong>gynemből való nemes ember gyermeki, nem mostan lőtt nemesemberek [BTN 2 87]. 1663: (A) régi úr nembül valóokos és hasznos hazafíait ó <strong>na</strong>gyságoktól az maguk ízetlenviseletekkel elidegenítő embereknek tanácsát inkább követték,mintsem amazokét, kiket rendszerint is illet vol<strong>na</strong> aztanácsadás [TML II, 566-7 Teleki Mihály Bánfi Dieneshez].3. nemzet; <strong>na</strong>ţiune; Nation. 1657: mind Bethlen Gábor, smind Rákóczi György fejedelmek idejében igen szomjúhozzákvala az magyar nemzetnek szabadságát és magyar nembőlállatandó királyságot [Kemön. 100]. 1664: Ez a magyarnem majd olyanná kezd lenni, kit az atyáink sem remélhettek,csak az Isten reményünk. Török, tatár etc. nem szán,úgy prédál, mint akarja [TML III, 100 Székely András TelekiMihályhoz].<strong>4.</strong> rend (társ. réteg); pătură/categorie socială; Stand.Gesellschaftsschicht. 1657: voltak vélem jó böcsületes kapitányok,azok közt Bocskai István az ordi<strong>na</strong>nciák<strong>na</strong>k megtartásábanoly engedelmességgel viselte magát mindenekben,ha miket parancsoltam, hogy paraszt nemből állósok had<strong>na</strong>gyok, kapitányok voltak nyegédesbek [KemÖn.242-3]. 1677: Mindenféle mives embereknek Privilegiomokezeckel a' Generális Conditiockal hagyat<strong>na</strong>k helyben:Elsőben, hogy jo mivet mivellyenek. Másodszor, hogy a'Várost és vidéket mindenek neme szerint való mivekbŏl,vagy mivelt matériáéból meg ne fogyatkoztassák [AC 170].5. specie; Spezies. 1827: égy ily veszedelme a Juhok<strong>na</strong>kfedeztetett fel kőzelebröl az ők legelójekre nézve égy fŭnemének (: németül Pfriemen Grass deákul Stipa Pen<strong>na</strong>ta.<strong>Magyar</strong>ul Hajka árva léány haj tollú fűnek neveztetik:) megesmért volta által. Ezen Plántá<strong>na</strong>k két neme" szokottlenni, Egyik a Tollas (: Pen<strong>na</strong>ta :) a másik a Hajas a hajkatulajdon képpen árva léány haj de a kettő égy mástol kevésbékülönbőz. A Tollas Árva léány haj Stipa pen<strong>na</strong>ta Pfri*men Grassb A Hajas várva (!) léány haj Pfrimen GrassStipac [TLt Közig. ir. 836. <strong>—</strong> "A címszó<strong>na</strong>k ez az előfordulásatartozik a fenti jel-hez. ^Köv. a növények leírása].6. fajta, féleség; fel, soi; Art. 1669: Az kik az Istennek azparancsolatyával sem ez világ törvenyével semmit sem gondolva(n)amaz Isten ellen való rut Szitkok<strong>na</strong>k nemeiveleordőgh at(ta) teremptette es ezekhez hasonlo tőb Istenellen való k(á)romkodó szitkokkal szitkozód<strong>na</strong>k az ollyanokhalallal büntetessenek [Dés; Jk]. 1677: tapasztallyuk,hogy tőb vétkeknek nemek kŏzŏt a' Lopás el-árradot ezHazában [AC 123]. 1681: Vadoltatua(n) Borsai Nagy Kataaszony, Komlosi Ura(m) felesege paraz<strong>na</strong>sag nemeivel TiszteletesEsperest Ura(m) tiszte szerint solennis inquisitiotper agaltatot ellene [SzJk 153]. 1710 k.: a kurucok ekkor kegyetlenhalálok nemével, nyárssal, mivel ölték a levélvivóket[Bön. 969]. 1737: Minémü lopásn(a)k neméb(e) elegjitettemagát az 1 Citatoriámból Constal [Dés; Jk 3l8b] ;1780/1804: Mindenféle Bŭntetesek Nemeiről 's ezekben aBirák Hivatallyáról [Torockó; TLev. 42]. 1831: Valhatamhogy; engemet minden igaz oknelkül parasztazni kezdets a vizes edényt a fejemről le taszitatta, azután azt, ahátamhoz tsapta avagy Váşta, melly ebbéli tettiért én velemazután a Tekts Had<strong>na</strong>gy Ur előtt meg békélvén fizetett énNékem 10. Rftokat Váltó Czédula pénznek nemében [Torda;TVLt Mátyás Sára (18) hajdan leány vall.]. 1845: ezenhelly <strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>e minden esztendőben, különféle gabonáKnemével bé vetve, más <strong>rész</strong>e lucernás<strong>na</strong>k és TengerineKhasználtatik [Nagyalmás K; EHA].7. mibenlét, minemüség; fel, <strong>na</strong>tură; Artung, Beschafíenheit.1811: Gondoljuk továbbá a' Pátriárkákat Miképpenőrizték a' kis Báránykákat, Mint égy égy kis Király olyanrangba vóltak, Kis Tartományokat 's Népeket hódoltak ••


593 nemÉs mi volt életek neme? Juh Pásztorság (ÁrÉ 77]. 1823-1830: Második vacsora neme volt a faolajos saláta [FogE229]. 1825: Azon Királyi Sos Hajok(<strong>na</strong>)k 's Hajokbéli Requisitumok<strong>na</strong>kneme és Száma s azok<strong>na</strong>k árra <strong>na</strong>gyKormány kis kormány" [JHb ad 215 Jósika János főispániir. <strong>—</strong> "Folyt, a fels.]. 1852: Betegség neme: Idétlen szüléskövetkeztében méhdagadás [Dés; RkHAk 138].nem I. tagadószó 1. nu; nicht. A. az állítmány tagadására;neagă predicatul; zur Vemeinung des Prädikats. a. kijelentőmondatban; ín propoziţii enunţiative; im Aussagesatz. 1540:ez elmwlt pentheken az labom ky menywlt wgy anyerahogy nem alhathok reya [Kv; LevT I, 8-9 Petrus LiterátusNic. Thelegdyhez]. 1568: Mas hazugoth meg byttel Es engemnem akarz Megh hynni [Kv; TJk III/1. 161]. 1570: BarathIsthwan, Azt vallya hogy az adossag<strong>na</strong>k megh NyeresenekIdeien Jelen nem volt [Kv; TJk III/2. 183]. 1592: BiroMihali kezde mondani hogi eo nem varga [Kv; TJk V/l.287]. 1595: mégh akkor ne(m) holt vala megh Sofalui ferencz[UszT 10/40]. 1610: tudom hogi megh nem bekeltethetkgtek [Martonos U; UszT 33a]. 1635: En egiebetdolgokban ne(m) tudok, mert jaros hazokhoz ne(m) vóltám|Mv; MvLt 291. 47b]. 1733: mindent az Instructioban nemjnseralhatni [Torda; TJkT I. 20]. 1760: a Török ... ugy döſóthozzá hogj ha ki nem ugrót vol<strong>na</strong> előle roszul járt vol<strong>na</strong>JMezõrücs TA; Ks]. 1852: el apad a' téj ha nem fejik [Kv;. b. kérdő m-ban, az -e kérdőszó kíséretében; ín propoziţiiţnterogative, împreună cu particula enclitică interogativă -e;jm Fragesatz in Begleitung des Fragewortes -e. 1619: Ha azfrigy felbomol, azmiatt az én uram<strong>na</strong>k lészen-é háborúsága?Az hatalmas császár nem veti-é okul az én uramat az háborúság<strong>na</strong>kés német ellen elegendő segítséget ád-ċ az énfám<strong>na</strong>k? [BTN 2 210-1]. 1662: többen is jószágosod<strong>na</strong>k ...Az én Láposomat az feleségem szolgája félének Polyk<strong>na</strong>kadták; megítilheti Kegyelmed, nem derék dolog-e? [TML II,34 1 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].B; mondat<strong>rész</strong>ek tagadására; neagă altă parte de pro-Poziţie decit predicatul; zur Verneinung der Satzteile. 1575:Er tik eo K. az Kapura való Drabantok feleolis Byro vram<strong>na</strong>kbezedet Az Kapuban legienek Nem egebwt [Kv;lanJk V/3. 125b]. 1594: lattiak eo kegmek ez itt való Serteozeok hogi az zaladsert nem jol feozik [Kv; i.h. 1/1. 235].1608; mingiarast megh iedék, hogy nem iot iüt uol<strong>na</strong> meghISzentegyházasoláhfalu U; OfLev. IV]. 1736: Ennekemis az^szagom ide nem messze van [Nagyoklos TA; JHb-UN/SÍ]. 1760: Szabó Tamás Uramot nem keresőnek sóttöbbire mind tikozlo<strong>na</strong>k vallyák [Ilyefva Hsz; HszjP]. 1763:ki menének az Útzára mind ketten egy mással koezodvánde nem verekedvén [Nagyida K; Told. 9]. 1810: Ezen Kallók... nem jó Szénát kaphatni rollok [Jenő SzD; Ks/6 /56 Conscr. 570].Szk: ~ hanem. 1539/1675: Ezer forint keotel alatJS e °tek magokat harma(n) kŭleon kuleon hogy azzal az†ententiaval elni nem akar<strong>na</strong>k hanem el szaggatjak [SLt 5.1° kápt.]. 1574: Angalit Azzony Zeoch Martonne Azta llya hogy ... egiebet ne(m) tud Mondany, hanem Az mytvallót [Kv; TJk III/3. 309]. 1671: mikor hivatta Kadarjr?dras Uram, el nem veszteglette, hanem mingyárt ki mentIKörispatak U; LLt Fasc. 157] sem. 1596: Mint hogj^egd ez eleottis ennekem io akaró Vram Volt Enis nemk kegd ellcn semmibenBán° áradnom [Radnötfája MT;'^t 1]. 1633: mikor Kerekes Zabo Istuanne az leaniattZabo Jacabnet dorgalta, es feddette vol<strong>na</strong>, nemelj fesleterkeõlczerõll, azt mo(n)dotta az Annia<strong>na</strong>k. De halgas Aniamert te is ne(m) voltai job en <strong>na</strong>llam<strong>na</strong>ll [Mv; MvLt 290.125b]. 1764: a Novizans eökegjelme azon pénzt nemquietalta, mivel irniis nem tud [Torda; TJkT V. 209] *mégis ~ mégsem. 1585: Ha kj niolcz ora wtan bort ad, Azt atizedesek elseobe megh Inchiek, ha penigh meegis nemzewnik megh, hat, a', Tizedesek a Capitanok<strong>na</strong>k megh Ielenchiek[Kv, PolgK 16]. 1592: Nagi Janos vallia égikorkezde nekem az felesege igi pa<strong>na</strong>zolkodni, lm az hamishwtw embert megh mentem halaitól, mégis nem tartJámborul, hane(m) chak rongál [Kv; TJk V/l. 215-6].Sz: akinek ~ borja, ~ nyalja. 1673/1681: Hedri BenedekUr(am) lévén az Fiscus <strong>rész</strong>erül Tizt, akarvan hűségétazzalis mutatni, úgymint akinek nem bornya nem nyallya azmagyari ertelemként fordította az Ministerek fizetéséneknémely <strong>rész</strong>ét más karban [Vh; VhU 465] * ami halad, ~múlik. 1590: varosul kérik eö kgmeket az Sérelmeseket,hogy ne Indullia<strong>na</strong>k, hanem waria<strong>na</strong>k, Ne hertelenkeggienekAz Zeghenj keossegre bozzusagbol kichin zikrabolNagy Niawaliat Az Varosra gonoz hírt Nevet ne hozza<strong>na</strong>k,mert amy halad Ne(m) műlik, Wdeowel eo kgk varos karanelkwl talal<strong>na</strong>k mondot benne, regy mod zere(n)t [Kv;TanJk 1/1. 142].2. a kettős tagadás elemeként; ca element al dubleinegaţii; als Glied/Element der doppelten Verneinung: sem,semmi, senki, soha (stb) 1539/1675: Ezer forint keotelalat keotek magokat harma(n) kŭleon kuleon, hogy sohaazzal az Sententiaval elni nem akar<strong>na</strong>k [SLt I. 10 kápt.].1568: Takachy gergel takach Janos Jg wallottak hogybemart lamprit (!), Első testamentomaba az azzyon<strong>na</strong>k f.10 hagyoth volt es azt senky ne(m) Ellenzette [Kv; TJkIII/1. 171]. 1569: soha ne(m) keresyk ezt az zylkereky yozagotaz wytezleó almady Andrástól es az Eeó Maradekytol[Néma SzD; JHbK XXXVIII/6]. 1572: Farkas Paine An<strong>na</strong>Azt vallia hogy eo semy kazdagsagat Nem latta Bonchokne<strong>na</strong>k[Kv; TJk III/3. 42]. 1573: An<strong>na</strong> geobel Andrasnevallia ... Kadar Andras ... aztis Monta hogi sohwlt semmyattyafya Nem Maradót [Kv; TJk III/3. 151]. 1575: Vagionpa<strong>na</strong>zolkodas arrolis hogy sokan Twzelew helyekre semmygondot Nem viselnek [Kv; TanJk V/3. 128a]. 1586: IffiwJanos az Varos hiteós Teómleócz tartoia Custosa, valliaSoha Nem tudom en hogy Orsoliat Senky Igyarto Georgieonkyweol megh fogtatta vol<strong>na</strong> [Kv; TJk IV/1. 587].1606: sokzor mentem faert az Veres Veres Patak (neúy)helyben, senky ne(m) haborgatott benne [UszT 20/68 G.Lado de Remete" (30) jb vall. <strong>—</strong> "Cs]. 1681: semmi szükségitnem irja kgd edes Ura(m), hogy tudhat<strong>na</strong>(m) hogj mivelszűkölködik kgtk [Körtvélyfája MT; BálLt ÍJ. 1700: sohuvael nem megyek [Zágon Hsz; HSzjP].3. állítmányok fokozó halmozásakor; la înşiruirea predicatelor,pentru a accentua negaţia; bei steigender Häufungder Prädikate. Szk: ~... ~ is. 1724: Mi nem tudgyuk, nemishallottuk [Asz; Borb. 1]. 1780: mi Aszszonyokŭl eo Nagyságáhozbé járosok nem voltunk, s nem is volt szabad odajárkálnunk [Bethlen SzD; BK] * ~ sem nem nem is.1557: Er(them) hogy kthek en vellem az Zeken perelny akaren k kel Zeken nem perlek sem akarok kwltenem heyabahanem az ktek penzetth megh adom [Apa<strong>na</strong>gyfalu SzD;BesztLt 70 Apaflſy lazlo <strong>na</strong>gyfalwrwl a beszt-i tanácshoz].1573: Kowach Istwan Azt vallia hogy eo Nem Twgia semlatta my keppen Tamadot ky az twz az darochy Maiorabol[Kv, TJk III/3. 189]. 1665: mj nem tudgjuk, se hallottuk


nem 594[Marosjára MT; Told. laj * ~ sem ~ nem nem is.1569: Es Annos azony Eeö maga feleölis felelt hogy sohane(m) perly sem ne(m) keresy Eeöŭjs ezt az zylkerekyyozagot [Néma SzD; JHbKXXXVIIl/6]. 1600: Kerekes JstwanneSophya azzony vallya: En semmith az en fiamtólnem hallottam, sem nem kerdeztem [Ky TJk VI/1. 419].1646: a fogolys doceallya hogy nem Conspiralt Forraimegh eolesere sem nem consentialt [Ky TJk VIII/<strong>4.</strong> 63] *se(m) ~ se(m) ~ nem nem is. 1550: (A kárvallott legények)menek az birohoz kemek volt ielt az birotol hog azw marhaiokat ki sorén Meg valtozot melleie bocata<strong>na</strong>ia Azvag ez iellel az adossokat ellő hi<strong>na</strong>iak ot az biro megrwtolta es meg sidogatta wket sem ielt nem adot semtorwint ne(m) töt [BesztLt]. 1731: Ki jó azis hogj én semnem mocskoltam, sem nem szidalmaztam [Dés; Jk]. 1765:haliám hogy azt mondá Simon pál uram Istók Ferencznekvetődvén, hogy Istók Ferencz se nem Biro, se nem Kapitány,se nem Isten [Bereck Hsz; HSzjP Veress János (50)vall.].Sz. 1759: az Isten nem siet, nem késik, mégis elérkezik snem is bottal szokta verni az embert [RettE 95].<strong>4.</strong> számonkérő szövegben, megütközés, felháborodás kifejezésére;ín reproşuri, pentru a exprima indig<strong>na</strong>rea; zumAusdruck des Ánstoßes im Rechenschaftsforderungstext.1644: megh en mondám neki, hogi vay giurka giurka hoginem beöcziūlöd meg magadat [Mv; MvLt 291. 418a].5. idóhat. kíséretében állítás értékkel; cu adverb de timp,avînd valoare afirmativă; in Begleitung des temporalenAdverbs, mit Behauptungswert. Szk: (a)míg, valameddig1571: (Az emberem) monda hogy az petresffaluj plébánoshordaton horgia az Mustot mj helt nyomiak azirtkírem kdet hogy te kmed kwldene eg' Emberit az en Emberemmeloda petresffalwara, kj had<strong>na</strong> megh az kmedzowawal az zeginsignek hogy chak eg' vedret se adgia<strong>na</strong>kaddig se pap<strong>na</strong>k se senkinek mig az vr w Naga dizmasa odanem mygien [Kentelke SzD; BesztLt Joan. Thormaprovisor kezével Casp. Zwch beszt-i főbíróhoz]. 1647: Azgyermek már be szegeodeòt az Inctushoz, addigh el semvihetik teòlle az migh esztendejet el nem teolti [Kv, TJkVIII/<strong>4.</strong> 234]. 1769: addig nem is juthatott a káros EmberMarhájihoz mig el nem esküdte Heted Magaval [MezómadarasMT; BK. Prütütse (!) Pintye (62) zs vall.]. 1807: mántul egy idegen is céhunkba mindaddig bé nem állhot, valameddigitt helyben köztünk, három esztendőket nem legénykedik[Dés; DFaz. 36] * minekelőtte 1764: MinekelőtteJószágait el nem adogatta volté annyi Jószága[Cserefva MT; Told. 30]. 1784: Nyárb(an) a' Kis Szovátavizenek exundatioját Ártatlan Malmunk<strong>na</strong>k tulajdonittyákholott minekelőtte a' mi Malmunk oda nem épitetettvóltis nyárb(an) a' <strong>na</strong>gy Arviz(ne)k idején mindenkorexundált [Szováta MT; Jeremiás György és Lőrinc foly.(Mt)].6. felkiáltásban csodálkozás kifejezésére, állítás értékkel;în exclamaţii, exprimă mirarea cuiva, avînd valoare afirmativă;im Aufruf zum Ausdruck des Erstaunens, behauptend.1724: az Jesuitak<strong>na</strong>l teg<strong>na</strong>p szép Comedia volt, bizonycsudára méltó, edgy negy esztendős kis gyermek miket nemvitt véghez [ApLt 2 Apor Péter feleségéhez Nsz-ből].7. tagadást v. tiltást kifejező főm-tói függő mm-ban állításértékkel; în propoziţie secundară dependentă de o regentăcare exprimă negaţie sau interdicţie, avînd valoareafirmativă; im von einem Verneinung ausdrŭckendenHauptsatz abhängigen Gliedsatz, behauptend. 1597: Az Ipedigh negallya uala hogy ne(m) keresett terhet, hane(m)chak tiztessegét keua(n)ta megh zabaditatni [UszT 12/119]1605: nem tagadom en azt hogy Berze mihaly nem adothvol<strong>na</strong> en kezemhoz flor 100 [UszT 19/9]. 1679: Az I simpliciterNegallya hogy eö an<strong>na</strong>k az Mehnek gongya viselesetfel nem vallalta ha nem czak megh engette hogy az kertebenvigye [Dés; DLt]. 1769: eo Felsége meg tiltotta hogynem tsak onot de még selétet Gollyobist és más egyebeketonbol való miveketis bé hozni nem szabad [UszLtXIII. 97].8. óvatos állítás kif-re az ellentétes fogalom tagadásával;pentru a exprima o afirmaţie prudentă, negînd concepţiaopusă; zum Ausdruck einer vorsichtigen Behauptung mitVerneinung des gegensätzlichen Begriffs. 1653: Nem kicsinydolog az, hogy az Isten azok<strong>na</strong>k az ó félelmeket ilyenigen reánk vetette. Bizony az Isten minket igen megalázottmindenben! [ETA I, 138 NSz]. 1712: Az eb születte Jágeres Czigányok kurvannyokban mind(en) kutyaimban is nemkevés kár esett [Farkastelke AF; Told. 4]. 1798: Egj Nemerőssen viseltes, szilva iz főző Nagjotska ŭst [Kv; Pk 6 RázmányHedviga hagy.]. 1844: a Szöllo szépen mutat érdegel.de mégis nem <strong>na</strong>gyon biztat, jo Szürettel bár közepes lenne[Széplak KK; SLt évr. Sipos Miklós P. Horváth Ferenchez].9. vmit tagadva, az ellentétes fogalom kif.; neagă cevapentru a exprima concepţia opusă; etw. vemeinend, zumAusdruck des gegensätzlichen Begriffs. 1573: Ilo<strong>na</strong> KadasIstwan deakne Ieot volt Ianos deák az gergel deák hazahozhon Nem letebe [Kv, TJk III/3. 156]. 1580: A kertetIgiarto Mihalytul veottek volt vgy teczyk hogy nem adhatojatAdta keryk biro vramat, hogy az leweleket kerye eloes lassa megh [Kv; TanJk V/3. 208b]. 1591 k.: feoldi Gabo<strong>na</strong>nk<strong>na</strong>kNem termise miat el fogyatkoztownk (!) [D és;DLt 233]. 1598: Tothazy zeoch Mihaly vallya ZekelyAndrást thwdom hogy vasotsagaert es az Scholaba valónem meneseert néha megh Supraltak [Kv; TJk V/l. 261]-1677: egy vert arany nyomoni ki nem vert aranyért, háromforintot tartozza<strong>na</strong>k adni [AC 63]. 1738: (Az alperes)az tilalommal való nem gondolásért meg büntetetniítéltetet [Torda; TJkT I. 171]. 1773: A nem szolgálat miattszántatlanságbol, s nem kapállásbol emergálhato kár<strong>na</strong>kBonificatioja [T; JHb II/1J. 1780: nem a mi nem akarásunk,hanem az emiitett Szén tsinálástol való el tiltattásunkmiatt nem futatthattuk s mivelhettük ki quottánkat [Torockó;TLev. 9/18]. <strong>—</strong> L. még Bön. 890; Kemön. 164; TMLII, 170.II. mondatszóként; cu valoare de propoziţie indepen*dentă; als Satzwort. a. latolgatásban; în cîntărirea posibil 1 'tăţilor; in Erwägung. 1600: Intik eo kgmeket hogy zorgal'matoson az zegenieket megh latogassak es megh circalia*kik erdemük megh az Alamis<strong>na</strong>t, s kik nem? [Ky TanJ*1/1. 374]. 1617: (A házat) kitwl veótte Ittake áldomásátNeme en abban semmit ne(m) tudok [Mv; MvLt 290. 26aJ;1629: Azt sem tudom ha az A gyüteotte neme mezet [K V|TJk VII/3. 107]. 1670: az captiva leány ezt nem vally?megh czelekedette tŏbszer effele dolgot, nemé [Kv; TanJ*II/1. 721 ]. 1804: hogy az az Erdő kijé volt, 's kié nem én &nem tudakoztam [Csapó KK; Berz. 17b). 1821: Györk*Uram meg viszi ä Levelet, vettedé nemé nem tudom 'Pk 7]. 1827: a pintzéibe is mije volt? mije nem? nem tudom[Maroskoppánd AF; DobLev. V/1109. 18 Milik Mártó"(49) zs vall.].Szk: (a)vagy 1551: thowabba the k: kyrem AzonnPhogh the keg: Lassa es tegyen Byzonyossa Enhemeth n


595 nemcsakLehet Az Cyeryph wagh nem Merth ha Az Nem lehet hat,syndelyelys Megh kel hyaztatnonk [Szúv, BesztLt 57 J. Dobayprov. Vinceh Pettionj beszt-i bíróhoz]. 1568: Fekete Mihal,Zaz Jakab fassi sunt Ezt hallottuk veres Antaltol,hogy az zólóth az ő veynek atta f. 16 de my Ne(m) túgyukha meg attae az arrath a vag ne(m) [Kv; TJk III/1. 173].1763: meg kérdet bennünket ha a' Gróff láb főidének határaa' kerten belől vól<strong>na</strong>é vagy nem [Széplak Sz; Ks 92] * vagyvagy 1607: mo(n)da Benedek Peter ott ne(m) megienbe az viz vai bánod vaj ne(m), ha bánod tegj rolla [UszT20/302]. 1614: Eŭocalok Losonczi Banſi Margit AzzontNolcziad <strong>na</strong>pra az Nagod Tablaiara; az Nagod szemelieeleibe(n) Certiſikalŭan mind az altal eõket hogj uagh lesznekielen ŭagh nem [Körtvélyfája KK; BálLt 51]. 1687: Haliam... mondta az Ura<strong>na</strong>k, hogi vagi hidtak, vagi nem chieplenieregi altal [Kézdisztlélek Hsz; HSzjP Fabjan Petervall.].b. ellentétezésben; ín opoziţie; im Gegensatz. 1761: EzenFalu<strong>na</strong>k határai ugj termik meg jól a' Gabonát ha jól megGanéjozzák a Földeket, de különbe(n) nem [MartonfvaNK; JHbK LXVIII/1. 393].III. ſn a nem szó mint a tagadás kif.; cuvîntul nem caexprimare a negării; das Wort nem als Ausdruck der Verneinung.1852: mégis jobb<strong>na</strong>k tartom, a határozatlan emberellenébe ezt tennem <strong>—</strong> ne hogy Launétol fugjen az igenvagy Nem [Torda; BetLt 4 Betegh Gábor lev.].néma 1. mn 1. mut; stumm. 1705: Pápai Pál meghala,maga után hagyván szegény nyomorult néma feleségét(WIN I, 584]. 1774: A <strong>na</strong>gyobbik fia <strong>rész</strong>eges, korhelyegy leánya világtalan, más néma [RettE 337]. 1809: Megholtak If. Barta János(<strong>na</strong>)k 7. esztendős néma fia Istvánhimlőbe [M.gyerőmonostor K; RAk 116J.Szn. 1772: néma Andris [Dés; DLt 321. 81B].Szk: ~ vmiben hallgat, nem szól hozzá. 1672: Tovább mitévőlegyen Kegyelmed, én bizony, megvallom, édes Komámuram, néma vagyok ebben is, mert nem merek hozzászólni [TML VI, 294 Naláczi István Teleki Mihályhoz].2. hangtalan, csendes; liniştit, mut; lautlos, still. 1811:Kedves Házam! nékem tiz esztendős szállás! Hát tsak némalegyen a' tőlled meg-válás? [ÁrÉ 186].3. átv rendsz a siket szó társaságában; de obicei împreunăcucuvîntul siket\ gewöhnlich zusammen mit dem Worts ßet: tájékozatlan; dezorientat; unbewandert/wissend. 1668:Naláczi uram udvarnál nem lévén, mindenekről siket ésnéma vagyok [TML IV, 343-4 Baló László Teleki Mihályhoz].1671: akkor jöttek meg egri törökök az fõvezértűlbeszélték, egyáltaljában Zólyomit hozza ki <strong>Magyar</strong>országraaz török. Micsoda okát adják, énnekem abban mind siketnek,mind némá<strong>na</strong>k kell lennem [TML V, 512 Szepesi Pálua-hoz].Szk: - módra tájékozatlanul. 1618: Mikor ezt hallotta",hogy urunk ő<strong>na</strong>gysága vélem is beszéllett kiáltani kezde selfakada sírva hát hol az ő dignitása? Kire én ismétmondék: Hiszem az én kegyelmes uram engem sem bocsáthatottnéma módra el, hanem beszélleni kellett vélem, azo<strong>na</strong>z kegyelmed főkövetsége s dignitása nem lédáltatott[BTN 2 88. <strong>—</strong> "Kamuti Farkas főkövet].II. ſn kb. semmihez hozzá nem szóló/semmit nem intézószemély; om nepriceput/incapabil de a rezolva ceva; Per-J?n, die nichts hinzuſúgen/erledigen kann. 1619: soha ittNagyságod csausz nékül nem lehet minthogy az uraimnem mindenik voltak jól Szölfikárral, ha Nagyságod<strong>na</strong>kilyen <strong>na</strong>gy dolgaiban nem találtam vol<strong>na</strong> convinctus<strong>na</strong>k lenniSzölfikárral, nem tagadom, mert csak egy némája lőttemvol<strong>na</strong> Nagyságod<strong>na</strong>k itt a Portán [BTN 2 219].némán 1. néma állapotban, némaként; mut; stumm. 1705:Pápai Pál meghala, maga után hagyván ... néma feleségét,akit ezelőtt egynéhány esztendővel ugyan gyermekágyban agutta megütvén megnémult, és azólta némán maradott[WIN I, 584].2. szólási lehetőség híján, szófosztottan; fară posibilitatede vorbire; ohne Redemöglichkeit. 1678: Kérem UramKgdet mentül hamarébb levele által tudósítani ne nehezteljen,ne legyek némán itt, hadd tudjak mit felelni [TML140, Bessenyei Mihály Teleki Mihályhoz Konstantinápolyból].nembeli vmelyik nemhez tartozó, nemű; care face partede sexül zu einem der Geschlechter gehörige Person.1798: ezen 27 számból allo Nemes és nemtelen mind ketnembeli Vallok minnyajan Adamoson residealo s Commoralojo hírű s nevű szemelyek [Ádámos KK; JHbX<strong>IX</strong>/58. 30-1].némber asszony, nő; femeie; Weib, Frau. 1633: az várasszolgája szolgálójától hallottam, hogy mondá, hogy SzabóJakabné és Gyarmati Márton odamentek volt az ó házokhoz,még az asszonya reájok vetette az reteszt és azok odabevoltak, azonban hazament az váras szolgája, és a feleségemond az szolgáló<strong>na</strong>k: Lakunk mi némberek hogy uramezeket itt találja [Mv, MvLt 290. 120a].nemcsak nu numai; nicht nur. 1571: Joúe hozzam Serfózó fabian monda hogy ficyor Gaspar kiry twlle az attyaMarhaiat es azt mongya hogy kegmed hatta meg hogy kyaggya. Azért kirem kegmedet kegmed az Marhat tartosztassameg kegmed gondollya meg hogy Nem Cyak ficyorGaspar riszese an<strong>na</strong>k az Marha<strong>na</strong>k, tób Aruakis vad<strong>na</strong>kvtan<strong>na</strong>, Azok<strong>na</strong>kis szwksiges liszen ha vagyon valamy [Harí<strong>na</strong>BN; BesztLt 2 An<strong>na</strong> Bereszlo cons. Wolfgangi farkasde Harin<strong>na</strong> Gr. Timar beszt-i bíróhoz].Szk: ~ de (... is/sem). 1588: Mostannis Nem tud<strong>na</strong>kegiebet voxot kerdwen vegheznj holot lattiak Nem chak azvensegnek de kiualkeppen eo kgmek keozzewl sokak<strong>na</strong>kAbsentiaiokath (Kv; TanJk 1/1. 71]. 1653: nem csak felverek,de ugyan meg is égeték mind tornyot, templomot iskolát[ETA I, 69 NSz]. 1775: Ezenn ... Allodialis Erdőt anyirael pusztították, hogy nem tsak tűzi fát, de még kertnek valóveszszőt sem lehet benne találni [O.csesztve AF; EHA] * ~hanem (... is). 1552/1567: az Jozag nem chyak eowehanem batthae es eocheye [Pókafva AF; JHb XXVI/33].1591: Az myert penig be haytattam", oka ez hogj hatalmasulszép uiragzo buzaban eorzeotte ne(m) czak éczér ne(m)czak ketszér hane(m) sokszor [UszT. <strong>—</strong> a A marhákat].1652: Az asszony nem czak vjjitotta gonosz czelekedetit,hanem elis szőköt [SzJk 69]. 1820: nem tsak ezenn kaszálóhely omlott eszve hanem egész Hátarunk meg suvadozott[Firtosváralja U; Pf] * - .... sőt (... is). 1757: Nem tsakböjti <strong>na</strong>pokon hal után nyargaltattni, de sött 'a Méhkertben jo hoszszu Halastót kelletik csináltattni [Déva; Ks92. I. 231. 1827: a mèszköiek fejszèsen és kótellel fel készülvenem tsak a levágatt ölekből sott a vágatlan erdóbőlisa Fá<strong>na</strong>k javát ki szalolvan eroszakasan horgyák [MészkőTA; Mészkói lev.].


nemde 596nemde ugye?; nu-i aşa?, aşa-i?; nicht wahr? 1761: nemdetsupán a' jozon okoskodás-is mutatja és bizonyltjáé? [KoronkaMT; Told. 26].Szk: ~ ... nem? hát nem?! 1710 k.: Ha a császár parancsolatijönek s végbevitetnek vala, ámbár az én kezem fáradottlégyen egyik abban, de nékem abban vagy igen kevés,vagy semmi tulajdoníttatik és köszöntetik vala. Ellenben hami elmarad, vagy csak késik vala is, nemde gyakrabbanmások felett is nem én pironkodom, bűnhődöm vala miatta?[BIm. 991].nemdenem ugye, hogy, nu cumva ...; nicht wahr, daß.1756: A meg holt<strong>na</strong>k Testén, fején mitsoda ütések láttattakvagy Sebek mellyek mián kellett vol<strong>na</strong> meg halnia nemdenema Nyaka szegette meg ...? [H; BK Mise. 1143 vk].1766: Szilágy Csehben Ettzaká<strong>na</strong>k idejen Országos Sokadalomalkalmatosságával Székelly János nevű Jobbagyátkicsoda adoréalta ... Nemde nem? ezen Verengezö ember... Damokos Ferentz volté? [KSz; BfR 104/2 vk]. 1770:Ezen helyet nem de nem a hegyről le folyo eső, és hoviztöltötte fel porondal, és kóvetsel, lévén igen magas hegy, ésárok le felé a hegyről azon helyetskére [H; JHb XXXI/17. 3vk]. 1772: Nem de nem helyes és egjenes okáé ennek az,hogj a' Mikes Malom az eö Excellentiaja Malma utánépülvén ehez mérsékelték an<strong>na</strong>k állását s épittését [Kük.;JHb LXVII/278 vk].némely htlan nm I. fn-i haszn-ban; cu valoare substantivală;substantivisch gebraucht. 1. egyik-másik (személy/dolog); cîţiva, cîteva; mancher, manche, manches | tbszegyesek; unii, unele; einige, etliche, welche. 1562: Mátyáskirály halála után a magyar urak mind Rákosra gyŭlének 1 ,hogy királyt válaszsza<strong>na</strong>k, holott némelyek választák a királyságraaz Albert herczeget, a lengyel Kasimir király<strong>na</strong>k a<strong>na</strong>gyobbik fiát [ETA 1, 10 BS. <strong>—</strong> >149 l-ben]. 1573: Kerykazon Biro vramat Mind az elebely adók<strong>na</strong>k Restanciaywalkemeletlen zedesse fely (így!), hogi Ne legen chigeo (!)benne, hogi Nemelytwl fely zedik Nemelytwl Nem [KyTanJk V/3. 80b]. 1593: Wad<strong>na</strong>k az kwwl az házhoz walozanto feoldek nemelljek eöreökre walok nemelljek zálogosok... kiketh Jn sserie meg neúezek [Szu; UszT 9/43].1595 k.: nymellyek keozwllek ide Nagyságodhoz conflual<strong>na</strong>k[Dés; DLt 247]. 1662: azért hadgion beket az vakmeröseg(ne)kmert bizony le üttetünk nimelliek(ne)k az fülemellet [UszLt VIII. 71 fej.]. 1666/1793: Mivel sokak<strong>na</strong>k Telekjekkaszáló kertjek, Csűr kertjek a Falu határára függ bé,nimelyek kaput, nimelyek rést, nimelyek pedig jukakot szoktakbé tartani, azért illjen heljeket meg circaltasson a Biro[Acsernáton Hsz; HSzjP]. 1727: az a csuda hogy meg nembolondultam miatta, mikor lattam hogy nimellyek nemhogy segitteni akartak vol<strong>na</strong>, söt minden igyekezetekkelconfundalni akartak [Albis Hsz; ApLt 2 Bakon (!) IstvánApor Péternéhez]. 1755: Marhái Adósságért el vetettenek,némellyek meg dŏglettenek [Cseb H; BK Naláczi conscr.sub nr. 1020].2. birt. szr-os alakban; cu sufíx posesiv, in Form mitPossessivendung: egyike-másika, némelyike; un, o; der/die/das eine von ihnen. 1583: Valamikor nemellynket keózzulunkaz Vr Jste(n) ez vilagbul ell hyia Mind tartozzék eótetiamborul el keserni az Koporsohoz es el temetni tiztesseggel[Ky MészCLev.]. 1598: valamj lowak fognj ala menteonkvol<strong>na</strong> az Tarchja hazara lowainkban ott megh fogankde nemelljet legh kywaltkeppen penigh az Nagy ferencz fialowat megh nem foghatwk [Kv, TJk V/l. 263]. 1779: A mi<strong>na</strong>piba<strong>na</strong> hátralévő székelyeket is kiindították volt, hogy az ármádárafelvigyék. Némely <strong>rész</strong>e Debrecenig, némelye Désig.némely Máramarosban Szigetig ment volt [RettE 395].II. mn-i haszn-ban; cu valoare de adjectiy adjektivischgebraucht. 1. egyik-másik, egy-egy, egyes; un, o; der/die/daseine | valamely, vreunul, careva; manch. 1567: kerdeztwnkta<strong>na</strong>chot Nemely wraymtwl az feyerwary Ambrws Dolgarwl[Gyf; BesztLt 81 Thomas Krechmer és Lucas Pystakj abeszt-i bíróhoz és tanácsához]. 1572: hoza mw nekwnk azn. poronchyolattyat az vitezleo Borzasi peter kiwel hywamwnkeoth Phwsz kwthra... hogy mw oth az eo Jgassaga<strong>na</strong>kotholmara Nemely szemelyeknek vallasokoth be vennenk[Fŭzkŭt K; JHbK XVII/261. 1621: Az el mult Eztendeóbe(n)Conferaltak uolt eo kegmek az Zaz Cantor<strong>na</strong>k flegi felsó ruhara, De nimelj vraink akarattiabol Vogner Mihaltolúottwnk 6. sing es Egy fertály Lazur poztot singit fl. 3[Kv, Szám. 15b/lV. 13]. 1633: Hallotta(m) Szabó Jakabnetol hogi mondotta, ne(m) czudalom azt hogi nemeli Azzoniember el uetemedik ki kuruasagra, ki mire, czak azertishogi el ualhassek az uratol [My MvLt 290. 125b]. 1697:nemely vakmerő Emberek miat gyakran tapasztaltuk ezarant való fogyatkozasunkat [Dés; Jk]. 1772: ha szintén azomlás<strong>na</strong>k némelly <strong>rész</strong>e meg feneklettis; az is abból esett,hogy a' fel tojúlás miatt a' Viz meg restŭlvén; nem moshattale [Ádámos KK; JHb XX/27. 48]. 1803: némely földeketmár vagy 16 esztendőktől fogva Nem is szánta<strong>na</strong>k az hitványságmiatt [Márkod MT; BetLt 5].Szk: - éjjel valamelyik éjjel. 1572: Sophia fekete Mateneazt vallia, hogy Nemely Eyel Mint három orakor Megen kyhazabol, azonban latta hogy Aytayat megh Nytta Keomyesgérgne es ky lepet egy gerez<strong>na</strong>ba hayadon feowel [Kv, TJkIII/3. 4] * - helyeike)n/helyt egy-egy helyt, imitt-amott.1712: Jstennek hálá az mely hellyeken el jűttem, azok mégeddig nem voltak inficiálva s némely hellyeken mégis szűntaz pestis [Szentpál KK; Ks 96 Haller Gábor lev.]. 1729:Második kert vagyon ... oldalos foldb(en) a táblák mesgyéin,némely helyt, szép szőlő lúgosok, nemely helyt egresfák vad(<strong>na</strong>)k [Buza SzD; JHbK V/12]. 1797: az Utza felölpedig kert let vol<strong>na</strong>, de az is némely helyen, égy singnyi máshelyen fél sing magasságú [Dés; DLt] * ~ időben némelykor,egyszer-egyszer. 1681: Megh eshetik ez is, hogi valamelyTiszt az Földes Úr Kárara az Korcsomas helyekennemely űdőb(en) á magha borait árultathattya [ErdőhátságH; VhU 198] * - <strong>na</strong>p a mi<strong>na</strong>pában, vmelyik <strong>na</strong>p. 1572:Orsolia Peter Papné azt vallia hogy Nemei Nap haza eleotAl volt, lattha hogi az zenwcharol hajtottak Eleh es Caspafl[Ky TJk III/3. 25]. 1597: Chizar András ... wallya ... &>nemely <strong>na</strong>p ieot wala hozza(m) Sardy János [Ky TJk VI/1;100] * ~-némely egy-egy 1656: Ezen jstalo<strong>na</strong>k ... felseosendeli hejazattia reghi avadagh, nemeli nemeli helljen nemregen renováltatott, az hejazattia [UF II, 152]. .2. egy és más; unui şi altul; das eine und das andere Iilyen-olyan; aşa şi aşa; dieserart und solcherart. 1583: KenKiseó kgmek Biro vramat hog ez valasztot Zemelieket Némelyengedetlenek ellen mégis otalmazza, ha kewantati*[Ky TanJk V/3. 276a]. 1633: mikor Kerekes Zabo Istuanneaz leaniatt Zabo Jacabnet dorgalta es feddette vol<strong>na</strong>, nemejJfeslett erkeőlczeröll, azt mo(n)dotta az Annia<strong>na</strong>k. Degas Ania, mert teis ne(m) voltai job en <strong>na</strong>llam<strong>na</strong>ll [M •MvLt 290. 125b]. 1819: a Béressét az Iffiaszszony némelyilletlen feleselésiért ... ki taszigálta, hogy menne dolg* ra[Ky Pk 2].


597 nemesítnémelyik htlan nm I. fn-i haszn-ban; cu valoare substantivală;substantivisch gebraucht. 1. egyik-másik (személy/dolog); (despre persoane/lucruri) cîţiva, cîteva; der/die/daseine (Person/Sache). 1570: Agotha Zabo Casparne, KappaMyhal... vallyak Mykoron Eo kezettek Jgenthelenzegh Thamadotvol<strong>na</strong> az Zabo Gaspar haza feleol, Mellyet Meghzabo Gaspar Jdeieben 1400 fira Beochwltek volt, Es eokeozzwleok Nemellyk Azt Mongya volt hogy ha Neky engedyk1600 flot ad<strong>na</strong> Erthe, Nemellyk 1700, vegre hogy Ighvetelkednek volt, Segeswary Domokos Jgh zolt neky, ha NekemEngeditek En 1800 flot Adok erthe [Kv, TJk 111/2.131]. 1572: Orsolia Peter Papné azt vallja hogy az zenwcbarolhajtottak Eleh es Caspart Az kyk haytiak voltegyk az kerekesne fia az teoby Haydw legeniek voltak kinélceger Nemellyknel dorong volt [Kv, TJk III/3. 25]. 1606:meg erteöttem az Actor<strong>na</strong>k raitam walo kerese(tit) az hulazt mongia hogj az meg neuezet eztendeöben es <strong>na</strong>p tauath(ra m)entem vol<strong>na</strong> Jobagira nemelljket meg vertem vol<strong>na</strong>nemelljket penig Jozagba kj hantam vol<strong>na</strong> [UszT 20/162].1627; miuel nem Egj Arant való borok Igj deliberaltunkaz borok felöl, hogy korchomaltassak ki auuagj hordaiaba(n)Adgiak el miuel nemellik Igen szegenj bor, es azarratt oszak fel harma(n) Egj mas keozeott [Kv; RDL 1.134]. 1666: Palfi Istua(n) Vram hatalmasul rajöve FelekeönPeier varmegyeb(en) az Tot Mihalyne Mikes Ilo<strong>na</strong> Ázzonjoszagara Jobbagit hatalmasul nemelliket megh fogatta,nemellyket az kiket megh nem fogathatot hosszaiok leódeset[Szkr; BálLt 50]. 1720: hét ón Tángyérok el romlottak,kinek némeljiknek az feneke ki hajlottak az olvadás miá[Sepsikõröspatak Hsz; HSzjP]. 1768: a mint vészem észre amagunk rátánkból akarja nemellyik a Maxai Ferentz <strong>rész</strong>ittodani [Disz<strong>na</strong>jo MT; LLt Fasc. 71].2. birt. szr-os alakban; cu sufix posesiv, in Form mitPossessivendung: (többnek) egyike-másika; un, o; der/die/das eine (von mehreren). 1583: Ha penig nemellykunk itt ezvarosy hatarban nemynemw Eókreon arul<strong>na</strong>, Es az másikunkhat mege meg lesne, es titkon az elseó arossa ellenmeg venne, an<strong>na</strong>kis az maratsaga egy forint legien [Kv,MészCLev.]. 1625: uolta<strong>na</strong>k oltouaniokis ... melliekben azmarhák az mit fel ertek, ki ragtak es teordeltek ... az oltouamok<strong>na</strong>knimelliken uoltak giwmolcziek azokbannis sokatle uertek [UszT 64a]. 1703: nemellyikŭnk mind az Perso<strong>na</strong>lisContributiok miatt, mind az Koborlo Kuruczok miatelégé megh Romlotunk [Fog.; UtI]. 1748: (A pénzes zacskókat)Nékem meg mutogatá az Ur, s Némellyikét fel isbontá előttem [Csúcs AF; Szentk. Nic. Sebestyén (60) jbvall.]. /773: még némeljikük azt sem tudta van e lova vagynints [<strong>Magyar</strong>os MT; Berz. 12. 92/166]. 1795: némellyikŭnk(ne)kmarháinkat pénzen elis adta és itthon megdöglettnek lenni mondotta [Msz; MbK 104]. 1797: igen keményénmeg verte, kinozta vérbe keverte vgy annyira, hogyn *mellyike agyban fekvóleg meg sindette [Náznánfva MT;ß erz. 3. F.3Lit.N21].II. mn-i haszn-ban; cu valoare adjectivali; adjektivischgebraucht: egyik-másik, egy-egy, unui sau altul; der eine dasan dere, mancher, manche, manches. 1656: Ezen praenotaltnemellik <strong>rész</strong>éit nem regen kezdettek renoválni[Szombatfva F; UF II, 169]. 1658: az Kozmás felé befuggócserének nímellik <strong>rész</strong>it az kozmási megye felfogta [SzentsimonCs; SzO VI, 213]. 1659: Meglátszik, édes öcsémuram, hogy Kegyelmed megházadosott, mert csak némelyiklevelemre teszen Kegyelmed választ [TML I, 369 Árva BornemiszaSusa Teleki Mihályhoz]. 1771: Hogy az el multNyáron lévő kicsin vizben nem forgattak azon Malmók, okavolt a' Silipnek roszszasága, sőt némeljik Kéréknél egy csep asem volt [Sövényfva KK; JHb LXVII/17<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Tollban maradt:víz].némelykor egyszer-egyszer, olykor-olykor, néha; uneori,cîteodată; manchmal, zuweilen. 1592/1593: mindenkorzabad volt az porond vetis en magamis mikor azon mentemaltal ki bochátottam nemelykor az barmaimath senkinem zolot Irte [Mikeháza SzD; Ks 35. V. 12]. 1717: amilitia pedig az fűből szénát Csinált némelikor elis adta[INyR Cssz, Gysz, Ksz pa<strong>na</strong>sza]. 1735: mivel magam is sokszorvoltam az urfival edgjütt láttam hogj bóvséges eteleitala volt... némellykor annyit hordatott hogj miis meg hajasodtunk[Kendiló<strong>na</strong> SzD; TK1 Sam. Pataki de Kolosvármed. doctor in oppido Deés residens (40) vall.]. 1736: Mikorvalamely ur megholt Mikor koporsóban tették, azkoporsó<strong>na</strong>k az fenekire némelykor tettek gyalu alól ki hullottforgácsot, némelykor hamut, azt szép gyolcs lepedővelbécsinálták vagy bévarrották a koporsóban ugy tették béosztán az testet [MetTr 400-1]. 1761: (A búza) kalangyájapedig meg ereszt 2 vékát és 1/2 némelykor harmot [MarosillyeH; JHb LXX/2. 114-5]. 1765: némellykor két executorkatonát, némelykor hármat, néha negyet őtött, sőt néhamég hatotis Exmittált edgyütt az helységekre [BorbándAF; Eszt-Mk Vall. 154].némelykori némelykor/olykor mutatkozó; care se producecîteodată/uneori; manchmal vorkommend. 1847: (A bírák)a Határan találtató Gyümölcs fákat, mellyek némelykorigyümölcséből, a köz Nép némü élelmét meg talállyakiméllés nélkül... Szabadasan adják és predállyák [Torockó;TLev. 10/9].nemes I. mn 1. a feudális nemesi rendhez tartozó/(a renditársadalomban) nemesi kiváltságokra jogosult; nobil, careface parte din nobilime; zum feudalen Adelsstand gehörig/(inder stãndischen Gesellschaft) zu adeligen Privilegienberechtigt. 1589: tilalmat teotte(m) ez J. ellen Ezzel adomokat az en tilalmam<strong>na</strong>k hogy Nemes Eosteol maradótfeoldeonket az eo feoldehez foglalta [UszT]. 1605: illyenkemelletlenwl bányk velünk minden rend mind NemesNemtelen, Seot chak az Gywlewesz haydusagis [Kv; TanJk1/1. 504]. 1662: Idvözült üdósbik Rákóczi György fejedelemudvarlói és étekfogói között nevelte vala Sebessi Miklóst,Zaránd vármegyében bogárfalvi Sebessiek közül tisztességesnemes famíliábul valót [SKr 322]. 1688: Isten s országTörvénye ellen való dolgokb(an) és vétkekb(en) elegyítvénmagamat, az Teremptő és gondviselő édes Istenemet Joakaró Vr(aima)t, Városi betsûlletes nemes feleimet megbántottam [Dés; Jk]. 1780: szivem örömére szolgál az nekemhogy TP Szatmári Uram a Nemes Ifjakat különösönfel jártatya és az Valásra tanítya [Borb. II Bethlen Kristi<strong>na</strong>lev. Nsz-bõl] | Belenyesi Aniska Aszszony magokhoz hivatatott...mikoris kére hogy egy Nemes legenynek ... egy ingitmeg mossam [Berekeresztúr MT; BetLt 6 Sophia Varga(26) vall.]. 1817: Mind a' Nemes ugy a Civilis <strong>rész</strong>ről egyenlőképpe<strong>na</strong> Birtokos Lakosok által választassék egy FőBiro, a' ki két esztendeig Nemes, más két esztendőben Cívis,arra való értelmes személlyből légyen [Szu; UszLt VIII.68].Szn. 1570: Nemes Mathene [Kv, TJk III/2. 187]. 1600:Nemes Janos [Kv, TJk VI/1. 453]. 1605: Néhai Nemes Ja-


nemesasszony 598nosne Laios Katha es Nemes Andras az fia [Déva; JHbXXXVI/2]. 1634: Nemes Ferenczyne [Mv, MvLt 29 l. 24b].1637: Nemes Thamas [F.szombatfva F; UC 14/42. 123].1669: Kées tsi<strong>na</strong>lo Simon<strong>na</strong>k felesege Nemes Ilo<strong>na</strong> [SzJk105]. 1681: Nemes Peter Nemesnek mondgiak, hazatisexempta<strong>na</strong>k tartja; semmit rolla nem producalhat [Hátszeg;VhU 129-30]. 1715: Nemes István Mester als Deák [KoronkaMT; Told. 26]. 1721: Nemes Péter [Torda; Ks 33Ród II]. 1728: Nemes Thamás [Hídvég Hsz; Mk I. 1]. 1782:Nemes Márk [F.zsuk K; SLt XLII. 5. 9]. 1809: NemesSimon [Szu; UszLt ComGub. 1643]. 1840: Grof NemesÁdám [Bikszád Hsz; EHA].Szk: ~ bíró. 1662: a vármegyének gyűlés hirdettetvén,mind Károlyi Mihály viceispánságárul, s mind az assessorok,törvényszékûló bírák, szolga- vagy nemes bírák tisztektŭlelbúcsúzván a vármegye minden tisztek nélkül fejetlen-lábosmaradott vala, majd hallatlan például [SKr 313-4]. 1839: én a' miolta ember kort értem mindég a' NemesBirák közt vagyok [Érkávás Sz; Borb. II Nyisztor Györgynemesek had<strong>na</strong>gya, görög egyesűit vallású (65) vall.] * ~bojér. 1819/1843: Fogaras földén in genere az oláh nemesemberek Boerok<strong>na</strong>k neveztetnek, és tsak azzal kŭlömböztetnekmeg a nemesek a Boeroktol, hogy a Nemesek NemesBoerok<strong>na</strong>k mondat<strong>na</strong>k és irat<strong>na</strong>k a literátus emberek által[Mv, Puşcariu.Fragm. IV, 775 Táblai produkcionális per] *- nép(ek). 1579: Amy penig az Limitatiot illety, keryk eokegmet Byro vramat hogy wyssellie(n) erre gondot, Es azMwes nepnek Mwet limitallia vgy, hogy se a zegeny Mywesnep megh ne niomoroggyek, se az feyedele(m) haraggia aznemes nepnek pa<strong>na</strong>zolkodassa myat reánk ne zallion [Kv,TanJk V/3. 192b]. 1591: be adót az tizt tartó<strong>na</strong>k az tömloczbetóttek tizen harmad <strong>na</strong>pigh tartottak otth, mind iel<strong>na</strong>pai Jámbor nėmės nipek ollian ember volt égik mint Galfimihali malomfaluan lakó második Alard mate vrunk eö<strong>na</strong>ga ueres darabantia<strong>na</strong>k had<strong>na</strong>gia oztfaluan lakó [UszT]* ~ személy. 1555/1566: my koron az en Jstenem meg kerelelkemeth az en testemboly teok illyen testamentomoth, ezJámbor wytezleo Nemes szymely elöth, es Jámbor heghazyszolgánk Elöth ... Erdeotelky Georg vram koma(m) eloth,es az borsay myklos pap Elöth [Zsuk K; SLt A. 33]. 1578:Lazlo papis rea felele en eleottem hogy eois az nemeszemelyeket minden torueni zerint walo haborgatoy ellenmegh oltalmazza benne es megh menti mindenewt az meghneuezet zanto feoldreol [Várhegy Hsz; Kp I]. 1585: eo Ngakegmesen engedne megh Azt hogy Se kwlseo, Nemes, vagyNemtelen zemely se penigh vgia(n) ez varossy Ember, SemminemeóAttestatoriaúal Ne kenzerithetne vallas<strong>na</strong>kokayert semminemeó Király vagy Vaida embere eleybe azvarossy keosseget minden Vallatasok Az varos Biray<strong>na</strong>kta<strong>na</strong>chi<strong>na</strong>k eleótte lehessen [Kv, TanJk 1/1. 16]. 1698: azen edes Uer Atiamfia fen megh irt Georgy Mihály UramNemes szemely illien niomorusagos betegsegemben engemetmaga melle vótt, hazaban be fogadott es hozzam lattatt[Csatószeg Cs; CsÁLt F. 27. 1/44] * - úr. 1551: Twdomazt hog Ty kegyelmeteknek es Twttara vagyon, mynemw vigezistTöt ez orzag hog az Nemes vraim felesigit Es germekytmarhayokat varostokba Be fogaggyatok, azyrtis kyremTw ke mynt vraimat Es Io zomzydimat, hogj Tw kezerezzen egi hazad (!) az En Emberemnek es germekimnekmynd marhastwl, pinzem feyben Es my koro(n) az EnEmberem ky akar Jwny Tw ke Erezze Mynde(n) Bikessiggelmynd marhastwl ky on<strong>na</strong>t [Marosludas TA; BesztLt 70 Gr.Apaffy de apa<strong>na</strong>gfalwa" Vincencius Zwcy beszt-i bíróhoz.<strong>—</strong> a SzD]. 1566: Az zekely vraim dolgarol eo felsege parancholatyabolez vegeztetet, hogy az feo nep hazoktol mindénykmint az Nemes vraim feyenkent oth legyenek az hadbanew felsege mellet [SzO II, 181 ogy-i végzés]. 1572:Mykoron Az paraztsagtwl Az Roha<strong>na</strong>s leott wol<strong>na</strong> LáttokAzt wgjmond, hogj Az Neomeos wraym, le chytetak wkethEs wyzza weryk wala [Damos K; KP]. 1623: Sok pa<strong>na</strong>zJeott eddigis eleonkbe nemely Nemes vraym<strong>na</strong>k illetlenchelekedetek feleol kik nem varuan adossagok<strong>na</strong>k meghfyszetessett magok kezekkel ueóttenek igazatt... Kegd ... aznemes wraynkott kik vyolentiakot chelekedtek egj vice királybiro es egj Eskút Assessor altal citaltassa ez iéučndeőkezelbyk országh giulessere okadasra [Csíkszereda; Törzs)* ~ város oppidum nobilium. 1670: Ferenczi Istuan es GidofaluiPeter mind ketten ezen Nemes város<strong>na</strong>k Hútós Assessori[Dés; DLt 443]. 1731: A Mészárosok... az bŭrnek ...mind jovát, mind alább valóját adgják minden meg szűkülésnélkül, alioquin ha ebbe(n) deficiál<strong>na</strong>k idegeneket bocsát bea Nemes Város [Dés; Jk]. 1734: az Strasálast Nemes Városunkban)fel kellett allittatnunk [Dés; EHA]. 1767: jóltudhattyák az Urak minémõ Rongyában vettem az házamata Nemes Várastól, kételenéttettem épéttetni hogy bennelakhassam, de én reám azért Soha Leg kisseb tekéntet semvolt [Kv, Ks 11. XLVI. 45]. 1846: Virág László DarvasJánost ... a Nemes Város piattzán két ízben meg verte[Dés; DLt 530/1847. 31].Sajátos erdélyi várostípus: az egész v&rosi közösségnek (város<strong>na</strong>k) egymes személynek megfelelő jogai van<strong>na</strong>k. Dés és Torda élvezte ezt a kiváltságot-L nemesember 1. al. az 1584-es adalékot.2. vn + kn előtt az I. alatti jel-ben; î<strong>na</strong>intea unui nume d*familie şi prenume, cu sensul dat la punctul 1.; vor FaflH"lien- und Vor<strong>na</strong>me in der Bedeutung unter Punkt 1.(A földnek) Az Massodyk hassony felet... zalagol Addigljtartom Az Mygh Az Nemes Eztrygy Myhaly kez penzewlEn Nekem hwz foryntot le nem tezen [Berend K; BfN VI*28/2. <strong>—</strong> L. MNy LVIll, 490 Kemény Ferenc bizonyságlev.].1586: Aggywk Emlekezetre mindeneknek ez myleweleonknek rendiben, hogy my az Nemes Adorian Pe ſ 'teol" Nagy Dobaitwl hiwattattwnk ... Nagy Dobaba [Nagy*doba Sz; Borb. I. <strong>—</strong> "Értsd: Pétertől]. 1615: Hoza mi nekünkaz Nómós es vitezleó Beldi Kelemón Vram háromszéki Kapitan, Vrunk eó Nga uallato parancziolatt(i)at [BL3 loannes Lazar de Z Tamas Franciscus Gal de Csik *Giórgy ns vall.]. 1628: volnánk ... Maros szekben az MezeMadarasy Nemes Kouaczy Istuan házánál [Berz. i*92/99]. 1630: ieôue mi Eleônkbe(n) azon ioszag<strong>na</strong>k szinyf*az nemes vitezleo sziluasy Andras es Contradicala meleŏtw(n)k az dersej dobokaj ferencz ioszagaert, elseôbeeö maga, es felesege Somliaj Judyt azzony kepekben [J*!.111/42]. 1665: jelente, az Nemes Gyorsasagos Maros si**Szentrontasi Kaczo Boldisar hogi az ö Job Attja -helyet vetet volt Zalagban [Szentlászló MT; Sár.].nemes Baranyai Ferentz téve ilyen meg esmerést ho&t.i.: Ő Nagy Lakon Birtoklo T. Dobolyi Balint urnái toDrendbe szolgált, Kolégyomba mind legénnye [DobLeV/1281 Sarkadi Josef helység jegyzője kezével].nClîl Jj3. ~ rend a. (kōz)nemes személy, nemesember,nobil (de rind); Klei<strong>na</strong>delige(r). 1677: Hogy soha sen^senkinek vádlására Uri, Nemes, és egyéb szabadsággal ^rendek közzŭl, törvény elŏt nem arestaltat", semmi szin _mod alat | A* Mely Urak, fö és Nemes Rendek más bir^lomban lak<strong>na</strong>k, de az Hazában joszágot bír<strong>na</strong>k, jószág


599 nemesít<strong>na</strong>k mennyiségéhez képest való jo Sóldosokat állatni tartozza<strong>na</strong>k... poe<strong>na</strong> alat [AC 28, 9<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "II. Rákóczi György].1710: Szebenben is nem sokan valá<strong>na</strong>k akik oda szorulá<strong>na</strong>k.A gubernátor, Haller István, Haller György, Naláczi Lajos"- s más egynehány becsületes fö s nemes rendek [CsH 380.<strong>—</strong> "Folyt, a nevek fels.]. 1722: Proventus Pastoris mind NemesDarabont es Jobbágyi rendek meg edgyeznek ez fellyebmeg irt dologb(an) [Radnótfája MT; GörgJk 113]. <strong>—</strong> b.(kôz)nemesség; nobilimea mijlocie; Klei<strong>na</strong>del. 1677: EnyediNemes és Városi rendek közŏt való Controversia már decidaltatván,s' Cáptalanban adatván ahoz tartsák magokat[AC 255]. 1790: Mi aláb Subscribáltak az egész Nemes Udvarhellyszéki Nemes Rendnek Képében ... a Nemes <strong>Magyar</strong>Országi Diaetara választott Követünk Költségére LéváltunkMlgs Fő Tisz(telen)dö Török Ferentz UdvarhellyiPlebanus és Vicarius Urtol Költsön 139 - Száz harminckilentz Rforintokat [Szu; UszLt ComGub.] <strong>—</strong> c. (köznemesiállapot/státus; starea nobilimii de rind; klei<strong>na</strong>dligerZustand/Status. 1711: Mü Uzon Falvá<strong>na</strong>k Nemes, Ló-Fŭ,Trabant, Jobbagy es minden Renden levő lakosi [Hsz; BLt<strong>4.</strong> nemesi szabadságú, kiváltságos; privilegiat, al unui nobil/nemeş;privilegiert, von adeliger Freiheit. Szk: ~ föld.j602: en mindeltigh azt az Bozzazeget nemes földnek hal-'°tta(m) [Marossztkirály MT; BálLt 1]. 1642: kiretek enuelem Suki Pal es suki Ferencz Vramektul, az Magiar esonla Frataj" portiom<strong>na</strong>k az eó kgmekre cedalando reze-KetUduarhazhelieket az Utan jaro nemes feoldeket,eteket Erdeokket [K; SLt T. 25. <strong>—</strong> "M.fráta (K) ikerfalu-J a l- 1679: Alkálmasint tugyuk mellyek az Nemes földek,mellyek az varasiak abban Confusio nem esik [Dés; Jk40a]. 1713: Az orbai Határon van két nemes föld [Baca?ZD; JHb XLI/2] * ~fundus. 1642: Az Hunyad vármegye-D-i atyánkfiai is jelentik kegyelmes urunk, hogy lakná<strong>na</strong>kwmegyéjekben oly muntyán emberek, kik feleségek utánnemes funduson lakván, nemességnek praetextusa alatt mindengonoszságot lopást, gyilkosságot, tolvajlást megcselekesznek[Gyf; EOE X, 328]. 1754: Vásárhely Kristi<strong>na</strong> Desi^Jgmondne Aszszonyomektol Legitime meg vett es vasállattN emes Fundussán [Told. 47/17]. 1760: vagyon még itten az^k ó Nagyságok birodalmán kivúl négy N(e)m(e)s Funmellyeketazon Nemesek hogy s miképpen birják, nemtudjuk [Somkútpataka Szt/Kóvár vid.- KS vk] * - házjWy).1546: Banffy Magdol<strong>na</strong> azony Egy feleel, masfeeelBogathy Chaspar ... my athalwnk thenek illyen??rzeesth hogy az ke(sz)" erdebeel Bogathy Chaspar azJjj w nemesz hazaath meg Eppyche [Panot b ; DanielO 5. <strong>—</strong>trt sd: köz. b Panád KK]. 1573: Monda feyerwary Ambruse z Nemes haz Nem Akarom hogy Jtt Legyen az wallatas,* cr ki keoz helyre [Sófva (BN) körny; RLt O. 5]. 1656: azKezesek utan<strong>na</strong> menue(n), kertek ki az Aszszont de ne(m)* tta k ki, miuel nemes háznál uolt [Kv; CartTr II. 1017*ndreas Almasy alias Eotues (35) vall.]. 1671: Noha látta-J k szabadságunk ellen lenni, hogy Nemes házakra meheseneklatrok meg-fogására; De mivel... az hatalmas Nemzetszánkban bellyeb bellyeb érkezvén <strong>na</strong>gyob alkalmatlané<strong>na</strong>kel-távoztatásáért végeztetett hogy Halmágyon indiferenterakar melly Nemes házakra a' Tisztek, vagy arra rengetettEmberek szabadoson bé-mehessenek, és a* latrokatmeg-foghassák s' érdemek szerént meg-is büntethessék [CC•*]• 1693: Gyulaban megh visgálván az Faluban levő NeesParaszt haz helyeket... kinek, kinek, kézinél hágjákl^yula K; SLt AH. 17] * - hely. 1625: Az Galfi János ösNemes heliehez ne(m) tartozik az falu ugj mint puztahoznylat adni [UszT 101b]. 1793: volt itten egy ben való pusztaJószága külsőivel edgyütt ... melly Ioszágot ezen falubanIlyében régentén Nemes Hellynek s Jószág<strong>na</strong>k lenni mondotta<strong>na</strong>k[Kisilye MT; TSb 51 ] * ~ jószág. 1560: kerem thykeg: hogy keg: mynd az keg: iozagat s mynd a* myenket eg'arant tyzedellye ... aztys tudg'a keg: hog az nemes iozag, ezorzagban mindenét ig' elnek ezuel, hogy ualahol az kézerdó uag'on eg'arant tyzedelnek zemeli ualogatas nekyl uag'sok uag' keues, enys vg'an azont kyuanom [Apa<strong>na</strong>gyfaluSzD; BesztLt 41]. 1591: ezert tartoztattatúk volt meg kapitanvrunkal az al peresekot, hogi... einek ciendessegeben ...mentek nemes iozagomra es louaimra ... gia<strong>na</strong>kodom hogilouaimban akarta<strong>na</strong>k el lopny [UszT 13/67] * keresmény.1625: talalta(m) megh egj eöreoksegemet... az eöreoksegetmagam<strong>na</strong>k megh kevano(m) mint nemes keresment [UszT177] * - kúria/udvarház(hely). 1576/1577: Makray An<strong>na</strong>Azzony Eozwegy koraba Birtha Az Zentgeorgy Nemesvduarhazat de mint Birta es Mint foglaltak ki kezebeolNem Twggya [Torda/Kv, Thor. VI/<strong>4.</strong> Mart. Hosdathy defelseo Jara ns vall.]. 1718: tudom hogj a Tatár Jarasa előttfa hazak vala<strong>na</strong>k az Utrumban Specificalt Nemes Curian,hogy Tatár országbol haza jövénk keszen valá<strong>na</strong>k ezen kőházak[Szentmihály Cs, Borb. II Fel Csik Széki Sz. MihalyjNagy Andrásné Ersébeth (61) pp vall.]. 1756: Ezen NemesUdvarház hely regentén vala Néhai Mlgs Báró BranyitskaiJósika István Ure [Branyicska H; JHb LXX/2. 9] * - lakóház.1781: Hivatá<strong>na</strong>k münköt Udvarhely alias Filialis Keresztúrszékben Uj szekélljre az meg irt széki és FalubaliAgilis Pap Sigmond uram nemes szekelly lakó hazahoz [Pf]* ~ lakójószág. 1757: meg mérvén ezen Nemes Lakó Joszágot...ã meg mondott betűje vagyon negyven-két ól egy Singés egy arasz [Szentmihály Cs; Sándor conscr.] * ~ örökség.1599: Chyerenj Lazlo ... az eó maga Nemes haza vthan valóNemes eoreoksegyth, thudni illik zantho feoldejt, kazalo esze<strong>na</strong> Ritheyt, Erdejt, vizit, azon faluban való Mol<strong>na</strong>this ...zallagba adtha Theke Ferencznek [Dés; SLt 29. Y. 10].1779: (Pap Lupujt) Attyafia hitta haza magók nemesörökségekre lakni hogy oszszák két felé és Fiait az mig õ elVigye haza és telepicse meg nemes örökségeken [Orbó SzD;GyL. Pintye Ignát (63) jb vall. ] * - szántóföld. 1712: az nemescuria után tartozó nemes szántó földek, rétek [BatizházaAF; DobLev. 1/74]. 1756: A ... Nemes Szántó Földek ...mekkorák, vagy menyé Capacitássuak [H; JHb LXX/2. 6vk] * ~ szőlő. 1679: leven egy darab nemes szőlőjemost... Zabalai Mikes Kelemen vr(am) <strong>Magyar</strong> Csesztveigondviselője potentia mediante felesed magaval rea jŭvenmeg szedette [JHb XXVIII/2 Háportonban (AF) lakó KórispatakiJános vszb kezével] * ~ telek. 1735: Soholtis nembizonyittya hogj gjermekit Ferkőt Némes Telekemen kivülmeg támadtam és meg vertem vol<strong>na</strong> [Dés; Jk]. 1820 k.:a Nagy Szekeres uttzában vagyon égy Nemes Telek, melye<strong>na</strong>z Uttza Sorában Zsendej Fedél alatt egy Kő Épületmelyben vágynák 3. szobák [Dés; RLt] * - uradalom. 1818:az akkori Dézma Széken lévő Urak mind Huntzvutok ésTolvajok, a kik Méltgos Groff Ur Ő Nagyságát, és NemésUradalmat éjei <strong>na</strong>pal lopják [H; Ks 111 Vegyes ir.] * ~üléshely. 1578: az fellywl megh newezet Nemes zemelyeokada<strong>na</strong>k Lazlo pap<strong>na</strong>k fiurol fiúra Eőreökbe egyNemes wles hellyet [Várhegy Hsz; Kp I].5. intézmények, testületek, közösségek neve mellett állandójelzőként (titulus honoris); i<strong>na</strong>intea numelor de instituţii,de corporaţii, de comunităţi ca epitet/titlu de onoare;


nemesasszony 600als ständiges Attribut neben dem Namen von Institutionen,Körperschaften, Gemeinschaften: kb. tisztelt, jeles, tekintetes,méltóságos; onorat, eminent, mult/prea stimat; geehrt,ausgezeichnet, löblich. 1743: Már az nemes <strong>Erdélyi</strong> uj militiais készen lévén, verbungamat folyvást véghez vihetem[TL. Teleki Ádám a gub-hoz]. 1797: Csíkszenttamási BíróAndrás<strong>na</strong>k ut actor<strong>na</strong>k controversiája lévén ugyan jenófalviErős Mátyással ut inqtussal (!) egy megnyúzott lófiú végett.De minthogy 3 Rforintnál feljel éró marha volt, azért activitásanincsen a nemes Compania székének ezen causá<strong>na</strong>kfolytatására. Azért transmitáltatott az nemes Regement eleibe[JenófVa Cs; RSzF 98-9]. 1811: így tanálók fel, hogyminden esztendőben a szárhegyi eszte<strong>na</strong>társaságok egymásközött viszontagságot ne cselekedjenek a havasok<strong>na</strong>k nyerekedésevégett ehhez képest meggondolván a nemes hütösség,hogy ezen havasban" mindenkor 2 jó eszte<strong>na</strong> meddüivelegyütt jól megélhetnek [Szárhegy Cs; i.h. 18<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "ABükk-havasban]. 1825: az elóbb Szomszédolt Szóllô a'Nemes Szõllŏs <strong>Tár</strong>saság által el betsültetett azonSzöllö Helly Klmednek az el betsūllċs Summájáig birtokábaadattatott [Keresed TA; Borb.]. 1832: Mikor az Exps NemesPosszessoratus a' Helyet mívelés hásználas alá felfogtafel Szántotta a Tanú jelen volté [Asz; Borb. vk]. 1840:Bartók Ádám Urfî az Reformatum Nemes Collegium<strong>na</strong>kazon kárra nézve Kezes Levelet adott bé az Nemes CollégiumTörvény uttyán kíványa azon kár<strong>na</strong>k menyiségetés mértéket el határozni [Ne; DobLev. V/1231, la].Szk: ~ céh. 1691/XVIII. sz. eleje: Minden Poszto csinálóaz ki az becsületes és Nemes Czéhbe akar álani, elsőben azhútet az Nemes Tanács elŏt le tegye [Kv, PosztCArt. 4].1701: Ha edgy Esztendőt az Betsŭletes és Nemes Céhben eltöltött vol<strong>na</strong>" ă Betsŭletes Vénségnek Mester Asztalt adgyon[Kv; i.h. 5. <strong>—</strong> "A céhbe újon<strong>na</strong>n beállott tag]. 1773 u.: 22Februári remeket mutat if]ú Márton György õkglme melyremek munkában talált az nemes Céh az korsóban hibát[Dés; DFaz. 29]. 1813: Vagyon a' Nemes Czéh<strong>na</strong>k Articulussahogy a' ki a' Czéh béli Felebaráttyát ha tsak rágolmazoszóval illetné, tehát azon személy a Czéh<strong>na</strong>k terhesbüntetése alá rekesztessék [Dés; DLt 56. 37] * - eklézsia.1702: Az DEsy Nemes Ecclesia Cantora Bodoki MartonVram [Dés; Jk 324b]. 1826: magak és a tisztelt NemesEcclesia képekben [Bágyon TA; Borb.] * - falu. 1784: az1774dik Esztendőre Biroi hivatalra valosztatvan most Armalistaakkor pixidarius Todor Gábor, a nemes Falu Nótáriusnem letele miatt meg szoríttatott Tekentetes Kis HarsanyiHársányi Ferentz akkori Processualis Ns Aranyos székiFelsó járás-beli Duloja altal, hogy Stantanee Nótáriust álitstson[EMLt Barla lev.]. 1840: Ígyíre nemes falunk a sertéspásztorok<strong>na</strong>ka következendő 1841-dik esztendőre egyegysertésre négy krajcárt váltóba és kupa gabonát [TaplocaCs; RSzF 200-1] * ~ haza/ország. 1653: Adót Básta nemvetett az országra, sem semmit nem kért az országtól; aztmondotta, hogy mostan megadta az adót a nemes ország,megéri 40 esztendeig [ETA I, 87 NSz]. 1703: az nemeshazá<strong>na</strong>k könnyebbségire nézve kellett szállani az militia<strong>na</strong>kvéghelyekre, mŭnekūnk <strong>na</strong>gy terhviselésünkre és sok károsodásunkra[Csíkszereda; SzO VII, 111 Cssz, Gysz és Kszpa<strong>na</strong>sza]. 1717: requirálván engemettis az Úrral Ittilő MesterTektts Nemzetes Olasz Mihály Uramal hogy az NemesHaza usuált törvénye szerent leendő megh asztoztotásokattperrágalnánk [Nagyrápolt H; JHb XLVH/18J. 1778.•kívánván az Nemes Haza Törvényeitis Tanulni [Telegdi-Bacon Hsz; Borb. II T. Baczoni Boda Sándor kérvénye] *- káptalan. 1672: Pet(er) Deák ha ualami mentegető leueletBattyátul a' uagi az Nemes Káptala(n)tul jr<strong>na</strong> a' uagi mutatnáan<strong>na</strong>k semi helyet nem kel adni [CsÁLt F. 27. 1/38Georgiffy Mihalj nyitrai pléb. lev. haza Csíksztgyörgyre].1790: jó lenne a' Nemes Cáptalon előtt Ngod<strong>na</strong>k meg kívánni,hogy az halállal maradott egészsz Massábol legelõszszŏris az a' Summa 8 vagy mennyi ezer forint vétetödnék kiNgtok számára [Szásznyires SzD; Ks 1. Lengyel János lev ]* ~ kommunitás/közönség. 1792: midőn utollyára a' magameg nyert praetensioját fi<strong>na</strong>lis Executioban ügyekezte vétettetniaz irt Nemes Communitas Repulsioval meg akadályaztatta[Várfva TA; EMLt Barla lev.]. 1816: az Urakat és Kegjelmeteketaz Exponens Méltosàgos Birtokos Aszszonyakés a Nemes Közönség ezennel cum protestatione admonealtattyákés Inhibealtattyák Tessék az Urak(<strong>na</strong>)k és Kigjelmetek(ne)ka Törvény uttyán kívül elfoglalt Marha legelőhelynek további erőszakos birtokatol Cessalni [Asz; Borb.II Rákosi Borbély János a szék assz. kezével] * ~ magisztrátus.1756: midőn ezen Casus tőrtént vól<strong>na</strong> engemet hivatott'a Nemes Magistratus | Confluálván a' Nemes Magistratus,hivatta Németi Istvánt [Kv, Mk <strong>IX</strong> Vall. 39, 47]-1806: Az Nemes Magistratustol a' Deliberatumat ki írattatvánDnr 48 [Szu; UszLt ComGub. 1753u] * - megyetekintetes egyházközség, plébánia. 1734: a becsületes Szentléleki Nemes Megye képiben el mentek volt [Kvh; HSzjP]-1760 k.: ha az Megye Tanyito nélkül vacalt, az Cantor maga<strong>na</strong>kTanyitot valosztvan az Nemes Megyenek meg j e *lentette [Kézdisztlélek Hsz; i.h.] * - náció. 1737: mint conservaltasséka' Nemes Székelly Natio között a' Szegény közrend, az illyen Vakmerőségben el bizalkodottak ellen, emlékezikaz App. P. Tertia Tit. 7<strong>4.</strong> Art. 4to [Darlac KK; ApLt2]. 1753: mivel már egynehány esztendők alatt tsak a* Nemes<strong>Magyar</strong> Natio viselte a' Quartasi Hivatalt, ezután azonQuartasi Hivatallal a' Nemes Szász Nátio-is illendőképenconsoláltassék [Kv; SRE 189] * - ország ~ haza # “szék a. tekintetes törvényszék. 1694: En Uzoni MihallyDeák, es Kőkősi Foszto Balint, ki menven az Nemes szekDeliberatuma szerent az uegre hogy az Killyeni Judit<strong>rész</strong>ire iutot bonumit megh böczŭllenok; Mü azértmegh böczŭllöttŭk [Kilyén Hsz; BLt]. 1744: ã TavasszalMiklós várán Nemes Szék Gyűlése alkalmatosságávaledgyezénk meg, hogy ha itt ä Székben ä mi dolgunk megnem orvoslodik, el küldünk Szebenbe ä Mlgs Regium G u *berniumba [Bölön Hsz; INyR Kis György Mihály Junior(47) ns vall.]. 1761: a fiam Fekete István Nem is akarja ®Nemes Szék Nóvumára töt Deliberatumahoz szabni maga 4[Hsz; BLev.]. <strong>—</strong> b. tekintetes (székely) szék. 1724: Mű NemesAranyas Székben Csegezben lakó Csegezi János azn(eme)s Szek(ne)k hites Vice Király Birája, Kertseden lak°János Déák az n(eme)s Szek(ne)k edgyik hites Assessora eSugyan Csegezben lakó Keresztszegi Janos Deák minyajajjn(eme)s személyek [Asz; Borb. I]. 1784: Közönséges hirbô'igen szomorán értyúk, hogy már el végeztetett vol<strong>na</strong> Nemeszekűnknek más szekekkel és vármegyevei öszve foglal* 5[UszLt 25]. 1844: a már kijelelt helyen a Nemes Szék Wdei egybe gyűlvén [i.h. XI. 85/1] * - tábla. 1765: az utr*mokat nem accludálta a nemes Tábla, maga Commission*lis leveliben, hanem utasított arra, hogy Sárdi Damjjurammal meg tanállyuk [Borosbocsárd AF; Eszt-Mk Va '241] * - tanács. 1667: Ez Nemes Colosuarj Ta<strong>na</strong>cz P*rantczolattjabol, es Nagy Szeöcz Mihály Vra(m) akarattJ.'bol kj menenk Bekas patakba(n) ugjan eö kiglnek kar 8<strong>na</strong>k megh oculalasara es eligazitasara [Kv; RDL !• l41 '


601 nemesít1670: Bizonicza megh Kerekes Janosne Asz(onyo)m azt,hogy az Nemes Ta<strong>na</strong>cz engedelmeból celebraltatott lakodalmokKerekes János Urammal [Kvh; TanJk II/1. 719]. 1735:Varga Istvanenit mikor a szam vetel volt vittünk a NemesTa<strong>na</strong>cs<strong>na</strong>k sert [Kvh; Bogáts 12] * - tisztség. 1818: a TktsNemes Tisztség Compassualt rabjait mindég a' nemesi rendelkisértesse [Szu; UszLt 8/68]. 1827: instálunk a' TekintetesNemes V(árme)gyei Tisztségnek [TLt 1429 Szirb Vaszilika,Styop Juon és Szirb Stéphán mezöszakálli contribuensadózó a Torda megyei tisztséghez] * - vármegye. 1635: elrendelte volt az Nemes varmegie, hogy az mikehazi hidak<strong>na</strong>k megh czi<strong>na</strong>lasaban ... az kozaruariak szegittseggel lennenek[BSz; SLt V. 18]. 1724: mi formán vitte valaki a'Nemes Vár(me)gje Vice-Tiszteit azon házra executioraINe; DobLev. 1/106. la]. 1825: az Úr az Nemes VármegyeArchívumából ki vette az Exponens Aszony Fegyvereit[Ne; DobLev. V/1088. 2b]. 1828: a Nemes Vármegye Chimrgusávalmeg viziteroztaták; hogy bé assentaljak katonáik[F.gezés NK; Told. 7a].6. nemesi, nemest illető; nobiliar, ad(e)lig. 1592: Wegheztekeo kegmek ezt Hogy noha az mj Reghy el holt AttiainkPolgárink az Waros<strong>na</strong>k Zep Nemes Zabadsagokat Zerzettenekmelyben mostany Wdeoben Nagy Niugodalommalvarosul floreal<strong>na</strong>k, de mindazo<strong>na</strong>ltal az Vensegh Nem emlekezik,hogy ez illie(n) reghy varos Zabadsaga zerzeo eleinkeztendeonkent való fizetest kewanta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> [Kv; TanJk176]. 1632/1720: adtam eŏ kglmé(ne)k Osvát Orbánh *z hellyét pro f. 32 ezt az meg irt ház hellyet én az többParaszt ház hellyek közzül eximáltam és libertináltam mindmagam és posteritásimtul, minden nemű nemes p(rae)rogaţivátadván néki az égj Korcsomárlás kívül [Cege SzD;ass Lt], 1744: Vátzmány nevezet alatt lévó Praediumanemes szabadságu Helység és Tartomány volt mind ed-?J8h [Told. 27]. 1792 k.: mind(en) Székellyek eredetiNemes Szabadsággal bír<strong>na</strong>k [UszLt X. 80]. 1793: ezenHad<strong>na</strong>gy família eleitől fogva armalistai nemesi szabadságolelő Emberek voltak, s hogy még a' nemes sois nékik ki(Mt)f t0tt lMv; A Zabolai Had<strong>na</strong> «y família P rod - Pere tábl., 7. nemesi eredetű; de obírşie nemeşească; adeliger Her-^nft. 1815: meg Hólt Bálványos Várajjai Nemes születé-? tt Bálint An<strong>na</strong> [Györgyfva K; RAk 123]. 1823-1830: (Az)fással, magyarbándi születésű Szekeres Ferenccel, aki nemesszületés, de szegénysége miatt nem tanulhatván, a néhaj"-..vtu<strong>na</strong>iiŭK generális<strong>na</strong>k vauiméi cammer utciisi diener i' forma legénye volt elin-ault unk Kolozsvárról [FogE 161].átv értékes, kiváló; valoros, excelent; wertvoll, aus-® e 2eichnet. 1636: (Más teremtményeknél) az ember fellyeblévén sokkal vgymint nemesebb és főbb teremtettfattya ... kinek az Vr Isten értelmet, okosságot, iteletet-isJ^fUÖGr Aj. 3 I. Rákóczi György aláírásával]. 1710 k.: ez•el örökkévalóság" nem semmi, sőt az Isten teremtései kör°tt leg<strong>na</strong>gyobb, nemesebb [BÓn. 460. <strong>—</strong> "Istennel valóa a P


nemesasszony 602fel ülésnek terhével birják | A székelek három rendrevágynák fel osztva, kik kózúl a kik első Nemesseknek hivattat<strong>na</strong>k,mások az ók Nyelvek szerént Lõfi Székellyekneka többik kósseg neve alatt tartat<strong>na</strong>k [UszLt X. 80]. 1818: a'Commissío Udvarhelly Várossába több Curiákot álitat legyenmeg ... és nem tsak az azt biro, és abban lakó nemesekettette minden tere hordozástol menté, hanem az ottSzállásolo kereskedőkõt, kortsomárlokot, s másakot is [i.h.8/68]. 1849: a Pagotsai" ki váltságos oláh Nemesek [TSbHorváth Imre pagocsai jegyző kezével. <strong>—</strong> "MT]. <strong>—</strong> L. mégRevRTr III, 206; TML VIII, 257; UF II, 667.Hn. 1638: Az Nemesek földen tul [Mv, MvHn]. 1755:Nemesek nyil földei [Egrestő KK; EHA].Szk: armálistai 1805: A Szabó Familiat a Mlgos KirTablais valosagos armalistai nemesek(ne)k ítéletével találtaezeketis hát a Tisztség a közönséges Falu terhealá nem ítélheti annál inkább hogy az is meg mutattatikhogy addigis a közönséges terhet nem viseltek és 1770ikEsztendöbenis mind a volt Continua Tábla, mind a FlgesKir Gubernium ab extraordi<strong>na</strong>riis exemptusok<strong>na</strong>k hadta[Szu; Borb. II] * birtokos 1829: Szutságban Szarvadi Farkasjo birtokos Nemes atyánkfia erőszakos halállal kőtéláltal meg fullasztatván [Kv; DLt 9] * do<strong>na</strong>tárius 1787: aNms Vrgyebeli Mágnások és Do<strong>na</strong>tarius Nemesek [Dés;DLt] egy-házbeli/egy-házhelyi/egy-házi ~ egytelkes/jobbágytalannemesember. 1567: egienlo akarattal vegezek hog'az nemesseg Zaz Sebesnek epetesere az w Jozagokrolminden kapwtol huzon eot eot pynzt, az mely nemes embernekpedig Jobagy Rawason nem vólta<strong>na</strong>k, azok eotweneotwen pynzt, az eghazbely nemesek pedig hwzon eot eotpynzt aggia<strong>na</strong>k [SzO II, 212 fej.]. 1600: Cziki georgy Farkaslakiegy hazi nemes [UszT 15/9]. 1662: A jószágos ésegyházhelyi nemesek közül négy értelmes becsületes személy,az városbírák s polgárok közül is négy, az kato<strong>na</strong>ságközül is négy választatott vala. Kik a város<strong>na</strong>k minden közönségesjavaira nézendő dologban: egyházi szolgálatratörvények kiszolgáltatására is kötelesek hittel valá<strong>na</strong>k [SKr420]. 1700: Déési N. Makkai Mih. vr(am) ab antiquo usq(ue)ad A 1698 inclusive az Egyházi Nemesekkel contribualt[Dés; Jk 302b]. 1807: Láttáé szemeivel midőn azExponensnek kezéből M. Csúgedi Egyházi nemes AngyelNyikuláj egy Contractust ki ragadván el szaggatta [Fejér m.;Eszt-Mk vk] * gyökeres 1819: több jussa is van a' nemességnekazon Joszágokhoz, mert régibb és gyökeres Nemesekők, 's őket illetné az elsőség ebbe is [Remete Szt; Ks 67.47. 28] * immúnis 1809: mü is az Haza Törvényei szerént,ã több Immúnis Nemesekkel edgyŭt az Adózás terhealol pihenésünket érezve birtakáinkhaz képest Insurgalnitartozunk [Asz; Borb. II]. 1817: A városban benn lakóImmúnis Nemesek, a magok nemessi Praerogativajokbansemmiképpen meg nem sértëtődnek, sőt azzal azutánismind eddig, élnek, s* ha a' fő Bíróságra a' rendes uton megválasztat<strong>na</strong>k, viselhessék [Szu; UszLt VIII. 68] * jószágos ~<strong>—</strong>» egy-házbeli ~ * lovatlan 1661: az Ngod kgls ígéreteszerint bátorság<strong>na</strong>k okáért 8 had maradja<strong>na</strong>k itthon az gyalogokés az lovatlan nemesek, mely Ngod kegyelmességétszolgálhassuk meg [Bágyon TA; SzO VI, 256 Csegezi TamásAsz kapitánya a fej-hez. <strong>—</strong> "A német csapatok ellen]* produktus 1835: mi eredeti Törzsökös Székellyek ésvaloságos productus fegyveres Nemesek vagyunk, kik is aHazai Törvények szerént ado fizetéssel nem tartoznánk[AszLt 1134 Kövendi Kis Sámuel és Kováts István beadványa]személyében 1671: Abrug Bányán civilis fundustbiro nemesség dolgábol-is végeztetett, hogy ha házok nemexempta, azzal hogy magok személlyekben Nemessek, nevonhassák-ki magokat az városhoz való contributiobol, hanemtartozza<strong>na</strong>k contribualni az civilis fundusokrol [CC83] * törzsökös 1819: hogy hallotta a' nemesség ennekfoglolattyát azon<strong>na</strong>l 'síbongani kezdett kezdettek protestálni,'s contradicálni, melyre osztán mind nyàjjan kiáltoznikezdették, hogy azt meg nem engedik, hogy a' Teleki Familiaelfoglalya ... régibb tőrsőkős nemesek, mintsem aGróffá vidéken [Berkeszpataka Szt; Ks 67. 47. 28].nemesasszony femeie nobilă; Adelige. 1568: Benedict(us)Serator fassus e(st), Engemet hywth vala oda Sos Mártoné,hogy az ladat meg nissam, de az Nemes azyony, aztmonda hogy... az zar meg vez, en haza víze(m) meg Nitomothon [Kv; TJk III/1. 188]. 1570: Lakatos Benedekvallya, hogy Ewtet hitta volt Sos Mathene hazahoz, Es lattahogy otth volt az Aztal<strong>na</strong>l egy Nemes Ázzon, Mond SosMatthe az Azzon<strong>na</strong>k Ihol vagion az lakatos ha MeghNytatya K. az ladat Mond az Nemes ázzon hogy nemNytatom Mert Netalan valamy fogiatkozas lezen az zarban[Kv; TJk III/2. 194]. 1671: Bál Pataki János könyörögKgls Aszszonyom Borberekben vettem vólt egj szegenjnemes Aszszontol egy kis paraszt Fundust Melljnek meg*nemessitése felöl, hozzám mutatandó Nagd kgl(me)ssegetértettem ... méltóztassék Nagd azt az egj Fundusotskatnekem, felesegem(ne)k es ket agon lévó maradványim(<strong>na</strong>)körőkössen adni, meg-is nemessitteni [Törzs]. 1755: P(ater)Hillariom meg porontsola hogy híják fel azt a NemesAszszonyt [Ilyefva Hsz; HSzjP Joannes Gál (30) vall.].L. még FogE 66; RettE 30<strong>4.</strong>nemesedett nemessé vált/tett; înnobilat, care a primit untitlu de nobleţe; adelig gemacht, geadelt. 1649: attul fogv 0nemessedet köztünk lakos Vraink nemességek Invalidáltassa<strong>na</strong>k[Dés; DLt 428]. 1671: Nagy Enyeden az nem rég N*messedett lakosok az közönséges jóbul ki-akarják magokatvonni piatzával, határával és minden haszon vivő helly e '"vei akar<strong>na</strong>k élni, még-is a' város had<strong>na</strong>gyától nem akar<strong>na</strong>kfüggeni Azért az melly ado az meg Nemessedésekig re»*jok rakodott, és házokon maradott, azon adosságot adgyákmegaz Collegiumhoz, Ez után penig mindenekben ércsenekedgyet a Várossal [CC 2-3].nemesember 1. nobil, nemeş; Adelige(r). 1567: Nyl waIÎvagion <strong>na</strong>latok, mykyppen ez erdei orzagbely hyweink h a 'rom nemzeteol eigenleo akarattal végezek hog' az nemességaz elebbely Rawas zerent Zaz Sebesnek epetesere azJozagokbol minden kapwtol hwzon eot eot pynzt; az mejynemes embernek penig Jobagy Rawason nem volná<strong>na</strong>kazok eotwen eotwen pynzt aggia<strong>na</strong>k [SzO II, 212 fcH'1578: Az Bribek (!) Janos haza felöl meg ne Engeggiek &haz vetelt neki kérik eo kegmet biro vramat hogyobstal<strong>na</strong>, hogy Nemes ember keozwnkbe ne zall<strong>na</strong> l*-'TanJk V/3. 169a]. 1584: Sokadalmok ideien penigh min


603 nemesemberember legye(n), tiz kalongya búzát ád [Tompa MT; MMatr.256]. 1638: Tudom aztis hogy Bethlen Istua(n) Vramot Guber<strong>na</strong>torsagaba(n)elegge fŭta, hogj szabadicza hitit lehesse(n)Nemes ember, de soha meg ne(m) czelekede az Gubernátor[Dés; DLt 402]. 1640: Ezek mind parasztból leotNemes emberek leuen anny Eoreoksegek volt mint egyParazt embernek [Km; GyU 48]. 1643: Mw Kispal Balint,nemes ember, es Pwnkősti Marthon lo fw ember, Vzoniak[Hsz; BLt 7]. 1671: Nem tartozom az meritumra meghfelelni, mint hogy Nemes Ember vagyok; s suspiciora NemesEmber nem tartozik megh felelni, an<strong>na</strong>lis inkab, hogymégh az paraszt emberis nem tartozik gyanora magára vallalni nem hogy Nemes Ember [Kv; TJk XI/1. 104]. 1677:törvény uttya kivül Nemes ember se Fejedelmektől, sesemmi egyéb rendektől, se személyében, se egyéb javaibann e arestaltassék | Ha Nemes ember kezénél gonoszul elveszetmarha találtatik, nem maga, hanem a' marha arestaltassék| (A) violentiakat patralo Nemes emberek detinealtathat<strong>na</strong>k,és törvényig jo kezesség alá vettethetnek |Hadakozás<strong>na</strong>k idején Nemes embereknek házaira, major-J lr a, Pap és Schola házakra a' hadak ne szállíttassa<strong>na</strong>k, subPoe<strong>na</strong> ducentorum florenorum | A' Lelkezódéssel való szitkozodásokellen observaltassék az 1619. Esztendŏbéli ArticulusNemes ember valamenyiszer el-mondgya egy-egyforintot vegyenek tőle: Szolgát és Paraszt embert a' kézijjalodában tegyenek, és délig ott tartassék [AC 82-3, 221,228-9]. <strong>—</strong> L. még CsH 205-6, RettE 89, 22<strong>4.</strong>Szk: armálista ~ címeres nemes. 1780 k.: Arravaló nézveho ßy a Tettes Nms V(á)r(me)gye az kiket Isten ŏ Szent Felsé8e meg hágy Ngtok Klmetek közzŭl, hogy bizonyos relaj'ottehessen róllunk, hogy Armalista Nemes Emberek vólméltóztassékezen Suplicationkat meg halgati (!)IKSz; Borb. II] * egy-házhelyes/egy-házhelyi/egy-házi ~egytelkes/jobbágytalan nemesember. 1597: mys egy hazelyes nemes emberek lofejek uagyúnk, es my nekeónk keten chak anny nylúnk uagyon nyl feóldúnk meny egy lobby<strong>na</strong>kAuagy zabad zekelnek keőzillek azt keúannyukn °gy az my nylunkatis ki epich^k, úgy hogy mindeniknekanny nyla legyen minth egj Zabad zekelnek Auagy Jobbagyak[UszT 12/31]. 1609: Mw Maros szekben Demian haanlakó Balogh Tamas es Balogh istvan Egjhazi nemes em-[Berz. 15. XXXV/9]. 1677: Ha kik fel nem ülnének,s a rendelt időben helyben jelen nem lennének a' VárhegyénekTisztei eo facto egyházhelyi Nemes emberen ti-^enkét forint poe<strong>na</strong>t exigaltassa<strong>na</strong>k [AC 92]. 1761/1784:gyházi Nemes ember gyermekét is kŭlŏmben kellett vol<strong>na</strong>irtani mind kedves Uram Etsémet, GrofT Teleki Sámuel^at tartották [Hosszúfalu Szt; TK1 Con. An<strong>na</strong> Teleki (61)ail.] ^ fö( ren( iű) 1677: Mustrákról ... Ha penig a' jelenJ^vök-is értékek és állapottyokhoz illendő készülettel jelene m lennének, elsöszöri Mustrán meg-intessenek haasodszori Mustrán-is fogyatkozással fog<strong>na</strong>k mustrálni, eo* cto a' köz Nemes ember tizenkét forintal; Fő rendű Ne-J 1 ®? ember húszon négy forintal bŭntetŏdgyék [AC 97].elsőbben ment volt egy Bíró Mózes nevű fő nemesemberhezférjhez [RettE 87] * jobbágyos 1663/1728: Hala *i Falus Birosagot eskŭttseget es kert birosagot felm akar<strong>na</strong> venni falu boszujan maradgjon mas<strong>na</strong>k adva<strong>na</strong>zt az egj forintot az ki el viseli erette, más esztendöioKu^tartozze k fel venni azon ember excindalva(n)n bba alos nemes embert [Szentmihály U; Törzs. Jakab Jámásolatában]* jószágos 1608: ö ez Zekben lakó Jo-^Sos Nemes ember [Csíkszereda; BálLt 41]. 1609: MondaZanta (!) ki merne engemet megh foktatnj Jozagos nemesember vagiok en ebben az Varmegieben s maid egi rozborbeliert fog<strong>na</strong><strong>na</strong>k megh [Dés; DLt 311]. 1610: mo(n)giaazt hogi ne(m) tartoznék kezessel, mjert iozagos NemesEmber [UszT 32b]. 1705: az Joszagos Nemes Emberekmagok Szemellyekben kiki az mikorra érkezhetik engedelmességekneks hűsegeknek be mutatására compareallya<strong>na</strong>k[KvLt 1/192 gub.] * köz 1677: valamikor a'Fejedelmek akarattyokbol a' Fŏ Tisztek Mustrát hirdetnek,minden Nemes ember jo lóval, fegyverrel, és egyéb hadikészülettel tartozzék comparealni a' meghirdetet <strong>na</strong>pra éshelyre: Melyre ha ki nem compareal<strong>na</strong> a' Tisztek köz Nemesemberen, kinek egy Portara telhető, ugy mint tiz házjobbágya nincsen, tizenkét forintot; egyházhelyi Nemes emberennyolcz forintot; tiz ház jobbágyon fellyŭl biro Nemesemberen huszonnégy forintot; ha három Kapura telhetőjoszágu ember, negyven forintot exequaltassa<strong>na</strong>k rajta [AC97] * lóſõ 1590: Az Ngod hiuej Nagy Leőrincz es NagyBalint chyk Zeki mind Zenti Lo feo Nemes Emberek [BálLt54]. 1633: My Nagy Imreh lo fu nemes e(m)ber es Pál Andrásveres Drabant Vduarhelj szekben Kenosba(n) lakok[Kénos U; LLt]. 1669: Kászonszékben Felső faluban, azFalus biro Fekete Bálás, Lo fõ Nemes ember [BCsj *ős/régi 1665: Untalan sollicitálják ő <strong>na</strong>gyságát, hogy mennélhamarább ö <strong>na</strong>gysága az határ igazításra ahoz értő,vármegyéken lakó hiteles régi nemes embereket, parasztokat,küldjön ő <strong>na</strong>gysága, láthassák meg igazán mennyire jöttekbellyebb az Ali passa hitlevelin kivül az hódoltató törökök[TML III, 437 Gillány Gergely Teleki Mihályhoz].1736: Apor Lázár is hosszú asztalhoz készül, mert sok vendégivolta<strong>na</strong>k Apor Lázár egy bocskoros zekés embertasztalhoz jól felültet Petki István félen híjjá Apor Lázártés kérdi tőle ... miért kelle az ... zekés bocskoros embertasztalhoz ültetni, kivált oly elé? Felele Apor Lázár: Azt,öcsém uram, azért, hogy én bocskorban zekében is megszoktam becsülleni az nemesembert; az, ha megszegényedett,zekében bocskorban van is, igaz õs nemesember, szépértelmes ember; az kik utá<strong>na</strong> ültenek, azok ki teg<strong>na</strong>pi, kiteg<strong>na</strong>pelőtti nemesemberek [MetTr 420] * posszesszionátus1754: Tudom bizonyoson hogy Néhai T. KomjatszegiKomjátszegi Pal vram<strong>na</strong>k Édes Attya valt Néhai Nemes K.Komjátszegi Sámuel Vr(am), kit is igaz Possessio<strong>na</strong>tusNemes embernek tudok lenni, feles Jobbagyi lévén Komjatszegenjo maga biro <strong>Magyar</strong> emberek [Asz; Borb. II] *reális 1666/1701: Mivel eö kgek mosta(n) incorporáltat<strong>na</strong>kaz Colosvári reális nemes emberek közzé, hogykötelességek odais ne légy(en) az lehetetlen MunicipialisTörvények az mib(en) az nemesi szabadság(<strong>na</strong>)k, az országTörvényének ne(m) derogál, fenn maradhat, in bonis ethaereditatib(us), successione, divisione territórium eorunde(m)[KvLt 1/188 ogy-i végzés] * rezidenciás 1677:végeztetett hogy minden rendek kereshessenek, és készíthessenekKénesőt senkinek más<strong>na</strong>k eladni szabados nelégyen, hanem csak a Fiscus <strong>Tár</strong>házában vagy Kamorájábantartozza<strong>na</strong>k bé szolgáltatni Ha ki penig bé nem adná,rajta érettetvén a' factumon, mind az ado, mind pedig a'vevő meg-fogattassa<strong>na</strong>k ha Nemes személyeken kivülvaló akar minémü rendek lennének ... öt száz forint poe<strong>na</strong>nconvincaltassa<strong>na</strong>k és a' nálok találtatot Kénesötis amittallyákHa penig residentias Nemes emberek találtat<strong>na</strong>klenni convincaltatván a' fellyeb irt poe<strong>na</strong>val büntettesseneka' residentiatlan Nemes Emberek penig, modo utsupra a' nemtelen emberek felől irattatot, captivaltassa<strong>na</strong>k,


nemesasszony 604és Tiszt kézhez adattatván büntetödgyenek-is [AC 48-9] *székely 1614: Mikor Géczi András kijőve az Portáról, adáöszve magát az brassaiakkal, azkik akkor teljességgel ellenségivalá<strong>na</strong>k Báthori<strong>na</strong>k De õmelléjek az ország népenem méne, hanem csak egynéhány székely nemes emberek,kik még azelőtt is Forgács Zsigmonddal és Ráduly vajdávalegyetértettek [BTN 2 61]. 1710: A jószágait mind többireconfiscálák ... így romlik meg a székely szabadság Béldi Pálban,mert soha azelőtt akármi vétkeiért a székely nemesemberjószágát el nem vesztette, hanem csak fejit [CsH 137].1743/1756: Tudom hogj ha valamelly Szekell nemes emberdeficiál in virili Sexu, és Leánya marad a' Leányára száll a'Jószága [Kökös Hsz; Kp I. 199 St. Sigmond (67) pp vall.]* személyében 1681: Szilágyi Sámuel ... Szemelyebennemes ember, mostan GrofT ur(am) eő nga Szólgaja [VhU11-2] * természet szerint való ~ kb. született/törvény szerinti/törvényesnemes. 1618: Keörpeóniese(n) felliwl azStomp heliek Baniaiual eggiwt alollis Keòrpeòniesen az BuzaMalo(m) ... Vaida Mártoné vólta<strong>na</strong>k, mellieket an<strong>na</strong>kvtan<strong>na</strong> Bradi Janosis birt szabadsagban, vgi mint termeszetszerint való Nemes Ember [Abrudbánya; Törzs. TariczaThoma (80) jb de Abrugjfalua vall.] * törvényes 1793:Mindezekre nézve erötelenek lévén a' Fiscus ellenveté(se)iA Fel-peres Nemességét eléggé meg-bizonyito Orbai (szé)kiZabolai Had<strong>na</strong>gy Familiábol elö számlált Had<strong>na</strong>gyok igazTörvényes Nemes Embereknek Ítéltetnek [Mv, A ZabolaiHad<strong>na</strong>gy família prod. pere tábl. (Mt)] * törzsökös 1801:hogj égj valoságos Törsőkös Nemes emberrel alább hogjsem egj Vargával vagj Havasi Mokánnyal valaki bányék éppennem Conveniens [Ádámos KK; JHb Jösika Miklós ir.].2. vn + kn előtt v. után az 1. alatti jel-ben; î<strong>na</strong>inte saudupă un nume de familie şi prenume, cu sensul dat lapunctul 1.; vor od. <strong>na</strong>ch dem Familien- und Vor<strong>na</strong>men mitder Bedeutung von Punkt 1. 1598: Elseó valló Kws KayonbanB lakó Thot Mihal Nemes Ember [BálLt 81. <strong>—</strong> 'SzD].1599: Nemes ember Lazar Jstwan Szaz Sombory ... vallja[Kv, TJk VI/1. 320]. 1604: Kadar Giorgy Jeddi a ... NemesEmber ... hütj utan ezt uallia [BálLt 81. <strong>—</strong> 'MT]. 1679: KisGorgenyben 8 lakó Sükösd Mihály nemes ember [Ks XXV.1. 1<strong>4.</strong> <strong>—</strong> a MT].3. jelzői haszn-ban; cu valoare de atribut; in attributivemGebrauch: nemes/nemesi; nobiliar, ad(e)lig. Szk: ~ rend.1623: Az egesz Zekelyseget kegtek chiak haro(m) rend(ben)es karba(n) alasza ug(imi)nt Nemes ember, Lö(u)as Lófeó,és drabant rend legien az (G)ialogh lófeó és szabad szekelyrend in perpetúúm abólealtassek [Csíkszereda; Törzs].nemesen emelkedetten, fennkölten; generos, cu nobleţe;hochgesinnt. 1886: Tisztelt Uram! Személyesen szerettemvol<strong>na</strong>, édesanyánk nevében és megbízásából is, megköszönniteg<strong>na</strong>pi szép cikkét s családunk iránt abban újra oly nemesennyilatkozó jóindulatát [PLev. 122 Szász KárolyPetelei Istvánhoz].nemesi 1. nemes, nemesi rendhez tartozó, nemesi jogokatélvező; nobiliar, de nobil; ad(e)lig. 1662: És így már Pártiumbancsak az egy Váradra s an<strong>na</strong>k nemesi, kato<strong>na</strong>i, hajdúilakosira az innen kívül való segítség dolga szorulván.Gyulai Ferenc Balogh Máté vicéjét ... kibocsátotta vala 1[SKr 550-1. <strong>—</strong> 'Rákóczi gyalui táborába]. 1793: (A producensek)meg-mutatván mind Genealogiájokot, 's Nemesiattyoktol lett származásokot, mind pedig joszágos és elegedendöbirtokos voltokot, törekednek azon 's mégis kivánnyák,hogy a' Mlgs Királlyi Tábla általis Törvényes ésigaz valoságos Nemes Embereknek és a' Királlyi ado 's aztkövetett 's ugy a' fegyverviselés terhe alollis Mentséges NemesEmbereknek ítéltessenek [Mv, A Zabolai Had<strong>na</strong>gy famíliaprod. pere tábl. (Mt)]. 1817: A' Nemesi és Civilis <strong>rész</strong>rőlbenn lakó Birtokosoktol választassa<strong>na</strong>k ugyan a' bennlakó Birtokosok által tizenkét Magistratualis Se<strong>na</strong>torok, ugyhogy Hat nemes, hat Civis személlyekből állyon [Szu;UszLt VIII. 68].Szk: - státusz. 1805: Batzo Mihály ... Batzo István Ante;cessorá<strong>na</strong>k adatott armalist Exhibealya, ennekis NemesiStatusa nyilván vagyon anyivalis inkább minthogy a Tisztségelőtt tudva vagyon, hogy a Batzo Familia ezen armalissalmindenkor elt [Szu; Borb. II] * ~ számban van nemesnekszámít. 1770: (Br. Inczédi Sámuel) Ez igen jó úriember valaés minthogy maga is ezelótt nem sok idővel csak nemesiszámban volt, a nemesembert megbecsülte [RettE 229] * “személy. 1727/XVIII. sz.: Mi Kŏzep Szolnok VarmegyebenZilah Varossában Székely Vtzában lakó Nemesi és városiSzemélyek [Zilah; Borb. II].2. ~ rend a. nemesember, a nemességhez tartozó (egyén),nemes; nobil, persoană care face parte din nobilime; zumAdel gehörende Person, Adelige(r). 1662: Barcsai Ákos azobsídió alatt Szebenben a Rákóczi fejedelem mellett lewfó- és nemesi rendek szállását felveretvén, ami arany &ezüst marhát kaphatott, abból maga képére, címerére tallértveretett vala [SKr 525]. 1671: Ha penig az Debitorok deficialtakvól<strong>na</strong>, azokra szállyon az adósság, kikre az Debitor*<strong>na</strong>k javai szállotta<strong>na</strong>k, valamint a külső Nemesség és egyébrendek-is adosságokat ez Articulusunk vigoraval extorqueallyák a* városi rendeken, ugy azok-is meg-vehessék aNemesi és más állapatbéli rendeken ez Articulusunk<strong>na</strong>*vigoraval [CC 77]. 1817: Légyenek a' nemessi Rend ésCivisek közül egyenlő Számmal húszon négy választott öregek,azok<strong>na</strong>k egy Praesesse vagy orátora, kik is a* Magistr^tussal együtt léve, a* mit a* város<strong>na</strong>k jovára végeznek aSzent és állandó légyen [Szu; UszLt VIII. 68]. 1847: TapasztalvánHazánkban a' Vadaszat<strong>na</strong>k minden hellységbenUri, Nemesi, Papi, Civilis rend, és parasztok<strong>na</strong>kis ollyközönséges szabadtságot, hogy már nevezetes Erdőkén Havasokonis öreg, és kissebb vadak nyomát sem láthatni; arranezve a' mostoni Diaeta alkalmatosságával Végeztetett[TLev. II/1. ogy-i végzés]. <strong>—</strong> b. nemesség; nobilime; Ade'-1573: ez az kys Myhal keres vala en raytam Zolgalatyaertt12 kywel hogy en tartozta(m) vol<strong>na</strong> nekye ... Erre ffl 0 *ta(n) ez feleletem hozza, hogy Soha sem hallottamNemessj sem peneg parazty rend keozeott hogy Jdeone*Jawaba az zolga vratol el zeokyek, es an<strong>na</strong>k vthan<strong>na</strong> wy^Jterwen, az eo vratt Meltan kereshetne az eo Zolgalattyaeţ[Kv, TJk III/3. 262a]. 1677: az Haza lakosi<strong>na</strong>k mindazon*^tal szabados afſéléknek-is a ki-vitele, de ugy, hogy mind^Jrendek a' ki-viendŏ marhától igaz Harminczad®adgya<strong>na</strong>k; kivévén a' Nemessi rendet, kik Harminczad adásal nem tartoz<strong>na</strong>k külŏmben, hanem ha afféle marhák®nyereségre és kereskedésre vettek vol<strong>na</strong>, és ugy vinnék-ki a*Országból [AC 62. <strong>—</strong> "Arany<strong>na</strong>k-ezüstnek]. 1700:csollyuk azt is igen serio es kéményén, hogy a Regalistakokívül lévő Fő, Uri és Nemesi Rendet exactiss(im)e vegyhiteles Regestrumb(a), és ... a Gubernium<strong>na</strong>k kūlgye[UszLt DC. 77. 4 gub.]. 1762: a' Gubernium már ki irt »jelentést tett személljenként minden Mag<strong>na</strong>sok<strong>na</strong>k, ésNemessi Rendbólis némelljek(ne)k [Ks 18. XCIII. 7 a flj*Nsz-ből]. 1817: minden obvenialando Proventus egy ar*


605 nemesítilleti mind a' Civis mind a' nemessi rendet [Szu; UszLtVIII. 68]. <strong>—</strong> c. nemesember állapotú/státusú; cu stare asemănătoarea unui nobil; von Adelstand/adeligem Status.1759: Ami a köntös dolgát illeti, majd cifrábban jár mostafféle cameraticus tisztecske, cancellista, vagy egyéb efféle,mint az igaz kamarán költ úri vagy nemesi renden lévő ember| Azelőtt szép magyaros rókatorokkal vagy nyesttel bélleltmentéket viseltek a magyar űri és nemesi renden lévőasszonyok, de most, kivált az úriasszonyok mind német kantustviselnek 1 RettE 89,91].3. nemesi jogú, kiváltságos; privilegiat, nobiliar; privilegiert.Szk: ~ ház. 1546: Banfiſy Magdol<strong>na</strong> azony Egyfeleel, masfeleel Bogathy Chaspar my athalwnk thenekillyen zerzeesth az ke(sz)" erdeebeel, Bogathy Chas-Paar az Ew nemesi hazaath meg Eppyche [Panot b ; DanielO5 - <strong>—</strong> "Értsd: köz. b Panád KK] * - lak. 1845: Mű kik idealább neveinket le irtuk midőn lettünk vol<strong>na</strong> B. Újfalui<strong>na</strong>' Tkts Kováts Sándor Ur Nemesi lakjában <strong>—</strong> jelenénekmeg mű előttünk mint kézen fogott kőz Birák előtt égy<strong>rész</strong>ről Tkts Kováts Sándor Ur, nőjével Tkts MátéffiK-ároli<strong>na</strong> Ur Aszszonnyal <strong>—</strong> más <strong>rész</strong>ről pedig MartonosiTkts Kádár Lajos Ur [Bözödújfalu U; Borb. II].<strong>4.</strong> nemest megillető; nobiliar; den Adeligen gebührend.Szk: ~ jog. 1844: a Homorod oklándi Nagy néven lévőNemzetség mindenkoron Székelly Nemesi joggal, és kiváltsággalbirt, 's bir jelenleg is [Usz; UszLt XI. 85/1. 89-90] *~juss. 1666/1681: Farczadrul Törők fóldérúl ki bujdosotHunyadi Városomban bizonyos ideigh Taxa adozasba(n)jakot Sebssan alias Racz Janos<strong>na</strong>k Házát az GőróghUczaban mindennemű adozas, dezma, kilenczed, szedő külső avagy paraszti szolgálat alol eximalom vgyh°gy mind maga es mind ket agon lévő maradékjok, igazNemessi Jussal es szabadsaggal bírhassak semmi nevelnevezendő külső, avagy paraszti szolgalat, postalkodas, déz-1114 es kilenczed adásra erőltetni semmi p(rae)textus alat neme<strong>rész</strong>ellyék [Vh; VhU 258] * - kiváltság -> - jog * -Prerogatíva nemesi kiváltság/előjog. 1677: ha mikor HadiJxpeditiok<strong>na</strong>k szükségesképpen meg-kelletik lenni ... a'dolgok<strong>na</strong>k mivolta, és szükségnek kívánsága szerint, a' Fejedelmeknekparancsolattyára, Nemessi praerogativával élöminden rendek, tartozza<strong>na</strong>k fel-ülni | azon", és tőb Mezőv árosokon-is fundusokat a Fejedelmek ne eximalhassa<strong>na</strong>k,s eot, se ot való embereket, avagy azok<strong>na</strong>k maradékjokat, a'J^gre hogy ot lakhassa<strong>na</strong>k Nemessi praerogativa alat szagosne légyen [AC 91-2, 141. <strong>—</strong> "Ne-en]. 1746: Pün-J?sti György Uram hajadon leányi, és Néhai NemzetesJ^spál György vram Relictaja ö kglmek között a' templompliCommunio alkalmatosságával néha oda engedvén Pün-Susà n<strong>na</strong> Aszszonyom<strong>na</strong>k a' fellyül állást; de most jónotöl fogva maga régi nemessi praerogativáját meg akarvánJariani Pünkösti Susán<strong>na</strong> és Sára Aszszony, nem admittálazelsőségre, hanem magok édes Annyok mellett megál-JJn úgy communicalta<strong>na</strong>k [Uzon Hsz; Kp I. 160b]. 1841:mint hogy... nemesi praerogatívám tetemes sérelmével hibá-°nvo<strong>na</strong>ttattam adó fizetés alá, még pedig tudtomon kivül† könyörgök alázatoson, méltóztassa<strong>na</strong>k nevemet az adótabellából kitöröltetni [Zilah; Borb. II Nagy Ferentz foly]* ~ privilégium. 1764: Azt is hallám az örmény tanácsán,hogy procurátor Simon János uram megholt. Ki is hamegholt, <strong>na</strong>gy dolog ha az új törvény is meg nem hal, melynek<strong>na</strong>gyobbára ő vala fabricátora. Jól is járnánk, mivel úgyflottam, hogy sokakban ellenkezik nemesi privilégiuminkalIRettE 177] * - szabadság nemesi kiváltság/előjog.1671: Mivel a' Gyilkosság ez hazában igen el-áradott, azértvalaki egyszeri gyilkosságnál többet cselekszik, nem használvánnéki ez iránt semmit-is a' Nemesi szabadság, a' holcselekeszi azon hellynek Tiszteitől fogattassċk-meg [CC53]. 1671 k.: En T.T. ez Nemes Belső Szolnok Vármegyénekminden tagjaitol Déés Várossá<strong>na</strong>k választattot FőHad<strong>na</strong>gya eskeszem az élö Istenre hogy az en ream bizatattotttisztemben tehetsegem szerént igazan es hűségessenel járok az Nemessi Szabadságot meg tartom, és masokkalis meg tartatom [Dés; Jk 12a]. 1677: A' FiscalisJoszágokban lakó Nemességnek mind személyekben valóimmunitások, mind penig exemptiojok meg-visgáltatván,Bethlen Gábor Fejedelem idejében, valakiknek praerogativájokakkor helyben hagyattatta<strong>na</strong>k, ez után-is Nemesi szabadságokbanmeg tartassa<strong>na</strong>k, (a* korcsomáláson kivül)[AC 46]. 1683: mind Lovas, es gyalog Nemessi szabadsággalélö, és hadb(an) szólgáló Rendek legye(ne)k olly készhadi apparatussal hogy mi hellye(n) parancsolatunkérkezik indúlhassa(<strong>na</strong>)k és szálhassa(<strong>na</strong>)k oda az hováparancsollyuk [UszLt <strong>IX</strong>. 76. 15 fej.]. 1755: Ngad magaisbölcsen meg itilheti hogy nem kicsind dolog mikor az igazNemes Embert maga Nemesi szabacságáb(an) meg akarjákrontani [Szentmargita SzD; Ks 18. CII Kosa Sigmond ttlev.]. 1782: En magamot Nemesi szabadsággal élö embernektartom hanem az Atyám a' maga lágysága miattPortiot fizetett, de Testvérei Soha nem fizettek [Torda; KWVall. 18]. 1831: Az Exponens praedecessorai Nemesi szabatságbakelletett hogy éljenek, mivel Tamás János Uramitten a faluban kőlsö szántó földeket, es szöllőtt bir, mellyeketkólómben Nem bírhatná [A.kosály SzD/Dés; Eszt-MkCserei lev.].5. (a) nemességgel járó/kapcsolatos, nemességre jellemző;nobiliar, specific nobilimii; mit dem Adel verbunden,den Adel kennzeichnend. Szk: ~ állapot. 1677: BelényesVárosi Nemesség taxa adásra ne erőltessék, és attól immúnislégyen Nemessi állapottyok<strong>na</strong>k kívánsága szerint,hadi Expedíciókban ök-is mint egyéb Nemes emberek, azHaza és Fejedelmek szolgálattyára lévén kötelesek [AC146] * ~ származás. 1822: ha szeretem is a' Hazámat tisztességesConditiók mellett akarnám szolgálni, és Nemesiszármozásokra Gyermekeimet a' jövendő, 's nékem méltántulajdonitható alatsonittatásoktól menté tenni [Zilah; Borb.II Décsey György ns nyil.]. 1845: Brassóban Normális rajzmester Szakáts Josef mentséges Nemessi származásáról közhitelű bizonyítványt kérvén adattatni adassék ki a kértbizonyítvány [Usz; UszLt XI. 85. 6. 31] * - szokás. 1670:Tekintetes Nemzetes Kal<strong>na</strong>ki Mihály Ur(am) tőn illykérdést előnkb(en); Nemzetes Ebeni Judit Aszszony Nemzetes)Földvári Ferenc Ur(am) megh maradót öszvegie méltosagosUrak(<strong>na</strong>)k szolgalattjok által Hazasságra el jedzvé(n),Uri s Nemesi szokás szerint ugj(an) akkor Copulaltatva(n),holmi fogjatkozasok estenek az hitles dolgába(n)Azért kellessekké (!) ujjolagh való hittel eo kglmeketegyben kötni, avagy hogy ezen hazassag(<strong>na</strong>)k consummalásaraa' meg löt juramentu(m) elégh lesze(n) [SzJk 107-8] * ~ virtusocska. 1763: én bizany nem a Fizetésemértszenvedtem s szenvedek hanem, az Ntsád Grátiájáért, és azmagam igaz Nemesi Virtusatskámért [Kóród KK; Ks 18.CII Szarka József gr. Komis Ferenchez].nemesít 1. (személyt) nemesi rangra emel, nemessé tesz;a înnobila, a ridica la rangul de nobil; in den Adelsstanderheben. 1677: Az hunyadi jószágban vagyon egy Bágya


nemesleánynevü ember, a kit nem régen nemesített ö <strong>na</strong>gysága [TMLIV, 38 Naláczi István Teleki Mihályhoz].2. (birtokot/jószágot) nemesi jogúvá nyilváníttat; (desprepămînturi) a cere să fîe deciarat proprietate nobiliară; (Gut)als adelsrechtlich erklären lassen. 1564: Nekwnk töruiniwnkes módunk az volt hogy az w felsige kiwansagat szek helienmontak meg, mostan pedig wgian hirünknelkwl el Iwnek esha estwe el iw reggel mingiarast roia az zeginy nipet, es ilienmodon roia hogy az mely zeginy ember meg holt, az vagy azmely meg nem adhat<strong>na</strong> mingiarast az zeginsig miat an<strong>na</strong>köröksigyt es marhachikaiat el foglalia, es maga<strong>na</strong>k nemesytyes földön lakot hoz reaia [SzO II, 178 a cssz-i közszékelységpa<strong>na</strong>sza a fej-hez a tisztviselők és főemberek törvénytelenségeiügyében]. 1642: Az mikorom Todor Pal DeákJktatta vol<strong>na</strong> magat az Abrugj baniaj hataro(n) leueo Jouaiba(n)halottaké haen (!) More Laszlo, Contradicalta(m)vol<strong>na</strong>, az nehaj Vaida Marto(n) szwle Atia(m) Jouaj felölaz hogj akar mi neuel neueszendeok lŏttenek vol<strong>na</strong> eokegielme azokban ne Jktassa, magat es ne nemessicze, mertmegh nem Engedem, miuel en verr vagiok azokba(n) azmegh neueszett Jókban, akar miczodak lígienek [Abrudbánya;Törzs].3. magát törvény által nemesnek nyilváníttatja magát;a cere să fie innobilat/ridicat la rangul de nobil; sich durchGesetz zum Adeligen erklären lassen. 1642: Bolon Petertartozzék eo Nagahoz szolgálni, illendeö fizetesekertVrunktőlis eö Nagatõlis ez mostanni manumissiojara szabadoslegien Nemes leuelet szerzennj, es az szérént magat smaradékat Nemessitennj [Bohnia KK; WassLt]. 4nemesleány ſiicá de nobil; Edelfräulein. 1721: SzávaJuonuczot az Anya gjermekoráb(an) vitte volt innen elHondára ... meg hazosulván vett Nemes Léányt el, és tarttyamagát Nemes Embernek, Felesége utan [Rog<strong>na</strong> SzD; Ks25. V]. 1736 u.: A kisasszonyok, sót elévaló nemes leányokis Az hajókat két felól leeresztve, gömbölyegen csináltvassal megmelegítvén, megfodorították [MetTrCs 466].1758: az asszony, minthogy csak nemesleányból lett úraszszonyvolt, teljességgel nem szerette a nemesember gyermekét[RettE 63].nemeslevél armális, címeres levél; scrisoare de înnobilare;Adelsbrief. 1592: szereteo Jstwan vra(m), twdom hogyennekeleotteis zerzettel mas<strong>na</strong>kis nemes lewelet, Azért enisazért yeottem Kedhez hogy ha ennekemis zerzenel kj vénnélengemet az parasztsagbwl az Kd mwnkaiaba(n) adnék f.12. Énnekem rea Jgere magatt hogy cziak megh adgiammeg zerzy zerzeis An<strong>na</strong>k vtan<strong>na</strong> való eztendeoben [UszT].1721: égy Vajda Iacob nevü paraszt ember ... magát megNemesitvén iratta magát Nemes Leveliben, Nagy Iacab<strong>na</strong>k[Nagyilonda SzD; Ks 25. V]. 1748: Láttam a' Kuruczvilágb(an) hogj Szilágj alias Lakatos Mihály, János és AndrásUraimék edgy Legénytől, de ki vólt az és hova való nemtudom ... egj N(eme)s Levelet, vagj is Armálist vettek [SomlyóSz; TK1 Joannes Szabó (61) jb vall.]. 1807: Pa EskettetōAttya Fiu Testvéreivel a Léán Testvereinek az Alsó Sinfalvipraedialis hellyeken lévő Torokbuza Nyilakból reszt nemadat láttam törvenyesen fojt Divisio<strong>na</strong>lissakbol az okbolis amint hallattam hogy a Nemes Levelekb(en) Fiu ágra erôsittetetmeg a Takaró<strong>na</strong>k mint hogy Szek Szabad helljeböl fogattatotSzőlő hegy an<strong>na</strong>k földe Szekelly Haza törvényéSzerent Léánt nem illet hanem ha azan való Industriabolvagy pedig oztazo Atyafi edgyezéséből reszesült valamellyLéány [Sinfva TA; Borb. II Fodor István (50) a szék assz.kezével]. 1817: a Nemes Levelek darabjátis, a tenyeremnél<strong>na</strong>gyobbatskát az égett Levelek közt kapták [Torda;KvAkKt 363]. 1822: hogy ezen Decsey Sámuelnek valoságosNemes Levele is vólt, és el égett, bizonyittya a' D alattiDocumentumom, hogy Pap volt ezen Nagy atyám E alattiTestimonium hitelesiti [Zilah; Borb. II Decsey György nsnyil.].nemesség 1. a (feudális) nemesi rend, a nemesek; nobilime;Adelsstand. 1508: Ezt my Emlekezettre adywk vgmynth, fogoth Byrak, vytezlew es Nemesseg ieleussen Zekelgergel eleut Cheh Istwan eleut, Was Janos Eleut, Lazarferench elewt, az Zwky Isthwan az ew hwgayual egetembe.az Ew Mwstoha Annokot, az Báthory Annát ky wolt azZwky Ianos felesege meg elegytette [Kv körny.; EM xxlx261-3 Cheh István kezével]. 1566: Felsiged az Székelysigbelynemessigünknek szabadsagai meg engette vala, eSabban meg tartany igirte uala [SzO II, 187]. 1567: Nylwanvagion <strong>na</strong>latok, mykyppen ez erdei orzagbely hyweink háromnemzeteol egienleo akarattal vegezek hog' az nemességaz ebbely Rawas zerent Zaz Sebesnek epetesere az ^Jozagokbol minden kapwtol hwzon eot eot pynzt, az melynemes embernek penig Jobagy Rawason nem vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k.azok eotwen eotwen pynzt aggia<strong>na</strong>k [SzO II, 212 fej i'1579: Megh ertettek eo kegmek Az kwlen kwlen való így*kezetet es varassunk zabadsaga elle(n) való chyelekedeteketaz Nemessegnek Azért hogy ennek eleyt vehessek, e0kegmek wegeztek hogy ket vraink altal Az tablat tálalta*sa megh eo kegme Biro vram tegie(n)nek tudomány teteites protest(ati)ot erról hogy Efifele dolgát Az Nemessegnek.mellyek van<strong>na</strong>k varassunk<strong>na</strong>k zabadsaga elle(n), semntfkeppe(n) el nem twrhetyk sem Akaryak el zenvednj a wagytwrny megh magiarazwa(n) az Inseget mely a' zegenyvarasson essyk, es esset ekedygh is az Nemessegtwl mi núCalmarkodasbul mint hazra való pinznek adassabol [K v 'TanJk V/3. 200b]. 1584: Towabba holot mindenkor wgi«'keznek varosul az waros zabadsagat otalmazny feokep*pen Abban hogy Nemes ember eoreokeoskeppen Az varosbane zalhasson értik Biro vram<strong>na</strong>k Zowabol hogy Kend/Ianus akar<strong>na</strong> magat Statualtatny Az Thar Istwan hazabaeóreokeós keppen, Amint az Thar Istwan keotes leve'®tarta<strong>na</strong> wgiekezwen el taűoztatny az varos zabadsaga<strong>na</strong>*megh romlását az Nemessegnek be Zallasa miath,geztek hogy azt a' hazat az varos vegie megh [Kv, ^284]. 1592: Sigmond leuele: hogy az Nemessegh tilaim®ellen az Jobbagisagh az Varosba minden fçle Ęlçst be hohasson | Layos király megh dicziri ez Varost az kereszt®hadkory hywsegeyert, es ighirte meghis otalmazny a' bozzallo Nemessegh ellen | Az Erdély három Nemzetnek beKseg lewele Meliben megh iratik, michoda Conditiojjzaladhasson be a' warosokban theoreök Rablaskor az Nmessegh es zekelseg, mely conditiokat ha ky megh banta^chak rez zerentis, erette megh eőlhessek, Dya három P eI llegien, es minde(n) Joway ell veszszenek [Kv; Diósylnd. 1 '20, 43]. 1594 fc.: Vagion ezen kiwlis sok nyaualiank, es WJtasunk, az keoztwnk ualo Nemesseg miat, kik <strong>na</strong>poni<strong>na</strong>kmeg sokasoduan keozeottwnk az Nagd zegeny uarosaiimmunitassat opprimalni igiekeznek, kik noha az zeg< :enyuaros<strong>na</strong>k minden keozenseges haz<strong>na</strong>iual elnek, mind nymas, es tilalmas erdeiuel, Mezeywel, uizen ualo kereskedsel, es korchiomarlassal, de mind az altal Comunia onsupportalni semmiben nem akar<strong>na</strong>k [Dés; DLt 247]. 1°


607 nemességA' Loföség-is a' Székelységen magok örökségét azon szabadsággalbírhassák mint a' Nemesség, azok<strong>na</strong>k el-idegenitések,adások vévések kívül [AC 149J. 1751: az GenerálisGirás Szék itten curralt az közel hellysegbeli nemesség utcunq(ue) concurrált vala, de meszeb valók nem tettek tojongást[Abosfva KK; Ks 83 Borbándi Szabó György lev.].1819: a' nemesség azon<strong>na</strong>l fel zudult, és an<strong>na</strong>k az iktatás<strong>na</strong>kmindnyájan ellent mondottak [Remete Szt; Ks 67. 47.28]. <strong>—</strong> L. még CsH 133; ErdO II 35; ETA I, 23; Kemlr.34<strong>4.</strong>Szk: cselédes 1677: Az Somlyóra telepedett cselédesnemesség mit kívánjon ő <strong>na</strong>gyságátúl, Kegyelmed megláthatja[TML VII, 453 Teleki Mihály Balo Lászlóhoz] * egyházhelyi/egy-házi~ egytelkes, jobbágytalan nemesség. 1662:a váradi egyházhelyi nemesség had<strong>na</strong>gya Fogthüy Jánosa tiszti alatt levó nemességet, háromszáz nemes embert, afejedelem" hűségére maga elsőben megesküdvén, mindmegesküdtette vala, és így ezeket a vármegyéből elszakasztván<strong>na</strong>gy rút egyenetlenséget, zűrzavart szerzett vala [SKr513. <strong>—</strong> -II. Rákóczi György]. 1677: a' joszágtalan egyháziNemesség az Ispánoktol és Tisztektől requiraltatván szemé-Jyekben-is insurgalni tartozza<strong>na</strong>k | Latrok büntetésében a*Tiszteknek a' Fiscalis gondviselők is, assistentiával legyenek;Egyházi Nemesség-is, sub poe<strong>na</strong> flor. 12 [AC 133,2^2]. 1768: ennekelötte mind egy het esztendőkkel levenPerlekedesek az Uzoni egy házi Nemesség es Löfŭ rend kö-2ŏtt [Uzon Hsz; Kp IV. 250 Sam. Nagy (46) vall] * kin<strong>na</strong>kó/külső~ városon kivül lakó nemesség. 1671: Ha penigaz Debitorok defícialtak vól<strong>na</strong>, azokra szállyon az adósság,Kikre az Debitomak javai szállotta<strong>na</strong>k, valamint a' külsőNemesség és egyéb rendek-is adosságokat ez Articulusunk^goraval extorqueallyák [CC 77]. 1677: A' Városokbanlakó Nemesség, ha a' Város közzé magát béadta, kötelezte,a' Város<strong>na</strong>k terhét vélek egyiránt viseli, személyében hadbanmenni ne tartozzék; de ha külső joszágot és örökséget® lr <strong>na</strong>, arról Soldost állatni tartozik; és mivel az hon maradás,s' Város helyben való bátorságos lakás, <strong>na</strong>gy kŏnnyebseg,az ollyanok felényi értekről és jószágról tartozza<strong>na</strong>kSóldost adni, mint a kŭn lakó Nemesség [AC 95] * közön-1662: Boldvai Márton Stépán Ferenccel, Szilágyiónossal, Nötécsi Györggyel, Garnócs Lukáccsal és többmelléje válogatott közönséges nemességgel Váradrul ki csakszinte estvefelé indulhattak vala [SKr 543] * rezidenciátlan* 1677: A' residentiatlan Nemesség, Fejedelmek, Urak,J^agy Főrendek szolgai, és egyebek-is, ha kik efféle dolgot attentalná<strong>na</strong>k",az ollyanok<strong>na</strong>k meg-fogattatások, bŭntettetéseka' szerint légyen, a' mint a' Generale és Publicum Edicumban világosson exprimáltatván vagyon afféle lézzegŏ sarezoltatoembereknek állapottyok [AC 158. <strong>—</strong> "Ingyenesgazdálkodást, ellátást és fuvarozást jogtalanul követelők dolgat] * vármegyei 1592: Almasy, Huniady, Bachy, vamokr°l. Lajos király az Erdély vrakat recognoscaltatta, es megvallotta è varmegiey Nemessegh, hogy soha Coloswar nemadot vamoth ez helieken [Kv; Diósylnd. 52] * városbéli1662: Székelyhídban is csak a jószágbéli néhány számú hetesdarabantok hagyattak vala. Mellyet látván a városbélinemesség, nevezet szerint Edelényi Mihály, vármegye azonJárásbéli szolgabírája, néhányadmagával, hogy ollyan derékerősség pusztában ne álla<strong>na</strong> belement vala [SKr 559].nemesi had/kato<strong>na</strong>ság; oastea nobililor; Adelsheer.599: 1599 Die octobris Mihaly vayda hawaselfeoldebeolNagy haddal ky ieowen ez orzagban, Báthory András Erdélyfeyedelem az Nemessegel es orzagh nepewel Zebenhezelejben zalwan, ott ereos harczot tewen egy mas ellen, AzErdély hadat megh gyeoze, es Báthory András el futamwa<strong>na</strong>z nemessegys syettwe mene vtan<strong>na</strong>: az orzagh maradapericulumra [Ky TanJk 1/1. 347]. 1679: Kgld maga előttviselvén az mi kegyelmes urunkhoz ő ngához s az nemes országhozvaló kötelességit, mind ben az várban s mind kin azvidéken legyen szorgalmatos vigyázásban, az mennyibenlehet, azzal az én két zászlóalja katonámmal, nemességgel spuskásságal az vidéket oltalmazza [TML VIII, 399 TelekiMihály Kato<strong>na</strong> Mihályhoz]. 1710: a generál minden helyekremagyar kapitányokot is rendele, Marusvásárhelyre BotosImrét, Görgényben Bánffy Lászlót Balásfalvára Pekri Lőrincet,a vármegyéktől való nemességgel együtt fegyveresen[CsH 337]. 1790: az a parantsolat adodot ki, hogy a Nemességegybe gyűljön a jövő Hétfűn fegyveresen, hogy Logerformát tartsa<strong>na</strong>k, mert sok tolvaj támodott a Havasokon[Bencenc H; BK. Bara Ferenc lev.].3. nemesi állapot/státus, nemesi rang; starea/rangul denobil; Adelsstand, adeliger Rang/Status. 1589: Az Balintdeák haz vetelereól teczik varosul eó kgmeknek hogy ha leweletkewan a' hazrol, Nobilisnek ne Iriak, hane(m) Circumspectus<strong>na</strong>kciuisnek. De eleozeor a' Conuentek eleóttegie(n) fassiot, hogy ez varosba(n) Nemessegenek telliessegesenRenuncial, az az Awal nem Eell, hane(m) Amint akarmely ciuis, mindenekbe a' keozenseges tereh viseles ala, esa' varossi theorweny Ala vethi magath mind potentia smind eyely <strong>na</strong>ppaly vigiazas, ſizetes, dolgaba(n) melyet hamegh chielekezik, vgy Aggya<strong>na</strong>k lewelet a' haz vetelreól[ Kv; TanJk 1/1.115]. 1589 k.: Tudom aztis hogy Crassay Jánosdeák elteigh megh Nemesitette vala hazat, de hogymegh hala az Varas az felesege(n) vgy kezde az adott kernjmielhogy Nemessege cziak Vra elteigh volt [Szu; UszT].1627: ha pedig eo kegjmit kedue ellen el hagy<strong>na</strong>m, tehátengem eő kegjelme myndenűt es mynden helieken, nemessigemnekmynden szabadsaga ellen, megh fogathasson, meghTomloczozhessen, es megh bwntethessen ÍGyf; Berz. 15.XXIV/10]. 1679: soha hogy Nemességen kapdosot vol<strong>na</strong>nem hallottam mind jobbagy keppen szolgálá ŏ kegyelmét[Bözödújfalu U; Pf]- 1725: Nagy Enyedrŏl <strong>Magyar</strong> OrszágraSzarmazat Szegeny Legeny kivánvan Testimoniumat igazNemessegerõl a Nemes Var(me)gye tőle nem denegalta[Veresegyháza AF; Ks 95 Borsai N. Pál lev.]. 1793: Mindezekrenézve erötelenek lévén a' Fiscus ellenveté(se)i A FelperesNemességét eléggé meg-bizonyito Orbai (sz)éki ZabolaiHad<strong>na</strong>gy Familiábol elŏ számlált Had<strong>na</strong>gyok igaz TörvényesNemes Embereknek Ítéltetnek [Mv; A Zabolai Had<strong>na</strong>gyfamília prod. pere tábl. (Mt)]. 1795: a' Família igenrégi Fö Nemes Familia tsak hogy nem Gróf és Báró, derégiségére és nemésségére nézve sok ujj Grofokat s Bárokotfellyŭl mul's mindenektől elébb betsültetik [Mv; BfR ifj. gr.Bethlen Sámuel anyjához]. 1802: Mely Certificatiora KokMaftéjné Moresán Iri<strong>na</strong> eö kegyelme felele eképpen minem tartoznánk adni Bárány Arendát mert az Uram Testvéreinekmár ki jött Hollo mezónn a Nemességek [BSz; BetLt7]. 1823: Egy esketése Dobolyi István<strong>na</strong>k, nemessége megmutatására birtoka által de a(nn)o 1756 [Ne; DobLev.V/1061 reg.].Szk: - keresni. 1659: Sonkolyosrúl is akarta<strong>na</strong>k menninemesség keresni; megragadtatám vala őket, megeskettetémerősen, hogy nem mennek el Én ezeknek keddhez egy hétigadtam szabadságot, hogy addig magok<strong>na</strong>k kapja<strong>na</strong>k[TML I, 445 Teleki Mihály Pekri Sóſiához] * ~be visz.1560: Suky Jstuan az my Anyankat hayadonul vytte uolt


németes 608sukra az nemessegben Es megy akkor ky hazasította volt,Az ew attya az <strong>na</strong>gytheremi peter ewtet az Jtualo ewregsegekbewl[Kv; SLt ST. 6] * ~et ad. 1660: édes Öcsém uram,Írasson egy supplicatiót én nevemmel urunk<strong>na</strong>k, hogy neadjon nemességet nékiek [TML I, 509 Bornemisza Susán<strong>na</strong>Teleki Mihályhoz] * keres. 1659: Az zöldiek, sonkolyosiaksemmi szót nem fogad<strong>na</strong>k, azulta még szolgálatra nemjüttek Az szabó még meg nem jŭtt, azulta oda, keresi aznemességet [i.h. 466 Teleki Jánosné ua-hoz] * ~ével él.1588: Giulay János illie(n) valazt teót, hogy sem ez varosban,sem masut az Coloswary ember ellen az eo NemessegewelNem çl es varossy ember kyweol valók keóztAkaria Nemesseget ereoben tartany, Es ekeppen eskwttetetaz varos keozibe, az Zaz embersegre [Kv; TanJk 1/1. 92] *~gel megajándékoz. 1664: megh tekéntvén Varadi LakatosThamas<strong>na</strong>k regi jámbor Szolgam<strong>na</strong>k, hűséges szolgalattyataz mely hazat mostan ... Csizmadia An<strong>na</strong> bir, Inscribaltamó kglmenek s Nemességgel megh ajándékoztamminden ahoz tartózó haszon vévó helyeivel [Vh; VhU 299Zólyomi Miklós ad. lev.]. 1666/1681: Nicolaus Zolyomi deAlbes Brettye nevű Falumban lakó Bugyul János esBugyul István Jobbágyimhoz lévén tékéntetem magok hűségesszolgalattyokrais, arra nézve enis őket szabados Nemesseggelperpetuo megh ajandékozom [Vh; VhU 256-7]* fiúról fiúra való 1662: Constandin vajda ... az csürüllyaioláh papot bizonyos hadgyújtõ biztató levelekkel kibocsátvánszáz jó válogatott gyalogot gyűjteni parancsoltvala. De azok a leveleket falukon, városokon csak felmutogatván,hogy valakik a hazá<strong>na</strong>k ollyan <strong>na</strong>gy szükségébenfelkelnének és fegyvert fogná<strong>na</strong>k, fiúrul-fiúra való nemességet,örökös szabadságot ígérnek vala [SKr 514] * igaz1702: Mivél az Inek tanuló levelebúi igaz nemessege nemConstal, Residentiatlanis levén, az Dnus Actor meg fogathatta (!) méltán [Dés; Jk 334b]. 1805: A Kénosi Sándornemzetség ... be adgya a Mlgos Kir. Tábla<strong>na</strong>k ... Deliberatumat,melyből ki tetzik igaz eleitol fogva való Nemességeezen nemzetségis a köz falu terhe alá nem vo<strong>na</strong>tathatik[Szu; Borb. II] * örökös 1664/1681: Megh tekéntvénVajda Hunyadi Kloka alias Miklós Deak<strong>na</strong>k jámbor szolgalattyat... az mely hazban mostan lakik azon hazat mindenneműparaszti szolgalat, ado, szedés, véves dézma éskilenczed adas alul kiveszem, es örökös Nemesseggel meghajandékozom [Vh; VhU 267-8 Zólyomi Dávid ad.lev.] *ősi 1793: Zabolai Had<strong>na</strong>gy Famíliá<strong>na</strong>k ŏsi Nemességemeg-mutatása iránt az <strong>Erdélyi</strong> Nagy Fejedelemség és hozzátartozó <strong>rész</strong>ek Királlyi Törvényes Tábláján ki mondottítélet [Mv; A Zabolai Had<strong>na</strong>gy família prod. pere tábl.(Mt)] * személyes 1782: Procuratorunk azt mondotta,hogy a' Levelek jok de ha a' Portio fízetestöl meg akarunkmenekedni, egyéb is kívántatik még hozzá személlyesNemességünket meg kaphattyuk vélek, de az adózásaloll tsak azokkal meg nem menekedünk a* Királlyi Ordi<strong>na</strong>tiokszerint [Torda; KW Vall. 18].<strong>4.</strong> nemesi tulajdonság; însuşire de nobil; adelige Eigenschaft.1668: Már most senki nem ismer az felyül való írásokmint füstben mentenek, maga úgy tanultam volt, virtusés szolgálatok által szokott volt régentén ember elömennidolgában, az virtus volt a legjobb nemesség; ki hazájá<strong>na</strong>k,urá<strong>na</strong>k tudott szolgálni, azáltal nyertek jószágokat, uraságokat[TML IV, 381-2 Paskó Kristóf Teleki Mihályhoz].német I. mn 1. német anyanyelvű, a német nyelvet beszélőországból való; germán, neamţ; deutsch. 1562: 1557esztendőben János király fia Váradot megvevé Ferdi<strong>na</strong>ndustóla német császártól [ETA I, 17 BS]. 1593: Jeűe Az Neómet Molnár gergy Biro vram<strong>na</strong>k es az egez Ta<strong>na</strong>chi<strong>na</strong>k,kenyergeny [Kv; Szám. 5/XXIII. 35 Casp. Schemel spkezével]. 1595: meg hagya a Biro Wram hogy ismeg Daaratczj<strong>na</strong>ltassak az Nemet Mol<strong>na</strong>rral vetettem az húshozbenne, és gazdalkottam, hún Carolús Magnus<strong>na</strong>k, hol penigegyeb Nemet postak<strong>na</strong>k [Kv; i.h. 6/XVIIa. 207 ifj. HeltaiGáspár sp kezével]. 1597: Monostor kapú emelchie chigaiamellet az meli vasat be chi<strong>na</strong>ltattam volt ki eset az Nemetkeomiessel vizontak bechi<strong>na</strong>ltattam fizettem f <strong>—</strong> d 9[Ky i.h. 7/XII. 24 Filstich Lórincz sp kezével]. 1600: kerdette(m)isaz Nemet Molnárt, kinek iar az wamia, azthmonda, hogy waros zamara [UszT 15/265 Kowach JánosLengyelfalui Lofeö ember vall.]. 1621: A HarangozoLeghinnek veottwnk kett mertek Zenet az Nimet kouacztold 32 | Azzonjunk eo fels. Egy Nemet Lantossa maradótvolt betegen Fogarasban [Kv; Szám. 15b/IV. 12, 15b/lX-89]. 1733: azon Nemet Varganet Hunczfutolták a Fejét betörték s meg verték [Dés; Jk]. 1735: az Kõvárvidéki embermidőn látta hogj azon Némes embérrel járó Nimetexecutoris elé érkezik aszt mondá" [Csicsógyörgyfva/Gáncs SzD; TK1. <strong>—</strong> "Köv. a nyil.].Szn. 1584: Nemet János [Kv; TJk IV/1. 327]. 1586: KisNemet András [Kv; Szám. 3/XXIV. 32]. 1590: NemetMihal [UszT]. 1593: Nimet Menihartne [Kv; TJk V/l385]. 1595: Nemet András [Kv, Szám. 6/XIII. 42]. 1656:Nemeth Tamas [SzJk 80]. 1679: Nimett György [i.h. 138]1722: Nimeth Sigmond [Kük.; Szentk.]. 1730: NemethJános [Szentbenedek/Szásznyíres SzD; Ks 27/XVI]. 1742:Német András [Zsombor K; Somb. I]. 1744: Németh János[Köpec Hsz; INyR 46]. 1749: Nemet Istvanne [SzacsvaHsz; SVJk]. 1760: Nimet Josefné [Ilyefva Hsz; HSzjP]-1768: Nimet Katali<strong>na</strong> [Bölön Hsz; i.h.]. 1821: Német Sámuel[Zalán Hsz; i.h.].2. (ausztriai) német hadsereghez tartozó egyén/kato<strong>na</strong>iegység; (despre armată/soldaţi) neamţ, austriac; zumdeutschen/österreichischen Heer gehörende (Person/militä*rische Einheit). 1597: Az Nimet Gyalog had<strong>na</strong>gy eszenhad<strong>na</strong>gy<strong>na</strong>k az 5. szolgaiat widte louass Thamass 3 louanszekerin huniadig f 1/50 [Kv; Szám. 7/XIV. 81 MasassThamas sp kezével]. 1598: B.V. kulde Iflyú keõteluereo Tamásthogy meg tudakozza hol wagion az Nemeth Tábor[Kv; Szám. 8/V. 159]. 1653: Indul az egész tábor és Kolosváralá menyen, és megszállja a Felek felöli Benn a városbanbolon és német gyalog volt [ETA I, 65 NSz]. 1657: Tokajtis az fejedelemnek megadták, mert noha mind magya ſ >német szép praesidium vala benne, de csak kanótbéli fo*gyotkozás miá is nem volt módjok az tartásában [KemOn-274]. 1664: Aligh gyóznók keglnek meg irni, meny számtalanpa<strong>na</strong>sz tölte el füleinket az Nemet vitezek dolgai miat[Balázsfva AF; BLt 8] | az Német Pattantyúsok reánKjeovén embertelenkedtenek velünk [Kv; SzCLev.]. 1681"Vajda Hunyad vára ... A Kapu között vagyo(n) most MuskoterosNemet Nro 10. Nemet dobos Nro 1. Nemet TizedfŞNro 1. Magiar drabant Nro 1 Magiar Réz dobos Nro 1 [ Vft 'VhU 502, 510]. 1710: Erdélyben generál Rabutin commendójaalatt vala hatezer gyalog és lovas válogatott, tanult nmet had [CsH 333] | Kglt(e)k publicállya mindenűt, hogyakár Németh, akár Rátz kattonák Passzus nélkül járni s v*lamely helyre bé menni s ott bé szállani, s alkalmatlankodni,praedalni, vagj fosztagotni deprehendáltatik, mindgJ*arrestáltassék [KvLt 1/198 a gub. Nsz-ból]. 1715: Csere


609 németJános Ur(am) Törvénj közön Német Militiaval hazunkrajővén, es magunkot Csik szeredai várb(an) vasb(an)veretvén sonjoru fogságb(an) tartván egieb ingó bingobomuninkot is el takaritatta [Csatószeg Cs; Eszt-Mk]. 1729:ã Kapitánj Vr(am) mellett tolmatsóskodó Janos nemetGra<strong>na</strong>tiros [Sövényfva KK; TSb 5l]. 1738: Molnár AndrasUramnit volt egy nimet tiszt [Kvh; Bogáts 13]. 1785: Midő<strong>na</strong> Nemet Sereg Ravába quárteljjozot, azok számokra megütött vágó Marha bonificatiojára fizettem Flór. h. 5 [UszLtX. 80].3. ~ nemzetség német nép; poporul germán; das deutscheVolk. 1662: hogy az német nemzetség is az országba behozattatott,az is a királyi diplomá<strong>na</strong>k értelme ellen löttvol<strong>na</strong> [SKr 678].<strong>4.</strong> ~ birodalom osztrák/német uralom; stăpînire/domnieaustriacă; österreichische/deutsche Herrschaft. 1775: (BethlenLászló) lévén kapitány a Gyulai regimentjében, legelsőkato<strong>na</strong> volt Szebenben a német birodalom alatt a várdánmagyar commendans volt [RettE 350].5. németekkel/osztrákokkal kapcsolatos; nemţesc,austriac; deutsch, österreichisch. 1662: a fejedelem magafizetett hadaival az ellenség előtt megindulván, Szamosújvárfelé fogni kezdett vala, hogy míg az útban levő német segítségelérkezhetnék, az harcot elkerülhetné [SKr 654]. 1672:Kegyelmed leveléből értjük az német párton levőknek azvégekből cselekedő sok alkalmatlanságokat [TML VI, 1 afej. Teleki Mihályhoz]. 1675: akarám Kegyelmedet az németdolgokról tudósítani [TML VII, 106 Vesselényi Pál ua-hoz].1705: Igen kevélykedtek az asszonyok a német világgal,hogy micsoda becsületük vagyon [WIN I, 498]. 1710 k.: I<strong>na</strong>nno 1661 májusban indulánk el Besztercéről KeményJános fejedelem passusával Bécsbe Szatmárig magunklovain mentünk, onnét osztán a német igazgatás által márrégen felállíttatott rendes postákon [BÖn. 567]. 1772: Mihálya Kurutz világ után Német Berességre ment volt(Dálnok Hsz; Kp IV. 2631.Szk: ~ módon/módra. 1609: Az vargamesterekről. Miké-Pen adják el a sarút... Egy czápbőrből német módon csináltPár zekernyét német módra csináltat, egy párt nyolczvanPénzen [EOE VI, 133-4 ogy-i árszabályzatból]. 1625: Azvargamesterekről miképpen adják el az sarukat Egyezombig érő kocsis<strong>na</strong>k való szekernyċt, tehénbőrből jól készítettet,adja<strong>na</strong>k egy forinton husz pénzen Egy czapbőrcsináltjó szekernyét német módon, 97 pénzen [EOEyiH, 277-8 ua.]. 1785: Egy ujj Németh módra csinált Kőro-S1 (!) Kórósi hordő [Borosbenedek AF; SLev.].6. németes, a németekre jellemző, általuk használt, nálukszokásos; germán, nemţesc; fŭr die Deutschen charakterístisch,von ihnen gebraucht, bei ihnen gebräuchlich. 1657:asztalát® is már nem tarthatják vala, mert fejedelemségejjtán is három vala az konyha: egyik német, másik magyar,harmad rendbéli az belső konyha, hol német szakácsasszojjyok,leányok főznek vala német módon [Kemön. 141. <strong>—</strong>Brandenburgi Katalin<strong>na</strong>k].Szk: A. -font. 1718: A Vasat el hozták... ã Pántok számaJÜnd ki tölt, melljetis ... mérte(ne)k meg, Német, és magjarfontalis, Lőtt Német font 21 Masa kb: 90. tészen MagjarM *sát Cent. 27. litr. 28 [KJ. Rétyi Péter lev. Fog-ból] * ~nérſòld. 1823-1830: reggel 10 órakor voltunk Morvá<strong>na</strong>k£<strong>na</strong>im nevü városában, mely Bécshez 18 német mértföld |Kassel Göttingához csak 5 német mértfold [FogE 174,*4'1 * ~ öl. 1770: (A jászolgát) hoszsza ... fel mérettetvén'ū- Német ölnek tanáltatott [H; JHb XXXI/17. 3]. 1797: Akút<strong>na</strong>k a mélysége 3 német öl [Szilágycseh; IB. FogarasiIstván lev.]. 1799/1802: (A föld) hoszsza 70. Szélességemind két Végin 47. Német ölöt tészen, és így jön ki belölle,3220 quadrat ől [Erdősztgyörgy MT; MMatr. 146]. 1845: a*Killyeni család adott Kispál Károly Urnák 5. az az ötnémet öl szélességű helyet s' ezt már kiis mérték; mikéntan<strong>na</strong>k hoszsza mérő lánczal meg mérve ütött 121 ~ azaz száz húszon egy német ölet, és három lábat [Sszgy, KpV. 384]. 1854: a' két Barabás atyafiak<strong>na</strong>k és Czirjék AntalUmak kilencz kilencz német ől juss szélességre ezenmérésünket kijegyeztük és kinek kinek illetőségét birtokábaadtuk [Albis Hsz; BLev.].B. ~ caſrag. 1732: Egy Német Czafrag Ezüstéi arannyalFejedelmi modon gazdagon varrót [Kv, Ks Komis Zsigmondlelt. 8] * ~ cipelüs. 1759: Az úriasszonyok <strong>Magyar</strong>csizmát viseltek, még azt is többire patkó nélkül. Már mostkevesen viselnek azt, hanem német cipelüst s strinfiet[RettE 91] * ~ hintó. 1736: Az hintók mind bórös magyarhintók vólta<strong>na</strong>k, híre helye sem volt az német hintó<strong>na</strong>k.Vesselényi Pál uram ajándékozott volt Apafi Mihály öregfejedelemnek egy német hintót Szebenben gyermekül úgyjártunk nézni mintha csudalátni mentünk vol<strong>na</strong>, elmenvé<strong>na</strong>z híre, hogy az fejedelemnek német hintaja vagyon [MetTr363-4] * ~ hintócska. 1687: Ha elombe ki jõnel, az szépnimet hintócska szinten ma fog altal jöni az maramarosihavason, s azon edgjút mehetnenk haza [ApLt 6 KáinokiSámuel feleségéhez Nagybányáról] * - hüvely. 1805: EgyTörök vas úti kard, aczélos Német hüvelyben [Mv; TGsz52] * - kan tus. 1759: Azelőtt szép magyaros rókatorokkalvagy nyesttel béllelt mentéket viseltek a magyar úri és nemesirenden lévő asszonyok, de most, kivált az úriasszonyokmind német kantust viselnek [RettE 91] * ~ kaput.1797: Egy megy szin ánglia Aszsz(ony) ember német Kaput[Koronka MT; Told. 34] * ~ kengyel. 1756: magjar kengjelegj sákba, pár 2 Ugjan azonn sakban Nemét kengjel, pár 2[Nagyrápolt H; JHb XXXV/35. 19] * - kengyelvas. 1729:Törők njereg nro 1 Pánjvás njereg uy nro 6 Német kengjellvas Egj pár. magjar kengjel vás nro 1 [MarossztgyörgyMT; Ks 23/XXIIb] * - kosár. 1685 e.: Füles nemet kosárNro 1 [Borberek AF; MvRJCLev. Urb. 4] * - köntös. 1789:vettem kezemhez Mosott fátyol keszkenőt, német köntöshezvaló taszlit 4 [Meggyesfva MT; JHb XLVI/I Torma Évakel.] | Köntösök találtattak e' szerint Egy rendbéli Verdragonszinü 3. forintos Poszto Német Köntös, úgymintKaput, Lájbli és Nadrág, a' Kaput<strong>na</strong>k Bérlese fényes ZöldMatéria, a* Lallybli<strong>na</strong>k belső Kerületeis afféle fényes ZöldMateriával vagyon meg bérelve; a' közepe p(e)d(i)g fejérgyoltsal, a' Lallybli<strong>na</strong>k külső felin p(e)d(ig) poszomántvagyon és aranyal szőtt Gombok; a Nadrág bérléseis fejérGyolts 3 Csatt rajta, ketteje fejér Compositio, edgyik atzéllRf 15 [Mv, ConscrAp. 21] * - lóding. 1637: Nemet lodingiuagion n 3 [Ebesfva; UtI]. 1678: Az végbeliek egy pár pisztolyts egy német lodingot küldöttek õ <strong>na</strong>g(<strong>na</strong>)k, kit énbéküldöttem [TML VIII, 64 Teleki Mihály Naláczi Istvánhoz]* ~ lovásznyereg -» ~ nyereg * ~ mente. 1768: Egyfekete bársony Németh mente, közönséges fekete béllésselnestel premézett Egy kisded Németh mente TarkaAtlaczböl fattyú Hermelinnel bellett, nestel premezett [Nsz;TGsz 51]. 1788: Fekete sima Bársony Német Mente nestelprémezve [Mv, TSb 47] * - mundérköpönyeg. 1732: Egyhammu Szin Német mundér köpönyeg, német posztobol[Kv, Ks Komis Zsigmond lelt. 3] * - <strong>na</strong>drág. 1781: EgyZöld Sellyem Láibel, hozzávalo Német Nadrággal [Mv,


németes 610Told. 9a]. 1802: Schroft János tsuka szinŭ kaputot szalmaszinü német <strong>na</strong>drágat, és lájblit visel [DLt nyomt. kl].1823-1830: Az híres Fogarasi József is kicsiny szőke embervolt, gondatlan, az akkori szokás szerént rövid német <strong>na</strong>drágbajárt, csizmája szára bokáig letojult | Régen parókában,kurta német <strong>na</strong>drágban járta<strong>na</strong>k [FogE 76, 213] * ~nyereg. 1687: az szép nimet bintocska ma fog altal jönniaz maramarosi havason Az nimet nyeregis meg van[ApLt 6 Káinoki Sámuel feleségéhez Nagybányáról]. 1747:Megromladozott Német nyereg Nro 2 [Szpring AF; JHbXXV/88. 4]. 1780: A Lovász Mester Házában Zöld bársonnyalborított német nyereg, ezüstös kantárral, farmatringalés szügyellövel a Lóra való zöld kötött hálóvalA Nagy Istállóban Lovász Német nyereg 5. <strong>Magyar</strong> nyereg3 [Bethlen SzD; BK] * - öltözet. 1823-1830: Sokkal jobblett vol<strong>na</strong> tisztességes német öltözetet ígérni, melytói én isannyira nem irtódzattam vol<strong>na</strong> [FogE 144] * ~ posztó.1732: Egy Német posztó muntli sák hammu Szin [Kv; KsKornis Zsigmond lelt. 34] * ~ puska. 1743: egy ViseltesNémet Veres czafrag puska takarostol Sujtassal hánták meg[O.fenes K; JHbK XX<strong>IX</strong>/28] * - rokk. 1774: Lasci"inventiója az, hogy a magyar regementekben A dolmányt,övet, magyar kardot, kalapot mind letétette, a felsőruhahelyett adtak nekik tiszta sült német rockot, melyet kabát<strong>na</strong>kneveznek, a dolmány helyett egy kis leiblit a kalaphelyett valami sapkát [RettE 323-<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Lasci (Lacy) FerencMária osztrák tábor<strong>na</strong>gy, a hadsereg újjászervezője] *~ selyem. 1599: Antony Landorfer Hozot Bechj Marhatt4 Font Nemet Seliem <strong>—</strong>//60. 6 Veg Maitz <strong>—</strong>//90 [KySzám. 8/XV. 18 Hj] * - vas vmilyen bilincsféleség. 1705:az úr parancsolatja szerint, amely lovásza az úr<strong>na</strong>k a rácokközibe akart állni, ma 24 öreg lapátot adatván neki, németvasba verettem, hogy a lovak mellett a vasban szolgáljon[WIN I, 392-3].C. ~ tánc. 1760: Most lengyel-, stájer-, német-, minuetéscigány táncokat <strong>na</strong>gy hebehurgyán jár<strong>na</strong>k [RettE 100-1 ].D. ~ étek. 1704: midőn a fejedelemasszony asztalnál jólmulatott vol<strong>na</strong> és nemcsak német étkekből, hanem a magyarétkekből is jól évék az asztaltól felkele [WIN I, 259-60]. 1736: Nem vala akkor vajas étek, hanem igaz szalonnásmagyar étkek valá<strong>na</strong>k; mert mikor az német Erdélybenbéjöve, az mely magyar németnél ebéden volt, rendszeréntelcsapta az német étek az hasát [MetTr. 391 ].7. a németeknél használt (pénznem); (specie de monedă)folosită la nemţi; bei den Deutschen gebrauchte (Geldsorte).Szk: - forint. 1711: tettem le négy Német forintotkaulifiol, articsóka, téli és nyári endivia magra ... becsi tarkaszőrreis öt nemet forintot [Nagyalmás K; Ks 96 GyulayFerenc lev.]. 1722: az melly Német Szakácscsal beszéllettSimon Pál Vram (: ki is kért száz harmincz forintot:) hozzámjővén le szállott nyolczvan Német forintra [Kv, Ks 96Gönczi István lev.]. 1750: vágjon egj darab Nádas SátésRétség, melyben teremne húsz szekerecske sátés szé<strong>na</strong>,mely 40 Német forintokott talám importálhat<strong>na</strong>[O.csesztve AF; Ks 83]. 1781: félek vala hogy a* molduvaiakmeg Csúfol<strong>na</strong>k itten feltemben azok<strong>na</strong>kis ſizeték ötöd felLééjt az az ötöd fel német forintokat igy bekesegesen elbirám egy esztendeig" [Gyszm; DE 3. <strong>—</strong> "A kibérelt havasi<strong>rész</strong>t]. 1782/1799: Praefectus Dési Uram minket Mészárosokotel tiltott, hogy a' Széket ne birjuk és ne nyuzzunkárenda nélkül, ugy kellett ö kegyelmével alkalomra mennünk,Ígérvén fél esztendőre Hetvenöt Nimet forintot árendába[Torockó; TLev. 5/16 Transm. 378]. 1792: Mig SzabóPál élt Esztendönkint adot hol 9, hol 10 Nimet forintokot[Szárazpatak Hsz; HSzjP Ráduj János (50) jb vall]. 1831Mü Böződi Sebestyén Dániel és Nagy Josefif az kik az idealább meg irando dologban kézen fogott kőz Birákok vagyunkMidőn lettünk vol<strong>na</strong> itten Bözödön Osvát Páleőkegyelme kőltsönőze Sipos Joseff eökegyelmektól 10Rnsf. az az Tiz Német Forintokot [Bözöd U; Borb. II] * “zlot. 1705: Az pénznek pedigh folyásab(an) hogy confusione essek, szükségesnek itiltŭk ki imj, mint determi<strong>na</strong>ltatotvolt az pénznek állapattya az elmúlt esztendŏb(en) ittSzebenb(en) egy jo ligáju és pondusu arany hat magyarforintban; Egy Imperialis vagy akarmely jo ligaju es pondusuTallér két magjar forintban az Nemet és Olah Zlotok<strong>na</strong>k...valóra és allapattya ugy marad es hagyatik az mintvolt [KvLt 1/192 a gub. Nsz-ból].8. német fajta; de rasă germanô; von deutscher Rasse.Szk: ~ kanca(ló). 1706: egy hitvan Nemet kanczájat megvettem vala [Longodár NK; KvAkKt 261]. 1756: Egy NémetKantza Ló meg hitvánkozván, és <strong>na</strong>gyon el gyengülvén,eztet ismét egy ugyan Kantza lóért el tserélte [GeſnyeszegMT; TSb 21] * - ló. 1679: Ménes száma A*Nemet lo (: 60d fő hereit:) Czigány lová<strong>na</strong>k is mondatik[Uzdisztpéter K; TL. Bajomi János inv. 119-20]. 1710:midőn volnék Nemes Maramaros varmegjeben MikolaPatak nevü Faluban Jüvén Hozzám T:N: Szent Páli IstvánUram eö kigyelme, s meg Tekintven Lovaimboll való ki fa"gyasomatt ada eo kegyelme egy Bar<strong>na</strong> Nemeth LovattNyolczvan magyari forintokban hitelben [WassLt]. 1731: Ahágatás iránt azt a rendet kel tartani tavaszkor, akit edigtartotta(<strong>na</strong>)k, hogy túdni illik a fekete kanczákat a feketeszekeres németh lovakkal kell hágatni, reggel, és estve, egyszeregyszer, rendre fogatván meg a kanczákat nékik [Wlovászmesteri ut.]. 1734: a' Leptikához edgj Nagj NémethLó [Koronka MT; Told. 29/28]. 1823-1830: A postakocsitnégy <strong>na</strong>gy német vagy cseh lovak húzták, a leglassúbb lépéstmennek, sok terhet von<strong>na</strong>k [FogE 254].9. németektől termesztett; cultivat de nemţi; vonDeutschen erzeugt. Szk: - salátamag. 1656: Ezen hazbanvágjon egi deszka rekesz ... Ezen rekeszben vágjon egy saczkobanveres hagima magh, feligh, 2 spi<strong>na</strong>r salata magh, 3saczkoban salata magh, negedik saczkoval retek magh 5szaczkoval nimett salata magh" [UF II, 155. <strong>—</strong> "Folyt- afels.].10. ~ nyelv limba germană; deutsche Sprache. 1758: Nemigyekeztem pedig egyébért már most a német nyelv tudásán,hanem minthogy felette igen szerettem az olvasást Tudtam,hogy sok szép könyvek van<strong>na</strong>k német nyelven s azonkaptam, bárcsak megérthessem [RettE 78]. 1786: Szebenbeakarnák instantiajokot bé adni" ha az Ur Gratiaja által azInstantiajok Német nyelvre fordítva a' mellé annektáland?Privilégium Copiájával elkészülhetne [Mezőmadaras MT»TLev. 5/5 Medve Mihály prókátor lev. <strong>—</strong> "A torockóiak]-1823-1830: olyan tiszta német nyelvet sehol sem hallottam,mint Chursachsoniában | még kettőt-hármat szólván egyöj 1német nyelven", észreveszem, hogy ő nem született néme.mert koccant a nyelvben. Megszólítám magyarul: Az úr magyar?õ is magyarul kérdi: Talán az úr is magyar? Mind aketten igennel felelünk, s <strong>na</strong>gyot kacagtunk [FogE 20*24<strong>4.</strong><strong>—</strong>"Göttingában].11. német nyelvű; de limbă germană; in deutscheSprache verfaßt, deutschsprachig. 1589: Ket eoreg konyw


tiot elmondottam a Német Grammatikából [Dés; KMN127]. 1807: A Muszka ugy meg verte a Frantziát hogy 400Szekereken vitték a Sebeseket, igy irta a német újság [Dés;KMN 219]. 1820: Két Német Román [Mv; Told. 9 BartsaiKati könyvei között]. 1823-1830: József császár a tanulóhelyeken német classisokat állított fel, s ekkor az ártatlannémet könyveket is vagy megcsapták, vagy megégették |Ezeket a biblia betűit soha is el nem szedik, hanem mindenkora rámában vágynák, s mikor veszik észre, hogy abibliák fogyta<strong>na</strong>k, anélkül, hogy a betűkkel bajlódná<strong>na</strong>k,csak nyomtatják, s annálfogva olcsó is a német biblia ésminden paraszt embernek vagyon [FogE 93, 192].12. német nyelvet tanító; de limbă germană, care predăümba germană; deutsch unterrichtend/lehrend. 1823-1830:(Bara Dávidot) Udvarhelyre német professzor<strong>na</strong>k tettékvolt [FogE 117].II. fn 1. német ember; germán, neamţ; Deutsche(r) |német kato<strong>na</strong>; sóidat german/neamţ; deutscher Sóidat.1558: el mwlt <strong>na</strong>pokba, kçtzert kwltem vala igartho christo-Phot az w felsege Jobagiat, ky Rettegen fw porgar, az wfelsege Zolgalatiara, oda Berterkchçre (!) hogh w felsegçknekvasarlo<strong>na</strong>, mely Jgartho christophot, az w felsegçMarhaia mellet le vertek Égh Nemw nemw NemetekhezPartolo Ember ky megh Rwth zidalmatys theot [RettegSzD; BesztLt 5 Margay Menharth Gr. Thymar beszt-i bíróhoz].1565: A németek Szakmárba <strong>na</strong>gy könnyen bészállánftk | On<strong>na</strong>t indula a király Bánya alá. Ezt megérték aBányában való németek, Bányát meggyújtották és mindelégeték [ETA I, 22, 23-4 BS]. 1594: az Égik Dob<strong>na</strong>k Terettvala megh az feneke, attam az Dob Chy<strong>na</strong>lo Neometnekhogi Megh Chy<strong>na</strong>ltta d 60 [Kv; Szám. 6/VIII. 35Casp. Semel sp kezével]. 1603: Boldis Jakabne Martha Azz°nj vallia az ket borbély legeny az Nemetet ky akaraktennj az ayton Az Nemetnel pedegh ky vont zablia vala(Kv; TJk VI/1. 707]. 1625: Monostor vczjaban kjwwl azroelj nemetek be szállották vala attam nekik 3 [Kv; Szám.16/XXXIV. 18. <strong>—</strong> a Köv. a fels.]. 1681 e.: az sölö kózót sokhoruat nimet talaltatot uol<strong>na</strong>, kit nem azok az magyarokuagtak uol<strong>na</strong> miuel keselis fogtak uol<strong>na</strong> torkokat meczeni |halom uram astis hogy ujoban iwuenek nimetek Banyarafelesen, de az uigre hogy ot megh telepednenek lakoal (!)[Kozárvár SzD; GramTr XVIII. 644 Deesi Ferenc BéldiPálhoz]. 1724: Az Illjefalvi Biro<strong>na</strong>k mond meg az en szomjai,ha az kirallj biro szavat nem fogadgyák, vgy hiszemm eg fogadgyák az Nimetét, mert azt irja nekem az G(ene>ralis bizony meg lóvóldóztet bennek [ApLt 2 Apor Péterfeleségéhez]. 1729: Szava Mihálynét viselős allapotjábanroeg rugdosta ã maga németye azon maga németje ditsekedetvéle [SövényfVa KK; TSb 51 ]. 1791: mais varunk ide há-Compania németet [Bencenc H; BK. Bara Ferenclev.].Hn. 1835: A' Németek martyán (sz) [Bodola Hsz; EHA].Szk: adta -jel 1751: Ez mostani Quartéljos németekkelvaló veszekedese alkolmatossággal (!) Vándor Iuon<strong>na</strong>k hallottamilljen kérkedéseit Számban sem veszem az illjen attaNemettyeit mert elég pénzem vágjon tiz Németnek is letudom tenni dijját [Balázstelke KK; IB. Johannes Vernel(30) jb vall.] * ß 1597: Rotúitz Menihart, es HansSchmecken Juta<strong>na</strong>k Varad feleol három Zekerrel egiebfeo Nemetekis vellek Tizen hatod magokkal [Kv, Szám.'<strong>IX</strong>II. 118 Filstich Lőrinc sp kezével] * kvártélyos 1729:ezen Kotzob Tamas Quartéljos Németje Radulj Munlyant... meg hajtott artzul ok nélkül egy fával [SövényfvanémetKK; TSb 51]. 1751: Csak most ezen esztendőben is Falunkbanlevő Quartéljos Németek számára megh tiltatott Faluközönséges fuviböl egj darab megh maradván megh irtVándorék étetik p(rae)dáltattyák [Balázstelke KK; IB.Mich. Rempler (60) jb vall.] * lovas -. 1668: Az husztigalogokot egész seregestül Somlyóra rendelték, behozván azlovas németeket on<strong>na</strong>n [TML IV, 270 Bánfí Dienes TelekiMihályhoz]. 1704: Fenes felöl jővén valami kurucok ... és itthíréül lévén a németnek, kimennek és jó helyesen disponáljákdolgokat, mert a rácok felmenvén a lovas németekkelegyütt ellenkeztek [Kv, KvE 286 SzF]. 1705: A lovasnémetek minden harmad<strong>na</strong>p zsákmányolni kijár<strong>na</strong>k [WINI, 484] * muskotélyos -. 1681: Prajmer Andras nevü várbeliMuskoteros nemet [VhU 31-2]. 1711: az alat erkezik kétMuskotélyos Nemet, es hajtat szent Egyedről két szekereket[Vasassztiván SzD; WassLt Farkas Gábor (38) jud. nobiiiumvall.] * obsitos -. 1732: Banya vidéki Ujfalusi MihálySofifit egy Absitos Nemettel paraz<strong>na</strong>sagon talalvanvegeztetett hogj az Varosról ki verettessék [Dés; Jk] *veres - veresbeli (veres ruhás) német zsoldos. 1714: mikorSzeleskei Marton Szenbenedeken vólt a Veres Nemetekidjeben (!), engemet oda hivatot [Szásznyires SzD; Ks 26.XIII]. 1741: Tudom hogy a' Controversiab(an) forgo banyá<strong>na</strong>ka* Torkát Tóldi Mihállj, Borbellj István és Ferko vágtákfel mikor a' Danus vagy veres Németh bé jött [Torockó;Bosla. Varga András (50) jb vall.].L. még a fekete- ċs gyalog-német cimszót.2. német lovas kato<strong>na</strong>; sóidat din cavaleria germană/austriacă; deutscher Reitersoldat, Dragoner. 1667: ImmárSzilvási Bálinttal elérkeztenek s el is küldtük ugya<strong>na</strong>zon németinkés gyalogink gondviselések alatt [TML IV, 80 BornemiszaAn<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz]. 1670: Csak az kívánt tízgyalog és húsz német érkeznék Már az vármegye is adott150 gyalogost és ötven lovast [TML V, 66 Teleki MihályNaláczi Istvánhoz].3. németekkel kapcsolatos/németekre vo<strong>na</strong>tkozó dolog;ştiri cu privire la germani; mit den Deutschen in Verbindung/aufdie Deutschen bezüglich. 1660: <strong>Erdélyi</strong> hírekrültudósíts, én is németekrűl [TML I, 526 Veér Mihály TelekiMihályhoz].<strong>4.</strong> egysz-ban; la singular, in Ez: a németek, németség;germanii, nemţii; Deutschtum | német hadsereg; armatagermană; deutsches Heer. 1618: az hatalmas császár Semnémet frigyével, sem mással nem gondol, mert azt 8 ti magatokkiszakasztottátok az némettel való frigyből [BTN 2 132.<strong>—</strong> a Jenó végvárát]. 1653: Bocskai pedig Kassán lakék. Ezesztendőben ellenkezék Rudolphus császárral, és Bástávalnéhány harcza volt: hun vesztette, hun nyerte; de végtérevalamit vőn eszébe, de azt választá jobb<strong>na</strong>k, hogy megbékéljéka némettel [ETA I, 100 NSzJ. 1670: az füvezér olyanválaszszal bocsátá ű kegyelmét, hogy mivel az török császár<strong>na</strong>khiti ellen vagyon az, hogy az nimettel felbontsa azfrigyet, nem cselekedheti maga fejétül [TML V, 139 SzékelyLászló Teleki Mihályhoz]. 1681 e.: az nimet felöl ast besilikaz ki Banyan uolt akor taiban, igen rendhez könyw hadrakiswlt emberek uoltak [Kozárvár SzD; GramTr XVIII. 644Deesi Ferenc Béldi Pálhoz]. 1708: Ujjalag jött hírűnk, hogyaz németnek csak az portássa jött az Meszesen által, kik isHorvátiban és Krasznán égetvén visszatértek [SzZs 497].1710: soha a német a töröknek Erdélyt nem engedi [CsH226]. 1714: Az lovainkban elig maradt az nimet vér,kerget erösleg [Kozmás Cs; SzO VII, 200]. 1738: Egy al-


németes 612kalmatossággal, mikor az nimett ezen országban bé következékNéhai Tamás István házához menék [KézdisztlélekHsz; HSzjP Agillis G. Román de Kézdi Szent Lélek (72) ppvall.]. 1770: Bornemisza Ignác A székelyt s a németetfelette szerető ember volt [RettE 225J.5. (a) német nyelv, limba germană; deutsche Sprache.1800: Brassai Uram<strong>na</strong>k fizettünk hogy a' Mlgs K. Juditiumrendelését németből <strong>Magyar</strong>ra fordította [Torockó; TLev.5J. 1856: A' kérelmet és mellékleteit lefordítva németre küldöm[Mv; DobLev. V/1401].Szk: ~ tanulni. 1823-1830: Ezen udvarba volt a kisaszszonymellett egy Bara Dávid háromszéki szemerjai születésűnemesember aki Bécsbe felmenvén német tanulni,Udvarhelyre német professzor<strong>na</strong>k tették volt [FogE 117].németes 1. németpárti; care este de partea nemţilor;deutschparteiisch. 1558: kwltem vala igartho christophot azw felsege Jobagiat, ky Rettegen fw porgar, az w felsegeZolgalatiara, oda Berterkchçre (!) mely Jgartho christophotle vertek Égh Nemw nemw Nemetekhez PartoloEmber azért kerem kmedet, mint Bizot Vramot, hoghMennien vegere Jol, mi ockal Mywelte eszt, az NemetesEmber, es te kmed thegen törwent chõzeotteok [RettegSzD; BesztLt 5 Margay Menharth Gr. Thymar beszt-i bíróhoz].1614: Ugyanebben az esztendőben* támada felNagy András az pogán-keresztyén hajdúkkal az törökökpraktikájokból, kit Görcsi Mehmet pasa ő maga megmondottmagam<strong>na</strong>k, hogy ő támasztotta volt fel Rákóczira,hogy németes volt [BTN 2 56. <strong>—</strong> "1607-ben]. 1619: Azhol tiazt forgatjátok, hogy Homon<strong>na</strong>i németes, tü is olyanokvadtok [i.h. 209]. 1653: a törökös párt megsokasodék anynyira,hogy egykor megfogá<strong>na</strong>k négyet a németes urakban atörökös urak, úgy tetszik hogy Húszár Pétert, SennyeiPongráczot, Kornis Gáspárt, az egyik nem jut eszembe ...Immár pedig a németes urak fogságban valá<strong>na</strong>k [ETA I, 59NSz]. 1678: ő ngával s Kglmetekkel elhitették vala, hogy énnémetes vagyok ... ki kellett vol<strong>na</strong> nékem menni... hogy aztaz gyalázatos nevet magamrul lerázzam [TML VIII, 114Naláczi István Teleki Mihályhoz].2. németeknél szokásos, német szabású; nemţesc; bei denDeutschen gebrãuchlich, deutschartig. Szk: ~ ajtómellék.1761: (A) Kamara Székeknek Pitvarából Észak felé cserefű<strong>rész</strong> deszkákból parkánossan bérlett németes ajtó mellyékekkőzött, ugyan hasonló csere deszkából párkányossancsinált frantzia Sorkakon forduló ajtó Nyílik bé egy házban[Szászvesszód NK; JHbK LXVIlI/1. 205] * - ing.1759: A régi időben Németes inget sem viseltek, de mostmár kevesen vagyunk, az kik magyaros inget viselünk[RettE 90] * - köpenyeg. 1797: Egy <strong>Magyar</strong>os, és égy Németesköpenyeg [M.igen AF; DobLev. IV/777. 11] * -öltözet. 1823-1830: József császár a tanuló helyeken németclassisokat állított fel, s ekkor az ártatlan német könyveketis vagy megcsapták, vagy megégették. A németes öltözeteturakról, úriasszonyokról egymás<strong>na</strong>k letépték [FogE 93] *- sütőkemence. 1761: meg hanyatatott, s ide a tova dölledezetthat csere Agasokon lévő rongyos Zsendelly fedél alatvagyon téglából konyha tüz helly formára négy szegeletrerakatott tüzhellyen ugyan téglából valő németes sütő Kementzemellyb(en) egy köbölből lehet egyszer köz czipotsüttni (Szászvesszód NK; JHb LXVIII/1. 208].3. német nyelvre jellemző; caracteristic limbii germane;für die deutsche Sprache charakteristich. 1753: mint hogj asubscribens neve nimetes formájú volt én arra nem emlékezemki subscribálta [Törzs. Simon Csobok jur. ass. sedisKézdi nyil.].németesen 1. német szokás szerint; după obiceiul nemţi"lor/germanilor, ca nemţii; <strong>na</strong>ch deutscher Art. 1733: innétegészszen száz sákban ment volt az az buza ott Németesenmérték félbe ütve itt penig az mint szokás egeszszenútve [Gyeke K; Ks 99 Biro János lev.]. 1773: A hitványJábrodszki Gáborné Torma Kata elment Szamosújvárra,mikor őfelsége" is ott volt. Németesen lévén felöltözve, aztkérdezte, ha tud-é németül [RettE 30<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "II. József].2. német hangzással; nemţeşte; deutsch. 1823-1830: Anevezetét on<strong>na</strong>n vette, hogy Brüggében, Flandriá<strong>na</strong>k egy<strong>na</strong>gy kereskedő városában egy Bourse nevü nemes famíli*épített legelőbb erre a célra igen <strong>na</strong>gy és pompás épületet,mely família nevéről Boursé<strong>na</strong>k, vagy németesen börsénekneveztetett [FogE 198].németesség németpártiság; faptul de a fi de parteanemţilor; deutsche Parteischaft. 1672: Tudja eb, néha németességgelvádol<strong>na</strong>k s most már", hogy én bontottam felnémettel való békességét az ország<strong>na</strong>k [TML VI, 381 BánfiDienes Teleki Mihályhoz. <strong>—</strong> "Értsd oda: meg azzal].németné német asszony, német ember felesége; soţianeamţului; deutsche Frau. 1568: Henricus Aurifaber Jnquili*nús R(elic)te Marci Kadar fassus est Ezt hallottam hogyháborognák vala az Kadar Markosne leanya az Nemetneuel,es az Nemetne Egy Tekençt wg wte az feiebe hogy kettén (0hasada | Ezt lattom hogy az Kadar Markos leanya oszue haborodotvala az nemetneuel azon az anyokys meg Juta KadarMarkosne es Rea mene az nemetnere ezt hogy az Nemet meglata, Rajta futamék Kadar markosnera, es Kadar Markosneaz konyhaba futa elçtte, az nemet vta<strong>na</strong> wte, de nem latamha talaltae a vag ne(m) [Kv; TJk III/1. 214].németországi 1. Németországból való; din Germania; ausDeutschland. 1663: Nekem, Linczigh János<strong>na</strong>k az én jobbatyámnémetországi volt, Linz városbeli [Kv; KvE 173 LJJ;2. Németországban gyártott; care a fost fabricat/fåcut i nGermania; in Deutschland produziert/hergestellt. Szk: “kasza. 1573: Igarto Thamas Azt vallia Eomaga MwtattaMate Kowach Ihol vgimond az Nemetth orzagy kasaMinth chi<strong>na</strong>ltam Mint ha Itwalo Myw vol<strong>na</strong>, belyeget R®*wteotte haytotta Ettzette, Azon áron atta Mynt az kytEomaga chi<strong>na</strong>lt [Kv; TJk III/3. 178] * - nyoszolya. WU1639: Vágjon az első <strong>na</strong>gj szobaban egy Nemet Orzagy <strong>na</strong>gyEöregh rakott menyezetes nyoszolya [Kv; RDL I. 1111-németség 1. a németek, német lovas kato<strong>na</strong>ság; oastea/oştirea germană; die Deutschen, deutsche Reiterei/Kavalerie. 1657: Ezen Báthori Zsigmond idejében mind MagY aország s Erdély annyéra megrakodott volt az németségg®^hogy minden várasokat, várakat és csak jó kastélyokatmind azok manuteneáltak | török segítségével Magya^.szágból is kitudta Bocskai az németséget | (A strázsákérkezének hozzám <strong>na</strong>gy zelussal mondván: hogy az ném*ség fut<strong>na</strong>, azért sietnénk utánok [Kemön. 24, 26, 22oj-1664: A lovas viczékapitány még meg nem érkezék, azt vnák igen az németség [TML III, 47 Székely IstvánMihályhoz]. 1705: Azmely rác segítség jött vol<strong>na</strong>,vélek holmi magyarság, horvátság és talán németség jkiket a kurucok megszorítván a lippai szorosban, elöl-b®


613 nemhogyés oldalról is az erdőben a gyalogok, közönségesen beszélik,hogy mind levágták vol<strong>na</strong> őket [WIN I, 431 ].2. német nyelvhasználat/kifejezőkészség; limba germanădesăvîrşită/perfectă; deutscher Sprachgebrauch. 1823-1830:Tehát velem is úgy beszélgettek, mintha esmértek vol<strong>na</strong>,igen szép németséggel beszélettek. Különben is olyan széptiszta német nyelvet sehol sem hallottam, mint Chursachsoniában[FogE 203].németül nemţeşte, ín limba germană; auf Deutsch. 1573:Adam Thamas vallia hogy Ez elymwlt Ideokbe eotet Cracobantalalta volt Markos Ianos kery Eotet Azon hogivele Be Menne az Tha<strong>na</strong>chba, myert hogi Nemetwl Nemtwd Tholmacol<strong>na</strong> Neky [Kv; TJk I1I/3. 101]. 1591: ZekeliMihali vallia az keozeorws rezegen Iuta oda, es mikorNemetwl zid<strong>na</strong> Merai Thamast, es Ber<strong>na</strong>ld Mathiast, azonhaMathiashoz wte egi zekerczeuel [Kv, TJk V/l. 127] |Egi hitwan Grammatica. Nemetwl Euangeliumos keòny[Kv, AggmLt A. 53]. 1593: Zechi Jstuan vallia Nimetwlne(m) tudok [Kv; TJk V/l. 349]. 1629: Hora 7 estve holtmeg az cementes Filstich Péter kálvenista ember LöttPenig temetése 1-ma die mensis Április, az háznál prédikállá<strong>na</strong>knémetül, az temetőben magyarul [Kv; KvE 158SB]. 1657: egy németül tudó emberemet subordináltam valakimenni az német táborra, meglátni mi állapottal, készülettelvolná<strong>na</strong>k [Kemön. 208]. 1705: Ezt pedig németül mondá,azt gondolván, hogy én nem értem meg [WIN I, 601].1789: A Parantsolatok currentatioja hitelesen jól ment, kivévén hogy a Birák nem mindenütt értették, Németüllévén a Schemaja azon Curentálé<strong>na</strong>k [Szentpál U; UszLtXIII. 97]. 1807: Morvául beszéli, németül rosszul, és töredezve[DLt 673 nyomt. kl].nemez fetru, filţ, pîslă; Filz. 1587: Lóra valló KeolchyegEgy Nemezet veottem d. 7 [Kv; Szám. 3/XXXIII. 22].1595: 13. Júly Hogy meg Mústralak az Lowagot, Attams *iúra, mellyel az rçsz Dobot fel kötesztek az lóra d 3. Ketnemezet hozatot Balagdj farkas Nemez gyarto Kelementőld 14 [Kv; Szám. 6/XVIIa. 136 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]1661: Az mely kék nyereg alá való nemezt bátyád<strong>na</strong>k,édes lelkem, ki ne adjad (így!), tedd el jó helyre, mivelJátyádé vol<strong>na</strong>, de el akarom tüle vonni [TML II, 174 TelekiMihály feleségéhez, Veér Judithoz]. 1680: 1680 die verő 3Maj Fagarasj szamtarto Luczai Sándor administralt Ereg"emezt... nr. 4 [UF II, 375]. 1681: Nemezek. Murát nyeregalá való Nemez nro 3. szkofiummal varrott edgyik zöld, azNasik Veres barsonj [UtI]. 1730: Két nyereg alá való nemezértDen. 48 Azon nemezek borítására 4 Sing vászonért°en. 28 [Kv; Szám. 56/XDC. 16].nemezgyártó nemezkészítő mester; meseriaş care fabrică•etru/filţ/pîslă; Filzmachermeister. 1568: pro Antonio Siueges,Contra Gregoriu(m) Siueges, Geruasius Clemens Joannes, Nemezgyartok, iur(ati) fassi sunt, pari formiter, hogyc 9k az mely tnw szerzamot veznek Beztercen, az Ceh penzeuelazt meg ozak, de akytt sayat penzeken veznek azt ne0z ak, hane(m) akyt Coloswarat es Monostoron veznek azt°zzak meg [Kv; TJk 111/1. 221]. 1570: Erzebet Darochy JaeabneEzt vallya hogy hyttak volt eotet Az Nemez Jarto,K y More Ambrus<strong>na</strong>k roko<strong>na</strong> volt [Kv; TJk III/2. 149].Szn. 1568: Gruasius Nemez gyarto. Cleme(n)s Nemezgyarto [Kv, TJk III/1. 221]. 1590: Nemez giarto Kelemen; Sz ám. 4/XJV. 16]. 1597: Nemezgyarto Tamasne CathalinAsszony [Kv; TJk V/l. 135-6]. 1602: Nemez gyartoIstwan [Kv; TJk VI/1. 618].nemhogy 1. ahelyett, hogy, ín loc să ...; anstatt, daß1705: Graven kínálkozék, hogy fogadjak fel véle száz aranyban,hogy segítség ad 8avum Septembris elérkezik, melyet isén bizony fel mertem vol<strong>na</strong> fogadni véle, ha német nemvol<strong>na</strong>. De minthogy német, tudom, ha megnyerném is, mégnekem lenne bajom miatta, nemhogy valamit nyernék tülle[WIN I, 517]. 1710 k.: (A gyógymód) nemhogy használtvol<strong>na</strong>, a fejem is megbolondult tőle [BÖn. 578]. 1769: déligmind fagyott, nem hogy olvadott vol<strong>na</strong> [Tasnád Sz; WLtPap Zsigmond Wesselényi Terézhez]. 1772: V Ispány RátzAntal Antal Uram mostani öreg Ászszonyá<strong>na</strong>k Léányátgyogyitván Borbély Latz Ferentz, Gyermeket csinált aLéány<strong>na</strong>k, nemhogy gyogyitotta vol<strong>na</strong> [Dés; DLt 321. 75bSig. Dants (48) ns vall.].2. párhuzamos mondat<strong>rész</strong>ek szembeállításakor; pentruexprimarea opoziţiei între părţi de propoziţii paralele; inEntgegenstellung paralleler Satzteile: nem (csak); nu numai;nicht nur. Szk: ~ de (még). 1559: irya keg-med ennekem,hogy en te keg-nek irnek az mi allapatunk feleol, bizonyhogy ha az ideo es az feiedelem engedte vol<strong>na</strong>, nemhogy lewelemmel, de megh.„byzonyos emberunkel, keg-detmegh latogattattam wol<strong>na</strong> [Gyf; LevT I, 304 Báthori AndrásBáthori Erzsébethez]. 1591 k.: Thudom hogj ez FazakasLukach'<strong>na</strong>k az Attia Molnár vala Az mostoha apiaBonch'a Pal nem hogj tartotta vol<strong>na</strong> ez Lukachot, de olljbeteges ember vala hogj Jnkab Lukach' tartotta [UszT].1710 k.: az aeternitas<strong>na</strong>k vagy örökkévalóság<strong>na</strong>k pedig nemhogyvége vol<strong>na</strong>, de kezdeti sincsen [BÖn. 443]. 1759: ollyértekü embernek tudgyuk àz utrizált Csetre Marton és Fere(n)czUraimékat hogy nem hogy ök valamitt aquiráltakvol<strong>na</strong>, de még az mijek az attyokrol maradott azt is mind elVesztegették s idegenítették [Msz; MbK VIII. 22] * ~hanem. 1657: Az en felesegem Gernyeszegi Marta ennekelŏtteishagyot volt el hütŏtlenül; akkor viszsza hoztam. Azutan keserves fogsagomban nem hogy mellettem forgolodotvol<strong>na</strong>, ram gondot viselt vol<strong>na</strong> hanem inkab ismét hütötlenŭlel hagyot [SzJk 84]. 1763: Midőn eszre vették vol<strong>na</strong> azHáz<strong>na</strong>k gjuladását, nem hogj hirt tettenek vol<strong>na</strong>, hanemtudván egjmás vétkét, mind a ketten az háztól el szaladta<strong>na</strong>k[Torda; TJkT V. 153] * - söt. 1597: Constal az bizonsagokbolhogy Sardy Janosne az vra feleol hirdette azgialazatot, melireol semmi egienes tanw ninche(n) SardyJanos tiztessegbeli iambor zemelliekkel tizticha magathogi eo artatla(n) attól az gialazattol ha Jüral tëhat azazzon<strong>na</strong>k vgimint ki nemhogy hiteös vra<strong>na</strong>k tiztessegereseot illyen infamiat hirdetwe(n) feleotte gialazattiara igiekezet,nyelwe ki meczettessek IKv, TJk VI/1. 102]. 1727: nimellyeknem hogy segitteni akartak vol<strong>na</strong>, söt minden igyekezetekkelconfundalni akartak [Albis Hsz; ApLt 2 Bakori(!) István Apor Péternéhez]. 1747: az I nem hogj azonszőlőből fizetett vol<strong>na</strong> valamit, sőt az szölötis fel hadta nemmivelte [Torda; TJkT III. 115].3. (még csak) nem/sem ~ hát még; darămite; dannnoch. 1659: Édes öcsém uram. Kegyelmed az egyet-másafelöl ír, hogy kiküldjük, de bizony nincsen mód benne semmiképpen,mert az egész ország fenn vagyon; még csak járnisem merünk úgy, az mint kellene, nemhogy egyet-másthordozhatná<strong>na</strong>k [TML I, 313-4 Bornemisza Kata TelekiMihályhoz]. 1662: el is hullottak vala a mieinkben, magát isKapronczai Györgyöt, csak lóra sem kaphatván, nemhogy


némi, néműmezőre kaphatott vol<strong>na</strong>, az utcábul a szállása ablakábanlőtték vala által [SKr 217]. 1671: suspiciora Nemes Embernem tartozik megh felelni, an<strong>na</strong>lis inkab, hogy mégh azparaszt emberis nem tartozik gyanora magára vallalni,ne(m) hogy Nemes Ember [Ky TJk XI/1. 104]. 1710 k.: Afejedelem Fogarasból, úgymint a khám marsusából méneEbesfalvára, Teleki generális és sok úr s fő ember Szebenbe;tisztességes követséget sem küldének, nemhogy ajándékot akhám<strong>na</strong>k [Bön. 733]. 1756: Balog Uram Gabonáját mi tsépeltükel de egy falat kenyeret Sem adot nem hogy tsépló<strong>rész</strong>t adot vol<strong>na</strong> [Durussa Szt; TKl].némi, némű I. nm 1. (egy) némely/néhány, cîţiva, cîteva;etlich | valamiféle; nişte; irgendein/eine/ein. 1570: MarthaZonkolios Matthiasnç ... vallia, hogy egy kor hogy fylstichLeorinch Biro vra(m) haza elewt vol<strong>na</strong> Nemy azzonyokkeryk volt Eotet hogy kezes lenne Vegh Kathoert [Kv, TJkIII/2. 6]. 1571: Noha Intézték volt eo k. Ennekeleote valógywlesekben Nemy c(on)diciokat plébános vram<strong>na</strong>k Azp(ro)ventus feleol, De eo k. plébános vram Megh NemNywghatyk azokban [Ky TanJk V/3. 48a]. 1573: Zas Balintazt vallia hogi Az Molnár gaspar hazahoz hittak volt nemybaraty Es mykor egi keweset otth Mwlatot vol<strong>na</strong> lakoz<strong>na</strong>kvolt Nemy Emberek ky keozet veres Thamasis otth volt[Ky TJk III/3. 243]. 1597: Telekfalwj Ipe (?) Gergelne Saramegh Zabadui tiztessegebe(n) Azo(n) Thelekfalúi KowachyBalinthne elle(n) nemy zapullot rúhak felól való szo feleóll[UszT 12/97]. 1607: Ozdfalúj Horuat mihalj Jelente mjelötthwnk hogy Ke(gyel)metek elöth fogot vol<strong>na</strong> nemwdolgaibul bizonisagra melj bizonisagok<strong>na</strong>k be vetelere minketkert vol<strong>na</strong> Ke(gyel)metektwl [i.h. 20/354].2. valami (kevés), valamennyi; ceva; etwas (wenig),etlich. 1570: Erdély Matthias vallya, hogy egy korbaJmmar gereb Balas halala vtan Nemy Jdeowel kywl Al volthaza elewt, Latta hogy hoz a Barthos hordatth volt az eomagahazatwl, Kerekes Andrasne hazahoz egy Ladat, egy kadat,es egy kosart [Kv, TJk III/2. 96. <strong>—</strong> 'Hosz]. 1597: LukachMihali alias Zabo fassus est az azzony be meneaz hazba ereossen be zegeze az aytokat, nemydeore leonvalami tusakodás oda be [Kv, TJk VI/1. 20]. 1606: Tylalmatteottem volt az I. falu ellen Azzal adom okat tylalmam<strong>na</strong>khogy vagyon egy keozeonseges chyere Erdeye az falu<strong>na</strong>kaz meg newezet Erdeot akartak keoztok fel oztanyvgyan felis oztottak nemy rezzet azt tyltotta(m) meg hogyaz kit fel oztottak el ne horgyak, s az teobbit fel ne ozthassak[UszT 20/9]. 1610: vitte uolt el az Alperes leczemetmeli feleõll az Alperesnek ollian zauat bizonythatom meghhogj eötuen negi szalat uitt el benne, az en leczem pedighszaz hatuan ket szal uala ahul nemw reszet megh talalom azteõbbitis ot kereshetem [i.h. 36a]. 1807: Sertes hizlalashozkészült Lábos pajta Némű resziben rothadó felben [Dés;BetLt 6 GyUjFalvi Nagy Ferencz kezével].3. bizonyos; oarecare; ein gewisser/e/es. 1604: Simenfalwatőt wolt tilalmat Kadaczifalwa ellen nemj zely hatarafelól [UszT 18/149]. 1842: haza érkeztemkor mingyár néműváltozásokat érzettem magamba, s tsakhamar a' szüléselŏ is vett [Dés; DLt 35.8 Jánó Mária usz-i karácsonfvi (19)vall.]. 1846: mely pa<strong>na</strong>sz midőn a fel pa<strong>na</strong>szoltatott<strong>na</strong>k szemébeis elő soroltatott vala, némű <strong>rész</strong>be el ősmerte előttünkis [Kv; ACLev. Kŭl. Perc. 51]. 1854: Báró WesselényiMiklós némi bátor honfi nyilatkozataiért, József császárönkényes parancsára Bátoson elfogatván német kato<strong>na</strong>ságáltal M Vásárhelyre hurczoltatott [UjfE 32].6U<strong>4.</strong> - korban bizonyos idõ múlva; după un anumit timpi<strong>na</strong>ch gewisser Zeit. 1570: Zabo esthwan vallia, hogy AzAnnya<strong>na</strong>k vetetth volt Byro Myhalne zalagba egy kehlyet EsNemy korba ketten Mentek oda es vgy váltották megh [Kv.TJkIII/2 162f].II. hsz némileg, valamelyest; oarecum, întrucîtva; einiger/gewissermaßen. 1572: Zekel Margit azt vallia ... Jstwanvayda fya ... pa<strong>na</strong>zolkodyk volt Eoneky... Im Mint Jarek aztalosIlo<strong>na</strong>wal ... Nemy keseore Megh Jeowe, es Engem kyhywa az elseo hazbol es az keozepseoben az Nagy agyra fekete[Kv; TJk III/3. 7].nemigen 1. nem <strong>na</strong>gyon; nu prea; nicht sehr. 1568: An<strong>na</strong>famula Luce l(ite)r(a)ti iur(ata) fassa, Engemet AndrásKatho kwldçth vala el, hogy seres Annát oda hyam hoza, enhiuam seres an<strong>na</strong>t, es ç azt monda ne(m) igen mehetnekmost de mégis el Jue [Kv, TJk III/1. 227]. 1589: Amy Nezya' Zeoleomiweseket, Ninch zama Menyeszer vegheztek eòkgmek arról, de az bwntetest Nem ighen exequaltak azokAkiknek illet vol<strong>na</strong> exequalnj [Kv; TanJk 1/1. 112]. J66J•ím értem, édes Uram, az Kegyelmed levelébúl, nem igen jólvan<strong>na</strong>k az dolgok [TML II, 145 Veér Judit Teleki Mihályhoz].1725: En ezen becsülletes nyavalyámból csak nehezenépülhetek ... bizony pálcza nélkül nem igen járhatok[Darlac KK; ApLt 2 gr. Haller János Apor Péterhez]. 1740:Minthogy ezek az Maguraiak igen szegénj állapottal van-(<strong>na</strong>)k, az Dézmát nem igen exigálták tõllõk [Magura TA; Ks89 Inv. 32]. 1754: a Malom<strong>na</strong>k ... Gáttya kettő s nem ig enjo Statusban van [Ádámos, KK; JHb X<strong>IX</strong>/10]. 1765: a munkábannem igen izzadtak 's izzad<strong>na</strong>k, többire imide amodavaló járással töltik életeket [Fintoág H; Ks 113 Vegyes ir.J-2. alig; abia; kaum. 1787: Egy Persi nevü Szolgáloja elszökvén ... maradott égy habos Matéria nem igen viseltesszoknya [My MvLev. Nagy György hagy. 14]. 1814 k.: Valamenynyiretisztult édes. Jól fórmálódik: de még eddig aszszu-űzenem igen ki-tetsző [Csekelaka AF; KCsl].3. jobbára/többnyire nem; în generál nu ..., în mare partenu ...; größtenteils nicht. 1750: az Korchomakon amit megivut Pap Mihály nem igen fizette meg az árát [Szság; Told3].nemikor vmennyi idő múlva; după un anumit timp. dup&un timp oarecare; <strong>na</strong>ch gewisser Zeit. 1570: Ilo<strong>na</strong> More J*nos leanya... vallya ... egy Nap hamar del wthan Menth vozabo János hazahoz hogy adossagath kerye megh az azzojjtul,Nem talalya megh az azzont, Es otth Marad mynd a 'deglan hogy megh varya honnét Ieo eleh Nemy kor vg;mint hat orakor estwefele az keohazbol Jeo ky [Kv, TJ1II/2. 23]. 1574: Ilo<strong>na</strong> Bome(m)yzza gergelyne zolgal


615 nemzetségTorotzkoi Közönség ... minden Jövedelmező forrása csupá<strong>na</strong> Bányászatból, és Vastermesztési iparból áll, a melynekſenntarthatására edgyik ág az ... Erdőség, azonban ami aTorotzkói meg szoríttatott szük határt nézi... csak nemülegkielégíthetők [Torockó; TLev. 10/9]. 1863: Alajos fiam ...Pénzbeli örökségéhez képest megrövidítést szenvedett 'sanyai kötelességemnek nézem öt eziránt némüleg kárpótolni[Kv, Végr.].néminemű 1. egynémely, egy és más; ciţiva, cîteva;manch(es) | bizonyos; anumit; gewiß. 1540: Banfi lazlotulés Miklostul neminemw <strong>na</strong>gj szwkseges dolgaymert kertemhárom szaz forintot [Sebesvár K; MNy XXXV, 55). 1550:eg bestercei embernek atta<strong>na</strong>k wolt neminemo Marhat[BesztLt 21 ]. 1557: My fogot Birak* hiuattatunk vala kyralneazzony ew felsege leŭeleŭel paroncholatiaŭal, felseo esalsó Borgora, neminemeó kazalo reteknek mege jgazgatassara,melyi rith feleól az ket fel keózeót perpatuar jndwltatotvolt vol<strong>na</strong> [Beszt.; BesztLt 49. <strong>—</strong> "Köv. a nevek fels.].1589: Hozak mi nekwnk az Ngd paranczolattiat Deesi Biröes egiz ta<strong>na</strong>cz kipibe ez Jelen való 1589 Eztendeoben, ZentMatias Apostol Napyan hogi Nemi nemew tanú vallasokathe vennünk [Dés; DLt 226J. 1607: az el mult wdeökbe nettwnemw eosteöl marat nyl feõldejt el foglaltak vol<strong>na</strong>[Cssz; BálLt 90]. 1633: Ez el mult niaro(n) menek en ZaboMarto(n)hoz nemó nemõ dolgok felöl való tudakozas<strong>na</strong>kokajert [Mv; MvLt 290. 117a]. 1639: Megtalalua(n) azEccliat Nagi Istuanne kit Rettegen neminemeő sullios vétkeiértmeg vezzőztenek volt... reconciliaciora ... admittaltatott[SzJk 44]. 1668: Nemzetes Vas János hivata minket... <strong>Magyar</strong> Nagy Uy faluba D(obo)ka varmegyebe nimünimŭ vallok vallasok(<strong>na</strong>)k bé vételekre [WassLt]. 1675:Nemzetes Eördögh kereszt Urj Eòrdógh Jstuan ura(m)hivatha minket Dobokara az Rŏt Janos Nemzetes BorosLaszlo ura(m) Jobbagya Hazahoz Nemò Nemò vallok(<strong>na</strong>)kvallasok(<strong>na</strong>)k be vitelere [Doboka; Törzs]. 1724: volt egySzé<strong>na</strong> fŬ ... V(icinusa) circum circa a Maros vize, nemű neroŭ<strong>rész</strong>it a berek fel vette [Vécs MT; Mk 9 Balth. Csizmadia(40) ns vall.]. 1805: a hammu köztt a Leveleknek némŭnémŭ fantsikáit meg tanálták [Torda; KvAkKt 363].valamelyes; oarecare; irgendein. 1723: végeztetett,hogy téli quartélyábol la Iuny ki mozdullyon a lovas Militia,Búzára, Libáncsra, és a' Vas Kapuba szállyon remélvénez által a Szegénységnek nemű nemű Subléváltatásat [KsXCI1I gub.]. 1758: Ecclesiánk(<strong>na</strong>)k és Collegiumunkv°a)kmostani Ordi<strong>na</strong>rius Typographusa, T. Pataki JósefUram, administrálván a' Typographiá<strong>na</strong>k ez EsztendőrevaloTacsáját-is (: a' Mlgs Fő Curator Urak(<strong>na</strong>)k némineműroitigatiojok szerint:) ... mostan azon 500 <strong>Magyar</strong> forintokaz Ecclesiá<strong>na</strong>k különös Fundusai közzé ... bé Írattak [Kv,SRE 190]. 1847: a büntetés dijj mennyen a Birák kezére ... aharmad <strong>rész</strong> ... a Biztosoké fáradcságok nemű nemű fedezésire[Torockó; TLev. 10/9].némineműképpen 1. bár/valamiféleképpen; cumva, íntrun fel carecare; auf irgendwelche Art. 1584: értik Biro vram<strong>na</strong>kzowabol hogy Kendy Ianos akar<strong>na</strong> magat StatualtatnyA* Thar Istwan hazaba ... eoreokeós keppen wgiekezwenel taűoztatny az varos zabadsaga<strong>na</strong>k neminemeokeppenvaló megh romlását az Nemessegnek be Zallasa miath, Vesztekegienleo voxal [Kv; TanJk V/3. 284]. 1630: BojérGeorgynek... Bojér Thamás, vér szerint való báttyáual es B.Istŭan, Eóczeŭel egywtt Eő


nemlétei 616romszor [Bön. 520]. 1841: a Nyilak le vágatásakor az olyanpuszta helyek kórúl a' meg hagyandó mag fák ha lehetmindég cserefa 's tsak an<strong>na</strong>k nem létében sugár bükk vagygyértyán fa légyen [Gyalakuta MT; EHA].nemlétei 1. nemlét, hiány, lipsă, inexistenţă; Nichtsein,Mangel. 1741: 'A mi az Rét subdivisioját illeti. Aztis hogjsubdividáltassék, cselekettûk azért, hogj, láttuk, a' sok jövevények(ne)kszé<strong>na</strong>fű nemlételeket; attunkis, kinek hol, a'sors szerint jutott [Dés; Jk 548a]. 1765: A Pap és MesterHáza körül való köz kertnek nem létele miatt izetlenségiskövetkezvén, imponáltatik, hogy a feltetessék, mint hogy ajó kert a jó szomszédság<strong>na</strong>k <strong>na</strong>gy eszköze [MarossztkirályM; MVJk II/<strong>4.</strong> 423]. 1802: Aratáskor mindenkor leg inkábbSzűkölködtem 's Szükölködem a Gaba<strong>na</strong> nem létele véget[Somkerék SzD; JF 96 Bakos Gergely ref. iskolamesterlev.]. 1826: gabonáinkba, füveinkbe a' kiütó viz tetemes kártokoz, a' melyet éppen a' ki nem áshatott árok nem lételeokoz [Msz; GyL].2. tisztségmegszakítás, vakancia; vacanţá, vacanţie; Unterbrechungeines Amtes. 1662: Váraddal a Bihar vármegyeiekfőtisztek dolgában az irigy halál miatt <strong>na</strong>gyon megfogyatkozá<strong>na</strong>kvégezték vala: hogy főispánok nemlételekalatt a vármegyétől viceispánok ne állattathassa<strong>na</strong>k, de hogya vármegyének is a főtisztek nemlételek miatt károk és hátramaradásokne legyen, a fejedelmek is a főispánokat halogatásnélkül helybe igyekezzenek állatni [SKr 313]. 1677: a'Fő Ispánokat a' Fejedelmek creallyák, azok<strong>na</strong>k vacantiajókathoszszas halogatás nélkül, hasonlóképpen egyéb FőTiszteket-is helyekre állassák, hogy azok<strong>na</strong>k nem létele miata' Vármegyéknek fogyatkozási és egyéb alkalmatlanságokel-távoztassa<strong>na</strong>k [AC 116].nemo í. jog törvény előtti megjelenés elmulasztása; neínßţişarein faţa instanţei/la termenul de judecată; Versäumendes Erscheinens vor Gericht. Szk: (pert/ügyet) ~bahagy a. alperes megjelenése elmulasztásával makacssági ítéletetvon magára; a decide ami<strong>na</strong>rea dezbaterii din cauzaneînfăţişării inculpatului; durch das Versäumen des Erscheinensdes Beklagten (ein) Eigensinnigkeitsurteil <strong>na</strong>chsich ziehen. 1585: Az Gyerŏfify Gaspar pery CompositioraMent az Jtelŏ mestertől váltották Egy Compositio<strong>na</strong>lis leweletf. 1 Az menyhart deak. Eŏczhye peryt Nemoba hatta eömaga egy lewelet váltották az Jtelő mestertől fyzettek tolle f.3 [Kv; Szám. 3/XXII. 83]. <strong>—</strong> b. meg nem jelenésével hátráltatjaaz ügy elintézését; a impiedica dezbaterea prin neînflţişareín faţa inştanţei; durch Versäumen des Erscheinensdie Erledigung der Sache verzögern/hindern. 1648: DarocziFerencz az presumptiora megh foghtatuan az Actrix Aszontaz Incta(<strong>na</strong>)k szolgaloiat mivel Aszszoniat el hatta voltmelliet az Incta(n) negligalva(n) (így!) Daroczi Ferencznemoba(n) hatta abbeli presumptioiat j az Incta<strong>na</strong>k szolgaloiatkezessegh alat ez Actrix, illegitimé megh foghtatua(n)be vitette, es ot ben tartua(n) az Actrix premonealtattahogy ne tartassa hane(m) uisellie(n) gondot, mert magatki hozattia, de az Incta nemoba(n) hatta, nem atta itokat foghtatasa(<strong>na</strong>)k [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 315] * ~ba kihagyjamagát (alperes) megjelenés elmulasztásával makacsságiítéletet von magára; a nu se înfåţişa in faţa inştanţei; wegenVersäumung des Erscheinens des Angeklagten das Urteilder Hartnäckigkeit auf sich ziehen. 1677: Nemoban kihadgya magát, a' Sententiá<strong>na</strong>k exequalásátol el-tiltván azActort, készen légyen bizonságival ad futuram [AC 271] *~t attrahál magára megjelenés elmulasztásával makacsságiítéletet von magára; a fi pasibil de condam<strong>na</strong>re ín contumaciedin cauza neînfăţişării in faţa inştanţei; wegen Versäumungdes Erscheinens das Urteil der Hartnäckigkeit aufsich ziehen. 1738: Executorokis demandáltattak volt azén jo Uraimék elis mentek volt, mi oktol viseltetvén az Ikkőzzül edjik, úgymint szekeres Sára Aszony kezib(en) lévőfával repellált adgya okát hogy miért nem superveniált,hanem magára nemot adráhált, azért azt kívánom hogy haokát nem adhattja azon Nemo(<strong>na</strong>)k onussát deponállya[Torda; TJkT I. 171].2. ~ban múlik fenn nem tartása következtében elül/csitul(pletyka); (despre zvonuri) a se auzi tot mai puţin, a sestinge; (Geplärr) <strong>na</strong>chlassen. 1659: Maga Kegyelmed dolga-Kegyelmed beszédit beszéltették némely nőstény személyek,mindazáltal én igen segitém tisztességes és helyes mentséggelKegyelmedet; úgy hiszem némóban fog múlni [TML I.408 Rhédei Ferenc Teleki Mihályhoz].nemozás (bíróság előtti) alperesi meg nem jelenés; P r0inctus nemo; neînfòţişarea inculpatului; Nichterscheinendes Beklagten vor Gericht. 1647: minthogy ennjszer negligaltaaz comparitiot" ... tartozik az ketszeri nemozas<strong>na</strong>konussatis deponálni [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 22<strong>4.</strong> <strong>—</strong> tt A megjelenéstaz alperes]. 1738: Constal világoson az Ns Tanáts(<strong>na</strong>)ksok izben bé adott Instantiamra tőtt Nemozasbol az Inekcontumatiaja [Torda; TJkT I. 171 ].nemrég, nemrégen nemrégiben; de curind, cu puţin timpî<strong>na</strong>inte; unlängst, neulich. 1585: Monda Zep Miidosne zepbezeddel, Hagy beket Hagionç, Nem fizetek" nem Regennishat frtot bitangba, Monda hagione, Ha fizettel keozeond athe edes kis Nielwednek [Kv; TJk IV/1. 499. <strong>—</strong> "Olv.jfizeték]. 1597: Bota Janosne wallia. Thúdom hogi egizer elzeokeot wala Sardine az vratol pa<strong>na</strong>zolkodasatis hallottamhogi ne(m) lakhatik soha velle mert ige(n) haborúan tartianem regennis megh eskwt wol<strong>na</strong> raita hogi megh eoli [Kv,TJk VI/1. 95]. 1621: Az melj kuczis penigh awagy SzekeresLegenj Jeőweveny nem regen vagy vghian mosta<strong>na</strong>ba(n)Jeőtt az Uarosra, Mindazo<strong>na</strong>ltal tudós, az Lowakkal iol tudbannj teőbbet nekj ne adgia<strong>na</strong>k f. 18 [Kv; TanJk H/l-313]. 1668: (A jb-ok) cziak most ab Anno 1657 esztendőuta(n) nem rigen buidosanok el az eő kglme földéről nevealol [M.újfalu K; WassLt]. 1686: a mi az himlózés állapottyátilleti nem régen érkezék szent Leiekről BartókPéter azt mongya hogy otis valóban himlőznek, s majdminden <strong>na</strong>p temetnek [Kőröspatak Hsz; ApLt 6 Lázá ſErzsébet férjéhez, Káinoki Sámuelhez]. 1713: Marton Mihálynem régen vetemedék ki hazol de azt nem tudomhogy most hol lakik [Szárhegy Cs; LLt Fasc. 69]. 1748: alFelesége házát most nem rég tornáczoztatá s fedeté megnáddal Ferenczi Ur(am) [Torda; Borb.]. 1751: Vándor IuojJés Peter engemet is nem regen rutul megh vertek kenoztaK[Balázstelke KK; IB. Iuon Burszan (28) lib. vall.].Szk: csak 1599: ott a' taiba az hűl valami kis m e *zeoczkek uad<strong>na</strong>k czak ne(m) rege(n) kezdek kazaiokkal btf"ni [UszT 14/13 Petrus Istuan de Jlke (40) ppix vall.].ezen Kornjételki határt mind be nőtte az bokor és tsak netfjrégen kezdették ki irtani [Erdőalja KK; Ks 66. 45. I7gl *most(an) 1719: A res Mobilisek iránt praetendálták a*Leányok, hogy ók állapottyok és rendek szerént ki nem b*'zasittattak azért őkis participalod<strong>na</strong>k az res Mobilisekben*mind azon altal ... verificalodott az, hogy ... mostan nefl 1


617 nemzetségrégen Boros Ersébet, és Boros Kata Aszszonyék az mostohaŭdőhóz képest elégségesen ki házasittattak [SüketfvaMT; DobLev. I/95a]. 1769: Csáki István referalya hogy egySz. Mihállyi asszony ember lévén szálva az Urffi Kádár Ferentznevű Jobbágyánál látta hogy most nem régen bontottaaz Ur kertét a <strong>na</strong>gy rét mellett [Bögöz U; IB].nemrégiben mostanában, nemrég; nu demult, de curind;neuerdings, neulich. 1730: Opra Miklós nem regiben Sz:Palthólt meg [Retteg SzD; TK1 St. Zabolai de Dees (57)v all.]. 1738: kérettem volt egy Samu nevű béres szolgáját,akiis nem régiben itt a Piaczon égy kolosvári HúvejesGyurka nevű legényt halálosan meg vert sebhetet [Torda;TJkT I. 174]. 1793: ezen Erdőt nem régiben le vágatvánmost vesszós, bokros [Erdószengyel MT; TSb 51]. 1847: Iúnius19-én 073 számú virágbórt mely must korában le tisztáivá,s nemrégiben még édeskedvű s igen szép szamatu vóltle Palackoztattam [KCsl 13 Kemény Dénes kezével].Szk: most(an) 1750: az mostan nem regib(en) decidaltMgos Folti Maria Aszszony kadarozo es Hintó szineketigen jókat építtetett [Déva; BK ad nro 144 Mich.Somlyai (50) ns vall.]. 1796: (Az) elŏ adott Privilégium<strong>na</strong>kJ*ak most nem regiben lett meg szerzésiről szó tétetett [Mv,TLev. 5/16 Transm. 41].nemsokára hamarosan, rövidesen; in curind, nu pestemult timp; bald. 1659: Ha Isten engedi, hiszem, nemsokáramegláthatjuk egymást [TML I, 456 Teleki Mihály PekriZsófiához]. 1679/1745: A negyven forintokból BalássiAdam ada és fizete meg négy Tallért két forint érőt Ígérőnmagát arra hogy a tŏbbitis nem sokára meg adná ö keheimének[Alvinc AF; Incz. X. 18b]. 1681: Szegelet BástyaEzen alsó Contig<strong>na</strong>tio felett levő Kő Ház mint hogi ãház folyo gerendai alat való mester gerenda ighen vékonyţ} 1 ® tört, nem sokára le szakad ha megh nem orvosollyáklvh; VhU 502-3]. 1687: megh adgja az I(ste)n már nemsokára hogj bé takargathacz Édesem, ugj énis tegedet [ApLt6 Káinoki Sámuel feleségéhez, Lázár Erzsébethez Nagybányáról].1711: mar nem sokara az fűnek cse<strong>na</strong>ltatasahoz fogtok[Impérfva Cs; BCs]. 1774: Néhai Simón János biroságbóliski kopott <strong>na</strong>gy hamar, bujában nem Sokáramégis hólt [Vécke U; LLt Vall. 1541.Szlc: most 1831: talán most nem sokára ki nyilatkoz<strong>na</strong> az Ur Isten a tolvajt [Dés; DLt 332. 21 ].nemszinte szinte nem; aproape nu este ...; fast nicht.5 *0: Myerthogy penig Biro vram ta<strong>na</strong>chawal egiembe azkileomb killomb fele egieb gondok miath, Nem zynteeieghedendeokeppen extendalhattiak gondwisseleseketh ezvigiazasban, Azért Az Capitan vraimys erre vigiazza<strong>na</strong>* vgy hogy ezekbe Iusson, mint eskwttenek meg 'a varoshasznoszabadsaga<strong>na</strong>k megh Eorizesere [Ky TanJknemtelen I. mn 1. nem nemes, közrendű; care nu faceParte din nobilime, nenobil; u<strong>na</strong>delig, vom gemeinentande. 1585: eo Nga kegmesen engedne megh Azt hogy Sew lseo, Nemes, vagy Nemtelen zemely se penigh vgia(n) ezarossy Ember, Semminemeó Attestatoriaual Ne kenzeritnetnevallas<strong>na</strong>k okayert semminemeó Király vagy Vaidambere eleybe az varossy keosseget minden VallatasokAţ varos Biray<strong>na</strong>k ta<strong>na</strong>chi<strong>na</strong>k eleótte lehessen [Kv; TanJk'1- 16]. 1668. Nemtelen sehon<strong>na</strong>i nevem, maga én is eleitűifogva jószágos nemes ember gyermeke voltam [TML IV,381 Paskó Kristóf Teleki Mihályhoz]. 1677: A' Kéneső Bányákeleitől fogva Fiscale Bonumok, és akar mely helyekentalálhatŏ Kéneső, s' aval való kereskedés a' Fiscus<strong>na</strong>kproventusá<strong>na</strong>k lenni rendeltetet senkinek más<strong>na</strong>k el adniszabados ne légyen, hanem csak a' Fiscus <strong>Tár</strong>házábantartozza<strong>na</strong>k bé-szolgáltatni Ha ki penig bé nem adnávalahol deprehendáltat<strong>na</strong>k, ugyan azon helybeli Tisztviselőknekkezekben adassa<strong>na</strong>k detentiora, ha egyéb Nemesszemélyeken kivül való akar minémŭ rendek lennének Haresidentias Nemes emberek találtat<strong>na</strong>k lenni* a'residentiatlan Nemes emberek penig, modo ut supra a' nemtelenemberek felöl irattatot, captivaltassa<strong>na</strong>k, és Tiszt kézhezadattatván bŭntetödgyenek-is [AC 48-9. <strong>—</strong> "Köv. abüntetés módozatai<strong>na</strong>k leírása]. 1803: a fenn meg nevezettErdőnek színére jo hírű nevű ns és nemtelen Commetaneusokkol"ki mentem, és ottan a ki jártatást próbáltam,de Báró Jósika Miklós Ur Adamosi Tisztye aCommetaneusok eleibe álván meg álitta [Ádámos KK; JHbX<strong>IX</strong>/65. <strong>—</strong> "Köv. a nevek fels.]. 1819: Midőn volnánk Sz:Benedeken mint e végre meg hivut Regiusak, jővének mielönkben Sz: Benedeken mulatózó következő NemtelenSzemélyek" [Szentbenedek AF; DobLev. V/1027. <strong>—</strong>"Köv. a fels.]. 1843: a korcsomárlást nemtelen és birtoktalanembernek tiltják a törvények [VKp 137]. 1845: SzékellyAnikó Hajadon mint szökött kártévö szolgálo Gazdaszszonyés nemtelen szeméi ellen, törvényszerűleg lépvén felellene: Esedezem alázatoson a Tekéntetes Tanáts méltóztasso<strong>na</strong>z Expositával káraimat megfizettetni rendelni[Dés; DLt 591].2. nevek előtt minősítésként; i<strong>na</strong>intea numelor, avînd rolde calificare; vor Namen als Qualifizierung: 'ua.; idem.'1796: A Betsűsek voltanok: 10 Adámosi Nemtelen CzikraMárton Fö Esküt | Nemtelen Panta Mihály Fö Esküt [ÁdámosKK; JHb X<strong>IX</strong>/52]. 1825: lsö Tanú M.Koppándi Közlakos Nemt(elen) Boros Mihály [Maroskoppánd AF;DobLev. V/l 109]. 1839: VlII-ik Tanú. Angyalosi nemtelenFábián Jósef [Angyalos Hsz; HSzjP]. 1843: Bágyoni NemtelenKoptyil Gábor ... Hat Gyermekei még osztozatlanok[Bágyon TA; KLev.]. 1847: Marosszéki Vadasdi nemtelenKádár Márton mintegy 21 éves [DLt 118 nyomt. kl].3. nem nemesi/kiváltságos; care nu aparţine nobilimii,nenobiliar; u<strong>na</strong>delig/nicht privilegiert. 1647: mellyet ha nempraestal<strong>na</strong> az prefigalt <strong>na</strong>pokra mind maga szemelyhezhoszza nyúlhasson mind penigh Erdély Birodalomban leueöNemes es Nemtelen eroksegihez [Abrudbánya; Berz. 17].<strong>4.</strong> átv gaz, hitvány josnic, ticălos, mîrşay schuftig, erbärmlich.1823: Méltóztat a Tekintetes Királj Biro Ur oljmodat találni fel hogy szegény Emberem Marháját azonTőrrvényt nem esmerő nemtelen cselekedetű Ember botsássael, hogy mig Perem ellene ki folj<strong>na</strong> Marhája ne vesszen el[Nagylak AF; DobLev. V/1076].5. aljas, becstelen, tisztességtelen; mîrşay josnic; niederträchtig.1884: A Domokos fiam ellenében hírlap útján felhozottvádak, rágalmak, nemtelen hazudozások képzelhetni,mennyi keserűséget s gyötrelmet okoztak nekem [PLev.115 özv. Szász Károlyné Petelei Istvánhoz].II. ſn nem nemes/közrendű ember/személy; persoanăcare nu face parte din nobilime; U<strong>na</strong>delige(r). 1592: Keettlewel, Eggik Caroly Origi<strong>na</strong>llia, Másik Sigmondç Adtakillien zabadsagot hogy minden Lotrokat, Orwokat, mindNemest, mind Nemtelent, ha kiket ez varos hataraba meghfogtathat<strong>na</strong>k it itilhesse a' Biro megh, Es it bwntethesse


nemtudom 618erdeme zerent megh [Kv; Diósylnd. 26]. 1626: ha penighmégis eszen hitit megh szegne, tehát... mint teórvenben ertsententjas Embert mind Nemes Nemtelen szabad szabadtalan,sokadalmok, ak<strong>na</strong>k, es Fejedelem, s aszón kivül valószazlok alat megh fogni es fogatni (így!) mint hűteótlentmegh büntetessek erdeme szerent [Melegföldvár SzD; SLtEF. 6]. 1722 k.: Proventus Pastoris Edgy edgy veder Bormind Nemes Nemtelen [Felfalu MT; GörgJk 91).nemtudom alk kb. ismerethiány, neştiinţá; Nichtwissen.1710 k.: Ha olyan hasonlatossággal élnék is, mint a semmi avalósághoz, vagy valóságtól, hogy az annyira jár amattól, azsem esnék jól... azért, hogy egy nemtudomot vetnék össze amásik nemtudommal, amely bolondság vol<strong>na</strong> [Bön. 459-60].nemugye nemde?; nu-i aşa?; nicht wahr? 1776: Nem ugyé,hogy azon Személly Mlgs Grófî Lázár János Urffi ö Ngakörűl-is, miólta ezen mátkaságra lépett, szüntelen Sürőlködvén,unszolta vol<strong>na</strong> ŏ Ngát, hogy ã Kis Aszszonyrol lemonda<strong>na</strong>[Nsz; GyL hiv.].nemű fajta, féle; soi, specie; Art. 1636: Mutató tábláiok azegesz gradvalban levő minden fele nemű enekeknek [öGrAj. la]. 1840: A rakás papirossak alatt unterlagun (!) kŭlŏmbŏzŏnemű és minőségű detzkák van<strong>na</strong>k a hiu emeletibenés pedig két fenyő detzka darabokbol készíttetettunterlag 2 ... gastru<strong>na</strong>k nevezett tölgyfa székek 4 [KmULev.2]. 1851: Mind a' tavaszi, mind az őszi bár mily nemű kalászos,és esős terményeket tartozik Máthé György jó idóbenle takarítani [Aeskülló K; RLt O. 4]. 1852: (A törökbúzaföldeknek)kötelesek minden rendes mívelését meg advabecsületesen le takarítani s egyenlőn két <strong>rész</strong>re osztva a'tulajdonos Urnák szabad választást engedni, valamint bármi nemű a' török buza közt termesztendő termékekből is[Ne; DobLev. V/1345].némű 1. néminemz 1. utódot fogantat; a procrea/zámisli; (er)zeugen.1657: Minthogy pedig az Perényi Györgyöt, mostohaatyját,ki nevelte, s Kállai Ferencet is, édesatyját, ki nemzette, tudtamvallásomon lévőknek lenni, nem is gondoltam hogyanyja pápista vol<strong>na</strong>, s abban is nevelte vol<strong>na</strong> eljedzendő feleségemet[Kemön. 151]. 1811: Szép volt" Jó voltMég-is tsuda dolog történt első hat faja, melyt nemzett.Nem vólt ditséretes, és tsak rémonda lett a' más esztendőbenjobban Forgódott Barbaríno-is aggott vénségireMinden Csitkót nemzett a' Gróf<strong>na</strong>k kedvire [ÁrÉ 135. <strong>—</strong>•Barbarino, a híres ménló]. 1823-1830: (Districtualis tábla)Erdélybe kettő volt, Kolozsvárott és Marosvásárhelyen,ennek praesese volt báró Jósika Antal, aki előbb jezsuitavolt, s ezeknek elosztattatásokkal lett külső ember, ennekfia, báró Jósika János úr őexcellenciája, a mostani guberniumpraesese. Milyen kár lett vol<strong>na</strong> jezsuitá<strong>na</strong>k s annálfogvamagtalan<strong>na</strong>k maradni, mert úgy ilyen kormányra termett<strong>na</strong>gy embert nem nemzett vol<strong>na</strong> [FogE 92].2. (férfitól) utódot fogan/szül; a <strong>na</strong>şte; gebären. 1811:Sarolta 8 , előbb Aba Királyné, azután égy Frantzia Ritter'Felesége, ez utólsó Férjitől nemzette Márkárdot b [ÁrÉ 191.<strong>—</strong> 'Szent István király húga. b A szöveg lapalji jegyzetben].3. előidéz; okoz; a pricinui/cauza/produce; verursachen.1578: Miért hogy az ... embery tarsasagba az rendtartas ...minden tiztesseges es boldog aliapatok<strong>na</strong>k meg maradassaraige(n) zwksegesnek esmertetyk, Az engedelem peniggiakorta az wak meró bátorságot zokta nemzeny Azértwegeztek hogy ennek vtan<strong>na</strong> minde(n) zaz ember azmely birot es feot az vriste(n) eleinkbe Rendel, azt bechywllettelhalgassak, mint varas<strong>na</strong>k feiet es elótte Iarot, Mertvalaky ez ellen való vetekbe talaltatik bwntessek [Kv,TanJk V/3. 169b]. 1657: az említett negligentiájok az ifi*fejedelemfiak<strong>na</strong>k azt nemzé, hogy re infecta jüvénekvissza Lengyelországból az követek [Kemön. 307]. 167%sokakban az a' superstitio kárhozatos vétkeket nemz | ARéznek ez Országból való ki-vitele, abból közönséges szükségetnemz [AC 13, 236]. 1679: Vesselényi uram értetlencselekedeti confusiót nemzett [TML VIII, 482 Teleki MihályAbsolon Dánielhez].nemzés procreare; Zeugung. 1823-1830: (A gyermeket)ha az anya gyenge volt, magam feresztettem, be is P^lyáztam mert ha az ember eszköz volt a gyermek nemz£sében, miért ne lenne eszköz an<strong>na</strong>k ügyelésében? [FogE227].nemzet 1. származék, szülött, személy; persoană, fãpturâ,fiinţă; Abkömmling, Person. 1550: ők giermek korokban aott laktak az Cyllan walkayak szolgay voltak es wk walkaiföldnek twttak ezöknek b ellene monda kemyn Ianos myerthog' mas orszaghyak es kelecely nemzetek [MNy XXW357. <strong>—</strong> "M.valkó K; b Négy r. tanú<strong>na</strong>k]. 1573: ChelegeoContra Zabo Simon. Paisos Illés felesegestwl azt valliakhogy Ment volt eo hozzaiok Zabo Simon kerdyk eok hogiha meg Bekelt vol<strong>na</strong> celegeo Margital az per dolgabol, E° lSkerdy teollek hogi myehoda Nemzet vol<strong>na</strong> chelegeo, Monda<strong>na</strong>kEok hogi Az Annyat vyzbe vetettek az Nenyet kyvertek volt, Mond Simon En nekem Ne(m) attiamfia Azfele Nemzet soha Nem p(er)lek teobet vele aztis Bánom azmyt p(er)lette(m) [Kv; TJk III/3. 162]. 1580: Az Be Iratasfelól penigh eo kegmek vegeztek hogy senkit Neotelent hene írja<strong>na</strong>k Az waras keonywebe Es a kit be ír<strong>na</strong>k Iol m egvisgallyak michioda Nemzet honnét Ieot es my dolgos [KVjTanJk V/3. 210aJ. 1784: az oltatol fogva miolta elein f elfogták 8 , mindenfele Nemzet szabadoson hordotta a' megszáradott aszszu fákot [Vormága H; JHb XXXIII/36. ^8 Az erdőt]. 1796: az Ali Peres Vr maga sem méri tagadni,hogy a' Torotzkai Vas mives Lakosok nem volná<strong>na</strong>kgeny országból bé jött Nemzetek [Mv; TLev. 5/16 Transm31-2]. 1802/1816: Pápo Katátis jol ismértem mitsoda nemzetlégyen én azt nem tudom, de azt tudom világoson, hog>egy Betsűlletes személly, ám bátor két Bitangjai lévén ^an<strong>na</strong>k után<strong>na</strong> betsűlletesen férjhez ment, mostis betsúllet®aszszony [Dálnok Hsz; Kp IV. 317 Czintos László (4Wcseléd vall.]. --Szk: idegen ~ más országbeli, jövevény, idegen. ^Hogy senkit idegen nemzetet azon kivül ha kit ö Felsége benemeritaperso<strong>na</strong>t Gubernátor Urunk, és Tanács, és OrsZ lközönséges suffragiumábol recipialtat<strong>na</strong>, a' Tanácsba bé n .végyen az haza fiain kivül, és idegen nemzetből állo P r ® e .,diumot, se Várakban, se maga mellett ne tartson [AC 2-Jr1739: Szabó Gergelyné Kibédi Ersébeth ... nyilvánságos ková<strong>na</strong>kkiáltatott minden közöttünk meg fordúlni szolkoHazánkbéli és idegen Nemzetekből való Férfiakkal P r0^cue Conversalódott Es magok az idegen Nemzetek ^meg-vallották, hogj vélle sokszor paráználkodta<strong>na</strong>k ſ301b] * jámbor/jó ~ tisztességes származású derék emh 6


619 nemzetség1561: eleozeor Mester remeket megh chi<strong>na</strong>lliak, Azzal mutassahogy eo elegh mester Masodzor hogy Chehes helienlakot, es tanult, es iambor nemzet, es iamborul élt [Kv,ÖCLev.]. 1593: Nagi Georgi, Pechi Janos, Fazakas Jstuanvalliak Tuggiuk bizonnial hogi Egrespataki BorbeliGeorgi jámbor tiztessegbeli nemzet, Egrespatakj AndrasAmbrus az Attia, Az Annia Jlo<strong>na</strong> Azzoni, Nagi Benedekleania [Kv; TJk V/l. 394]. 1635/1650: valamely EotuesMester I<strong>na</strong>st akar szegóttetni, az Eotues mwnek tanulasara,Elseoben azt tudakozza megh az Mester szorgalmatossonmikor hozza fogadgia ha nem Iobbagy fiue, ha nem budoso,es ha jo nemzet [Kv; ÖCJk] * magyar 1657: Ez FeketeLőrinc, noha magyar nemzet, de Lengyelországban lakván,nevekedvén sok időkig, más egy igen vitéz Fekete Istvánnevű magyarról kiváltképpen híresedett volt el [Kemön.44] * német 1611: 10. Augusti. Eskevének meg az kolozsváriakmásodik Mátyás király<strong>na</strong>k, ki is német nemzetv olt [Kv; KvE 143 SB]. 1619: Maczko Sandor<strong>na</strong>k, es MaczkoDawid<strong>na</strong>k, edes Attyok nemzettsege szerentt, az eóSzwlej es Eleireól, Nemetth nemzett woltt, es teób feò nemethBaniazokkall, ieòtt wolt be meegh regen az Orszagba[Abrudbánya; RDL I. 108] * olasz 1710: A magyar nemzetmiképpen jött ki Scytiából megírta deák nyelvenAntonius Bonfinius olasz nemzetből álló históricus [CsH48] * szász 1619: Maczko Sandomak, es Maczko Danid<strong>na</strong>kedes Attyok Nemetth nemzett woltt De azAnnyok, Nemzettsege szerentt, Szász nemzett woltt; merttaz Annyok<strong>na</strong>k az szwle Attya es az teob Elei Brassai szászNemzetek woltak [Abrudbánya; RDL I. 108]. 1787: SajnárAndrás közönséges Falusi Lakos<strong>na</strong>k Fia, Szász Nemzet[KLev.] tisztességbeli ~ <strong>—</strong>> jámbor/jó2. eredet, (le)származás; origine; Ursprung, Herkunft.1627; Nemzetes hiuwnk Kornis Ferencz Vduarhely széki kiralybirank<strong>na</strong>k,meg tekentuén mind magara es nemzeterenézve az hazaban beőchületes allapottiat... azon uarunkott"bizonios summaban es conditiok alat neki inscribaltuk(Törzs, fej-i ad. lev. <strong>—</strong> "Az udvarhelyit]. 1763: Nemzetérenézve francia volt, a Franciaországból kiűzetett reformátusokközül való volt az atyja. Magát hívták Maria Wilhelmi<strong>na</strong>Brudgyier[RettE 148].3. családnév mellett; lîngă un nume de familie; nebendem Familien<strong>na</strong>men: ivadék, sarj; descendent, urmaş, vlástar;Sprößling, Nachkomme. 1662: Az 1636-béli törökökkelvaló szalontai harcon, hogy köröstarcsai Weér György fia,Weér András is elesett vol<strong>na</strong>, említtetett. Kit édes atyjamind maga, s mind a boldog emlékezetű úr, Komis Zsigmond,hogy anyjárul a Weér família nemzetek, közel valóatyafiai volná<strong>na</strong>k, a török végekben mindenütt ... tudakozdesemmi hírét nem hallhatták [SKr 517-8]. 1665:Ugyan kies hely Sebes vára, mindazáltal oda én most nemmentem vol<strong>na</strong>, noha olyan állapottal ha lett vol<strong>na</strong> 13 esztendővelazelőtt az sebesvári ménes, tudom, az ura is, mintJJJnfi nemzet gyakrabban ment vol<strong>na</strong> Sebesvárra látniITMLIII, 475 Béldi Pál Teleki Mihályhoz].<strong>4.</strong> becsm fajzat; creatură, soi rău; Brut. 1570: Bestercheyehyriak ... vallya, hogy Mykor Eotthwes Adoryanne haza<strong>na</strong>lArwltat volt Bort Nagy Symon, Lattha hogy az Azzony alaleot az garadichra Montha Symon<strong>na</strong>k Menny el kwrwasBestye kwrwafíy, Symon penigh azon kery volt hogy Nehzydya. De az azzony esmet vgian azt Montha Te egy kwrwas orzag Bestie kwrwafíy vagy chigan Bestye kwrwafynemzet de nem hallotta hogy Symon vyzont zytta vol<strong>na</strong>az azzont [Kv; TJk III/2. 167].5. nemzetség, család; seminţie, familie; Geschlecht, Familie.1565: My ky wagyunk koz Byrak Kernen Matyas esKabos gaspar gereomonostoryak Aggwk myndeneknekTwttara az kyknek Jllyk hogy monostoron ket nemzetsegykozot esset wolt Nemy nemew habwrwsagy es egenetlensegyegyk Barta nemzet masyk Benche nemzet my elotwnkJowenek Jllyen egenessegre es Bekesegre hogy azBenche Imre az mely sereimet tot Barta Balynton, Jámborokmeg lassak es meg Intezek [Gyerőmonostor K; KCs I.49]. 1616: Mi Feketek, Lukaczok, es Georfiek kik lakunkLosadiba(n) Huniad varmegieben, egienleo Akaratból nemzetesteolillyen vegezest es keotest szerzettünk szé<strong>na</strong> Reteinkfelől (: mivel hogi kertben vad(<strong>na</strong>)k :) sze<strong>na</strong>nkat mikorbe akarnok hordani nemzetesteol eozve giúllyŭnk, es<strong>na</strong>pot p(rae)figallyu(n)k az hordas<strong>na</strong>k, nemzet híre nélkülsenki kertet ne tőrjén ha penigh valamelly keozzülünkmegh nem alla<strong>na</strong> es az vegezest fel bonta<strong>na</strong>, az Nemzet hatforintra Zalagalhassa es büntethesse, ha penigh an<strong>na</strong>k semakar<strong>na</strong> engedni ezen leŭelünk erejeuel Varmegie Ispannia,az megh szegheo felen tizen ket forintot exequalhasson,mellynek hat forintia az Nemzete, hata Ispán Uramé legienEz vegezese es keotese az Nemzetnek fiurol fiúra meghmaradgion, írattuk egez nemzetesteol it Losadiban, SzentGeorgi haüa<strong>na</strong>k 28 <strong>na</strong>pian 1616 Eztendeoben [Lozsád H;Törzs]. 1647: En az Dobakaj nemzetet, igen jol ismertemmind Dobokaj Imrehet az Silvasi Andrasne Aszany jobApját, Dobakaj Farkast es Dobakaj Ferenczetis, tudam asztis bizonyassan, hogy egy test ver Atyafiak voltak | DobokaiFarkas az dobokan lakó dobokai nemzetei mind egi nemzetvolt es tudom hogi egi fele es egi oszláson volt Joszagotbirta<strong>na</strong>k [Doboka; JHb 111/53, 55]. 1662: a vezér szorgalmatosanmegtudakoztatta vala: a Bethlen nemzetbül volná<strong>na</strong>k-evalahol valakik az országban? avagy ha azok nem,más akármelly úri nemzetbül hazafiai kik lehetnének, akimaga is az országot hasznosan igazgatni s hüvséget tud<strong>na</strong>viselni? [SKr 664].Szk: köz ~ közrendű család. 1657: öreg Székely Mojsesköz nemzetből álló ember volt [Kemön. 153] * <strong>na</strong>gy ~előkelő család. 1662: Balpataky János is, üdősbik fejedelemasszonyhopmestere megholt vala címere, zászlója is afejedelemasszony parancsolatjábul, hogy kedves jó szolgájalött vol<strong>na</strong>, noha különben nem derekas <strong>na</strong>gy nemzet lettvol<strong>na</strong>, feltétetett vala [SKr 275]. 1690: ara is intelek attjaiindulattal mivel <strong>na</strong>gj Nemzetből való Felesegeti vottél illendőkeppen meg bécsullyed hogj egjutt való eltetek Istenelótt kedves emberek előtt becsületes legye(n) [Görcsön Sz;Eszt. Serédi Benedek fiához, Gáspárhoz]. 1710: Kegyelmed8 régi ós hazafia, <strong>na</strong>gy nemzetből álló úr, s miért engedimeg, hogy egy olyan ember, mint Bánffy Dénes, aki csak afejedelemmel való sógorságért promoveáltatott, kegyelmedelőtt járjon? [CsH 110. <strong>—</strong> "Béldi Pál].6. utód, leszármazott; urmaş, descendent; Nachkomme.1678-1683: Tovabra pedigh edes maradekim, s, nemzetimajanlok mindjajan benneteket, az telljes szent Haromsaghegi bizonj õrók Ur Is(te)n kegies gondviselese ala [Ks KornisGáspár kezével].7. <strong>na</strong>ţiune; Nation | nép; popor, Volk. 1619: Megelégedik<strong>Magyar</strong>ország azzal hogy õ az szabadságát helyére állatta,nem kapdos az más nemzet országán [BTN 2 366]. 1630:mi Nemzetwnk(ne)k romlását es az kereztien Uerontastakarua(n) minden tehetsegwnkel el tauoztatni mikor ezmostani eleöttwnk fen allo difſerentiak(<strong>na</strong>)k compla<strong>na</strong>lásáertaz Tekintetes es Nagos Rákóczi György Ur(a)m(ma)l


nemzetbeli 620szemben löttwnk uol<strong>na</strong>, keõztwnk ualo sok tractatusokutá(n) ueghre illien uegezesekre mentwnk [Törzs I. BethlenIstván nyil., hitelesítés nélküli egykorú más.]. 1662: Lássákazért azok mi hogy valóságos keresztyének és magyarokvagyunk, még karunkat s kardunkat felbírjuk, keresztyénségés nemzetünk oltalmazásában kívánjuk elfogyatni életünket[SKr 475]. 1678-1683: Basta maganok akarva(n) tartanj azErdelj Fejedelemseget, sok roz dolgokot, követet szegenihazankon s nemzetünken [Ks Komis Gáspár kezével].1710: akkor úgy tetszett Istennek, most másképpen akar ami bűneinkért minket nemzetestói ostorozni [CsH 70].1794: ez a szegény Nemzet" a tudatlan parasztság elóttolly iszonyú gyülólségnek és tsufoltatás<strong>na</strong>k vagyon kitévehogy velek a' Keresztyénségbeli parasztok társalkodni,együtt dolgozni vagy mulatni is iszonyod<strong>na</strong>k [Mv, Berz. 8.71. <strong>—</strong> "A zsidóság]. 1866: nemzetünknek kiváló elönnyérevan ha mentől több szegény ifiu tanul, és emelkedik ki tanulásaáltal a' porbol [Gyalu K; RAk 122 püsp. kl].Szk: (a) hatalmas ~ a török(ōk). 1662: Úgy is látszik bizonyára,most már az hatalmas nemzet valóban ki is találáhon<strong>na</strong>n és mint kellene derekasan megnyomni Erdélyneknyakát [SKr 628]. 1669: En Boer Sigmond ha valami eoNagok artalmara es Nemes ország<strong>na</strong>k kárára, veszeódelmereeo Nagok(<strong>na</strong>)k Meltosagok ellen való dolgokot ertenek,eo Nagok(<strong>na</strong>)kis jo idein ertesere adni, az fenyes Portanellene allani igjekezem az Nemes Orszagra, haragjatan<strong>na</strong>k az hatalmas Nemzetnek nem gerjesztem [Gyf; Törzs.Boer Zsigmond kapikiha esküje]. 1710: sokszor megintettékBánffy Dénest, hogy an<strong>na</strong>k a <strong>na</strong>gy keménységnek hagyjonbékít, mert a hatalmas nemzetet irritálván, az országotveszedelemben ejtheti [CsH 112-3] * hitetlen ~ 'ua.' 1670:Az <strong>na</strong>gy hatalmú Isten szánja meg szegény nemzetünket azhitetlen nemzet kezébül [TML V, 342 Bánſi Dienes TelekiMihályhoz] * idegen ~ más nép/nemzet. 1662: (A vitézlőLónyai András) Midőn az elmúlt 1616. esztendőben <strong>na</strong>gybékességnek és csendességnek közepette hadat fogadvánnemcsak a haza fiai közül, hanem még idegen nemzetből is<strong>Magyar</strong>ország<strong>na</strong>k közepette istentelenül dúlatni nemiszonyodott [SKr 108]. 1673: Ha vagj ez hazá<strong>na</strong>k háborúiban,vagj penig megnevezett, Kgls Uram változasa<strong>na</strong>kalkalmatosságaval, idegen nemzett vagj ez hazá<strong>na</strong>k is, akármellj tagjai<strong>na</strong>k alkalmatosságával ez Vár obsideáltatnékmeg irt Kgls Uram, s Fejedelmemtől, vagj Kgls Asszonjomtóleö Nagoktól; sött eö Nagok leendő maradekitólel szakadni el pártolni meg nem tselekszem [UF II, 547]* Izrael és Júda ~e a zsidóság. 1662: Méltán hasonlíttatik ...e mi szegény hazánk<strong>na</strong>k, Erdélyország<strong>na</strong>k és ahhoz tartozó<strong>rész</strong>eknek állapota az Izrael és Júda nemzetének azon Istentőlrendeltetett fejedelemségi igazgatás alatt való boldogállapotához, midőn azon igazgatások boldogul viseltettek,és azokból ki nem vetemedtek; ellenben boldogtalan sorsához,valamihelyt azon igazgatások az ő igaz vágásiból, vagyhatáriból kivetemedtek [SKr 72] * keresztény 1677: Melyigen szükséges és meg-becsülhetetlen haszonra való dologlégyen pedig, hogy nem csak közönséges jo Scholák, deugyan nevezetes Collegiumok, ha lehetne többek, de vagycsak egy-is állattassék jö alkalmatossággal hazánkban, aztelégségesképpen minden keresztyén nemzetnek példájából,magunk fogyatkozásával-is isméijük [AC 16] * külső ~ekidegen nemzetek/népek. 1657: az havasalji Máté vajda azfejedelemtől s országtól újabb diplomát extorqueála azvélek való confoederatióról, kiben én igen difficilis valékfélek attól ... <strong>na</strong>gyságtok<strong>na</strong>k fog<strong>na</strong>k valakik olyat mondani,hogy az külsó nemzetekkel és országokkal való <strong>na</strong>gyságoderősödését valami mala intentione nem akarom [KemÖn.309] * magyar 1659/XVII. sz.: nem mulathattuk el, ezprotestationkkal az egész magyar nemzetet ártatlan szenvedésünknekmegesmerésére és egész nemzetünkre közelgetőveszedelmének megelőzésére fel nem serkentenünk [EOEII, 217 az erd-i rendek tilt. nyil.]. 1671: Istennek melysúlyos itileti újon<strong>na</strong>n <strong>Magyar</strong> nemzetünkön nyilva(n) lévéneö kglmeknél melto hogy minden<strong>na</strong>pi kőnjórgeseket alkalmaztassákvgy eo kglmek minden helyeke(n) hogy fordítsael végsó romlásunkat kõzelitó ostorát kglmesen rúllun(k)[SzJk 119] * magyari 1606: an<strong>na</strong>kvtha<strong>na</strong> azVriste(n) kglmes feyedelmet mutatua(n) es rendelue(n)eleónkbe(n) eó felgeis az zegeny megh romlott magiannemzethnek kegyes indulattiat es keglmesseget megh mutatua(n)minde(n) rendeknek olly leûelet es gratiat adotthogy tizenket eztendeóteöl fogua valamik leŏttenektörtentenek absolualtassa<strong>na</strong>k [Káinok Hsz; UszLt 20/13Steph. Bedeó trium sed. sic. capitaneus aláírásával] * muzulmán~ a török(ök). 1619: Jött az követ azért, azmiképpe<strong>na</strong>z régi szokás volt, hogy új császárt adván az Isten azmuzulmán nemzetnek, azt köszöntse s üdvezelje [BTN262]. 1710: A török udvar látván a kereszténységnek <strong>na</strong>gyszerencséjit és a muszurmán nemzetnek szörnyű romlását,megismerik hogy az Isten őket a bűnért büntetni, megszegvé<strong>na</strong> német császárral hittel tett békességet [CsH 198-9]* német 1669: Én úgy látom vagy az magyarok fatalisórájok közel van, vagy Isten azt az német nemzetet nemsokáramegbünteti [TML IV, 455 Bánfíi Dienes Teleki Mihályhoz]* oláh 1677: Noha az Oláh nemzet propterbonum publicum admittaltatott ez hazában, mindazáltalnem vévén eszében állapottyá<strong>na</strong>k alatson voltát, némelyNemes atyánkfiait impedialták, hogy az ö innepeken nelégyen szabad munkálkodni. Végeztetett azért azok ellen,hogy a' <strong>Magyar</strong> Natio<strong>na</strong>k ne praescriballya<strong>na</strong>k, és ennekután<strong>na</strong> senkit-is a' fellyeb meg-irt okbol meg ne háborítsa<strong>na</strong>k[AC 15-6] * ottomán ~ a törökök. 1618: Kamutiuram sok szóval mondá, hogy: Jenőt az mi kegyelmes urunkmeg nem adhatja Kire azt mondá az pasa megveszi azhatalmas császár valameddig az ottomány nemzet tart, desoha azt nektek nem hadják [BTN 2 95] * pogány ~ 'ua-1710: az is megeshetnék, hogy a fejedelem holta után apogány nemzet vagy egy basát praeficiál<strong>na</strong> az ország elei;ben vagy oly nyughatatlan elméjű keresztény embert, akipénzzel vásárolván meg a fejedelemséget, az egész országotexhauriálná és minden törvényit, szabadságát felfordítaná[CsH 157-8] * török 1662: (Bethlen Gábor<strong>na</strong>k) a portaés török nemzet előtt egész éltében <strong>na</strong>gy hitele, becsületivala [SKr 125].8. rendi nemzet (az azonos jogokkal/kiváltságokkal rendelkezőkországos közössége); <strong>na</strong>ţiune recunoscută (íjTransilvania); Stände<strong>na</strong>tion. 1567: Nylwan vagion <strong>na</strong>latoKmykyppen ez erdei orzagbely hyweink három nemzeteolegienleo akarattal vegezek hog' az nemesseg az elebbeiyRawas zerent Zaz Sebesnek az w Jozagokbol minden kaputólhuzon eot eot pynzt, az mely nemes embernek P« nIgJobagy Rawason nem vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k, azok eotwen eotwen pyn^'az eghazbely nemesek kedig huzon eot eot pynzt aggia<strong>na</strong>*kikkel az Zekelseg is egienleo terhet veon magara [SzO l 1,212 fej.]. 1592: Az Erdély három Nemzetnek bekeseg W*le melliet egibe giwlwen, Erdély Orzag<strong>na</strong>k vgimint patriaio*'<strong>na</strong>k megh maradasara a' Conuent eleot chi<strong>na</strong>lta<strong>na</strong>k arti


621 nemzetségtiowal zaladhasson be a' warosokban theoreök Rablaskor azNemessegh es zekelseg [Kv; Diósylnd. 43]. 1613: Eo felsege"Minden rendekett, ez orzagban az haro(m) nemzetett lecziendesiczien, es meg bekeltessen [KJ. <strong>—</strong> "Báthory Gábor].1620: mikor az <strong>na</strong>gyszombati tractára mentünk valahárom az három nemzetből, azkik ott voltunk, azok mindjól tudjuk, hogy az szászok mitőlünk titkon elvégeztékvolt az németekkel hogy az szászság<strong>na</strong>k minden üdőbe<strong>na</strong>rra libertása és autoritása légyen, hogy ők valamikor akar<strong>na</strong>k,de mind az két császár Portájára akármelyikre s akármikorköveteket jártathassa<strong>na</strong>k, sőt az erdélyi fejedelem azmagyarokkal az szászok híre nélkül és társaságok nélkülsoha semmi üdőben követséget ne instituálhasson, hanemaz szászokkal együtt [BTN 2 392-3]. 1653: Elvivén a leveletminden székeken, a székely uraim <strong>—</strong> elsőbben Udvarhelyszék,minthogy oda való atyafi vala Móses" <strong>—</strong> hozzá álla,hálát adván Istennek, hogy atyafiságokból s nemzetekbőlIsten fejedelmet támasztott vol<strong>na</strong> [ETA I, 79 NSz. <strong>—</strong> "SzékelyMózes]. 1667: urunk gyűlést akar hirdetni, három nemzetbŭlálló követet az portára beküldeni Zólyomi dolgav fgett [TML IV, 5 Székely László Teleki Mihályhoz]. 1671:a ' Székelységen Generálisokat, Kapitanyokat magok nemzetekbőlallokat, és kőztök lakokat adgyon ö Naga [CC 10].1677: Kivánnyuk azt-is, hogy a' Hajdú vitézeket ö Naga" hitte]kötelezze arra hogy semmi változásokban és interregnumokban a' libera electiot nem turbállyák, hanem azUnió szerint valakit communibus suffragiis az három Nemzetválaszt, ők-is an<strong>na</strong>k, és az Ország<strong>na</strong>k, fejek fenn állásáighiven szolgál<strong>na</strong>k [AC 21. <strong>—</strong> "Báthori Gábor]. 1678: Háromszékenolyat is mondotta<strong>na</strong>k: Portárúi ne várjunk addiglevelet, míg az három nemzet neve alatt levél oda nem méhen[TML VIII, 17 Rédei Ferenc Teleki Mihályhoz]. <strong>—</strong> L.még SKr 63<strong>4.</strong>Szk: ~ek törvénye. 1676/1681: Ha ki hatra hagiva(n)l(ste)nnek tött fogadását hite ellen szólgalattja mellől elszöknek, az ollyaten kezben akadván, az Nemzetek törvényeszerint megh lövőldóztessék [Vh; VhU 663].9. az azonos polgári jogokkal/kiváltságokkal rendelkezők(azonos ajkú) városi közössége; comunitate oráşenească/urbană(de aceeaşi limbă materná) cu drepturi cetăţeneşti/privilegiiegale; über gleiche bürgerliche Rechte/Privilegienverfŭgende städtische Gemeinschaft (gleicher Sprache).1584: Értik varosul az pechy Istwan vra(m) pa<strong>na</strong>zat(is)hogy holot Az vnio azt tarthia hogy mikor Magiar BiroVa gion akkor az Zaz nemzet a' Nagiobbik templumtolJelliesseggel wres lenne, De mind azon Altal az eo hazaNépet onnét <strong>na</strong>gy bozzusagara az zaz Nemzet ky rekeztettev °l<strong>na</strong> mostan az eo zokot zekebeol Azért hogy az vniomeg maraggion, Es amikor magiar a Biro akkor az MagiarNemzete legien az Nagy templum<strong>na</strong>k dominiuma, es akkora z Zaz Nemzet ot Ne domi<strong>na</strong>llion se maga<strong>na</strong>k eossiteolmaradót zekitis el ne foglalhassa IKv; TanJk V/3. 278a].'587: Vniowal az ket Nemzet" eozwe keotelezwen magat ezvarosban egy Arant való igassaggal eelt, es most is Eel, seótta zzal allot megh az ket Nemzetnek eggiessege ez oraiglanIKv; TanJk 1/1. 57. <strong>—</strong> "A magyar és a szász]. 1593: Haladekotisengettek az Zaz rend vraim<strong>na</strong>k, Mely haladékote ° kmek(is) Acceptaltak, az Magiar Nemzet zowara valóVa laz tetelerth | Az Zaz Nemzeth feokeppe(n) irasbolmondgya Mondattia megh valaz teteleket, Enumeralwanhizonios ratiokat [Kv; TanJk 1/1.211-2].10. fajta; specie, soi, fel; Art, Schlag. 1653: megszánámszivemben az ártatlan népet, ellene állék akaratjá<strong>na</strong>k másodszoris, s megöletém Tordánál a hajdúkat viszszahivatám, a kik a ti tulajdon nemzetetek volta<strong>na</strong>k, nem németek[ETA I, 85 NSz]. 1704: Azt is pedig nem gondolom,hogy senki ellenzené, hogy egy keresztyén maga nemzetébőlálló felebarátját ily megszorult állapotjában a magáéból valamivelsegiteni ellenzené [WIN I, 268].11. népség; popor, Volk. 1644: Kérem azért Nagyságodatezeknek" quartirok felől idején provideáltasson, mert ha Gorelikaianem leszen is, de hamar megszokott haragudni ez anemzet [TT 190<strong>4.</strong> 213. Csaky István Eszterházy Miklós nádorhoz.<strong>—</strong> "Az I. Rákóczi György ellen gyűjtött hadak<strong>na</strong>k].12. nemzedék; generaţie; Generation. 1710 k.: íromhogy megtudja az én gyermekem hogy én ... felette <strong>na</strong>gy<strong>na</strong>ktartom a mértékletes életet és az által mai <strong>na</strong>pig tartó jóegészséget és nyers vénséget, kiváltképpen ebben a tobzódónemzetben és legközelebb ebben az életet borral megrövidítőBethlen familiában, kiben régen meddig éltek, nem tudom,de másfélszáz esztendők alatt ezt az üdŏt, a hatvanhétesztendőt kivált ilyen erő es egészséggel, nem érte, mint én,egy is [BÖn. 512-3].Szk: ~rő/ nemzetségre. 1620: attam el egy hazat az Alparetszegeletin az en Bizodalmas Vram<strong>na</strong>k Horuat Gieorgínek,eoreok arron, megh hihatatlanul fíurul fiúra, NemzetrulNemzetsegre per f. 19 [Ky RDL I. 110]. 1621: ada ellegy hazat Far<strong>na</strong>sy Albertne Katalin Azzonj... eoreok arronmegh hihatatlanul fíurul fiúra Nemzetrul NemzetsegreColosvary Varga Peternek f. 23 [Kv, i.h. 116].13. (társadalmi származás); origine socială; (gesellschaftliche)Herkunft. 1657: az főgenerál Gécz testében is húsos,természetiben is késedelmes, nehéz ember vala, és nemzetérecsak paraszt nemzet, szegénylegénységből promoveálódottember vala [Kemön. 214]. 1710 k.: Elszánám, hogya főember gyermeke, árvája, kivált a leány, mely gyámoltalahén ekkor házasság fejében meg sem néztem volt... énkisebb szépséggel is elvettem vol<strong>na</strong>, nemzete, vallásáranézve [BÖn. 749-50].1<strong>4.</strong> (az) emberi ~ a. emberiség; omenire, neamul omenesc;Menschheit. 1636: Még az Adam<strong>na</strong>k el esçsęt-is (: vgyelmçlkedem :) az Istennek ditsösçge, irgalmassága, es azemberi nemzethez ki mutatandó <strong>na</strong>gy kegyelmessége, kevanta,es hogy nevenek ditseretire és az hála-adóságra-is azembereknek tágassabb mezőt terjeszszen eleikbe [ÖGr Aj. 3I. Rákóczi György aláírásával]. 1682: minnyájan emberinemzetül az halandóság alá vagyunk vettetve, s, ez árnyékvilágból való ki mulásunk(<strong>na</strong>)k s ċgymástol való megh válásunk<strong>na</strong>ka szomorú halál által kelletik lenni [Kv; RDL I.168]. 1714: hivata benúnket néhai Tekints Nemzetes CsereiJános Vr Relictaja Tekints Nemzets Cserei Judith AszszonyN:Enyeden ... jol lehet testeben való <strong>na</strong>gy erőtelenseggel,mindazon által józon és ép elmével levén eö Kglme,meg gondolván az emberi nemzetnek az reánk ki árradotbűnért való I(sten)nek haragyat es romlando árnyékhoz hasonlos romlando voltat igy enumerala ŏ Kglme mindenAviticum es Accquisitu(m) bonumit [Ne; DobLev. 1/85].1715/1761: a' mindenható Istennek meg másolhatatlanDecretoma az emberi nemzet felől azt tartya, hogy mindenembernek valaki a' <strong>na</strong>pot meg láttya, meg is kellyen halni[Nsz; Berz. 17a]. <strong>—</strong> b. lakosság, népesség; populaţie; Bevölkerung,Einwohnerschaft. 1825: az Emberi Nemzet elannyérameg-sokasult és csoportosodatt <strong>—</strong> hogy az egyébaránt is keskeny Piatzunk az Városunkban Országos Vásárokrajőni szokott Vásárosok(<strong>na</strong>)k illendő bé-fogadásáratsak nem elégtelen [Torda; TLt Közig. ir. 252].


nemzetbeli 622nemzetbeli vmilyen nemzetből való; de o anumită<strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>litate; aus/von irgendeiner Nation. 1657: (StanislausLubemierszki) az magyar nemzetnek <strong>na</strong>gy jóakarója vala,mint kinek atyja az magyar nemzetbéli István királytól vöttis volt derekasabb promotiót [Kemön. 82]. 1811: FarkasMargit Gyergyó Újfalvi Czigány nemzetbéli feketeszennyes tekéntetŭ [DLt 50 nyomt. kl]. 1823-1830: (A)districualis táblák 1787-ben álla<strong>na</strong>k fel, amidón gróf BánffiGyörgy is gubernátor lett. Ezen districtualis táblán szásznemzetbeli asszesszorok is voltak [FogE 93].Szk: (maga) nemzetebeli saját nemzetéből való. 1657:Második generál Vittemberg vala lutheránus és svecus,mert noha egyébiránt való tisztekben valá<strong>na</strong>k ugyan mindendiscretio nélkül akármely religión és nemzetü emberek is,de az generálságban mindenkor magok nemzetekbélit éslutheránust állít<strong>na</strong>k vala [Kemön. 277].nemzetes 1. nemes származású személynek kijáró cím:titulatură dată persoanelor de origine nobilă; Titel für einePerson adeliger Abstammung: kb. <strong>na</strong>gy nemzetből/előkelőcsaládból való; de neam mare/ales/bun; wohl/adelgeboren.1612: Az mi beczwlletes hiwwnket, az Nemzetes ZentlazlajKamuthj Balas vramat bocziatottuk Kegielmetekhez, ott azKegielmetek varosaban Bathorj Sigmond Fejedelemteolmaratth penznek fel szedésére es minekünk administralasara[Kv, PLPr 40a fej.]. 1616: az nehaj Vitezleo NemzetesMaros szekj Czit szent Juanj Peteo Andras<strong>na</strong>k megh hagiatotEószuegie Apor Kata Aszony [Hsz; Borb. II]. 1618:nemes es nemzetes Papaj Imreh Deák meg hagyot özvegyenekKerei Sara Aszszony<strong>na</strong>k az haza [Kv, Incz. 11. 1]. 1634:Beõcziülletes hiuünk(ne)k Nemzetes es Vitezleő SerediIstuan U(ram) feő Louasz Mesterünk(ne)k es Krasz<strong>na</strong> Vármegienekfeő Ispanniá<strong>na</strong>k hwseges szolgalattiatkeglsen megh tekintuen Krasz<strong>na</strong> Vármegieben Vayaneuw falu<strong>na</strong>k minden fele dezmaiat annuatim eö keglnekconferaltuk [Gyf; Borb. II fej.]. 1676: tekéntetben vévénTekéntetes és Nemzetes Keresdi Bethlen Gergely Uram<strong>na</strong>kmi hozzánk, s édes Hazájához is gyakorlott hűséges kedvességétUdvarhelyszéki Szék béli Fő Kapitányság(<strong>na</strong>)khivatallyaval jutalmazta(tni) kévánnyuk kglsségünkbõl[UszLt <strong>IX</strong>. 76. 4 fej.]. 1689: Mikoron volnánk NemzetesDosa Gergely Vram eö kglme Nemes Lakó házánál [DLev.2. XII B. 24]. 1777: Léánya, és Unokái néhai Tektes Nemzetesutolbszori Makai Mihály Uram<strong>na</strong>k [Dés; Borb. I].2. érdemes, tekintélyes; respectabil, onorabil, foartestimat; würdig, hochgeachtet. 1657: Itt oly nemzetes embermeg nem holt, hanem Elek Istvánt ma temették [TML I, 47Kövér Gábor Teleki Mihályhoz]. 1807: Nms Nemzetes VitézlőPossessorok ... a' Nemes Limitánéa Militiá<strong>na</strong>k fel állittásátolfogva a' magok Remetei, Ditroi s respectiveSzárhegyi Határokat Toplitzai Nevü Faluk<strong>na</strong>k (!) Határaiból,Erdeiből, Havassaibol, erőszakoson terjeszteni törekedvénviolentiákat miveltenek, és vittenek végben [T;Born. XVd].3. kb. tiszteletre méltó, tisztességes/jámbor nemzetségbőlvaló; preastimat, preaonorat; aus hochwürdigem/ehrlichemGeschlecht stammend. 1621: 24 Junii holt meg az híres,neves, nemzetes, becsületes kolozsvári bíró, Gellyén Imreuram, alias Bogner, szász <strong>na</strong>tión, mely becsületes uram<strong>na</strong>kaz temetésén az <strong>na</strong>gyságos Bethlen István uram, az akkorigubernátor is ott volt [Kv, KvE 151 SBJ. 1678: Az BeczwlletesCehnek frequens congregatiojab(an) nemzetes HuszárPeter Ur(am) fia, Huszár Mihály keovettette az Mesterremeket[Kv; öCJk]. 1694: Az Bòcsúlletes Czehnek solennisCongregatioja lévén nemzetes Tolvaj István es CsiszárGyörgy uraimek tének Instantiat Szólósi Gabor Deák mel;lett hogy a Bőcsülletes Czeh a szokot Remeket neki kiadgya [Kv; ÖCJkJ.<strong>4.</strong> ~ titulus nemzetesi cím; titulatură: onorabil; wohlgeborenerTitel. 1736: Tanács úr uram is érte meg az tekintetes,nemzetes titulussal, noha bizony látom, hogy az ifiu RákócziGyörgy fejedelem idejében az tanács urak<strong>na</strong>k rend szeréntnemzetes titulusok volt; <strong>na</strong>gyságos úr is érte meg aztekintetes <strong>na</strong>gyságos titulussal [MetTr 357].nemzeti 1. vmely nemzetre jellemző; <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>l; Natio<strong>na</strong>l--1808: A' Köz Oláhok tartsák meg az ő Nemzeti sunyi terme;szeteket, a vármegye Tisztyeinek is ugyan, de kivált az UdvanTiszteiknek eleikbe mentől <strong>na</strong>gyobb meg hunyászkodássallehet, úgy járulja<strong>na</strong>k mert az illyen rossz meg hunyászkodás<strong>na</strong>kmutatása tsuda mely igen jól esik az illyen subtyrannusok(<strong>na</strong>)k[KeményCollMss Tom. XXX Varia XII].Szk: - öltözet népviselet. 1848: Igen szép volt az úri gyermekekmaszkarádája, különb féle nemzeti öltözetekben[Kv; Pk 7] * ~ tánc. 1823-1830: Iglau Morvá<strong>na</strong>k fővárosaVacsora után bálba mentünk Az alsó házban nemzetitánc folyt. Ez a tánc igen könnyű és serény embernek való[FogE 174].2. nemzeti/országos jelentőségű; de importanţă <strong>na</strong>ţio;<strong>na</strong>lă; von <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>ler Bedeutung. Szk: ~ játékszín nemzetiszínház. 1829 k.: Ezen Director nem fogja kedvelleni azgoromba, paraszt neveletlen értelmű, 's matériáju Játékokat,smint a milyenek Ludas Matyi, Prágai két néne, Boriczkinem fogja a nemzeti Játékszint bé piszkolni azzal, hogyserházba illő árnyék játékokat játszodtasson a kolósvándiszes Publicum előtt [Kv; KvSzLt] * - teátrum 'ua.' 1823-1830: estve a Nemzeti Teátrumba mentem" s néztem egyolasz operát, neve Spiegel von Arkadien [FogE 176."Prágában, 1796-ban].3. ~ gyűlés nemzetgyűlés (a rendi nemzet gyűlése); adu<strong>na</strong>re<strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>lă; Natio<strong>na</strong>lversammlung. 1848: Bátorkodunkmi Ujfalusi magyar gazdák is, mint szabad polgárok,ezen magyar nemzeti gyűlésen" megjelen(n)i, hogy mi iţtudjuk és haljuk azon ügyeket mellyek minket, mint valódimagyarokat érdekelnek [Újfalu Br; UszLt XIV. 98. <strong>—</strong> "A*agyagfalvi székely nemzetgyűlésen].<strong>4.</strong> ~ eredet származás; origine; Herkunft, Abstammung-1809: Mái <strong>na</strong>pon a Strásak egy Lengyel embert fogtak eamint maga mongya hogy itt kering Erdellybe <strong>4.</strong> Hetektőlfogva, ennek valosagos nemzeti eredetit ki nem tanolhattuk,Azért árestáltatván küldöm a Tekentetes Nemes Tisztségeleiben [Derzs U; UszLt ComGub. 1658 LukatsfTi Istvánmp Dullo].nemzeties kb. nemzethü; <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>l, patriotic; <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l, völkisch.1865: kérem gyermekeimet legyenek mindig nemzetiesés vallásos érzelműek 's a' házasság kötésekben »Şazt tartsák szemök előtt, hogy magokkal egy nemzetbőlvalókkal 's egy vallást követökkel lépjenek a' szent frigyé[Kv, Végr. 4-5].nemzetiség <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>litate; Natio<strong>na</strong>lität. 1854: Egy sor évtizedalatt szokatlan csend lőn Erdélyben aludni látszottmegirigylé balsorsa a szünidőt. Jött az 1848-ki vészterhes év... viharzó vérözönnel vonult el különböző nemzetiségeifölött, mint még eddig soha [ÚjfE 3].


623 nemzetségnemzetiségi nemzetiség(ek)re vo<strong>na</strong>tkozó; care se referă la(diferite) <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>lităţi; auf die Natio<strong>na</strong>litãt(en) bezüglich.1889; Erdélyről adok közleményeket. Múltjáról, jelenéről,kötelességeiről, közgazdasági, kulturális, nemzetiségi tekintetben[PLev. 149 Petelei István Szilágyi Sándorhoz].nemzetőr sóidat din garda <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>lă; Natio<strong>na</strong>lgardist.1849: Temettetett el Szabó Ferentz Kornádi nemzetőr megholt fogadásból egy fél kupa pálinkát meg ivutt [Gyalu K;RAk 215].nemzetség 1. család; familie; Familie. 1562: 1554 esztendőbenegész Erdélyben egy igen <strong>na</strong>gy döghalál lőn, kinél<strong>na</strong>gyobbat emberi emlékezet soha nem tudhat emiitteni, kimiatt sok nemzetségek elfogyá<strong>na</strong>k a világból [ETA I, 16BS]. 1565: My ky wagyunk koz Byrak Kernen Matyas es Kahosgaspar gereomonostoryak Agywk mindeneknek Twttarahogy monostoron ket nemzetsegy kozot esset woltNemy nemew habwrwsagy es egenetlensegy egyik Bartanemzet masyk Benche nemzet, mellyek mynd az Kernenw raym Jobagy kez penzwly wettek fely penegy my elotwnkez ket nemzet Benche, es Barta nemzet Jllyen kötelet 8[Gyerőmonostor K; KCs I. 49. <strong>—</strong> a Köv. a <strong>rész</strong>i.]. 1631:Kérők azon Fogarasi Nagh Thamas Vramot hogi eó kgmearra az mi malom heliwnkre éppittene molnot, tekéntuén eóKgme ily <strong>na</strong>(g)i niomorusagos allapatunkot Molnok<strong>na</strong>kttuol léte miat, Melliet hogi ha eó Kgme megh czelekódik,az felliűl denotalt malom heliet, mys eó Kgmenek adgiukAttiafian nemzetségül s mind fiaink<strong>na</strong>k es leanyunk<strong>na</strong>k ioteczesekból es akaratiokbol Aiandekon pénz nélkül [F.veniceF; Szád.]. 1649: Vagyo(n) egy gyümeòlcsiŏs kert a' BongódbanEz hagyatott volt a* Bán nemzetsegteöl (: melynekmagva szakadt :) az it lakó avagy ide szolgalo PapokJ^mára [Szeszárma SzD; SzJk 185]. 1750: akkor a miNemzettségŭnkis, ugy mint a Péter Nemzetség Mikola RészJobbágyok lévén Mikola László Uramat szolgáltákI<strong>Magyar</strong>ókereke K; JHbK XXXIII/3]. 1751: az utrumb(an)^P(ecifica)lt Exponensek mind Gazdag Nemzecség és egyoszló joszágot bir<strong>na</strong>k [Borb. I Somlya Péter de Oláh Vásárhely"(60) vall. <strong>—</strong> "SzD] | Gombás János, és Szen Királyiamuel Anyokot nem tudom ki gyermeki vólta<strong>na</strong>k, de halottambizonyossan hogy mind egy Nemzecség az Utrum-Sp(ecifica)lt Exponensek [O.vásárhely SzD; i.h. VirvaN yikulaj (40) jb vall.]. 1757: Sipos János<strong>na</strong>k Gyekébenmitsoda vezeték neve volt s ugy mitsoda Nemzetségből való/IT" én azt nem tudom i M bŏlkén y MT ;4 - vn -8 1-Ták ^ Kénosi Sándor nemzetség be adgya a Mlgos Kir.táblá<strong>na</strong>k ... Deliberatumat, melyből ki tetzik igaz eleitőlogva való Nemessége ezen nemzetségis a köz falu terhea, a nem vo<strong>na</strong>tathatik [Szu; Borb. II].Szk: címer nélküli 1823-1830: a pecsétnyomót egynéanygarason megvettem, s a rajta lévó metszést címeremçn 7 riasztottam, úgyis címer nélküli nemzetségből lévénszármazásom [FogE 204].le- és felmenő rokonság (együtt v. egyedenként);Jjeam; Geschlecht, Stamm. 1569: Az Hatalmas Wr Jste<strong>na</strong>rczia megh kdett mind az kmed felesegewel giermeky-Es an<strong>na</strong>kwthan<strong>na</strong> Rokoniwal baratiwal Attiafiaywal Sóin1 ]^ es mind(en) nemzetsegiwel egyethemben [BesztLtff 4 G. Bartor (!) a beszt-i bíróhoz]. 1572: Dorotthia Nehayatth^CS ' anosne vallya hogy Twgia azt Keore Janos azjUniatwl Marat hazat atta ely es vgy veotte Megh az Zaboyhal Nemzetsegitwl az hazat, Mert Mas Idegennekis elyakarya vgy mond adny [Kv, TJk III/3. 46]. 1591: Kapitanwramat eo vrasagat szok nipeyuel egietembe(n) kóuétémmint kegielmes kapitanunkat megi ėnnėk utan<strong>na</strong> az uagasibiro<strong>na</strong>k az Szabó petėrnek kouetem haza nipeyt felesigitgiermekit, Ozta(n) megj ennek utan<strong>na</strong> ualahul Attiafyaynemzeczigit mind <strong>na</strong>giot mind kichideth kóuetem mindnemzeczigit [UszT]. 1631: ha ualaki közüliünk, uagi minenmagunk, uagi fiaink, uagi leanink, uagi azok<strong>na</strong>k postéritási,az uagi nemzetségwnk ákár mi néuel neuezendök legienek,ezt az Nagi Thamas Vrammal ualo compositionkotuiolálná s megh nem allaná tehát tartozzék le teni negiszaz magiari forintot Nagi Thamas Vram<strong>na</strong>k az uagi posteritasi<strong>na</strong>k[F.venice F; UFI, 129]. 1641: Az menj wdeot mwemlittwnk minden Nemzetsegek lofeo zemelyek vólta<strong>na</strong>k azFerenczek [Maksa Hsz; HSzjP]. 1679: meg gondolvánromlando es hamar valtozhato eletünk(ne)k sorsát, akarunkjavainkról oly rendelést tenni, Felesegemmel edgyüt,hogy holtunk utan nemzetségink között, villongás, es veszekedésne legyen [Kv, RDL I. 157]. 1753: Mihálly a kit innenGyalakutára vitetett Mlgs Groff Uram eö Naga mintőrõkős Jobbágy ugj szolgállya eö Nagát, mint hogy mindenNemzetsége is a volt [Szeredasztan<strong>na</strong> MT; IB. ElizabethaPap Providi quondam Andreae Varró (80) jb vall.]. 1763:(Az alperes) Minden Nemzetiségünket lator<strong>na</strong>k, kurvánokinfamalta [Torda; TJkT V. 167]. 1844: egy más<strong>na</strong>k nemzetségithántorgatták meg szollitotta őket, hogy egy más<strong>na</strong>knemzetségit ne hántorgassák [Torda; KLev.]. <strong>—</strong> L. mégRettE 61; TML IV, 151.3. nemzet; <strong>na</strong>ţiune; Nation | nép; popor; Volk. 1619: (Atripolisziak) ugyan tiszta török hitet, mahometanismusttart<strong>na</strong>k, patyolatba jár<strong>na</strong>k, mindenben olyak, mint az többtörök nemzetség | az én uram<strong>na</strong>k az fejét-lelkét vetem énkezesül <strong>na</strong>gyságod<strong>na</strong>k csak az én uram s az magyar nemzetségmost meg ne fogyatkozzék az hatalmas császár kegyelmességébe[BTN 2 318, 330]. 1653: (Mihály vajda) elrendeltevolt azt még a harcz előtt, hogy a magyar nemzetséget,s főképpen a nemességet és a városokat elfogyassa[ETA I, 85 NSz]. 1658: Mi végre valók hát a Nagyságodsok nemzetségekkel való czimborálása [EOE XII, 117 Arendek válasza II. Rákóczi Györgynek a bonchidai ogy-röl].1662: az német nemzetség is az országba behozattatott |nyilván vol<strong>na</strong>, az ország<strong>na</strong>k némelly felső <strong>rész</strong>ei a szomszédlengyel nemzetségiül minémü <strong>na</strong>gy romlást szenvednének[SKr 678].Szk: hatalmas ~ a török(ök). 1666/1681: az hatalmasNemzetségtŭl hazaja<strong>na</strong>k el foglalasa miat Karan Sebesbŭl kibujdosot, s Hunyadi Varosomba(n) Sellerül lakot RaczMilotin nevü Gőrőg(ne)k ezen Hunyadi Varosomba(n)Taxas hazat engedtem [Vh; VhU 260] * Izrael és Júda~e a zsidóság. 1662: az mindenható, bölcs, igaz Isten az õkedves, kellemetes és választott népében, az Izrael és Júdanemzetségiben is az eláradott sok gonoszságot igen megszokta volt büntetni [SKr 320-1] * keresztény 1614:Ebben az 1610 esztendőben ekkor Havaselföldét rettenetesenmegdúlatá-kóboroltatá", kiért az török is felette megharagudékrea, és mind az török nemzet, és az küvül is mindenegyéb körül való keresztyén nemzetség úgy megutálá,mint olyan az egész világon való nemzetségeknek békességénekfelbontóját és megháborítóját [BTN 2 58. <strong>—</strong> "BáthoriGábor] * muzulmán ~ a tõrök(ök). 1653: Hatalmas bassa?Az egy Isten minden jóval megáldja hatalmasságodat és azhatalmas győzhetetlen császárt és az egész muzulmán nemzetséget[ETA I, 31 NSz]. 1662: némelly szekeresek által


nemzetbeli 624hallatott vol<strong>na</strong> is ollyan szó a töröktől: kár vol<strong>na</strong> azok<strong>na</strong>ksokáig élniek, akik miatt a muzurmány nemzetségnek az egyvár alatt annyi kára esett vol<strong>na</strong> [SKr 623].<strong>4.</strong> rendi nemzet (az azonos jogokkal/kiváltságokkal rendelkezőkországos közössége); <strong>na</strong>ţiune recunoscută (inTransilvania); ständische Nation. 1677: En Rakoci SigmondErdélynek választott Fejedelme, <strong>Magyar</strong> Ország <strong>rész</strong>einekUra, a' Székelyeknek Ispánnya; Esküszöm ... hogy az énmeg-mondott birodalmomban lévőket, és az Országban lévőNagyságos Urakat, Nemesseket, Székelyeket, kentet Városokat,és Mező Városokat, és in genere minden Nemzetségeket,Rendeket, és Statusokat Religiojokban, Fejedelemségrevaló libera electiojokban, SufTragiumok és voxok<strong>na</strong>kpronunciatiojokban, szabadságokban, törvényekben ésapprobata consvetudojokban meg-tartok [AC 18-9].5. az azonos polgári jogokkal/kiváltságokkal rendelkezők(azonos ajkú) városi közössége; comunitatea orăşenilor (deaceeaşi limbă maternă) cu drepturi cetăţeneşti/privilegiiegale; über gleiche bürgerliche Rechte/Privilegien verfügendestädtische Gemeinscbaft (gleicher Sprache). 1576:Elseoben Meg Ertwen eo kegek varoßwl Biro vram<strong>na</strong>k Bezedethogi eo k. Az vnio<strong>na</strong>k Tartaßa zerent vo<strong>na</strong>s<strong>na</strong>k Igazitasaravaló vraimat kewan valaztanj Azért eo k. voxot kerdwenez dologrwl, Laccik eo kegnek varoßwl hogi Myert azvnio az ket Nemzetsegbĕl 8 Egienleo zamot Mond es Nemkeoty kywalkeppen cyak Az polgár vraimra Az wagi chiakaz zaz vraimra ez dolog<strong>na</strong>k Igazgatassat, Tecchyk azért eokegnek varoßwl hogy valaßa<strong>na</strong>k az Ta<strong>na</strong>czbely vraimkeozzwl Negiet | Az varos<strong>na</strong>k Minden Ieowedemenek haz<strong>na</strong><strong>na</strong>kByrodalmat es Bezedeßet Talalyak az vnioban, hogiAz ket Nemzetsegnek egenleo keppen engettek az feiedelmek,Es Nem kywalkeppen chiak Byro vram<strong>na</strong>k Az vagiTha<strong>na</strong>czbely vraim<strong>na</strong>k Igazgatasa Es Byrodalma ala Rekeztyk,hanem Egenleokeppen Ez dologbanis MikeppenEgieb keozeonseges dologban való Birodalomba az ketNemzetseget egiben keotelezik | Kewannyak eo k. varoßwlhogi Mind az porozlo<strong>na</strong>k es zemet Byro<strong>na</strong>k Tarsa legien azzas vraim Nemzetsegebeol, Mint ez eleotis vgy volt [Kv;TanJk V/3. 131 136a. <strong>—</strong> 'A szász és a magyar].6. nemzeti hovatartozás, nemzetiség; <strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>litate; Natio<strong>na</strong>lität.1619: Maczko Sándor<strong>na</strong>k, es Maczko Dawid<strong>na</strong>k,edess Attyók nemzettsege szerentt, az eó Szwlej es Eleireol,Nemetth nemzett woltt, es teòb feó nemeth Baniazokkall,ieòtt wolt be meegh regen ez Orszagba. De az Annyok,Nemzettsege szerçntt, Szász nemzett woltt; mert azAnnyok<strong>na</strong>k az szwle Attya es az teòb Elei Brassai szászNemzetek woltak [Abrudbánya; RDL I. 108]. 1701: Mindenposztocsinálo az ki a Betsŭletes és Nemes Céhben akarállani az Nemes Város Könyvében magát bé irassa, hapenig idegen vagy meszszŭl jött vól<strong>na</strong> Natiojárolis producallyonha <strong>Magyar</strong>é, Szászé avagy micsoda Nemzetség [Kv;PosztCArt. 4]. 1764: (A gubernium tagjaként) az fölszenteltfejedelemnek és ezen tekintetes hazá<strong>na</strong>k javát mindenszemély, vallás és nemzetség válogatása nélkült egésztehetségemmel mívelni és gyarapítani fogom" [RettE 17<strong>4.</strong><strong>—</strong> "Hadik András generális beköszöntő beszédéből].7. népség; popor; Volk. 1600: Az Vristen megh keonieoreolerajtunk es az Nemessegh keozyben eggyesseget adwangyeolekezwen Mirizlo es Dechye keozeot sok fele elvetet nemzetsegbeol gyeolekezet hadawal Mihaly Vajda<strong>na</strong>kellene zemben viwa<strong>na</strong>k [Ky TanJk 1/1. 364]. 1605: csak azteg<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>pon is tudja csak Isten mely nehezen tartóztathattukmeg az hadat", hogy Medgyesre a várasra reá nemmenne es neki nem gyújtogata: most is azért újolan requiraljukkegyelmeteket hogy kegyelmetek ez idegen dúló,pusztító nemzetséget szállítsa ki országunkból [SzO VI, H'<strong>—</strong> "A hajdúságot]. 1662: főképpen gyalogját minden elegybelegynemzetségekbül: magyarbul, németbül, de főképpentörökbül, rácbul, oláhbul, görögbül, örménybül, tatárbul ojly<strong>na</strong>gy számra nevelte vala, hogy azok<strong>na</strong>k erejekhez i fl "kább bízhatnék, mintsem az egész országabéli kalarásság<strong>na</strong>k,vitézlő népnek is erejéhez [SKr 333-4]. 1710: A tatárhám esziben vevé, hogy jő a keresztény ármáda, egésztáborát felülteti elmegyen békivel dolgára. A török táborais meglátván, mint annyiféle nemzetségből álló sokaság,egyben bódul, ók is futni kezdenek [CsH 172]. 1710k.: arác egészen a Rabutin geniusához alkalmaztatott nemzetség.Zsák megtalálja foltját [Bön 966].8. ivadék, sarj; descendent, urmaş; Nachkomme. 1591:Zygiarto Dániel vallia, Mikoron en <strong>na</strong>llam vol<strong>na</strong><strong>na</strong>k azSoos Nemzetsegh es Kouacz ferencz, az vetelkedes keozbeazt monda az Sos Nemzetsegh Kouacz fereneznek, Teysnem vagi Jamborb paztor Jstuan<strong>na</strong>l, mert eo miatta vezetnekem egi louam [Kv; TJk V/l. 110].9. fajzat; creaturá; Brut. 1634: az minek mondotta(m) azBiro elot sem tagado(m) megh; en dizno Azzony<strong>na</strong>k, kuruanemzetsegenek mondotta(m) [Mv; MvLt 291. 5b]. 163&elseöben az Aszony eb nemzetsegenek szida varga Ianost, afertelmes kurua<strong>na</strong>k az Nemzetsege, megh iuad az veremettNiarsba(n) való, akaztofara való kurua<strong>na</strong>k szida az batiat[Mv, i.h. 134a]. 1666: az menjkó üssen megh, te eb nemzetsigh[KJ]. 1711: Az öreg Anyosomtol Szŏlősi Istvánnétolhallottam hogy Gázmer György midőn szidta Báttyát azthánta néki hogy Boszorkány nemzetségből vet magá<strong>na</strong>kFeleséget [Dés; DLt 321. 43a Ioannes Csengeri (30) nsvall.]. 1846: Ifj Imre Mihály mind őszve szidta, gazoltaDosa Imrénét Czigányok Nemzettségének és Tövissi Sándorkurvájá<strong>na</strong>k nevezte [Kakasd MT; DE 2].10. származás; origine; Herkunft, Abstammung. 1583/XVII. sz. eleje: De mindeneknek eleőtte, mind az masúnnetJeot Mester, mind penig az Keoztunk tanult es Mesterleyendeo legeni tartozzék Jámbor nemzetsegerul es iamborulualo eleterul, hazaiarol leuelbely megh hihendeő bizonsagothozni, hogy mindenkeppen az my giulekezetunk tiztasagbanelhessen [Kv; MészCLev.]. 1587: Atta eo kgmekeleyben, Biro vram ta<strong>na</strong>chawal egie(te)mbe Az Mywes embereknek,meg hazasult Iffiak<strong>na</strong>k az varos keonywebe valóbe Iratasokat lg' legien, hogy az Be írandó zemely beIeoyeon Az Alsó ta<strong>na</strong>chba Iambor Nemzetsegereol valólewelet be hozwan velle megh eskegyiek Ezekre" [&v.TanJk 1/1. 45. <strong>—</strong> "Köv. a <strong>rész</strong>i.]. 1603: Miwelhogy az eolteozetbenvaló Luxus mind ferfy, mind azzonyallat esLeanzo renden, az my varossy allapatunkat felette megh haladta... Tetzet eo kegeknek ... hogy minden rendbely varosyfeleynk réghy attyaynktol reánk maratt rendi zerent esNemzetsege zerent való forma eolteozetett víselyen, mindenvárosi rend kewl való eolteozetet ... akarmy nemes rendenvaló forma, Ezeken az eó Erdemek zerent való Adoot vegyenek[Kv; TanJk 1/1.460].Szk: (vkinek) ~e/~érõl való levele. 1585: Atta Biro vram.eo kgmek eleibe az Jdegen legenieknek be Irasat a* varoskeonywebe Aky azért magat be Akaria Iratny legien kezenvgy Amint az vegezes tarthia az kezesekell es Nemze -segereol való lewelewel bizonsagaüal, Amikor Azegibe giwl fel Ieoyeón ez illien zemely eo kgmek eleibe, cott az varos consensussabol legien ... Az be iratas [K »


625 nemzetségTanJk I/l. 14]. 1619: akar mi helien walo Ceheknek, reghiio megh vegszett Usussok es szép rendtartások szerent,lrnôk megh nekik az eó Nemzettsegekreòl walo Leweleketthes Varosunk szokott Peczjethi alatt, nekik Irwa kiadnók [Abrudbánya; RDL I. 108]. 1701: Minden Posztocsináloaz ki ă Betsŭletes és Nemes Céhben akar állani elsőbe<strong>na</strong>z hŭtŏt az Nemes Tanács előtt le tégye, és az Nemes VárosKönyvében magát bé irassa, ha penig idegen vagy meszszüljött vól<strong>na</strong> az maga Nemzetsége és tanuló Levelét tartozzékhozni, és bé mutatni, az kiből ki tessék ha tiszta Ágyböl ésNemzetségből való [Kv; PosztCArt. 4].11. nemzedék; generaţie; Generation. 1710 k.: Egy nemzetségvagy embernyom elmégyen, s meg más jő elő, s megúgy, meg úgy; consequenter megemészti az üdõ nemcsak azembereket, hanem azok<strong>na</strong>k munkájokat is, még amelyekbenhírt, nevet, örökkévalóságot kerestek is [BÖn. 457].Szk: ~rõl nemzetségre. 1596: az zekely eréksegh nemzetségreólnemzetsegre, Attiafyrol Atiafyra zall [UszT 11/78].1621: Borbelj Gergeljneis Beke Marthaszszonj avagj posteritassaisVincze Andrást es Istvánt avagy az ö posteritassokotaz ŏ neki adot öröksegnek birasab(an) megh nem haborgattjakhanem bekesegesen birni engedik es hadgiak fiúrólfiúra nemzetsegrŏl nemzetségre mind az fiu mind azLeanj agon [Asz; Borb. I]. 1661: Radak Laszlo Ur(am)Attyaſiai képekben adak eöreókósón fiurul fiúra NemzetségiülNemzetsegre az supra specificalt haz helyet, BatsiJanos Ura(m<strong>na</strong>)k es maradéki<strong>na</strong>k irrevocabilit(e)r [Dés;M-tO.5].12. emberi ~ emberiség; omenire, neamul omenesc;Menschheit. 1633: tudom azt, hogj az szent Isten az Embeijnemzetsheget halandoshag ala vetette es mindennek egiszer** amyek világból kj kel múlnj [Kv, RDL 1. 101]. 1710 JbMert ez a an<strong>na</strong>k az Isten hármas zabolájá<strong>na</strong>k, melyeket az örsohaaz emberi nemzetség szájából ki nem szakaszthatott,egyike, a másik pedig, hogy higgyen valami Istent, és a harmaalelkiismeret [BÖn. 427. <strong>—</strong> a A feltámadásban való hit].nemzetséges 1. (általános) emberi; omenesc, uman; (alléméin)menschlich | nemzeti, a nemzetre jellemző; <strong>na</strong>ţiopal;<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l. 1662: Elközelíte a súlyosabb nehéz fátumjs. Istennek õ felségének a közönséges nemzetséges bűneinkértvaló hátulütő pálcája és keserves ostora [SKr 371].1'Ö6: Isten eő Felsege bennünket az nemzettséges búnertgerjedező haragjából egesz Varasostol idegeny nemeth nemzetáltal tűzzel el Pusztítót [Ne; DobLev. 1/60 DebreczeniIstván ns keze írása]. 1710: de csakhamar kimutatá Isten,ft °gy nincs őfelségének kedviből s akaratjából a németcsászár ellen való insurrectió, hanem a magyar nemzetet as °k nemzetséges gonoszságért ostorozni akarja, mertJ»gya<strong>na</strong>zon esztendőben Zrínyi Miklós véletlenül meghalaICsH 72]. 1767: 4-ma Maii iszonyú <strong>na</strong>gy hó esék a virágosgyümölcsfákra 24 esztendeje miólta se borban, se búzáanszűkség nem volt, de félő, hogy az akkor egymásutánolyt keserves idők ismét elő ne fordulja<strong>na</strong>k, melyet aznsten a mi nemzetséges és személy szerént cselekedetténeinkért méltán reánk hozhat [RettE 209].x, gyűlés országos (egyházi) <strong>na</strong>gygyűlés/zsi<strong>na</strong>t; sinod;Natio<strong>na</strong>lsynode. 1662: ad diem 10. Junii 1646. Szatmár vámsában<strong>na</strong>tionális synódust, nemzetséges gyűlést tétetvén,helvétiai keresztyén valláson levő evangélicus tanítókatmind az erdélyi s Tiszán innét levő püspökségek alattvalókat,, s mind a Tiszán túl lakó esperessćgek alatt lakókat egybehívatván... illyen végezésekre szállottak vala [SKr 277]3. címként; ca titulatură; als Titel: nemzetes; onorabil;wohl/edelgeboren. 1613: Hoza my nekwnk az fgd poro(n>czyolattyat az Nemzetseges es Uitezleo Zekely Miklósvrunk Chyk<strong>na</strong>k Gyrgyo<strong>na</strong>k es Kazon<strong>na</strong>k feo Capitannya[Cssz; LLt].nemzetséglevél. származást igazoló okirat; certificat de<strong>na</strong>ştere; Ahnenschrift/schreiben. 1588: Senkynek egy lege(n)nekismesterremeket Bene uegiek valakynek az mesterRęmek Bemutatasa kor Nemzetseg leuele es tanuló leueleJelen nem lezen [Kv, ÖCArt.]. 1635/1650: Ha valamelyIdegen Eottues Legeny Mesterremeket akar keovetni, AzNemzetsigh leuelet megh szerezze mert addeg' be nemveszik Mesterremeket [Kv; öCJk]. 1640: Az kik nem ezwarasiak, tartoz<strong>na</strong>k tanuló és nemzetség leúeleket mindenhalogatás nélkül meg mutatni az mestereknek [Kv;KovCLev.]. 1655/1754 k.: Ha valamely Ifjú Legény vagyházas-ember Czéhŭnkben bé akar állani, kivántatik hogyelsőben tanuló és nemzetség Leveleit elő mutassa [Kv;ACJk 15].nemzetségű vmilyen családfájú/származású; de neam(mare/ales/bun); von/mit Ahnentafel/Abstammung. 1620:félő, hogy az dignitásra nézve az több és <strong>na</strong>gyubb fejedelmekmeg nem kezdik <strong>Magyar</strong>országot segíteni, ha BethlenGábor lészen királyok, hanem minthogy az mostani új csehkirály, Fredericus Quintus ő nemzetségek és <strong>na</strong>gy nemzetségűfejedelem, illendőbb, hogy mind az cseh királság ésmagyar királság övé legyen [BTN 2 399].nemzett keletkezett, támadt; care este drept urmare/consecinţá...; entstanden. 1666: Kegyelmed levelét vettükkívánjuk is, hogy az magyar jó borokból nemzett scrapulásegészségtelenségét is ó felsége fordítsa jó egészségére [TMLIII, 579 a fej. Teleki Mihályhoz].nemzettetik születik; a se <strong>na</strong>şte; geboren werden. 1662:(Zólyomi Dávid) rabságban maradván die 1. Augusti1649. esztendőben az földi sátrábul elköltözék egy leányais maradt, ki azon rabságban nemzettetett vala, és emberkorbajutván, Prínyi Gábor<strong>na</strong>k házasíttatott volt [SKr153].nemzetű 1. vmilyen nemzetből való; de o anumită<strong>na</strong>ţio<strong>na</strong>litate; aus/von irgendeiner Nation. 1657: Másodikgenerál Vittemberg vala lutheránus es svecus, mert nohaegyébiránt való tisztekben valá<strong>na</strong>k ugyan minden discretionélkül akármely religión és nemzetű emberek is, de azgenerálságban mindenkor magok nemzetekbélit és lutheránustállít<strong>na</strong>k vala [Kemön. 277]. 1823-1830: Azonban Bírótólválaszt kaptam, melyben írja, hogy a kolozsvári professzorokajánlása nélkül az asztalt el nem kaphatom, hanemírjak nekiek, hogy küldjenek sietve ajánló levelet, vagypedig, ha ehhez nem bízom, mert ott a németek más nemzetűneknem adják, tehát menjek Jénába [FogE 201-2].2. vmilyen születésű; de o anumită progenitură; vonirgendeiner Geburt. Szk: kurva ~ kurva fajzat. 1603: BakosBorbara vallia bezelle vala Bwrkeorne, hogy eo a'Ta<strong>na</strong>chi haz<strong>na</strong>l ne(m) keresy tiztesseget àz eo rezereol,hane(m) nielwewel vezen igazat, es mind addegh zidgia amegnem megh bizonyttia hogy eo kwrwa nemzeteo [Kv;TJk VI/1. 683]. 1630: mikor Kalóz Giörgj az feleseget meghverte, oda hiuata engem az azzonj, hogj megh kenniem ...


nemzetbeli 626haliam aztis hogy mind ketten valtigh szidak egimast kuruanemzetwnek [Kv; RDL I. 19 eóregh Borbara azzonj ThordayLakatos Tamas<strong>na</strong>k relictaja vall.] * pellengérezett1568: Margaretha vxor Johannis Thuri fassa est retorsissetvxor Petri grúz az anyad wolt az rezeges bestye hireskwrwa pelengerezet ne(m)zetw bestye Kurwafí [Kv, TJkIII/1. 146].nemző 1. létrehívó, termő; care produce/scoate ...; erzeugend.1811: Oh kis Filemile! te vígan hangitsálsz! Nékedtám társod van, te nem egyedül hálsz? Te nem vagy Remete?Tám éppen társod<strong>na</strong>k Fütyü<strong>rész</strong>sz, és fiat nemzőtojásod<strong>na</strong>k [ÁrÉ 111].Szk: ~ édesatya szülőatya. 1758: Nemző édesatyám voltRettegi György [RettE 54].2. előidéző, okozó; care pricinuieşte/cauzează (ceva);verursachend. 1671: teczett hogy ez utannis igen el tauoztassa<strong>na</strong>keő kglk minden gywleőseghett nemzeó legh kissebbikalkalmatossaghotis [Dés; Borb. I ogy-i biz. hat.] 1677: azillyen akadályokat nemző uj Malmok<strong>na</strong>k erigalások<strong>na</strong>koculalására a' Vármegyék és Székek Commissariusokatbocsássa<strong>na</strong>k-ki [AC 113].nemzőcső penis. 1820: már hallottam volt, hogy valaki azthazudta vol<strong>na</strong>, hogy a Néhai Báró Urnák Nemző Csője elrothadva lett vol<strong>na</strong> ŏ Nagyságá<strong>na</strong>k halálakor én ott lévénén mosattattam meg, és nyújtóztattam ki, és én Szemeimmelláttam, hogy az említettem Nemző Csője a N. BáróUrnák ép és jo forma volt, valamint egy Iffiu Embernek[Várfva TA; JHb 48 Biró Zsigmond (49) hŭtes assz. vall.].nemzőerő nemzőképesség; putinţă de procreaţie, potentásexuală; Zeugungsfáhigkeit. 1710 k.: a jó egészséget, úgytetszik, maga az Isten a természet által láttatott öszvekötnia mértékletes és természet szerént való élettel Ez az egészmediciná<strong>na</strong>k is célja, munkája és summája. Isten után ezvolt életnyújtó és nemzőerõt adó eszköz a régi hosszú-életűpátriárkák<strong>na</strong>k [BÖn. 523].nemzőtest penis. 1681: Retyi Mátthe Ur(am) sok izbelimotskos maga viselese; cselekedese előttünk titokban ne(m)lévén teöbbi között Árpastoi Partialis Gyűlésünk idejenparaz<strong>na</strong>sagra mind(en) szemermetesseg nélkül nemzőtestenek gyatyaja meg oldasaval ki vetese, és az aszonyi állatkisirtgetese paraz<strong>na</strong>sagra tovab impune semmikeppe(n)el nem szenvedhettyük [SzJk 152].néne 1. idősebb nőtestvér, testvérnéne; soră mai mare;ältere Schwester. 1568: Casparus Culay, Elizabet St(ep)hanizaz Rta fassi sunt Ezt halottak my az Jstvantul az Merhart(!) Istuan fyatul, hogy am az Nenem simon Mestemeel akarya az hazat adny, de nem engede(m) es meg mondámNeky hogy el ne agya mert nekemys Rezem vagyonbenne [Kv, TJk III/1. 215]. 1573: Zegedy An<strong>na</strong> NehayZakan Imrehne azt vallya hogi esmerte Meg lean korabaTury ferenchnet kj egi volt hatwany gĕrgyel, chak hoginem twgia ha Nenye vagy hwga volt [Kv, TJk III/3. 127].1595: Az my megh hólt edes Aniank elteben testamentomottett megh gondolua(n) hogy my kette(n) eó nekiedes gyermekj uagyunk zabad akarattjabul... valamit az ennene(m)nek Margith Aszo(n)<strong>na</strong>k az felperesnek akarthadni, neki hatta (: egyebeket:) mindeneket... en nekemhagyott [Szu; UszT 9/50]. 1627: minthogy penigh azt az fl50 en maga(m) atta(m) megh kinek felet az nenemnekkellet vol<strong>na</strong> le tenni ha az nenem le teszi felet resze szerentnjullio(n) hozza felehez [Szentgyörgy Cs; CsÁLt F. 27. 1/5Kouacz Georgy Czik Z Georgy végr.]. 1633: Hallattam aztisazon Ersoktvl hogi az Apiokis egiczer rigó Jánost az Moldouailegent az agiabol mellolle ÿzte uolt el az NenienekKatha<strong>na</strong>k [Mv; MvLt 290. 137b]. 1641: megh egy nenyekisuala kiuel egj test uerek uala<strong>na</strong>k Borbara uala neue [Kv,RDL I. 125 Fwzesen lakó Laposi Janosne Kerey ErsebetVyuarhoz ualo Darabant Felesege (65) vall.]. 1641/1642:Tar Mihalyne DesfTalui Susan<strong>na</strong> <strong>na</strong>giob ideös s nenyeDesffalui An<strong>na</strong><strong>na</strong>k [Mihályfva NK; JHb XXII/37]. 1747:magától Komjátzegi Miklóstól hallottam akkor tájban hogjnekik Kilentz izlotnál többet nem adott a Nennyek aBattyokrol maratt pénzből [Aranyosrákos TA; Borb. HFarkas Ferentz (42) ns vall.].Szk: nénje asszony. 1716: megh nem hazosadnék, de kételenvelle, mert nem visel gondatt rea, az nénnye Aszszony[Nagyida K; Told. 22].2. <strong>na</strong>gynéni, unokanővér, idősebb nőrokon; mătuşá;Tante, ältere weibliche Verwandte. 1572: An<strong>na</strong> Pokos Petémélatta hogy Baniarol Be fwtottak vol<strong>na</strong>, fodor ferenchnetaplalta gal gelertnet, es hallotta hogi Nenyenek Monta,az vtanis giakorta Nenyenek hitta, fodor ferenchis azţMonta hogy az gazdazzony Nenye eo attiafia, latta hogiotth forgot hazok<strong>na</strong>l De mynemw attiafia leot legen byzonnialeo ne(m) twgya [Kv; TJk III/3. 21]. 1585: Mathiaspapnę Chatus ázzon' vallasza Mykor Enyeden volnékSatoromban, Jöwe oda az gyermek az Laczko; Jöwe azonbaegy vyn azzonys oda vgian Enyedy, Monda az ázzon' azgyermeknek: Jere haza Laczko mytt chy<strong>na</strong>lz itt, monda azgyermekys, Nem mygyek haza, mert el mygiek NenemelKoloszŭarra mondám Zabo gergelnenek: lo azzonyomim az gyermeket el vizem, es Kolosuarigh gongyat viselem,de en Nekem vram vagion, es ha ellene nem lizen vram<strong>na</strong>kkiz vagiok el tartanom, de ha zynte en Nem tartomysAnyám kezihez adom [Kv; TJk IV/1. 487a]. 1620/XVIL sív.: Varga Istvánt Jánost es Petert nem illeti ugj mint enge'met mert eok czak az anyok utan lak<strong>na</strong>k az joszagban mertaz eő attyok Varga Kelemen czak Katho nenemre szállótazra az megnevezet eőróksegre mert eő idegen szolga voltVásárhelyt az penig az Kato nenem egj volt az másikapammal [Kv; HSzjP]. 1736: Vala egy úr, az ki székelyekgenerálisa vala egy igen közel való atyafia leány méneférjhez egy jobbágyhoz ... ez megöregedvén, valamikor az azemlített méltoságos ur közelébb való jószágában ment azhol az jobbágyasszony lakott, mindenkor magához hívatta,nénjének nevezte[MetTr 416-7].soha magától üresen el nem bocsátottaAz adalékok némelyike talán az I. jel. alá tartozhatik.Szk: asszonyom ~m. 1663: Kiérkezvén, kegyelmes UranjjSzent Páliné asszonyom néném ... õ kegyelme által vaparancsolatját is Nagyságod<strong>na</strong>k hallván, engedelmeskedakarván [TML II, 470 Teleki Mihály a fej-hez]. 1673/1Néhai Bethlen Kata Aszonyom Nenem Gyalaron lakóduly Lazar<strong>na</strong>k es maradéki<strong>na</strong>k szabadossagrul ki adot levehelyben hagyattatik approbaltatik, és tőlem confiſ^tatikis [Vh; VhU 381 gr. Thököly Imre ad. lev.]. .3. megszólításként; ca termen de adresare; als Anrede *(családban) testvérnéne; (ín familie) <strong>na</strong>ná; (in der Famm )Tante. 1613: ennekem attiamfia volt" zegenlettem tudakotam tólle hol s kitül kapta b ... azt monta edes Nenem -


627 nézésMikor az kertben giomlalnek oda ióve, hirtelen hatra dójteel czapa rajtam, az utan oztan ugi elt mint zinte zerette[KJ. <strong>—</strong> a A teherbe esett leány. b A gyermeket). 1697: mondaPeter Deakne kerlek edes Nenem meny el az Páterhez s kérjedaz Menest az uram neueuel, ne Perlekedgyek eo Kegyelmeuel[Szentgyörgy Cs; CsJk 7-8 Szeben Györgyné Katalin(40) pp vall.). 1736: (Jobbágyasszony rokonát) az az említettméltoságos ur nénjének nevezte: No, néne, mire vanszükséged, megkérdette [MetTr 417). 1739: Neh CsetreGyörgy Ur(am) az felesegemre bórula, azt monda, lelkemNéném [Mezóbánd MT; MbK VI. 6).Szk: asszonyom ~m. 1663: Elhiszem édes Asszonyomnéném, Kegyelmednek elég bajai van<strong>na</strong>k én is kéremKegyelmedet mutassa meg igaz atyafiságát és szeretetit[TML II. 440-1 Teleki Mihály <strong>na</strong>gynénjéhez, BornemiszaSusánnához).B- (ismerősök körében) néni; (ín cercul de cunoştinţe)tanti; (im Kreise der Bekannten) Tante. 1626: Zegetj Janosnemonda hogj nene, megh holt az molnár [SzentgyörgyÇs; BLt 3 Fin<strong>na</strong> Demeterné An<strong>na</strong> azonj vall.]. 1697: reggelJóve hozzánk az Bányai János mestér Fiaczkája Minya, smonda az Kozmiczkine leányá<strong>na</strong>k Clárá<strong>na</strong>k illye(n) kep-Pe(n), Clara néne! Apám bizony ez éjjel megh verte Petit,de én nem mérem mondani, mert meg hadták, hogy nemongyam senkinek [Somosd MT; SLt AK. 32).nénémasszony néném; mătuşă, mătuşică; Tantchen. 1644:Mely egi holt fóldet, nem az magam, hanem az NenemAszony Nehay Borbeli Gergelne Beke Martha Aszoni szűksegerekelletett Z(al)agba uetne(m) [Aranyosrákos TA;°°rb. I). 1661: immár nénémasszony<strong>na</strong>k" más levelét vettemabban még is valamivel jobb hírt hallottam felőle[TML II, 190-1 Veér Judit férjéhez, Teleki Mihályhoz. <strong>—</strong>Jegyzetben: Veér Krisztinát érti, ki Besztercén volt). 1705:kénszeritö Szükségünktül viseltetvén folyamottunkGroflſ Farkas Susan<strong>na</strong> kedves Néném Asz(sz)onyhoz ó klgyelmehez,és ily meg Szűkült àl(l)apotunkban kérvén ö kljeiméiülbizonyos Számú kőlcsèget [Ks 9. XXXVIII. 73Kornis István nyil.). 1721: én mast be fogok menni az országGyűlésire talán kigyelmedis be fog jŭni Néném Aszszanyal[Csapó KK; Berz. 17. XII]. 1723: az mikor NénémAszony Ferhez ment... sokszor sirva pa<strong>na</strong>szolkodot NénémAszonj előttem, hogy micsoda puszta alkalmatosságra vittékVoltŏ kglmét úgy hogy semmit sem talált az háznál [BK adjjro 144 Dániel Jósika (48) vall.]. 1854: mivel valamind azōsz ugy a Tavasz határ béli Földek is jelenleg be vágynákNéném aszszony számára vetve a le takarítás bizonyosonsokba fog kerülni, jo lészen a fen irt summából a takarításrameg hagyni [Uzon Hsz; Kp V. 394 Kispál György özv.Kispál Lászlónéhoz].néni 1. kb. <strong>na</strong>gynéni (megszólításként is); mătuşă (şi catermen de adresare); Tante (auch als Anrede). 1805: Dél-JJtán 5 orakkor le jótt a Rector és Kis Papa, Mama, Palijjţtsi és Néniék előtt próba examentet csináltunk [Dés;^N 47]. 1827: a' Néni Kolo'svárra jövetele felölis, hogymostanság megeshessék, szinte szinte desperáltam [Kv, PkJ- 1830: Édes Anyám azon kéri Nénit, hogy vétessenM edgyesen vagy 12 sarlót [Kv; Pk 7]. 1853: Ha bövöbbenemlékszik Néni, méltóztasson kiirni [Kv; Kp II. 138 Újfalvi^ndor Kispál Lászlóné Mátéh Klárához).iT/ tnellett; lîngă un nume; neben einem Namen: idő-° ismerős nő megszólítása; termen cu care se adreseazăunei femei mai ín vîrstă; Anrede fur eine ältere Bekannte:tanti; Tante, Tantchen. 1792: Lŏrintzi Mihalj Felesége KelemenAn<strong>na</strong> hozzám jőve fonni, kinekis után<strong>na</strong> jőve, az elekesMártonné Léányotskája el hivá tŏllem, az utánn kérdem aLeánykát hogj miért hivták el, meljre monda LórintziMihaljné, hogy ötöt Tordai Mihaljné Mojzos Éva hivattahaza, és aztis mondá hogj tudjaé Pan<strong>na</strong> nén (!) mikor gyermekekvoltunk, jusson eszibe. mert én mondottam Kglmdn(e)khogj az Anjam egj jószág<strong>na</strong>k, egj <strong>rész</strong>it egj menteveivette [Usz; Borb. II].nép 1. popor; Volk | nemzet; <strong>na</strong>ţiune; Nation. 1662: Mibenáll az az országok<strong>na</strong>k, népeknek külső-belső jó állapotibanvaló virágzások, avagy micsoda dolgok teszik virágzókkáazokat? Hármak kiváltképpen: 1. Az jó magistrátus,2. a jó szóhalló nép, 3. az igaz vallás<strong>na</strong>k terjedésére valószorgalmatos jó gondviselés [SKr 689]. 1778: Már az anglusgyőzedelmet vett az Americában rebellált népeken, a franciátis ki verte [RettE 390). 1779: hallottam beszélleni, hogyúntatta a' népet az Uniótól [KLev.]. 1811: dolgosabb népeta' Szásznál nem találsz. Bár minden Nemzetet Erdélybe felszámlálsz[ÁrÉ 68). 1861: A' <strong>Magyar</strong> Tudós Akadeima (!)kebelében működő Statisticai bizottság, a' <strong>Magyar</strong> Koro<strong>na</strong>alatt élő népek Ethnographiai állapotá<strong>na</strong>k lelkiesméreteskiderítését tűzvén ki czélul e' végre minden T. Pap<strong>na</strong>k, énis ide zárok edgyet" [Gyalu K; RAk 57. <strong>—</strong> "Tabellát].Szk: adófizető 1662: Az mi hatalmas császárunktólathnáme-levél adatott tenéked, de te azon athnáme ellen ahatalmas császár adófizető népét idegen helyekre kivivén,oka lettél, hogy an<strong>na</strong>k némelly <strong>rész</strong>e fegyver miatt elveszne,némelly <strong>rész</strong>e pedig rabságra vitetnék. Ezt pedig csak amagad tetszésedből cselekedted a te kegyelmes uradakaratja ellen hatalmas császár adófizető népét elrontottad,vesztetted [SKr 425) * idegen ~ más nép. 1769: Mint hogyMolduvábol és Havaselfòldéröl sok szamu Népek kiJővén ezen országba szerte el terjedtek szükséges ezekre<strong>na</strong>gy vigyázással lenni hogy valami alattomba valóBarátságot, édgyet értéseket a külső Országon Lévő idegenNépekkel nem forral<strong>na</strong>ké [UszLt XIII. 97] * Izrael ~e azsidóság. 1765: Gondolkoztam, hogy lehessen az Krisztusevangéliumá<strong>na</strong>k terjedése ilyen Isten s emberek törvényeszerint tisztátalan személy által", de eszembe juta a tisztátalanRáháb, hogy kívánta az Izrael népe kémjeinek életeketmegtartani, mely cselekedete által ő is megtartaték [RettE190. <strong>—</strong> "Pompadour asszony <strong>—</strong> az emlékíró szerint <strong>—</strong> kieszközöltea királynál Franciaországban a szabad vallásgyakorlatot].Sz: ahol nincsenek eszes tanácsok, elvész a 1662: aholnincsenek eszes tanácsok, elvész a nép [SKr 712] * mineműeka királyok, olyan a 1662: Qualis rex, talis grex:minéműek voltak a királyok, ollyan a nép [SKr 705).2. (kiváltságok nélküli) köznép; poporul (de rind); dasgemeine Volk (ohne Privilegien). 1564: felit az lw feieknekw felsige hadaba külte es feliuel az zeginy nip között iart esholdoltatot es maga<strong>na</strong>k loua<strong>na</strong>k elest zedet [Cssz; SzO II,180]. 1572: Miért hogy Az vrűnk w Naga hazahoz wy varbatakaritatek az petresffaluj dezma Miért penig hogy mosta<strong>na</strong>z kentelkj vidikiek Jtt wy war<strong>na</strong>l fa hozasba zolgal<strong>na</strong>kes zolgalat<strong>na</strong>k miatta Mind Marhaiok s mind w magokmegh faratta<strong>na</strong>k kenizeritetem erre hogy te kdet levelemaltal Megh talal<strong>na</strong>m, hogy the kmed paranchol<strong>na</strong> az petresffalujak<strong>na</strong>khogy amj kewes buza ott leótt hoz<strong>na</strong>iak alakenteikere hogy ez Jde walo zegini nepnekis lenne könyebsi-


nép 628givel [Szúy BesztLt 3608 Thorma János wywarj wduarbiroa beszt-i főbíróhoz]. 1706: Instálunk Ngd(<strong>na</strong>)k al(a)z(atos)ontekintse Ngd ezt az ŭgje fogjott szegény népet, mutassavri Gratiáját hozzánk, és levimentumu(n)k<strong>na</strong>k modgjattalállya fel, mert az szegénségh már ne(m) supportalhattyafelesenn el szöktenek [UszLt XIII. 94]. 1761: a Népegész tsendessegb(en) van a Lármatol p(edi)g Tavaszignem felhetü(n)k, akkor ha megződül az erdő meg válik[Pata K; IB. Nábrádj István lev.]. 1782: Praefectus Dési Sigmonda szegény községnek meg esküdt ellensége, ésminden dolgait s inventiojit ugy igazgattya, hogy az el nyomorodottnépre több több romlás, és tereh viselés szaparodjék[Thor. XX/4]. 1789: készebb vol<strong>na</strong> a Nép DezmaVas fizetése melle állani tsak Földes Uraink engednének aDomínium erdejebŏl szabados lignáciot, mint volt régen[Torockó; TLev. 4/9. 16a]. 1818: A fen le irt... Excessusokbol's eröszakokból kõnyen képzelhető Dolog az illy móddalfel lázasztot nép Szomorú kõvetkezetü tettekre is nemtsak ki léphetik hanem hogy kiis lépik tsaknem bizonyos[Zágon Hsz; Szentk. br. Szentkereszty Zsigmond generálisnyil.]. <strong>—</strong>L. még VKp 200.Szk: adófizetõ/adózó/kontribuens 1765: (A regius perceptomak)reménykedvén, hogy ne facultállya ennyire azExecutor Commissarius s Executorokot, mert el szenvedhetetlenhohérságot visznek végbe a szegény Contribuensnépen, de azt felelte: jól teszik s még keményebben bán<strong>na</strong>kvelünk ha a portio administratiojával késünk [O.girbóAF; Eszt-Mk Vall. 304]. 1778: az adozo nép vgy el szegényedett,hogy a' kik(ne)k a' R. Fiscus idejiben hat, nyoltzvagy tíz ökrei volta<strong>na</strong>kis, most tsíplôkké lettenek [BányabükkTA; BLt 11 Berár Irimia (40) zs vall.]. 1783 k.: semiCommunitas, vagy abban a' Communitásban lévő Birák azado fizető népre semmi szin és praetextus alatt Földes Urakhire nélkül onust imponálni ne bátorkadgya<strong>na</strong>k [Torockó;TLev. 4].L. mégJSldnépe 1. alatt.3. egyszerű/műveletlen néptömeg; poporul simplu; einfache/bildungsloseVolkmenge/masse. 1662: Első. Hogy azpraesbytérium, ecclésiai egyházi fenyitékrül való tudományaz szentírás tanítása és református keresztyén doctorok igazértelmek szerint mindenütt tanítassék a nép között a szentgyülekezetben ... Negyedszer. Hogy az hit ágazataiban azokraalkalmaztandó tanítások által a nép mindenütt szorgalmatosantaníttassék [SKr 277]. 1789: Míg imitt amotttáltatik (!) vagy egy vén Aszszony, a' ki â Boszorkányok<strong>na</strong>klételét hiszi, de a népnek <strong>na</strong>gyobb, jobb, és értelmesebb<strong>rész</strong>e meg lévén már világíttatva, az efféléket nevetségesdolog<strong>na</strong>k tartja és nem hiszi [Etéd (U) és kõrny; UszLtXIII. 97]. 1864: mi eszközök által lehetne a' népre hatni?hogy az iskolák iránnyában több buzgoságot tanusittson?[Gyalu K; RAk 96].<strong>4.</strong> vmely vidék/település lakói, lakosság; populaţia uneiregiuni/aşezări; Einwohnerschaft, Bevölkerung. 1568: azMyrigy halai vthan megh kerte Jmre deák kye az Ret es aztmondottak hogy az falwe wolt, de megh holt az nepe rolla[Gáldtõ AF/Gyf; JHb XXDÍ/28]. 1571: Vegeztek azt eo Kvaroswl Az ado fely zedesnek Modiarol hogy Minden Tyzedesaz eo Tyzede alat való nepnek hirre tegye hogy ky myadowal tartozik harmad vasar<strong>na</strong>pigh zeret tegie es meghadya [Ky TanJk V/3. 36a]. 1604: Mj az czjebj Erdőn walanko<strong>na</strong>t menek ki az berczre wigiaznj weczke folj, hatmind el leptek az raczok az falut, az nepet Jgõn ölik wagiak[UszT 18/139 Jrolmos Lukaczj weczkej lofw Ember vall ]1658: (A vajda) <strong>na</strong>gy égetéssel égeti, rontja a kastélyokat,szablyára hányatja a népet mind [ETA I, 168 NSz]. 1850: A3ik rendelés a Kormány<strong>na</strong>k azon intézkedéseit tárgyazzamely szerént valamint Horvát- Tot országokban és M.országbanis a nép össze-irása és fel-számlálása meg történt,ugy an<strong>na</strong>k Hazánkban is meg kell esni [Nagykapus KjRAk 4]. 1861: A* <strong>Magyar</strong> Tudós Akadémia terve szerint anép pontos felszámlálása e' folyo hó<strong>na</strong>p végén lejénd [GyaluK; RAk esp. kl].Szk: ~ek vénjei. XVIII sz. v.: A* Szt. Mise szolgalattyahoztartozandok(<strong>na</strong>)k ki keresesere observallyak az ExmissusCommissariusok: lmo Hogy minden faluban az Vnitariusés Református Atyafiak Egy hazfiait 's a* Népek Vennyeiteskessék meg és Hütŏk után kérdezzék meg ha az Ecclesià<strong>na</strong>lvagy pedig külön es szemellyeknelis tud<strong>na</strong>ké látta<strong>na</strong>kélenni régi Szt edényeket [Borb. I] * lakos 1662-Dés városa Szamosújvár vidékivel Désen felül is Besztercevárosáig való súrü falukkal, lakos néppel, temérdek barommalteljes szép föld [SKr 655] * az ország ~e. 1653:1587 esztendőben békességes idő volt mindenfelé, minda törökkel s mind pedig a némettel, mind pedig az országnépe között [ETA I, 40 NSz]. 1710: Ha vétettünk is, jobbvolt a két gonosz közül kisebbiket választani, mint az egészországot veszedelemre vetni, mert ez a német fegyverrehánta vol<strong>na</strong> az ország népit [CsH 209] * város 1574:Kewannyak eo k. varosswl hogi legien Rendeles Byro vrames Az Tha<strong>na</strong>chbely vraimtwl Az varas Nepe keozet MindTwznek Thamadassa feleol, Mind penig kylseo Ellenzegfeleol ha Thamad<strong>na</strong> kinek myhez kellien Magat TartanyEs mykeppen kellien chelekedny [Ky TanJk V/3. 104a].1589 k.: Tudom hogj az Zabo Thamas fw kertire ki menţvala mind az egez Varas hogj le vonniak de az varas nep'addigh bezellenek hogj vegin vgj haza Jeouenek es fenhagiak az kertett [Szu; UszT]. 1672: Minden Mester Embeſa' maga Szeriben vágjon egy ökröt ... hogy a' Varos Nepemeg ne fogyatkozzék hus dolgabol [Dés; Jk] * városi1575: myert hogi latiak varosswl az Sertartastalansagot AZvarosy Nep keozet, Azért teccyk eo kegn(e)kis hogi Byrovram Meg latogassa az fertaliokat Es Mint Jobban twgia eok. Rendellye ely hogi twgia Minden Magat az eo RendihezTartany [Kv; TanJk V/3. 123a]. 1588: Mégh hallottam azvárosi nepetwlis hog' mondottak hog' olchio haz [Dés;222 Temesvári János vall.]. 1781: diaeta volt Szebenben •• öguberniumi főtisztek és regalisták, úgy az deputatusok lShomagiumokat... letették s azt végezték miképpen depón* 1 *ja a nemesség, papság, városi nép és parasztság ide ki 1[RettE 414].L. mégßldnépe 2. alatt.5. dolgosok, robotosok; iobagi, clăcaşi; Arbeiter, Fro<strong>na</strong>j*beiter. 1561: írtak az zegen nepnek hogy ne zolgalyan®neky Es ne vralyak az majorsag dolgaban semyt netudok [Ráton Sz; BálLt 78]. 1567: Ennekem vrunkttwlfelsegettwl Tanusagom vala, hogy En az k. vydekerol, v ®nepett, mynd adyg meg az zwksseg mwtatya Jtt az&felsege hazza myen Tarttozttassam, de mynekokayert nofPaz .k. zolgaya, ki zowawal gyakran Talalt meg Engeme •azért... Im Az .k. vydeke nepett vyzza Errezttete(m) í^0 .jSzt; BesztLt 52 Horwatt János kówary kappita(n) a besz»'bíróhoz]. 1573: Philep Ghereb zekely Jllyes Jobagy ^walla, hogy Almady Andrást Senky nem Bantotta, Sensem Mentt Reays ... Az Ambrus wram Jobagyban sen


629 nézésEottett nem Bantotta, sem zolgayatt Eztys walla, hogyMykor az Ambrws zegyny Nepe az Santha Menhartt hazahozMentek (!) wolt, Akkor Almady Andrást zemewel sem•attak [Simontelke BN; RLt O. 45]. 1606: Mikor OsuatJanos oda az keórtuely ala jutott legh eleózer eó zolitotta beaz eö nep^t Zederjesi Jánost s az teobbit s az Azzonj nepetvgy zolitotta neki, noza zedgietek [UszT 20/203 BrittannisJmreh de Kis Kede pp vall.]. 1672: En Meeg harmadykEztendeoben vetettem vala ott valamj teglakat, kjnek JobReezet el hordattam, Meeg vagyon ott Benne kernemwett, hozatt<strong>na</strong> keozelb Jde feele Akar Chak walaz wthyghWa gy Boczhydaygh Meg zolgalom kdnek, Az My kewesjegeny Nepem vagyon Jgen farattak es farad<strong>na</strong>k keo es faHordasba [Zsombor K; BesztLt 3602].6. népesség; populaţie; Bevölkerung, Einwohnerschaft.1779.- Alazatos Instantiák által kéntelenítettünk magunknyomorgattatásunkat az Ur elõt detegalnunk; mivel már a" é ? mindenüt felette meg szaparadot, miis Oprisán Peter»ai meg Sokasodtunk, vgy anyira, hogy nemelyekünknekház<strong>na</strong>k való hellye nintsen [Déva; Ks 111 Vegyes ir.].7. jelenlevők összessége, tömeg; mulţime; Menge. 1572:°arra Kelemeon® Ezt walla hogj hywa wgjmond engomethwalkay Miklós oda hogy Enys ott lennek Azhol az<strong>na</strong>tarth feoll wettnek, Es azonban ott feon Megh zaydula azN ep wgj kezdenek hagigalny Az Monostorhoz tartózó keosseg,kewekel, Es Egeb hagito zeorzamokalys Azonban elfámánk [Jákótelke K; KP. <strong>—</strong> a Jb]. 1657: Konstanciná-Polyban az piacokon szinte úgy nem esmérszett az népnekvagy azelőtt szükjebb, vagy azután bővebb volta, mintaz tengernek áradása avagy apadása [Kemön. 88]. 1662: acnám Kolosvár felé tarta, Enyed városát is felégetvé<strong>na</strong>KiP templom mellé feles nép szorult vol<strong>na</strong>, azoktekével maradtak vala [SKr 440]. 1766: A szegény Bánffifarkas úr temetésén Bonchidán kikísérvén Suk felé egy darab«g a testet, a nép kicsődült [RettE 197]. 1781: szavaiértmeg haraguván Serb Ignáthat az egész nép előtt verni, ütniKezdette [Ádámos KK; Pk 7]. 1823-1830: Mikor <strong>na</strong>gyobbembereknek a holttestét vitték be a templomba, s ott volt ale metési pompa, akkor a könnyebbségnek okáért a várkapument be a nép [FogE 73].alkalmi társaság; companie; gelegentliche Gesellschaft.*k: asztal ~e asztaltársaság. 1573: Homlar Ianos azt vallia"°gi latta azt Nagi peter egi fillerara Bort Teoltetet es azttj 8 . 1 azt al Nepe keozybe Eontette az Mertekbeol [Kv, TJkj /3 - 203] * menyegző ~e lakodalmas nép. 1573: Kalmar2aK° S Va l^a hogi mykor Az gergel deakne zomzedsa-® ba Menegzeo vol<strong>na</strong>, vólta<strong>na</strong>k Mennegzeo Nepeyben azger |el deakne haza<strong>na</strong>lis kyk thancol<strong>na</strong>k volt [Kv, i.h. 153].•ymely testület tagjai/<strong>rész</strong>vevői; membrii unui corpnstituit; Mitglieder/Teilnehmer irgendeiner Körperschaft.*k: ország ~ e országgyűlési tagok/rendek. 1658/1799:oarcsai Akos bejövén Erdélybe Segesvárt gyűlést tétete ész országnépét magához hajtá és fejedelemségre felemeléklM v;EMXVIll,452].w.J. • hadnép/sereg, kato<strong>na</strong>ság; oştire, oaste; Kríegsvolk,1552:letilDomba y Mihal bezille, hogh az Du<strong>na</strong> melln valló tw e rw e kw e k mind Buda fíelle mennek ffel chakaZ wCmakanipiuel maradoth oth [Torda; LevT I,k Pá1, PeterAnnPorkoláb, Chakor Ferench Batorijárass erdélyi vajdához]. 1562: 1521 esztendőben Nánkr^ejérVárát me é gszállá Szulimán császár <strong>na</strong>gy erővelmert • Vala an<strong>na</strong>k se glt s égére Lajos király, de igen késén,n lmrnárSzulimán el is ment vala alolla és népét bennehagyta vala, mikorra Lajos király felkészüle [ETA I, 12 BS].1565: menének a németek Bánya alá. De a király meg nemsegitheté őket, mert igen <strong>na</strong>gy tél vala, és a király<strong>na</strong>k késznépe akkor nem vala; mert népét akkor nyúgottja vala, mertazelőtt való őszön mind hadakozott vala [i.h. 23 BS]. 1661:(A török) derekas készületi méltán rettegtethet bennünket,mirajtunk fogja elkezdeni az kereszténység veszedelmérefeltött szándékját, hogy minekutá<strong>na</strong> Erdélyt elegendő néppelmegülteti, bátorságosban és közelebbről háborgathassaaz szomszéd keresztény nemzeteket [Kemlr. 343]. 1705:Havasalföldében erősen szedik az árpát, zabot és egyébgabonát az béjõvő armada szükségére, minthogy gondolják,hogy Erdélyből ki nem fog telni sustentiójok annyi népnek[WIN I, 585].Szk: ~et gyűjt toboroz. 1595: Haŭaseli Borbély Miklóst ésaz Boërokat, kik az Nepet gyűtik vala, és Kápolnái Lúkaczothadi szerszamostol, vitte Thordara Janos Deák 4 lowalf. 1 [Kv; Szám. 6/XVIIa. 31 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]* derék ~ derékhad. 1630: Ö nem tagadja előttem, de azhatalmas császár hadait eléggé meglátogatta, mustrálta, deazmely derék népe ide az ő maga szerdársága alá valókvolná<strong>na</strong>k, azokat is elvitte az vezér az perzsiai hadra [BTN 2427-8]. 1662: Az chám derék népével a Körös útjára,Várad felé fogván, egy <strong>rész</strong> tatárságot kozák- és kurtánságotAlmás felé a Meszesre és Szilágyságra bocsájtotta vala [SKr440] * fegyveres/fegyverviselő 1710: Hajszler mint okoshadi ember tudakozódott, ha van-e másutt közel olyan hely,ahol az ellenség bejöhetne, de senki nem gondolván hogyazokon a meredekes hegyeken fegyveres nép bejöhetne,assecurálák a generálist, attól ne tartson [CsH 224]. 1711:A molduvai vajda az ország<strong>na</strong>k boérival együtt a törökcsászár ellen rebellálván, a cár hűségire beesküsznek, és azország fegyveres népit felvévén, a cár mellé mennek táborozni[CsH 468]. 1753/1781: a Tutor* Labontz lévénmiveltette az oeconomiát, a kurutz távozván maga is itt akastélyban lakott fegyver viselő néppel [Algyógy H; JHbLXXI/3. 19<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 'br. Jósika Imre] * fizetett ~ zsoldos kato<strong>na</strong>ság.1601: Myerthogy az fizetett nep ho pinzekert feletteigen Sollicital<strong>na</strong>k; az mely pinz penigh ez ideigh kezheziwtt, az Bizonios zwkseges heliekre el keölt ha penig azfizetet nepnek meg nem fizetwnk <strong>na</strong>gy fogiatkozasunkkeöwetkezhctik mind orzagul beleólle; Az migh penighvyob adot zedwnk fel, az igen keseö lezen, Ez okért kenzerittetwnkmagunk keözött pinzt zedni [Gyf; Ks 100 fej.].1662: ha a fejedelemmel útban levő sok néppel (melly nemis olly kevés, hogy csak nemességbül, hanem székelységből,fizetett népbül, lengyelekből, feles gyalogbul, feles lövőszerszámokbólálla<strong>na</strong>) megegyezhetnek, mit nem vihetnek végbe<strong>na</strong>z ő erejekben [SKr 177] * fogadott ~ fizetett/zsoldoskato<strong>na</strong>ság. 1581: Megh ertettek eo kegmek varasul Azvrunk eo Naga paranchiolattiat es kewansagat Az drabantokfelöl eo Naga ne kenzerychie Az varassy nepet kykwldeny Innét Elegeggiek megh ſogadot neppel à kitzerezhetnek [Kv, TanJk V/3. 241b] * a föld ~e helybelihadnép, paraszti eredetű fegyveresek. 1607: Az Vrak is kikuelwnk iwnek 8 semmi egieb haddal ninczienek cziak magokzolgaiual De sem haidusagh sem Feold Népe, semsemmi fizetetten hadak mw uelwnk nem leznek [LompértSz; Törzs. <strong>—</strong> a A fej. temetésére]. 1662: Azmellett a beholdoltfoldnépet is, egynéhány ezer embert felvitetvén, s Váradbulvagy négyszáz jancsárt s a gyulai alajbéggel bizonyosszámú lovagot odakűldvén, a fold népével megszállaták vala| a váradi törökök a kevés ūdö alatt csak a foldnépe és pa-


nép 630rasztság által (kiket ök magokhoz édesítvén armások<strong>na</strong>kneveznek vala) Szabolcs és Szatmár, Krasz<strong>na</strong> és Közép-Szolnok vármegyéket úgy behódoltatták vala, hogy az erősségekenkívül hódolatlan hely már nem igen marad<strong>na</strong>[SKr 647, 676] * hadakozó/hadhoz való 1600: mindhadhoz walo nepeuel, s mind hadakozo zerzamiual mingiarastkesedelem nelkwl kezen legien [Torda; DLt 263].1603: az hadakozo nepnek zwék kegiessegre indultatwa(n),Bizonyos zamu barmot atta<strong>na</strong>k wolt [Kv; TanJk 1/1. 445]* kopjás 1662: minden munítióit, hadi szerszámit gyalogjávalazon általbocsátván, maga is minden országos hadaival,<strong>na</strong>gy sok szép fegyveres, kopjás néppel, lovag utánokeredvén, egy <strong>na</strong>p estig a havason általtakarodtak vala [SKr337] * lovas 1662: Az fejedelemnek derék hadaivalMorva mellett megszállása s a tábor<strong>na</strong>k ott való <strong>na</strong>gy lármája,rezzenése, a lövésekre Rákóczi Zsigmond<strong>na</strong>k Beren alóllovas népének postán visszajővése [SKr 255 Tartalomjelzőfejezetcímből] * oltalmazó ~ védősereg, helyőrség. 1662:hogy a város mind helyével, épületivel igen erős s az oltalmazónép is feles és kemény vol<strong>na</strong> benne, az ostrom nemsuccedált | a svékusok a fejedelem érkezését alig várván,Krakkót ottan kezébe bocsátják vala, mellyben a fejedelemBethlen Jánost hagyván egynéhány ezer oltalmazó néppelhogy a svéciai királlyal hovahamarébb megegyezhetne, magais Krakkóbul elment vala [SKr 258, 356] * ország ~e afejedelem parancsára felült/fegyverre kelt országos sereg,hadviselére kötelezettek. 1599: 1599 Die octobris Mihalyvayda hawaselfeoldebeol Nagy haddal ky ieowen ez orzagban,Báthory András Erdély feyedelem az Nemessegel esorzagh nepewel Zebenhez elejben zalwan, ott ereos harczottewen egy mas ellen, Az Erdély hadat megh gyeoze [Kv;TanJk 1/1. 347]. 1617: Mene Bethlen Gábor az országnépével Moldvába az török mellé segítségül az lengyelekellen [Ky KvE 149 SB] * puskás 1653: Az ebesfalviharcz után pedig mely <strong>na</strong>gy szarvat emelt volt még a szászságis, csuda dolog. Csak hamar jó puskás nép ugyan sokgyűlt volt egybe, azt tudták, hogy aval a bennmaradott haddalók feljül fordulhat<strong>na</strong>k a magyaron [ETA I, 97 NSz].1662: látván, hogy az ostrom az igen puskás nép miatt emberbéli<strong>na</strong>gy kár nélkül nem lehetne azon<strong>na</strong>l megforditákrólok a népet [SKr 326] * tüzes ~ lövőszerszámos kato<strong>na</strong>ság.1657: Egy Farkas Gábor nevü mezei had<strong>na</strong>gy csudálkozásraméltó vakmerőséggel egy éjjel őt vagy hat katonávalaz Morva vizén általúsztatván az sáncra, ott néhány fejetvöttek, sebhettek, s annyé tüzes nép közül egynek elveszésenélkül visszajüttek | az lovas hadak<strong>na</strong>k az mi <strong>rész</strong>ünkre olyszoros helyek vala hogy csak két vagy háromezer lovasseregeknek is megütközésére alig vala alkalmatos egyébirántis annyi tüzes néppel s mellette lévő könnyű haddal isaz harcot megkisírteni kétséges vala [Kemön. 47, 71] *vármegye ~e a vármegyék által kiállított kato<strong>na</strong>ság/sereg,vármegyei bandérium. 1587: Mikor az varmegie nepet meghmustralak, kezitettu(n)k akkor ket gialogot es egy louagotaz Jozagrol" porra Goliobisra reaiok es magunkra keolt fl. 2d. 40 [Kv, Szám. 3/XXXI1. 11. <strong>—</strong> "A város három jb-falujából,Asszonyfvából, A. és F.fūléból] * város ~e a város általkiállított kato<strong>na</strong>ság. 1598: B: wram w kegelmek Ta<strong>na</strong>czwlNap estig Étlen Munkalodwan az waross Nipinek walogatasabanes Mwstralasaban w kegelmek hagiak hogy wacszorarawalot kezetessek w kegelmeknek [Kv; i.h. 7/XVIH. 54Masass Thamas sp kezével] * vitézlő 1562: 1558 esztendőbenNémeti Ferencz Tokajból ötszázad magával megveréa németeket Szerencs alatt, holott mind a két fél közöttsok jámbor vitézlő népek hullá<strong>na</strong>k el [ETA I, 18 BS]. 1605:Kĕteket kerywk mint io akaró wraynkat, Ez káros ittkeorwllwnk forgo haydusagot zállitsa el innét, Élhesswkfeoldwnket, az witezleo nepnekis keowetkezendeo haz<strong>na</strong>ra[Kv; TanJk 1/1. 505]. 1662: igen alattomban mind várait sfőképpen Husztot mind éléssel, s mind vitézlő néppel isigen megerősítvén, abban kapitányul aranyosszéki HorváthGyörgyöt tevé [SKr 162].11. (gyülevész) népség; gloată, adunătură; (Lumpen) Gesindel/Volk.1605: valami gazuta népet bocsáttak volt Gyulafimellé [Monlr. XXXIII, 57 Gyulaſi Lestár felj.] 1653:Básta ... alája szállá és az alattvaló gaz gyülevész népet levágatá,és a várat is meglóteté és megvevé [ETA I, 66 NSz].1789: Minden Falu tartya a maga Szegínnyeit történikmind azon által néha néha, hogy még egészszen el nemszokván a czellengŏ nép a kóldulástól, idegen koldusokvetődnek bé a Faluba [Kobátfva U; USzLt XIII. 97].12. rendsz tbsz-ban; de obicei la plural; gewöhnlich inMz: ember, személy, om, persoană; Mensch, Person. 1570:Az hydelwy Egeth Nepeknek eo k. Ez Eztendeobely adayokatmegh Engettek eo kegek [Kv; TanJk V/3. 8a]. 1571: azNepeket kiket hyttak vol<strong>na</strong> az felperesek az vallatas<strong>na</strong>kokaertth ezeket az nepeketh egy lewelwel az chychay LazarJános mynd viza hywatha [Somlyó Cs; BálLt 79]. 1581:wagion az Sohoz tartózó hawas allat egy <strong>na</strong>gy kazalomezzeo ... Ezt a mezzeótt Pal deák" az el mult eztendeobenkezdette volt meg zallitani egy nihany nepekkel [Gyf; Törzs.Szentpáli Komis Mihály Báthory Istvánhoz. <strong>—</strong>- "Varadj KisPal deák]. 1590: Latam hogy az kerezthez leowe s mégistalala vgia(n) megh lodwla az kerezt Hogy ala jeonekvala, az Pribék haza<strong>na</strong>l az kereztel, mind megh fwtama<strong>na</strong>kaz nepek feltekben [Szu; UszT Zent Imrehy Miklosne An<strong>na</strong>vall.]. 1823-1830: az elöl ment 24 deákok vittek kezekbenegy zászlót, kisdedet, fekete fátyolból készítve, ezek után azéneklők menvén, osztán vitték a koporsót, hátul jött mindenfélenép [FogE 243].Szk: asszonyi ~ek asszonyok. 1710: (A törökök) pogánymódra minden kegyetlenséget elkövettek, s az asszonyinépeken, leányokon erőszakot cselekedtenek [CsH 376] #fő fő ~ek főemberek. 1562: 1536 esztendőben Kassát megvevéJános király népe árultatás miatt, kit vastagon meg |Sdúlá<strong>na</strong>k és a fõfõ népeket mind számkivetésre vivék [ETA I»14 BS] * futott ~ek menekültek. 1586: Gezty Ferencz Vram... Jtleteben Iowenek magiar orzagbol walamy Zegeny fwKj*Nepek kik Jobbadgia adtak magokat [Kv; Szám. 3/XVH-2b] * gonosz ~ek gonosztevők. 1590: Valami gonoz nepekmentek uolth az falura, Merara, Egi nemes hazara, hogimegh eöllyek [Ky i.h. 4/X<strong>IX</strong>. 17] * idegen ~ek idegenek1574: Meg Ertettek eo K. varoswl Byro vram<strong>na</strong>k az postákmyat való Nywghatatlansagat Eyely Ideoben Neh kelleneknekyk kapwt Bochatnj Ne keowetkeznek valamymw chalardsag valamynemw Idegen Nepektwl [^TanJk V/3. 103]. 1604: volt Ennekem ezen tarchiafaWhatarban ket vermem mely vermemre az J. az Idegennepeket Rachokot hajdukot rea vitte es on<strong>na</strong>(n) myno enbenne leweo marhaymot el vittek [UszT 18/17] * iP*ifjúság, fiatalság. 1662: Szegény elromlott, s ha Isten nemkönyörül, annál is inkább elromlandó Erdély, megneveltevala hiszem sok szép ifjú népedet kebeledben e neg^eesztendők alatt, megpihenvén a pogányi fegyvertől és raIástul mind ez ideig! [SKr 714] * jövevény ~ek idegenem1575: Volt Ennekeleoteis Emlekezet az Borbeliok MaradeKfeleol Mykeppen vcara vtban ky Eontyk, kirel Jeoweny ( '


631 nézésNepekis zot teottek [Kv; TanJk V/3. 528b] * külső ~ekidegenek. 1571: veottek ezekbe Menye ... karok Ieottenek azchaplarok myath, kyk nem Iol Iarta<strong>na</strong>k ely az eo Tyztegben,kyk myat kylseo nepektwlis gonozt halla<strong>na</strong>k eo K [Kv, i.h.5lb] nemes ~ek nemes emberek. 1571: az dezmasokis ...a hol kyral diz<strong>na</strong>y voltak, azokat wztek es egieb keorwl valónemes nipeket a a makra, az eo dez<strong>na</strong>iokot penig eoriznykellet hogy erdeyekre ne mennyen [SzO II, 330 a székelységPa<strong>na</strong>sza az ogy-hez. <strong>—</strong> "Olv: népekét]. 1594: Acz ImrehKendy vrunk ew Nga Jobagya ... igy valla hogy Az Eztynyhatáron Poklostelek feleöll az Erdeö felit tugia hogy KendyGábor az Eztyeny Nemes Nipektewl el vette s Birtha,Azonkippe(n) Eztyene(n) aloll az Nemes Emberek Ritekhe(n)egy daraboth az eowehez be kerteltetet [Esztény(SzD) körny.; RLt O. 5] * szegény ~ek a. a szegények,szegénység. 1568: az Marosmosast az zegeny Nepek ByrtakIGáldtó AF/Gyf; JHb XXDC/28]. 1576/1577: Bezellettek azzegeny nepek Az faluhelyek, hogy most vgymond ThorozkayChristophne Bir minket [Thor. VI/4 Joh. Lwsay de Jarans vall). <strong>—</strong> b. földesúri függőségben élő, szolgálattal tartozónépesség, jobbágyság. 1546: mykoron az thooth meg che<strong>na</strong>ltatyak,az wagy az thoon az molnoth meg eppythykh eszmykoron az zegeny neppeth kyldyk reya mywelny, myerthBogathy an<strong>na</strong> azon<strong>na</strong>k theeb zegeny nepe vagyon, hod-nemBogathy Chaspar<strong>na</strong>k vagyon azeerth chak anya" zegeny ne-Peth thartozza<strong>na</strong>k menden <strong>na</strong>pon kyldeny menyeeth BogathyChaspar kyldeth [Panor, DanielO 6. <strong>—</strong> "Értsd: anynyi. Panád KK].. 13. dolgos, robotos (szolgálattétellel tartozó) személy/jobbágy, persoană obligatá să facä prestaţie in muncă; arheitende,fronende Person, Leibeigener. 1730: az Borakotteddigh is el küldöttem vol<strong>na</strong>, de ... az Jobbagjok ... mindenJ é P az Szőlőben Jártok, Iar<strong>na</strong>k [Abosfva KK; Ks 83 BakóJózsef lev.].1<strong>4.</strong> foglalkozásnevek mellett rendsz tbsz-ban; pe lingăUnor denumiri de ocupaţii, de obicei la plural; bei Berufs<strong>na</strong>mengewöhnlich in Mz: a jelzett foglalkozású egyén(egyének csoportja/közössége); individul (grupul/colectivitateaunor indivizi) cu ocupaţia menţio<strong>na</strong>tă; Person (Grup-Pe/Gemeinschaft) mit der angegebenen Beschäftigung. Szk:Juhos ~ek juhosgazdák. 1597: Bagy júhos nepek Zolia Lukachyes az teobby zolitotak Sandorffaluat es a* birot•^hók<strong>na</strong>k be haitasaerth [UszT 12/97]. 1603: Ilkej Pal Fefenches Jstuan Peter szabaditattiak Iuhokat az mochiarberchig való vtigh hogy el iarhassa<strong>na</strong>k vellek, Az JlkeyBiro es teób juhos nepek tilalmok ellen teorwe(n)re [i.h.16/45] * szekeres ~ek szekeresek. 1572: Halla<strong>na</strong>k eo k.Nagy pa<strong>na</strong>st az zekeres Nepektwl Mynémw gonoz vtthoktagion az varas Mellet [Kv; TanJk V/3. 62a] * szolgáló ~ekjtolgosok. 1585: Barbely Ianos ezt valia hogy latot sokat áky oda mezaros marton hoz be ment, mint zolgalo nepek,m j nt Jt ualok [Kv, TJk IV/1. 491 ] * tisztbeli ~ek tisztségviselők,helyi elöljárók. 1561: My peniglen meg gondoluan aztj*°g' az tiztbely nepeknek kik ualamely kçsseg elçt wad<strong>na</strong>k^^gekre fpkeppen ez bizattatoth az walaztasban [Kv,L még az árosnép ét mfvesnép címszót.15. kato<strong>na</strong>; sóidat; Sóidat. 1562: Más<strong>na</strong>pra kelvén csü-JlJJtökön esmét elválogatá<strong>na</strong>k ugy mint két ezer népet, hogy^örgényre és Régenre menjenek, hogy ók ott dúlja<strong>na</strong>k ... és* 1 tègenieket és a górgényieket táborban találák és azokatlnd elhajták [ETA I, 19 BS]. 1568: On<strong>na</strong>t" a király indittáhadait Bánya alá. Mikoron Bányát megszállották vol<strong>na</strong>, anémetek erőssen tárták a várat, és ott a király<strong>na</strong>k sok népemegsebesŭle [i.h. 25 BS. <strong>—</strong> "Kővárról]. 1601: Mostan penighaz hws Arra<strong>na</strong>k Newelesere egyeb semmy Annyeranem vitte az varost, minth az hadak<strong>na</strong>k es zantalan sok Nepeknekaz varoson léte [Kv, TanJk 1/1. 383]. 1614: BástaGyörgy... az német császár hadával reajöve" Mihály vajdáraRettenetes szörnyű sok nép veszett vala azon a harcon azMihály vajda hadából [BTN 2 49. <strong>—</strong> "1600-ban]. 1705:Azonban lassan is jőttenek, mert csak élésszekerek háromezervagyon, akik élést hordoz<strong>na</strong>k az armadá<strong>na</strong>k, és mindentizedik szekérnek egy-egy kézimalma van, akin őrölnekmagok a népek [WIN I, 580].16. vki bizalmas emberei; oamenii cuiva; js Vertrauensmänner| személyzet, kíséret; perso<strong>na</strong>l, escortâ; Perso<strong>na</strong>l,Geleit. 1553 Ė - Egieb hyrt Nem Jrhatok Hane(m) Eszt HogiAsz pyspek Nepet Meg Verte Artandy Kelemen [AlparétSzD; SLt. V. 4 Mich. Barlobassy lev.]. 1571: Ha az vrakkeozzwl valamely Seregei Ieowend Eo k. biro vram kwlgieneleyben az Tha<strong>na</strong>chbely vraim keozzwl vagi Lowas legent,Megh Izenwen az vr<strong>na</strong>k hogy ha Beh akar Ieony 25lowal Beh Bochatassa eo k. Es Thyztesseges zallasal ayandekallatogassa megh Az teob Nepe penigh zallion az hostathban[Kv, TanJk V/3. 40a].Szk: háza ~e/házabeli ~ családtagok és házi személyzet.1568: Mynd az kyk az eo felsege banyaia(n) Ith welwnkegywth wad<strong>na</strong>k; Legyen Kegd hazok nepenek Myndensegeczegel, akar czak ez telen tartassa ky kegd faual hazokat [Almás"; BesztLt 67 Martinus Vayda Camerarius AlmasiensisGr. Thymar beszt-i bíróhoz. <strong>—</strong> "Valószínűleg KeresztényalmásH]. 1570: Zeoch Antal ... vallya, hogy AzBestercey Gërgh haza Eleot wl volt ... Zekel peter otth wlvolt Jgen gonoz kedwe volt, kerdy Myth Bánkódnék AztMonta neky hogy vad<strong>na</strong>k sok Bwsulasim hazambelj NepMya es Adissagbais zokba vagiok [Kv; TJk III/2. 16]. 1572:Jste(n) tarcha meg kedet mind haszad nipivel egetembe[Lápos"; BesztLt a láposi bíró a beszt-i bíróhoz. <strong>—</strong>"Valószínűleg Hagymáslápos Szt]. 1591: Kapitan uramat eövrasagat kóuétém mint kegielmes kapitanunkat megiénnék utan<strong>na</strong> az uagasi bíró<strong>na</strong>k az Szabó petėrnėk kouetemhaza nipeyt felesigit giermekit kouetem minden nemzeczigit[UszT]. 1596: Gazdam Azzonis azon hetfeon swttetetaz Barat Peter vram swteo hazaban. Az kik megh segítettekaz mi hazunk nepenek zitalni, es dagaztani, fizetet gazdamAzzonis d 28 [Kv, Szám. 6/XX<strong>IX</strong>. 167 Bachi Tamas spkezével]. 1632: mondák az en haza(m) nepej hog Szij Martonneveri az Szekelj Jstua(n) leaniat [Mv, MvLt 290.103a]. 1677: a' Lopo ... magát s' háza népét alig táplálhatóembereknek metszi-meg torkát, és juttattya éhei halásra[AC 123]. 1777: Tudom hogy a* Málé szedeskor Hazanepestól itt Puskás Vaszinál lappangott Kratsun Stefán[Kócs SzD; KS Molduván Iuon (67) zs vall.] * udvara~e/udvari ~ a. udvartartás személyzete. 1607: Mert semmiegieb hadat mw nem uizwnk, az eo Felge fizetett uduaraNepenel Az Vrak is kik uelwnk iwnek semmi egiebhaddal ninczienek, hanem cziak magok zolgaiual, a' mintillik ollian rendbeli Vrak<strong>na</strong>k iarni, keserik az eó Felge beczwlletestestet ... semmi egieb wgiekezetwnk, az eó Felgebeczwlletesen ualo temetesenel ninczien minekwnk [LompértSz; Törzs. Petrus P. Alvinczi Concio<strong>na</strong>tor aulae suaeSerenitatis mp Paulus Eórwindj mpia. Simon Pechy mp.suae Serenitatis Testamentarius]. 1614: Igirwnk... kapu zamzerint Ngd(<strong>na</strong>)k vduara Nepe tartasara, Portara, es egieb


népbeli 632minden fele zwksegere niolcz niolcz forintot [Ks 87 ogy-ivégzés]. 1625: Az Vrunk eö Felge vdvari nepenek valógazdalkodas vacziorara Attam Estwere 65 kopo<strong>na</strong>kHust lib: 50 Czipot nro 160 Az Agarak mellett TizenkettEmbernek Hust lib: 8 Czipot nro: 20. Bort Eytt: 4 [KySzám. 16/XXXIV. 162]. 1677: (A fejedelmek) akarmelyidŏben-is, de kiváltképpen a' szűkség ugy kívánván, valamelyVárosban lakni, residealni, vagy csak bizonyos ideigmulatni akar<strong>na</strong>k, mind magok, udvarok népe, fizetet ésegyéb rendbéli hadai ott lakhassa<strong>na</strong>k végeztetett [AC160]. 1710: <strong>Magyar</strong>országból gróf Thököly István, ThökölyImre atyja bejöve Erdélyben grófi pompával, feles lovasokkal,gyalogokkal, társzekerekkel, fényes udvari néppelFejér vármegyei krakkai jószágába [CsH 101). <strong>—</strong> b. háznép.1568: Jsten tarchya meg K. minden wdwara nepewelEgyetembe minden Jo Egessegben [Abrudbánya; Törzs].17. hívók; credincioşi; Gläubige(n). 1766: CelebraltatvanConsistorium gyűlése, az Orgonista Dolga iránt; concludaltatotthogy a' mi<strong>na</strong>p bé-állitott Czerjék Szabó Ferentz azOrgonistaságbol ki tétessék Mind azért hogy a Népnek épennem tetzett, annyira hogy sokan a' Templomba való járástólmeg-u<strong>na</strong>tkozta<strong>na</strong>k [Ky SRE 211].Szk: Istennek ~e az egyház. 1652: Mivel pedigh az mikgls Urunktol Fejedelmünktől ki adatot Compla<strong>na</strong>tio aztcontineallia, hogy az Ecclesia<strong>na</strong>k Moderátori az itt való tanitokotminde(n) Ecclesiara es Scholara s egjeb Isten tisztesegireneszendeo dolgokba(n) is adhibealliak, eŏ kglmeketazért affele dolgokba(n) ki ne hadgyak, hane(m) egy conse(n)susbolczelekedgyenek, keovetve(n) abba(n) MosestÁront es az hetven ta<strong>na</strong>czios Veneket, kik egy Consensusbolmoderálták az Istennek nepet Ecclesiaját [Ky KvRLtX. A. 1 ] * Jézus ~ei a keresztények. 1662: Azon nyírt papságazon törökkel való végezésbe úgy köté, hogy <strong>na</strong>gyobbtekintet légyen a katolikus kereskedő emberre, ha Törökországbamégyen, hogysem az evangélicusokra. Abban is,ahol az végeztetett, hogy a szent Jézus népei közül, kik arómai <strong>na</strong>gy pap<strong>na</strong>k vallását követik, papok, barátok, jezsuitákTörökországban maguk<strong>na</strong>k templomokat építsenekés az õ szokott ceremóniájukban eljárja<strong>na</strong>k [SKr 112-3].népbeli hadnépből való, hadseregbeli; militar, militáresc;aus dem Militär. 1662: Az portáiul azért arra való engedelmetés népbéli elegendő segítségígéretet nyervén, a fejedelem1619-ben <strong>na</strong>gy haddal Erdélyből kiindulva nem sokidő telve az egész magyarországi státusok melléje állván,1620. esztendőben magyar királlyá választatnék [SKr118-9].népcsoport csoportosulás, tömeg; mulţime de oameni;Volksansammlung, Menge. 1847: Varga Katalin a csurulyászaitemplomnál egy vasár<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>pon a templomból kijővén,az egész népcsoport között a templom előtt egy magasonfelemelt székre fölülve, azt kérdezte a néptől 1[VKp 190-1. <strong>—</strong> "Köv. a kérdés].népdal cîntec popular, Volkslied. 1861 h: Giza a múltkorduzogat hogy őtet Bátyám kifelejtete tzédulájábol <strong>—</strong> mostpedig örvend s készül egy szép nép dalai megtisztelni érteBátyám mihent szerentsénk lesz [M.köblös SzD; BetLt 4].népecske kis tömeg, csoportosulás; grup de oameni;kleine Menge. 1710 k.: (Audienciakor) A házában egydarab által volt rekesztve ... aranyos fa orsókkal, övig ... őazon belől állott... a rekesszel ellenben seregei a sok supplicans... aki mikor érkezett... aszerént szólították, és elémenta rekeszen belől; ki csak supplicatiót adott s elment, némelybeszéllett is, de nem igen <strong>na</strong>gyon, úgy hogy az ... ott jelenlévőnépecske nem hallotta [BÖn. 593-4].népes 1. lakott, megtelepített; populat; angesiedelt. 1797:Népes Ujj Paraszt Ülésű Telek Lakik rajta Pakulár TomaMinden Esztendőn által Lakó Hurubája után tészenn magakenyerin égy egy <strong>na</strong>pi szolgálaton amikor porontsaltatik[Szentgothárd SzD; WassLt Conscr. 477-8]. 1816: EgészRégi Népes paraszt ŭlésŭ Telek Ezen Colonicalis Sessiotüli az oláh Pap Timár János [JobbágyfVa MT; BálLt 67].2. (méhcsaláddal) telt; plin (de albine); (mit/von Bienenfamilie)voll. 1858: 39 darab népes méh kas ... 68 darab üresméh kas [Nagynyulas K; TGsz 1 ].3. sűrűn lakott, <strong>na</strong>gy népességű; dens populat; dichtbevölkert. 1662: Szatmár vármegye, Nagybánya vidéke és aSzamosköz gyönyörűséges, igen népes rakott föld [SKr655]. 1710: (Az ostrom elől) majd hatvanezer lélek mentvala ki Bécsből, mégis a népes városban meg sem tetszik,hogy valaki on<strong>na</strong>n elment vol<strong>na</strong> [CsH 169]. 1725: Ponor"félen való, és igen nĕpes hely levén, más Falukhoz képestnem terheltetet meg [Veresegyháza AF; Ks 95 Borsaj N-Pál lev. <strong>—</strong> "AF]. 1844: meg hagyatik a Nemes Széknekhogy legalább a népes helységekben ezen idves intézetlétre hozatalát munkálni, és eszközölni törekedjék [UszLtXI. 85/1.44].<strong>4.</strong> sok tagot számláló; cu mulţi (enoriaşi); zahlreich.1662: az a <strong>na</strong>gy népes, szép ecclésia is" büntetésben tartaték,hogy azon tiszteket egész felszabadításokig másokáltal végbevitetni kénszeritettek vala [SKr 342. <strong>—</strong> "Várad].1767: Néhai édes Atyánk ... Junius<strong>na</strong>k 9dik <strong>na</strong>pján LelkétTeremtőjének meg adá 2 Predicatioval a Székfi Re»*Templomban igen Szép és Népes egyben gyülekezet sokaságelőtt eltemettetett a Széki Temetőben tsak akkor készültboltos Criptában [ArJk 57]. 1794: Tisz VerestőlGyörgy Uram kéri Hogy mivel betegsége miatt Hív*tálát nem folytathatja rendeljen a' Consistorium òKgylme mellé egy érdemes káplánt, a ki ezen népes EkláhoZillendő fog lenni [Kv; SRE 294]. 1861: Praesbiterialis alapszabály ez után már ezen ujabban meg állított szabályokszerint szervezendők az Ekklák, és a Praesbiteriumok, megjegyezvén, hogy a' hun a' népesebb Ekklákban képviseletirendszer lenne szükséges ott a' szám minimumá<strong>na</strong>k meghatározása csak is a' közelebbi vi'sgálaton lesz eldöntendő[Gyalu K; RAk 63].népesség a lakosság száma; numärul populaţiei; Bevölk®"rungszahl. 1810: A malombeli és Fogadobeli Tiszta Iővedelmekfellyebb való kelését a' nem engedi, mivel ezen Fal 0 "ban Vidék Népességéhez képest sok malmokat és Fog®'dókat építtettek [Doboka; Ks 76 Conscr. 100]. 1823-W 1 *Lipsiára nézve még ezt jegyzem meg: hogy a népességszámlálják 34 000 emberre [FogE 202].népész néptanító; învăţátor, dascăl; Volkslehrer.Fogarasi püspök mlgos Lemény János Úr papitant végzett, 's pappá szentelt Opra Pétert népésznek rendelvé<strong>na</strong>z ottani g.e. hiveket igyekezzek felvilágosítani arról miljjjótékony béfolyással vagyon egy tanult 's előítéletekefellyűl emelkedő lelkésznek tanítása [Kv; KLev. Lemény J*'nos fog-i püspök ír.].


633 neszenépiskolai népiskolához tartozó; care aparţine unei şcolielementare; die Volksschule betrefTend. 1867: a' régolta tervezettnép Iskolai Tan raktár meg alakult [Gyalu K; EAk129). 1869: minden népiskolai hatóság és tanító utasittatika ... feltételek és rendeletek pontos teljesítésére, kiválólag elrendelvé<strong>na</strong> törvényben megszabott tantárgyak tanítását, aziskolák<strong>na</strong>k tanszerekkel kiállítását és a tanköteles gyermekeknekéven át 8 hó<strong>na</strong>pig rendes feljárását [M.bikal K; RAknépnevelési népnevelésre vo<strong>na</strong>tkozó; de educaţie publică;d ie Volkserziehung betrefTend. 1869: Mindenik kŏrlelkésznek kötelességévé tétetik, hogy a rájok bízott iskolákbaa zon<strong>na</strong>l kiszállja<strong>na</strong>k és az egyházközségi bizottsággal egyetértveoda hassa<strong>na</strong>k, hogy az 1868ik évi népnevelési törvényekéletbe léptessenek [M.bikal K; RAk 177).n epot 1. nyepótnepotizmus rokonpártolás; nepotism; Verwandtenunterstützung,Nepotismus. 1823-1830: Egykor, midón a marosvásárhelyitanácsot restaurálták, az atyafiakat, sógorokat kih*nyván, mert a nepotizmus eltöltötte volt, ezt a Virág Jánostis tudtán kívül se<strong>na</strong>tor<strong>na</strong>k választották [FogE 284).népség 1. (az együgyű) nép; poporul (simplu); (das ein-Jache) Volk. 1744: insinualtotta Az R. Gubernium aztisnogy az előtt szalmák hordatottak! a magas hegyekre hogy<strong>na</strong> ott lévő Strasa valami idegen népet lát<strong>na</strong> jöni, azt megSyujtván a Népség ebből eszre vévén jóvetelit el szaladhat<strong>na</strong>,de eztis nem approbalta a Regius Co(mmi)ssarius Urkxilja [ApLt 4 Árkosi Benkó Raphaël, Imreh József Aporéterhez Nsz-ből). 1847: A 9. és 10. kérdőpontok oda voltak intézve, hogy Varga Katá<strong>na</strong>k az elősorolt büntényekbenicimborái, bűntársai világosságra jöjjenek, jelesen pedig,n °8y kik voltak a népség ámításában segítői [VKp 297).2. (a jámbor) hívek; enoriaşi; Gläubige. 1746: F. Lapugyi°ßh Popa Kracsun A F. Lapugyi Lakosokkal Controver-S1 aban vólt maga fizetése iránt a' Popa a' Templomot frekventáltade az egész nepseg a' Templomban nem járt máia Pig. hogy annál inkább coalescalodhassa<strong>na</strong>k in PraesenllaDomini Inspectoris [F.lapugy H; Ks 62/11).. Jj e Psereg néptömeg; mulţime de oameni; (Volks)Menge.. egy vasár<strong>na</strong>p a pojényi templom előtt, midón éppen a®mplomból jöttek ki az emberek, az egész népsereg előttegtámadott", s azt kérdezte, hogy ki parancsolatjával jároken ótet elfogni [VKp 19<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Varga Katalin].néptömeg népes csoportosulás; mulţime de oameni;°lksmasse/menge. 1847: Jelen volt személyesen a pojénimplomnál, midón a templom kerülete mellett öszvesere-° el ye volt néptömeget arra kísztette, hogy ezentúl bátran,dŭh-" erdŏ, j enck I VK P 186 1- 1849 M - a' b. Vay ellen feln hult nép tömegtől csak éltem koczkáztatásával sikerült őh !? mohóságát a leg<strong>na</strong>gyobb méltatlanságoktól talám a'faltól is megmenteni [EM XLDC, 549 Zeyk Károly kezé-<strong>—</strong>L. még VKp 191.népű sokaságú; numeros; von Menge/Unzahl. 1662: Au-1-só <strong>na</strong>pján a <strong>na</strong>gybányai keresztyén gyülekezet annemlékezetire, hogy az Úristen a hatalmas törökmzetet úgy megtartöztatta vol<strong>na</strong>, hogy <strong>na</strong>gy szép békévelmindannyi temérdeki népű, grassáló, fene pusztító ellenségközött is szenvedhető kárral megmaradhatná<strong>na</strong>k közönségesenböjtöléssel való hálaadó ünnepeket szenteltek vala[SKr 675].nerc 1. nyércnest 1. nyestneste 1 I. mn szitk beste, hitvány, ticălos; schundig. 1570:Kyral Ambrwzne Katalin vallya hogy Az hercegh Antalvram Zyteoh hazaba hallotta az zytkozodast latta hogy azAyto eleybe ky allot volt zeoch peterne Es Illen modonZytkozodik volt Mely Neste kwrwafia wtthe meg az Ebbet[Kv, TJk III/2. 74]. 1573: Martha Zigiarto Iacabne, aztvallia hogi az Santa azzonyt kerdette mynt leot vol<strong>na</strong> dolgokkerestwrywal, Azt monta hogi Mint leot, az Neste kwrwafyharomzor leot Rea(m) Mezitelen Megh az samatis bedwgta vala Berkezy Ianos Azt vallia hogi mikor eo odaIwtot vol<strong>na</strong> Sáros volt kelemen Es Zydia volt gergelnet,kwrwa vagi te Neste lelek meg byzonitom hogi Az vagy |Barat ferench Azt vallia hogy Olaios Mihal haza<strong>na</strong>l kártyátIacha<strong>na</strong>k volt, egi pénz myat haborodot Eozwe zeoch gergyfekete Matewal, addeg versenget rayta hogi Mate Nestekwrwafia<strong>na</strong>k zitta gergiĕt gierg Archul chapta Érte [Kv; TJkIII/3. 64, 281, 289]. 1582: Müler Potentia<strong>na</strong> Rlcta qu(on>d(am) Pauli Bwzer fassa est Kinchies Kalmanne Ieoween hozzam hog Keodmen Janosnetol Az Angalit Neweolean<strong>na</strong>k vendelyet es marhackayat meg kernem Elys mentes kerte a Leány vendelet es marhayat de Azt monthahog Neste kwrwa legien ha Aggia [Kv, TJk IV/1. 3). 1585:Eua Birtalan Deakne vallia Kerem A' takach KelemennetMondwa(n): Ne Menny fel Io Azzoniom ky tuggya myeshetik raitad, Monda erre Az Azzony, Myert Ne Mennekeg Bestie Curwafiatol sem felek en. Mert en senkit Nembántok. Ez zot megh halwa(n) A legeny, Ah Neste Curwa,Ighen meg zidal, de Maid meg bizonitom [Kv, TJk IV/1.471].II. ſn szitk gazember; bestie; Biest. 1568: Agatha vxorBartholomei Fwzesi audisset vituperassent Eregy miklos,Ne morogy neste mert meg vtlek [Kv, TJk III/1. 167).neste 2 A. nói keresztnévként; ca pronume de femeie; alsFrauenvor<strong>na</strong>me. 1568: Dorothea c(on)sors Andree Kouach,Vrsula Kallyan Fabiane, Neste Andre Kosos (?) fassaesunt [Kv; TJk III/1. 190]. 1570: Nagy Neste vallyaRwtalmas Bezedet Zolt Zeoch Miklósra ky Tyztessege ellenvolt IKv, TJk III/2. 79J. 1592: Andras kouachne, Neste azzonivallia [Kv, TJk VI\ š 222). 1593: Neste azzoni Andraskouachne vallia [Kv, i.h. 326].B. vezetéknévként; ca nume de familie; als Familien<strong>na</strong>me.1713: Neste Andrásné Relicta ſatetur [SepsiköröspatakHsz; HSzjP].A címszó a nyest állatnév -e bccenévképzós alakjá<strong>na</strong>k tekinthető.nesze tessék, fogd!; <strong>na</strong>!, ia!, ţine!; da hast du es! 1573: Sophiaaztalos Janosne zolgaloia Azt vallya, hogy kwldyBorért eotet az Azzonya, aztis hagia neky hogi be terne azvayda Katus hazahoz es egi gergel New legennek Monda<strong>na</strong>meg hogi Ieone oda mert az vra hon Nem hal hogi hazaMent vol<strong>na</strong> az Azzonya Meg hagia neky hogi leh fekennek,eo leh fekzyk es egy kort fely zerken vyrratta fele hallia voltaz azzony Mongia volt Neze Imez Neze amaz fely tekint


netalán 634hat az legeny egy Ingbe gatiaba az kor Megen ky [Kv; TJkIII/3. 86b]. 1586: Iffiu Giulay Ianos vallia ezt monda BeregzazinePesti Ianos<strong>na</strong>k Neze planch (!) fosos lotio, PestyIanos monda: Te vagy az [Kv, TJk IV/l. 575].Szk: - neked kellett ez neked? ugy kell neked! 1710 k.:azt is bánom, amennyit már tudok olyant valami a szásztanácson ma megesik, hol<strong>na</strong>p a magyaron is meglehet, kiváltha magunk csináljuk a példával a törvényt. Meg is hagyáma registrator<strong>na</strong>k, hogy ezt az én voksomat felírjamás<strong>na</strong>p Acton a generális izenetét hozá a tanácsba; Úgyérti, hogy némely ember igen emlegeti a törvényt és a példát;de bizony magából abból az emberből csinál példát.Nesze néked, Miklós pap! [BÖn. 954].netalán I. hsz 1. meglehet, úgylehet; se poate, e posibil;etwa, vielleicht. 1570: Makay Benedek vallya Latthahogy Zeoch Demeter az chwr fíaban az leant az zalmara lehDeoytette es Rea fekwt veleh keozeswlt, Az lean aztisMongya volt neky, Netala(n) Megh lath vala ky. MondZeoch Demeter Ne fely Mostan aztwl [Kv, TJk III/2. 80].1597: Gellien Jmrehne Kalachsewteo Kata azzony walliaen mondek: Kegmetek iol megh lassa mit chielekeztek,kegmed azzoniom az leantol iol megh ertekezzek, hameghis aze akarattia hogi Globicz Mihalihoz nem akarmenny ... netalam eddigh megh waltozot elmeye [Kv, TJkVI/1. 59]. 1606: pwskakuall es fegueres keszel ram tamaduamegis-sebesitet ugy hogy eligh zalatam el, ne talam megesakarua(n) ölnj, ha el nem zalatam uol<strong>na</strong> [UszT 20/195].1691: György Miklós Judith kíván separatiot Posoni GyörgyMátkájátul, ez okon hogy az legénytől mindenkép(p)enmeg hülemedett, halván az Attyá<strong>na</strong>kis importunitassit rosz-(sz)ul tartván Felesiget nétalán õtetis ugy tartaná jó mostmeg válniok egy mástul, mint sem ez után õrdõg(ne)k ellyenek[SzJk 249]. 1771: (A malom<strong>na</strong>k) a viz felól való <strong>rész</strong>ekevéssé meg Sûlyedett, de a Silipnek semmi hibája nemvolt, hanem hogy az alsó kereke állo vízbe igen Lássonforgott melyet gondolván, né talám a felső kerék impediál<strong>na</strong>azt, meg állítván, az egész erején a víznek azon kerékre botsátvánSemmit nem Serénkedett hanem tsak mind elébboly formán járt [Kük.; JHb LXVII/27]. 1825: eszerént nemhogy valakit Kiss Pali Ferentz Ur Regius<strong>na</strong>k tett vol<strong>na</strong> sötellenzette, én magamis láttván ilj hejtelen és magok közötkikoholt praetensiojokot az Bodo Urak<strong>na</strong>k aszt mondám <strong>—</strong>nem mernék iljen dologba Regius lenni, ne talám azigazságtol el távozni látatnám [F.volál Hsz; Kp V. 346].2. talán bizony, probabil; etwa, gar. 1573: Gywlay Benedek,Azt vallia hogi meg fodor Istwan Elteben zolgalta fodorIstwant Maiorja volt Egykor fely hagot volt azzeowenre es on<strong>na</strong>t latta tahat Nagj Árkot assat" az eokerteben kerdy eo az Embereket hogi Minek as<strong>na</strong>k azárkot, Ne talam az eo vra thowa<strong>na</strong>k vyzet akaryak ky vennyMert Mind ky apod az vyz beleole [Kv, TJk III/3. 181. <strong>—</strong>"Darochy Janos]. 1584: Bek Balinth vallia, Hallottam ezKowach Ianos felesegeteól hogy monda Zabo Caspar felesegenek,Netalam latrod az en vram the neked es talam teveled latorkodik; hogy minde(n) estwe Regei oth Nallatoklakozik [Kv; TJk IV/1. 369]. 1593: Margit azzoni MolnárGergelne vallia ez el mult niarban Aratas vtan Ieouehozzam ez An<strong>na</strong>, es giomrat kezde failalni, kerdem teollemi lelte ne tala(m) hasas vol<strong>na</strong>, de eo tagadast teon [Kv;TJk V/l. 351].3. esetleg; eventual; vielleicht, mõglicherweise. 1621: azminden<strong>na</strong>pi zwksegh felette sok wol<strong>na</strong>, meljhez kepest kewantatnekhogj eő kglmek Az ado fel wetesreól prospicial<strong>na</strong><strong>na</strong>kmelj dologhban Teczet eő kglmeknek hogj az orszaghGiwles <strong>na</strong>pia Nem meszsze, addigh, megh veghezmegien warakodni kel vgj itelliwk hogj netalan akkor valamisubsidio<strong>na</strong>lis penztis imponálnák reánk, Es Jgj an<strong>na</strong>kvtan<strong>na</strong> iob modgiaval tud<strong>na</strong>k eő kglmek az Ado dolgahozszolanj [Kv; TanJk II/1. 316-7]. 1762: Az InquisitoriaRelatoria fel olvastatván világoson ki jő Váradi SzabóPál<strong>na</strong>k nyilván lett káromkodása azért az fen irt 40palca ütéseket végje, azután eresztessék szabadon, vgymindazáltal, hogy ha né talám továbbáis magát meg ne(m)jobbíta<strong>na</strong> halállal bŭntetŏdgyék [Torda; TJkT V. 1131-1790: ha Komáromi Ur ne talám ... le tette vól<strong>na</strong>is a' pénztén arról nem tehetek, lássa a Jámbor jó Barátom végjeviszszá a' maga pénzét a' Nemes Captalantol [Radnót KK;DobLev. III/678. lb Csato Mihály aláírásával]. 1796: ha holne talán illyetén metalis differentiák adtak vol<strong>na</strong> elő magakotazokis Sopialtathassa<strong>na</strong>k [Kük.; JHb XX/34]. 1850:ha né talám, a földek a sogorom által vetetlen maradná<strong>na</strong>k,igyekezzék ... ki osztani [Ne; DobLev. V/1298].<strong>4.</strong> ~ ne nehogy esetleg; nu cumva să ...; um nichtvielleicht. 1667: Ű kegyelme hallván azt, hogy Nemes Jánosuram az portára indult, irt ŭ kegyelmének, hogy állapodjékmeg, az míg urunkat tudósítja, mivel ha Kucsuk megérti aNemes János bemenetelét, netalán félben ne maradja<strong>na</strong>kazok az jól elkezdett dolgok [TML IV, 113-4 Székely LászlóTeleki Mihályhoz]. 1740: a' Sertések szép húsban van<strong>na</strong>kdé félő né talám meg né dőglenék (!) [Noszoly SzD; ApLt 2Bak András Apor Péternéhez]. 1754: félek azon hogy netalám azon <strong>Magyar</strong> uttzai Szállásomból ki ne tudgyon másvalaki [Déva; Ks 75. VlIIb. 110].II. ſn alk esetleges baj/veszedelem; un eventual necaz/pericol;etwaiges Übel/Gefahr. 1812: Az Expns Grofif ur eöNsga megtudván Grantzki elszabadulását 's, tartván a' nétalámtola Faluból emberei közül 'Strá'sakot parantsolt, hogyéjjen által vigyázza<strong>na</strong>k [Héderfája KK; IB. Bordi István(32) jb vall.].netalántán 1. meglehet, úgylehet; se poate, e posibil; eskann sein, vielleicht. 1630: haliam hogy vajologat vala azolah oda megiek az toluai kialtasra mert ne tala(n)tan azreszegh kuruak megh eolik az szegeni Embert [Mv; MvLt290. 201a]. 1662: Fejer vármegyében Rákoson lakot SzakadatiBarthaljus Miklós captivaltatvàn meg Jt Vasarhelt neműnemű gonosz tselekedetiert, kiért ne talán tan halált kelletvol<strong>na</strong> szenvednie, de ... Nemzetes Kovacz Ferencz Uramraja ki mondando törvény béli Sullios Sententiaj alólieliberalta [Mv; MbK]. 1820: kéntelen vagyok a Mlgs Ur Üdvarábanvaló Járástol magamat elvenni, mert Burján szeles,indulatos ember lévén ne talám tám valamiilletlenségettselekszik [Berz. 11. 75]. 1847: Kászoni András netalántánmeg lévő testi fogyatkozásait is ki épülhetnéACLev.].2. esetleg; eventual; möglichenfalls. 1613 k.: Mint hogypedig bőcsületes Uraim az üdöknek és embereknek allapattyokigen valtozando, Jöuendöben köuetkezhetik, hogynetalamtam valakik sub aliquo praetextú valami Jussokapraetendalvan az meg mondot házhoz, törúennyel kezdenenekerette infestalni [Kv; PolgK 139 ifj. Heltai Gáspár notkezével]. 1649: (Az ezüstöt) ighen sietseggel kelletet ekŭldene(m) Es hogi ha mi defectus leot vol<strong>na</strong>is, annibohogi megh ne(m) p(ro)balhatta(m) vol<strong>na</strong> hertelensegemb 0gondolva(n) aztis hogi ne talanta(n) aranniozni eö Ng


635 nézésuissza küldi akkor megh probalhatni [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong>365J. 1808: nem lehet tagadni hogy Néhai Szekely Mihályõ Kegyelmének a* Testamentum tételre szándéka nelett vol<strong>na</strong>, és hogy né talám tám a' Fia és unokája <strong>rész</strong>ekrevalami Testamentaria Dispositiot ne tett vol<strong>na</strong> [Asz;Borb. II].3. nehogy véletlenül; nu cumva ...; um nicht zufállig.1755: Edes Atyád harmad <strong>na</strong>pi hideg lelés által <strong>na</strong>gyongyengéedvén, magamis sok nyughatatlanságom miánm ajd annyira ell bágyadtam, hogy méltán félhetek, ne talántán engemis valami nyavalya kövessen [Ks 28. VII ÁrvaDániel Zsófia leányához].neutrális semleges; neutru; neutral. 1666: Az svétet bizonyosanírják, hogy az franczuzzal megújította az barátságotPro defensione libertatis Germaniae; az mi penig az anglussalvaló veszekedését nézi az frantzuz<strong>na</strong>k és hollandus<strong>na</strong>kazaránt neutrális<strong>na</strong>k declarálta magát [TML III, 628 Bethlen Miklós Teleki Mihályhoz].neutrálisság semlegesség; neutralitate; Neutralität. 1662:Az várasbéliek, hogy sem az várbéliektül, sem a kivülvalók-*ul meg nem rontatná<strong>na</strong>k ... neutrálisságra kötelezték vala maikat,mig a vár<strong>na</strong>k 8 állapotja elválnék [SKr 208-9. <strong>—</strong> 8 Szatmára^arokvárá<strong>na</strong>k]. 1665: Kegyelmednek és atyjafiai<strong>na</strong>k szolgálninem (aka)rám Kegyelmednek kedvét szegnem, ésaddig viselt neutralisságom(at)is le akarám ráznom magamul[TML III, 536 Teleki Mihály Kapi Györgyhöz].neutralista (felsőbb osztályos) szolgadiák; elev servitortelev sărac, care, in schimbul serviciilor prestate, este admisSratuit la un colegiu reformat); dienender Schüler (in denjjeren Schulklassen). 1673: Kolosvari Istva(n) Fejervariţf°tralista Diák(<strong>na</strong>)k Szent Imreji Sándor EnyedenJanullo Notralista Diak(<strong>na</strong>)k adtam egy forintot [UtI].az Pünkösti Recordalok(<strong>na</strong>)k ez szerint adtam Azp ataki Deakok(<strong>na</strong>)k f 50 // <strong>—</strong> A Neutralistak(<strong>na</strong>)k f 16 //^ A Városi Deakok(<strong>na</strong>)k f 12 // <strong>—</strong> A Mendicansok(<strong>na</strong>)k f// [UtI]. 1763 u.: A' három esztendőnként esni szokott!* a gy Innepekben, meg meg Cantálván a' Városon mindenReformátus Gazdákat Négy Togás Déákok, azok közül kiktx Penctánsok(<strong>na</strong>)k neveztetnek, és Négy Neotralisták, ugyJj é 8y Discantisták abból mindenikéből dupla portio a'ifniore, egy a' Contrascribájé, a* többi proportio<strong>na</strong>liter a'kántáló Déákoké, Neutralistáké és Discántistáké; mellyböl: • minden Innepen bé-jó Fl. hg 10 [Kv; BK A kv-i ref. koll.lr, l-1870 k./1914: Neuter, nutralista: V. és VI. osztályos <strong>na</strong>szolgatanulók,kik <strong>na</strong>ponként cipót kaptak s ezért az^niciálisták mellett (contra, senior, thekárius) szolgálatokattettek (1795. évi rendelet: „a szolgák segélyék a szolgálata<strong>na</strong> neutrálistákat") és a kissebb szolgákra csoportonként!%yeltek a „közmunkáknál" A neutrálisták voltak kánllst s *k is: Kis Eri Gy irja 171 l-ben gr. Teleki S-<strong>na</strong>k Gernye-^Zegre, ki egy temetésre énekeseket kér: „Mivel feriae caniţjlaressunt,a jó éneklő neutrálisták igen elmentek" [MvÉrt.^• <strong>—</strong> L. még FogE 132.ŭeutralitás semlegesség; neutralitate; Neutralität. 1662:pegviteték hire, hogy Szuhay Mátyás, Fráter Pál a fejedeem hadaival a váradi határba érkezendők volná<strong>na</strong>k, kikazért küldettek és jöttek vala, hogy a város népet hacsak"^tralitásra is ... rákénszerithessék [SKr 496]. 1823-1830:° nb an látjuk, hogy a város felé teménytelen nép takarodik,s azok beszélik, hogy a franciák Wetzlarnál, mely Marpurghozöt mértföldnyire fekvő város, ágyúz<strong>na</strong>k ők pedigaz ellenség elől szalad<strong>na</strong>k Marpurgba, mely hassiai város ésaz Hassus<strong>na</strong>k neutralitása vagyon a franciákkal [FogE 253].név 1. személy neve; nume de persoană; Personen<strong>na</strong>me.A. v/7, kn. 1550: az bestercei ember Mihaly volt Newe[BesztLt 21]. 1569/1571: (A levélben) az kezessek newekismegh wagyon Irwa [Dés/Székelyvásárhely SLt XY. 24].1571: Thamas kenez Somborry Baladffy Cristoph kenézeezt valla, Tudom azt hogy mywlta It my köztwnk lakikmynd az olta Jlés Mate volt Newe es An<strong>na</strong>k hyttwk [BükkösAF; KCs I. 52] | az Byzonsagokat megh vallatnok ...es az ew vallasokat az ew Newekel egietembe Irwa azmegmondot pereseknek Adnok [Somlyó Cs; BálLt 79].1580: az wicinosok<strong>na</strong>k Cometaneosok<strong>na</strong>k Neuoket es Cognomennieket...meg Jrattattuk [Pókafva AF; JHb XXVI/8].1587: Biro vra(m) eo kgme hiüasson minden Arossy eskalmary Rendeket, Neweket be írattassa, Es illie(n) feóVraim<strong>na</strong>k... Catalogusba Aggyak [Kv; TanJk 1/1. 43]. 1657:Negyedik fia Nikolá<strong>na</strong>k volt Kemény, kinek nevével termeteés természeti is egyezett; igen kemény ember volt. Kinek fiaismét Kemény de igen híres vitéz ember is volt, mely virtusáértaz Kemény névhez ragadott az Vitéz név is; ez hívatottKemény Vitéznek. Kinek fiai lévén, az mostani magyar keresztnevekadattak nékik és hivattatni kezdettek: KeményVitéz István, György és többek, Péterig [Kemön. 12]. 1672:Valamelly Kovacz Mester legeny a' Varos könyveb(en) esProthocolumab(an) neuet be nem irattya, a' becsúlletesCzehben be nem vetetődik [Kv; KovCLev.]. 1697: Lévénmü előttünk két Molduvai Olahok mind kettőnek neveOla Simon <strong>na</strong>gyob es küsseb szóval külömbŏztetven egymastol [Kilyén Hsz; LLt]. 1710 k.: A név embereknekkülön-külön a neve, vezetékneve; városról, faluról vagyakármi egyéb jelről másoktól megkülönböztető leírása, nevezése[Bön. 410]. 1744: Czifra Szabó Iános atyafias voltmost Somlyon lakó és Szilágyi neven magokat hivató Lakatosekp(rae)decessorokkal [Perecsen Sz; TK1 Joannes Bírta(50) jb vall.].B. v/i. kn írott névkép. 1573: eo k. megh Ertettek Birovram es Kyral Byro vram Bezedebeol, Az Apaffy Gergelvamja dolgát Es az eo kewansagat, hogi Iele lenne az ColoswaryEmbernek az jele penig az legien hogi Biro vramcedwlat aggyon nekyk pechet alat kin meg legen az EmbernekNewe [Kv, TanJk V/3. 83a]. 1637/1639: Lo beljegeznjvaló beljegzeo vas, az Geljen Imre vram neuere csj<strong>na</strong>lua(n)[Kv; RDL I. 111]. 1681: Ezek, nevek után fel tött szolgálattyokonkivül több szolgálattal nem tartoz<strong>na</strong>k [CsVh101]. 1687: ezüst kalan Horvát Adarn, es Tisza Barbaranevek vagyon reá meczve [Déva; Szer.]. 1701: Minden Mesteraz eo maga nevét a Posztóban bé szŏjje [Kv; PosztCArt.11 ]. 1780: láttam rajtok 8 a Néhai Gróf Bethlen Lajos Ur eöNagysága nevit egy egy betűvel fel varva [Bethlen SzD; BK.Iulia<strong>na</strong> Érsekújvári conj. St. Butzi (24) vall. <strong>—</strong> a Az abroszokon].C. aláírás. 1739: Magamat illető, in Anno 1725 Die 9.Junii, Szalánczi Sigmond, és Szénás Miklós Vram nevek, esAuthentiajok alatt ema<strong>na</strong>lt mobilék<strong>na</strong>k Regestuma [Kendiló<strong>na</strong>SzD; TK1]. 1869: Ha te folyamodni akarsz, még beveszik a folyamodásod ... küldvén a folyamodásoddal a keresztlevelet, apai engedélyedet (: ez utóbbi<strong>na</strong>k alatta kellhogy legyen az elöljárosság a dullo: v. a király biro neve :)[Pf Pálffi Károly lev. Kv-ról].


név 636Szk: neve marad neve folytatódik/öröklődik. 1718/1793:Etzken Andras Uram<strong>na</strong>k által adám mindennémü Joszágaimot...(: semmi örökösöm nem lévén, kiben marad<strong>na</strong>nevem :) [Albis Hsz; BLev. Transs. 5] * neve <strong>na</strong>pja. 1804:akkor estve volt a Császárné neve <strong>na</strong>pjára Illumi<strong>na</strong>tio aVárosb(an)" [Dés; KMN 22. <strong>—</strong> a Kv-on]. 1815: Élj sokáigBoldogul számos Neved <strong>na</strong>pjaidot érjed [Kóród KK; Ks101] * -e/i kiált néven szólít. 1573: Borbély Kelemenvallia giakorta Kappa Myhalne kyaltia volt zolgaloiatNewen, Erzebet hwl vagy [Kv, TJk III/3. 53-4] * ~en (ki)-nevez nevét megmondja, megnevez. 1573: Aztalos Leorinch,Lakatos peter Molnár Marthon azt valliak ... mykor Zabole<strong>na</strong>rt Egybe haborodot volt Borbel Ianosal balotak hogizytkozodik volt Zabo le<strong>na</strong>rt Iliién Zowal Hazwd essehkwrwafiawl valaky azt Mongia hogi It ez feold varosé vol<strong>na</strong>... De hogi vgian Newen ky Newezte vol<strong>na</strong> Borbel IanostNem hallotak [Kv, TJk 1II/3. 300a]. 1599: Marschel ThamasneErsebet azzony vallja Az Az Kadas Janos az enhazam<strong>na</strong>l fekeott es betegsegeben Ielentette hogj egj Attjafia<strong>na</strong>lteob sohult ninchen de nem newezte newen [Kv, TJkVI/1. 285] * nevet ad a. megnevez. 1590: Az hol azt mondodhogy my az varosunk eskwtthy leúen hitwnk ellen azvarosjak kozzwl zabadost tartotthúnk wol<strong>na</strong> azrol aztmongiuk hogy my azra nem emlekeözwnk hogy my senkithzabadsagban tartotthúnk wol<strong>na</strong> hanem azt meg keuanniukte teölled ha teörueny hogy vgyan neúeth Agy nekj hogykiczioda az az kit my zabadsagban tartotthúnk eskwtthwl[Szu; UszT]. <strong>—</strong> b. kb. ünnepélyes névadóban <strong>rész</strong>esít. 1704:Anno 170<strong>4.</strong> Die 23 January Szabadittatot fel az B:Céh előttAsztalos Marton Ur(am) I<strong>na</strong>ssa féle Szygyárto Gyurka kinekismostan a B: Ceh adott neki György nevet, melly dolog(<strong>na</strong>)kalkalmatosságaval adott az tanuló levelenek megpetseteltéséjéért (!) d. 50 [Kv, ACJk 57] * nevét adja vmirőlnevével/aláírásával tanúskodik vmiről. 1803: Mi ide alab leiratuk (!) Nevõnkót adjuk ezen testimonialisunkot arol hogyMikor jüvünk vala az Malombol haza hálánk vėszėkėdestPál Andrásnit hat kiséb pál András szidja Pál Gyömét"[UszLt ComGub. 1201u. <strong>—</strong> "Köv. a szitkok fels.] * nevétbeszennyezi. 1855: ha ő a valaha akármi okból dicső nyomdokaikróllelépne és nevét beszennyezné, vérezzék el kínosanmint aljas gonosztevő ÍÚjfE 295. <strong>—</strong> "Wesselényi Miklósfia] * nevét (el)változtatja. 1587: Ilo<strong>na</strong> Azzony azMaglas Tamas elseo Vra Neweth el valtoztattwan, Sámueldeákhoz Ment hazas tarsol [Kv, KvLt Inv. 1/2. 1]. 1742:Makovéis meg fogott házasodni hol légyen, s minek hivatnámagát, ha nevét változtattais nem tudgyuk [KincsiKK; SLt 8. K 15]. 1761: Sztanisa" nevü Faluból szöktenekeel ős órőkős Jobbágyok, ha igen változtattáke neveketvagy megtartották a régi neveket? [JHb LXXVII/2. 12. <strong>—</strong>a H] * nevét megnevezi. 1590: ha az J. kewan<strong>na</strong> tudomanttezwnk mind tizwnknek neuejinket kylen kylen meghneweznwnk [UszT] * nevet vált nevet változtat. 1746: megkivánom à jure, hogj á Jószág és Ház Testvér ótsémmelnékünk adjudikaltassék, mivel nevet váltott az A ó Kglme[Torda; TJkT III. 34-5] * - szerint a. névről. 1591: odamenek, tahagh Miklós az hasz ereszebe egy kúrúaúal fekszikki Beógeòzi volt kith neú szerinth ne(m) esmerek[UszT 13/70]. <strong>—</strong> b. személy szerint, személyesen. 1710 k.:(A) <strong>na</strong>gy tudós Johannes Bisterfeldius engemet névszeréntinvitáltatott mindenkor [Bön. 540]. <strong>—</strong> c. nevezetesen.1726: nem emlekezem név szerint kik hozták [MezőbándMT; Berz. XV/1<strong>4.</strong> 2). 1762: azan ebed felet Szemellyek szerenthanyan vólta<strong>na</strong>k, és név szerint kik? [MbK <strong>IX</strong>. 29 vk].<strong>—</strong> d. neveket felsorolva. 1668: Jelentenek meg ... ez ide alábnevek szerint specifîcált paraszt személyek [F.tők/SzékSzD; RLt]. 1837: A mi alattomos apró mértékkel való italárulok találtat<strong>na</strong>k, azokat az Arendator a Tisztségnek névszerént bé jelenteni köteles lészen [Kv, KmULev. 2] #csúfoló 1847: a templomból kijővén azt kérdezte anéptől: „Hol vagyon azon gornyik, kit Flórájá<strong>na</strong>k hív<strong>na</strong>k?minthogy engemet a faluba inkább ezen csúfoló névvel neveznek[VKp 190-1] * kimegy a ~bõl elhagyja ura nevét.1597: hogy ha az Aszoni megh hal vagy ki megie(n) azneubeól, az ket fyra zal<strong>na</strong>k az zerzett feoldekis [UszT12/129] * leányi ~ nõi név, nóként viselt név. 1711: UngváriAndras (: mint gonoszul mások meg csalasára szerettehivattatni magat, noha Leányi neve Ersok volt:) <strong>rész</strong>egeskedő,cselcsap, hazudozo lévén sebes tűzzel való megegetesre itiltetik [Kv; TJk XV/1. 68-9] * más ~en elváltoztatottnéven. 1679: Olá László monda ennékem hogy ensz.griczen telepedem meg de ot en más neven hivatommagamat Lengiel Győrnek [Sóvárad MT; Ks 18/LXXXVlH-1] * más ~vei alias. 1572: Mathe Borbas ky MasnewelKutas Borbas<strong>na</strong>kys Neweztetyk zent kyraly" ezt walla[KP. <strong>—</strong> "K. b Köv. a vall.]. 1602: attunk egj darab szé<strong>na</strong>Retet vayaban lakó Ferencz kouacz<strong>na</strong>k (: kj mas neuelSulőstőr Ferencznekis hiuattatik :) [Vaja MT; Törzs]. 161%Feyer Mathe Badarka, mas neuel Nagy Thamas eoreokeosJobagia fiat Bálintot meghyhatatlanul NárayJanos deak<strong>na</strong>k adá [Vacsárcsi Cs; Berz. 12. 92/87] *(ura) nevét felcseréli. 1726: mint hogj penig ifjú ember özvegységbenidejét nem töltheti, ha Férjhez megjen vallásánvalohoz mennyen, és valami alávaló nyalkáért a nevemet felne cseréllye [JHb XXXV/21 br. Jósika Imre végr.] * (ura)nevét leteszi. 1598: (Feleségem) az eoteod rezt mind(en)helien való Iozagimbol kj vehesse es bírhassa mint Saiattiat,mind addegh megh az en Neŭemet Viselj, ha penigh az enneuemet le tenne Eot zaz forintot aggiatok nekj es ugj tehessetekkj beleolle [Gerend TA; Törzs. Gerendj Pál végrJ* (ura) nevét viseli. 1561: ha walamely mesternek történikez wilagbol ky multa Es az felesege az myet myeltetni akariamweltethesse. Zabados leg'en tudós legent tartaniheti berre Aztis ugy penig hogy' ha az p meg holt wra<strong>na</strong>knewet wysely es meg tartya [Kv; ÖCArt.]. 1597: Az Azzonjmigh az Vra neuet viseli Addigh az Vra testamentúma z†-re(n)t biria az velle eggjtt zerzett feóldeket [UszT 12/129]-1638: Az hazban ualo lakasok feleol így Deliberaltunk, hogyaz Angiokot bikiuel ott szenuedgik, miuelhogi benneharmadgia valamegh az vra neuit uiseli [Kv; RDL I. 11<strong>4.</strong> ^a A házban] * vele azon ~en azonos nevű. 1640: Senio ſSztoika Motok Edgi hazas fia velle azon neven [UF 1*796] * vki nevére a. neve szerint/után. 1758: Engemetakkor kereszteltek meg az atyám nevére Györgynek[RettE 54]. <strong>—</strong> b. neki, <strong>rész</strong>ére, címére. 1585: Az NehayGeletit Jstwanne mostan banyay Ianosne Cattus A^"z(on)yo(m) Danczak lörincz Relictaya Cattus Azzyonivallyak: Az mely Ados lewelet az my megh holt vrunk<strong>na</strong>kAdott Daroczy Peter: az, az w maga Neuyre szoll [Kv; T JKIV/1. 393a]. 1597: Az ado az Damokos Thamas neúerev(ala) mostis arra uagio(n) az Rouas [UszT 12/13]. Ir9 /ěEskető pecsét G. Teleki Sámuel Ur ö Excja nevére [M v;DLev. 5]. 1805: (A) citált Transumtum nem is a Certin ca 'tus Dobolyi Sigmondné Szántó Rosalia Aszszony nevére,hanem Sárdi Sárdi Iánoséra költ [Mv, DobLev. IV/893.tábl.]. <strong>—</strong> c. személyére. 1818: Vale Brádi Petrutz Joszi*Mint a' Más Nevére valotalan Vádaskodást dictálo ... ŭ


637 nézésbüntettessék [Körösbánya H; Ks 119e] * vkinek a nevévelvki nevének csalárd felhasználásával. 1583: Kozaruaryan<strong>na</strong>zzon feóldwaratt, mely vagyon Doboka warmegebenJllen vallasth es protestatyott teón hogy KomomykMyhal kynek eó ... az Leanyath hazos Tarswl attha vol<strong>na</strong>,ty mastansagh ez világból magtalan mwltth vol<strong>na</strong> kyhalálos bettegsegenek Jdeyn, Nemw Nemw Istentelen hamys es álnok vallas Testamenthom leweletth zerzetth es Jratotthvol<strong>na</strong>, az eo Newewel az eo Eósteol maratth Jozaga esmarhaya felöli An<strong>na</strong>k okayrth eó az feollwl meg Newe-2e th Komomyk Myhal<strong>na</strong>k ezfele hamysan zerzeotth aalleveleth Semy chykkeleben hellen nem had<strong>na</strong> [SLt V. 13•Jmreh deák Papay a gyf-i kápt. hites not. kezével] * vmilyen~ alatt a. vmilyen néven/név viselójeként. 1823-1830:Ennek az asszony<strong>na</strong>k ... két gyermeke volt. Egy fia, kit ErósSámuel név alatt a gróf Udvarhelyt taníttatott Másikgyermeke, Erős Ágnes [FogE 149]. <strong>—</strong> b. vki képében.1728: kardomot hüvelyestől más ember neve alatt tőlemelérte [Kovász<strong>na</strong> Hsz; HSzjP]. <strong>—</strong> c. vmilyen név visszaélőJelhasználásával. 1570: Az hydelwy Egeth Nepeknek eo k.Ez eztendeobely adayokat megh Engettek eo kegek DehNem An<strong>na</strong>k az ky valamely eget embernek Hazat Megh^eotte vol<strong>na</strong> es an<strong>na</strong>k Newe alat akar<strong>na</strong> zabadzagba lenny"*ne(m) azon megh vegiek az adoth [Kv; TanJk V/3. 8a].17/0; a fejedelem lágy, puha ember lévén, Teleki Mihályj^azgatná mind a fejedelmet, mind az országot, s a fejedelemneve alatt minden gonoszságot elkövet [CsH 163].1783: mostoha Fiam hamis obligatoriakot irt az én Ne-* e m alatt [Mv; MbK XI. 68]. <strong>—</strong> d. vki helyébe, helyett.1710: olyan törvény van Angliában, hogy mikor a királynészülni akar, abban a házban hét parlamentumbeli úr minjj?nkorben legyen, s azok<strong>na</strong>k praesentiájában szüljön akjrályné, mert sokszor Angliában a királynék gyermeke neveal *tt mások gyermekeit supponálták [CsH 218] * vmilyen"en hív/nevez a jelzett néven szólít. 1588: Thomas Biro, kittal masi Neuĕonis hittak es Mezaros Neuĕonnis [DLt 222temesvári János kezével]. 1823-1830: Az apámról valóRáfiakat ma is mind Szabó néven nevezik, minden Fogara*i neven kívül [FogE 60] * vmilyen nevet visel. 1735: A'jnost éló Logáék<strong>na</strong>k Nagy Attyok, ha Opra nevet viseltis, deJ?gy e' lett vol<strong>na</strong> az a' ki 1629-be Zálogba adatott, nemhl hetni [DobLev. II/461. lb-2a] * vmilyen ~vel/~rõl nevez-Jetik. 1767: a Gábor fia Kelemen most Gyergjo Szent MikosiMegjes Mester bizonyos hogj Kováts nével neveztetikIHatolyka Hsz; HSzjP St. Bakk (73) pp vall.]. 1792: Bi-?jnjoson tudom hogj lévén itt M.Sákodon 8 a Sz. ErsébetiMojzos Famillián(a)k az Utrizalt vicinitásban egj Sessiojok,Jţjjjet màigis bir<strong>na</strong>k, s nevekről neveztetik [Borb. II. <strong>—</strong>Sz. 1675: sok rossz ember jár böcsülletes ember neveal *tt [TML VII, 55 Béldi Pál Teleki Mihályhoz].2. megszólitás; adresare (către cineva); Anrede. 1665:. ert a mi keves ideig vele laktamis egyeb nevem tőle nem]? n v °lt> hanem: Te nemes aszszony Te János Deaknel^zJk 75] J710 k.: Az asszony, mint keresztyén jó atyafi,Zivesen örült szegény árva atyjafiá<strong>na</strong>k szerencséjén, minta *it azelőtt is öcsémasszony névvel szólított [Bön. 752-3].. 3. állatelnevezés; nume de animal; Tier<strong>na</strong>me. 1661:Zentpáli uram az Vércse lovat nekem ígérte, de úgy látom,^ neve leszen enyém, ő kegyelme jár rajta [TML 11, 168ö *i|fi Dienes Teleki Mihályhoz].<strong>4.</strong> földrajzi fogalmak neve; toponim, toponimic; geogra-Phischer Name. 1578: asz erdőnek neve alsó harokallj [DálnokHsz; HSzjP]. 1581: wagion az Sohoz tartózó hawasallat egy <strong>na</strong>gy kazalo mezzeo mely mezzeónek Zowathamezzeye newe [Gyf; Törzs. Szentpáli Komis Mihály BáthoryIstvánhoz]. 1606: vagyon egy keozeonseges chyere Erdejeaz falu<strong>na</strong>k, kit Ugat<strong>na</strong>k egy neuel, mas neuel farkas gyepwyenekhy<strong>na</strong>k ... az meg newezet Erdeot akartak keozteokfel oztany [UszT 20/9]. 1622: mindennemw neuuel neuezethellieken leveo Jószágát hagia es valla Angialos JanosneAzzoniom<strong>na</strong>k [Nagyernye MT; BálLt 58]. 1643: am melyföldeket, Jrotuanyokat, kaszalo fûueket Kõuer IstuanUr(am<strong>na</strong>)k ki mutatak mi előttünk, azok<strong>na</strong>k szamok esneuek ez szerent kôvetkesznek [Néma SzD; Ks 90]. 1657:elmenvén Slésián által Lusatiában egy városba, kinek nevérőlelfelejtkeztem [Kemön. 56]. 1823-1830: Münden város,a Werra és Fulda vizek összefolyásoknál, melyek egybefolyván,osztán a víz Weser (Wässer) nevet veszen [FogE251]. 1864: legjobb lapálju földek s gabonát alkalmas termők,azért neveztetet lók<strong>na</strong>k, nevét innen kapta [Ocfva U;Pesty.MgHnt LVII, 273b] | a Pad nevét vette a magos felüllapájos helytől [Zsobok K; KHn 324].5. megnevezés (tárgyak/dolgok/fogalmak neve); denumire(nume dat unui lucru/unei noţiuni); Bezeichnung. 1593:Protestálok hogy keseö ne legien Ennekem minden egyebmarhak<strong>na</strong>kis neveit meg denotalnom [Szu; UszT 9/46].1710 k.: Rhetoricára tanítani nem akart; azt mondotta, hogyhaszontalan dolog, avagy ha ember tanítja, vagy tanulja is,hátrább kell tenni, tanuljon dolgot, valóságot először, ésazokkal a dolgokkal együtt azok<strong>na</strong>k neveit, nemeit, minémüségeit[Bön. 537]. 1807: Esperestnek választatott nótáriusPéterfi László Uram de tsak a neveit viselte ezenTiszti Hivatal<strong>na</strong>k erőtlenségei miatt [GörgJk 186 Simén Sámuelkezével]. 1823-1830: Vexillum név alatt való rubrikábanvagyon 37 Mfr. 74 pénz | a Kellner tányért s egyéb evőszerszámokatelé teszen, azután németül elhabar egy rakásételek neveit, hogy azok közül melyiket parancsolja azember [FogE 121, 169]. 1845: adassék évenként a Tannokokáltal arra méltó<strong>na</strong>k ítélt Diák<strong>na</strong>k alumnia név alatt[Mv, DE 2].Szk: ~vel nevezett. 1793: az Ur a Felfalvi Jószágbanolyan <strong>rész</strong>it adta a Veress egyháziért cserébenn, melyhezvaló competentiaja meg nem ítéltetvén ezenn, mégeddig tsak névvel nevezett, de minden valóság nélkült fennforgo Cserének el kell enyeszni [Ádámos KK; DobLev.IV/716] * vmilyen ~ alatt tartatik. 1792: A székelekhárom rendre vágynák fel osztva, kik közül a kik első Nemesseknekhivattat<strong>na</strong>k, mások az ók Nyelvék szerent LőfiSzékellyeknek a többik kősseg neve alatt tartat<strong>na</strong>k[UszLt X. 80].6. cím, titulus; titulatură; Titel. 1710: <strong>Magyar</strong>országbólgróf Thököly István, Thököly Imre atyja bejöve Erdélybengrófi pompával fényes udvari néppel (mert azelőtt a magyarokközött, kivált Erdélyben, ritka vala a gróf, de akivala, ugyan grófi módon él vala, nem úgy mint most; aligvagyon ötven ház jobbágya s két-három condorlott szolgája,azonkívül annyival adós, a feje sem érné fel, s mégis megvárjaa méltóságos titulust, a <strong>na</strong>gyságos nevet s az elsóülést) Fejér vármegyei krakkai jószágába [CsH 101].7. (adott címet viselő) család/személy familie/persoană(cu o anumită titulatură); (gegebenen Titel tragende) Familie/Person.1736: Gyermekkoromban penig úgy megfogyottvala az <strong>na</strong>gyságos név Erdélyben, hogy gróf több nem valaKeresztszegi Csáky Lászlónál, <strong>na</strong>gyságos urak penig volta<strong>na</strong>kezek: Haller Pál és János testvér atyafiak, Haller


név 638György, Bánfi György Gyulaífi László, Komis Gáspár,Kemény János, László és Simon testvér atyafiak, VeselényiPál, Serédi Benedek és Orlai Miklós, de ez magyarországi úrvolt [MetTr 316J.8. cim (müé/alkotásé); titlu (a unei lucrári); Titel (einesWerkes). 1823-1830: estve a Nemzeti Teátrumba mentem 8s néztem egy olasz operát, neve Spiegel von Arkadien[FogE 176. <strong>—</strong>-Prágában, 1796-ban].9. méltóságnéy titlu de demnitate; Würden<strong>na</strong>me. 1823-1830: Az anglus király úgy bírja benn Németországon azhannoverai tartományt választó fejedelem (Elector) névalatt, mint a német császár itt benn Erdélyt <strong>na</strong>gy fejedelem(Magnus princeps) név alatt [FogE 238].10. Isten hatalma/lénye; numele/puterea lui Dumnezeu;Macht/Wesen Gottes. 1592: Byro vram ta<strong>na</strong>cbawal egietembehiwattasson minde(n) Capitanokat, minde(n) tizedeseketvjon<strong>na</strong>(n) erre megh eskettessen hogy Nem Nezwe(n)sem Attiafiusagot sem gywleoseget sem egieb akarminemeotekintetet, hane(m) az Zent Jstennek Newe tiztesseget, valakiteolez zitkot hallia, mingyarast az ta<strong>na</strong>chi<strong>na</strong>k tartozzékighaza(n) be mondanj [Ky TanJk 1/1. 175]. 1636: Még azAdam<strong>na</strong>k el esęsęt-is (vgy elmçlkedem az Istennek ditsösçge,irgalmassága, es az emberi nemzethez ki mutatandó <strong>na</strong>gy kegyelmessęge,kevanta, es hogy nevenek ditseretire és az háláadóságrais az embereknek tágasabb mezőt teijeszszen eleikbe[ÖGr Aj 3 I. Rákóczy György aláírásával]. 1659: Isten Kegyelmeteketegymás szeretetiben éltesse sok esztendeig szentnevének dicséretire [TML I, 381 Bornemisza Kata TelekiMihályhoz]. 1664: Az mi dolgunk, Uram, csak könyörgés ésIstennek szent nevének segítségül való hivása [TML III,129 Szalárdi János ua-hoz]. 1745: Az J az élő és MindenhatóI(ste)nt, ki ez egész roppant világ<strong>na</strong>k teremtőjegondviselője tartója és táplálója, irtóztató Teremtettőzésselkáromolt, Szentséges nevit Szidalmazta meg kívánombüntetésben incurrallyon [Torda; TJkT III. 99].Szk: Isten nevében/nevéért/nevére Isten irgalmára/jóságára/könyörületességérehivatkozva. 1598: Attunk Jsten newbe(!) három igen mezítelen deák gyermeknek sarura f <strong>—</strong>/75 [Ky Szám. 7/XVI. 50]. 1642: Aztis ugy tudom, hogy azmely hat nyilu stompoczjkat mely puszta uolt, adott FodorPal, az Vaczi Benedek fiai<strong>na</strong>k Jsten neuiert atta nekikhogj gonoszt holta vtan ne mongia<strong>na</strong>k [Abrudbánya; Törzs.Rapolti András (70) városi rend vall.]. 1723: Egy Fiacskájamaradván árván ... az Báttya hozzánk hozá az vállán s azSzegény Uramat Gáspárt arra kéré, hogy tarcsuk el Istennevében [Hévíz NK; JHbT]. 1732: az I(ste)n(ne)k sz:nevire kérem az M: Ur(a)t hogy vala hogy ezen dolog<strong>na</strong>kmár szakasza végit (: ily kudusságra ne jussak :) [KóródKK; Ks 99 Komis Ferenc lev.]. 1786: Tobias Antalné özvegyAszszony Isten nevében kert töllem kenyeret hogynegy Árva gyermekével ehel ne hallyan meg [Torockó;TLev. 4/13. 46-7] * áldassék/(legyen) áldott (Isten) neve.1653: Így tartá meg Isten városunkat és várunkat az ellenségtől,áldott az ô szent neve érette [ETA I, 99 NSz]. 1661:Áldott legyen az én Istenemnek neve érette, hogy ó felségeKegyelmedet jó egészségben meghozta [TML II, 84 VeérJudit férjéhez, Teleki Mihályhoz]. 1785: áldassék az Istennekszent Neve érette a' ki meg örzötte minden szerentsetlenségtöl[Nsz; TSb 15 Bethlen Zsuzsán<strong>na</strong> lev.] * dicsőíttessékIsten neve. 1663: Ezekért pediglen dŭcsöittessék az<strong>na</strong>gy Úristennek az ő dücsősċges <strong>na</strong>gy neve, az ki énnekem... erőt és elmét adott és alkalmatossá tött ezeknek véghezvitelére[Kv, KvE 187 U].Sz. 1670: l(ste)n nevéb(en) esik az ki azt szegint taplalliaes ruhaza [Kv, RDL I. 152].11. személy/közösség akarata/felelőssége; voinţa/răspundereaunei persoane/colectivităţi; Wille/Verantwortlichkeiteiner Person/Gemeinschaft. 1564: az w felsige neuire sarcholtattakmeg bennwnk kin eötuen forintot kin hetuen ötforintot vöt [Cssz; SzO II, 179]. 1573: Azonkeppen senkinekeo k. Biro vram vam lewelet Ne aggyon seh Lakó<strong>na</strong>ksem zellyernek, kylĕmben hanem Meg Eskwdiek azon hogIdegen Ember kezebe Nem aggya vele elny, Mert ha kytkyleomben talal<strong>na</strong>k varos Newewel elny az feieh Iozagahveztesen Marad erte [Kv; TanJk V/3. 71b]. 1618: mondá:Azt kérdem tőled, hogy Kamuti Farkast az erdélyi fej®'delem s az ország küldötte volt követségre? <strong>—</strong> monddmeg. Én erre nem absolute felelék s ország nevét hátrahagyám (minthogy tudom, hogy soha ország nem küldöttevol<strong>na</strong>), hanem mondám, hogy az fejedelem küldte [BTN129].Szk: vkinek a neve alatt vkinek a képviseletében, megbízásából.1587: eo kgmek megh lellyk az zaz Vraim NeweAlat suplicatiowal eó Ngat [Kv; TanJk 1/1. 52]. 1657: országneve alatt mind Bethlen Istvánhoz Budára, s mindportára elég követségek küldettek [Kemön. 172]. 1723:megje neve alat zalagoltak meg ha ki csak vmit vagottisabban az erdőb(en) [Mezőcsávás MT; MMatr. 413]. 1729:Meltoságos Lázár Mária Aszszony Kovács János nevűJobbágy Bírája, meg alván a' meg irt Házn(a)k kapuján kívülaz Executiot Méltoságos Aszszonyok neve alat egybotn(a)k háromszori fel emelése altal tőt repulsioval azExecutiot obviálta [Dob.; Born. VII. 15] * vkinek a nevében'ua.' 1589/XVII. sz eleje: Adgiuk emelkezetre Hogi mikoronez mi Ta<strong>na</strong>czhazunkban keősseginknek dolgai<strong>na</strong>k igazgatasarabę giüluen, le wltwnk vol<strong>na</strong>, ez Tekintetes férfiakmi Városi tagaink (!) mind az eő tulaidon szemeliekben, smind penigh az teőb keomiues, faragó, es rakó mestereknekneuekben, mi elönkben iőuen, köniörgęnek nekwnk illenkeppen[Kv; KőmCArt. 1. <strong>—</strong> 8 Köv. a nevek fels.]. 1666: tovabakarván menni Vitézlő Felső Szent Mihalyfalvi MihalyFerencz az egész Aranjas Szék lakosi képekbe(n) es Nevekbe(n)az vicinusok és Commetaneusok lattokra ott az holaz litigios(us) hely meg választatik az Thorda vármegjeiBorrévi hatartol féligh ki vont kardal repellála bennünket[Thor. III/6 országos kommisszió jel-ból]. 1815: az Executio<strong>na</strong>kTőrvényesenn léjendö végben vitelere nem tsak keredzettünkbé, hanem a bé menetelt probaltukis, de semmirenem mehettünk, mert a kapunn belőll allo Biro, és NevezettNótárius a Falu nevében és képébenn, a Falu és ProcuratorTanátslásábol, kezébenn lévő fáját fel húzván ReP el *Iáit, ezt mondván: Repellalok a Falu nevébenn és képében<strong>na</strong> kapuhaz senki ne nyuljann [Asz; Borb. II Kővendi LétaiPéter hütes assz. kezével] * vki nevével 'ua.' 1571: Jeowenekmy eleonkbe egy feleol Salamo(n) Peter, Salamo(n) l†'wa(n) es Poos Imreh newewel prokathor Level altal Mas feleolpenigh Kalnoky Balinth Lazar János chychay p(ro)kator[Köröspatak Hsz; BálLt 79]. 1572: Keryk es azon Eo k ;Byro vramat lelyek megh eo k. Igiarto Myhalt hog 1lenne wres az Baratok kertenek Byrodalmatol, Es engedy®megh Az varos<strong>na</strong>k keoneregienek eo k. varos NeweweErte hogi eo N. Engedne megh Az varas<strong>na</strong>k Themeteohelnek [Kv, TanJk V/3. 60b]. 1623: my mindeneknek e°Felsege neúeuel meg paranchioltuk Compareallia<strong>na</strong>k [Csíkszereda;Törzs]. 1639: megh kérdém Suky Pal Vram neuéue'hog miírt Tamattak Suky Pal Uramra az maga Erdéyin


639 nézés[Dob.; SLt RS. 12]. 1675: az kölpeny biro Falu neveveihijut ki minket [Mezósámsond MT; Berz. 1<strong>4.</strong> XVII/91.12 . a birtoklás jelképe, tulajdon; simbolul posesiunii, pro-Prietate; Symbol des Besitzes, Eigentum. 1554: Aggiwkemlekezettre mindeneknek kiknek tudnj Illik hogj hozakminekünk az <strong>na</strong>gjságos Ke(n)dj ferenczj Szent Iwani esDobó Istwan ruszkaj levelet kik Akkor erdelj Vajdak vala<strong>na</strong>k.meljben poronczjol<strong>na</strong>k vala minekünk ugj mint Vajdakemberjnek hogj mi mingiarast Az level latwan mennenkel- Az nemes es giorsasagos miklosj martonhoz Martonosbaes az marton ferencz haza heliet Kwsmeödeön azchiokfalvj Vajda lazlone marta Ázzon newere kit eo minekünk vgj mond vala hogj az eöreöseg eöt illetne kerneökmeg az poronczjolat<strong>na</strong>k erejevel [Etéd/Küsmöd U; MNyXXVIII, 319]. 1576: ha mas vr Neŭe ala ad<strong>na</strong> magat, teháteo raitok az kezesökeon megh vehessék az zaz forintot[Dés; DLt 193]. 1597: my eleöteónk, zabad Akarattyazerinth adà eòreòk Iobbagyul magat fiurull fiúra meghnihatatlanul Keotelenden lakozo Ozuay Istuan Azv itezleó Baad Istuan<strong>na</strong>k pancselcseben lakó Nemeszemylnek Ea conditione hogy Bqd Istuan Neue Aloll AzVa &y megh maradykj Neue Alolis el menne es el zeokneklehat b^d Istuan es Megh maradykys kergethessik esmeghis foghassak Minden teoruiny Nelkwlt [Páncélcsehs zD; RLt O. 5]. 1619: Baga Peter es Baga Miklósmegh esküt hogi valameg elnek soha az vram neue alol elne(m) al<strong>na</strong>k, hane(m) fiurul fiúra megh marad<strong>na</strong>k [KozárvàrSzD; SLt CD. 4]. 1640: Ztan Mirkesz most SerbanJs Pan neve alat vagion [UF I, 782]. 1671: a' melly Jobbágyokföldes Urok alol el-idegenedtek, azok<strong>na</strong>k Reductiojában illyen mód observaltassék. A' Dominus terrestris Inquifaltatvánhogy az űdōk alatt az õ földekről és nevek alollmentek-el, azok reducaltassa<strong>na</strong>k [CC 57]. 1714: HoszszuV rsu ly Grofſ Komis István Ur(am<strong>na</strong>)k ö ng(<strong>na</strong>)k fől-Qōkrõl, birodalmok, nevek, és Dominiumjok alol el nemszŏ kik, bujdosik, és idegenkedik [Budatelke K; Ks 31. 29].Szk: vkinek a nevét megveti jb elhagyja urát (tkp. rajtatorolt tulajdonjogát elveti). 1607: Keoteottek magokatez meg irt kezesek illyen modo(n) hogy ha ez fellywl megneuezet Lakatos Janos esmet a' Kornis Ferencz vra(m)eoldereol el menne, vagy az eo kelme hiúatala<strong>na</strong>k engedete(n) lenne, vagy eo kelme ellen valami czyelekedetiuel vagynyelueuel vetne, az eo kelme neuet esmet meg uetné; tehát,akezeseken minden ok vetetle(n) ez leuel ereieuel min-° e nwt az meg irt sum(m)at meg vehesse [UszT].13. (vmilyennek/vminek) minősítés, jó v. rossz hírnév;j?PUtaţie (bună sau rea); (guter od. schlechter) Ruf. 1573:a *akas myhal es chinek Balint Azt valliak Mond paxyamas neky Te egi p(ro)cator vagi Neked hazwg tamas


nevedékeny 64016. hivatkozási alap, jogcím; titlu de drept, motiv; Berufungsgrund,Rechtstitel. 1575: az néhai Lwkacz deákatthiatwl Maradót hazat es Egeb Eórekseget Eottwes Pal<strong>na</strong>kMagwa zakadasa newe alat Meg kertenek András deákes Silwaszy Imre [Ky TanJk V/3. 118c]. 1704: Ugyan ma,báron Tige és Montecelli számára feles borokat hozta<strong>na</strong>kbé. A nevek az volt, hogy ózdiak löttenek vol<strong>na</strong>, de a cédulákrajtok lévén, látták sokan, hogy kik Bethlen Lászlóé, skik más ittvaló főrendeké volta<strong>na</strong>k [WIN I, 276].17. akármilyen/vmilyen névvel (nevezett/neveztetik),akármiféle/fajta; (amintit/a fi numit) într-un fel anumit/cuun nume oarecare; mit irgendeinem/welchem Name (erwähnt/be<strong>na</strong>nntwerden). 1554: wagyon Az Kerek hegenegy hod fold ennek kowyle erdeie meze (!) akarmy newelneweztessyk minden hoza tartozowal amykypen en byrttamaz en germekymnek terhit en reiam vettem [Sárd K; Törzs].1577: teonek Illyen vegezest es rendelçst my eleottwnk:Hogy a' my Eos Joszagok vagyon akarmy newen neweztessenekazokatys myndeneketh myndenwtt kette oszt<strong>na</strong>k[Uzon Hsz; BLt 7]. 1584: az en mochy Iozagomat senkyneknem kóttóttem ó kegelme kwuoly tehát eő kwuollehog ha eö kegelmet wala ky el Tylta<strong>na</strong> Mochy Jozagomfoglalasa Ideyen tehát eő kegelme uala hul enekem Iozagomatwag eórôksegemet tuga Erdeiben Akar My neuelyneuezett helyeken, hatt haz Jobagomyg foglalhasson[Csapósztgyörgy TA; Ks Myske András kezével]. 1589:Hozzw János, es Schmelcer Leorincz meg eskeggyenek,hogy valamy Newel newezendeó Jowait tudnák HercegJstwan <strong>na</strong>k es felesegenek eleo hozzak [Kv; KvLt Vegyes1/2. 29]. 1600: An<strong>na</strong>k felette Rezessek woltak, mind(en)feleIngó bingo marhaim<strong>na</strong>k el hordassaban es Egyebhazbalj eszkoszoknek mi Neuuel Neweztessek mind mettwk oztottak fel [UszT 15/45]. 1604: az Gergely varga rezemarha, pénz, ezwst es arany es minden nevel neuezet felkeleo marhak es eoreóksegek János deake, es maradekielegienek [Sóvárad MT; Berz. 15. XXX<strong>IX</strong>/2]. 1613: mjndenneuel neuezetes azeöst es arany marhajmath ... KouaczyoczySusa<strong>na</strong>zonj<strong>na</strong>k hagyok [Nagysajó BN; JHbK XXIII/31].1639: (A) kezeseket megh fogathassak, akar minemű nevelnevezhetendeó helyekbennis [Arany H; BK]. 1666/1681:parancsolom praespecificalt haza<strong>na</strong>kis megh Nemessitétesétsemmi nevel nevezendő szolgalat dézma eskilenczed adásra erőltetni ne me<strong>rész</strong>ellyék [Vh; VhU258]. 1735: (A) Testamentum nélkül és Fiak nélkül megholt Nemes Ember(ne)k keresett jószága akarmi néven neveztessékaz Felesegére száll [Dés; Jk 167a]. 1817: Fő Biro,tizenkét Se<strong>na</strong>torok és Notariusok constituálván a' Magistratust,ezek előtt follya<strong>na</strong>k ezen városban elé adandóminden nével nevezendő perek [Szu; UszLt VIII. 68].Bővebb adatolást 1. a nevez ige származékai18. vmilyen ~en vesz vmit vhogyan fogad vmit; a primi/recepta ceva într-un anumit fel; irgendwie vermerken/aufnehmen.Szk: elég ~en vesz elégnek tart, megelégszik. 1564:valamy marhaya lepseny Mate<strong>na</strong>k marat vol<strong>na</strong> sukj benedekkezenęl mindeneket lepseny An<strong>na</strong> Azzon<strong>na</strong>k, es lepsenyMiklós gyermekjnek meg ad<strong>na</strong>, kyt vgian mi előttünk megada, es az masfelis eleg newen won tolle [Kv; SLt A. 35] *harag ~en vesz megharagszik. 1619: Uram, az Istenre kéremKegyelmedet, Kegyelmed megbocsásson, ne vegye haragneven, se pirongatás helyen, hanem tudom, hogy Kegyelmeddiscurrál ezekről, s azért írom meg Kegyelmednek,hogy Kegyelmed is meglássa, mit discurrál [BTN 224] * jó~en vesz hálásan fogad. 1551: Aztys haggya megh k: hoghha myben swksygek Esyk Az fa le zaleytasban the k: nehagyassa hanem segeytesse kyt En k. Zolgalyak Megh tho*wabyara Wramys vegyen lo newen k.twl [BesztLt 49Joannes Dobai Vincencius swch beszt-i bíróhoz]. 1579: azchŭkat peter wyza Ioŭe ó Nagtol feyrvarol Mykor vyzaIoŭe ha a<strong>na</strong>keloté der dŭr all Iòt volt most meg Inkab esJelente hog ö fó Capitan vol<strong>na</strong> Es en ó Neky semy tyztesegelnem vagyok En Jol tartam ötett az vachoran halates egyebet vetetem lo Bort hozatam Neky mek sem woúe Ioneúe(n) [Kv; Szám. 1/XVIII. 12]. 1600: kegteől igen ionewen veöttwk, hogy az orszagh mellet kezek fel támadni[Torda; DLt 264]. 1662: talán elég őkegyelme magá<strong>na</strong>k, ésha pénzt adnánk, jobb néven venné, mintsem tanácsunkat[SKr 474] * nehéz ~en vesz rossz néven/zokon vesz. 157 bAzért eo k. vegeztek ... hogy senkinek ezben Nem kedvezhetnekKeryk eo k. Nehez Newen Neh vegiek hogy azeo k. kewansaga zerent ez dologban Ne(m) chelekethetek[Kv; TanJk V/3. 44a]. 1657: Effélék sokak voltak, melyeketmind nehéz néven vött az ifiú fejedelem, és mind magá<strong>na</strong>k,feleségének gyülölségekben esém [Kemön. 305] *rossz ~en vesz haragszik, zokon vesz. 1847: noha szüvűnk, éslelkünkből óhajtjuk hazajõtét ne venné rosz néven, haarra meg instálnám, hogy addig ... míg egy kissé megcsendesedünk,allapodunk, ülne ott a' nyugodalomban [Kv; Pk 7).19. ~vel névleg, formailag; cu numele, formai; demNamen <strong>na</strong>ch, förmlich. 1657: ez szegény Mikó Ferencreligiójában névvel unitárius, de valósággal semmi religiój uember vala [Kemön. 57]. 1676/1681: Ne csak nevel, hanemugian valosaggal légyenek Majornék, es kertészek; ne fizesse(ne)knekik hijjában [Vh; VhU 656-7]. 1677: Mind Nemes,Lofö, Gyalog avagy Darabant, és egyéb Vitézlő rendjo hadi apparatussal hogy fel-ülhessenek arra magokatkész állapottal tartsák A' kik peniglen kŏzzŭlŏk szolgálha arra való értékek nincsen, Urockal a' hadban jelenlévén, más Sóldost állatni nem tartoz<strong>na</strong>k csak az ollya nszolgák<strong>na</strong>k suffragallyon, a' kik valósággal, s' nem pemgcsak nével fizetet szolgák [AC 151]. 1710: a fejedelemaszszonyis nehezteli vala, hogy az ura csak névvel fejedelem,de a dolog<strong>na</strong>k ereje Apafi Istvánnál vagyon [CsH 100]-1781: irtáson eö Ngais mivel most aki tsak valaki NévelPossessor Falujokb(an) mind irtassa és irtya erdejeketnéhai Grófŭnkis vgy kezdet Ebrekedni ugy osztan fogta, eSirtotta ezen helyseget [Balavásár KK; Ks 19/IV. 8].20. 1879: Azért is írok most vasár<strong>na</strong>p nevében, hogy ţ ü 'dassalak az <strong>Erdélyi</strong> Figyelőről [PLev. 61 Petelei István J a 'kab Ödönhöz].nevedékeny 1. serdülő; (care este) la virsta adolescenţei;heranwachsend. 1662: öreg Bethlen István utóiban néhjjjRhédei Ferenc özvegyét. Károlyi Kata asszonyt vette valfeleségül kinek Rhédei Ferenciül maradván csak egynevedékeny és jó reménységü fia, ugyan Rhédei Ferencminekutá<strong>na</strong> a fejedelem udvarában is bizonyos idők alamagát ifjúi állapotjában gyakorlotta vol<strong>na</strong> leányát, Betlen Drusiánát neki hazasította vala [SKr 136]. 1783: wnevedékeny Fiam vagyon, azt Asztalos Mesterségre tantatom [Torockó; Thor. XX/5. 30-1]. 1813: Nékie még ***<strong>na</strong>k Három Testvérei kik közül ketten még nevedékeny®[KLev.]. 1822: Molnár Ferentz Nevedékeny 14 Eszt H*meg hirtelen való nyavalyába [Nagykapus K; RAk 4]. .Szk: - gyermek. 1662: Az Báthori kisasszony már ejj^gyeztetve lévén, hogy nevedékeny gyermek vol<strong>na</strong>, vára


641 nevekedettvala gyarapodása (SKr 197] * - korában. 1761: szegén/nek a éppen nem vala <strong>rész</strong>e e világban, mert csak nevedékenykorában adták vala a szegény Barcsai János<strong>na</strong>k [RettE118. <strong>—</strong> "Barcsai Jánosné Toroczkai Katá<strong>na</strong>k].2. (állat) növendék; (despre animale) tînăr; (Tier) jung.1662: Szerdahely és Szászsebes között egy Si<strong>na</strong> nevü havaserdején többi között egykor csak medvét egy <strong>na</strong>p huszonnégyetveretne, kik közül csak négy vagy öt lévén középszerű snevedékenyek, mind hatalmas <strong>na</strong>gyok, öreg medvék voltá<strong>na</strong>k[SKr 282]. 1802: Nagyobb Csirke nro 10. kissebb Tsirkevagy Pisién 20 az apró nevedékeny Pisletyek (!) nro20 [Szászerked K; LLt 60/1668].3. (fa/erdó) sarjadó, zsenge; (despre copac/pădure) tînăr;(Baum/Wald) sprießend. 1771: 'A Nevedékeny Erdó 'aPetelei Határ széle szomszédságiban ez nevekedésnekokáért ugyan tilalomban vagyon de az alsó <strong>rész</strong>éből az Udvarbantüzelnek [Körtvélyfája MT; EHA]. 1793: e veszszósBokros, tóvisses, Nevedékeny Erdő [Erdószengyel MT;EHA]. 1800: mind a Ketskék mind a Vágó marhák aSarjú és nevedéken erdőkbe igen <strong>na</strong>gy károkat tettek [Torockó;TLev. 9/31]. 1809: Dumbrává Beszėritsi nevü Erdőm °st tilalomban tartatik nevedekenj Tŏlfás (!) vesző vanknne [A.ilosva SzD; BetLt 6].<strong>4.</strong> serkedő, serkenő; care începe să crească/mijească;s Prießend, sprossend. 1839: Pap Indré fekete hajú, szemöldökű,és szemű, hasonlo fekete növedékeny bajuszszuIDLt 287 kv-i nyomt. kl].nevekedés 1. felcseperedés, serdülés; ajungere la maturikte;Heranwachsen. 1735: az Úrfiak nevekedesevel az® x Pensa is nevekedett [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TK1]. 1758: Néhais *ekej Boldisamak ... az Leányi... Anjok holta után egj másjttàn kôvetkeztenek nevekedesekkel Gazda Aszszonjok<strong>na</strong>klAsz; Borb. II Andreas Biro nob. de Rákos (79) vall.].2- növés, sarjadás; creştere; Sprießen, Sprossen. 1771: ANevedékeny Erdő 'a Petelei Határ széle szomszédságibannevekedésnek okáért tilalomban vagyon [KörtvélyfájaWT; EHA]. 1785: határunkon a ketskék(ne)k szabadosJai ási miatt az ujj jõvések meg évődtek és ugy el tseplyesed-*ek hogy kevés vagy semmi nevekedést nem Ígértek azokatŢ nyestük és tilalom alatt tartyuk [Torockó; TLev. 41/11.ib].3. növekedés, <strong>na</strong>gyobbodás; creştere, mărire; Wachsen.'10 k..- testünknek sok változását, nevekedését, apadását,avulását, újulását, épülését, romlását és végre a halál általjeljességgel való elbomlását, föld, víz, aërbe való eloszlását,át JUk [BÖn. 463].. Szk: ~t vesz a. megnő/<strong>na</strong>gyobbodik. 1662: (A) Sebes-^orös szép folyó vize, melly Erdélyben Körösfõ nevű falujaegy forrásból eredvén, de idealább a Kalota havasából ésobb <strong>na</strong>gy sok hegyekből igen <strong>na</strong>gy nevekedést vévén, Vára-,'8 mindenütt kövön <strong>na</strong>gy sebességgel alá jővén a várast* ett é szakasztja [SKr 416]. <strong>—</strong> b. átv haladást tesz. 1751:^lyánkfia Pataki Sámuel, Collegiumunkban Cursusát rene?en és igen ditséretesen folytatván, még zöldellő Eszten-^ben a' Scholai minden Stúdiumokban szép nevekedéstvé n mostan Academiakra szándékozik [Pat.J.<strong>4.</strong> anyagi gyarapodás, gazdagulás; înmulţire, îmbogăţire;^at erielle Mehrung, Bereicherung. 1591: itt az tw Capita<strong>na</strong>8tokban, kinek kinek gazdagulasat, neuekedeset, es Apasj?at,marhaiaban megh mongiatok Igazan [Kv; Szám.v ţH. 35]. 1662: a donátiók megadatván, már mennyi acessiója, nevekedése lón mind birodalmá<strong>na</strong>k s magyarországijószági<strong>na</strong>k s azokbul való jövedelminek akárki ismegítélheti [SKr 281].5. (tisztségbe) jutás, (rangra) emelkedés; înălţare, ridicare(la rangul de ...); (Rang) Erhöhung. 1662: Örményes-,pocsai építtetések, udvarbíróságra való nevekedések [SKr199 Tartalomjelzó fejezetcímből].6. átv öregbedés; creştere; Vermehrung/größerung. 1657:az fejedelemmel sokat békételenkedém, miért gyalázott légyenreám való esküdtetéssel mentsége az lön: hogy nemhitte ... mindazáltal nékem használ<strong>na</strong> böcsületem nevekedésével[Kemön. 165]. 1664: az szegény haza s nemzetünkmegmaradását s az mi kegyelmes urunk ö <strong>na</strong>gysága méltóságá<strong>na</strong>knevekedését ... szíbeli buzgóságos indulattal kévánnám[TML III, 186 Szalárdi János Teleki Mihályhoz].7. rangbeli/méltóságbeli emelkedés; avansare/î<strong>na</strong>intare ínfuncţie; Rangerhöhung. Szk: <strong>na</strong>gyra 1662: Vala azérthátra már Rákóczi Zsigmond<strong>na</strong>k házassága Mellyhogy mind azon Rákóczi-ház<strong>na</strong>k már annyival az egész keresztyénségbenvaló <strong>na</strong>gyra nevekedésével mind méltóságához,s mind keresztyén vallásokhoz képest hasonló és illendőfamíliábul lehetne, most is édes anyja minden elmélkedésétazon forgatja vala [SKr 309-10].8. felemelkedés, virágzás; înflorire; Aufstieg/schwung.1662: Hogy a szegény haza szép nevekedésben, boldog békességbens jó állapotban vol<strong>na</strong>, sokfelől a keresztyén fejedelmektülis a fejedelem udvarát méltóságos követségekgyakorlani kezdették vala [SKr 332].Szk: vehet felvirágozhat. 1695: Meg emlekezzékarról Quartas Ur(am) hogy a' minemű jok kezében deveniál<strong>na</strong>k,azok az Ecclesia promotiojara tartoz<strong>na</strong>k, melybőlaz Ecclesia<strong>na</strong>k közönségesen szolgai szokta<strong>na</strong>k táplaltatni,e vegre hogy az Istennek gyülekezete nevekedest vehessen, snem penig fogyatkozást szenvedgyen [Kv; SRE 33].9. növekmény, növekedésből származó <strong>rész</strong>; mărire,întregire; Zuwachs. 1793/1794: Benedek Ferentzné MogyorosiSusán<strong>na</strong> p(rae)tendàlja, hogy mivel a régi osztályba, aCondividens Attyafiaival, egyenlő capacitasu Nyil adatottBagóban, és Aszszonynépén, most pedig a' Kőz földek felosztásával Bagóban a condividens Attyafiai<strong>na</strong>k Nyílja nevekedik,tehát ezen nevekedésból p(ro)portioja meg ítéltessék[A.bagö AF; DobLev. IV/739. 8b].nevekedett 1. nevelkedett; care a crescut; erzogen. 1657:az hadi vezérséget assignálám Bornemisza Pál<strong>na</strong>k, ki isnékem igen kedves, köteles, együtt nevekedett atyámfia vala[Kemön. 250].Szk: anyja hamvában ~ kb. anyja árnyékában felnőtt.1775: Rútul járt volt egyszer ez az anyja hamvában nevekedettVarsányi Zsigmondné leánya Korda Lászlóné, aki isalkalmas személyü lenne, hanem szörnyű <strong>na</strong>gy, hosszú[RettE 353].2. nótt, kihajtott/sarjadt; (care a) crescut; gesprossen/wachsen. 1682/1722 k.: m. Bőlkenyb(en) az egesz Falubeliekjelen levén vallotta(<strong>na</strong>)k egy darab Falu szabad földennevekedett szalas Erdőt (: mely mostan nevekedett SzalasFiatalokbol áll :) mely fiatal Erdőnek neves cserekallya [GörgJk 109].3. vki gondja alatt nőtt/nevelt (állat); (animal) crescut decineva; Tier unter js Sorge/Pflege gewachsen. 1814: Torás BíróFerenc a nála nevekedett s a falu s a faluközönség előtt is üsméretesmaglovát a falu<strong>na</strong>k általadja [F.rákos U; RSzF 179].<strong>4.</strong> meg<strong>na</strong>gyobbodott; mărit; vergrößert. 1725: azon helyett... az Ólt vize Szaporította vólt öblŏgetéssel; azon


nevekedhetés 642controversiás ŏblógetéssel nevekedett hellynek pedigszomszédja a' M. Aszszony Teleki Jósefné aszszonyom[Hévíz NK; JHbT].5. megáradt/duzzadt; umflat, crescut; angeschwollen.1662: Az várandó jó szerencsének* elpróbálásában <strong>na</strong>gyakadályokra lenni láttatik vala, hogy a budai vezér mindenhadaival a Maroson túl vol<strong>na</strong>, s a víz is nevekedett lévén, rájokgázlóban nem mehetnének [SKr 410. <strong>—</strong>"Ütközetnek].6. felemelkedett, kialakult; care s-a ridicat/format; erhoben.1662: az hazá<strong>na</strong>k jó oszlopi az régi öreg becsületestanácsurak is <strong>na</strong>gyobbára mind elhalván, ha ki józanongondolkodhatik vala felőle, könnyen általláthatná a következendőveszélyeket, főképpen azután is csak kevés ūdőalatt az újon<strong>na</strong>n nevekedett tanácsi becsületes rendek isamelly hamar elhalná<strong>na</strong>k [SKr 306].nevekedhetés növelhetés; posibilitate de mărire (a ceva);Möglichkeit der Vergrößerung. 1792: mivel Városunkb(an)a Kézi Mesterségek tsak akkor miveltethetnek a midő<strong>na</strong> Főid mivelés Szŏllŏ munka és a tetemes Vectura engedhetik,következésképpen azok itten ollyan Beneſiciumok(<strong>na</strong>)knem tartathat<strong>na</strong>k, mellyekre a Capitalis Taxá<strong>na</strong>k olly nevezetesnevekedhetése irattathatnék azért a Nms Haza ezeketméltó tekintetb(en) vévén, Contribuenseinkre adotsokkal alább való tekintetb(en) vettessenek fel [Zilah; Borb.II hiv.].nevekedhetett bizonnyal/feltehetőleg megnőtt/felhalmozódott;care a putut să crească cu siguranţă; annehmbargrößer geworden/angehäuflt. 1777: most kész arany ésezüst pénzül kináltatyák azon Lugosi Creditor<strong>na</strong>k adottegész Summával és an<strong>na</strong>k a ki adástol fogva follyhatott snevekedhetet Interesivel [H; JHb XXXV/60].nevekedhetik 1. nőhet, fejlődhet; a putea creşte; wachsenkönnen. 1771: Szörnyű szárazság uralkodik sok helyeken,nevezetesen itt körülettünk az hol se fú, se gabo<strong>na</strong> nemnevekedhetik [RettE 251].2. növekedhetik, jelentékenyebbé válhat; a putea creşte/deveni mai important; bedeutender werden können. 1679/1681: A Nemes Vármegyéhez; es minden szomszédságbeliemberséges emberekhez magat eö kglme viselni ugi igyekezze,hogy jo akaróim eő kglme maga viselese által szaporodgia<strong>na</strong>k,maga<strong>na</strong>k is eo kglmenek tekinteti a' szomszédságokelöt nevekedhessék; mind azo(n) által az e(n) karommalmaga<strong>na</strong>k jo akarókat ne czi<strong>na</strong>llyo(n) [Vh; VhU 678-91-nevekedik 1. növekedik, felnõ/serdül; a creşte, a se facemare; heranwachsen. 1550: wk warczaban" lőttek ez wylagbanes otth neweködtek vol<strong>na</strong> es az Cylla mezőn sokatJartak, de wk soha nem twdgiak, hog' az monostoryak odaszóltak wl<strong>na</strong> hanem walkayak eltek [MNy XXIV, 291-2 Briccius Andro de gyalw et Benedictus gyaber de Lo<strong>na</strong> jbvall. <strong>—</strong> "Eltűnt település M.valkó (K) táján]. 1597: EoregbikBek Ianosne An<strong>na</strong> azzony wallya mondek nekiEdes azzonyom miért nem viselz gondot eletedbe(n) leányodra,monda lm elegge vagion erte Marton deák hogyGlobicz Mihal<strong>na</strong>k adgiam, de soha nem adom, hanem newekednekkellemes iffiak Vrbegernekis kellemes fia wagionhizem az Vristen gongiat visely [Kv, TJk VI/1. 63]. 1606:Jnkab hiszem mêgh Akkor ez vilago(n) sem volt NagjAndrás az mikor Irta Nagy Mihalj", de az vta(n) hogy Akkorraneúekedek ki foglala az Attia kezebeol [UszT 20/308Thomas Georgy de Orozhegy (60) lib. vall. <strong>—</strong> "Az erdőt].1664: Ikafaluan lakó Balogh Thamas talala meg bennűnkótalazatos kónyórgese altal, jelentven ennek előtte való űdókbenmutattuk volt kegielmessegúnkót hozzaia az hadi expeditiobolimmunitaltunk (!) volt adegh mig' fizai (!) anyeranevekednek hogi az hadra alkalmatosok lesznek mégengettük neki hogi mostanis othon maradhasson, ha szintenFiai fel neuekedtek vol<strong>na</strong>is [Törzs, a fej. Hsz rendeihez]-1764: mi itt szülöttünk és itt nevekettűnk [Kszeg; BfN bh-icsomó]. 1788: Levelemet meg ado ifjú, az itt lévő olá Popá<strong>na</strong>kSogora, ittis nevekedett nálla, jóra menendő ifjú [BencencH; BK. Bara Ferenc lev.].Szk: emberkorba 1635: Kaiban lőttem ez vilagra otneottem neuekettem Emberkorba [Kál MT; Berz. 2. 40/82].2. nevelkedik; a creşte (într-un loc); erzogen werden.1610 k.: giermeksegek(tul) foghua(n) köszŏttunk Neuekeduentanultak mestersegeket [Dés; DLt 323]. 1662: BornemiszaPál Bethlen fejedelem bejáró i<strong>na</strong>sai között nevekedvén,igen jóindulatú, tanult és <strong>na</strong>gy reménységű becsületesifjú ember vala [SKr 155]. 1710: II. Rákóczi Ferenckisded korában maradván árvaságra, a jesuiták tutélája alattnevekedik [CsH 328]. 1780: (Bánffi Dénes) derék tudományúember lett vol<strong>na</strong>, kivált ha az édesapja Bánffi Györgyélhet vala. De majdcsak gyermek lévén, maga akaratján nőttés nevekedett [RettE 410].3. (jellemében) alakul, csiszolódik, formálódik; a se forma;(im Charakter) sich formen. 1657: Egy időben élénekez három <strong>na</strong>gy magyarok: 1. Bethlen Gábor 2. Pázmány Péter3. Esterházy Miklós, kiknek esméretekben voltam, köztök<strong>na</strong>gy dolgokban forogván nevekedtem [Kemön. 99]1811: (A kisded gr. Bethlen János) Nevekedjék bóltsnek,eszesnek, okos<strong>na</strong>k. Példájára ama <strong>na</strong>gy Bethlen János<strong>na</strong>k[ÁrÉ 1851.<strong>4.</strong> (testben) nő, vastagszik; a creşte, a se dezvolta; zunehmen.1710: a jesuiták tanácsából ilyen practicát kezde:ráfogá, hogy a felesége terhes, mesterségesen <strong>na</strong>ponként akirályné hasán a köntöst úgy igazgatván, mintha a méhibenvaló gyermek nevekednék [CsH 2181. 1766: Midőn a DoczGligor Özvegyének Opriczá<strong>na</strong>k terhe nevekednék; nékemmaga meg vallotta, hogy eŏtŏt Docz luon terhesitette meg[Grohot H; Ks 40/9 Román Juon (40) jb vall.].5. nő, sarjad; a creşte; sprießen. 1690: 1(ste)n az ő bölcsitiletiből az it való Szőlőnek termését a cserebogár által vgyel vévé, hogy mégh enni valois rajta nem maradót, melyh® 2képest fájais csak most nevekedik [BesztLt 202 Csepregi T.Sámuel a beszt-i főbíróhoz]. 1732: edgj darabotska tilalmasmakk termő Csere Erdő, melyben ... néhol szarufá<strong>na</strong>k valógyertyán, és Csere fiatalok, karó<strong>na</strong>k való gyertyán fák, és<strong>Magyar</strong>o s gyertyán veszszŏk, nevekedtek, s találtat<strong>na</strong>k[Szászsztjakab SzD; TSb 51]. 1739: mikor be szállott azmöstani gyümőlcz fák az régi Tórsòkból nevekedte(ne)*[Mezóbánd MT; MbK VI. 6]. 1748: acquirált volt egj kevésCseplesz erdőtt is mely is most nevekedik [Nagyer c$eMT; Told. 79]. 1767: egy <strong>na</strong>gy Rétet annyira nevekedvé<strong>na</strong> Fű benne, a* Szé<strong>na</strong> Verósieknek Fűvül el adta 70 F° rin JÍSkon | a' Szent-Mártoni Szőlő ... mettzetlen maradván, a T ®is hamar el rekesztvén, fedetlen maradott, 's minthogj ig ckemény hideggel volt, annyira meg sanyaritotta a Szólón®fájait, hogj Tavaszai Tőkéjekről mind le kellett vágatni, ®már most szépen kezdett Vj Fájok nevekedni [KóródKs 19/1. 8]. 1798: elegyes veszszök nevekednek mellyet mm;denkor gát kötésre szoktak le hordani [Hagymásbodon M •


643 nevekedikEHA]. 1801: Murák egy néhány ágyai szépen nevekedik[Szászerked K; LLt 60/1681].6. emelkedik, tolul; a se umfla, a-şi mări volumul; steigen,andringen. 1772: mikor a' Viz nó, a' hólt Viz is Nevekedik[Ádámos KK; JHb XX/27. 12].7. keletkezik (és nő); a se forma (şi a creşte); entstehen(und wachsen). 1725: azon alóli az a' Szé<strong>na</strong> fu darabhellyetske mind vizöblŏgetésivel nevekedett és az Olt Szaporította[Hévíz NK; JHbT]. 1763: a' Szamos magá<strong>na</strong>kmásfelé ttsinálván heljet itt <strong>na</strong>gy porond és berek nevekedett[Széplak Sz; Ks 92].8. <strong>na</strong>gyobb lesz, <strong>na</strong>gyobbodik, nő; a creşte, a se mări;größer werden. 1665/1754: Ha ki büntetésben esik s pénzenintsen, adjon annyi érő zálagot, s ha ki meg igyekezi váltani,minden bé-járáson két két pinzel nevekedik adóssága; haszinte három-három pénzt ad-is szállitya vélle adósságátIKv; ACArt. 15]. 1671: Kegyelmed legyen azon, ó <strong>na</strong>gyságokküldjék meg, ne nevekedjék az interes, mert az bizonyminden hol<strong>na</strong>pban száz-száz tallérral nő [TML V, 661 NemesJános Teleki Mihályhoz]. 1735: az Úrfiak nevekedesevel...az expensa is nevekedett [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TK1]. 1742:Ha valakinek esztendőnként nevekednek vagy kevesednekvas tsinálásbeli <strong>rész</strong>e tartozzék az Birák<strong>na</strong>k hirrétenni, és a' fútatást... ahoz alkalmazni [Torockó; TLev. 9/2.2a]. 1847: félő hogy legközelebbi árviz alkalmával a' szakadásannyira fog nevekedni miként a' hidon való közösüléstökéletesen fenn fog akadni [Dés; DLt 124].Sz. 1705: az armadá<strong>na</strong>k szerencsés penetrálásáért a németekneka szarvok is égig nevekedett, és olybá tartják,mintha egy magyar sem vol<strong>na</strong> ez világon [WIN I, 602].gyarapodik, szaporodik, többül; a se înmulţi; sichvermehren. 1572 k.: en i(m)mar Igen Erőtlen vagiok Amykeresettem vol<strong>na</strong>is massra kel biznom Azok penig mikor Azen zemem ott ninchien chiak az isten Twgia mint chelekednekvele kytt Jol erzek mert nem nevekedik hanem Inkabapad az en marham IKv; TJk III/3. 30d]. 1671: ez meg-irtAknákat maga dispositioja alá vévén igére Nagyságod annuatimaz adóban húszezer Tallérokat adatni, olly kegyelmességgel,hogy az Aknák épülvén; az Ország s' az proventus-isnevekedvén, Nagyságod az Ország szükségére valóhusz ezer Tallérokon fellyül-is kegyelmességét fogja mutatni[CC 94]. 1777/1780: A Dézmabéli Proventus az Esztendőknekbővsége vagy Szükségihez képest, holl nevekedik,holl száll a medius Numerust vévén fel mindazáltal gyül béEsztendő által Buza Gelin(arum) Cir. 60 [Alparét SzD;JHbKLII/3].Szk: nevekedten- 1594: Megh ertettek varosul eokegmek biro vramtol az be giwitesnek okat, mutogattia eokegme ez mostani wdeoben az sok zwksegeket melliek nemnogi reziben zalla<strong>na</strong><strong>na</strong>k, de <strong>na</strong>ponkent inkab neuekettenneüekednek, ehez kepest vetettenek eo kegmek Egi vo<strong>na</strong>sraf 2[Kv; TanJk 1/1.235].10. nöttön ~ egyre nő/emelkedik; a creşte necontenit;mnmerfort wachsen/steigen. 1579: Meg ertettek eo kegmekAz vrunk eo Naga paranchiolattyat Az Bor megh tartozfatasfelöl talalyak megh vrunkat Aggyak eleybe mely*8en <strong>na</strong>gy insegbe, es zwkelkedesbe volt az zegenysegmostan is mely sok zwksege vagio(n) e kewes borochkara ...Mert ebből kel Az zegensegnek minde(n) zwkseget meghzerzeny, mind buzabol mindenből, melnek most Az arraneoten newekedigh [Kv; TanJk V/3. 203b].11. (állomány) bővül; gazdagodik; a se îmbogăţi; Bestandßrößer werden. 1823-1830: A bibliotéka felállítására nézvea mi hannoverai bibliotékánk<strong>na</strong>k sok könyveit odaajándékoztuk,s egyéb fundusokat is rendeltünk, nevekedett aminiszter báró Bülow könyveivel is [FogE 234].12. jobb anyagi helyzetbe kerül, tehetősödik; a ajungeîntr-o situaţie materială mai bună; in eine bessere materielleLage geraten. 1619: Ennek az két embernek, Szkender ésMehmet pasa uramék<strong>na</strong>k, azt látom magam, nem mástólhallom minden conversatiójokat, hogy állapotjokban valóbannevekednek [BTN 2 226<strong>—</strong>7]. 1806: nem erólkedtem semmit,mégis nevekedem [Ádámos KK; Pk 5].13. erősbödik, fokozódik; a creşte, a se intensifica; sicherhőhen. 1650: kgmes Uram latom hogy mindenektŭl enellenem <strong>na</strong>prul <strong>na</strong>pra nevekedik busulasom bőczülletlensegem[Ks 42. C. 5 CsefTei László foly.]. 1653: Ezenközbennevekedik vala a drágaság az országban [ETA I, 86 NSz].1677: háboruságos idŏk-is következvén, noha az ado fizetőnép kevesedet, mindazáltal a' szükség nevekedvén, a' költésnek-isnevekedni kellet, a' szerint az ado fizetésbéli summá<strong>na</strong>k-is| tapasztallyuk, hogy töb vétkeknek nemek közöt a'Lopás annyira el-árradot ez Hazában Kételenség alatan<strong>na</strong>kokáért nevekedvén a' vétek, nevekedni kel a' bŭntetésnek-is[AC 68, 123]. 1782: tellyes ügyekezettel azon iparkodgyálhogy esztendeiddel nevekedgyék benned az Urfélelme [Ks 28. VII Dániel Zsófia lev.]. 1797: Minthogy aFen irt árvákra az édes Szŭlejekrõl feles adosság(ok) maradta<strong>na</strong>k,tehát hogy terheltetések a tartózó interessel ne(ne)vekedjék minden találtatható f(elke)lhető jokConscribáltassa<strong>na</strong>k és pénzé te(te)tvén, az adosságok kifizetésére Fordíttassa<strong>na</strong>k [Mezőbánd MT; MbK 109].1823-1830: (A két lakó) ottlakásukkal kétségkívül növekedetta gyanúja az apám<strong>na</strong>k az anyám ellen | hirtelen csakfájni kezdett minden tagom a fájdalom hirtelen annyiranövekedett, hogy már estve lábomra sem állhattam[FogE 81, 130].1<strong>4.</strong> erősebb/határozottabb lesz; a deveni mai puternic;stărker/bestimmter werden. 1844 k.: 1841 beli Máslás. Aszszu-ûze<strong>—</strong> malósa szabású <strong>—</strong> növekedett. Alkalmas tisztaés erős [Csekelaka AF; KCsl 6].15. gyakoribbá válik, elburjánzik/terjed; a creşte numeric,a deveni mai frecvent; häufiger werden. 1590: Amy penig azzegeodendeo Zolgak<strong>na</strong>k leányok dolgát Neszy Az varos<strong>na</strong>kElebely vegeszese maragyon megh, hogy Efîele zolga Rendnekszabadsagok myatt az gonossag ne neŭekegyek (Kv;TanJk 1/1. 121]. 1621: az koborlasok<strong>na</strong>k semmj bwnteteseNem leue(n), Nem hogj megh zwnnek, de seót inkab Newekednekaz kertek, majorok fel teőrese es koborlasok [Kv;i.h. II/1. 329]. 1716/XVIII. sz. köz.: az Parasztember hami potentiat és kárt tett valakinek, igen latus Terminus alávetetödöt volt, melly miatis ă gonoszság inkább nevekedetmintsem refre<strong>na</strong>lodot [TLev. II/1].16. jelentékenyebbé/tekintélyesebbé válik, öregbedik; adeveni mai însem<strong>na</strong>t/important; bedeutsamer/ansehnlicherwerden. 1662: Bethlen fejedelemnek az egész keresztyénségben<strong>na</strong>gy jó híre terjede, méltósága nevekedék [SKr124-5]. 1664: Az ŭ <strong>na</strong>gysága méltóságához az illik, avvalnevekedik mindenek elótt, hogy ha ... kegyelmességekkeléletemnek módját helyben állatták [TML III, 162 BoldvaiMárton Teleki Mihályhoz]. 1710: gyermekem nincse<strong>na</strong>tyámfiai is az Apor neven akik vad<strong>na</strong>k, semmirekellőkaz én emlékezetem holtom után őbennek nem nevekedik,hanem inkább kisebbedik [CsH 304].17. vmire érdemessé válik, érdemesül; a deveni demn/potrivitpentru ceva; zu etw. würdig werden. 1662: Az öreg


nevekedő 644fejedelemasszony<strong>na</strong>k a Mezőség szívén, Görgény útjábanlévő Örményes nevü jó oláh falu hogy a jó tágas mezejüés határú, barom- és mindenféle majorságtartani való faluvol<strong>na</strong>, minden királyi jussal conferáltatott és ahhoz egynéhányjó faluk is szereztettek vala, úgy, hogy egy udvarbíróságranevekednék azon jószág is [SKr 199].18. ismeretlenségből feltűnik, támad; a se ridica (dinmulţime); (aus der Unbekanntheit) erscheinen/auftauchen.1632: mivel mostani kegyelmes urunkra pa<strong>na</strong>sz menvén,hogy sok hadviselő emberek nevekettenek sok hellyeken,azért a hun vad<strong>na</strong>k szabad hellyek, királyi földek, hellyetnem akar<strong>na</strong>k nekiek adni, szükségesképpen jobbágyságrakell magakat adni, ha ő <strong>na</strong>gysága meg nem orvasalya, azértmindenfelé commissiót bocsátván ki ő<strong>na</strong>gysága, hogy valahunfalu földe vagy királyi föld találtatik, hadviselő embereklesznek, ott illendő árán hely adassék nékiek [UdvarfVa MT;Barabás,SzO 366-7].nevekedő 1. felnövő/serdülő; care este in creştere; heranwachsend.1662: Úgy vagyon: a szegény haza alsó-, közép- ésszolgáló rendekkel <strong>na</strong>gyon megépült vala, az úri főemberekbokrosán nevekedő <strong>na</strong>gyreménységű gyermekeivel is <strong>na</strong>gyonszépen kezdett vala virágozni. De az idős, koros és tanácsosemberek elszedegettettek vala a halál által [SKr 321 ].2. növő, sarjadó; tinăr, care lăstăreşte/creşte; sprießend.1839: a' Csákó hegyen úgy nevezett Nádas Szóllő Lazájávalegyütt, melybe vénebb és most nevekedő Szilva fákvágynák [Tasnád Sz; MkG].3. növekvő, fokozódó; in creştere/intensiſicare permanentă;wachsend, steigend. 1677: Kegyelmed sokrendbeli jóafTectióját, atyafiságát, adja az Úristen, örvendező szívvelszolgálhassam meg Kegyelmednek várván jó reménséggeltovábbra is Kegyelmed jó affectióját, atyafiságát nevekedőmértékben fentartatni, maradni [TML VII, 359 Béldi PálTeleki Mihályhoz].nevel 1. gondoz, eltart; a creşte; pflegen, erhalten. 1584:Garay ferencz deák vallia Tudom ezt hogy az Iffiw Jstwa(n)deák az Mustoha Anniaual társul Nem volt mertmint giermekre semmit chak eg pénzt sem biztak azMustoha Anniatol el veowe kalach swteo ferencz es eo Neweleegy ideiglen [Kv; TJk IV/1. 323]. 1586: Catalin KadarJacab felesege vallia az Arwakat ez Iambor Mihalymester" tarta Newele elegetis keolteót, Mostis dragba keniereneo tartia seot megh ruhazta es scholabais Iartatta [Kv;i.h. 542. <strong>—</strong> "Molnár Mihály]. 1606: Azért hiúattam teóruenihezaz Alperest az mostoha fiamot, hogj en eószuegisegembenÁrúa kenjere(n). 13. egez eztendeigh kiczynsegeteólfogúa fel tartotta(m) neúeltem vol<strong>na</strong> ez Alperest [SófvaU; UszT 20/153 Sofalui Ágoston Balintne Damokos Dorottjaaszonj vall.]. 1650: aszt az ioszagotis sokaigh birokKozma Istuan utan az mikor tartok nevelök őtőt [EsztelnekHsz; BálLt 1]. 1677: minden nemű engemet illető iovaimotChristof Geőrgynek es felesegenek igi hagiom minthogi meghtalan emberek leuen engemet tisztesegessenneueltek es tartottak [Szentgyörgy Cs; CsÁLt F. 27. 1/32].1751: Titt. Pálfi (Fe)renczné Nagj Judith Aszszonyt gyermekségétőlfogván Puttnoki Istvánné Kassai Kristi<strong>na</strong>Aszszony tartotta, nevelte, mint maga gyermekivel szinténvgj dajkálkodott [Mezőbánd MT; MbK VIII. 12]. 1763:más<strong>na</strong>k varottam s vgy neveltem ruhásztam 12 esztendeigIosef Fijamot [Kv; KvRLt VII. 23 Szaboszlai Szabó JánosnéGerendi Kata végr.]. 1801: uj Paraszt Sándor Jantsit jolesmérem, minthogy hat Esztendős korátol fogva én tartottam,s növeltem [Erdösztgyögy MT; WH. Lázár György(70) cigány vall.].2. ápol, gondoz; a îngriji/creşte; pflegen. 1710: Lajos királyfelől négy nevezetes dolgot ír<strong>na</strong>k a históricusok 1-ante diem <strong>na</strong>tus, mert az anyja holta után metszék fel aholttestet a doctorok s úgy vevék ki méhéből a gyermeket s<strong>na</strong>gy mesterséggel úgy nevelik, amíg szülésnek rend szerintvaló ideje eljőve [CsH 65].83. nevelésben <strong>rész</strong>esít, jellemileg alakít (vmivé);creşte/educa; erziehen. a. 1573: An<strong>na</strong> nehay feierwary ImrehneAzt vallia hogy Eo Mongia volt Balassy gergelnenekBorbara azzon<strong>na</strong>k, Myert lo Borbara ázzon hogi elyhattad az Attyad hazat, hyzem lob leot vol<strong>na</strong> Azt Építenedhogi Mint Mas laknék benne, Mond Borbara azzony, Azmely Bestie kwrwae ez eleot volt ezwtanis aze legen, Mondeo Neh Mond azt az Isteneit Am Nekem egi kis leaniomvagion De ha twd<strong>na</strong>m hogy Erre Newelne(m) fely BátorInkab Isten ky venne Ma ez világból. Tharch leant vgyMond hogy Igh Tyztellye Annyat, Mond erre vgian MentebeBorbara ázzon, Tharch fiat Newely fyat Bestye kwrwa<strong>na</strong>k[Ky TJk III/3. 233]. 1644: ŭgjekezzenek az kiczinneueletlen fiaczkamot az edes kŭs Mihokomot menteŏl beczŭlletesbennevelni es scholaban iartatni [Nyárádtő MTiSár. végr.]. 1658: Nem úgy neveltelek volt én tégedet, hogyfelhagyj az én vénségemre, meg szomorító fiam légy, hanemazt gondoltam vala, hogy meg örvendeztető fiam légy, deabban bizony igen meg csalt az reménység [TML I, 130Teleki Jánosné fiához, Teleki Mihályhozl. 1710 k.: Becsültetnekaz atyák, anyák germekektől azért, hogy azokat evilágra hozzák, oktatják, nevelik, oltalmazzák, táplálják, éserre a világi életre is alkalmatossá tészik [Bön. 415]-1810: Takáts Josit tartsa és Sorsához képest nevelje és mesterségrean<strong>na</strong>kidejéb(en) a' mire inkáb hajlandósága leszentanitassa [Héderfája KK; IB gr. I. Bertlen Sámuel végr.]. <strong>—</strong>b. gúny. 1777: 7-ma Januarii termináltatott volt azzal azistenfélelem nélküli fiammal való bajom<strong>na</strong>k eligazitásanyolcz egész <strong>na</strong>p dolgozván körülötte, 800 forinttal békélteténekmeg Még ez a lusta Rettegi Zsigmondné is ittenfanczillaskodott volt, mintha éppen ötét illette vol<strong>na</strong>, olyanreménységgel volt Ilyen fiat neveltem én, melyhez hasonlóaz egész hazában nincsen ... Őrizzen az Isten minden szegényapát ilyen fiútól [RettE 374].<strong>4.</strong> Isten vkit ~ Isten növel, erényben/jó tulajdonságokbangyarapít; Dumnezeu II ajută să creaşcă mare/să devină matur;Gott erzieht jn in guten Eigenschaften. 1657: Azruszkai Kornis família is ezen ágazatból, kiből Zsigmond,híres vitéz úr, nemrégen hala meg; exstál még azonból Ferenc,ez mostani sanyarúságban vitéz úr-rabtársom és gy®£meki, kiket Isten szerencsésen neveljen [Kemön. 14]. 1677Hogy Isten Kegyelmedet új vendéggel, fiúval megáldotta,szívem szerint örülöm. Isten Kegyelmednek, édes atyja, azén kedves komám asszony, édes anyja, örömére éltesse, h*zája szolgálatjára nevelje, kívánom [TML VII, 337-8 TelekiMihály gr. Csáki Lászlóhoz].Szk: Isten <strong>na</strong>gyra ~je. 1671: Istennek oly szép áldása, n»adása szállván Kegyelmedre hogy Isten az maga dicsós^gére s Kegyelmed örömére éltesse s <strong>na</strong>gyra nevelje, kívánom[TML V, 440 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].5. (zöldségfélét) termeszt; a cultiva (zarzavaturi);mŭse) anbauen/pflanzen. 1614: Minden kerttbeli vetemény*is, káposztát petreselymet, Murkot, Repat az Ioszagbaneúellyen, hagymat fokhagymat [Kv; AggmLt A. 83].


645 neveztetik6. (erdőt) gondoz/óv; a îngriji (o pădure); (Wald)Pflegen. 1763: Tudom hogy a' Pólyás nevezetű Alsó erdejétaz Exps Aszsz(on)y ö Nga<strong>na</strong>k Manyika luon a' mikorkellett mindenkor élte vagta s hordotta még én kérdettemmeg félszé hogy bajad lészen érette, azt felelte: Nem lèszenúgymond: mert én neveltem az en gondviselésem alatt nevekedetennyire fel ez az erdő [Gálfva KK; Mk V. VII/1. 34Csizmadia Szávuly (36) jb vall.]. 1785: Emberi emlékezetettfellyŭl mulo régi időktől fogva nem volt semmi fóvebbgongya Torotzko Várossá Lakossi<strong>na</strong>k, mint maga biradalmáb(an)lévő Erdőket őrizze, oltalmazza, és nevellye [Torockó;TLev. 4/11. la]. 1802: Az egyenes, és Törvényesigazság is azt kivanya hogy az hol ki Irtot trágyázás altalmelioratiot tett Erdött nevelt gyŭmöltsöst epitett <strong>rész</strong>ibejussán [M.zsombor K; Somb. II]. 1812: Ezen Berket... azé n értékemre mindétig a nemes Nagy Laki réformáta sz.Eklésia nevelte [Nagylak AF; DobLev. IV/943. 38a Marsínánluon (42) jb vall.].7. (állatot) tart/tenyészt; a creşte (animale); (Tier)züchten. 1667: Ha soha onnét csak egy lovász alá való paripátnem hoz<strong>na</strong>k is, nem hinné Kegyelmed, itt is az jó gazdaemberek minemű szép méneseket nevelnek [TML IV, 79Bethlen Miklós Teleki Mihályhoz]. 1800: Mig meg nem öregedett's betegeseden tudom hogy tulkokat nevelt [Msz;D Lev. 3. XXXV. 6].8. növésre serkent, növeszt; a ajuta/asigura creşterea;zum Wachsen beitragen. 1840: ez ösi erdő öt vagy hat esztendejehogy le vágattatott, most szép növésbe indult <strong>—</strong> aEölgye jól neveli a Fákat [Udvarfva MT; EHA].Sz. 1666: Az Francisco<strong>na</strong>k irt ö <strong>na</strong>gysága levelét én ki nemküldöm, mert azzal az eb csak neveli szarvát, oly craditios függéstparancsol ő <strong>na</strong>gysága. Hiszem ha gyanús az személyem,miért bízta reám őtet ö <strong>na</strong>gysága, hogy még úgy imák azéhnek? [TML III, 633 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].<strong>na</strong>gyobbít, növel; a mări/extinde; vergrößern. 1701/1770 k.: conferala egy kis szé<strong>na</strong> füvet Pokoltób(an) illyeneonditioval, hogy elsőben meg-irtván az Ekla, azutan ezenszé<strong>na</strong>fű Papról Papra maradjon., mellyet tartozzék a' Prédikátorirtogatni, nevelni és hasznát venni kaszállását, ésbé-hordását a' Prédikátor tselekedje, nem pedig a Falu [MáiomSzD; SzConscr. 206]. 1783: Bálás Petra örökségeEzen embernek Néhai édes Attya és an<strong>na</strong>k Testvére, mint[î°gy Tisztartoságot viselt emberek voltak, azért az Allodiansföldekből nevelték, és többitették az örökséget [KéméndH ; JHb XXXI/28]. 1799: reméllem is rövid időn ha az Istenegy kevéssel jobb árrát adja a Gaboná<strong>na</strong>k csak alkalmasintki hatolak minden nyomoruságbol, és egy kevés töke pénztls maraszthatak a ládába, s ezután csak jobb modom leszsznékem is hogy Fiam Uramat segithessem, de eddig örökkéesak azon voltam hogy <strong>na</strong>pról <strong>na</strong>pra neveljem a gazdaságomat[DobLev. IV/810. 2b Szántó Sándor lev.].!• emel, többit; a mări/ridica/majora; erhöhen. 1580:°ek Ianossal eo kegmek A mint iobba(n) lehet Conueniallyoneo kegmek es newellyek fyzetesset [Kv, TanJk V/3.2 °8b]. 1588: mindenkor az Authoritast Magok<strong>na</strong>k tartottakvarosul hogy az Barom<strong>na</strong>k oltsosaga zerent Az huss Arrat?fUichak, Az Dragasagba penigh Newelliek Az Arrat [Kv,J-n. 1/1. 61]. 1620: az Mezaros Vraim magok viselese mu-Jattia megh; eo kglmeknek varosul miképpe(n) kellesseknozzajok magokat viselnj, es az hús<strong>na</strong>k az Arrat neuelnie,zallitanj, vagj azon allapotba(n) hadnj [Kv; i.h. II/1.í 1647: Census regteől fogua egy egy Tyúkot adtak;askul Janos Tiztartosagaigh; de az utan teobre neúeltek;most nyolczat kivan<strong>na</strong>k minden Emberteol [Drassó AF; BK48/16]. 1702 k.: a' Summát Nevelvén, és az Eccla jövendőbeninteresre ki adván, a' Mester fizetését könnyebben expléálhassák[Abrudbánya; Born. XXX<strong>IX</strong>/6 Sebesi Beniaminkurátor kezével]. 1811: A' Ró'sa 's Liliom betsit a' neveli,Hogy jó illattyok a' környéket bé-teli [ÁrÉ 201].11. többnek mond; a spune o sumă mai mare; fúr mehrerklären. 1710 k.: Az én veszedelmes tragoediám<strong>na</strong>k <strong>rész</strong>szerént oka a Telekiek ezüsti Nagy okot adott az ő ezüstökelvételére, hogy mikor in anno 1698. Bécsben voltunk, agubernátor, én és Apor, maga Teleki László hétezer girá<strong>na</strong>kmondotta és Apor tízezernek nevelte [BÖn. 978-9].12. növel, gyarapít; a spori/creşte; vermehren. 1569: AzHatalmas Wr Jsten tharczia megh kdett mind(en) nemzetsegiwelegyediemben, Es neuelie elthesse az kthek zerenczeyetthes eoreghbicczye [BesztLt 104 G. Bartor (!) abeszt-i bíróhoz]. 1657: mihelyt Isten állapotocskámat nevelnikezdé, ottan mindjárt az irigység is csatázni kezde ellenem[Kemön. 154]. 1668: fiam minthogy megbántódásommalakaratom ellen cselekedett, hogy a magaméból uraságátneveljem, bizony most nem cselekedhetem [TML IV,327-8 Lónyai An<strong>na</strong> Teleki Mihályhoz]. 1710 k.: (Ádám ésÉva) az Istentől néki adott örökkévaló becsületet veszté el;Istenné akara lenni, az ördögnek rabja lön; bölcsességétakará nevelni, a baromnál is bolondabbik lön [BÖn. 419].13. fejleszt; a dezvolta; entwickeln. 1753/1781: A NagyAlmási bányát is abban az időben igen jól nevelték, és <strong>na</strong>gyhasznot is vettenek belŏlle esztendőnként [Algyógy H; JHbLXXI/3. 1921. 1823-1830: Ennek a <strong>na</strong>gy kóhíd<strong>na</strong>k az Albisvizén, mely Ó- és Újdrezdát összefoglalja, eredete bizonytalanMostani állapotában Nagy Fridiik Augustus lengyelkirály és saxoniai választófejedelem helyeztette, aki avárost is nevelte, és az üres helyeket beépíttette [FogE 186].1<strong>4.</strong> fokoz; a intensifica; steigem, heben. 1657: (HorvátIstván) <strong>na</strong>gy suspicióban is hozta vala magát az palatínus<strong>na</strong>kemberei mentek s jüttek hozzá, kikkel secrete mittractált légyen ö tudta, de mivel nem adhibeálta az kapitányokat,kik az fejedelemnek ... hű emberei voltak, nevelte azkétséget annyéra, hogy azután soha nem is lőn az előbbihitele [Kemön. 71]. 1727: A Mlgs Aszszony beteges állapotjánszívesen szá<strong>na</strong>kozom; melyet nem kevesse nevel söregbít ã bu bá<strong>na</strong>t s keserűség [Kv, ApLt 2 Henter ElekApor Péternéhez]. 1778: A has<strong>na</strong>k pedig meg szorulásamindenkor ártalmas, minthogy a' vérnek rothado forroságot,az belekben heverő emésztetnek rothadt gözi felettébbneveli [MvÁLt Mátyus.ConsSan. gub.]. 1848: A minoritásmennél kisebb, annál szentebb kötelessége a többségnekúgy szólván gyöngéd érzéssel viseltetni iránta Tudja mindenki,hogy csak nemrégen is minoritás emberei voltunk;tudjuk, mi elkeserűltséget szül, és mennyire növeli a minoritáserejét, ha discussiora elég idö nem adatik [Közlöny1848/45. 204 Kemény Domokos nyil.].15. erősít; a întări; stărken. 1670: az Úr Isten tartsa megKegyelmedet s nevelje ebben az <strong>na</strong>gy hitében s keresztényresolutiojában [TML V, 123 Ispán Ferenc Teleki Mihályhoz].1710: Most van azért egyszer ideje, ha a maga fejedelmiházát nevelni és stabiliálni akarja [CsH 105]. 1758:Kérem is az én Istenemet, hogy ennek utá<strong>na</strong> is tartsa megén bennem azt a kicsiny szikrácskát, sőt nevelje s adjonerőt, tehetséget mindvégig az ő útjaiban való megmaradásra[RettE 80-1].16. átv öregbít; a face să crească; größer machen. 1663:Assecurálom is Nagyságodat, jó lélekkel, mellettem tett


nevelés 646szovaiban, felelésében perseverálván, az én kegyelmesuram fejedelmem ő <strong>na</strong>gysága kegyelmességét rajtam fenntartaniés nevelni kegyelmesen igyekezi [TML II, 467 TelekiMihály Bornemisza Annához]. 1672: kegyelmesen el ishidgye Nagyságod, hogy vérem ki omlásával, életem elfogyásávalis kész vagyok és leszek vékony tehetségem szerintméltóságát nevelnem és birodalmát terjesztenem [TML VI,96 ua. a fej-hez].17. elmélyít, súlyosbít; a intensiſica/mări/intări; erschweren.1667: az kicsiny rosszul kezdett az éjjel lenni, igensokat sírt Az Istenért is kérem Kegyelmedet, ne igyekezzékKegyelmed a bűnt nevelni ennek az gyermeknek keresztelésében;nem azért parancsolja Isten az szent keresztséget,hogy tobzódással vigyék végben, de Kegyelmed, úgy látom,hogy úgy szereti [TML IV, 97 Veér Judit férjéhez, TelekiMihályhoz]. 1765: Jöven elönkbe Nánási Ándrás<strong>na</strong>k ésRatz Kalárá<strong>na</strong>k Házasságbeli igen tövises Causajok tapasztaltaVener. Consistoriumunk mind a két félnek igen ifjujieretlen es egy mast meg nem értő allapotját, mellyet neveltés tsak nem orvosolhatatlan<strong>na</strong> tett a' Hazasok szülejeknekillendő tisztessegek(ne)k és becsületek(ne)k meg nem adások[Kv; SRE 23].18. tetéz; a întări/intensiſica; überhäufen. 1670: DiószegiIstua(n) régi előttünk profítealt Schismaticusságát Pünkösdipublicu(m) Scandalumjával nevelte ... Scandalumjárolaz Ecclesiat reconciliallia [SzJk 110].nevelés 1. gondozás, eltartás, felnevelés; creştere; Pflege,Erziehung. 1549/1752: Továbbá hagjom az én Leányomotoltalmul... az én fiaim<strong>na</strong>k mínyajon, és az én Házas Leányim(<strong>na</strong>)k,hogj oltalmozzák és gondját viselyċk, mindtartásá<strong>na</strong>k és mind nevelésének [Szentan<strong>na</strong> MT; LLt].1623: Leorikenek Anniaj harmad Resze neuelesere, es tartasarael keolt [Kv; RDL I. 121]. 1714/1781: Édes Ura ... megirt első Urától való gyermekei nevelésekben, és azok<strong>na</strong>klábra való állittásokban igen <strong>na</strong>gy szeretetit, és atyaságát eŏNagysága mutatta [Gerendló<strong>na</strong> TA; JHb LXXI/3. 468].1863: Tatrosi Sándor két fia kapjon 1000-1000. frtot akamat fordíttasson nevelésekre, s a tőkét csak is <strong>na</strong>gy korú-Ságokban kapják át [Kv; Végr.].2. nevelő tevékenység, jellemalakítás; educaţie; erzieherischeTätigkeit. 1662: Nagy gerjedező szívvel vala 8 az Istendicsőségéhez mind belső tudós embereknek taníttatásában,nevelésében, oskolák gyarapításában [SKr 293. <strong>—</strong> "I. RákócziGyörgy]. 1710 k.: Látjuk, a vizek folyását emberi erősoha vissza nem fordítja, így a természeti hajlandóságot is;noha ugyan a nevelés, oktatás és a tanítás és szoktatás sokatigazít rajta [BÖn. 500].3. neveltetés; educare; Erziehung. 1764: Maradta<strong>na</strong>kgyermekei is, de amint láttam neveléseket, nem hiszemegyik is apja fia legyen [RettE 178]. 1823-1830: Elek úrfi apedig még tapasztalatlan ifjú lévén, nevelésénél fogva csak apompára nézett [FogE 14<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Gr. Bethlen Elek]. 1843:Varga Katalin a bucsumi, abrudfalvi és kerpenyesi közönségeket,melyek különben is nevelés és értelmesség tekintetébe<strong>na</strong>z ország több közlakosainál hátrább álla<strong>na</strong>k veszedelmestanításokkal izgatta [VKp 121].<strong>4.</strong> (állat) szoktatás, idomítás; îngrijire, dresare; Abrichten,Eingewöhnen. 1747: A' mi illeti az eö Excellentiaja Menessibõlki fogott két rendbéli Szekeres Gyermek lovakot... nemisazért fogattam ki 'a Ménesből hogj most munkára fordíttassa<strong>na</strong>k,hanem 'a teleltetesnek, nevelések(ne)k job modgjaért, shogy sziligyüllyenek ember kezihez [Gagy U; Ks 83].5. emelés, többítés; creştere, ridicare, majorare; Erhöhung,Vergrößerung. 1601: Megh ertettek eo kgmek varoswlaz mezarosok<strong>na</strong>k keonieorgeseket, es pa<strong>na</strong>zolkodasokatmutogatwan az barom<strong>na</strong>k felette zeok es draga voltattkyre való kepest kewanniak az hws arra<strong>na</strong>k neweleset [Kv;TanJk 1/1. 382]. 1678: Husztot, Kővárt, Hunyadot, az adó<strong>na</strong>knevelését ezek az elszökött gonosz lelkek mind feltettékvala, csak igyekezeteket elkövethessék [TML VIII, 178Bethlen Farkas Teleki Mihályhoz]. 1756 k.: Ha valamelyBányász titkon valamely Stompból, anticipálásával, vagy azarendá<strong>na</strong>k novelésivel, más Bányászt ki akar<strong>na</strong> tudni, comparialtatva<strong>na</strong>' dolog az ollyat a' mennyivel tóbb arendátigért volt, annyival convincaltassék, és a' Stomptolis amovealtassék[Born. XXXVIII. 8 az abrudbányai bányászoktörv.]. 1835: Az Ebesfalvi Süket némák Tanítója fizetése nevelésérealamis<strong>na</strong> szedés rendeltetik [Nagykapus K; RAklOesp. kl].6. növelés, gyarapítás; sporire, mărire; Vermehrung. 1710k.: Béldi nékem azután, mikor Fogarasból is megszabadulánk,azt mondotta, hogy ezt a ligát is Teleki csinálta vol<strong>na</strong>őellene, akarván Béldi ellenségeinek szolgálni, de valósággalmindezekkel a maga szerencséjének nevelésére abutálni[BÖn. 679].7. öregbítés; mărire; Vergrößerung. 1678: kötelességembenmegmaradásommal, és Nagyságod fejedelmi méltóságosszéki, birodalma és országlása <strong>na</strong>gy híre, neve hűségesterjesztésével, nevelésével és oltalmazásával assecurálomalázatosan mint kegyelmes uramat Nagyságodat[TML VIII, 102 Teleki Mihály a fej-hez]. 1710: Remonstrálja,hogy semmiféle státus<strong>na</strong>k nem hívek, hanem mindenüttaz Isten dicsősége terjesztésinek nevelése alatt örökkéa magok hasznokot keresik [CsH 388].8. súlyosbítás; mărire, íngreu<strong>na</strong>re; Erschwerung. 1703:Hirdesse meg kglmetek az község között, hogy ne fussa<strong>na</strong>kmarhajokat ne adgyák, ne vesztegessék, attól való féltekben,hogy ennek az Investigatio<strong>na</strong>k alkalmatosságával<strong>na</strong>gyob tereh esik réájok mert a mi a Szegénységhez valóindulatunk<strong>na</strong>k czéllya, ebben nem a terehnek nevelése, haneminkább az igasságos repartitio által való kissebbitése[UszLt Dí. 77.61 gub.].neveletlen I. mn 1. kicsi, kiskorú (fel nem nevelt); mic,minor; minderjährig. 1598: az egj neueletlen kis hugoczkamatismegh tekintuin az anjatul maradat egjetmassat v felsige adassa megh [BálLt 51 Kowachoczy Jánosfoly.]. 1614: az vtolag fellesegetteöl Sopia Azzontol valónegy Aruak penigh igen neúeletlenek es sok gondviselleskeúantatik mellettek 's dajkalkodas [Kv; RDL I. 96a AndreasJunck kezével]. 1634: megh tartom az partha ovet, hadmaradgion az szegeny neueletle(n) leanyom<strong>na</strong>k Borbala(n)ak[Mv, MvLt 291. 24a]. 1658: Grammatikok van<strong>na</strong>knr. 2, kiknek egygyike Popa Alde fia, a* mas Nikudeje. Ezhazasis, a' másik neveletlen gyermek [UF II, 196]. 1669:Mikoron volnánk Tancson Kolos Varmegyeb(en) NemzetesNeveletlen Földvari Ferencz Ur(am) Tancsi Udvar haza<strong>na</strong>lada es koteleze magat Örökös lobagyul Néhai Földvári FerenczUram megh hagyatotta<strong>na</strong>k Nemzetes Ebeni Juditaszszony(<strong>na</strong>)k [SLt AY. 2 Kinéz Peter ns vall.]. 1746: hapediglen á neveletlen árvát tartani nem akarja az In(e)kmint Testvér nénnyének resig<strong>na</strong>lvan, tartozik az I. educalniés tartani [Torda; TJkT III. 36]. 1835: Az Örbai KerületbenCzofalvi Pap tüz által mindeniböl ki pusztulván <strong>—</strong> s 7neveletlen gyermekeivel égy felette kicsiny Ecclában kenyér


647 neveztetiknélkül maradván alamis<strong>na</strong> szedés rendeltetik [NagykapusK; RAk 10].Szk: - állapot. 1729: meg gondolván Geréb Istvánuram az ô kigyelme Felesége neveletlen árva s boldogtalanállapotjátol fogva egész ki házosittásáig tótt Sok rendbéliIstenes Patrociniumát köté és adá örökösön CserébenCzegei Wass Dániel uram(<strong>na</strong>)k Kolosvár Várossában levőHáz és ahoz való kert és Majorbeli <strong>rész</strong>it [Császári SzD;WassLt]. 1738/1748: Sz. Ivanyi Mária Aszszony gyenge ésnőveletlen álapotban volt [NyárádgálfVa MT; Sár.] * ~ kor.1670: Az mi az szegény kis grófocska 3 állapotját illeti... annyiraszánom, hogy megsirathatnám azt az gyermeket, hogy ó ilyneveletlen korában ily extrenitasra jutott [TML V, 415 BánſiDienes Teleki Mihályhoz. <strong>—</strong> "Gr. Tökölyi Imre].2. (ki)müveletlen, durva; lipsit de educaţie, needucat,incult; ungebildet. 1829 k.: Ezen Director nem fogja kedvelleniaz goromba, paraszt, neveletlen értelmű 's materiájuJátékokat, mint a milyenek Ludas Matyi, Prágai két néne,Boriczki [Mv; KvSzLt].II. hsz kicsinyen; mic, avînd virstă fragedă; klein. 1758:Pálffi Ersok holtakor neveletlen marodtak az GyermekeiSzekej Boldisár ur(am) tisztességesen ruhazta ököt [Asz;Borb. II].neveletlenül kicsinyen, kicsi korban; mic, fiind la o virstăfſ agedă; klein, in jungem Altér. 1669: Nemes es VitezleöHarin<strong>na</strong>i Ferencz edgyik mellettünk lévő I<strong>na</strong>sunk Szülejétőlneveletlenül maradván el már Isten ertebb időre juttatvánmajd három esztendeje hogy bennünket is szolgál<strong>na</strong>[Told. la fej.].nevelhet 1. módjában áll nevelni/sarjasztani; a puteaereşte; erziehen/züchten können. 1782: (A kecskék) a Nagyfákban is ugyan de kivált azokban mellyeket egyszer levág<strong>na</strong>k Tüzelésre azok<strong>na</strong>k a hellyin mások nőnének, Megpetsŭlhetetlen kárt tésznek, mert sok esztendők olta némelyhellyek a miatt Erdőt tellyességgel nem nevelhetnek csépiéin(!) maradta<strong>na</strong>k | nállunk és a' körül lévő helységekbe<strong>na</strong>nnyira meg szaparadott a' ketske, hogy mián<strong>na</strong> erdőt ép-Pen nem nevelhetünk, mert ha tiltunk-is erdőket, azokat a'ketskék még fiatal sarjú korokban elpusztittyák, és megemésztik [Torockó; TLev. 4/6, 9/24].(fizetést) emelhet/többíthet; a putea majora/mări/cre ?te (salariile); (Lohn) erhöhen können. 1679: Klmed fizetesebentovab nem munkálkodhatunk nemis nevelhettyûkmagunk is szegenyek vagyunk [Dés; Jk 39b].gyarapíthat, öregbíthet; a putea mări; vermehren können.1662: a váradi egyházhelyi nemesség had<strong>na</strong>gya, FogthüyJános prócátor hogy mind a kapitány előtt kedvességétnevelhesse s a fejedelemnél is grátiát szerezhessen magá<strong>na</strong>k••• a tiszti alatt levő nemességet, háromszáz nemes embert, aſ ejedelem a hűségére maga elsőben megesküdvén, mindmegesküdtette vala [SKr 513. <strong>—</strong> "II. Rákóczi György].nevelkedés felserdülés; creştere, ajungere la maturitate;Heranwachsen. 1823-1830: Elindultunk hát BonyhárólMarosvásárhelyre. Szálltunk a város fogadójába melycsudálatos volt énnékem, hogy aki soha fogadókat nem jártam,mégis most oda kellett szállnom, mégpedig születésems nevelkedésem helyén [FogE 155].nevelkedhetik neveltethetik; a putea fi crescut; erzogenWerden können. 1745: az édes Anjámról semmi sem maradott,hanem igen Sok formájú szegénységgel és <strong>na</strong>gj Sanjarusággalnevelkedhettem [Torda; TJkT II. 11].nevelkedik 1. felnő, tölti ifjúságát; a creşte, a-şi petrececopilăria şi tinereţea undeva; heranwachsen. 1809: SorbánJános ... mind örökké tsak a marha mellett nevelkedett, Szekereskedettirás tudatlan [Szu; UszLt ComGub. 4643].2. nő; a creşte; wachsen. Sz. 1700: az igaz keresztyén annáltöbbet buzog, mentül inkább sanyargattatik: a Palmafais mentül inkáb terheltetik annál magassabban nevelkedik[MVJk II/1. 203].3. átv gazdagodik, gyarapodik; a se îmbogăţi/spori; sichvermehren. 1657: Tisztek ezeknek a' scholát minden hol<strong>na</strong>pbanmeg circalni mint nevelkedgyenek a tanítványokaz tudományban [UF II, 188].nevelkedő nevelésben <strong>rész</strong>esülő; care primeşte educaţia(într-un anumit loc); erzogen werdend. 1662: (A) pusztítótörök, tatár hadaktól mihelyt a föld júniusban üresednék, améltóságos fejedelemasszony, Báthori Zsófia a fejedelemtestét méltóságos édes anyja, Lorántfíy Zsuzsán<strong>na</strong> fejedelemasszonyteste mellé Patakra vitette vala, magok is, itt nevelkedőméltóságos fiával a váradi romlás alatt <strong>na</strong>gyobbbátorságban lehetvén [SKr 635-6].nevelő I. mn 1. növelő, sarjasztó; care produce/creşte(ceva); sprießend. 1736: Ezen erdőt ha Jó rendbe vennekszoros Tilalom alatt pásztoroltatnák, egy Jó rendű Nemesember Házát, tűzi fával belólle alkalmasint el tarthatná,mert Jo fa nevelő erdő [Noszoly SzD; CU XIII/1. 9].2. fejlesztő; care măreşte/face să crească (ceva); entwickelnd.1678: Mi jó reménségben is volnánk Kglmetekdolgai felól, csak vol<strong>na</strong> Kglmetek között az kicsin dolgokat<strong>na</strong>gygyá nevelő szép egyesség [TML VIII, 225 a fej. TelekiMihályhoz].II. ſn 1. házitanító, preceptor, educator, preceptor; Erzieher.1657: Elméjében változó, állhatatlan volt a , egyébirántszép virtusok voltak vol<strong>na</strong> benne serény elméjű, bátorember is volt; de az nevelók felól hallatik, szoktattákarra is, mikor valamely gonosztévőt exequáltak, gyakran nézettekvéle, az végre, hogy ne legyen félelmes [Kemön. 21.<strong>—</strong> "Báthory Zsigmond]. 1823-1830: Itt bizony a két megőszültgróf is felgondolhatta vol<strong>na</strong>, hogy a kisebbik fiaknevelőjét ne tegyék a <strong>na</strong>gyobb fiú szolgájává | Azonban egyVeres Mózes nevü praefectus, Szendrei, a nevelő, DánielMihály prokurátor, aki Elek úrfi<strong>na</strong>k legelső tanítója volt,<strong>na</strong>gyon erőltették, hogy álljak reá a kondícióra [FogE 142<strong>—</strong>3]. <strong>—</strong>L. még i.h. 77, 128.2. vminek gerjesztője/élesztője; incitator, instigator; Erregereiner Sache. 1761: (Bányai Ferentz és felesége) egymásellen pa<strong>na</strong>szolván, nem itéltűk helyesnek hogy még mostkűlőn vettessenek Minthogy pedig, a' kőztök való háborgás<strong>na</strong>k<strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>ént nevelője az Férjfi<strong>na</strong>k At(t)ya, tehát azAtyoktol kűlőn menyenek [Kv; SRE 200].nevelőanya mamă adoptivă; Zieh/Pflegemutter. 1710 k.:Láték egy álmot egy bokron hét rózsát A hét rózsa hétszemély, akit nékem ekkor commendáltak: három özvegy ésnégy kisasszony Amely útra igazított 3 arra vagyon Királyfalva,ahol felnevelték Rhédei Júliát. A szerző is, BánffiSára, és anyja-forma, mert ez nevelte, ott lakott; a más nevelőanyjaés most elszerzője, Rhédei Istvánné is, akár Disznojót,akár Szentgyörgyöt értsd, ahol nevelték, arra vagyon


nevelődés 648[Bön. 747-8. <strong>—</strong> "Az álomban az önéletíró meghalt elsőfelesége].nevelődés neveltetés; educaţie; Erziehung. 1845: Méltóztatikírni hogy a' le tartoztatott személynek nevét meg nemírtam és hogy miféle ő magát Cancalistá<strong>na</strong>k mondgya neveledéseaz N: Enyedi Colégyomba volt le tartoztattamazért hogy Fogadosomat miért lőtte meg [Nagylak AF;DobLev. V/1251 Dobolyi Bálint Miksa János alispánhoz].nevelt 1. felnevelt, nevelésben <strong>rész</strong>esített; (care a fost)crescut/educat; erzogen. 1704: Ki Atyát sirattya ki szép Hazas<strong>Tár</strong>sát Ki kedvesen nevelt szerelmes mágzattyát [EMXXXV, 275 gyászének]. 1778: az apja szegény volt, unitárius,de az édesanyja az igaz evangéliomi reformata vallásbannevelt, jó református is volt szegény [RettE 387].Szk: - leány fogadott/házánál felnevelt leány. 1865:Antos Klára kedves unokám<strong>na</strong>k hagyok 200. darab császáriaranyat, s ugyan annyit néhai nevelt léányom Kis An<strong>na</strong>Garda Mártonné léányá<strong>na</strong>k Garda Klárá<strong>na</strong>k [Kv; Végr. 3]* jól ~ jó nevelésben <strong>rész</strong>esült. 1838: Dobolyi Bálint egyjol nevelt jámbor betsülletes jo hírű nevü erköltsü, és magaviseletűifu (!) Ur [Ne; DobLev. V/1221. 2a PuskásTyirilla (50) vall.].2. (múltra von.) vkit nevelõ/éltetõ/tápláló; (referitor latrecut) în care/unde a fost crescut/educat cineva; (in bezúgauf die Vergangenheit) jn erziehend/pflegend. 1662: hozzánksemmiképpen nem illik, édes nevelt hazánk mellőlillyen utolsó szükségben elálljunk és elszökjünk, haneminkább vérünk hullásával is oltalmazni igyekezzünk [SKr578]. 1678: Tudván az én sok gonoszakaróim<strong>na</strong>k ellenemvaló szándékjokat, mintsem életem nevelt édes hazámbangyalázatosan végződjék, üdvességesebbnek tartottam, hogyIstenem szolgálatjában jó kegyelmes uram s Nagyságodhűségében hazámon kivül ideig szenyvedni [TML VIII,103 Teleki Mihály Bornemisza Annához].3. termesztett; cultivat; angebaut. 1662: a <strong>na</strong>gy fákon belőlkétfelől az utak, mellyeken mindenütt egyaránt sűrűn nevelt ésegyaránt nyírt zöldségek volná<strong>na</strong>k ültetve és neveltetve 8 [SKr265. <strong>—</strong> "Lichtenstein herceg kastélyá<strong>na</strong>k kertjében].<strong>4.</strong> növelés/sarjasztás kedvéért óvott; care a fost crescutcu un anumit scop; zwecks Sprießens geschützt. 1782:Városunk határán régtől fogván Verőink, gáttyaink oltalmára,és egyéb szükséges dolgokra nevelt <strong>na</strong>gy Eger fáink<strong>na</strong>k<strong>na</strong>gy(gy)at és szépit... le vágatta [Torockó; Thor. XX/4].5. megemelt/növelt; care a fost majorat/mărit; erhöht.1662: Ezen a gyűlésen 1 noha a porta contentátiója, megelégítéseés a rendkívül rájok vetett <strong>na</strong>gy summá<strong>na</strong>k s <strong>na</strong>gysummára nevelt adó<strong>na</strong>k is kiteljesítésérül rendeltenek valaugyan valamit, de inkábbára csak[SKr 479. <strong>—</strong> a A beszt-i ogy-en].töltetett vala az üdõneveltet 1. nevelésre kiad/küld, nevelésben <strong>rész</strong>esittet; aavea grijă de creşterea/educaţia cuiva; erziehen lassen.1657: (Morgondai Gáspár fogarasi főporkoláb) fiaiban magamkettőt, harmadikat Kemény Simon udvarában neveltettems tartottam [Kemön. 38]. 1662: Maga testvéröccsétől,jó emlékezetű gróf Bethlen Istvántól való unokaöccsét, grófBethlen Istvánt és Pétert szorgalmatosan taníttatván és gyermekségétőlfogva az deáki tudományban neveltetvén <strong>na</strong>gyköltséggel elküldvén" így igyekezte az haza jövendő szolgálatáraőket készíteni, nevelni, gyarapítani, alkalmatosabbakkátenni [SKr 126. <strong>—</strong> "Külföldre].2. nőttet, neveléssel/gondozással nyer; a face/dispune săfie crescut; wachsen lassen. 1778: (Van) a falu<strong>na</strong>k egy s mássemmirekellő tilalmas erdeje, az holott is épületre való fátneveltetni nem lehetett reméleni [Árkos Hsz; RSzF 127-8]-3. (állatot) tartat/gondoztat; a dispune creşterea (animalelor);(Vieh) haltén lassen. 1676/1681: Igen hasznos vol<strong>na</strong>,à több <strong>Erdélyi</strong> Vrak dicziretes peldajaval fiatal marhakatis szerezvén (: ugi mint Esztendős mas fel esztendős vagykét esztendős :) Tinókat neveltetni, es alkalmas üdőben azel adásra ki küldeni, azzalis szaporodnék a jövedelmem[Vh; VhU 678].<strong>4.</strong> feljebb vétet, magasíttat; a dispune să fie mărit înînălţime; höher nehmen lassen. 1670: az mely malmas tovavágjon eő kglmének Vas János uram(<strong>na</strong>)k az falu alat,Nagha azon malmas ton alol való tová<strong>na</strong>k gáttyát ne töltene,ne neveltetne az eö kglme boszszuiara malmá<strong>na</strong>kromlására az Országh törvénje, és végezése ellen [MezőméhesTA; WassLt].5. felemeltet, megnöveltet, <strong>na</strong>gyobbra szabat; a dispunesă fie majorat/mărit; höher/größer nehmen lassen. 1662:garázdálkodás fogta vala szerezni a portán azt a kárt is,hogy az ország tízezer arany szokott adóját, holmi színekalatt öt-öt ezer arannyal minden esztendőnként neveltetniakarnák [SKr 276].neveltetés 1. nevelés, nevelésben <strong>rész</strong>esíttetés; educaţie;Erziehung. 1662: A fejedelem segítette vol<strong>na</strong> meg csak alengyeleket mind haddal, mind pénzzel, s fiát is adta vol<strong>na</strong>a lengyelek közé az ország reménységére való neveltetésre[SKr 360]. 1764/1765: Ami kevés Arany, es ezüst pénzemmarad asztot hagyom Feleségem Geréb Susanná<strong>na</strong>k, ésédes Gyermekeimnek Gaspar, An<strong>na</strong>, Klari<strong>na</strong>k Neveltetésekre,hogy abból tartsa őket [Kóród KK; Ks 1<strong>4.</strong> XLIIIa KornisFerenc végr.].2. növesztés, sarjadztatás; creştere; Wachsen, Sprießen-1662: A tó mellett aláfordulván" csinált úton mehetni valaaz erdőre, melly erdő is <strong>na</strong>gy öreg tölgyfákból állaná<strong>na</strong>k,de kétfelől az út mellékén mind olly szép renddel neveltettek,hogy mintegy lugasos kert, hol egy, hol másfelé lévén,hol hosszára s hol szélire és keresztül az erdőnek utalásképpenvaló neveltetése azokon belől mindenütt csinált éstöltött utak [SKr 264-5. <strong>—</strong> "Lichtenstein herceg kastélyá<strong>na</strong>kkertjében].3. megemeltetés/növelés; majorare, mărire; Erhöhung1662: Az 10000 arany adó<strong>na</strong>k 15000 aranyra neveltetése[SKr 274 Tartalomjelzó fejezetcímből].neveltethetik nevelésben <strong>rész</strong>esíttethetik; a putea fi edu*cat; erzogen werden können. 1757: Sombori János Vr(am;hogy mind maga Sigmond vr(am), mind pedig háza népeélete módja in bonum ordinem redigáltathassék, gy ermekeiis keresztyéni tudományb(an) neveltethessenek, aRákosi kilentz populata Sessioért adá által Tit. SombonJános Ur(am) Sombori Sigmond Ur(am<strong>na</strong>)k Borzováhárom populata sessiot [Kisesküllõ K; Somb. I].neveltetik 1. felneveltetik, nevelésben <strong>rész</strong>esíttetik; a ficrescut/educat; erzogen werden. 1662: (Szapolyai1540-ben meghalván és azután Izabellától egy fia születvén,az mint neveltetett anyja és Fráter György tutorságok ala[SKr 78]. 1711: Bizony ebben a császárban mindenmegvagyon, csak szintén mivel már tíz esztendőtől ffwHispániában neveltetett, azok<strong>na</strong>k ... a reformata relíg


649 neveztetikellen való gyűlölséget felette imbibálta, és a jesuiták tanácsánjár [CsH 4631. 1770; Tol<strong>na</strong>i János. Ez kolozsvári reformátuspap<strong>na</strong>k a fia volt, de árván maradván az atyjától,catholica religióban neveltetett [RettE 225). 1774: szegényöcsém Még kicsinykorában maradott volt árvaságra, nyomorúltulneveltetett [i.h. 336]. 1776: En B. Révai Lajoshallottam M. G. Kornis Ferentzné Aszszony ŏ Ngatól, hogyGróff Lázár János Urffi Reversalist adott ezekről ã többiközött: Hogy Gyermekeit Catholicus Pap által keresztelteti,Catholica hitben neveltetni engedi etc. [Szentdemeter U;GyL br. Lud. Révai (40) vall.].2. tápláltatik; a fi alimentat; ernährt werden. 1657: nemcsakszületésével hozzon az ember jó avagy rossz erkölcsökethanem az tejből is inbibálja az gyermek, azminémûtermészetű dajka tejével neveltetik [Kemön. 36].3. növesztetik, sarjasztatik; a fi ingrijit/crescut; wachsen/sprießen lassen. 1794: az Erdõkis mostani állapattyakra azExponens Ur által Neveltettek, s conserváltattak? [Msz;BKGvk].<strong>4.</strong> emeltetik, növeltetik; a fi majorat/mărit; erhöht werden.1803: (A) szekerrel téendő so vitel árra minden kösöért egy mertföldni helyre egy fel krajtzárral neveltetett[T; TLt 535],5. <strong>na</strong>gyobbittatik, nő; a fi mărit; vergrößert werden | gerjesztetik,szíttatik; a fi înteţit/aţîţat; angeregt/angefacht werden.1662: Már az ezerhatszázhatva<strong>na</strong>dik esztendő következettvala, melly a felsőnél annyival siralmasabb vala, hogyamelly sok gonosz és veszedelmes dolgok tüzének rakásfái ahazában <strong>na</strong>gyobb-<strong>na</strong>gyobb rakásokra neveltettek vol<strong>na</strong>,ebben immár azok annyival sebesebb és veszedelmesebblángoló tűzzel égnének meg, az egész keresztyénségneknyilvánvaló <strong>na</strong>gy kárával [SKr 528]. 1670: Meg kell Íratni,Nagyságod mely nehezen érzi, ha kik Nagyságod látogatásárajüni akarná<strong>na</strong>k is nem mernek jűni, mivel az kikJöttek is áruló névvel illetik, szidgyák, fenyegetik kikbólNagyságod által látja, hogy teljességgel semmi hitele Nagyságod<strong>na</strong>knincsen ... sót minél inkább kedveskedni kíván,tűr, szenved, annálinkább neveltetik az Nagyságodhoz valókételkedés [TML V, 134 Teleki Mihály a fej-hez].nevendék, növendék I. mn 1. serdülő; care este la vîrstaadolescenţei; heranwachsend. 1807: majd tsak nevendékfitzko volt, s még is már sok jelét adta vérengező termeszednek[M.fenes K; KLev.].Szk: ~ fiú. 1815: Hersány Iuvon<strong>na</strong>k két nevendék Fiaimaradta<strong>na</strong>k [Orsova MT; Born. G. XV. 13 Dombráva TofVer(40) ns vall.]. 1832: Gombár Jósefné nevendék FiaElek [Burjánosóbuda K; RAk 50] * - gyermek. 1799: ASzolgák<strong>na</strong>k, vagy vgy nevezett Mendicansok<strong>na</strong>k vagy márTehetetlen akár Idegen, akár Városi nevendék GyermekekSegittetésekre állandó fundusul testálok 300 az az HáromszázMForintokot [Kv. KvRLt IV. 32/15 Zérczi An<strong>na</strong>yégr.] * ~ leány (ka). 1767: A szegény Diószegi Ferencu r<strong>na</strong>k Felesége Korda Júlia sokkal idősebb volt szennynélMaradott egy kilenc esztendős fiacskája s kétSVônyörűséges szép nevendék leánya [RettE 207-8]. 1818:Va gyon még egy kis nevendék leányka az háznál. Ez hamegéri azon űdőt, hogy férhez menjen, ekkor ezt tartoz<strong>na</strong>k® Jószágbirtokosok törvényes perefernummal kiházasítaniUenöfVa Cs; RSzF 244].sarj-, sarjadzó, sarjhajtásos; tînăr, care dă lăstari;sprießend. 1764: a <strong>Magyar</strong>os nevű hellyben vagyon Egy darabbErdő is, mellynekis <strong>na</strong>gyobb <strong>rész</strong>e tsak valami nevendékveszszós helly [Pókafva AF; EHA]. 1778: Ezen Erdőbenjo tűzi fák vólta<strong>na</strong>k ez elótt circiter tizenhat esztendőkkel,a mikoronnis Grof Toldalagi László le vágotta, sazután ismét tilalomban tartván, most újra nevendék bokrokvad<strong>na</strong>k benne [Koronka MT; Told. 79]. 1847: az EcclesiaIsten kiriti nevű Erdeje ennek egy darabja igen jo amás <strong>rész</strong>e növendék fiatalos [Méra K; EHA].Szk: ~ erdő/erdőcske. 1744: le vágott nevendék Kis Erdó[M.kályán K; EHA]. 1764: a' Kóböl Kútnál egy darab Erdószép nevendék erdó [Udvarfva MT; Told. 44/26]. 1794: A'Peres Fűben nevendék kis erdötske [Jára MT; EHA].1864: Kegyis alja, ahol gyérleges lágyfás növendék erdő áll[Csomafva Cs; GyHn 27].3. (gyümölcsfa) csemete; puiet; Setzling. 1835: Kétnövendék bűs almafa per egy Mforint [Várhegy MT; TGsz].<strong>4.</strong> (majorság) zsenge; (despre păsări de curte) tînăr;(Geflűgel) jung. 1749: Rétzék ... Nevendék Korában döglöttmeg Nro 5 [Kiskend KK; Ks 70/51 Szám.].II.ſn 1. serdülő ifjú; adolescent; Zögling. 1776: Dán luonpofon szelte Vajvod Iuont tenyerivel s ketten tépelődniKezdének ezen tépelésből (!) <strong>na</strong>gyobb lárma eredni kezde,En magam Nevendék lévén, hogy engemetis le ne tapadgya<strong>na</strong>k,oda hattam őket s haza mentem [Kato<strong>na</strong> K; Born.VI. 14 Dán Kosztán (17) zs vall.]. 1823-1830: Scriba nevetés kötelességet vettem, lévén pedig még rajtam kívül KörmendiGábor<strong>na</strong>k két seribája. Egy Márczi András nevümegállapodott legény és egy hozzám hasonló növendék,Nagy József nevű [FogE 88].Szk: ~ korában. 1760: az Utrumban meg nevezettHalmágyi Péter nem innen Krizbárol való ember, mivel jolemlékezem arra, a mikor Nevendék korában FogarasbolHalmágyra jött vala lakni, égy Nennye mellé (: ki ugyanFogarasi volt:) [Wirba Br, BrLt Stenner VI. 33].2. iskolás, tanuló; elev, şcolar; Schüler. 1847: Nyolcadiktanú Kolbászi Tamás, disunitus, 58 éves, bucsumi növendékektanítója [VKp 188].3. sarjerdő; pădure tînără; Jungwald. Hn. 1830/1850 k.:La Rupture nevendék karos veszós (e) [Vasassztegyed SzD;EHA].<strong>4.</strong> (fa)csemete; puiet; Setzling, Pflänzling. 1843: A' Szöllökközötti pusztában évenként husz gyümölcsfa élő Nevendéketszaporittat <strong>—</strong> fele Szilva-, más fele körtvély-, Alma-,Cseresnye- Megy- és Baratzk Csemetékből telvén ki <strong>—</strong> a'Szilvafákat egy egy Német ól, a' Többféléket más fél ölnyitávulságra ültettetve [Nagylak AF; DobLev. V/1248].nevendékeny 1. serdülő/zsenge korú; care este la vîrstaadolescenţei; heranwachsend. 1672: Ferencz nevendékenlévén igyekezik az ö helyin épiteni, és majorkodni [MezósámsondMT; Berz. 5. 41. S. 16]. 1831: Mikor elvette ImrehFeretz Baktsi Borist <strong>—</strong> még tutorság alatt volt, <strong>na</strong>gyonnevendékeny lévén [Angyalos Hsz; HSzjP Bak IstvánnéDálnoki Sára (33) lib. vall.].2. (fa/erdő) sarjadó; (despre copac/pădure) tînăr,(Baum/Wald) sprießend, jung. 1717: az Seprődi <strong>rész</strong>b(en)szép nevendékeny Cserefiatalok voltak [Jedd MT; LLt].1804: Ezen Erdő még tsak nevendékeny, <strong>na</strong>gyobbára Veszszőkbőlés Karó<strong>na</strong>k való Fákból ál [CU].nevet 1. tlan kacag; a ride; lachen. 1657: Bornemisza Pál... mondá: Én azért jūttem, hogy megjelentsem, hogy az teállapotod igen félelmesen vagyon Veres Mihály az fejedelemelőtt azzal vádolt, hogy Fráter Pál<strong>na</strong>k szavait ilyeket


nevetés 650hallotta: megpróbáljuk Bethlen Istvánt, s ha ö nem akarja,tégedet tesznek fejedelemmé az fejedelmet tovább uralninem akarják. Ezt én nevetve hallgatván mondá: Hogy kell,uram, nevetned, ez nem kicsin s nem tréfa dolog ... Kire mondék:Igenis nevettem, uram, mintsem búsuljak: nem búsulokártatlanságomra nézve [Kemön. 169-70]. 1774: a kertbefélen menvén tejedet ki fejted hogy a kisded tejet ne kapjons láttassék tejed nem lenni az Aszszony előtt sőt félen fordúlvánnevettél így a kisdedet tsak nem éhei halásra Juttatninem Sajnálván, mint egy gyílkosság(<strong>na</strong>)k Spéciessétvégben vinni nem átallottad [Msz; BetLt 7]. 1775: Meghala aszegény Sombori János uram alattvalóihoz igen kegyetlenülviselte magát Mikor legjobban haragudt, akkor nevetett[RettE 344]. 1806: nevetve bámulták, hogy min jár aGyermeknek az esze [M.sáros KK; DLev. <strong>4.</strong> XXXVIII.].Szk: ~ magában. 1619: Jtt... meg vagyon mondva ... hogyha ugyan az őfelségének római császár<strong>na</strong>k akaratja, hogyJenőért felbontsa az frigyet, igen akarják; csak az mi kegyelmesurunk tartsa igazán az frigyet, s adja meg Jenőt,más, <strong>na</strong>gyobb fejedelemségbe ültetik, s Nagyságodat az erdélyifejedelemségbe hadják. Kire én azért csak egyet semszóltam, csak nevettem magamban, mert én úgy gondoltam,hogy nem ott jár<strong>na</strong> az mi kegyelmes urunk<strong>na</strong>k szíve s akaratja[BTN 2 229-30] * - vkin/vmin. 1619: Mondám ó<strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k,mondok: Soha én az én hazámba nem mertemvol<strong>na</strong> menni, mert még az fogakkal is megszaggattak vol<strong>na</strong>az emberek, azt nekem tulajdonítván, hogy én vagyok azoka an<strong>na</strong>k az romlás<strong>na</strong>k Ezen sokat nevete az vezér smondá, hogy: Ugyan megijedtél vala-é? [BTN 2 296]. 1675:Lelkem Uram, engedni kell az üdőnek sokat, egymás<strong>na</strong>k is,ne nevessenek rajtunk az ellenkező felek [TML VII, 15-6Teleki Mihály Béldi Pálhoz]. 1823-1830: De sokat is nevettünksok durva tréfáin [FogE 223] * elfakad -ve. 1710 k.:csak azt mondom: ha tudós embernek <strong>na</strong>gy búsulása vagyon,vagy melancholiája érkezik, olvassa Raimundus Lulliust,kivált cum iconibus, s elfakad nevetve rajta [Bön.533].2. ts kinevet/kacag vkit/vmit, mulat vkin/vmin; a ride decineva/ceva; jn/etw. auslachen. 1597: az kis kobatfaluiak esDemjen Ferench hy<strong>na</strong>k az peres helyre az Demjen Ferenchhaza<strong>na</strong>l való kópire, pa<strong>na</strong>zolkottak volt az zekben hogy azkwpy ne(m) teórueni zerent vol<strong>na</strong> holott az úiz ki vet rolla... Vgy mo(n)dak az zek attak hogy ne(m) teóruenj keópylobban che<strong>na</strong>llya an<strong>na</strong>l En ahoz chak magamtol trefabamo(n)dek merth en ne(m) zek atta volta(m) hogy vgy chi<strong>na</strong>ldFerencz Vra(m) hogy egy gübas ember altal buhassekbenne, azt igen nevetek [UszT 12/82 Petrus Mihaly de Kadachyns vall.]. 1617: esmertem Lazar Imrehnek az elebbifeleseget tudo(m) hogy Clara uala neue az temetesennisot volta(m) gialakuthan az vrais hogy siratta Clara(<strong>na</strong>)kneuezte megh mi giermekekwl mettwk (!) hogy néha az keofalhoz fordult néha a koporso fele Lazar Imreh, s ugy sirattaaz feleseget [M.zsákod U; BfN Ligeti Mihalne Jlo<strong>na</strong> (65)vall.]. 1619: Azmi az Felséged és Erdély ellen való dolgotnézi, azt igen neveté [BTN 2 371]. 1657: Krakóban felestréfákat is ejtettem némely szemtelen lengyeleken és zsidóko<strong>na</strong>z ajtó felett vala egy muzsikáló hely deszkás, kibenfelhágatván szolgámat, s vizet bóvön adván kezéhez, jeltadtunk az mikor alkalmatlan időben alkalmatlan emberekjüttek bé, nyakon öntözvén őket; az vajda szolgái is igennevették; és igy elszoktatók őket [Kemön. 84]. 1662: Megnyerimagát, nevesse, aki nem sírhat [SKr 472]. 1710 k.:Azért ez az írás légyen fegyver, pajzs helyén, mellyel oltalmazzákmagokat... vagy ha azt végbe nem vihetik, legalábbvigasztalják magokat véle és a hazug világot nevessék [BÖn.406]. 1793: a Grófné a' MVásárhellyi piatzon fejér fersingbensétálgat vala, mellyet még a' Szolgálok is nevettenek,hogy miképen viseli magát [Koronka MT; Told.].Szk: - vkil vmivel nevet vkin vmiért, kinevet vkit vmiért.1573: An<strong>na</strong> Henchy Gergelne vallia az zolgalo leányBezellette neky tyz orakor Eyel Beh kyaltia az azzoniaKapa Myhalne es Mond neky hogi hoz<strong>na</strong> Sos echetet bekenne megh Mert Igen betegh vol<strong>na</strong> az vtan hogi meghkente vol<strong>na</strong> az Boltba kwlte germekyhez, Eo otth bolhazotde nem twtta hogi az legeniek ot legenek, hanem Más<strong>na</strong>pkezdy (!) Newetny vele az legeniek hogy eokis voltak(így!) [Kv; TJk III/3. 57-8].nevetés 1. kacagás; ris, rîset; Lachen. 1572: Kyral Mathevallia hogy Ez elymwlt Napokban hogy agiaban fekwnnekAz Keomyes Georgy haza<strong>na</strong>l, vgymint 10 orakor eyel.Az Mas Hazban hwl Keomyes georg lakyk halót volt ketEmber Newetesset Bezedet [Kv; TJk III/3. 1]. 1662: Azellenség közelítése híréért a várban ottan hármat lőttek vala,és akik lelkiismeretek sérelmétől féltenek, a várba <strong>na</strong>gyonhordozod<strong>na</strong>k; de ellenben akik a fejedelemhez visszahorgolásraelkészíttetett elmével volná<strong>na</strong>k, az dolgot az ollyanokcsak nevetéssel mulatják vala [SKr 496]. 1736: Gondolodtalám, ez az utolsó két-három historiácska nevetésre való;de bizony nem nevetésre, hanem <strong>na</strong>gy oktatásodra vagyon,kedves olvasóm, hajói meggondolod [MetTr 420-1].Szk: ~re vesz féllvállról vesz, nevetéssel elken. 1659: esztpenig Nagk, s, Kegyelmetek ne vgy erezze, hogy czak meghyettŭnk vol<strong>na</strong>, de valosagos<strong>na</strong>k hidgye, s, nem czak nevetesrekel venni, hane(m) czak fel nyisza Nagk, s, Kegyelmetekaz szemet, mennel hamareb az pénz megh legyen [Borb. Ierdélyi követjel. Konstantinápolyból] * alig tartja a1811: én itten mind az ollá Templomban járok egez Grétzeritusvallásra állatam itten épen hogy nem böjtölök vélekugy mint ök de már Széketis csináltotam az Templombanmagam<strong>na</strong>k egy kis papistás üllő Széket, gondolhatod énmikor bé mégyek a parintya ellömbe jön és meg füstöl aligtartom a nevetést, hogy mitsada czeremonijat tészneknékem ök [Konkolyfva SzD; Ks gr. Kornis An<strong>na</strong> KornisGáspárhoz 1 * <strong>na</strong>gy ~ben van. 1806: Arkosi Istvánné énnékemégy szot sem szollott többet az írást <strong>—</strong> mellj okbol ollj<strong>na</strong>gy nevetésben voltak az tőbb őszve Csoportozott személlyek[Dés; DLt 250/1808 Morzsán Aniska (46) korcsmárosnévall.] * <strong>na</strong>gy ~sel <strong>na</strong>gy nevetve. 1583: Pako PeterneAn<strong>na</strong> Azzony vallia Hallottam Zaiabol Gergeli kowachne<strong>na</strong>khogy Nagy Newetessel mondotta 8 [Kv; TJkIV/1. 151. <strong>—</strong> "Köv. a nevetséges eset ].2. nevetőképesség; rîsul; Lachfáhigkeit. 1710 k.: a születés,élet, szaporodás, érzékenységek és a halál végtére nemkülönbözteti meg az embert az oktalan állattól, hanem azegy nevetés, amely szerzette azt az ember deſinitióját némelyfilozófusoknál; Homo est animal risibile. Az embernevető állat [BÖn. 468-9].3. nevetnivaló, nevetség, tréfa; lucru de rís; Gelächter.1811: Az Igézésről a' Kentelki Paphoz Tudod TiszteletesAtya! nem régibe ötlödtek ökreid égy ember' szemibe:Ennye milyen szépek! és mely jól tartottak! Ezen ditséretekmarhád<strong>na</strong>k ártottak: Veszszen-el az irigy! Te pedig tsak reméljIstenben, 's mint eddig betsületesen élj! 'S Hidd azigézésről, hogy a* nem nevetés, Másként mire való a' szenesviz vetés? [ÁrÉ 57].


651 nemességnevethet ts 1. módjában áll nevetni vkin/kinevetni vkit; aputea rîde de cineva; jn auslachen können. 1668: Nemkevés búsulással kelle hallanom Nagyságod <strong>na</strong>gy nehézségétaz úrfi ellen Ugyan, kegyelmes Asszonyom, Nagyságod<strong>na</strong>kis csak egy fia van, ó <strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k is csak Nagyságod azanyja: hogy gonosz akarói is Nagyságtok<strong>na</strong>k ne nevethessékNagyságtokat, kérem még is Istenért Nagyságodat, cselekedjékkegyelmesen mindenekben az egy fiával [TML IV,325 Teleki Mihály Lónyai Annához].2. nevetőre foghat vmit; a putea rîde de ceva; über etw.iachen können. 1584: An<strong>na</strong> Zekeres Mihály feleseghe Magdalé<strong>na</strong>Nyary Barthosne Rosa Gazdagh Georgne egy Arantvalliak hogy ezt Zemekel Lattak hogy ferkely Miklós AzTérden Ali vala es az leány Az hatan fekzik volt, Az lean<strong>na</strong>kPenigh mind Nytwa vala Az kebele megh meg zolitokmondwa(n): veztegh chak ferkely Miklós, meg mondom Azfelesegednek othon, De chak Newethette [Kv; TJk IV/1.227].nevetkezik 1. nevetgél; a tot rîde; lächeln, kichem. 1566:az en hazom<strong>na</strong>l harmad ewe, hogy Janos deyakny woltt azgeyrggel bezelgettek, es Mewetkeztek egy masal [Rovás NK;NszÁLt Lad. 63. Nr 672 Nova col. post. Bartos LempesVa U] I semyt egebet nem latam, ha nem hogy Mewetkeztekfgy massal [uo.; i.h. Kadar Myhal vall. <strong>—</strong> Dani János ki-Jegyzése]. 1679: Béldi Pál 17. Decembris jól lakott ebéden,} és 4 óra között megholt, még ebéden nevetkezett a szolgával[TML VIII, 562 Székely László Teleki MihályhozKonstantinápolyból]. 1879: (Tol<strong>na</strong>i Lajos) Barátságosrettenetesen mindenki iránt. Leereszkedő, fáin úr Zsíros<strong>na</strong>drágú, kócos hajú, lompos csizmadiák<strong>na</strong>k szorongatja^ezét a piacon, s mosolyog, cseveg, nevetközik velük [PLev.4 M Petelei István Jakab Ödönhöz].2. ~ vmin hosszasan elnevetgél vmin; a rîde întru<strong>na</strong> defeva; über etw. lange lachen. 1662: (A generális) a fejedelemnekGazsi nevü bolondját... kimentében szemközbenJalálván, attól is <strong>na</strong>gy teli torokkal elbúcsúzék: No Gazsi!(úgymond) kurva légyen már az anyád néked is! Mellyen azegész udvar népe <strong>na</strong>gyon nevetkezett [SKr 212].nevetlen szk-ban; in construcţii; in Wortkonstruktion: hírs ~ ismeretlen, hírnév nélkül való; necunoscut, fåră renume;u nbekannt, ohne Ruhm. 1811: A' Második Innep Melyetmaszentelek, Tiétek Bethlenek! Soha nem lett vól<strong>na</strong> a'"evetek Bethlen, Ha Bethlehem maradt vól<strong>na</strong> hír 's nevetenImé! A Bethlen név, Jésus' születése Emlékezetenek'ett következése [ÁrÉ 194].nevető 1. vkit kinevető/gúnyoló személy; persoană carerîde de cineva; jn auslachende Person. 1679: az magyar"emzetről az volt censurám, az mit az vén Kendi SándorMondott: Proprium commodum, intestinum ódium, peregrinumauxilium perdidit Hungáriáé regnum. Közzel valókgonosz akaróink vagy ugyan ellenségeink, távul valók nevetőinkvagy nem segíthetőink conclusiójától oltalmazzonsten [TML VIII, 462 Bethlen Farkas Teleki Mihályhoz].2. nevetésre képes, kacagni tudó; care poate/ştie să rîdă;2u m Lachen ſáhig. 1710 k.: a születés, élet, szaporodás, érzékenységekés a halál végtére nem különbözteti meg azembert az oktalan állattól, hanem az egy nevetés, amelyszerzette azt az ember definitióját némely filozófusoknál:Homo est animal risibile. Az ember nevetó állat [BÖn.^48-9].nevetség 1. nevetés; rîs, rîset; Lachen. 1823-1830: Vacsorafelett <strong>na</strong>gy nevetség lett belőle, hogy az az ember hogyhajtatott be az udvarba, s hát ez a báróné<strong>na</strong>k recreationissecretariusa, azaz udvari bolondja volt [FogE 163-4].Szk: ~be vesz nevetés tárgyává tesz. 1679: Már is az szegényIspán Ferencz uramat nevetségben, csúfságban, u<strong>na</strong>lombanigyekezik venni, olyak penig, az kikhez sem nemgondolná ember, sem nem illenék [TML VIII, 415 TelekiMihály Naláczi Istvánhoz] * ~et indít elneveti magát. 1761:Ezzel a Váradival úgy jártam, hogy midón Bethlen Ádámnéasszonyom óexcellentiája érkezett, kérdi tőlem, ha nemmegyek-e ki eleibe, melyre felelék: „Nem megyek méltóságosúr" (mivel nem ismértem, sót azt gondoltam, hogy valamelyika Dániel urak közül). Arra mondá, hogy igen soktitulust adék. Én arra azt felelém: „Ha sok, mindjárt levészekbenne" Melyet hallván a körülállók, <strong>na</strong>gy nevetségetindítá<strong>na</strong>k egymás között [RettE 121-2] * ~e van vminnevet, derül vmin. 1657: (Ferenczfi Lőrinc) egykorbanegy kappant vévén, tötte az leveles táskában; bémenvéncsászárhoz és leveleket akarván az táskából kivenni, azkappan is kiugrott ... az kappant az kutyák kergették,csihlották: másfelől Ferenczfi is futkosott, bujkált utá<strong>na</strong>,hogy megfoghassa. Császár<strong>na</strong>k, császárné<strong>na</strong>k volt <strong>na</strong>gynevetségek az dolgon annyéra, hogy urak is mentek bé azonmulatságra [Kemön. 116].2. ~gel nevetve; rîzînd; lachend. 1618: Másikat azt is hallottamtőle, de nevetséggel mondotta, hogy ne játssza<strong>na</strong>k azhatalmas császárral [BTN 2 109]. 1657: Balázs" mondá: Mégifiú legén koromban erős hittel fogadtam vala megvertfutó hadban utói nem maradok; ostromra elöl nem megyekÉrtvén az fejedelem az tréfát, mind maga, mind többhallók sok nevetséggel mulattak [Kemön. 48. <strong>—</strong> "KamutiBalázs]. 1710: Láttam én is azt a portát, s nevetséggel olvastama szent atyák hazug inventióit [CsH 361].3. nevetni való, nevetséges dolog; lucru de rîs; lächerlicheSache. 1674: Édes Bátyám uram, noha bizony nem jó, hogyott van; de Isten, az ki eddig velőnk volt, nem hagy el haIsten behozza Kegyelmedet, bővebben megérti Kegyelmed.De oly szép nevetség; Gyulai uram<strong>na</strong>k is írt; kezeiben adtuk,olvasá, mint sopánkodatt [TML VI, 590 Bornemisza An<strong>na</strong>Teleki Mihályhoz].Szk: ~nek tart félvállról/semmibe vesz, nevet rajta. 1619:Ez lator titkos tanácsokat mindjárt megértettem, és igensollicite az két vezérnek értésére adtam És ók, úgy vagyon,hogy csak nevetségnek tárták, de in contrarium igenerősen eleikbe adtam, hogy ne tartsák nevetségnek, mert azigen könnyen meglehet [BTN 2 333] * egész ~ kész nevetség,tiszta kacagás. 1823-1830: Ha vagy kis oldalos vagylejtős utat láttak, akkor kiszállott az hintóból", a vezetéklovára ült, on<strong>na</strong>n elé kiáltozta a cselédjeit, akik elöl, hátul,odalfélt, kinek hová lehetett, felcsipeszkedtek az hintöra, sezeket a gróf lóhátról <strong>na</strong>gy kiabálással commendíroztailyenformán: Tartsad, ne ereszd, húzd jobbra, ne hadd balrastb., úgyhogy egész nevetség volt [FogE 152. <strong>—</strong> "Gr. BethlenPál generális].<strong>4.</strong> mulatság, derű; amuzament; Belustigung, Heiterkeit.Szk: ~ére lesz/van vkinek mulatságul szolgál. 1569: ha EgyJo barathod wagyo(n) s wele Egybe akarz vezny thahathAgy pynzt neky kewlche(n) s azzon<strong>na</strong>l keez az egybe wezes.En theneked csak Egy Zoodra Adam: Megy kerlek Nelegyen Mynd Egez ez waros<strong>na</strong>k Mewethczegere <strong>—</strong> MerthNem kereskedesre Atta(m) En Neked hanem az Ely vtadra[Szentmihálytelke K; BesztLt 99 <strong>Erdélyi</strong> Sebestien thewrek


nevetséges 652Jánoshoz] ~et szerez vkinek derűre fakaszt/mulattat vkit.1670: ha ő <strong>na</strong>gysága az mi kegyelmes urunk megtalálja is azbécsi udvart, csak haszontalan munkát teszen s nevetségetszerez amazok<strong>na</strong>k, az kik ennyiszer bocsátták üres marokkalaz ó <strong>na</strong>gysága embereit [TML V, 382 Bethlen JánosTeleki Mihályhoz] * ~re méltó mulatságos, nevetni való.1710 k.: hírt adék Völcre a szakács<strong>na</strong>k s hazamenék mintegykilenc óra felé; csendesen mentem, de várd el majd amás, nevetség vagy szá<strong>na</strong>kozásra méltó lármát MolnárMiklós hírt ád néki", hogy hazajöttem. Nosza mindjárt készülni;s azon éjjel megyen Oláh-Csesztvére és által a Maroson... Sok szó volt erról a futásról, de én elhallgatom [Bön.699-700. <strong>—</strong> "A gyávaságáról ismert Bethlen Gergelynek].nevetséges 1. nevetésre ingerlő; ridicol; zum Lache<strong>na</strong>nregend/reizend. 1672: Enchusáb(an)" volta(m) Azkapun be menvén az társaim fegyverit el szedték, igen nevecségesdolog volt, hogy elónkb(en) allitván égy muskotélyost,kész kanotos muskotéllyal, rendel fogta hozzánk[PatN la. <strong>—</strong> "Németalföldön]. 1710 k.: Sok jeles nevetségesdolgokat írhatnék erről az utazásomról, de restellek ennél is<strong>na</strong>gyobb hiábavalóságokkal papirost tölteni | Jere, maradék!halljad és csudáld az ördögnek énellenem való, néked,ha olvasod, nevetséges, de Vízakná<strong>na</strong>k ekkor siralmas és nékemveszedelmes munkáját [BÖn. 567, 931]. 1789: Mígimitt amott táltatik (!) vagy egy vén Aszszony a' ki â Boszorkányok<strong>na</strong>klételét hiszi, de a népnek <strong>na</strong>gyobb, jobb ésértelmesebb <strong>rész</strong>e meg lévén már világosittattva, az efféléketnevetséges dolog<strong>na</strong>k tartja és nem hiszi [Etéd(U) körny.UszLt XIII. 97],2. kinevetni/gúnyolni való; caraghios, ridicol; lâcherlich.1888: Arra, hogy mi lefaragtunk vol<strong>na</strong> valamit a te írói érdemeidből,nem felelek. Nevetséges vagy, ilyen vád tőled nemtalál engem te is tudod, hogy én nem tettem s nem tennémsemmiért [PLev. 140-1 Petelei István Jakab Ödönhöz].Szk: ~sé tesz nevetség/gúny tárgyává tesz. 1840 k.:mellyik jobb <strong>—</strong> kissebre Cálculallyak és több jöjjön ki, igymeg nem csalódik Nagyságod <strong>—</strong> vagy pedig mindég <strong>na</strong>gyCálculust Csinállyak s végin Semmi se legyen belŏlle ezzelcsak magamat nevetségessé tészem, s <strong>na</strong>gyságod meg csalódik[Görgény MT; Born. G. XXIVb Csiki Sámuel lev.].nevetségesen nevetséges/nevetésre méltó állapotban; inpostură ridicolă; lâcherlich. 1831: Tudom azt hogy EgyedLászló csekély eszű ember volt, beszédin nem sokat lehetettfundálni <strong>—</strong> fogadásból Nadrágot adtak vgy hogy Botskorralviselye Ezen Nadrágba egy alkalmatossággal Tyrozásidején a' Fŏve(ge) valujaba tollakat téve magat Maximilianus<strong>na</strong>knevezte, 's nevetségesen kisérte a' Tyrokat <strong>—</strong> eztmaga nekem beszéllette elő [Szenterzsébet U; Borb. II AgilisIdősb Török János (61) vall.].nerez 1. vmilyen néven emleget, vhogyan hiv, a numi;nennen. 1606: hallottam az Orozhegjektől hogj az farczadjzallas<strong>na</strong>k neueztek egj darab mezöth az Njres Zeljebe,lattam az Kosartis otth mely farczadjake volt [UszT 20/172Berze balas Zent Király (45) pp vall.]. 1681: Uy Bánya, Eztrége(n) Aszszony Bányaja(<strong>na</strong>)k nevezték [Vh; VhU 580].1710: Szapolyai János király fia ... Sigmond János, kit ifjúJános király<strong>na</strong>k is neveznek [CsH 66]. 1774: Vagyon kétSzántó főid Véczkei Határon, mellyet Virgó főidnek neveznek[Vécke U; LLt Vall. 181]. 1782: kertye mellette ... mindpusztájában haszon nélkül hever máigis minden emberToldalagi Pusztájá<strong>na</strong>k nevezi [Galambod MT; Told. 291-1800: bizattassék ezen dolog(<strong>na</strong>)k ki-hirdettetése ráDulo-Commisariusokra (: igy nevezi a' Székely a' SzolgaBirákat :) [Márkod MT; IB. Gombás István lev.]. 1843: AKirályi Fiscus hány darab Nádas tokát bir a Kötelendi határon?hogy nevezik azon tavakat? [K; SLt Vegyes perir.vk].Szk: amint ~ik/szokták ~ni. 1736: Mikor az fejedelemebédlő palotájához értek lerakatta 8 az étket, ott udvarlottmíg vagy meleg étket, amint akkor nevezték, vagy az derékfogást el kellett hozni [MetTr 33<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 8 Az asztalnok]. 1788:Consultalodván pedig Az Abrudbanyai Titt. Magistratusegymás kőzött ennek modalitassáról 8 , azt találták fel, hogyaz Bor Dolgosiat (: a' mint szokták nállunk nevezni:) azonoratoriumok(<strong>na</strong>)k építésére fordítsák [REkLt Acta cons.152. <strong>—</strong> "Unitárius templom építéséről]. 1796: a' vas miveléstszabadon vihetik, de Contractus mellett, mert az Uraságengedelméböl a' Vas mivelŏ <strong>Tár</strong>saság<strong>na</strong>k, vagy a' min 1ők szokták nevezni Czimboraság<strong>na</strong>k, együtt Contractusavagyon [My TLev. 5/16 Transm. 27] * vmilyen névvel/n*vezet tel 1755: Nemes B Szolnok V(á)r(me)gyéb(en) Csúrfalvanevű Praediumocskát kit az Oláhok Súreny nevezettelneveznek Tudjaé ... a Tanú hogy azon Praediumocskát isakkor apprehendálta a Mgos Csáki Família midőn Szurdokot?[BSz; JHbK XXX/5 vk]. 1847: Varga Katali<strong>na</strong>2 Jkérdezte a néptől: „Hol vagyon azon gornyik, kit Flórájá<strong>na</strong>khív<strong>na</strong>k?" minthogy engemet a faluba inkább ezen csúfolónévvel neveznek [VKp 190-1].2. elnevez; a denumi; benennen. 1562: a király küldé n†pét Udvarhelyre És a barátok klastromából csináltatá<strong>na</strong>kegy várat, kit nevezének „Székely-támada" várá<strong>na</strong>k [ETA l»20 BS]. 1748: Emlékezünk ide Való Szilágyi András ésIstván nevezetű két egj testvér atyafiakról, kiket is, mivelhogj az attyok Lakatos Mester ember vólt, Lakatos névrehittak ... Vólt és most is vágjon más Lakatos nevű ide valójobbagj Hadadban, Lakatos Marton<strong>na</strong>k híják, de ennek ig aZneve vól<strong>na</strong> Gáli Márton, mert hogy az attya lakatos Mesterember vólt, ezt is azért nevezték Lakatos<strong>na</strong>k [Szság; TK1J-1763: Az Kenderes Kertek végiben az fennebb való esztendőkbenfogta<strong>na</strong>k fel némelly ide való M.Régeni Emberekégy darab heljet és Szóllővel bé ültették, meljet ÚnomHegynek neveztenek, azért mert némeljek elsőben belęúnták az építést [TKhf 50/1. 372]. 1811: Báró Vesselény>Miklósnál vólt égy Ló Spanyol faj, Bello<strong>na</strong>k HivtákEnnek a' fajából a' Gróf-is égyet vett Az apja nevireBelló<strong>na</strong>k nevezte [ÁrÉ 138].Szk: vmirõl 1823-1830: volt egy Teleki Mihály nevű ur,kit kétségkívül Paszmoson való lakásáról paszmosi Telekinekhívtak, ma is maradékát on<strong>na</strong>n nevezik | Lipcsében,amely háznál szállva voltunk, alant a földszint sert árulkorcsoma volt tizenkét különb-különbféle sert árulta<strong>na</strong>k.melyeket a helységek neveiről, ahol főzték, neveztek [Fog 11109,203].3. (újszülöttnek) nevet ad, vmilyen névre keresztel; a oun prenume (unui nou-náscut); (einem Neugeborenen) Nmen geben. 1734: esmét adott az Ur Isten egj Léányt kitis aszent keresztség által Isten szövetségébe bé avatvániBerekszászi Mózes Ur(am) akkori V.Kamarási Praedikátoáltal Neveztünk Ágnesnek [ArJk 41]. 1820: a Templombamaga a' Néhai Báró Ur midőn az Urffi neve kérdeztet®szollott fel, és maga nevezte Pál<strong>na</strong>k 's István<strong>na</strong>k [Ván vTA; JHb 48 Imreh Miklós (19) ifjú legény vall.].


653 neveztetik<strong>4.</strong> (név szerint) megnevez, nevet megmond; a denumi, arosti/menţio<strong>na</strong> numele cuiva; benennen. 1573: KatalinNehay Nagy Menhartne Azt vallia az Ázzon Benjjazaba, Mind Besteyewel Mind lelkewel Mind kwrwawalhwl My zayara Iwtot Ereossen zitkozodot az germekert,hogy valamely Bestie lelek kwrwa az eo germeket Bantia Eomagat Bantia, De senkyt Nem Newezet (Kv; TJk III/3.271]. 1606: vicinússit® p(ro)testatio mellett mys ugian azokotneúeszwk mellyeket az Actorok neúeztek p(ro)positioiokban,ha pedig vjobban meg kel neueznjuk, az teóruenjazt mutat<strong>na</strong> az se legen keseó meg neúeznúnk [UszT 18/12.<strong>—</strong> "A földnek]. 1634: Kerekes Balasnetol haliam hogymonda, lm idegen orszaghban az Isten megh tarta az fiadat,es haza hivata(m), im ithon fel akartak meszalni, hoherlani,de ne(m) neuezet senkit [Mv, MvLt 291. 2a]. 1645:Miuel az fogoly Olah nem comprobálta hogy az SarkeoziJanos A. marhajat mely szauatossagh szerent raita akadotme 8. attól az szemelyteol veotte ă kit neuezet per torturammegh exami<strong>na</strong>ltassek honnét mentek az marhak kezein[Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 37]. 1699: sokszor impedialtatom, busittatom;de hogy en az Att ollyan specifice ki neveztem vol<strong>na</strong>es directe nomi<strong>na</strong>nter eő kmet szidalmazta(m) vol<strong>na</strong> azttagado(m) hogy en senkit nem neveztem sem az Át abba(n)a szidasba(n) egygyikbenis [Dés; Jk 296b]. 1765: Az Executiokdolgairól jobb Fatenst nem tudnék nevezni BorbándiSzabó Sámuelnél [Borbánd AF; Eszt-Mk Vall. 185].Szk: néven 1599: Marchel Thamasne Ersebet azzonyvallja Az Az Kadas Janos az en hazam<strong>na</strong>l fekeott es betegsegebenIelentette hogj egj Attjafia<strong>na</strong>l teob sohult ninchenflenem newezte newen [Kv; TJk VI/1. 285]. 1705: A generálisizeni Toroczkainé asszony<strong>na</strong>k és Teleki Mihályné<strong>na</strong>k,hogy egy kapitány vagyon fogva, melyet ugyan néven nevezet^azért írja<strong>na</strong>k is, hadd bocsássák el a kurucok [WIN I,5. vminek/vhogyan szólít; a i se adresa cuiva cu un anumitapelativ; anreden, nennen. 1736: Vala egy úr, az ki székelyekgenerálisa vala egy igen közel való atyafia leány["éne férjhez egy jobbágyhoz ez megöregedvén, valamikoraz az említett méltóságos ur közelébb való jószágábanment az hol az az jobbágyasszony lakott, mindenkor magáhozhívatta, nénjének nevezte: No, néne, mire van szükséged,megkérdette [MetTr 416-7]. 1823-1830: A leánytPedig az egész városon" csak egyedül nevezték Fraylá<strong>na</strong>k.Mert ámbátor ottan a professzorok <strong>na</strong>gy urak, némelyekkonziliáriusok, mégis azok<strong>na</strong>k leányaikat Mamsellnek nevezték,ezt pedig Fraulein, vagy amint ott kimondják, FräulaIFogE 285. <strong>—</strong> "GöttingábanJ.6. vminek mond/szid; a zice/spune despre cineva că este•••» a numi/face pe cineva ceva; nennen, schimpfen. 1717:Becski ura(m) Dobai Uramat ebnek s vén kutyá<strong>na</strong>k nevezte[M.köblös SzD; RLt Máramarosi Marika (30) szolgájavall.]. 1793: szép szavaira soha semmit sem felelt a' Né-Jjai Gróf Ur jelen létiben, hanem háta megé le tsufolta,Siketnek, bolond<strong>na</strong>k, mutuj<strong>na</strong>k, bestelennek nevezvénKoronka MT; Told]. 1814: minek előtte Dobai MihályUram ezen mostani Feleségét el vette, az előtt Piros kurvá<strong>na</strong>kszokták nevezni; de Nevét érdemlő Cselekedetét énsoha sem láttam [Dés; DLt 56. 5]. 1816: A' Vén KiffiernétPedig Regement Kurvájá<strong>na</strong>k nevezi s mondja minden Szavaiban[Dés; DLt 99]. 1846: Darvas János ... hátam megetengemet szájara jöhetett minden ki gondolhatto szavakkalerdekeit, hutzfut<strong>na</strong>k (!) Tolvaj<strong>na</strong>k, gazembernek nevezett[Dés; DLt 530/1847. 27].7. vminek/vmilyennek minősít/nyilvánít; a numi/declara/califica drept...; für etw. erklären. 1599: Azon vegezek el kesebben,Azt mondák hogi hatarok<strong>na</strong>k hatara ez. Akkor mikorez tilalmat tettek uala okat keuanta(m) vala az tilalo(m)<strong>na</strong>kBogartfalua kepeben, es az megh irth helyeket veteks neúezek hatar<strong>na</strong>k [UszT 14/4]. 1747: az Mlgs Ur CsapaiKun Sigmond vram, mint Balavásárán szép, és őrőkősportiot biro Uri Poss(ess)or a' Falusi paraszt Lakosok(<strong>na</strong>)kabusussokat, sőt <strong>na</strong>gj tsalárdságokot ki tanulván s találván,mivel némelj Falu földeit Ecclesia Főidének nevezték, ésEcclesia földének változtatván szinelvén, ez utonnis a Possessorokotbelŏllŏk ki rekesztették [Kük.; Ks 17/LXXXII.8]. 1782: Valamely marha mellett pásztor lészen, ha gabonábantapasztaltatik, szaladás<strong>na</strong>k nem lehet nevezni, hanemmint szánszándékos kártékony, úgy büntessék [OroszfaluHsz; RSzF 151]. 1802: nem anyira lehet Verekedésnek nevezni,hanem a mint a matskák szoktak inkább körmöltékegy mást [Déva; Ks 115 Vegyes ir.]. 1843: moslék bor<strong>na</strong>k selehet nevezni ki önteni való <strong>na</strong>gyon rossz és egészségtelen[Dés; DLt 664]. 1852: Mi végre azt illeti mi szerént követlettbizonyítványaimat simplexeknek nevezi, csak azt felelhetem,mi szerént azok közt férje saját kezűleg írt leveleivágynák annál fogva kötelezettsége el vitathatatlanul vanel esmérve [Nagylak AF; DobLev. V/1351 ].8. elősorol; a enumera; anfuhren, aufzählen. 1584: ZaboMiklós, Es Szeòch Peter valliak, Minket ketten kere Bakjpal hogy Mennenk Balassy Gergelyheóz, es aminemeóezewst marhay ky vesztenek vol<strong>na</strong> az eo Beór Zepetebeólazokat... Ad<strong>na</strong> megh Illie(n) ezwst marhakat Newez valawgy mint Serlegeket, Mosdot, poharokot, Janos kiraljtallért es egj eöregh maiczos parta eowet [Kv, TJk IV/1.197].9. vmennyiben megjelöl/határoz; a indica/spune cifricsuma respectivá; bestimmen. 1599: St(ep)hanus Zekjfassus est engemet egy nehanizor kert Swueghne azzonyomhogy megh mongjam nekj amywel tartoznék hogymegh Ad<strong>na</strong>ya, de nem Iutt eszemben hogy newezte vol<strong>na</strong>az Summatt [Kv, TJk VI/1. 284]. 1600: Hallottam FerencziGaspar Zaiabol, hogy azth mo(n)dotta, ha munkachi ferencznemegh adgya az en penzemeth, megh erezte(m) azhazath neki, mert sok penzerth wagio(n) <strong>na</strong>la(m), demenierth wolt ne(m) newezte, en se(m) tudom [UszT15/132 Orban Miklós Kenossi, zabad zekely (35) vall.].10. magát a. nevét megmondja, bemutatkozik; a serecomanda/prezenta cuiva spunîndu-şi numele; sichvorstellen. 1670: Magjar Köblösön Jelen leven mi előttünkEgy felőli Nemzetes Magjar Kőblösi Diosi JanosVr(am) Mas felőli penigh egj idegen Ember ki MielöttûnkBoncza Janos<strong>na</strong>k neveze magat [M.köblös SzD; RLt 1]. <strong>—</strong>b. vmilyen néven hívatja/szólíttatja magát; a se numi/chema,a purta numele de ...; sich bei irgendeinem Namennennen lassen. 1752: János István Désházára hazásodvánoda hozzánk telepedik még elsőbben János<strong>na</strong>k, azután István<strong>na</strong>k mondotta magát on<strong>na</strong>t János István<strong>na</strong>kmondattaték, vagyis nevezteték de utoljára magát nevezéNemes Gábor<strong>na</strong>k [Désháza Sz; Ks 101]. 1763: innét elidegenedék hova ment és kinek nevezte magát nem tudom[Angyalos Hsz; HSzjP Paulus Vas (50) jb vall.]. <strong>—</strong> c. nevét/személyazonosságátfelfedi; a-şi dezvălui numele/identitatea;den Namen/die Identität aufdecken. 1675: A francziakövet sohul magát nem nevezi, csak a lengyel király követinevezeti alatt jár, hogy a dolog titkosabban legyen[TML VII, 17 Teleki Mihály a fej-hez]. <strong>—</strong> d. vmilyen ne-


nevezendő 654vet/minósítést ad magá<strong>na</strong>k; a se numi într-un fel; sichirgendwie nennen/irgendwelche Qualiſikation geben. 1653:Igy azért Kolosvártól megtére Bocskai István az ö angyalival.Mert azok a hajdúk úgy nevezték vala magokat, hogy őkangyalok, oly jámborok [ETA I, 53 NSz].nevezendő minősíthető, nevezhető; care poate ſi numit/calificat; nennbar. Szk: akármi névvel ~ akármi/bármiféle.1627: Bekesi Gaspar vramat Ereös hwttel megh Eskettettwkhogy akar mi neuel neuezendeő marhak volná<strong>na</strong>k vgi mintpénz, Arani, Ezwst, Jngo, es ingatlanokat eleo nevez, es ád[Kv, RDL 1. 135]. 1692: Isten téged vgy segéllyen hogy amegyebíróság<strong>na</strong>k, szentegyházfiúság<strong>na</strong>k tisztiben, hivatallyában,akármi névvel nevezendő légyen, tehetségedszerint híven és igazán eljársz [Kozmás Cs; SzO VI, 432].1740: Az akarmi névvel nevezendő haszon vehető helyeket,a nyolcz égy Testvér atyafiak oszszák Istenessen nyolczegyenlő <strong>rész</strong>ekre egymás kőzött [Pókafva AF; JHbXXV/57]. 1771: ha valamellyik akár mi névvel nevezendőmotskolodasokatt tselekszik búniettetik 3 az az Háromforintig [Kv; FésCJk 20] * egyéb névvel ~ másféle. 1688:Mü Komjatszegen 8 lakó Komjatszeghi Sámuel, és MarhaIstván Nemes személyek mikoron volnánk Komjátszeg(en)...jôvének mŭ elönkbe Aranyas Széke(n) Rákosonlakó Letai Istvá(n) és mostan Komjátszege(n) commoraloLetai Benedek jo akarattyáért Léthai Istvanis teonillye(n) keotest; hogy az eo holta utan minden Eoreokseghi,Retei, szanto földei, erdei es egyéb nével nevezendeobonumys, maradgya<strong>na</strong>k az eo Fiára Benedekre [Borb. I. <strong>—</strong>"TA] * minden (nemű) névvel ~ (kivétel nélkül) mindenféle.1620: ha penig en ez mellett az en kőtesem mellet meghnem allanek w kegielme engemet mjnden neuelneuezendő hellyekben ... megh foghasson [Gyf; KCs 97].1647: az Diuisiohoz kezdenenk, az Relicitát meghesketuén, hogy az diuisiora minden nemu neuel neuezendeőmarhát, eleŏ hoz és ád [Ky RDL I. 134]. 1677: A' Jesuitaiszerzet ennek-elŏtte sok idŏktŭl fogva ez hazábólexcludaltatott és proscribaltatott, minden nével nevezendőjók<strong>na</strong>k birodalmitol-is privaltatott [AC 8]. 1735: BeczébenBeczei Szekely János Deák Nevü Jobbágy-Tisztartómigen jó maga-biró Ember vólt, feles Pénze, Búzája, Bora,minden nevel nevezendő Házi-portekàja Szalo<strong>na</strong>i, Hájaivolta<strong>na</strong>k [Marossztkirály AF; Told. 25]. 1777: meg halálozvanEtzken András Uram minden Nével Nevezendő jusaBartos Marton Uram kezére menvén eö klme elis adogattavala majd mind és az eő klme Fia Tkletes (!) Bartos KelemenUram réhabealgatta [Albis Hsz; BLev.] * semmi névvel~ semmiféle. 1587: holot Immár Ilo<strong>na</strong> Azzony azMaglas Tamas elseo Vra Neweth el valtoztattwan, Sámueldeákhoz Ment hazas tarsol, Azért itelteók az Arwa<strong>na</strong>kIowara az Azzon<strong>na</strong>k Ilo<strong>na</strong> Azzon<strong>na</strong>k hwtit Venni megheskwttettewk Hogy eó valamit az eo megh holth VrawalMaglas Tamassal eleteigh birta<strong>na</strong>k, es valamy halala vta(n)maradót semmy Newel Newezendeó marhat lókat el nemtitkol [Ky KvLt Inv. 1/2. 1]. 1796: Ezen mi határunkan aNéhai Groff Ur Eö Nság(á<strong>na</strong>)k Semmi névvel nevezendőVizén, vagy Ton épült Malma nem volt [Pujon SzD;WassLt]. 1832: kedues Feleségemnek Dobollyi Klárá<strong>na</strong>khagyom, hogy ellened 8 semmi névvel nevezendő praetensiokot... ne formálhasson [Szentbenedek AF; DobLev.V/l 186 Bartók Ádám végr. <strong>—</strong> 8 A mostohafia ellen] * valaminévvel ~ bármi/mindenféle. 1589: Hozzw János, esSchmelcer Leorincz ... meg eskeggyenek, hogy valamy Newelnewezendeó Jowait tudnák Herceg Jstwan<strong>na</strong>k es felesegenek... eleo hozzak [Kv; KvLt Vegyes 1/2. 29].nevezés el/megnevezés; denumire; Benennung. 1710 k.: Anév az emberektől a dolgok vagy emberek egymástól valómegkülönböztetésére szereztetett jegy országok<strong>na</strong>k,városok<strong>na</strong>k, embereknek külön-külön a neve, vezetékneve;városról, faluról vagy akármi egyéb jelről másoktól megkülönböztetőleírása, nevezése [BÖn. 410].nevezet 1. név; nume; Name. 1572: My elmentewnkBezterczere, Bezterczey Byrohoz Tudny illik ky neuezetbenTimar Gergely es meg ke<strong>na</strong>ltwk [Sajókeresztúr SzD;BeszLt 3702]. 1657: (A fejedelemasszony) asztalán látékvalami Írást, mely németül vala írva maga kezével, kibenMunkács<strong>na</strong>k, Rákóczi Zsigmond<strong>na</strong>k nevezeteket látván,mindjárt elgondolám, mire való megbeszélé, hogy 0Rákóczi Zsigmondot adoptiválta vol<strong>na</strong> fiá<strong>na</strong>k [Kemön-141 ]. 1729: Vaklas alias Turkuly Juvon(<strong>na</strong>)k ki volt az NagyApja edes Apja 's édes Apja<strong>na</strong>k testvér atyafiai Ez igymeg nevezett ember(ne)k maga(<strong>na</strong>)k P(rae)decessori<strong>na</strong>kvolt é más Cognomenyek vagy vezeték nevek az Vaklas nevezetenkivül [KSz; BK vk]. 1748: A Lakatos nevezetarról ragadot vólt reánk is, hogj edgj Bátyánk, kit Gáli János<strong>na</strong>khittak, Lakatos Mester ember vólt, és az Mesterségérenézve neveztetett Lakatos János<strong>na</strong>k, és az után vgymaradót rajtunk az Lakatos név, de egjéb aránt az ig aZVezeték nevünk Gáli vól<strong>na</strong> [Hadad Sz; TK1 Martinus Lakatos(31) jb vall.]. 1758: Ecsedi László egy alkalmatosság;gal hozzám jővén azt kérdi, tudom-e, hol van<strong>na</strong>k a minevünkre szóló levelek? azt mondá, hogy ő az feleség®anyja, Demeter Zsigmondné Benkő Zsuzsán<strong>na</strong> leveletközött látott do<strong>na</strong>tiót s egyéb Rettegi nevezetre szóló hasznosleveleket [RettE 56].Szk: - szerint a. név szerint. 1631: Affidalliuk eSassecŭralliük megh neuezett Kemeni Ianost Eŏ Hwség^/kglmessen arról; Hogi mind Eéletének BóczwlletinekOtalmazásában kegielmessen mys protegalni akariúkSenkinek; newezett szerentt pedig Czyaky Istuan<strong>na</strong>k instan*tiaiara, Vallására haragra ellene nem indulunkIV/17 Brandenburgi Katalin oltalomlevele Kemény Ján s '<strong>na</strong>k]. 1701: mikor azon Deákok oda mentenek az Falub(an;azon Jobbagjok repetalására Tekint(etes) Kendeffi JanosneTeleki Kristi<strong>na</strong> Asszony ö kglme egj szolgájais lévén Ö kgk eazon Jobbágyokat nevezet szerint kerdezte ott az Falubaj 1[Keresztényalmás H; Szer. Steph. Körösi (40) gondv. vall l<strong>—</strong> b. névre szólóan. 1598/1635: Miért hogy ez az en felesegemKathalin en hozzam ugy uiselte magat, mint ig 8 *hazas társ enis hagiok kez pénzt f 50 ez kíuül valarmez utanis eletemben nevezet szerint neki adnék, akezüst marha es Arany legie(n), azokis mind õue legien®[Mv, APol. I. 68] * vkinek a ~e alatt vki nevének (j ó .csalárd) felhasználásával. 1705: Bánffi Farkas uramn**minden ládáit confiscálták ... Azt gondolám, hogy az úr nvezeti alatt ha az szegény Bánffi Farkaséban is valammegtarthatnék, jólesnék szegénynek [WIN I, 638].valaki idegen az ő nevezetek alatt magát a vám adasimmunitalná, comperta rei veritate ezen reflexiót amtallyák eö facto [Torda; TJkT I. 114] * vmilyen ~levő/való vmilyen nevü/nevet viselő. 1756/1797: Tudja® »Tanú hogy mindezen mostani Mihály nevezeten lévő &ponensek igaz Ns Emberek(ne)k observaltattak mindig[Szság; Borb. II vk.]. 1797: Elekesen mig a Jobbágyság ſe n


655 neveztetikállott a Gatya nevezett alatt valók közönségesen az én értemrea Borberekieket szolgálták IDobLev. IV/78<strong>4.</strong> lbKordje Melintie Balog Szimion Paraszt felesége (80) vall.].2. megszólítás; adresare; Anrede. 1662: die 23. Octobrisígy egyeztették meg ókét hogy Bethlen István RákócziGyörgyöt fiá<strong>na</strong>k, amaz ellenben atyjá<strong>na</strong>k tartsa, és mindenírásokban, beszédekben azon nevezettel és <strong>na</strong>gy böcsülettel,szeretettel illessék egymást [SKr 135].3. kb. (adott személyre/tekintélyre) hivatkozás; referire(la o anumită persoană/somitate); Bezug<strong>na</strong>hme. 1675: Úgyvettem eszemben, a királyok<strong>na</strong>k a felföldi magyar urak megfogták izenni, hogy Nagyságod által és méltóságos nevezetialatt kezdjenek a dologhoz, úgy ók is elóáll<strong>na</strong>k [TML VII,17 Teleki Mihály a fej-hez]. 1677: az a conjunctio mivel leszenhasznosabb a magyar nemzet <strong>rész</strong>éiül, kivált az vallásranézve, gróf uram interessentiájával, mint ha Veseléniuraméval lészen? Ha az töröknek az nehézségével lészen,akárki nevezeti alatt legyen, csak rossz lesz az vége [TMLVII, 510 ua. Baló Lászlóhoz].<strong>4.</strong> földrajzi fogalmak neve; nume de locuri; Name geographischerBegrifíe. 1785: Citállyuk az Banyak(<strong>na</strong>)k Verőkneknevezeteket, mellyek a' kŭlsó országakbol, e hellybenimpopulált Páter Familiásoktol erigáltatván a magok nevekreneveztettek [Torockó; TLev. 6/1 Transm. 18b].1815: én ezeknek a' Birtokok<strong>na</strong>k nevezetekről most hallokelõbbszór [Dés; Ks 79. 29. 811]. 1864: Báts határá<strong>na</strong>k<strong>rész</strong>ei különféle nevezetekre oszla<strong>na</strong>k [Kisbács K; KHn216].Szk: ~ szerint. 1717: Az szomszéd országra" való utak<strong>na</strong>k,õsvények(ne)k, és havasok<strong>na</strong>k bé vagatásával egj néhánjhavasaink el rékedtek nevezet szerént, hoszu havas,Bŭk havas, Baraczkos, Őrhegy, Borda, Saj, Aklos töbis[INyR Cssz, Gysz és Ksz pa<strong>na</strong>sza. <strong>—</strong> "Moldvára]. 1722: inloco Vulgo a' Kápul Dyálulban, a' melly nevezet szeréntParvul Szász vocato darab szántó hely vagyon [O.bogát AF;EHA] * vmely ~ alatt/~en levő/való vmilyen nevű. 1744: azoh hegj nevezet alatt lévő szöllö hegjben [Koronka MT;Told. 14/10. 11a]. 1745: a Nagy Diós nevezet alatt valóhellység [Nagyida K; EHA]. 1748: tséppel fejszevei és botokkalinvadaltak a' Tordai határon az ô Tarcza nevezetenlévő szőlő hegjet [JHb LXXII/13. 198]. 1782: A Kopaszdomb nevezeten lévő Erdőnek a Határát keresztekkelDistingválák [Kide K; EHA] * vmilyen ~et vesz vmirőlelneveztetik. 1753/1781: ezen hellyen fellyŭl vólt régen azExponens Urak praedecessori<strong>na</strong>k haritská<strong>na</strong>k való hellyek,a hová esztendőnként szokták volt vettetni haritskájokot, aharitskáról vett osztán azon hely magá<strong>na</strong>k nevezetet [Al-SVógy H; JHb LXXI/3. 250] * vmilyen ~et viselő vmilyennevű. 1766: Vagyon az Szabó János Háza mellett egyvidrutz nevezetett viseló Házhely [Doboka; DHn 13] *milyen ~tel nevez. 1755: Praediumocska kit az OláhokSúrény nevezettel neveznek [BSz; JHbKXXX/5 vk].5. tárgy/dolog/fogalom neve, elnevezés; nume de obiecte/lucruri/noţiuni,denumire; Name von Gegenständen/Sachen/Begriflen,Benennung. 1670: Az electorok<strong>na</strong>k szólólevél minutáját ujjobban revideáltam, valahul az dolog engedte,az török nemzetnek nevezetit ki hagyván belőle[TMLV, 382 Bethlen János Teleki Mihályhoz]. 1828: hibásezen hibás Certification indult perfolyta Is, mivel sem azroeg nem tetztzik, hogy mi végett certificáltatott vol<strong>na</strong> semaz, hogy hová certificáltatott, mellyek ollyan essentialishijjánosságok, hogy a procedúra certificatio nevezetetsem érdemel [Ne; DobLev. V/l 129. lb].Szk: ~ szerint a. megnevezve, pontosan. 1675/1688 u.:mindenekre szorgalmatos gondgia legyen Nevezet szerentpedig a Lisztelő es fű<strong>rész</strong> Molnokrais oly gondgialegyen, hogi azokis pusztaiab(an) ne allya<strong>na</strong>k [Borb. I].1677: a' mely Casusok pedig nevezet szerint relegaltatta<strong>na</strong>kvalamellyik Forumra, egyenessen ott is prosequaltassa<strong>na</strong>k[AC 178]. <strong>—</strong>b. nevezetesen, mégpedig, vagyis. 1665: AzértKegyelmed vegye elé az elejben adott instructiokat, nevezetszerént pedig az secreta instructiot [TML III, 388 a fej.Teleki Mihályhoz] * vmilyen ~ alatt lévő/való a. vmilyennéven ismert. 1760: mindenféle Colonus pedig, egy egyKarátson Tyúkjával, és négy négy véka Zabbal tartoz<strong>na</strong>k,Karátson Zabja, és Tyúkja nevezeti alatt [Novoly K; BLt].1788: Az Abrudbányai Reformata Eklésia Dolgosia nevezetalatt lévő Jövedelme dolgábán, minémú Rendelést méltóztatottlégyen tenni a' Mlgs K. Gubernium Decretumá<strong>na</strong>kez ide zárt Mássá meg mutattya [REkLt Acta cons. 152].<strong>—</strong> b. vmilyen nevet viselő. 1799: ez előtt hét esztendőkkelkezdette a' Legényi <strong>Tár</strong>saság a Czeh Consensussábol a Herbertet,a' Város Fejér Lo Nevezett alatt való Fogadojánáltartani [Kv; ACLev.]. <strong>—</strong> c. más (félrevezető) elnevezéssel/címen.1710 k.: a porkoláb feleségem leveleit béhozta,válaszomat megkŭldötte olyformán iskatulyában, orvosság,mi nevezeti alatt, hogy a hazavivő szolga sem tudta [BÖn.688]. 1783 k.: képtelenség mostanis a' mit a' Torotzkai Birákköltség nevezete alatt fel vetettenek, és Brachio Militarifel is szedtenek [Torockó; TLev. 4/9 a Toroczkai fam. a főispánhoz].Sz: 1657: az maga nevezeti és természeti szerént az farkascsak szőrit akarta változtatni, természetit s bőrit nem,válaszom olyan jüve melyből megtetszék hitetlensége[Kemön. 301-2].6. tisztségnév, cím; titulatură, titlu; Titel, Würdebezeichnung.1662: Báthori István csak a vajdai és nem fejedelminevezettel él vala, mig Erdélyben lakott [SKr 80]. 1666/1701: Privilegiumok(<strong>na</strong>)k háborgatásához nyúlni nem akarunk,hanem csak szintén az mint maga az dolog az ColosváriUraim állapottyát meg változtattya ához képest nékünkez tetszik: Hogy meg nemesedvén már eő kgek, az Biro nevezetihelyén Nemes Had<strong>na</strong>gy légye(n), az Polgárok helyénAssessorok [Kv, KvLt 1/188 ogy-i végzés].7. minősítés, vminek nevezés; calificativ/epitet (datcuiva); Qualifizierung, Benennung. 1587: talaltattak vol<strong>na</strong>olyak az Zàz Vraim keozzwl kik az ta<strong>na</strong>ch eleybe Mentenekvol<strong>na</strong> es ot p(ro)testalta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> Elseoben az Alsóta<strong>na</strong>chot megh kerdettek vol<strong>na</strong> ha constal<strong>na</strong> eo eleotteok,hogy Eotweos Andrást az Zek zynin Mordal<strong>na</strong>k monta vol<strong>na</strong>valaky, Es mi koron Az ta<strong>na</strong>ch erre azt felelte vol<strong>na</strong>,hogy a zek zynin ez Newezet mégh Nilwan Nem vol<strong>na</strong>, ígyprotestalta<strong>na</strong>k, hogy ha Eotweos Andras az Varost theorwenyrehi<strong>na</strong>, hat eok abba semmy terhet ne(m) akar<strong>na</strong>kvisselnj | Mordal<strong>na</strong>k mondatott Eottweós Andras, bizonichamegh hogy eo ... azt az Newezetet Nem Erdemly [Kv;TanJk 1/1. 51, 57]. 1710 k.: Üljön öszve szeretettel a keresztyénvilág ... El kell a keresztyén világból a pápista, lutheránus,kálvinista, görög, ariánus vagy unitárius nevezetet venni.Keresztyének leszünk mindnyájan, és úgy remélhetjük agentilis pogányok ... megtérését is [Bön. 432]. 1779: régi johírünket nevünket tehetetlenségünk miatt tellyességgel elvesztettük, és az helyén hazug, csalárd, és czigány nevezeteketmindenektől szenvedünk [Torockó; Thor. 21/20]. 1804:Ki küldet Irasotokbol ugy latom hogy tik tsak az VerósKovatsi Tarsosagot Gyutettétek be holot a kik Urbararius


nevezetes 656Nevezet alatt van<strong>na</strong>k azokat mind be kellet vol<strong>na</strong> gyűjteni[uo.; TLev. 9/36].Szk: vmilyen ~tel érdekel. 1813: (A grófné) a TiszteltMlgs Grofſ Uſ ó Nságát mint Férjét nem betsűlte régiNagy Familiáját illetlen nevezetekkel érdekelte [Kük.; IB]* vmilyen ~tel illet. 1677: Urunk<strong>na</strong>k ó <strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>k nem isszokása az, legkissebb nemes embert is szabados nevezetiveiillessen [TML VII, 403 Teleki Mihály Keresztesi Sámuelhez].8. minóség, hovatartozás, állapot; calitate, apartenenţă,condiţie; Qualität, Zugehörigkeit, Zustand. 1677: A' Praedikátorokés Scholák Mesterei, s' Deákok<strong>na</strong>k állapottyokrolha kiknek jobbágybol állo személyek csak here modonélnének, s' lappanganá<strong>na</strong>k Scholákban, vagy egyéb Egyházirendek környül, és csak palástul tartanák a' jobbágyság<strong>na</strong>k,avagy hadi s' egyéb kŭlsö szolgálat<strong>na</strong>k kerülésére az Egyházinevezetet; affélék ellen illyen processus tartassék [AC 12].1773: Némelyek azt mondják, hogy az európai potentiákmegirigyelték vol<strong>na</strong> <strong>na</strong>gy gazdagságokat" Kolozsvárt meghagytakötöt, de nem jezsuitái nevezet alatt, hogy tanítsa<strong>na</strong>kmíg más rendű és conditiójú mesterek jónek bé [RettE 312.<strong>—</strong> a A jezsuiták<strong>na</strong>k]. 1782: Todor ámbátor koborlob(an)járt is gyakran, mind azonáltal Jobbágyi nevezetén s,kötelességét... nem mellőzte [M.fodorháza K; Eszt-Mk].9. a birtoklás jelképe, tulajdonGog); simbolul posesiunii,(titlu de) proprietate; Symbol des Besitzes, Eigentum. 1677:assecurallyuk mind mostani, s mind jŏvendöbéli Professorokat,s' Mestereket, a' Collegium<strong>na</strong>k minden tagjait a' Collegium<strong>na</strong>kminden Inspectorit, hogy az ekkédiglen manuteneáltjoszágokban, és egyéb legatumokban in perpetuumőket meg-tartyuk ... hogy ha valamikor a' Collegium keze ésnevezeti alol an<strong>na</strong>k hasznával és epŭletivel mások kezekredeveniálná<strong>na</strong>k azon bonumok, in tali casu tartassa<strong>na</strong>kFiscalisok<strong>na</strong>k [AC 17]. 1742: azon ház helljen elsőbenertem valamellj oltjanokat meg szallani, es valami hurubatcsinálni raja mint valami Sellerek a Fiscus nevezeten szolgálni[Bányabükk TA; JHb III/16]. 1756: miolta fel cseperedtem,őrökké a Suyaga Familia nevezeti alat tudom ezenTatárcsa nevű hellyet [F.borgó BN; BK. Suyága Markul(60) jb vall.] | Thordai ház és ehez applicaltatott HarsanyiSamuelné Aszontól reluált sessio Uzoni nevezetenlévő, ezek(ne)k is taxájok még nem currál [Déva; Ks 101].1823: Mikeháza felöl a* Vizén innen a' Salánki és kapitánySzékelly Elek nevezet alatt eddig elé biratott; most pedigDeësi H. István atyánkfia kezére jött... föld [Dés; EHA].10. személy/közösség akarata/felelőssége; voinţa/responsabilitateaunei persoane/colectivităţi; Wille/Verantwortlichkeiteiner Person/Gemeinschaft. Szk: vki ~e alattvki nevében, megbízásából. 1677: az pénzt (mert az portaikövetek is úgy javallották) ha az fejedelem nevezeti alattadja ki, elveszik [TML VII, 431 Teleki Mihály Absolon Dánielhez].1678: Mi T.T. értvén Paskó Christof<strong>na</strong>k közönségesország nevezeti alan Portára való expediáltatását miabban soha egyet nem értettünk akaratunkbúi az fényesPortára nem is ment [TML VIII, 33 a fej. Teleki Mihályhoz].1746: Bulzest nomine Pagi ... Méltgos Possessor vr ŏExcellentiája<strong>na</strong>k á Rusz Familia Conspirálván öt hat emberrelés mint hogy az Falu nevezeti alatt p(rae)sumáltákhamis Instantiát Íratni serio confrontáltatván comperiáltatotthamisságok [H; Ks 62/10].11. kb. szó; cuvînt; Wort. 1705: Azt is mondá, hogy tizennégy<strong>na</strong>pot terminált volt őfelsége az magyarok<strong>na</strong>k,hogy redeálja<strong>na</strong>k ad gratiam, de már késő, mert expirált(amely nem úgy van, mert nincsen terminusa a pátensnek,annál inkább oly rövid terminus nincs nevezetben, amintazután igaz párját láttam a palatinus(é)<strong>na</strong>k) [WIN I, 447].Szk: ~ben levő szóban forgó. 1699: eskedgyek meg DeesiMines Pásztor N. Kallai Janos vram hogy Tecsői Lőkős Istvánhagyvan Pasztorsaga alat Verese szőrű gyermek lovat hogybeteg volt es tulajdon az holt meg, azt nyúzta meg a* nevezetbenlevő Szilagytoi ember es nem mast [Dés; Jk 278b].nevezetes 1. nevezetű, nevű; cu numele de ...; mit (irgendeinem)Namen. 1588: mj felijei megj Irth nevezeteszemellyek vgj mint birakok es bizonsagok [AcsernátonHsz; HSzjP]. 1652: Jôuenek mü elônkbe Illyen neuezetôsszômelyôk [Kőrispatak U; Pf],Szk: micsoda milyen nevű? 1697: micsoda nevezeteshelyben vad<strong>na</strong>k azok az szanto földek [Csókfva MT; LLt61/7]. 1762: mitsoda jegyes, és nevezetes Helly választyameg a' Kórtvéfáji" Határt, a' V. Sz. Iványi b Határtol [BálLt87 vk. <strong>—</strong> ^MT]. 1798: mar el lévén fogottottva azon praevaricatorki Segedelme által hol mitsoda nevezetes helyenszabadittatott meg hogy az udvarba be ne vitettetthessék?[Kük.; JHb X<strong>IX</strong>/58. 6 vk] * mindennemű ~ bármilyennevü. 1757: egész cultivalo Határunkan mindennémű nevezetesszántó földeink, és kaszálóink <strong>na</strong>gyobb <strong>rész</strong>int hoerós erdőkből, hol pedig bókrós tövissel el lepett helyekbőlnyittattak és készíttettek [Guraszáda H; BK ad nro 144] #minden(nemü) ~ helyen bárhol. 1580: Ada be magatth,zarwary gergelnek, racz peter Iobagúl ha te^rtenik elbudosasa, mynden newezetes helieken hozia nülhasonmykjpen w sajat Jobagiahoz [Melegföldvár SzD, SLt EF ÍJ1598: minde(n) Neuezetes helyeke(n) kerített varasban mezeovarasba(n), falun, mezeon, molnokba(n) megh fog;hassak [A.jára TA; Berz. 7 LXV/8]. 1627: ha Zegedi MihailSwkosd Mihali vram fólderól el men(n)e eó kege ellenmindennemw Neuezetes helyen hozza nyúlhasson es vizz*vihesse fóldere [Kisgörgény MT; Ks] * minden névvel “minden néven nevezendő. 1613: mjnden neuel neuezetesazeöst es arany marhaymath zoknjaymatis KouaczyoczySusa<strong>na</strong>zonj<strong>na</strong>k hagjok [Nagysajó BN; JHbK XXIII/31 ]•2. megnevezett, emiitett; numit, pomenit; ge<strong>na</strong>nnt, eſwähnt.1570: az Meg holth Banfíy Menyhar Jozagy keozwMynden falwbol Newezetes Zemelyeket Be hyttwnk A* 0 *kath Ereos hytre Meg Eskettwk ... Nylath Rea wethwen eioztottwk es Myndenyk felnek Byrnya hattwk [Bh;Mk Mogyoró cs]. 1599: Egi nehanzor tettek tilalmat azOrozhegiek de mindenkor azokon az neúezetes hataheleken állották megh [UszT 14/11 Jacobus Lukacz &Zentlelek (50) lib. vall.]. 1600: az fel peresek tiltotta*wolt megh mi theölleőnk egy newezetes helet, mellietDobos twissenek hi<strong>na</strong>k [Nagykede U; i.h. 15/256].Az neúezetes bükeket Abastfalui<strong>na</strong>k hallotta(m), mert cbirtak [i.h. 18/99 G. Becze de Janosfalúa (34) pp vall]1683: Ez neuezetes Petertelketis ... Tŏsedhez (!) ualonek, es birodalom<strong>na</strong>k tudom lenni mind az mai <strong>na</strong>pighMT; Berz. 2. 40/72]. 1721: mutogattak egy gat helyet' amellyet mondottak Antalfi Gáttyá<strong>na</strong>k és egy csorgó hely :az mely két nevezetes helyet az mas felis approbal ott leaz hatart asserallya [Asz; Borb. II Asínfva és F' s2ãCt f]l\\hályfva közötti határjárásból]. 1746/1831: A' Véczkevaló <strong>rész</strong>nek pediglen a métán kezdve első nevezetes hel J'Hallyagòs völgy oldala [Szentdemeter U; Told. 38].3. tételesen megfogalmazott; care este exprimat P rċ^[kategorisch, positiv abgefaßt. 1662: an<strong>na</strong>k kell végire m


657 neveztetiknünk: micsoda kiváltképpen való nevezetes vétkek az országoks népek <strong>na</strong>gy romlások<strong>na</strong>k okai? [SKr 699]. 1807: A mia Testamentum validitasat illeti Extrinseca Solemnitassabanisazon képzelt Testamentum<strong>na</strong>k az a hibázattya a többnevezetes hibázatok között, hogy tsupán egy Regiussubscribalta [Aranyosrákos TA; Borb. II].<strong>4.</strong> - ünnep <strong>na</strong>gy ünnep; sărbătoare mare; großes Fest.1677: Vasár<strong>na</strong>p és a' három nevezetes Idneoek solemnitercelebráltassa<strong>na</strong>k [AC 273].5. híres, neves, hírneves; renumit, vestit, celebru; berühmt,<strong>na</strong>mhaft. 1657: Bethlen Ferenc Fejér vármegyébenispántársom, nevezetes <strong>na</strong>gy főember vala | Petki Jánosfócancellárius, jeles jó hazafia volt, nevezetes ember[Kemön. 18, 167]. 1710: az Apor família penig a Székelységeneleitől fogva nevezetes régi úri família volt [CsH 78].1762: Bölöni László a Krasz<strong>na</strong> vármegyei viceispán Ez jópennájú s tudományú, nevezetes ember volt | Nevezetesemberek azokon kívül, kiket feljebb megírtam, holtak meg:Kolosvári György és Pápai Páriz András medici<strong>na</strong>e doctorok[RettE 138-9, 145]. 1823-1830: Csol<strong>na</strong>kosi Máriaasszony ... <strong>na</strong>gyravágyó s a férjén kívül mást is szerető aszszony.Nevezetes barátja volt Sárpataki György, előbb Alsó-Fejér vármegyei nótárius, főbíró, ma a királyi tábla actualisadsessora [FogE 111].ó. tekintélyes; cu vază/prestigiu; angesehen. 1676: Ide ezüdékre is kellene ha csak száz lovas is s egynehány gyalogvalaholott alkalmatos helyen két-háromszáz székely atyafilenne egy csoportban egy nevezetes emberrel [TML VIII,3 04 Teleki Mihály Baló Lászlóhoz]. 1677: A* Szebeni Kir*ly biro sőt a' tőb Király Birák-is a' Szász gyalogokkaledgyŭt a' Hadban tartozza<strong>na</strong>k el-menni két két Polgár^berekkel edgyŭt, kik a' Fejedelem mellet legyenek ez"aza három Natiokbol álván, és akármely tracták, s' egyébszükséges dolgok-is ugy kívánván, leg alább két nevezetesember kŏzzŭlŏk continuè jelen légyen, kik repraesentallyáka' becsületes Natioját-is Hazánk<strong>na</strong>k [AC 95-6].<strong>na</strong>gyhírű, közismert; faimos, care a devenit foartecunoscut; hochberühmt, allgemein bekannt. 1662: A váradinevezetes oskolához és ecclésiához szinte a luneburguminercegségbül igen szép typographiát <strong>na</strong>gy költségévelhozatott volt 8 [SKr 286. <strong>—</strong> 8 I. Rákóczi György]. 1677: Melyjgen szükséges és meg-becsŭlhetetlen haszonra való dologlé gyen penig, hogy nem csak közönséges jo Scholák, deu gyan nevezetes Collegiumok, ha lehetne többek, de vagycsak egy-is állattassék hazánkban, azt minden keresztyénnemzetnek példájából, magunk fogyatkozásával-is isméjük[AC 16]. 1764: Ifiſju Nemzetes Szebeni János^(am) nevezetesseb házánál három eóregh ládám vagyon[Szászvárosi ref. It Halics Mihály lelt.]. 1847: Nevezetes"tèg a* régi Husziták temploma 8 [Méhes 6. <strong>—</strong> 'Prágában].8. hírhedt, rosszhírű; rău famat; berüchtigt. 1769: NemesHaromszeknek tömlecziböl egj Kozma Antal nevü Nemesember el szőkót Circiter 53 Esztendős ... bar<strong>na</strong> szegábrázatú 8 nevezetes dohányos [UszLt XIII. 97a. <strong>—</strong>Folyt, a személyleírás]. 1823: elméntem Szász Régenbe anol egy nevezetes kurva kérdezte tőllem ha nem láttáméCsernátoni Sámuelt, mivel hogy vele baját végezte egy Bánkotadott, de nézze meg (: igy szólván a kurva hozzam :), enem igaz Bánko [Radnótfája MT; TLt Praes. ír. 65/1827Koska Mitruj (50) szolga ember vall.]. 1823-1830: Egy nevezetesenszokás volt ekkor a kollégiumban, hogy mindenclassisbeli praeceotomak voltak observatorai alattomban,a *ik a más classisbeli gyermekek után vizsgálódtak, és a ...diligentia elein későn bejövöket és egyebet is hibázókat feljegyzettek[FogE 125].9. jellegzetes; caracteristic; kennzeichnend, charakteristisch.7808: A* Ros<strong>na</strong>k nyavallyái között nevezetes an<strong>na</strong>kmeg-szarvasodása az Óriás növésű Ro's<strong>na</strong>k neve SzarvasRo's, Ro's anya ... Az illyen Ro's<strong>na</strong>k szagja métellyes [Dés;DLt 868]. 1812: Sipos Sándor Vasárolt egy Szovátaiembertől egy Szürke szőrű fel állo szarvú ökröt mellyökörnek egjébb esmertetö Jegyei felett nevezetesebb Jegyeaz volt, hogy mind a' két vékonnyan keselly volt [NyárádsztlászlóMT; Sár].10. kiváló; excelent; ausgezeichnet. 1765: Ebben az emberbenegyéb qualitás nem volt, hanem jó gazda volt... Szőlőtigen szépet s szép dispositióval építtet Gyulatelkénnevezetes jó bora terem [RettE 188]. 1827: Tanáltatott azUdvarnál egy nevezetes Szép Szalontai Sertés Nyáj [MocsK; Told. 39].11. fontos, lényeges; important, esenţial; wichtig. 1662:(A Szabolcs vármegyeiek) Bihar vármegyére követeketillyen követséggel küldöttek vala: úgy értenék bizonyosan,hogy az fejedelemségnek az török nemzet kívánságára löttváltoztatására nézve Erdélyországa ollyan nevezetes fővéghelyet,mint Borosjenő, csak immár is a töröknek megadniés az egész hajdúságot s őket is holdolás alá ígérte vol<strong>na</strong>[SKr 400]. 1785: A Malom<strong>na</strong>k nevezetesebb Eszközei: AFelső és kőzepsö Lisztelő kövek az Felső alkŏ az alsófolyo kő ... Az kőzepsö alkŏ [Szu; Ks 73/55]. 1787: a Falukraki osztott utakon lévő Hidakra, 's utakra való vígyázás isegy nevezetes kŏtŏlességek lészen a' Falusi Notariusok(<strong>na</strong>)k[Torockó; TLev. 3/2]. 1794: ezen Conclusum tétetett, hogya régi szokás szerént a' plénum Consistorium Tagjai légjeneka' Curatorokon, Papokon és Professorokon kivül a Városielö kelőbb Cívisek és azok között a' Centum páterek, a'kik arra érdemesek, és az ... nevezetesebb dolgok tsak ezeknekjelenlétekbenigazíttassa<strong>na</strong>k el [Ky SRE 295].12. emlékezetes, emlékezetre méltó; memoriabil, demnde ţinut minte; denkwürdig. 1710: A magyar nemzetmiképpen jött ki Scytiából mint telepedett le <strong>Magyar</strong>országbanminemű nevezetes dolgokat viseltenek éppenMátyás király halálaig: megírta deák nyelven Antonius Bonfiniusolasz nemzetből álló históricus [CsH 48]. 1766: Semminevezetes dolgot nem tudok írni, mivel nem is esettvalami nevezetes dolog [RettE 196]. 1860-1861: Nevezeteslégkõhullás 8 történt itt 1852-ben sept. 4-én délután 5 és 6óra közt [Benkö.MszIsm. 8-9. <strong>—</strong> "Jegyzetben: aërolith,Meteorstein].13. jelentős mértékű, jelentékeny, számottevő; ínsem<strong>na</strong>t,important; bedeutend. 1679: az mezei hadak penig függjenekeleikben rendelt generálisokkal Tököli uramtúl, de máralkalmaztatják-é magokat vagy nem, ezután válik meg, nohaaz végbeliek s az nemesség <strong>na</strong>gyobb s nevezetesb <strong>rész</strong>e ebbenma sem edgyez [TML VIII, 481 Teleki Mihály RuszkaiAndráshoz]. 1761: Tudgyae a' Tanú hogy Groff DánielSofia Aszóny D(omi)<strong>na</strong>lis Bírája meg àtálkodot gonoszságábólSemmi bajokot, nyavalyájokot, és igasságokotaz alatta való Falusi Lakosok<strong>na</strong>k meg nem halgatta, ésigazította vol<strong>na</strong>, nevezetes ajjándėk 's Discretio nélkül [H;Ks 113 Vegyes ír. vk]. 1763: a Maros az Mezon nevezetesKárokot tészen [Udvarfva MT; EHA]. 1770/1771: TorotzkaiMária Aszszony <strong>rész</strong>ére a Forrai határon jutott voltnevezetesebb allodiaturája [Fejér m.; DobLev. 11/428. 6a].1772: az Erdöhátságon a' Tavaszi Buza, és Zab vetésvagyon nevezetesebb bövségb(en) [Algyógy H; JF 36 Fe-


nevezetesebben, nevezetesben 658rentzi Ádám szb kezével]. 1801: Feleségem már tsak hazavárom, addig nem mozdulok ki Hazan<strong>na</strong>n, nem lehetvénnevezetes hátramaradás és kár nélkült most el-hagy<strong>na</strong>m 'stsak Tselédekre biznom [Kv; SLt 17 Lázár István P. HorváthFerenchez]. 1817: minden obvenialando Proventus egyaránt illeti mind a' Civis mind a' nemessi rendet, mellybéliJövedelem az Allodialis perceptor vagy város Gazdája kezébenmenyen, ki is kevesebb Summákig a' fő Biro, nevezetesebbSummáig pedig csak a' Magistratus Commissiojamellett erogalhat [Szu; UszLt VIII. 68].nevezetesebben, nevezetesben 1. kiváltképpen; mai ales/cu seamă; hauptsãchlich. 1679/1681: A várban való mindenhazakra, s azokb(an) levő mind(en) eszközökre, nevezetesben)penig belső javaimra igen szorgalmatos gondotvisellyen" [Vh; VhU 666. <strong>—</strong> a A porkoláb]. 1745: látvánkö házaink<strong>na</strong>k mind Falaira, de nevezetesebben külső épületirenézve való meg romlását kéntelenittettünk mindazok<strong>na</strong>k renoválásokra nézve léválnunk 105. magyar forintokat[Ne; DobLev. 1/215]. 1775/1802: amint mentenekelőttünk, és a jegyes fákot mutogatták vol<strong>na</strong>, nem volt olyperfecta Cognitiojok a jegyes fák<strong>na</strong>k ki mutatásábankivált a Nyikita Poja<strong>na</strong>ja körül, aholis a Pojánán, de nevezetesebbenfelyül a Bérez tetőig <strong>na</strong>gyon titubálta<strong>na</strong>k a jegyesfák<strong>na</strong>k ki mutatásában [BSz; JHb LXVII/3. 140].2. közelebbről, pontosabban; mai precis/exact; näher,ge<strong>na</strong>uer. 1803: az Nagyságod Tisztye Semmit nem gondolvá<strong>na</strong>zzal melly keményen tilalmazzák minden Hazai Törvényeka mások javai<strong>na</strong>k el ragadozását, s kivált is nevezetesebbe<strong>na</strong> Tilalmas erdők(ne)k praedálását [ÁdámosKK; JHb X<strong>IX</strong>/64].nevezetesen 1. név szerint; nomi<strong>na</strong>l, pe nume; <strong>na</strong>mentlich.1738: lévén nékünk uj Torda Varossab(an) égy darabőstől maradott puszta jószágunk melljet mi már egy néhányesztendeje hogy el adóvá tőttünk, és mi azzal a Városon sokbetsületes embert kináltunk, hogy tőlünk meg vásárollyák,nevezetesen Serfőző Vr(ama)t sokszor kináltuk vélle, hogytégye ő kglme magájévá [Torda; TJkT I. 169]. 1758: A* Falusilakósok közzül nevezetesen Kotsis Ferencznének CsentedKatá<strong>na</strong>k tulajdon a' maga szájjából hallottam 8 [BetlensztmiklósKK; BK. Andreas Apáthi (50) jb vall. <strong>—</strong> "Köv.a nyil.]. 1769: (A) Hegyes Ér oldala mind a' PossessorUrak örökös biradalmáb(an) volt s vagyon NevezetesenMaxai, Balog és a Sárosi <strong>rész</strong>en forog [Maroskeresztúr MT;SLt XLVIII. 15]. 1771: a Szemetet az Ucza kōzepire kihannyák nevezetesen Stikler Antal Uram Dombotis rákot aMarha Ganéjbol [Dés; DLt 321. 14a Fr. Imbrefi alias Szŏts(52) ns vall.]. 1784: amikor ottan asztalnál ültünk vol<strong>na</strong> bejövének Jakab Pálni sokan a Bétái ifjúság közül s azok közŏtnevezetesen Szċjes Josefis [Béta U; IB. Agilis Kisseb SzejesIstván (32) vall.]. 1814: Dobai Mihály Uram más betsületesCzéh béli Mester Embereket is mutskolt nevezetesenEnyedi Andrást... le süket bolondozta ... Horvát IosefetBitang<strong>na</strong>k fattyú Gyermeknek kiabálta [Dés; DLt 56. 23].2. személy szerint; perso<strong>na</strong>l; persönlich. 1678: Írják némelyjóakaró uraim, kivált az urak<strong>na</strong>k némelyike én ellenemneheztellenének igen Mindenikének nevezetesen szolgáltamén, nem hiszem. Isten elszenvedje, ha ellenem valófeltett céljok vagyon [TML VIII, 4 Teleki Mihály NemesJánoshoz]. 1756: ez a Tagjeri György iratvanya mind edgjvolt régen, csak hogj diribba darabba abalie<strong>na</strong>lták s nevezetesenénls birok pénzem után azon földekből [F.borgó BN;BK. Szpin Vrszuly (50) jb vall.]. 1819: haragút Ura éltibehogy mért visgálodunk a kerten, 's azt is mondotta nékemNevezetesen hogy a Szememet ki forrázza [Kv; Pk 2].3. tételesen megnevezve; care este indicat precis; kategorischge<strong>na</strong>nnt. 1760: Mitsoda Melioratiokat tett azon Possessor,a' miolta birni kezdette ezen Fundusakat, nevezetesentett e' irtásakat, szőllő plantalásakat, Colonicalis Házak,s' egyéb Commoditasok épittésit, Jobbágyok telepittésit[BSz; BK vk]. 1764: minémü Mobile Bonumokat vőtt kezéhez.Nevezetesen Béres Ökrőkőt, Teheneket, Nagyobb ésApróbb Szarvas Marhákot, Disznókat, Lovakot, Kanczakothányat és micsodákot vett kezéhez [Msz; Told. 44/25].1772: Azon Udvarhazoknál minémü Házi Portékák, nevezetesenpedig Asztalok, Posztos és Bőrős Székek, ugy FaSzékek, Ka<strong>na</strong>pék, Ágyak, Almáriumok, Pohárszékek megvad<strong>na</strong>ké mostis, vagy hová lettek? [Szászfenes K; BethKtMikes conscr.].<strong>4.</strong> mégpedig; (şi) anume; und zwar. 1733: az edgyik ökremeg szakadt az uton edgyik ökre vért vizellett, nevezetesenedgj Veress Kormos szörü ökör [Hesdát TA; JHb II/3]1780: a Bethleni Boltban volt egy kisded Záros iskatulya,és ebben állotta<strong>na</strong>k az ö Nga drága gyöngyei, és köves marhái,ezen iskatulyat magam is láttam nevezetesen akkormidőn Gróf Bethlen Gergely Ur ö Nga mutogatott holmiket[Kv; BK. Sig. Kun (20) lib. vall.]. 1808: Hallottamhogy Kováts Ferentz motskolta Feleségit nevezetesen rosz<strong>na</strong>k,restnek, bűnek szidta [Tamásfva Hsz; HSzjP ImrehSigmond (35) gy kat. vall.]. 1820: minek után<strong>na</strong> reggel azÚrfi meg született a Néhai Báró Ur mondása Szeréntollyan Nevekről gondoskodott, a Millyen még a' Famíliábane lett vol<strong>na</strong>, ekkor elé hordánk majd minden Nevet, nevezetesenGábort, Jánost, Ferentzet, Pált, Antalt 's Isten tudjamég mit, de végre tsak meg állittá hogy legyen Pál és István[Várfva TA; JHb 48 Bontz Mária Szakmári Samuelné (37)vall.].5. pontosan; exact, precis; ge<strong>na</strong>u. 1723: A SövényfalviTerritóriumra jŏvö árvizet ez a Sövényfalvi Malom GáttyęCausállyaé <strong>na</strong>gyobbára, vagy az Adámosi és KirályfalviMalmok Gáttyai Szerzik, s mi formában, és nevezetessenhol vét ki az ár Viz? [Kük.; MbK 150 vk]. 1756: hallottamugyan hogy valami Bihally böreket, s egyébb AproságokatCsa<strong>na</strong>kokat vittenek, de nevezetesen hányat és miket nemtudom [Sáromberke MT; TSb 21 ]. 1776: ã Tisztarto gyakortauntatta, ugy Feleségeis Groff Lázár János Urffi ŏ Ngafelől, a' Kis Aszszony ó Ngát, untató Szavokatis hallottam,de minéműek voltak nevezetesen, már nem emlékezem[Kóród KK; GyL. Mart. Dénes (30) famulus vall.].6. kiváltképpen, mai cu seamă, indeosebi; hauptsächlicn1763: A Vakareczből le follyo Patak nevezetesen mikor<strong>na</strong>gy Egi háborúk vad<strong>na</strong>k az uton alol lévő Szántó Földekben<strong>na</strong>gy károkat tett follyásával [DLt Liber invejjtationis].1772: Tőrök buza nevezetesen bövön termett volt.de az Iffiu Aszony nyersen a' fílegoria hijjára feli töltetvén,minthogy a szél nem járhatta meg fűltesedett [Hidvég Hsz.HSzjP Jacobus Oláh (30) jb vall.].nevezetesség 1. nevezetes/érdekes látnivaló; lucru demnde văzut; Sehenswürdigkeit. 1811: Érdemes Olvasó! Kezedbevettél égy verses Gyűjteményt, mely méltó hogy merolvasd, nem azért, mintha e* valami felséges Poëtai g°fţ .latokkal telyes Munka vól<strong>na</strong>; hanem azért, hogy a miről i»Árokalyával 's an<strong>na</strong>k nevezetességeivel, némü-némüképP 0 'ez által meg-ismerkedjél [ÁrÉ Előszó].


659 neveztetik2. érdekesség, jellegzetesség; caracteristică; Eigentűmlichkeit,Besonderheit. 1808: minthogy az Oláh Írásra a'Popa meg tanított volt, 's látván an<strong>na</strong>k nevezetességét <strong>na</strong>gykedvem eredett hogy valamiképpen maga(m)n(a)k leírjam[Kemény,CollMss Tom. XXX Varia XII. J.nevezetképpen név szerint; nomi<strong>na</strong>l, pe nume; <strong>na</strong>mentlich.1584: Annos Aztalos Lukachne vallia, Semmi zidalmotNe(m) tud vgy hog valamellik fel Newezet keppe(n) megzidalmazot vol<strong>na</strong> Danch leorincz valakith [Kv; TJk IV/1.361].nevezett I. mn 1. megnevezett, név szerint említett;nomi<strong>na</strong>lizat; ge<strong>na</strong>nnt. 1606: Swkeósd Miklós vram mikorhazassagra atta vol<strong>na</strong> magat, szwkwlt szegien Arüaléúe(n) nem leúe(n) mihóz niolni, azon Neuezeot Iozagrakenzerittetót vennj f. 100. melliet az meniegzeo lakodalmarakeólteot [Köpec Hsz; Ks 90]. 1608: neuezet hazamatadom es keoteom eo keglmenek Eoreokeoseon megh hihatatlanulſiurul fiúra [Dés; DLt 300]. 1720: lévén a' két Falu<strong>na</strong>kSzárhegynek 8 és Ditró<strong>na</strong>k b két egyenlő <strong>rész</strong>re osztottHavassai mellyeket eddigis esztendőnként váltogoslag bírt anevezett két Falu azokot ezutánis a' szerint bírják [LLtFasc. 150. <strong>—</strong> ^Cs]. 1754: maga szallatta valt meg mintDarabont elsőbben azon Jószágát, nevezet Tatar MojzesGőrgényi Udvarbíró enpdelmeból [Kakucs MT; DE 3].1 763: a' Mányika luon Ottse, egy darab kaszáló<strong>na</strong>k a' fütermését...egy Bogátsi Rimer nevü Szász<strong>na</strong>k által adta melyetkaszált is a' nevezett Szász [Gálfva KK; Mk V. VII/1.31]. 1769: A kérdésben nevezett hellyet... Szpeterán Gávrillaakkor irtogatta, mikor Komis Ferencz Ur Sellére volt[Szentmargita SzD; Ks 19/VI. 12]. 1812: Ezen Szolgáloemberek minden szolgálatbéli kötelességeket és Datiájokat,a' nevezet modon váltották meg [Csicsógyörgyfva SzD;Ks 76. 92].Szk: akármi névvel ~ akármiféle. 1584: ha eö kegelmetwala ky el Tylta<strong>na</strong> Mochy Jozagom foglalasa Ideyen teháteô kegelme uala hul enekem Jozagomat wag eórôksegemetluga Erdeiben Akar My neuely neuezett helyeken, hatt hazJobagomyg foglalhasson es wgy byrhassa mynt sayateŏróket [Csapósztgyörgy TA; Ks] * fenn/feljebb ~ fennebbírt/említett. 1747: Pavai Josef Vr(am) mint <strong>na</strong>gjob Atyafi felàlván maga és fen nevezett Testvér Attyafiai(<strong>na</strong>)k képekbenexcipiál a' Testamentu(m) elle(n) [Torda; TJkT III. 171].1765: Ezenn fellyeb nevezett fatensek meg examináltotla(<strong>na</strong>)k[Záh TA; Mk V. VII/19 MBogáti Horvát Istvánhites assz. kezével]. 1771: hallottam hogj az UtrizáltBágjulék is a' fenneb nevezet Bágyul<strong>na</strong>k Posteritássi lennének[Girbó AF; JHb Árion Bunye (56) zs vall.] * minden(nemű) névvel ~ bármiféle. 1604: az Gergely varga rezemarha, pénz, ezwst es arany es minden nevel neuezet felkeleo marhak es eoreoksegek Janos deake, es maradekielegienek [Sóvárad MT; Berz. 15. XXXDC/2]. 1609: az hazwles hely, es ahoz minden neuuel neuezet iozagh es eoreoksegh[Deményháza MT; Berz. 15. XXXVIII/9]. 1622: mindennemwneuuel neuezet hellieken leueö Jószágát hagiaes valla Angialos Janosne Azzoniom<strong>na</strong>k [Nagyernye MT;BálLt 58].2. vminek elnevezett/mondott; numit, denumit; be<strong>na</strong>nnt.1^40: A rakás papirossak alatt unterlagun (!) kŭlömbözónemű es minőségű detzkák van<strong>na</strong>k a hiu emeletiben ésPedig két fenyő detzka darabokbol készittetett unterlag 2gastru<strong>na</strong>k nevezett tölgyfa székek 4 [KmULev. 2].II. ſn megnevezett/említett személy, persoană indicată;Ge<strong>na</strong>nnte(r). 1791: Popa Jakib Román fejszével utyakotállotta és azon Nevezeteket, rendre, rendre fejszével főbeütvén, mind egyiket le verte, és azzal elébb állat [SebeshelyAF; JHb].nevezetű 1. nevű, vmilyen nevet viselő; cu numele demit Namen, <strong>na</strong>mens. a. emberre von. 1751: Thodor ittenmeg hazosodván, vett el Felesegűl egy Bara Márinka nevezetűLéányt [Nyárádtó MT; SLt]. 1762: Mező Bándi IdösbikKovács Peter Uram Kovács Ferencz nevezetű Kŏzbelsö Fia[Msz; MbK DC. 29 vk]. 1769: Tit. Sándor Mihálly uramHarka nevezetű Czigány Jobbágya ... a Putzi András kargyátketté törte [Agyagfva U; IB. Guro György (38) pp vall.].1771: Máris nevezetű leányátis jol esmérjük [SzárazpatakHsz; HSzjP Laurentius Török (44) jb vall.]. 1774: AzEgetbor áruló kufarnek<strong>na</strong>kis némellyeknek egy egy SustákTaxájokat el szokták engedni Horváthné nevezetűnektöbnyire el engedték mind Taxáját, mind az Udvarbólvaló Éget bor vévést [Mocs K; KS Conscr. 52 Varró János(26) udvari kulcsár vall.]. 1779: azon Ember Illyés Jánosnevezetű vól<strong>na</strong> [O.zsákod KK; LLt Vall. 189]. 1784: válalá<strong>na</strong>kmagokra kezességet az Királlj Halmi Határon az otvizén Járni szokott Hidas mesteréért Kretsun Szportyiknevezetűért [Királyhalma NK; Ks 67. 46. 24c].b. állatra von. 1768: Vidám nevezetű bar<strong>na</strong> pej MénlóNro 1 Kakas nevezetű szürke ménló Nro 1 [DobLev.11/390. 1 lb]. 1792: Kis Fekete nevezetű bar<strong>na</strong> feketés szórŭMagló [Szászbanyica K; CU]. 1794: A Kedves nevezetűmag Lo [Koronka MT; Told. 15/104]. 1799: A Mundranevezetű darék kancza a Csikozásba meg döglött [H; Ks108 Vegyes ir. 47]. 1811: 1 Pitzi nevezetű Ménlo Szamár[Uzdisztpéter K; CU]. 1817: égy Lutzi nevezetű hámoskantzát adott [Nagyernye MT; LLt].c. földrajzi fogalmakra von. 1741: azon Padi<strong>na</strong> nevezetűTerritóriumot nem subdividalhattak [Veresegyháza AF;DobLev. 1/124]. 1757: Ezen Almás nevezetű hellyb(en)Erdó vólt [Gyszm; DE]. 1762: Tisztarto Ur(am) Istvánnevezetű erdőben két szekeret küldött fáért [Bögöz U; IB.St. Nagy (80) pp vall.]. 1770: ezen Kis Nyárad Nevezetűpatak vizén Vass Ferentz ur(am) Malmotskája [BerekeresztúrMT; BetLt 7]. 1812: ezen Fok nevezetű yjjabbBerketskét örökké a Nagy Laki Ref. Eklesiájé<strong>na</strong>k lenni tudom[Nagylak AF; DobLev. IV/943. 27]. 1819: alsó Fordulohatárban Szőlőhegy Nevezető helyben a Zápor NagyÁrkot mósot [Kórispatak U; EHA].Szk: micsoda/minemű ~? 1742/1760: Allodialis földekazon Nemes ház után mik, és minemű nevezetű helyekbenlégyenek ... nem tudom [Szentegyed SzD; WassLt Fr.Elteto de Zilaj (36) ns vall.]. 1744: Tugyae a Tanú Pojannevü Faluban Baronissa Veselenyi Mária Aszszony eöNga<strong>na</strong>k hány antiqua Sessioja van, azok mitsuda nevezetűhellyekben vad<strong>na</strong>k? [T; JHb XVI/19. 4-5 vk]. 1778: AlodialisErdők ha vágynák, azok micsoda nevezetüek? [Ózd AF;Berz. 5. 37. O. 2] * minden ~ bármi/mindenféle. 1577: azmj az w anyatul az mj marha marat vol<strong>na</strong> mjnden neuezettwmarha vagj pénz vagj aranj vagj vettes, vagj valamj labasmarha mjndeneket megj engedet vol<strong>na</strong> Almadj andraskachkan marion<strong>na</strong>k [Légen K; JHbK XIII. 36].2. vmilyen elnevezésű, vminek mondott; care este numitge<strong>na</strong>nnt. 1756: világosságra jótt egy batisz nevezetűgyólts<strong>na</strong>k ellopása [Kv; Mk DC Vall. 88-9]. 1768: a' kiknekkezeknél még kuppon nevezetű Obligatoriák tanáltatt-


nevezget 660ná<strong>na</strong>k á Ima Aug: adgyák bé [Dés; Ks 84). 1774: mutatottFekete Győrgynének egy kis kalamár nevezetű Ládát,és abban jó féle gyöngyókőt, Pártát, 's kalárist [SzentdemeterU; LLt Vall. 71].nevezget 1. mindegyre (vhogyan/vminek) nevez/mond/szólít; a numi pe cineva/a spune cuiva mereu (cumva/într--un fel); wiederholt (irgendwie) nennen/rufen. 1632: PeteIstua(n) el ere bennvnket Kvkòlló varból jvtvnkbe(n) mertmi harma(n) eg' szekeren joüvnk uala, monda Pete Istua(n)Mészáros Geórg'nek (: mert jmmar megh előztek uala minket:) hog' jere jobba(n) lengeteg Geórgi erre monda MészárosGeórg, hog' nem an<strong>na</strong>k hi<strong>na</strong>k engemet, miért neuezgeczengemet [My MvLt 290. 100a]. 1768: az uton bé éré VeressAndrás Ur(am)ot minden ok nélkül hohér(<strong>na</strong>)k biczin(e)k nevezgetivala, de Veress András Ur(am) egyetsem szollá hozzá,az után kérdém Ferencz Jánost mért nevezi hohér(<strong>na</strong>)k biczi(ne)k,azt monda, olyan Kutya Kólykemet ütötte meg, hogysokat ért vól<strong>na</strong> [BLt 7]. 1799: a' Levita 's kivált a Felesége azUrnák Házát motskolja, tsufoson nevezgeti, tselédgyeit idegenítisok illetlenségeket tselekszik [DVJk 217b]. 1807:Erre egy más (!) hamisgatni kezdék mind ketten nevezgetvénegy mást hamis Lelkűnek [Tarcsafva U; Pf]. 1812: Emlékezemarra, hogy a' Groffné Aszszony eö nsga a Groffur eö nsgát mind örökké motskolta Futó Bolond<strong>na</strong>k, esztelennek,élhetetlennek, szamár<strong>na</strong>k nevezgetvén [HéderfájaKK; IB. Nemes Kolumbán Imreh (21) vall.].2. emleget; a pomeni (mereu); erwähnen. 1599: NagyJmreh zeken lakozo nemes zemelj vallja hogy eó ez Balastsoha nem esmerte, az Attyaſiait a' kit newezget eó magaazok minekeonk Jobagink [KyTJk VI/1. 345].3. (magyarázólag) mondogat/rendre elősorol; a totspune/enumera ceva (cu scopul explicativ); (erklärend) <strong>na</strong>chund <strong>na</strong>ch vor/aufzählen. 1745: más <strong>na</strong>p jo reggel az harangottfélre vertek a' Décseiek es a' nyomon hozzám is ki jöttek aztégla egető kemenczéhez tudokozodni kereskedni az károsember nevezgette mi formájú es Csupas volt egyik kosárjaa* mű helly hijján találtattak meg, a' szerint is találtatott a'Csupja egyik méh kosár<strong>na</strong>k a' mint a Décsei káros nevezgette[Szásznyíres SzD; Ks Kádár András (70) jb vall.].nevezhet 1. elősorolhat; a putea enumera; auf/herzãhlenkönnen. 1572: Aggyuk Myndeneknek tuttara az vitezleoHadriui Ferencz keozeoth Es Sapfar Pal felesige keozeoth:tudnia illic Hadriuj Orsoliazzon keozeot az my atyuktulmaradót marha vol<strong>na</strong>, valamint Ember neuezhetne mindenekbeolmeg alkottak mw Eleottwnk [Gerend TA; BK].1662: Isten a kevélyeknek ellenek áll Kevélység jár a romláselőtt Valamennyi gonoszt e világon nevezhetsz, mindidefoglaltatik [SKr 710-1 ].2. valaminek minősíthet/tarthat; a putea califica/considera...; für etw. haltén können. 1710 k.: Az örökkévalóságkétféle Az elsőt méltán tarthatjuk és nevezhetjükegész örökkévalóság<strong>na</strong>k, a másikat pedig fél örökkévalóság<strong>na</strong>kavagy örök üdóknek [BÖn. 458-9].3. magát minősítheti/tarthatja magát; a se puteanumi/considera drept ...; sich qualifizieren/für etw. halténkönnen. 1815: Jakab Mihálly<strong>na</strong>k antiqua sessioja, mellynélfogva magát Possessor<strong>na</strong>k nevezhetné nintsen [SzentimreMT; BalLev.].nevezhetendó megnevezhető, elősorolható; care poate finumit; nenn/aufzăhlbar. Szk: akárminemű névvel ~ akármiféleelképzelhető/gondolható. 1639: ha Rosa Mihaly BarczaiSigmond Uram eo Naga földerül el menne, avagy elbüdösnek eo Naga<strong>na</strong>k emberi azon kezeseknek marhajokbulaz megh irt negyven, negyven forintot exequaltathassak,ha penigh marhajok az megh irt sum(m)at felnem érnék, tehát az megh nevezet kezeseket megh fogathassak,akar minemű nével nevezhetendó helyekbennis[Arany H; BK] * minden névvel ~ mindenféle, az összeslehetséges. 1679/1681: Minden nével nevezhetendó Proventusokatvalamellyek ab antiquo voltak és van<strong>na</strong>k a hunjadiJoszagban, eő kglme az Urbárium szerint igazan exigaltassa[Vh; VhU 673]. <strong>—</strong> L. még CsVh 67-9.nevezhető megnevezhető, mondható; care poate fi numit;nennbar. Szk: akármi névvel ~ akármiféle (lehetséges).1655: A végezésnek <strong>na</strong>gyobb erősségire kötelet is veténekhogy egyik fél az másik felet egyik az másik<strong>na</strong>k adottföldeknek birodalmában megoltalmazván, ha melyik félezen végezést violálná akármi névvel nevezhető jovain,joszágin, marháin, földein és helyein exequáltathassa [UzonHsz; SzO VI, 202-3]. 1846: Kato<strong>na</strong> Klárit, kit én másfélEsztendős korátol fogva Anyai Szeretettel neveltemSzíves dajkálodásáiért akár fekvő akár felkelhető, akár minévvel nevezhető tulajdon magam Szerzeményeimben, Örökösömnekvallom [Kv; Végr.] * minden névvel ~ minden/valamennyi elősorolható. 1677/1681: Adom tudtara VajdaHunyadi mostani, es ez utan minden üdőben következendőKapitanyim<strong>na</strong>k, Praefectusim<strong>na</strong>k, Fö es Vice Udvarbiraim<strong>na</strong>k,Porkolabim<strong>na</strong>k, es Szamtartoim<strong>na</strong>k, Városbeli Birok<strong>na</strong>k,Fol<strong>na</strong>gyok<strong>na</strong>k, Esküiteknek es minden nevel nevezhetőTiszteimnek* [Vh; VhU 425 Thököly Imre ad. lev<strong>—</strong> a Köv. az adománylevél szöv.] 1856: Minden nével nevezhetőfekvő és felkelhető Vagyonomat hagyom és Testálomegyetlen gyermekemnek-örökösömnek, az én jó leányom<strong>na</strong>kMike Rózá<strong>na</strong>k [Kv; Végr.] * semmi névvel “semmiféle. 1719: tetzett az Nms Arbitrativá<strong>na</strong>k, hogysem szeműi lévő, sem földben el vettetett Gabonában, vgysemmi néven nevezhető fel kelhető Jókban az ki házasittatottLeányok ... <strong>rész</strong>t nem vehetnek [SüketfVa MT; DobLevI/95a].nevezte vkitől megnevezett; care a fost menţio<strong>na</strong>t decătre cineva; von jm ge<strong>na</strong>nnt. 1784: láttam szemeimmelmikor Széjes Josef a haját meg akará fogni Csáki Györgynekloszánba el indula haza Csáki György Feleségestülvéllek egyŭt Kisseb Széjes Istvánis, s énis fel állottam a szántalpára s véllek egyŭt elmentem a neveztem Kisseb SzéjesIstvánni látám hogy Széjes Josef menjen utánnok egy vaSvillával [Béta U; IB. Agilis lljës János (15) vall.]. 1846: arraa gondolatra jöttem hogy a Nyitrai Sikátorján jöjjek le hogya Rosahegy alá hamarább haza mehessek s jüttem iosztán haza, még pedig nem az előbb neveztem Sikátoron,hanem a Felső Kodor uttzán le [Dés; EHA].neveztet 1. kereszteltet (vmilyen nevet adat); a boteza ( ada prenumele de ...); taufen (irgendeinen Namen geben;-1614: Hallottam aztis Hegedws Peterteöl hogy az f^'delem" zayabol hallotta az en lelkem Vgymond megh nr*gut Dengeleghineb(en) ha penigh fia lezen teolem Gabp<strong>na</strong>k neveztetem [Nsz; VLt 53/5267 J. Harfas (28) muzsikása vall. <strong>—</strong> "Báthori Gábor]. «2. magát hívatja/szólittatja magát; a cere/pretinde *fie numit ...; sich nennen lassen. 1739: (Az) Incta Man


661 neveztetikFogarasi mostani Férjén Szabó Gergely Uramon kivül,más idegen Nemzetekkel titkon és nyilván társalkodott, éscsokolodott sőt ezekkel, ejttzaká<strong>na</strong>k idején szánkázott,magát a Falukon Colonellusnén(a)k neveztette [Dés; Jk299]. 1779: hogy Pap Lupuj és fiai magokat miképen neveztettékés hivatták én nem tudom [Orbó SzD; GyL.Kremenye Vaszilia (62) jb vall.].neveztetett 1. vkiról/vmiról elnevezett/nevét vett; care afost (de)numit după cineva/ceva; <strong>na</strong>cb jm/etw. be<strong>na</strong>nnt.17/0 k.: Ehhez az árnyékhoz kapdostak az épületekbenörök emlékezetet kereső hatalmasok is az első tyrannusNimród vagy Ninus az aegyptusi pyramisokat csináló királyok,Nabuchodonozor, Alexander Constantinus Magnusés mások ... Ha némelyiknek a nevéről neveztetett városviseli is még ma a nevét, inkább csak a históriákban vagyon,mint valósággal, mert a most azt lakó nemzet más névennevezi [BÖn. 421]. 1758: Átok alatt hagyom azért, ha Istenmaradékomat el nem fogyatja, hogy ha házasságra alkalmatosidót enged Isten õ szent felsége közöttök valamelyiknekvárról neveztetett emberhez magát házasságra nekötelezze, mert egy sincs jó ember benne, ha szinte grófvagy báró lenne is [RettE 60].2. megnevezett; care a fost numit; ge<strong>na</strong>nnt. Szk: akármi•nemű névvel ~ akármiféle nevü, bármely. 1602: Varga istuanmeg eskuue(n) mj elettu(n)k, hogy Bamfj istua(n)vra(m)<strong>na</strong>k eóreokos Jobbagia lezen holott pedigm eg futamodnék auag' mas vratt fog<strong>na</strong> maga<strong>na</strong>k tahat kotjarra magatt akar mj nemu neuell neueztetett helieke(n)kaphattiak fogiak meg az eo maga hutt leuele tartasa zerentt[Told. 1 ] * úgy ~ úgynevezett. 1825: Az ugy neveztetettKerek nád nevü hellyen (sz) [Barátos Hsz; EHA].3. minősített, számon tartott; care a fost considerat;qualifiziert, in Evidenz gehalten. 1710 k.: Hol vad<strong>na</strong>k azok avilág hét csudái<strong>na</strong>k neveztetett szörnyű <strong>na</strong>gy épületek, holvad<strong>na</strong>k magok, mind, akik csinálták, mind, akik csináltatok?[BÖn. 421].neveztethetendó nevezhető; care poate fi numit; nennbar.Szk: minden névvel ~ bármiféle/minden lehetséges. 1809:Kis Ferentz és György ellen hamis Levelek készítéséért indítottbüntető pere Ö Felsége eleiben hatván ... Kis Ferentzettát Esztendei, Kis Györgyön pedig égy Esztendei KővárVidéki Tömlötzb(e) vason töltendö rabságra ... Ítélte mégAdsessori hivataloktol is örökre meg fosztatta<strong>na</strong>k, söt mindennével neveztethetendŏ Testimonimok(<strong>na</strong>)k, mint Regiusok,fására alkalmatlanok(<strong>na</strong>)k lenni decláráltattanok [UszLtComGub. 1560].neveztethetik minősíttethetik, tartathatik; care poate fiealificat/considerat; qualifiziert/für etw. gehalten werdenkönnen. 1791/1798: (Azok) akik nem belső meg gyözödéshöl,hanem valamely világi büntetésnek el-kerüllésérenézve akar<strong>na</strong>k gyülekezetünkbé bé vétettetni... tsupán tsakHipokraták(<strong>na</strong>)k neveztethetnek [M.bikal K; RAk 27 püsp.neveztetik 1. (vn, kn mellett) hívatik; (î<strong>na</strong>inte sau dupănumele şi prenumele cuiva) a se numi, a fi numit; (nebenFamilien- und Vor<strong>na</strong>men) ge<strong>na</strong>nnt werden. 1550: Az besţjrehejembernek Kwmiwes Janos<strong>na</strong>k Marhaiat kik it megTartottak vala Neweztettnek azok az emberek 8 [BesztLt 21."Köv. a nevek fels.]. 1602: En Hesdati Ersebet, ky azElseo megh holt Jámbor vramrol Kemeny Laszlone<strong>na</strong>kneweztetem tezek illyen testamentomot [Kv; RDL I. 73].1754: ezen Rusz Familia<strong>na</strong>k Antecessorok közül hivatot egyFurgje Rusz<strong>na</strong>k, kinek Gyermekei el hagjvan a FurgyeVezeték nevet, neveztettek Ruszok<strong>na</strong>k [Halmágy H; Ks101]. 1779: Tudgyaé nyilván és bizonyosonn kivált az édesAttyok és édes Annyók ezenn meg nevezett Embereknekmind Vezeték mind Kereszt nevekre mikeppen neveztettek[K; GyL hiv. vk].Szk: vmilyen névvel 1572: Mathe Borbas ky MasnewelKutas Borbas<strong>na</strong>kys Neweztetik zenth kyraly® ezt walla b[KP. <strong>—</strong> "K. b Köv. a vall.]. 1767: a Gábor fia Kelemen mostGyergjo Szent Miklósi Megjes Mester bizonyos hogj Kovátsnével neveztetik [Hatolyka Hsz; HSzjP St. Bakk (73) ppvall.].2. címeztetik, szólíttatik; a fi numit ín adresări cu oanumită titulatură; angeredet werden. 1823-1830: Gyermekeik*(közül) Sámuel marosszéki fónótárius, Mlgos Id.Földvári Farkas úr leányát tartja feleségül. Második fia, Pál,egy Harsányiné nevű, igen gazdag Mlgos özvegyasszonytvett feleségül. Ez is, mint a <strong>na</strong>gyobbik, felesége után sokaktólméltóságos úr<strong>na</strong>k neveztetik [FogE 150. <strong>—</strong>- "Nagy Dánielés Erós Ágnes gyermekei].3. (földrajzi fogalom) vmilyen névvel jelöltetik, vminekhívatik; (referitor la diferite locuri) a fi numit; (geographischerBegriff) mit irgendeinem Namen bezeichnet werden.1585: elmentünk azo(n) Eormenyzekesy hatarahoz zakaztotdarab feoldnek meg osztasara, mely Neveztetik walya pwzta<strong>na</strong>k[örményszékes AF; EHA]. 1700: egy darab Erdŏtskemellyis Erdő fark(<strong>na</strong>)k neveztetik [Csekelaka AF; EHA].1753: Bányikát mindéltig Bányiká<strong>na</strong>k hallottam hogy neveztetett[JHb XXX/9 Senior Andreas Szénási de PánczélCseh (73) vall.]. 1799: egy darabotska ujj irtás melly LászlóJános irtásá<strong>na</strong>k is neveztetik [Mv; MvHn]. 1805: A Hadgyaelőtt a Nagy Főid, mely ma Nagy Láb<strong>na</strong>k neveztetik [SzentdemeterU; EHA]. 1815/1817: Az Egei és Dállyai egybenfolyó Határok között egész Láb, mely Fejedelem Lábjá<strong>na</strong>kneveztetik [Ége U; EHA].Szk: vmilyen névvel/nevezettel 1753: Nemes Belső SzolnokVarmegjében Nagy Loz<strong>na</strong>, Kö Lóz<strong>na</strong> és Klicz nevüFaluk közöt levő puszta Falu helly, mellyet most Luntsennekhív<strong>na</strong>k, régen Kis Loz<strong>na</strong> nevezettel neveztetette vagj egjeb smicsoda nevel? [JHb XXX/9 vk]. 1797: (A patak) ennekelőne Valóságosan Csíkos Patak volt, mert én magam ishalasztam ottan sokszor a régi időbe, és Csíkot s halatis fogtambelőlle és éppen azon okból meg hiszem, hogy valahaCsikós patak<strong>na</strong>k hivattatott; De ma már la Sztanyisztye newelneveztetik [Dengeleg SzD; EHA] * vminek a nevéről 1792:Bizonjoson tudom hogj lévén itt M. Sákodon* a Sz. ErsébetiMojzos Famillián(a)k ... egj Sessiojok, meljet máigis bimak,s nevekről neveztetik [Borb. II. <strong>—</strong> "U].<strong>4.</strong> vmilyen szóval/kifejezéssel illettetik/említtetik; a finumit íntr-un fel; mit irgendeinem Wort/Ausdruck erwähntwerden. 1761: Pa alsó Contig<strong>na</strong>tioban vagyon egj egjnémetes oldalú egj contiguitásban lévő Stukaturás háromkisded alkalmatosság, mellyek jóllehet Stukaturások, mindaz által Boltotskák<strong>na</strong>k nevezteti nek [Szászvessződ NK;JHbK LXVIII/1. 211]. 1765: (A jb-ok és zs-ek) tartozza<strong>na</strong>kMak<strong>na</strong>k idejen a' Sertésekből minden tizedikből Dézmátadni, mak nem Lévén minden Esztendőben egy egy Garastfizetni, mely neveztetik pasint penznek, s Mak létébenszabót mak bért adni [Topasztkirály K; JHbK LI. 2]. 1783:Azon vasakat mellyek agas vas<strong>na</strong>k neveztetnek, a kohoban


neveztetődik 662felette <strong>na</strong>gj quantitasra fujtatták, hogj az Uraságot meg tsalhassák[Torockó; Thor. XX/5. 4). 1797: Lakossai olahBikal<strong>na</strong>k mind Oláhok, kik Mokányok<strong>na</strong>k neveztetnek[O.bikal K; CU DC/2. 151].Szk: akármi/valami néven/névvel ~ akármi/bármiféle.1554: wagyon Az Kerek hegen egy hod fold ennek kowyleerdeie meze (!) akarmy newel neweztessyk minden hozatartozpwal, amykypen en byrttam az en germekymnek terhiten reiam vettem [Sárd K; Törzs]. 1577: teonek Illyenvęgezęst Hogy a' my Eos Joszagok vagyon akarmy newenneweztessenek azokatys myndeneketh myndenwtt ketteoszt<strong>na</strong>k [Uzon Hsz; BLt 7]. 1590: En Coloswarot lakóFodor Illyés es Fodor Illyesnek el valaztot felesege AngalitAzonj Byro vramot kellet meg talalnúnk Azért enFodor Ilyes mind Ingó Ingatlanokból, vala my neúelneúeztetnek Angalit azon<strong>na</strong>k keuansaga zerint ky Attam[Kv; RDL I. 3]. 1603: Ettedi Gedō Lukaczj Gedö BalasZabaditattak magokot, Dosa Tamasne Ellen, minden marhakbanmehekben menes lowakban akar my neuel neweztessenek:malombais azon kepen [UszT 16/84] * egyéb(mi/valami) névvel 1568: valamy attyamtwl maradótereoksegh es loffesegh es egyeb neuel valamy neuestetneyekereoksegh nekyeok vallottam es attam [Rigmány MT; LLt81/1]. 1600: An<strong>na</strong>k felette mind bwzam<strong>na</strong>k mind Egyeb takarmani(m)<strong>na</strong>kel hordassaban Rezessek woltak, mind(en)fele Ingó bingo marhaim<strong>na</strong>k el hordassaban es Egyebhazbalj eszkoszoknek mi Neuel Neweztessek mind mett wkoztottak fel [UszT 15/45].5. elneveztetik, nevet kap; a fi denumit; be<strong>na</strong>nnt werden,Namen bekommen. 1705: Az vám felé való egy Talmácsnevü helyet, ahon<strong>na</strong>n Talmácsszék neveztetett, a kurucokma felégettek [WIN I, 412]. 1757: Kornyetelke Soha nemvolt Potsfalvi határ mivel Kornyetelke kŏltezett által aHegjen ugjan tsak a maga határára an<strong>na</strong>k után<strong>na</strong> vgy neveztetettErdő allya<strong>na</strong>k, mint hogj a mint mai ki láczik közelepittetett az Erdőn aloll [Csŭdótelke KK; Ks 66. 4<strong>4.</strong> 17f].1796: a' Verők vgyan és Hámorok a' Cultivánsok neveirőlszoktak neveztetni [My TLev. 5/16 Transm. 27-8]. 1797:az Ormányi Patak abban az időben sok Csik volt benne,és ugy gondolom hogy azon okbol neveztetett volt Csikósergének [Dengeleg SzD; EHA]. 1864: Hidegség mely a rajtaeredő igen hideg de jo iható forrásrol neveztetett [Dálya U;PestyMgHnt LVII. 105b].6. minősíttetik, tartatik; a fi considerat; qualifiziert/füretw. gehalten werden. 1677: Töb gonosztévők kŏzöt, a' kikFelelőknek neveztetnek suspectusok méltán lehetnek; an<strong>na</strong>kokáértvalakik magok személyek szerint reájok bizatot,és fel fogadot marhák mellet nem vigyáz<strong>na</strong>k szabadossanmeg fogattassa<strong>na</strong>k [AC 127]. 1721: mindenekről, mellyeketIsten ô Szent Felsege ajandekából éltemben birnj láttattam,és tulajdonom<strong>na</strong>k neveztettek, tészek illyen végső ésTestamentaria Dispositiot (Uzon Hsz; BLt]. 1782/1789:(A) Metalis Levélnek Copiajábol láttam, mellynek originálissáa' Kolosvári" Conventbe vagyon, Hogy Torotzko Civitás<strong>na</strong>k,azaz Város<strong>na</strong>k neveztetett [Torockó; TLev. 5/16Transm. 340. <strong>—</strong> a A km-i h.J.neveztetődik 1. neveztetik; a fi numit, a se numi; ge<strong>na</strong>nntwerden. 1840: a tetőről jő egy sorok bé az oltra <strong>na</strong>gy hajtássorká<strong>na</strong>k neveztetődik [Bikszád Hsz; MkG].2. minősíttetik; a fi considerat; qualifiziert werden. 1820:akik Zsellér newel neveztetödŭnk Szolgálunk hetenként tenyérreliskét <strong>na</strong>pot [Jegenye K; KmULev. 2].név<strong>na</strong>p vkinek a neve <strong>na</strong>pja; zi onomastică; Namenstag-1812: Domokos vagy Klára <strong>na</strong>pjáné bizonyoson nem emlékezem;mert mind a' két nevezetes <strong>na</strong>pon egyben jővésekvolt a' tisztelt Feleknek, elég az hogy, az edjik itt az udvarnálnevezetes név <strong>na</strong>pon, édgyben békéltetés alkalmatosságávalA* Groffné meg ragadta volt a Grofî<strong>na</strong>k az orrátjott sózott réája [Héderfája KK; IB. Molnár György (58)ref. esp. vall.]. 1836: (A) Püspök Ur Fejedelmünk ö felségénekszületése és név <strong>na</strong>pjára szép Hymnusokat készíttetett[Nagykapus K; RAk 14].névsor lista; tabel nomi<strong>na</strong>l, listă; Liste, Verzeichnis. 1838:Egy kissebb 8-ad ív alakú, nyomtatott bőr pugillaris, a belsőbőrre nyomott kép alá irtt nevével a' Kárositott<strong>na</strong>k, a* lapokfoglalóján, egy felól kalendárium, másfelől fejérnémük névsora[Ky RLt O. 1 nyomt. kl Mike Sándor ellopott ingóságai].névus kb. sötét (jellem )vonás; slăbiciune de caracter;dunkler (Charakter)Zug. 1761: Rettegi István bátyám boszszúságbólperelni akara azon házhelyért, melyet még ifjúlegénykorában adott volt el én kiváltottam, de törvénnyeljutottam hozzá. Erre pedig őkegyelmét nem egyéb, hanemegyedül az irigység vitte. Mert ugyanis látván, hogy én isigyekezem élni ezen a rossz világon az én sorsomhoz képesttisztességesen, nehezen szenvedheti. Kivált a felesége,akiben minden emberi hiba és <strong>na</strong>evus feltaláltatik [RettE127].nevű 1. (vmilyen) nevezetü/nevet viselő; cu numele (de...); (irgendeinen) Namen tragend. a. emberre von. 1558:Thar Simon azt walla hogy Thwggya hogy Annost meghfokthak wolth egy Myklos newew darabanthal [Kv; TJk1/1]. 1570: Maradék peteme An<strong>na</strong>, ezt vallia hogy eo Nalazolgalt ez Borbara New lean [Kv; TJk III/2. 89]. 1579: egydesy ember Sylwaßy Balas newp illyen wallast teon [Dés;DLt 205]. 1587. ĕ Keöúettkezik az Zolgalo Leaniok<strong>na</strong>k megZegeodeott Ruhazattok<strong>na</strong>k megh fízetesek Az Orsolia neweleaniom<strong>na</strong>k ſizettette(m) fel eztendeore [Kv; Szám-3/XXVI. 53]. 1590: Báthori Elekne Jakczy An<strong>na</strong> AzzonyDiósadban lakozo Farkas János Neweo Jobagya<strong>na</strong>k megeoleseért Citaltatta wolth" [Bőnye Sz; WLt. <strong>—</strong> "AsztalosTamast]. 1597: Holtt Egy kadas pal neúw ember kadasbalintne<strong>na</strong>ll megh [Kv; Szám. 7/X. 1 Jeney István sp kezével].1602: hiwa my Eleonkbe az Ianos faluy leorincz lazloneaz balint balas zolgayat Beogeozi János Neweot bizonsagul[UszT 16/57]. 1606: zent kjralj uayda János<strong>na</strong>kuala egy Jstuan new fya [i.h. 20/181]. 1610: sito GergelJmenedekre foga es allata eló egj zolgalomot Dauid Kataneiút [i.h. 47a]. 1613: Czereny Caspar vram egy Saranevő azzon<strong>na</strong>kis giermekett czi<strong>na</strong>lt vala [GörgénysztimreMT; KJ]. 1619: Feyer Mathe Badarka, mas neuelNagy Thamas neuü eorreokeos Jobagia ... fiat BálintotNáray János deak<strong>na</strong>k ... adá [Vacsárcsi Cs; Berz. I 292/87]. 1637: Kis Orsik new vettkezett es parasz<strong>na</strong>sag'ban eseőt azzoni allatt [Bölön Hsz; HSzjP]. 1722: Esztel;neken" jővének mü elönkb(en) Móldvaj Dormánfa^két Iftiu Legény egy testvérek, Kosztándi és Simion nevüe*[LLt <strong>—</strong>"Hsz].b. állatra von. 1757: A Montié nevü Tsézas Menloval <strong>na</strong>gattunkmeg egy negy esztendős fiatal kantzát [ KendikSzD; TK1 Perlaki András Teleki Ádámhoz]. 1761: (Wökrek közzül egy pár ... 5. Esztend(ős) edgyik Bar<strong>na</strong> nev»


663 nézéstartsa szŏru másik Csendes nevü, kik szöru [MezócsánTA; Ks 15. LXXDC. 3]. 1790: Egyik Kakas nevü Maglókehesedni kezdett [Sztrézakercsesora F; TL. WessényiDániel jószágig, gr. Teleki Józsefhez].c. földrajzi fogalmakra von. 1550: az the N paranczolatjazerynt mynket Inthenek hog' Damos 8 newó falubamennynk [MNy XXIV, 289. <strong>—</strong> 8 K]. 1580: az zekes wyzNewo foljo patak mellet partyaban egy kwtt wagion |(Föld) Nagy Kerek es Eormenizekes New falu kozot [PókaívaAF; JHb XXVI/8]. 1600: mikor leotte(m) wol<strong>na</strong> Bátorwizi neweö eöstol maratt erdeombe ... oda ieówe ... azAlpereseknek diz<strong>na</strong>ia az en makkomra [UszT 15/75]. 1630:az Jmolas neü szé<strong>na</strong> fübelj szé<strong>na</strong> fű zaloghban uolt [SzentegyedSzD; WLt Jo Albert (40) jb vall.]. 1675: az Boczoknévű erdőnek kövesd felől való hatar fajat meg talaltam valanyesni [Mezókölpény MT; Berz. 1<strong>4.</strong> XVII/9]. 1712: ezenVas-láb nevű hellyet mikor ültek, és Telepedtek meg [KilyénfvaCs; LLt Fasc. 160]. 1853: Etéd és Kórispatak közt,Sajgó nevű helyen, malmommal szemben van egy tanorokom[Etéd U; NkF].d. növényre von. 1731: Kováts Maria Aszszony egykorSövényfalván feredőtt készitetet vala és még én hoztamPoleka nevű füvet a feredob(e), s meg főztem a feredõtIBorn. XXX<strong>IX</strong>. 16 Maria Szakács (34) vall.].2. elnevezésű; care este numit ...; <strong>na</strong>mens. 1561: ualaminemw articulusok istentelen Baluaniozasra ualok uol<strong>na</strong><strong>na</strong>kaz oltárhoz kit regenten ok az ituálo zent mihaly neweg'hazban tartotta<strong>na</strong>k ... immár ewk ... le thottek es elhatta<strong>na</strong>k uuol<strong>na</strong> [Kv; ÖCArt.]. 1574: Beteges germekeketkyn az Ebagia New betegseg vagion, Az eb keolyeknek feietMeg feozek Es azban feressek [Kv, TJk 111/3. 370]. 1662:Fejérváratt, a Kendervárban lévén egy igen szép mesterséggelöntetett Farkas nevű öreg álgyú [SKr 524]. 1696: KisPaludj" és Náznánfaluj b Hatar(on) levő Matyko nevű Málmá(<strong>na</strong>)k gáttyát anjra magasztalta, hogy már csak kicsin*niiz(ne)k idejennis az egész három négy falu retitt az árJ»z mégh jártá [BálLt 1. <strong>—</strong> ^MT]. 1813: Engedelem nevöFogadó mellett vagyon égy Malom [Bh; KHn 24]. 1823-1830: a deákok hál<strong>na</strong>k az Anker nevű fogadóban [FogE251].3.jó hírű s ~ jó hírben álló, kifogástalan magaviseletűnekismert; cu reputaţie bună; von gutem Ruf. 1798: ezen 27számból allo Nemes és nemtelen mind ket nembeli Vallokminnyajan ... Adamoson residealo s Commoralo megírtConditioju jo hirŭ s nevö szemelyek [Ádámos KK; JHbX<strong>IX</strong>/58. 30-1 ]. <strong>—</strong> Vö. a hírű-nevű címszóval.névváltoztatás schimbare de nume; Namensänderung.1869; ugy az eddig történt, mind az ezután történendő névváltoztatásoka kűlhatóságok megkeresésére az anyakönyvbebejegyeztessenek [M.Bikal K; RAk 176].nexus 1. összefüggés; corelaţie, raport; Zusammenhang.1823-1830: Az itt említett bonyhai pap 8 sok prédikációttudott, mert az apja is pap volt, s attól kapott. Idővel osztánõ is elegyíthetett közibe anekdotákat, meséket De ez azelegyítés idétlen. vagyis inkább nexus nélkül való volt gyak-[an, mert szisztéma nélkül való ember [FogE 153. <strong>—</strong>Albisi Bod Sámuel].2. összeköttetés; legătură; Verbindung. 1820: Tötöri Fe-Jjntz az, aki a Báróné ellen vitetteti az Esketéseket, mitsodaCzélbol s mitsa nexusból én nem tudam [Aranyosrákos TA;J Hb 48 Pálffi Moses székbíró nyil.].néz 1. tlan tekintetét vhová irányítja; a se uita (la ...);sehen. 1572: Zekel Margit azt vallia Ez eozzel vgymint 10orakor Jeottek volt 13 az kyket Esmerhetet keozzwleokKalmar peter es Bwday Georgh volt ... Es kezdenek ottIdeztova Nezny, Mond Eonekyk myt kerestek it lllenkor,Byzon megh Mondom hogy Ezt mywelitek Esselelekkwrwafy kwrwat keressünk vala, de Nem talaluk [Kv; TJkI1I/3. 7-8]. 1710 k.: Ezen ósszel hala meg az én szép, jófeleségem Kún Ilo<strong>na</strong> Halála előtt circiter hat héttel egyszeraz ágyán ülök, néz a kárpitra s mondja a deák szót„quare" (deákul pedig ó nem tudott) és mindjárt kiüté anyavalya [BÖn. 744]. 1860-1861: Nevezetes légkóhullástörtént itt 1852-ben sept. 4-én az emberek egészen megrémülveaz égre néztek, hon<strong>na</strong>n süvöltés és zúgás közttöbb tüzes tárgyakat a földre lehullani láttak [Benkő.MszIsm.8-9].Szk: horgosán X<strong>IX</strong>. sz. m. f: Ne nézz ojan horgasanszáragy meg a fogásán 8 [EMKt Egyes versek gyűjt. <strong>—</strong>"Táncszó] * hunyorítva 1811: Baroti Lengyel Éva nevezetűmenyetske hunyaritva néz [DLt 508 nyomt. kl] *szemébe ~ vkinek bizalmas kettesben van vkivel. 1661: édeslelkem Juditkám, tudósíts egészségedrül gyakran én is azKegyelmed szép ura, ágybéli szolgája, élek fris egészséggel.Készüljön Kegyelmed, mert Isten megtartván, ugyan szemébe<strong>na</strong>karok Kegyelmednek nézni, édes Asszonyom[TML II, 186 Teleki Mihály feleségéhez, Veér Judithoz].Sz. 1710 k.: Ebesfalvára én bémegyek; Teleki, Rhédei ésmás barátim jó szívvel láttak, de Farkas, Gergely, Mikes úgynéztek, mint az emberevó farkasok [BÖn. 703].2. (önkéntelenül) szemlél, szemmel követ; a privi, a seuita; (unwillkürlich) schauen. 1584: Kadas Balintne Catalinvallia, Egy leaniomat kwldem a' Zamosra es az SosIanosnewal Zembe talalkozik, az en leaniom hatra fordulNézi volt, Ez sosneis megfordul, Es mond Mith Néz Rozkwrwachka Mond az en leaniom, Azt Neze(m) hogyzemem vagyon, Mond sosne, No hadd el chak bizony megbánod [Kv; TJk IV/1. 247]. 1585: Thekes Imreh valliaLatank eg embert hog zekeresteól lowa el ragat vala mikorazt my Nezneok ... Az embernek a Syweghe el esek [Kv; i.h.472]. 1589: haza<strong>na</strong>l Eorben Melegh bort Ittak az tewznelEs az Azzony fel foga Zoknyaya es Inge allyat mi nizzewkvala hogi az Mezitelen testiwel vgi Ewle az Matiasdeák eolybe [Alór SzD/Dés; DLt 226]. 1636: latam azthogy egy Embert az Cziganyok kornyul uóttének, nízni kezdem,hallom azt, hogy az puska roppá<strong>na</strong> az Cziganyokmegh szendulenek [Mv, MvLt 291. 68a]. 1697: Az kerdesbe<strong>na</strong>zt tudom, hallottam Peter Deakne Aszonjomtol azzalkċrkedezett, ugy szeretett engemet Páter Janosfí Mihaly, ésénis eö Kegyelmét, hogy mikor fel állott az Praedjkaloszekben, addig néztem hogy el ájulta(m) szerelmembe(n),mások hoztak ki az Templomból [Kotormány Cs; CsJk 12Imreh Jstván (26) pp vall.]. 1761: minthogy távulyrol néztemkiké vólta<strong>na</strong>k az ökrök meg mondani nem tudom[Kebele MT; Ks 19/1. 6]. 1819: nézém egy darabig mikéntprobálgattya vala pipájába tűzet tenni, 's dohányozni [Déva;Ks 116 Vegyes ir.].Szk: szemével ~i. 1823: az egyik fiam Lupuj haza jővé<strong>na</strong>zt mongya: Jaj Anyám Mit láttam Csernátoni Sámuel réámént Vas Ágyira Szémeimel néztem a mig erő szakot téttrajta [Radnótfája MT; TLt Praes. ir. 65/1827 Sütó Parasztyiva(40) vall.].Sz: behunyt szemmel ~ vmit. 1710: Isten ellen való <strong>na</strong>gyvétek vol<strong>na</strong> ... a reformáta relígió végső veszedelmit, behunt


néz 664szemmel nézni [CsH 105-6). 1750: én az illyen dolgokatnem engedhetem, mivel az I(ste)n is meg verne, ha be huntszemmel nézném [Mocs K; Ks 83 Csegezi T. Gergely lev.).1814: minden tselekedeteit bé hunt szemmel kell nézni[Körtvélyfája MT; LLt) * csak ~ek, amit ~ek. 1783: Láddvén ördög, mit árulkodol tsak nézek, a' mit nézek mert megvernélek, de sajnállatta ütni [Szőkefva KK; Ks 92). 1803:mikor a' Kender ton kender asztotaskor lettenek vol<strong>na</strong> a totisztítás alkalmatosságával Komjátszeginé Aszszonyommegtámadta Fodor Sigmondnét és azt mondá te zöldbéka Kék béka tsak nézek a' mit nézek mert ugy mosnáloka' Tóban hogy soha ki nem másznál on<strong>na</strong>n [AranyosrákosTA; Borb.).3. (szándékosan vmire/vmit) szemmel figyel; a privi (cuatenţie); (absichtlich) betrachten. 1574: peter filstich peterfia Eotthwes orban I<strong>na</strong>ssa Azt vallia hogi az <strong>Tár</strong>gy leowestNezy volt azonban ket Eottwes I<strong>na</strong>s Azon eleh fwt<strong>na</strong>k [Kv;TJk III/3. 355). 1592: An<strong>na</strong>, Fodor János leania valliazemetbjro Miklós égikor Moldouas Mateneual Iaccik valade en ne(m) vehettem ezembe iol mit chelekettek, mertzegienlettemis raiok neznj [Kv, TJk V/l. 270). 1653: MegfordulvánSzékely Móses erről a szernecsés csatáról", atáborra menyen; és látván Sigmond a sok szép rabot a töröknélés tatárnál, könyves szemmel nézé, de semmit nemmere szollani, hanem abban hagyá a dolgot [ETA I, 65NSz. <strong>—</strong> "1601-ben). 1662: a bagosi erdőnél tovább atábortól nem ment vala, s ott lesbe beállván, on<strong>na</strong>n nézék,hogy szemek láttára Konyár és Derecske nekigyújtogattaték[SKr 446). 1736: Az hintók mind bőrös magyar hintókvolta<strong>na</strong>k, híre helye sem volt az német hintó<strong>na</strong>k. VesselényiPál uram ajándékozott volt Apafi Mihály öreg fejedelemnekegy német hintót Szebenben gyermekekül úgy jártunknézni mintha csudalátni mentúnk vol<strong>na</strong> ÍMetTr 363-4).1758: Néhai Szekej Boldisar<strong>na</strong>k az Leányi Anjok holtaután egj más után kŏvetkeztenek nevekedesekkel GazdaAszszonjok<strong>na</strong>k Mejik mejik menjit mit vit nem tudammivel az Ladajakban nem neztem [Asz; Borb. II AndreasBiro nob. de Rákos (79) vall.). 1812: a* Groffné eő Nsgahogy férjhez ment, azután edj jo darabbal kezdettükollyatén köntösökben járva látni, hogy a' Templombanismikor bé ment a Halgatok inkább az Aszszony eŏ nsgát,mint sem a papot nézték [Héderfája KK; IB. Szőke István(63) jb vall.).Szk: fejébe ~ fejében tetüt keres, megtetvész. 1582: Enpedig Zabo Ferenczne kerem Luczat hogy az fembenNezzen, mikoron feyembe Nezne enys az Lucza eolebenhaytam az fçmet [Kv, TJk IV/1. 38). 1592: An<strong>na</strong> Sos Mihalinevallia: Lattam hogi Meggiesine az legint chokolta, esaz feiebe nezet [Ky TJk V/l. 269) * kétfelé ~ hirtelen körülnéz.1676: Én, Uram, most Csikban rugaszkodom, ottkétfelé nézek; mindjárást visszajövök [TML Vll, 280 MikesKelemen Teleki Mihályhoz) * sok szem ~ dolgára sokanfigyelik. 1665: én írni nem merek, ne láttassam háló előtthalászni, sok szem nézvén dolgaimra [TML III, BethlenJános ua-hoz).Sz. 1677: Mit Írjon Kegyelmed, látom. Igazán nem odanéz Kegyelmed, az hová üt, édes Gróf uram vettemeszemben jól, hogy egy ûdőtúl fogva Kegyelmed velemmerő comoedia gyanánt bánik [TML Vll. 528 Teleki MihályTököly Imréhez).<strong>4.</strong> megnéz/vizsgál, nézeget, vizsgálgat; a privi/exami<strong>na</strong>;beschauen. 1574: Bor Ianosne Azt vallia hogi mykor hallotavol<strong>na</strong> hogi meg eoltek Az Eotthwes I<strong>na</strong>st Ment volt latnyEotthwes gergel hazahoz Tahat azkor forgatiak nézik aztestet egy kewes (!) az orra beore Meg Nyuzot volt Min 1ha ely esset vol<strong>na</strong> [Kv; TJk III/3. 353). 1595: Az zegenylegennek halala vtan minth egy hettel megyünk vala teóbvrajm(m)al, kerenek hogy men(n)enk be latnok megh az falmikeppen teórett ki es michoda modo(n) lett az halai, bemenenk, mondek az Tarsom<strong>na</strong>k Allj megh neszúk meghha fa wtte hogy valahol valamj jele vol<strong>na</strong>, elegge nezók, demj sem abba hogy a' fa ytte vol<strong>na</strong> megh, sem abba hogyember eólte vol<strong>na</strong> megh egy chep jelt sem vehetenk [UszT10/58). 1597: Tummes (?) Wendler vallia Mikoron azLato mester vraim Paztor Istwantol el veottek wala az hústzinte ackor megiek wala altal az Mezar Zeken, zolita<strong>na</strong>kengemet az Lato Mester vraim hogy lassa(m) michoda hústarol Paztor Istwan. nezem az húst, de oly wala hogy ne(rn)embernek walo wol<strong>na</strong> latny walo dolog wala hogy deoghvolt [Ky TJk VI/1. 6J. 1763: én meg szollitván őket kérdemtõllek mit dolgoztak; Melyre felelvén mondá<strong>na</strong>k: A FöldesUrunk jö úgymond, Szebenböl ide s an<strong>na</strong>k számára vágjuka' Fát s viszszük Más<strong>na</strong>p arra fordulván nézém s hát atőrsőkeit a' le vágatt fák(<strong>na</strong>)k levéllel mind bé takarták[Gálfva KK; Mk V. VII/1. 49 Székely János (46) jb valll1768: Leveleimet is jó rendben szedtem, Fasciculusok szerintRegestráltam, tsak a Regestrumot kell nézni, mikor valamellyik Levél kívántatik, a meg mutattya, mellyik Fasciculusban,hányadik Numerus alatt legjen [Kp III. 149 HavadtőiMáthé Izsák nyil.)Sz. 1822: ajándék marhá<strong>na</strong>k nem kel szőrit nézni[Nagyesküllõ K; RLt O. 1 Marosán Togya (60) vall.).5. megnéz, utá<strong>na</strong>néz/jár, a vedea, a se uita; <strong>na</strong>chsehen-1570: Enedy Kelemen Varas Zolgaya ezt vallyaLatthak hogy Zeoch Demeter alah Thartot Az Mayor fe*leh, Az lean penigh az Zamos feleol Jewth Eleh, Es ZeochDemeter altal hagot az čmaga chwrybeol az Thymar Gerge'churkertyben es az Thymar Gergel paytaia<strong>na</strong>k Aytaya"Bochatta be az leant Ewk penigh benedekel egetembekywl megh alla<strong>na</strong>k az zeowen Mellet, es hogy otth halgát*<strong>na</strong>k volt, halyak az zalma zčrgeset, Es hogy kezdyk Neznyhwl zéregh es kychoda, vgy latthyak hogi az leanyal ZeocnDemeter az zalmara Mennek Es az leant leh deoyteotte[Ky TJk II1/2. 79-80). 1582: An<strong>na</strong> Rlcta Emerici Aztalojfassa est... Esthwe be indulek hazamba hog eg leankamale fekessem. Azon keózbe hog' be Mentem vol<strong>na</strong> haliam akiáltást, Mondák hog Danchak Ianost vagdallíakkeozbe ki Indulçk Aytomon hog Nezzem, ereóssen wzi*vala Danchak Ianost [Kv, TJk IV/1. 9). 1631: enis ki menekkeözikbe(n) az <strong>na</strong>gj zajra, hogj nezem my dologh, azonbanelis czilapoda<strong>na</strong>k [My MvLt 290. 245a). 1846: későbbCsizmadia Szép Iosef Uram felesége fel szollittására kmentem a' házból nézni hogy a' piatzan mitsoda lárma va[Dés; DLt 530/1847. 12).6. lát, észrevesz; a vedea, a băga de seamă, abemerken. 1630: az Annia el vzte vala eczer az leaniat 0azt nem tudom hol iart, es hol hordoztak legien. Mosta* 1 /allapattiaba(n) neztem eczer hogi ige(n) tellies, megenis gja<strong>na</strong>kodta(m) hozza, de nem mondotta(m) senkin[Mv; MvLt 290. 191a). 1772: maga beszellette nékem VaFjGyörgyné Aszszonyom hogy az Ura <strong>na</strong>gyon után<strong>na</strong> amagát a Dadago Bornyu pásztor Félesege Vaszilyné uţaoda járagatatt hozzája magamis néztem hogy va)György Ur(am) az emiitett Pasztornéval a Máléba bujk*tak de mit csinálták nem tudom [Dés; DLt 321.1798: (A verekedők) ugy egyben bonyolodtak hogy azt


665 nézéslehetett nézni jol, ki hogy ütt egy máshoz [Déva; Ks 115Vegyes ir.].Szk: Isten 1671: Igen <strong>na</strong>gy szomorúsággal hallám azszegény fogarasi praedikátorra való kemény írásodatTudom, hogy ki legyen, ki vádolta neked, de kérlek, necselekedj úgy szegénynyel, mert ki tudja, az Isten nézi, merta z az ember nem keván neked rosszat az praedikatorokkalne viszálkodjál [TML V, 472 Teleki Jánosné fiához,Teleki Mihályhoz).7. (előadást/látványosságot) megnéz/tekint; a vizio<strong>na</strong>;(Vorstellung/Sehenswürdigkeit) ansehen. 1705: (A generál)a zt mondotta, hogy most nem mehet ki a kurucokra, mertn em neki való, hanem csak hátra kell most állni neki. Továbbámondá, hogy Forgách azt mondotta vol<strong>na</strong>, hogyaugusztusig magáé<strong>na</strong>k teszi az egész országot. Beszélék,hogy Forgáchék olyanok, mint a comediások, mi olyanokVa gyunk, mint an<strong>na</strong>k nézői, csak néznünk kell mindaddig,m íg a segítség eljő, akkor osztán mi is játszunk [WIN I,479], 1807: a Mester legényeket néztük az uttzán tántzolni(KMN 218]. 1823-1830: estve a Nemzeti Teátrumba mentem"s néztem egy olasz operát, neve Spiegel von Arkadien(FogE 176.<strong>—</strong> "Prágában 1796-ban].8. (meg)látogat; a vizita; besuchen. 1711: ha csak lehetazon leszek hogy ha csak nèzniis vasár<strong>na</strong>pra le men(n)yekIKs 96 Kornis István feleségéhez].~dl, ~zétek! figyeld/figyeljétek csak meg!; uite!; schau!,schaut! 1661: Nyilván vagyon az egész világ előtt, méltóságosúri rendek! mennyi sok nyavalyákkal és nyomorúságokkalsanyargattaték meg ez nyomorult haza Gondoljátokme g, kérlek, mennyi ezer keresztyének légyenek még aztatár keserves igája alatt nézzétek házatok<strong>na</strong>k még jólj“eg sem hült hamvait megmezíteleníttetett Erdély az ójakositól, megfosztatott aranyától, ezüstitől, és megfogyatkozotterejiben is [Kemlr. 340]. 1696: csak hamar jő vala lejjz uton Kovács János felesegestŏl s látám hogj egj rostozott"Ot vala az kezéb(en) mondgja vala megh verém en bizonyezzell állatijára nézd mint megrostozott az vége [MikházaMT; Berz. 17. XIII]. 1811: Hát nem érez a' Fa! nézd tsakJupiternek Fáját" majd le-dójti bárdja égy embernek IÁtÉ55 l A tölgyfát].10. (válogatva) kiszemel/néz; a alege; aus(er)wählen.8: Balassy Pal vallya. Egykor Zabo Georgy az Annya-JJ^al egyetembe Jeowenek be az varosra az Annya Zabo^eorgnek ... monda az Anya(m)<strong>na</strong>k en azzoniom az fiam-T?u ^abo Georgynek egy leant nezek es megys kerem [Kv,l Jk V/l. 237]. 1657: Az erdóken azért parasztembert fogban,megmondotta, hogy Tótújhelynél táborozott német főţsztekfeles magokkal táborhelyet nézni, intézni az falukraJutt ek vol<strong>na</strong> [Kemön. 75]. 1840: Vizi István Úrhoz igyZolla: hová, meddig bátja, melyre ugy mondott gyöjjön nézünkegy Uj hellyett a kalaposok számára [Kvh; HSzjP].Szk: ló ~ni. 1734: el küldöttem Pal uramot az lo néznil^Veke K; Ks 99 Biro János lev.]., tart/minősít vminek; a considera/socoti; für etw.ten. 1736: Nem vala az házasok között is az religióból®nimi visszavonás; ha egyik házban szent mise volt, azasikban könyörgés; nézd meg kérlek, ma az religioért isV nézik egymást, mint két ellenség [MetTr 359]. 1823-h i0; (Szigeti Mihály) Nagyon disputáló ember volt. Mint-°gy Udvarhelyt kicsiny stáció<strong>na</strong>k nézte magára nézve, azt^°ndják, hogy a tanulást félbehagyta [FogE 77]. 1863:a Jos fiam pénzbeli örökségéhez képest megrövidítéstenvedett 's anyai kötelességemnek nézem őt eziránt némülegkárpotolni [Kv, Végr.]. 1896: Ez csak szeretetteljesérdeklődés akar lenni (akárminek nézed) irántad, ki mindigírod, hogy figyelemmel vagy az iránt, amit Vásárhelyt beszélnekrólad [PLev. 182 Petelei István Jakab Ödönhöz].12. vhogyan fogad/vesz vmit; a primi ceva într-un anumitfel; etw. irgendwie nehmen. 1629: en affélét nem eöreömestnezek az Viz meritestis el hagyam [Kv; TJk VII/3. 101].1800: mind a Ketskék mind a Vágó marhák eletöl fogva aSarjú és nevedéken erdőkbe igen <strong>na</strong>gy károkat tettek, azt azCommunitásunk ezen <strong>rész</strong>e Sajnálva nézte és nézi, igyekezettis an<strong>na</strong>k sokszor eleit venni [Torockó; TLev. 9/31].Szk: édesanyai szemmel ~i gyermeke dolgát. 1797: Édeskedves Feleségem! enis remenykedem az Isten nevébénhogy egyetlen egy Fiához 's Gyermekéhez tégyen le mindenneheséget Dolgait minden Indulat nélkült edes Anyaiszemmel nézze [Héderfája KK; IB id. gr. I. Bethlen Sámuellev.] * jó szemmel ~ vkire becsül vkit. 1774: 18-va Januariiestve jöve hozzám Dési János, az Doboka vármegyei nótárius,melyen nem kevéssé csudálkoztam, mivel minden oknélkül lemocskolt volt egy levélben, melyre úgy megfeleltemnéki, hogy akik látták álmélkodta<strong>na</strong>k rajta, s azt gondoltam,soha jó szemmel nem néz reám [RettE 324] * jó szemmel~ vmit pártol vmit. 1823-1830: A boltosok, a dolgoztatóúrfiak s ifjú urak, kik nélkül az apám nem élhetett, játszodtattákaz anyámat, s enyelegtek vele. Ezt az apám nem jószemekkel nézte, de a mestersége folytatásáért, hogy a dolgoztatókatmagától el ne idegenítse, kénytelen volt szenvedni[FogE 81] * keserves szemmel ~ sajnál. 1665: Kegyelmednek,mint uram<strong>na</strong>k megszolgálom, mivel az gyűlésenis Bács felól való supplicatiomat Kegyelmed vitte valabe, Csepregi kezérúl ne talál<strong>na</strong> más ember kezére menni, nenézném keserves szemmel, ha más<strong>na</strong>k talál<strong>na</strong> kezére menni[TML III, 480 Béldi Pál Teleki Mihályhoz] * pokolszemmel~ vkit ellenségesen fogad/végigmér vkit. 1591: Cathali<strong>na</strong>,Seres Marton zolgalo leania vallia, Mikor en ki menekhogi fenessi Marthon ot setal vala, amaz igen pokol zemmelnézi vala, Monda Borbeli Balint Jer ki bestie kurua lelekkuruafia ha mered (!), Monda fenessi Marthon, hozza ki azbotot Borbeli Balint fenessi Martont egi hasabfaualmegh wte [Kv, TJkV/1. 84].13. tekint, tekintetbe vesz vmit, tekintettel van vkire/vmire;a lua in consideraţie, a ţine seama de ...; in Betrachtnehmen. 1569: az wristennek zerethethyert keonieorgeokAlazathoson knek mint tiztelendeo wram<strong>na</strong>k, hogy wrasagodligien kegielmes Jrgalmas az en fyaym<strong>na</strong>k, merth tudomhogy witkezthenek mind Isten ellen s mind kethekEllen, de kmed ne nizze azt mert meegh az Igaz is Napyabanhetczer el esik [BesztLt 104 G. Bartor (!) a beszt-ibíróhoz]. 1590: eo kgmek tanobizonsagot téznek, hogyfegywer leot vol<strong>na</strong> feyek felet sem Igiekezhettek vol<strong>na</strong> Jobbadon,Amint Intettek Bor(nem)izat az bekesegre, ne(m)volt oly ratio ... kiket eleo Nem vettenek, vgy Annyera hogyNem Neztek Bor(nem)iza<strong>na</strong>k zemelyet hane(m) volt aztekintet a' Serelmes ta<strong>na</strong>chra [Kv, TanJk 1/1. 142]. 1632:Georgy Deák mondotta ennek az Captiva Azzony<strong>na</strong>k,hogy ha tiztessegemet ne(m) nezne(m), ezzel az korbaczialugy megh kórbacziol<strong>na</strong>lak, hogy minde(n) ember meeghcziudalkoznek rajtad [Mv, MvLt 290. 97a]. 1711/1792:Mostan mi előttünk szépen szollá Etzken Miklós DeákUram az Attyá<strong>na</strong>k Etzken Andras Uram<strong>na</strong>k, ne nézze sokrendeletlensċgét, mivel <strong>na</strong>gy nyomorúsága erkezett, ugyannyira, hogy ha meg nem szannya abból ki fesleni elégtelen[Albis Hsz; BLev. Transs. 25-6]. 1761: ö beszéllé ne-


néz 666kem, hogy Ferentz Lörintz azt beszéllette az ó házánál,hogy ha ötét nem nézte vol<strong>na</strong>, eddig hammuvá tötte vol<strong>na</strong>,a' Molnár János házát [Szászsztiván KK; BK. FerentzMihály (23) jb vall.].Szk: ha (vala)mit nem ~ne. 1573: lacab Regeny peterI<strong>na</strong>ssa egi zegeny azzony fia hallotta hogi Leorinch Mongiavolt az Nenyenek Te Roz lator ros ageb ha myt Ne(m)Neznek vgi wttnelek archwl Menie fogad vagion Mindzadba Romlanek | Margit Nerges peterne latta hogi lakatospeterne az vchan Megien volt, Azomba ky zeokellet Eleybelakatos Leorinch Es Mond hogi te hytwan lator ha valamitNem Neznek vgy chap<strong>na</strong>lak Archwl hogi Menie fogadmynd zadba Romla<strong>na</strong> [Kv; TJk III/3. 248]. 1589: János Kowaczew maga az Gergel kouacz haza<strong>na</strong>l az felesege melleolvonta fel Matyas deákot, Ereossen megh zidogatta hogi hamith nem nezne gonozul jar<strong>na</strong> vgi bannek velle [Dés; DLt226].1<strong>4.</strong> szem előtt tart; a ţine seama de ceva; vor Augenhaltén. 1591: Az vtakat a' zeoleok keozeot mind az vizfolias el veztette, smind Nemely zeoleobe telhetetle(n) emberekel zoritottak az vtak Jowara tagassagara, az olliantheo zeoleoket, kikel telhetetlenwl valaky vtat foglalt esvesztet, ky Irthassak, es Ne Nezzek egy vag' ket embernekkarat, hanem az eghesz keossegh haz<strong>na</strong>t [Kv, TanJk 1/1.160]. 1592: Erttwen varosul eó kegmek Birank vrunktol,hogy vrunk feiedelmwnk eo Nga, Nagy szwksegçt mutogatwa(n)ez Zeghenj orzag<strong>na</strong>k, Nem engedte Alab a' Sacczotharmadfęl ezer f(or)int<strong>na</strong>l, Eo kgmekis varosul, hazaiokba(n)való bekeseges niugodalmokat neezwen, igiekeznekVrunk eo Nga zwksegere <strong>na</strong>ponkent gondot viselnj [Kv, i.h.183]. 1676: Azért édes Uram mind kegyelmes urunkat, hazánkés vallásunkat nézze és czélozza Kegyelmed mindendolgaiban [TML VII, 213 Barcsai Mihály Teleki Mihályhoz].1698: (Az õ) edes Attiaual Nehay al Csik széki CsatoszegiGeorgy Mattias Urammal Nemes szemelliel egy testuer woltam, es eo kglme Nezuen ezen uerseget, es az Jstenugy uõtt maga melle [Csatószeg Cs; CsÁLt F. 27. 1/44].1777: az akkori időkben a' ki az félre való hellyekre ment,azt nézte mentül sürübb az Erdő oda ment, hogj inkábbmeg maradhasson [Révkörtvélyes SzD; TL]. 1809: mikorutat tsi<strong>na</strong>ltot<strong>na</strong>k magok az elöljárók ki nem al<strong>na</strong>k hanemket három kis Gyermek delbe vagy del után az egy hitvankopával, s az is atzt (!) nézi mere buhasek el s vagy elszökjek [F.boldogasszonyfVa U; UszLt ComGub. 1657].15. törődik vmivel, ügyel vmire; a ţine cont de ceva; sichum etw. kümmern, aufpassen. 1584: wyak az Bassak,wntalan waltoz<strong>na</strong>k, nem értik az mi allapatunkath, chak azadomanyra neznek, ki miat(h) my fogyton fogyunk es nemgyeözeök eőket [BáthoryErdLev. 205 az erdélyi hármastanácsBáthory Istvánhoz]. 1606: Mak<strong>na</strong>k ideyen azért azKeczeti diznot be yzettek uala Orozhegibe, de en ne(m)tudo(m) ho<strong>na</strong>(n) de akkor minde(n) falúçt be haitottakakar ho<strong>na</strong>(n) az tizt tartok s megh tizedlettek ne(m) neztekazt ki hatara [UszT 20/72 Laurentius Nagy de Orozhegy(40) lib. vall.]. 1619: megmondottam neki Nagyságodmost is csak maga hasznát nézi s keresi, nem az hatalmascsászár<strong>na</strong>k s muzulmán nemzetnek javát, igazságát [BTN 2363]. 1638: ez az Csiszár Ferencz fia czak szőrén egjlovon ereossen nyargal uala tapottatta az buzat szeliel,Koronka fele el niargala s megh visza kereoztül kasul, nemigen nézi vala sem hegjet sem völgjet [Mv, MvLt 291.137a]. 1657: Kérem Kegyelmedet, édes öcsém uram, hogyaz öcsém becsületire is nézzen, nekünk szintén ez is olya<strong>na</strong>tyánkfia, mint szintén Kegyelmetek; mi bizony szintén úgyvigyázunk az öcsém becsületire, mint szintén a Kegyelmetekbecsületire [TML I, 79-80 Bornemisza Kata Teleki Mihályhoz].16. akar vmit, törekszik vmire; a năzui la ...; etw.wollen/anstreben. 1657: (Kemény Boldisárné és BethlenMihályné) ő kegyelmek engem igen vékony válaszszalbocsátá<strong>na</strong>k, mert ő kegyelmek azt mondák, hogy semmi olyjószágos leánt nem tud<strong>na</strong>k Erdélyben; de én arra kérlektégedet, hogy ne nézz a jószágosra, csak legyen tökéletesjámbor énnekem senkin nem nyugott úgy meg a lelkem,mint az Petri Ferencz leányán mindazonáltal te lássad[TML 1, 55 Teleki Jánosné fiához, Teleki Mihályhoz]. 1710k.: a házasodásban az ember négyféle: vagy 1. politicus,azaz: nemzetre, ipa, sógor által való szerencsére néz; 2. physicus,szépséget, bujaságot néz; 3. oeconomus, gazdagot keres;vagy <strong>4.</strong> theológus, jó feleségre, az Isten magvára vágyódik[BÖn. 754]. 1780: Tanulja meg akárki is, hogy mikormegházasodik nézzen ugyan a gazdagságra is, de nézzenleginkább a szeretetre [RettE 410]. 1823-1830: Elek úrfi"pedig még tapasztalatlan ifjú lévén nevelésénél fogva csak apompára nézett [FogE 14<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Gr. Bethlen Elek].Szk: <strong>na</strong>gyra 1618: Ibraim csausz nem arra való. Főhelyrevaló bátorsága is nincsen, <strong>na</strong>gyra is néz, ide penig azházhoz szolga kellene [BTN 2 164].17. (tehetetlenül/tétlenül) elnéz/tür/visel; a se uita (neputincios)la ceva; (machtlos/untätig) vertragen. 1629: eökharma(n) az kamorabol igen nehezen nizik volt hogj azAszonyal mosoliog<strong>na</strong>k s bezelgettnek volt Szy Istva(n), sazért vertek [Mv; MvLt 290. 184b]. 1662: Gyulai Ferenc aszegény hajdúk<strong>na</strong>k és több keresztyċnységnek romlását Váradvárából nézi vala, kitől a Bihar vármegyei s váradi fő*emberek, látván, ha nem praeveniál<strong>na</strong>k, eleit nem vennék, 8varmegyének is meg kellene romlani [SKr 542]. 1787: gyak*ron meg esett, hogy a szegény Colonus Termésének kárévállását kételen volt nézni [UszLt X. 80].Szk: tá\ol(ról) ~ a. érzéketlenül/tehetetlenül szemig1660: (A fejedelem) vádolta cselekedeteket azok<strong>na</strong>k, kikhazájok<strong>na</strong>k ily szükséges állapodban csak zsirját venni,an<strong>na</strong>k pedig terhit viselni nem akarván, távulyrul néznék[Kemlr. 336]. 1692: inkab szallittom kapu szamokatalais 8 , hogj sem kvlön szakadgja<strong>na</strong>k, mert ugjan tsak valamiegjeb adozo rendek nem supportalhat<strong>na</strong>k, ne(m) esik tsakaz varmegje nyakaban, s, ne(m) nézik ők tauul, hane(mJedgjvt velünk supportallyak az terhet [Szókefva KK; TörzsSarosj János kezével. <strong>—</strong> 8 A szász náció<strong>na</strong>k]. <strong>—</strong> b. kin#vkit vhon<strong>na</strong>n. 1597: Gellien Imrehne Kalachsewteo Ka*®Azzony wallia Monda vegre Budaine azzoniom alean<strong>na</strong>k, vgi chelekegiel edes leaniom hogi alhatatos legi a „ban amit mondaz, hogy ha az atiafiak el indittiak az dolg°f [bele ne hadgiad eoket mert ha bele hagiod soha az at,afiáknál tiztesseged nem leze(n), seot megh egi tisztesség®lakodalombais nem hi<strong>na</strong>k, hanem inkab tawol neznek [^ 'TJk VI/1.59. <strong>—</strong> "Az eljegyesítést]. .18. sajnál; a se uita la ...; bedauern. 1585: Ez epyleti*megh chi<strong>na</strong>lassara zerzeotúnk meg a keomywessel P ſ0^25 Miért hogy az elseo zegeotsegben nem volt a bolt Wkaptelyra legyen, teczet az vraim kézül sokak<strong>na</strong>k hogykewes keoltsegre nem kel nezny, hanem kaptelra leg*" ^boltozasra, attunk het kapteltul, haromtul f. 1. Tezzend. 33 [Kv; Szám. 3/XIV. 29]. 1629: Bornemiza Tamasellen co(n)tendaluan hogj nem illetne onnét semi rez minem igaz agyból uolt uol<strong>na</strong>. palastos Vram megh inte h 0 "


667 nézésaz maga gyalazattyara ne nezne egy nehangj penzre azmelynek nem cedaluan ugjan megjs zidogata miuel Juramentumottnem akara p(rae)stalni [Kv; TJk VII/3. 98].19. érint vmit, kihat vmire; a privi/interesa; berühren,auswirken. 1567: mywel hogy Engemethys Nez walamy Rezébőlwramek wthan az wram Jozagara walo gondwyseles•k: Egy neha(n) zowal akarok az dologrol írnia [GörgényMT; BesztLt 10 Joh. Baranj provisor Ar(cis) georgi(n) Gr.Timar beszt-i bíróhoz]. 1578: Az factum penigh nezy Azvaros<strong>na</strong>k méltóságát miért hogy varas<strong>na</strong>k zolgayra tamadotvégeztek eo kegmek hogy Az factumert hyak Rea varas kep-Pebe es torwennyel bwntessek [Kv, TanJk V/3. 176a]. 1591:lm erte(m) mit mondaz, de en teneked azért ne(m) atta(m)Jeorwent hogy azt mondád szeme(m)be(n) hogy en tenekedbiràd nem vagíók te en rajta(m) semmit nem adczy, meghbizonito(m) hogy azt mondtad, ky ennekem tiztességemetnezy holt diómért fel nem veottem vol<strong>na</strong>, Azt meghbizonito(m) [UszT].20. megillet vkit, jár vkinek; a i se cuveni; jm gebühren/2u kommen. 1572: My Kabos farkas es rado myhaly gyerómonostoriakvgy minth ez dologban kóz birak aggyuk myndeneknektuttara hogy my elóttunk ada Kabos gabrielKemeeny imrehnek ... zaz forintoth ilien keppen hogy ha ezrtuendó Viz kerezt <strong>na</strong>pra meg nem ad<strong>na</strong>ia tehát Kabosgabriel Kemeny imrehnek niolcz haz iobagyt el foglaliajel veuen peneglen magara my előttünk minde(n) attiajjai<strong>na</strong>kterheket valakiket ez iozag atyafiusag zerçnt nęznen°gy mindenek ellen ónón tulajdon kolchegeuel megoltalmazaKabos gabrielt [Gyerómonostor K; KCs]. 1577: AzViczey Gaspar vram keonyergesset meg ertettek eo kegmeky arasul. De vgy zoltak hozza hogy valamy az Espotaly Ioza-8a marhaia semmi vton el nem akariak az zegenyekteolIdegenyteny. Mind az altal ha valamy egieb Iozag vol<strong>na</strong> kyaz varast Nezne eo kegmek meg bechywlnek az eo kegmeAmelyet abban is [Kv; TanJk V/3. 148b]. 1720/1811: AMobile bonumokbol, adjudicaltatott, hogy mindenekoszollya<strong>na</strong>k, ad trés rectas et aequales partes, két <strong>rész</strong> néziSzabõ Pálné Aszszonyomot, Gyermekivel, az harmadik <strong>rész</strong>1*% Szabó Mihaly Uramot ISzotyor Hsz; Borb. II]. 1773:felvévén mindkét <strong>rész</strong>re való allegatiójokot minthogy kétegytestvérek és egyiránt nézi az jószág, tehát tartozik kiadniJ*°lló Simon az querulans<strong>na</strong>k az jószág hasonfelit mindenül.ítíltetett [Taploca Cs; RSzF 226].21. (örökség) vár vkire, kilátásban van vki <strong>rész</strong>ére; a-i^eveni cuiva (o moştenire); (Érbe) auf jn warten, für jn in^ussichtsein. 1560: Azért az ewreksegeknek kezehez kelesem°8gya zerentis nem suki Jstuannera sem az Ew gyermekehanem Az my Atyankra Lepseni Jstuanra zallot es Eu2 ea ia nez Ew vtan<strong>na</strong> my Reánk mert az my Atyánk uolt^nyankal egyetemben az ewregsegeknek vrasagaba es sukyJs tuan megy elt soha sem byrta az Jozagot [Kv; SLt ST. 61.W0: Zeki Pal es Bakó Andras valliak hogy Tawaly Ezlendeobe Mikor ky Akar<strong>na</strong> vince az Baromal Menny hiaeoket gal vincehez hogi zamot vetnenek keoztek ke<strong>na</strong>lliaßal vince hogi zamot vetnenek Mind Barom feleol EsMarha feleol az my kezek keozet forgot, Mond vince hogi5? se my zamot Nem vethet Mert róka leorincz kyre feleífez Mind Marha<strong>na</strong>k es Barom<strong>na</strong>k az leien Ninchen [Kv;1J k Hl/3. 122]. 1591: (Az) eöreökseget... el ada ... az papotezbeöl meg talalúan, hogy en wolnek oltalma An<strong>na</strong>k az^Ihert Istúan onokaia<strong>na</strong>k kire az meg Jrt eöreökseg nezne,** en nem hagjhatuan el Jdegenwlnj [UszT]. 1600: Czia-^ Mihaly Zenmihaly ... 80 eztendeos ezt wallia. Tudo(m)hogy Kws faludi Anbr(us) Küs faludi Mate zabad zekelekwoltak, ezekre az haro(m) emberekre nez az wer zerent azeóreókseg mert ugian ezek werek benne [i.h. 15/7]. 1612:Mi Nagj Domokosne agotha azon kazo(n) szekj marto(n)gjeorgjne barbara azon Jstuan mihaljné lucza azon esIstuan Balasne Vernika azon Agjuk emlekezeterreh mindeneknekhogj ualazta<strong>na</strong>k minkeot Chutak gjeorgj esGaspar Jmreh az uegre hogj az mi Jegj ruhaj marata<strong>na</strong>kuol<strong>na</strong> az megh holt Gaspar Jmrehne Ersebet azonj<strong>na</strong>k,meljek neznenek az megh irt szemeljnek aruaira hogj azokotlelek szerent megh buczulneok [Ksz; BCs]. 1638: Pusztahaz hely Nagi Matiase ki oda alab lakik, az mostoha fiaranez az haz hely [Szászfenes K; GyU 35]. 1715 e.: A mellyóreg Ferfiu emberek, kiknek nintsen Felesegek és fiók árnyékábannyugosz<strong>na</strong>k, mivel az örökség is õ reájok néz,soha ók nem szánthat<strong>na</strong>k, vethetnek, de fiókkal edgyutt lévén,fél bérrel tartoz<strong>na</strong>k a Praedikátor<strong>na</strong>k Mesternek [GöcsMT; MMatr. 112].22. (kötelesség) vkire hárul; a-i reveni cuiva (o obligaţie);(Pflicht) jm obliegen. 1655: Bodoni Martha, mostan Rettegenlakó jelenti az szent Ecclesia elŏt, hogy Kükŏllŏ VarmegyebenEgrestŏn volt ferynel Vajda Lukats<strong>na</strong>l absolutiotkevan. Delib(eratum) Eccl(esiae). Első instantiaja, denemis az mi partialisunkra nez hogy absolvallyuk, hanemmennyen oda az hol az Ura vagyon, es ot kevannyo(n)elválást [SzJk 78]. 1673: Nagy Miklós kótelezé magátjobbágyságra fiurol fiúra Praedikátor Csürós kertinekmeg takarittásáb(an) à mi réá néz végb(e) viszi [NyárádtóMT; MMatr. 7].23. maga után von vmit; a atrage ceva după sine; etw.<strong>na</strong>ch sich ziehen. 1570: Ertyk eo k. varoswl Az Deseo IanosJnsinuacio lewelet az Espotal Jozaga feleol. Mely TheorwentNez Byro vra(m) es Ta<strong>na</strong>chbely vraim vgy visellienekgondot Rea Mint waras dolgara [Kv; TanJk V/3. 13a].1585: Ha melj hatalmaskodó halaira való Sebet, vagj verestvagy Eoldeóklest, Ereózagoth, Tolwaylast, orsagot, es olywetket chielekednek ky halalt nezne. Akar Nemes ember, esakar ith walo gazdag eóreókeós ember, s akar idegen emberlegien Serenj segel megh fogia<strong>na</strong>k Lanczozza<strong>na</strong>k adegh,Amegh Biro vramat nem erik feleolle [Kv; KvLt VegyesIII/17]. 1591: En orban ferench azt mondom lm ertem hogiaz en nemes iozagomon es molnomon einek ciendessegebenmint cielekettenek, mint tw kemetek eleot nilúan kitecik ez krachion mihaly vram feleletibeol, meli molnomvagion fancikaban it vdúarheli zekben, ez peniglen nilúanvagion tw .k. hogi az malomra való menes <strong>na</strong>giob terhet nezegieb iozagon való hatalmaskodas<strong>na</strong>l [UszT 13/68].2<strong>4.</strong> vo<strong>na</strong>tkozik vmire, kapcsolatos vmivel; se referă laceva; sich auf etw. beziehen, mit etw. verbunden sein. 1570:Az chya<strong>na</strong>dy Janos Bora<strong>na</strong>k Be hozasa feleol hwl eokegelme Byro vram Ta<strong>na</strong>chyawal Azt Jzeny az zaz vraim<strong>na</strong>k,hogy az dologh varas zabadsagat Nezy es EomagokatNem akarya azban Elegiteny [Kv, TanJk V/3. 3b]. 1577:Mynd Ezeket es egyebeketys kyk ez tyzt dolgát Nezykbyzta ew Nags az ew kegyelme hywsegere es gondwiselesere[Ks Báthory Kristóf lev.]. 1677: Az adósság dolgábolvalakinek mint vagyon az ö kötése és végezése, azon szerintlégyen az elég-tétel-is; egyébiránt a' Városokon illyenmód tartassék 8 Ez igazitás<strong>na</strong>k modgya néz a' kŭlsö rendekre,egyébiránt a' Városok<strong>na</strong>k és Szász Székes helyekneklakosi, éllyenek a* magok eddig való Privilegiumockal [AC190. <strong>—</strong> 8 Köv. a <strong>rész</strong>i.]. 1766: a' midőn arról szollok hogj ittnints Meta, azért nem lehet Rectificalni, azzal azt mutatom


nézdegél 668meg, hogj a Commissariusokat hellyesen tiltottam a' minthogj a' több Ratioimis mind ide néznek [Torda; TJkT V.328].Szk: ami (a szóban forgó dolgot) ~i ami illeti. 1569: Azmy penegh Clara Azzon<strong>na</strong>k az Iozagoth kezeból ky bochyatasathEs Jztrigy Janos<strong>na</strong>k az Ew Annya Iegh Rwhaia<strong>na</strong>kmegh tekynteseth nezy Azokrwl My Elleóttwnk Jllyenkeppen Jgyenesedenek" [Mányik SzD; IB VI. 225/13. <strong>—</strong>a Köv. a <strong>rész</strong>i.]. 1577: A my penig az torom epwletit Nezykeryk eo kegmek Byro vramat hogy ne nehezlye a dolgotvgian az eleby Rend tartas zerent meg hadny [Kv, TanJkV/3. 147b]. 1623: Az mi az tsorda dçlleó helt nézi an<strong>na</strong>kisaz zállaghiat az megh irt Retthy Istua(n) Deáktartozzék le tenni [Markosfva Hsz; Borb. 1].25. céloz/szolgál vmit; a servi la ceva; bezwecken, zu etw.dienen. 1590: ez Napokban a' Capitanok<strong>na</strong>k Biro vra(m)solemniter megh paranchollia hogy a' kemenyek megh latogatasaraky mennyenek, ple<strong>na</strong> authorit(a)te mind(en)be<strong>na</strong>zt mywelliek amj az Varos lowat es megh maradassatNeezy [Kv; TanJk 1/1. 149].26. (határ) tart/kirúg vmerre; (botárul) se întinde pînă la...; (Flurgrenze) sich hinstrecken. 1777: (A határ) egyenesenfel a Sztrimtura nevü helyre Néz a Hegytetőre Azontul pedig mindjárt lejt le a völgy köze [Resztolcs SzD; JHbKLVIII. 28].nézdegél meg-megnéz; a se uita de mai multe ori la ...;besehen. 1640: Az többi között ezt tudom mondani, hogy etélben az én fiam, Gyurkó igen fertelmes rútul megszidogattavala ezt a Kállainét <strong>—</strong> s nem ére harmad<strong>na</strong>pot, úgy megtörzsölékaz boszorkányok, hogy egy nyomra sem mehetetts túl nézdegélte Kállainé s mondá egyszer, hogy „bizonymeghidd, György uram, nem sokat cicázol azon az lovon"Egykor addig járok s addig járok utá<strong>na</strong>, hogy eljőve s megorvoslápemetével, mivel s meggyógyula a gyermekló [Mv;MvLt 291. 189a átírásban].nézeget 1. szemlélget, tekintettel felmér, a privi indelung;betrachten. 1573: Katos Antal Azt vallia hogi egyszer Eokj Ment volt az Kayantoba talalya otth Segeswary Damakostfeoldet Nezeget volt, kerdy hogy myt celekednek otth,Mond hogi lm Ez feoldet Meg veottem azt Nezegettem[Kv; TJk III/3. 246a]. 1629: nem tudom hol (!) szablyaiat kivonta vol<strong>na</strong> s nezegette vol<strong>na</strong> de nem tudgya mi veghre[Kv; TJk VII/3. 43]. 1842: a Szinyei Zsidó ... bizonyos fákatadministrált a kérdett időbe a Hidhoz mikor a fák hozattak,történetesen a' Hid felé menve a vamós Hidnál Főorator Roth Pállal találkoztam, s, ott a fákat nézegettük[Dés; DLt 1480/1843].2. vizsgálgat, (alaposan/tüzetesen) szemügyre vesz; aexami<strong>na</strong> (cu atenţie); durchmustern, (gründlich) ins Augefassen. 1602: Takach Georgy vallya Reggel latam hogySyr vala ez zabo Mihaly az kar valló ember ott volt farkasMihalys za<strong>na</strong>kodik vala ... monda farkas mihaly hogy bizoniaraen az gazdamra az Takachra gia<strong>na</strong>kodom Ezenbenemmagamis menek az házhoz ott nezegettewk seowenjen esegyebeottis az Niomot [Kv, TJk VI/1. 616]. 1789: GyörgypálJános pedig négy fennálló bizonyságokat hozván elé,akik <strong>rész</strong> szerént azon ökröket pásztorolták, <strong>rész</strong> szeréntvásárlódván nézegették, azt bizonyítja vélek, hogy semmihibát nem láttak benne [Taploca Cs; RSzF 282]. 1869:nézegettem a tojást minden oldalról de nem láttam semmit,mig ugy nem állottam, hogy szemem, a tojás, az ablaktányér,s a <strong>na</strong>p egyenes irányban nem voltak, ekkor láttamhogy a tompább felében van egy kerek, széles fekete pont, serre lettem figyelmes [Mk Balog Simon székely zs gr. MikóImréhez].3. (időnként) meg-megnéz/ellenőriz; a verifica (din cîndîn cînd); (zeitweise) ansehen. 1832: A Pintzémre a leg<strong>na</strong>gyobbfigyelmét fordítsa a számtarto a hordok mindenkorpetsételve állja<strong>na</strong>k, azok<strong>na</strong>k tsapjait abrantsait nézegessemert ha ügyeletlensége által akár el folj va egy hordoborom,akar meg izesedik imputaltattni fog [Csapó KK; Berz.20].<strong>4.</strong> figyelget, nyomon követget; a urmări cu atenţie; wiederholtbeobachten, js Spur folgen. 1763: ott Záhon az Titt.Exps Aszsz(on)y ó Nga Udvara házánál lévő Csüriben, voltegy Szuszċk, ez teli volt szép jo búzával de mennyi lehetettbenne bizonyasan meg határazni nem tudjuk nemügyelvén réá, hány sákot töltettek meg az ott lévő szuszékbúzából ez iránt is Curiosusok nem voltunk hogy nézegessüks számlálgassuk nem gondolván hogy még hitre kénszerittsenekérette [Gálfva KK; Mk V. VII/1. 40 Muntyánluon (50) zs és Vonya Todor (18) vall.].5. körülnéz, vizsgálódik; a se uita in jur; umschauen.1584: Ilo<strong>na</strong> Zekel Marton felesege vallia, Elseoben mikorchehi Caspar az Darochy Istwanne hazara Ieowe EyelNem vala hon Daroczy Istwannç En mondám hogyNinch hon, De be theorç magat Mikor be Ieót vol<strong>na</strong>,giortiat Atta(m) neky hogy mindenewt megh keresse ha kittalal, Az haz heian Nezegetet es vegre zablias kezzel gyakdosaes fel hania az Agyat [Kv; TJk IV/1. 345].nézegetés vizsgálgatás; exami<strong>na</strong>re temeinică; Umschau.1791: Arkosi Gyula László invalidus gyalog kato<strong>na</strong> exponállya,hogy ugyan árkosi Bíró Sámuel őkegyelme egy ökrötsok nézegetés után a teg<strong>na</strong>pi <strong>na</strong>pon, midőn a vásárba indíttattakvol<strong>na</strong>, az útról megtérítette, megalkuván 32 forintokban[Árkos Hsz; RSzF 282-3].nézel 1. (gyönyörködve) szemlél, nézeget; a privi îndelung(cu plăcere); (ergötzend) betrachten. 1662: Liechtensteinnevü egy <strong>na</strong>gy herceg embernek vala Ainsgron nevü egyjó falujában <strong>na</strong>gy gyönyörűségre építtetett majorjaMellyet ha ki szemlélne és nċzelne, nem egyebet, hanemhogy csak haszontalan termérdeki sok pénzpazérlásbulépíttetett vol<strong>na</strong>, felőle úgy ítélhet vala | lovárul leszállván, avár árka szélin való színbe felmenvén, a vár<strong>na</strong>k épületit,béllett árkát, mellyben akkor igen <strong>na</strong>gy és mély víz vala,on<strong>na</strong>n nézeli vala [SKr 259, 568].urTV2Ě nézelődve felderít/keres; a se uita căutător;schauend aufsuchen. 1599: Az kçt I<strong>na</strong>s el futamoduan irkeznekkj az Mezeóre ... Nyzelik volth Zegeny Vramat hogylathat<strong>na</strong>k [Dés; Eszt-Mk]. 1657: midőn felült vol<strong>na</strong>, s aztáborról harc helyét és az ellenséget nézelni indult vol<strong>na</strong>az vezérnek is megizenċ, hogy hadait70].felültetné [KemOnnézelés kilátás; vedere; Aussicht. 1662: (Gyalu várában)hogy a házok kiesebb éggel és nézeléssel lehetnének ... a n*'zak ablakait mind a külső főfalakon hagyatta [SKr 295-6].nézelésű kinézésű; cu un aspect ...; mit/von Aussehen-1662: maga is hol a táboron sátor alatt, hol benn a várban,hogy ott ugyan észak felé szép prospectusú, nézelésű kies tjó egű házak volná<strong>na</strong>k, várakozik vala [SKr 218].


669 nézésnézendő 1. vmire irányuló, vmit szolgáló; care se referă laeiner Sache dienend. 1643: teczet hogy az szokot Terminusnálaz Zent Gyórgy <strong>na</strong>pi Gyűlést eleb Zolgaltat<strong>na</strong>nkki. Minekokaert paranczollyuk ielen lenni Feieruarottel ne mulassa, hogy kegyelmeddel egy ertelemböl, mindenközönseges haza javara nezendő dolgokat concludalhassunk[Thor. fej.]. 1652: ö kglmek adgjak be keszeketmind nekünk, s mind egymas<strong>na</strong>k; hogy minden egy massellen való rankort gyűlòlseget le tesznek az Jsten diczösegerees Ecclesiajok(<strong>na</strong>)k elemenetelire neszendó dolgokotegy szivei leiekkel fogiak [Kv, KvRLt X.A. 1]. 1654: EnUduarhely széki Fülei Dániel kõtelezém magamot hogivalami nemű allapotba(n) eo Ngok sz(olg)alatomat kivanniakabban nem (val)ogatok es tellyes tehetsegemszerint karok(<strong>na</strong>)k el tauoztatoja; s, eo Ngok meltosaga<strong>na</strong>keoreghbitóje, s, an<strong>na</strong>k megh kissebbedesere nezendö( Tlolgok(<strong>na</strong>)k ideje(n) kora(n) való megh mondoia leszek(Fog.; KemLev. 1430 Dauid Janos kezévell. 1677: Hogymiglen a' Gubematorság<strong>na</strong>k tisztiben lészen" minden dolgokat,valamellyek az Ország<strong>na</strong>k javára, szabadságára, s' a'Fejedelmi méltóság<strong>na</strong>k conservatiojára, defensiojára nézendõk,és a' Guber<strong>na</strong>torsag<strong>na</strong>k tisztit, hivatallyát, és authoritássátilletik, mind azokat tellyes tehetségével, erejével megtartani,s' másokkal-is meg-tartatni igyekezik | mindenrendek az Ország Statutumihoz alkalmaztassák magokatez Hazá<strong>na</strong>k és Fejedelminek ártalmokra nézendő dolgokhoz,semmi rendek magokat ne elegyítsék [AC 35, 135. <strong>—</strong>"Kemény János].2. vkire nézõ/váró (örökség); (moştenire) care îi revine°uiva; (Érbe) jm zufallend. 1584: Jgiarto Georgy Coloswarivallia az Daroczy Janos leány giermeky, váltig keresekteorwenniel es perlettek Daroczi Petert az Attioktol rea (!)nezendeö rezeokert [Kv; TJk IV/1. 230]. 1599: ChyerenjLazlo az eó maga Nemes haza vthan való Nemes eoreoksegyth,thudni illik zantho foldejt, kazalo es ze<strong>na</strong> Ritheyt,Erdejt, vizit Ezeken kwueól, keózeónsegeskeppen mindéin)keozepfaluba(n) való Jussát, az mi eo rea ot Nizendeokvol<strong>na</strong><strong>na</strong>k, zallagba adtha Theke Ferencznek [Dés;SLtY. 10]. 1610: Az megh holt Christoph Deák Relictaia<strong>na</strong>k az melj ep ríz Iozagy maga tulaido(n) szemilire nizendeo vólta<strong>na</strong>k azokat kegmesen neki relaxaltuk [Ks G. 19Jej-1- 1632: az az haz melibe(n) most Szabó Andras lakikFazakas Balas<strong>na</strong>k az felesegere Soſiara nezendeö vala, detudom aztis hogj Kis fazakas Balast adigh bele nem ereztekabba(n) az felesegere nezendö hazba, az migh 24 forintotnem depo<strong>na</strong>la [Mv; MvLt 290. 72b]. 1709: Mint hogy KaszoniJanos Uram<strong>na</strong>k az Praedecessora Kaszon székből Erdélybenki szármázván őstől maratt eö kglmere nezendö)oszaga abalie<strong>na</strong>lodott volt apprehendalván néhai MgosGrof Apor Istva(n) uram eö Nga [Impérfva Cs; BCs].vkit megillető, jogos; care i se cuvine cuiva; jmgebŭhrend, rechtmäßig. 1657: (Zólyomi Dávidot) Azutántörvényre vitték Fejérvárra, az holott kegyetlen fogságbantizenöt vagy tizenhat esztendőkig tartván, minden magáranézendő javaitól priváltatván, hala meg is [Kemön. 162].1666/1681: Nicolaus Zolyomi de Albes Brettye nevűFalumban lakó Bugyul Janos es Bugyul István Jobbágyimhozlévén tékéntetem enis őket szabados NemesseggelPerpetuo megh ajandékozom Es minden szamunkra tartozóadozastul eximalom igaz tűlem nekik adatot Do<strong>na</strong>tiom<strong>na</strong>kVigoraval, semmi fele reánk nézendő szedőt, Vivőt,Tizedet rajta ne exigallya<strong>na</strong>k [Vh; VhU 256-7]. 1670:varadj Istva(n) vra(m) is ... az ... Salffi Ioszághbol magá<strong>na</strong>kjussát es keőzit magara vállalvå(n) es ki vévén, adaEőreőkeóseőn minden eő ra nezendeö igassagaval es tulajdonságávalMikola Sigmond Vr(am<strong>na</strong>)k, Feleséghénekés két ágon lévó maradéki<strong>na</strong>k in perpetuu(m) [Kv, JHbKXXIV. 25]. 1672: igy disponála ö kmek(ne)k edes annyok,hogy az más fél száz forintal Berzenczei Janos válcsonFratan Attyara nezendö ös örökös joszágot ki, és ot fogjonéletet magá<strong>na</strong>k azzal [Mezösámsond MT; Berz. 5. 41. S.16]. 1677: Judaizansok felöl ha kik ennek után<strong>na</strong> is efféléktaláltat<strong>na</strong>k minden ingó és ingatlan javokat magokszemélyekre nézendŏket... amittallyák [AC 9].<strong>4.</strong> vkit/vmit érintő, vkire/vmire kiható; care are efectasupra cuiva/unui lucru; jn/etw. betreffend. 1662: Evangéliumranézendó károk, posonyi gyűlésen az evangélicus státusdolgai folyása [SKr 675 Tartalomjelzõ fejezetcímból].1677: Valamig Isten e' mostani Kegyelmes Urunkat életbenmeg-tartya mind addig az Országra, és Ország Fejedelemségérenézedö semminémü dolgokban guberniumban ésdirectioban magát nem elegyíti 3 , egyebekben-is a' mik az ŏNagysága szerelmes Attyá<strong>na</strong>k, mostani kegyelmes Urunk<strong>na</strong>kbecsületit, méltóságát Atyai authoritássát meg-bántanák[AC 31. <strong>—</strong> "Rákóczi Ferenc].5. vmire jutó/esó, vmire kimért/szabott; care a foststabilit/fixat conform prevederilor, bezüglich. 1677: A' Melyhelyekről a' fel-rótt és számlált emberek számok megkevesedet,a' többi, a' mint hogy amazok<strong>na</strong>k nem lételekben-isélhetik határokat, ugy az adozásbéli terheket-is viselnitartoz<strong>na</strong>k; sőt ha kik afféle helyeket magok<strong>na</strong>k akarná<strong>na</strong>kmeg-tartani, arra nézendő adóbéli <strong>rész</strong>t, vagy a' töb Jobbágyokkaltartozza<strong>na</strong>k meg-fizettetni, avagy maga fizesse a'Patrónus, avagy bocsássa a' falu közzé [AC 69].6. (feladatként) vkire háruló; care îi revine cuiva (casarcină); (Aufgabe) jm obliegend. 1569: Iztrigy Ianos AzEw Annya<strong>na</strong>k Chyereny Clara Azzon<strong>na</strong>k Iegh RwhaiaerthAtta Baldj Rezeth Zalogba az megh waltas<strong>na</strong>k Jdeyeykzaz forintik, Jllyen okkal, hogy ha Jowendobe Jztrigy Janos<strong>na</strong>kAwagy az Ew Maradeky<strong>na</strong>k awagy walamely Attyafyay<strong>na</strong>kaz kjkre Nezendeö wol<strong>na</strong> An<strong>na</strong>k meg valtasa, azmegh waltasra alkalmatossak lehetnek, tartozik mindenperpathwarnelkwl lara (!) Azzony az wagy az Ew Maradekymegh bochatany [Mányik SzD; IB VI. 225/13].7. (intézés végett vmilyen eljárásra) tartozó; care ţine (deprocedúra respectivă); (zwecks Erledigung) zu einem Verfahrengehörend. 1624: De minekelőtte az diuisiohoz kezdettünkvol<strong>na</strong>, An<strong>na</strong>keleotte Kalaczsuteö Ferenczet, Erőshittel meg Eskuttettuk, hogj mindenemw lókat minden Ingóes Ingatlanokat, minden Fraus es Reitegetesnelkul, eleo hozmond, es ad az mi diuisiora nezendeok [Kv, RDL I. 123].nézés 1. megnézés; privire (aruncată la/peste ceva);Besehen. 1657: az Úristen az ő ingyen kegyelméből indítottaaz fejedelem elméjét arra, hogy csak az földnek látásáértés az vár<strong>na</strong>k is nézésejért menne Világosvár alá, mely csakközel Jenőhöz [Kemön. 182]. <strong>—</strong> L. még BÖn. 538.2. vizsgálgatás; exami<strong>na</strong>re; Untersuchung. 1823-1830:De ezen maschinák<strong>na</strong>k leírásokhoz nem egynéhány minutákigvaló nézés kívántatnék, különben is úgy be vágynákcsinálva, hogy az ember nem láthatja minden mesterségét,mert titokban tartják [FogE 208].3. vki ~ére vki (szeme) láttára; ín văzul/sub ochii cuiva;angesichts js. 1657: Eszekben vévén pedig az hadak, hogytörökre kellene menni, hallatlan és hihetetlen serénységgelŭlének fel s vevék környül az török tábort... de elrémülvén


nézésű 670az sok pogányság, senki fegyverhez nyúlni nem me<strong>rész</strong>lé;és így segítségére az vezérnek sátorához menvén, az fejedelemkülönben meg nem csendesedék, hanem néhány fõagákatkénszeríttetċnek kiadni és azok<strong>na</strong>k fejeket szedetvé<strong>na</strong>z vezér sátora előtt az egész török hadak<strong>na</strong>k nézésére, ígycsendesedék meg az dolog mindenik <strong>rész</strong>ről [Kemön. 77].<strong>4.</strong> tekintés; privire; Blick. Szk: vki szemébe való ~ vkivelvaló bizalmas együttlét. 1657: Miért nem mentem penigakkor Kegyelmetekhez, szóval talám valaha okait megmondhatom. Hogy penig Kassán laktomba némelyek szemébevaló nézésében nem gyönyörködtem vol<strong>na</strong> néhányszor,azt nem mondom, mert abban hazudnék, de hogyegyet emleget Kegyelmed kiváltképpen, kinek látása elmémetelnyomta, olyat bizony egyet sem tudtam s nem istudok [TML 1, 62-3 Bónis Ferenc Teleki Mihályhoz].5. (előadás/látványosság) megtekintése; vizio<strong>na</strong>re (a unuispectacol); Besichtigung/schauung. 1805: utannunk küldöttekhogy menjünk le a komédia nézésre, fél a 6ra le mentünk,és ott játzodtunk mig a komédia el kezdődött 7 korés 8tzig tartott [Dés; KMN 101].6. végignézés, (tanúként) megfigyelés; urmărirea a ceva(ca martor); Beobachten (als Zeuge). 1657: Másod<strong>na</strong>p isazért, midőn császárral szemben kellett lenniek publicaaudientián mind az fővezérnek, s mind Abaza pasá<strong>na</strong>k és azhadra járt főtisztviselőknek, an<strong>na</strong>k is nézésére elhívá<strong>na</strong>k azkét kapikihák, Harasztosi Bálás deák, ki ott benn volt residenseaz fejedelemnek, Donát János, kit magunkkal vittünkbé, megcserélni az elsőt [Kemön. 88].7. tekintet; privire; Blick | látás, megpillantás; vedere;Erblicken. 1670: Az én frisen lépő, az brassai asszonyokszép szemek nézésétől meg<strong>rész</strong>egedett fejű kopasz uram<strong>na</strong>k,tekintetes <strong>na</strong>gyságos Naláczi István uram<strong>na</strong>k az ö<strong>na</strong>gysága szép hopmesterének, nekem kedves komám<strong>na</strong>kadassék [TML V, 33 Teleki Mihály Naláczi Istvánhoz].8. látvány, privelişte; Anblick. 1823-1830: Ó! de borzasztónézés volt reggel, midőn a grófné s gyermekei felébredvén,megtudták a gróf halálát! Egy csoport még neveletlengyermekek egy gyenge anyára maradva. Kezeket fejekrekulcsolva, vagy egymásra borulva rettenetes sírások köztpa<strong>na</strong>szolkodtak a vesztésen [FogE 157].9. leány<strong>na</strong>k/nőnek ~ére elmegy háztúznézôbe megy, aface întîia vizită viitoarei logodnice; auf Brautschau gehen.1758 k.: Lévén pedig Gyulatelkén egy özvegyasszonyka,Pekri Gábor leánya" elmentem nézésére. Igaz, hogy semszemélye, sem magaviselése, mivel igen lágy és sunda valaszegény, nem tetszett, de szép jószágocskája lévén, bizonycsak elveszem vala de <strong>—</strong> Isten áldja meg <strong>—</strong> nem jövehozzám, mivel unitária lévén, nem akarta vallását változtatni[RettE 72-3. <strong>—</strong> "Pekri Borbára].nézésű vmilyen tekintetű; cu un anumit fel de privire; mitirgendeinem Blick. 1823-1830: Körmendi Gábor prokurátorságotfolytatott Maga <strong>na</strong>gy ember volt, de erősenkancsal s annálfogva idétlen nézésű [FogE 89]. 1840: RuszTódor mórd nézésű [DLt 891 nyomt. kl].nézet ige megnézet; a puné pe cineva să se uite la ...;ansehen/schauen lassen. 1657: az nevelők" felől hallatik,szoktatták arra is, mikor valamely gonosztévőt exequáltak,gyakran nézették véle, az végre, hogy ne lenne félelmes[Kemön. 21. <strong>—</strong> "Báthori Zsigmond nevelői].Szk: fejébe ~ fejét/haját átvizsgáltatja, megtetvészteti.1724: Kati aki Medgyesrűl idejőve beszélte nékem is h(ogy)Pekri a Kamaráb(a) Pokróczot vitt, hogy ott nézessen afejében véle [M.királyfva KK; BK. Halmágyi István (28) nsvall.]. 1758: en bizony Soha Gyirászin Volnyá biro<strong>na</strong>k SemmiParáználkodásat nem latom meg tsak igyekezetet ishanem azt Láttam Sok versen hogy az Fejéb(e) nézetet holedgyik hol másik Liankal (!) a töbi közŏt Gyirászin Kirillaszolgálójával is láttam hogy nézetet az fejében [Cintos AF;TK1 19/42 Bukur Indre (18) jb vall.]. 1759: maga beszéltenékem Albertné, hogy B. Apor László Ur mikor mostani feleségiveiMátkás lett vol<strong>na</strong> ő vélle a fejiben nézetett [AltorjaHsz; HSzjP Rebecha Szőts, Consors Providi Barbully Karatson(40) vall.].nézet nu 1. néztnézetik megítéltetik, tartatik, minősíttetik; a fi calificat/considerat ca ...; beurteilt/fúr etw. gehalten werden. 1832:Megmondották nékem sokan <strong>—</strong> Ollyek a vaszkamba <strong>—</strong> h abetsületes Embernek akarok maradni <strong>—</strong> meg mondták,hogy ezen udvartol lehetetlen betsületesen megválni <strong>—</strong> nemhittem ugy Ítéltem balgatag fejem (!) hogy én másképpen fogokon<strong>na</strong>n kilépni <strong>—</strong> s a köz rósz megrögzött hirt eltörleni, dehíjában hittem, mert az sok alatsony Lelkek árulkodásaik ugyanyira elborítottak, 's roszá festettek, hogy talám még a jo intézetemis rosszul nézetik [Torda; IB. Demény János ttnyíl.]. 1838: az Articulusok meg sértése Szentségtörésneknézetik melynél fogva Farkas György a Felség sértésért aCzéh tagjai kűzül ki utositást érdemel [Kv; ACProt. 9].nézett látott; văzut; gesehen. Szk: szemével ~ szemtanúkéntlátott. 1662: Az már megírt siralmas sarcoltató békességaz csalárd, álnok, csúnya tatárság<strong>na</strong>k a lengyelekkelvaló egyértelmébül megfogattatása édes nemzetünknekmint következett vala, amint azt maga Kemény János, hazánkakkori fõgenerálisa mint maga által próbáltatott,szemével nézett dolgot, história szerént valóságosan megíratta,azszerént értsed szórul-szóra [SKr 373-4].nézettet nézésre kínál; a se oferi privirilor; zur Schauanbieten. 1811: most Tél vagyon. Nem nyilik a' Rósa Avirág házat-is híjába járkálom Oh bár szabad vól<strong>na</strong> hátel-halasztani, Mig ablakomhoz fog a' Rósa hajlani, 5Nézetteti véllem tsokros patyolattyát De nem lehet várni,most az ideje [ÁrÉ 198].nézhet 1. tekinthet; a se putea uita; schauen können-1658: Elmenvén találtuk az tatár chámot Tordán innét aztúri oldalban táborban. On<strong>na</strong>n rettenetes félelemmel eljővén,félvén az rabságtól, mindenfelől, valahova nézhettünk,tűzben, lángban lévén az faluk [Kv; KvE 176 LJ].2. láthat; a putea vedea; sehen können. 1657: Közelítvé<strong>na</strong>zért az vár alá, kell vala általmennünk egy hidacskán, melyrenéhány tarackokat az várból célul igazítván, mert mindjól nézhetnek vala, sürő lövést tőnek hozzánk [Kemön279].3. megfigyelhet, szemügyre vehet; a putea observa/vedea,beobachten können. 1662: mikor magok házoktól is a tatárságáltal szomszédságok<strong>na</strong>k való siralmas pusztítás<strong>na</strong>k,rablás<strong>na</strong>k, szörnyű égetésnek füstit szemekkel jól láthatnák,nézhetnék, hogy a barátság, atyafiság, segítség akkor kévántatottvol<strong>na</strong> [SKr 456].<strong>4.</strong> megnézhet/csodálhat; a putea vedea; anschauen/b®"wundern können. 1811: Égyik sem tsináltunk több 01*


mTemplomot Sőt égy Templomról-is nem vettünk plánumot,Égy szóval ujj módi: 's akár ki nézheti, A' Mestere magátmeg-nem szégyelheti [ÁrÉ 53].5. szem előtt tarthat; a putea ţine cont de ceva; vorAugen haltén können. 1673: Legh elsőbenis consideratiobanvévén ezen nevezet árvák<strong>na</strong>k mind férfi s leány agon levőknekigje fogjatsagokat, nem annyira nezhettük s viselhettükelőttünk vigorè az Decretum continentiajat, mint azhogj mint miserabilis personák, árvák, az menyiben lehetetlegjenek reszesek attjoktol maradat jókban illendőkeppenegjarant [Marossztkirály AF; IB].6. példán érzékelhet, tapasztalhat; a putea constata; amBeispiel wahmehmen/erfahren können. 1662: 5.vétek: azelöljárók<strong>na</strong>k mindennyi szörnyű bűnökben elöljárások. 6-dik: a népnek azokhoz édesíttetése, belevonyása és szabadosmegegyezése abban. Ez mindkettőt előven nézhetni azMa<strong>na</strong>sse idején lett országos romlás<strong>na</strong>k okai között a históriában[SKr 704].7. vmire törekedhetik, vmivel törődhetik; a putea tindes Pre .../năzui la ...; <strong>na</strong>ch etw. streben können. 1619: Nohaaz Úristennek annyira való ajándéka nincs ó<strong>na</strong>gyságávalmost, hogy posteritására, portusára nézhetne az erdélyi fejedelemségbe,de ő maga is még ifjú ember lévén, magá<strong>na</strong>k ismegadhatja azt is az Úristen [BTN 2 274].8. vmit tehetetlenül/tétlenül elnézhet/türhet/viselhet; aPutea tolera/accepta ceva; etw. machtlos/untätig sehen/leiden/ertragenkönnen. 1796: Minthogy az el ZállogosittoSzántó Mihály<strong>na</strong>k én édes fia és következőleg immediatusSuccessora vagyok, nem tehetem, hogy tulajdon engemetillető 's másoknál lévő <strong>rész</strong>eimet mások által használtotninézhessem [Ne; DobLev. IV/761. la].Szk: hivalkodó szemmel 1666: Minémű <strong>na</strong>gy megbántódásilegyenek sokaktúl az én kegyelmes uram<strong>na</strong>k ó <strong>na</strong>gyságá<strong>na</strong>kbizony sem az mi kegyelmes urunk ő <strong>na</strong>gysága,sem ez szegény haza hivalkodó szemmel nem nézheti[TML III, 584 Teleki Mihály Wesselényi Ferenc nádorhoz].17J/: azon hazalis ké<strong>na</strong>ltattyak az B. Ta<strong>na</strong>csot... hogj az B.Ta<strong>na</strong>cs Vegje megh varos szamara mert mi továb nem nezhettyűkhazankat hivalkodo szeműnkel, semmi hasz<strong>na</strong>t nemvehettyŭk ha az B. Ta<strong>na</strong>cs megh nem veszi, ollyan emker(ne)kadgjuk az ki az arat meghadgja [JHbB M. 4].Sz. 1708: tovább azért behúnt szemmel semmiképpenennyi sokféle exorbitantiákat nem nézhetvén ó Felségem ind(e)neket adhortála ó Felsége az igazság<strong>na</strong>k kimondásba[SzZs 495]. 1720 k.: Mi azért a praetitulalt GrofîÚrral" minket egjenlő Anyai Iussal illető Specificalt Josza-8Unkot idegentől birattatni behunt szemmel nem nezhetvé<strong>na</strong>ltal Adgjuk Zálog keppen Branyitskai Jósika ImrehVram(<strong>na</strong>)k eo nsgan(a)k [JHb XVIII/3. <strong>—</strong> a Gr. SzékelyAdám].9. vkit nem/szemével sem ~ nem állhat, gyűlöl; a nu puteasuferi pe cineva; jn nicht ausstehen, hassen. 1772: ez ă népengemet majd az szemivel sem nézhet abban edgjezte(ne)kmeg hogy engemet minden modon traducalhassa-(<strong>na</strong>)k és innen elimi<strong>na</strong>lhassa(<strong>na</strong>)k [KJ. Rétyi Péter lev.Fog-ból]. 1748: mind engemet Személyemben, mind Feleségemet,mind Gjermekeimet nem nézhettek, mindenfélekigjelmek húritóttak, bestelenitettek, gyúnyólta<strong>na</strong>k, tsuíólta<strong>na</strong>k[Ákosfva MT; Told. 8].nézó I. mn 1. átv is tekintó; care priveşte spre ...; sehend,schauend. 1796: Szomorú szivei kéntelenittetünk mostanNagyságod" előtt az szörnyű kárt jelenteni mellyet némellynézőPraevaricatorok Városunk határán tettek s mostanistésznek, mivel a melly erdőket a mi regi Eleink előre nézőelmejekkel magokrol 's rollunk Posteritasokrol való gondoskodasokbolMetallurgiai Mesterségeknek folytatásáraőriztek és neveltek, azokat el pusztítottak [Torockó;TLev. 10/6. <strong>—</strong> "A földesúr, gr. Thorotzkai Pál]. 1848: Beszélegy kissé dunnyogólag menésibe ingólag járrendszerént földre néző, főrevalóját mindég szemére lehuzólagviseli [DLt kv-i nyomt. kl].2. figyelő, számon tartó; care se uită la ...; beobachtend.1776: A' Templomban taszigálódó Iffjuság<strong>na</strong>k rendetlenségérőlrendeltetett: Hogy mától fogva soha ezen tul Székbeliulo társát meg ne taszigállya végig a' székben, egymásután rendel-bé menyenek, Isteni tisztelettel és felelemmel,mint a' mindeneket néző Isten szemei előtt betsülettelüllyenek és halgassa<strong>na</strong>k egyet se szollya<strong>na</strong>k [Torockó;TLev. 16/1].Sz. 1710: Minden ember azért tanuljon isteni félelmet ésne cselekedje azt mindenkor, amit megcselekedhetik, hanemazt, ami jó és igazságos. Mert ha az emberek büntetésitelkerüli is, soha az Isten igazat néző szemeit meg nemcsalhatja [CsH 103].3. vmire irányuló, vmit szolgáló; care serveşte la ...; aufetw. gerichtet. 1662: meggyózettetvén az Isten tiszteletinekoltalmazására néző zélustól, tractát indíta vélek 8 [SKr 20<strong>4.</strong><strong>—</strong> 8 I. Rákóczi György a svédekkel]. 1705: Az Követeketpedigh ollyan készülettel es instructioval botsássa kgltekhogy edes Hazánk megh maradását néző dolgokbanközönseges jora valott végezhessünk [KvLt 1/193 a gub.Nsz-ből]. 1769: Ns Erdélly Országában a régi háború éstáborozo üdŏkben sokféle hasznos és publicumot s Hazánkjovát néző Levelek a Mlts K. Gubernium Archívumából eltevelyedvén, akadta<strong>na</strong>k meg némellyek Faluk és városokLevelei kòzŏt némellyek pedig különös Possessorok és adózórenden lévő Emberek(ne)k is kezénél [UszLt XIII. 97].<strong>4.</strong> vmit akaró, szem elótt tartó; care doreşte ceva, careare in vedere ceva; etw. wollend, vor Augen haltend. 1847:Tapasztalván Hazánkban a' Vadaszat<strong>na</strong>k minden hellységbenUri, Nemesi, Papi, Civilis rend, és parasztok<strong>na</strong>kis ollyközönséges szabadtságot, hogy már nevezetes Erdőkén, Havasokonis öreg és kissebb vadak nyomát sem láthatni arranezve a* mostoni Diaeta alkalmatosságával, több Hazánkközönseges jovát nezŏ Publicumok között ezen vadaszatallapottyais Consideratioban Vetetõdvén, Végeztetett"[TLev. 11/1 ogy-i végzés. <strong>—</strong> "Köv. a vadászatot szabályozóvégzés <strong>rész</strong>i.].5. vmire törekvő, számító; care caută să obţină ceva;<strong>na</strong>ch etw. strebend, auf etw. rechnend. 1619: GörcsiMehmet pasa uram azt mondá, hogy: Ezt az dolgot bizonymagatok is jól értitek, hogy Szkender pasától csakadománra nézó practica [BTN 2 373]. 1710 k.: Nem azajándékokat adó Istenért, hanem vagy szokásból, vagy félelemés kételenségból, vagy maga hasznát nézó tekintetekbőlhanem csak tökéletlenségből becsülik egymást [BÖn.416]. 1847: Szükségesnek láttatik azon rendetlenség korlátolásais mi szerént több csak Ön jelenbeni hasznokat nezŏszeméllyek, a közönség kárára ugy is igen kicsi határunkbatöbb rendbeli foglalásakat tettek ez úttal azon közelebbifogásak mellyek a Constitutio ellenére tétettek eltöröltessenek[Torockó; TLev. 10/9].6. dikára ~ adó a megállapított adóegység (dika) szerintiadó; impozit stabilit conform unităţilor de impunere; <strong>na</strong>chder festgesetzten Steuereinheit (dika) gebend. 1584: Az Ado


nézőasszony 672zedeok ... Az Dicakra haylo Adóban Attak be f. 2. Marad azAdo Zedeó Vraim<strong>na</strong>l ez eztendeobe(n) Restantia, ez eztendeydicacra Nezeo Adóban, in summa f. 58 Melyet az Jeowendeoesztendeore meg War<strong>na</strong>k a' Zamweweo Vraim [Kv;Szám. 3/XTV. 10-11].7. vmi kárára ~ vmire nézve káros; care este în detrimentulunui lucru/a ceva; hinsichtlich etw. schädlich. 1710 k.:Vízak<strong>na</strong> tanácsa egynéhány, a városhoz engedetlenvendég sóvágó<strong>na</strong>k a város végén künn lévó egynéhány kalyibáját,hurubáját elhányta, rontotta. Ezt Seau és Eckler commissiocameralis, fiscus kárára néző dolog<strong>na</strong>k tartottaRabutin rákülde egy <strong>na</strong>gy lovas companiát [Bön. 931 ].8. maga után vonó, kockáztató; primejdios, cu urmărigrave; <strong>na</strong>ch sich ziehend, gefahrdend. 1663/1695: MihalczMihaly Uram Thuri Ferencz Uram(<strong>na</strong>)k nem mostoha, hanemedes Atyahoz illendő jóakarattal es oltalomal volt,sőt meg halalt nezó dolog(<strong>na</strong>)k vegben viteleben is faradozoteó kgle mellet [Hsz; Borb. II].9. vmire vo<strong>na</strong>tkozó; care se referă la ceva; bezüglicheiner Sache. 1595: Adta erteniek eo kegmeknek varosulBiro vram eo kgme, hogy Rodolphus chiazarral eo felsegewel,es Birodalma alat való vrakal, Az mi kgmes vrunk feiedelmwnkBáthori Sigmond, mind az poghan ellen valóeggyet ertesben otalomban, es egieb hazankbely megh maradasunkatNezeo dolgokban, bizonios transactiot teoth vol<strong>na</strong>[Kv, TanJk 1/1. 255]. 1653: Városunkra és magunkra néződolgot írok itt immár [ETA I, 68 NSz].10. (térben) vmerre álló/elhelyezkedő; care este orientat/situat spre ...; <strong>na</strong>ch irgendeiner Richtung stehend/liegend.1735: az <strong>na</strong>pkeletre néző oldalok<strong>na</strong>k (: vulgô Urzittsellye :)hasonfele a' Torma és Jósika Részre ... juta [MezőcsánTA; Born. X. 7]. 1768: Szász Szènt László<strong>na</strong>k Oláh Léta<strong>na</strong>kegyben folyo határa vagyon oláh Rákos nevezetű FaluHatárával az emiitett ország uttya délt néző szélyingyŭkeredzett régi <strong>na</strong>gy tölgy fa ... mindenkor határ fá<strong>na</strong>k, ésjegynek tartatott [Torda; JHb XXXVI/17]. 1858: Az uttzáranéző egész <strong>na</strong>gy épület ép, jó állapotban van [Mv, TSb39].11. ſn 1. szemlélő; observator, spectator, Betrachter/schauer. 1604: magok mentsegekre keitek uol<strong>na</strong> az teoruent,hogj eok ne(m) patraloi hane(m) tziak nezeoj uoltakaz factum<strong>na</strong>k [UszT 18/181]. 1811: Vendégek jõnek a'Csitkó béjegzésre A' Csitkó, széljel néz, és leg-szebbállásba, Emelvén lábait, indul szaladásba; A' nézők' szemeitigy gyönyörködteti [ÁrÉ 147].2. a nézőközönség tagja; spectator; Zuschauer. 1823-1830: A nézőhely alatt volt a földön ... Ezen hátul a több nézőkhelye zöldággal fejek felett beárnyékozva [FogE 106].3. látó (ember), jós, varázsló; proroc, vrăjitor, Wahrsager.1584: Maniky Adam vallia, Barat Jstwannç Azzoniomkwlde engemet Reodre hogy az Nezeoteol megtuggia(m) ha emberteol vol<strong>na</strong> Hersel Martonne<strong>na</strong>k Niaualiayavagy Isten Akarattia vol<strong>na</strong>. De mihelt az Nezeo Ambruslata Az viazzat, mingiarast ezt monda, Egy Zabo Catovagion oth, es az vesztette megh az Azzont, es amegh eeladdegh halaiig kel futnya ez Zabo Catohoz, mikor penigmeg hozta(m) vol<strong>na</strong> A valazt Ige(n) meg busula Barat Istwanne,es chak ottan halala teortenek [Ky TJk IV/1. 216].1614: az Czegeres vetkesseknek bwnteteseken kezdue elteczik nekwnkis orzagul, hogi az Nezeok Ieowendeo mondok,varaslok, Beobaiosok, ugi mint Eordeogi tudomaniok,seot nem cziak azok, hanem az kik Istennek kemeniparanczolattia ellen azok utan iar<strong>na</strong><strong>na</strong>kis, Ieowendeoltetnenek,varasoltat<strong>na</strong><strong>na</strong>k uele teorueni zerint bunte(t)essenekerdemek zerint [Ks 87 ogy-i végzés]. 1746: az J magátsok rendbéli tolvajsági, lopási és gonoszsági között, nevezetesenördögökkel való társalkodásban, másokat szántszándékkalvaló meg tsalásban elegjitette nézőnek tettetvénmagát, sok embereket mind költséggel mind fáradsággalmaga hasznára meg tsalt [Torda; TJkT III. 109].<strong>4.</strong> háztüznéző, leánykérő; peţit; Brautschau. 1671: Csérnéluram most van az nézőjén; most vacsorán oculálja azdominát [TML V, 543 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].nézőasszony jósnő; ghicitoare; Wahrsagerin. 1806: NemesPap Demeter(ne)k ezen időben egy Kanczaja el lopattatottRab Kosztan Pap Demeterrel mint Nanássával elmentenek a' Babczai szé<strong>na</strong> fűre egy Boszorkányos nezôAszszonyhoz a* ki jó fizetést kérvén biztatta Pap Demeterthogy kanczája haza kerül [Avárca Sz; BfR 130/1 IzvóriLup (46) col. vall.].nézőhely nézőtér; loc pentru spectatori; Schauplatz.1823-1830: A nézőhely alatt volt a földön, ez is elöl az urakfeje felett örmény sátorral bevonva, székekkel, padokkalmegrakva Kellett ezen teátrumot egy hétnél tovább csinálnis szinte egy hétig lebontani [FogE 106].nézóŭveg <strong>na</strong>gyító; lupă; Lupe. 1817: Egy MikroskopiumEgy néző üveg [My DLev. 3. XXVIIIA].nézt, nézet 1. vmire nézve/vo<strong>na</strong>tkozólag, vmit illetőleg;privitor la ..., în privinţa ...; hinsichtlich, betreffs. 1785: ameg dühüdet oláságra nézt Isten kégyelméből tsendességbevagyunk [Torockó; TLev. 10/5]. 1824: Beszegótette I<strong>na</strong>sa<strong>na</strong>kHimel Balint uram Ferentz Miskát Szűletesire vallónészt udvarhelyi zetelaki Religyiora valló neszt Katolikus[Kv; KovCLev.]. 1852: Schwarz Osvald mesterségérenézt pintér [Dés; RkHAk 127]. 1853: e folyó 1853k évi áprilisho 26k <strong>na</strong>pján magam végrendeletét megtettemszerzemény javaimra nézt [Kv; Végr.].Szk: (a)mire/melyre (való) 1761: nyilvánosson lehetconcludalni hogy az Ingerens meg verettetese nem máshanem az I. által esett, melyre való nézt hogy az vérbirságotaz A. eó kegyelmé(ne)k depo<strong>na</strong>lya itiltetett [Torda;TJkT V: 50-1]. 1807: A' mikoron Ferentz Mihálly nemtudván megbizonyittani hogy Furus Jánosné lett légyen akezes, a' Mire nézt, Furus Jánosné az ing megfizetése alólfelszabadittatik a' Szék Ítélete által [F.rákos U; Falujk 21Sebe János pap-not. kezével]. 1807/1808: A PraetendensFiu in favorabilibus köszöni"; in onerosis pedig Nóvumátinsinual, melyre való nézett, minthogy a Deliberatumis bővebbprobara utosittya, meg kévánnya, hogy a' Nóvum megengedtessék [Asz; Borb. II. <strong>—</strong> "Az ítéletet]. 1839: falugyűlésealkalmatosságával tekéntetbe vévén nemes communitásunkaz falunk között lévő sok elromlott utcákot, ügy aZkijáró utakot a réten, hogy... jó státusba hozhatnók. Melyrenezet határoztatott, hogy ezen az őszön a gyalog, marhátlanemberekáltal ölbe kö hányattassék, és az marhásemberek a télen szánon meghozzák [Taploca Cs; RSzr102]. 1846: Ezen Híd<strong>na</strong>k függő alkotmánya általánosonkidőlő félbe van az egész függő alkotmány annyira elsorvadozott,hogy a rajta utazót veszéjjel fenyegeti <strong>—</strong> mir*nézt szükséges ezen hidan való közlekedést azon<strong>na</strong>l felfüggeszteni[Dés; DLt 858/1847] * arra/erre (való) ~emiatt. 1764: ö azon eszaka Tordán lett vol<strong>na</strong> egész virattíg.


673 nézésaz más kettő pedig ott hált a szé<strong>na</strong>fuben más fatensekkeledgjütt, erre való nézt midőn az Ilok intercipialtotta(<strong>na</strong>)k isakkor, nem fogattatta<strong>na</strong>k el minnjájjon azon szállásokonvaló emberek [Torda; TJkT V. 207]. 1766: Constal hogya sertes el dögölvén, az A. ur károsittatott midőn aztmongja hogy húsát kévánta vol<strong>na</strong> el vinni, mind ez semmitnem ponderál, arravaló nézt az elkárosittatott sertéslegitimálandó árát az I. fizesse meg [uo.; i.h. V. 334). 1828:(A falugyűlésen) elvégeztetvén az is, hogy a juhnyáj megszaporodván,és Noskolat nevezetű havasunkban háromeszte<strong>na</strong> nyáj<strong>na</strong>k kelletvén menni nyárolás végett; erre valónézet tehát nem lészen szabad a juhokon kivŭl semminévvel nevezendő marhákot nyárolás végett hajtani és ottontartani [Jenőfva Cs; RSzF 185J. 1839: mind ezekett betsŭlettelel végezvén, <strong>—</strong> de az meg alkudt summát még nemassignálta a' Tekintetes Nemes Tanáts, erre nézt: instálomaz Tekintetes Tanátsot méltóztat ezen munkám Summájátassignálni [Dés; DLt 1200]. <strong>—</strong> b. ezt tekintetbe véve. 1800:Az Béresek és Tselédek fizeteseben mostanság hogy sokabususok tsusztak bé <strong>Tár</strong>saságunkba azt fajdalommal pa<strong>na</strong>szollyuk,és Instálunk ŏ Nga<strong>na</strong>k hogy a mennyibe lehetezekre való nézt a Constitutiot régi erejébe viszszá alittniméltóztassék [Torockó; TLev. 9/31]. 1843: a' TekintetesUrnák es Aszszony<strong>na</strong>k néhai szülei még 1825-be gyermekiszámokra végső rendeléseket meg tévén, azon végsőTestamentum ... olj' formán Complementizáltatott, hogy ...a' fiu Rosalia Testvérének fizessen 1500 - ezer ötszáz válóRftot... és azok mellett illendő ki paraphernizaltatás rendeltetvén,erre nézt edgyezének 1000 - ezer váltó rforintba[Uzon Hsz; Kp V. 379] * mi okra való ~? miért?, mi okból?1786: Hallottam Füleimmel hogj az Udvari Bíró<strong>na</strong>kSzakáts Péter(ne)k mondotta Tot István hogj mit hajtok énrád számba Sem vészlek én tégedet mivel én az Taxát megadom az utan nékem nem parantsasz (!), de hogy mi okokravaló nézt vetélkedtenek nem vettem észre [Hidvég MT;GyL. Burszán Sándor (74) taksás vall.].. 2. vmivel kapcsolatban; ín legătură cu ...; referitor la>n Verbindung mit etw. 1607: en megh vallottam az hiuatalramert megh kellet vallano(m), Eskuesem vtan való kérdésre[UszT 20/56]. 1805: Mi hogy az ö határ nélkül valókivánsagaiknál fogva keresetünknek minden 'Sírját megemészteni kezdett munkásaink<strong>na</strong>k regulatiojára a' NgodPlánumához mérsékleti utat ki dolgoznok, egybe gjŭltŭnkvala a' Biroság Házhoz, holott is a* magunk Mivelésbelimeg szorittását vévén fel a' nevezett czélra nézt fundamentumul,kérdésbe jött közöttünk hogy a' három vagy, p(edi)g a*Négy Ágas vas futatás állyane meg? [Torockó; TLev. 9/38].1807: ezen Protocollumba hogy azok 8 , a bennek fennforgótárgyakra nézt, a' következendő idókbenis Mérték Sinorulszolgálhassa<strong>na</strong>k béiratatná<strong>na</strong>k [F.rákos U; Falujk 20 SebeJános pap-not. kezével. <strong>—</strong> 8 A pásztorokra vo<strong>na</strong>tkozó egyezségelőírásai]. 1848: a' köz hellyek fel mérése bévégzését hatudatnád azon<strong>na</strong>l, vagy még az elöt felmennék úgyis mind kétPontra nézt találkozásunk mulhotlan szükséges [Usz; Pfl.1864: Dósa Lajos Makfalva helysége határában levólisztelö és dürützkelő malmá<strong>na</strong>k, az idei utolsó árvíz, záportartóját összerontván, gátját meg szaggatván mindezeknek helyre állítására nézt árendatora SzentkovitsLukáts úrral ilyetén egyességre lépett [Mv; DLev. 5].3. (vminek a) tekintetében/vo<strong>na</strong>tkozásában/szempontjából;în ceea ce priveşte ... ín privinţa ...; in Anbetracht/bezŭglicheiner Sache. 1797: A mostani állapottyához képestezen Csűrés Kert magára az épületre való nézt Fél viseltesennéz ki [Szentgothárd SzD; WassLt Conscr. 347]. 1800:minthogy a fel hagyott Bányák nem mivelhetesiböl <strong>Tár</strong>sasagunk<strong>na</strong>ka Vas kőre nézt nevezetes kára vagyon, méltóztat<strong>na</strong>kés méltoztat<strong>na</strong><strong>na</strong>k Nagyságtok Közönségesen, azillyen forma Bányák fel foghatása iránt az Esztendők számátKevesebre reducalni [Torockó; TLev. 9/31]. 1806:Mivel az idevaló legelő sem alábbvaló s veszedelmesebb améjtelyre nézt a szomszédos határoknál ha a szomszédnyájak menten maradván a méjtelytól, itt megromla<strong>na</strong>k, elhullaná<strong>na</strong>k,a kárt tartozik a számadó megfizetni [F.rákosU; RSzF 200]. 1813: Mind ezekért, 's, ezekhez hasonlo mégtóbb okokra való nézt is, nem látván ó nsága életét is elégbátorságos<strong>na</strong>k lenni ... kíván a Mlgs Aszszonytol ezenneldivortialtatni [Kük.; IB]. 1820: Erdókre nézt a hellységnekelegendő hellye vgyan vol<strong>na</strong> de levágattatván a Marháklegelése, és a helynek Szűllyedezése mián nem gyarapodható[Bács K; KmULev. 2].<strong>4.</strong> vki <strong>rész</strong>ére, számára; pentru cineva; fur jn. 1784: azonszolgalattyak minden reszekre nézt eleitől fogván ugy volté?azt ki tanulni nem lehet [Torockó; TLev. 4/9. 15a]. 1803:Az idó rövid réám való nézt <strong>—</strong> vajha meg nyerhetném hogyÓráim addig nyúlná<strong>na</strong>k mig Kedves Sogor Uramot a' KedvesHugammal meg edgyszer Házomnál meg láthatnám[M.délló TA; DobLev. IV/868]. 1836: a' Fiscus mind kettójekbebele kötve, a' Felsőbbség rendeléseinél fogva Raboskodtatta,de ugy mind mikor a' Rákot a' Tóba ölik, mindketten Szerelmesek edgy helyt voltak, és réájok való néztnem volt büntetés [KLev.].5. vminek az érdekében/kedvéért; in interesül de a ...; imInteresse js, zuliebe. 1803: Azt tudom hogy a Sákodi Jószágbóladott volt Nagy Moses János <strong>rész</strong>t a Vejinek TordaiMihály<strong>na</strong>k az erdőre való Járásra való nézt [SzenterzsébetU; Borb. II]. 1815: vagyon a* Falun kűjel lévő lunkájokszélibe lak hellyek, az holatt nyomássába marhájokra néztmullatozni szokta<strong>na</strong>k volt [Orsova MT; Born. G. XV/13Molduván Vaszilia (78) vall.].6. szerint; după, potrivit; gemäß. 1841: Előbbszőr is a'különböző minemüségekre nézt két Táblát formáltam[Nyárádsztan<strong>na</strong> MT; EHA].nézve 1. vkit/vmit illetőleg, vkire/vmire vo<strong>na</strong>tkozólag;privitor la ...; bezŭglich/betreffs einer Person/Sache. 1619:Én mondám arra: Nagyságos uram, az én fejem olyan, mintaz ország, hogy vinnék én az én uramra s fejemre szablyát?De megértse azt <strong>na</strong>gyságod, hogy nem az országra, sem azuramra nézve mondom azt de mondom ezt az várbélinépre képest, hogy soha azok kard nékűl azt a várat 8 megnem adják [BTN* 278. <strong>—</strong> a Jenó várát]. 1657: mind élésekre,s porok, golyóbisokra nézve vevék eszekben, nem tarthatnáksokáig [Kemön. 39]. 1776: Dobai Klára AszszonyGyermekei Kezeknek bé adásával arbitrálá<strong>na</strong>k minket,nem tsak az el maradott Jok(<strong>na</strong>)k meg osztására, hanemegyszersmind egyéb akármi ide járulható Circumstantiákranézve Arbiter Bírák<strong>na</strong>k [M.köblös SzD; RLt O. 1. 1-2]. 1802: Sombori Elek Ur p(rae)tensioira való nézve tartammagom a Processus Institumahoz, az az az ApprobatalisTörvényhez [M.zsombor K; Somb. II]. 1805: ugy tanállyaezen közönséges Törvény szék, hogy azon osztály Levéltsak az Alperesek elei között kelvén, tsak azokra, és azok-(<strong>na</strong>)k egyenes Maradékaira nézve vagyon kötelező ereje[Ne; DobLev. IV/887. 3a].Szk: (a)mire/melyre ~ emiatt, ezért. 1645: tagadnys kezdettemar njmelljeke, az mit az elöt mondot es az mire


nézve 674nizue ezekis fel indultak (!) had procedalhassa<strong>na</strong>k dolgokban[Kisbudak BN; BesztLt 20 Retteghj István kezével].1772: a' Mikes Malomtol fogva le addig a' Küköllö árkaszélesebb a' Martya kissebb, folyása egjenesebb mellyrenézve a' viz könnyebben ki öntheti árradáskor magát [ÁdámosKK; JHb LXVII/294]. 1850: lakóházam körülti egydarab kertemet Beke Moses és Josef Uraimék ittasonnlevágták. Mire nézve esedezem alázatosonn a' TekintetesTanáts<strong>na</strong>k, méltóztatik azon le vágott kertemet, a' bépa<strong>na</strong>szlottakkalhelyre állíttatni IDés; DLt 780] * arra/erre ~ezért, tehát. 1746: (A föld) minthogy fellyűl rövidebb, errenézve a meleg oldal felöl két kötéllel, a kut felöl egy kötéllelaugealodott [Mezöbodon TA; JHb XI/22. 9]. 1769-1770:Históriát nem írak, mert a dolgok<strong>na</strong>k circumstantiáit nemtudhatom és arra nézve csak azokat jegyzem fel, melyeketvagy szememmel láttam, vagy ex certa scientia tudok [RettE215]. 1787: mivel mind a' Gabo<strong>na</strong> mind egyéb vietuálékigen meg drágodta<strong>na</strong>k, ezen okbol az Árvák Gazdájanem elégséges az Árvák tartására az eddig való fizetésérterre nézve concludáltatott is, hogy egy Hol<strong>na</strong>pra <strong>4.</strong> <strong>Magyar</strong>forintok fizettessenek [Kv, SRE 255] * kire ~ emiatt,ezért. 1671 k.: mikor saczommal bé jöttél Jászvásárra hivattalakszállásomra, hogy mutasd megh magadot éssaczomot nem jövél, sem saczomot meg nem mutatadkire nézve megh haragudván az Tatárok viszsza vinekKrímben és el vágák arromot [A.csernáton Hsz; HSzjP] *mire ~ ezért, e célból. 1843: Az idén tudtunkra adván azerdögornyikok, hogy ezután a Preluka Bugyestyilor nevühely is erdővel bé fog vettetni és az odamenö marhák befog<strong>na</strong>k hajtatni meghatározta a közönség, hogy menjenés kérje, hogy azon hely bevetésétől szűnjenek meg. Mirenézve ki is mentek az emberek [VKp 101]. 1844: Végére kívánvánezen Czéh járni, hogy azon Pálinkás korsok belõllrőlmeg vágynák e mázolva: mire nézve azokat eltörette,és ugy találtatott, hogy belőlrõl mázolatlanok [Zilah; ZFaz.megmázol al.].2. vmit tekintve, vminek a szempontjából; ín privinţaîn ceea ce priveşte hinsichtlich/angesichts einer Sache.1661: Micsoda alkalmatossággal légyen Erdély az több keresztényországokra nézve derekasan megmutogathatjaőkegyelme [Kemlr. 344-5]. 1751: a Jobbágyok tehetségekrenézve alkalmas maga biro két két ökrös emberek[Backamadaras MT; Told. 29/51]. 1791: Ugy tudom hogyezen két Exponens Aszszonyok 8 tulajdon égy Testvérekvolta<strong>na</strong>k mind Apára mind Anyára nézve [VárfVa TA; Borb.II Mich. Székely (74) ns vall. <strong>—</strong> 8 Székely Mária és SzékelyAn<strong>na</strong>]. 1794: Tudományára, ugy egyéb tekintetekre nézve isT. Szilágyi Ferentz Uramnál érdemesebbet nem esmervén 8 ,ö Kgylmét ollyan<strong>na</strong>k itéli a' kiben a' Donest Consistoriummaga meg nyugvását fel találhatná [Kv, SRE 299-300. <strong>—</strong>"A káplánságra]. 1823: az egésségre nézve is el szenvedhetetlenbüdös motsáros essö viz gyűlt [Dés; DLt]. 1824: (A)Főid természetére nézve job és Nagyobbatsa [Kõrispatak U;Pf]. 1847: A haszonbérlő valamig az Uradalmat kóvetléseirenézve tellyesen ki nem elégitendi el nem költözhetik[Bogártelke K; KmULev. 2].3. vmire (való) tekintettel, vmi miatt; cu privire la ...,avînd în vedere ...; hinsichtlich/wegen einer Sache. 1642: azUra hazahoz kőzöllyeb leven lakasok 8 inditatek ez okokranezve Trauzner Kata, az őrögbik Battyahoz Confugialni,vgy mint az Nemzetes Hád réven lakazo TrauznerAndrásnál levő Iobbagyok<strong>na</strong>k el Zalagositasokert való Summájáért[Hadrév TA; DobLev. II/12. <strong>—</strong> 8 A zálogos jbok<strong>na</strong>k].1655: Rettegen lakó Varga Eörzebeth MoldvaiAndrasne kivan absolutiot Uratul illyen okokra nezve'[SzJk 78. <strong>—</strong> 8 Köv. az okok fels.]. 1675: Az jobbagiokotan<strong>na</strong>k rendi, s modgia szerent szolgaitassad, senkitis adomanyert,baratsagert, felelemert, vagi egyeb akarmi tekintetrenezve, az dologbol hatra ne hagy [Borb. II Petki János ut.csikcsicsai jb-bírájához]. 1720: nem kaphatak az ki négyhitvány Lovamat el hajcsa, kettővel mennem pedig nemlehet az út<strong>na</strong>k alkalmatlan s hoszszacska voltára nezve[Balázstelke KK; Ks 96 Simon Pál lev.]. 1737: meg elemedetŭdömre nezve abstrahaltam magamat mindentől[O.fenes K; Ks 99 Mikola László lev.]. 1788: G. BethlenÁdámmal szeretném ha vasár<strong>na</strong>p találkozhatnám KedvesBátyám Uramnál; mert siető dolgaimra nézve Bonyháranem mehetek [Mv; IB. Toldalagi László lev.].<strong>4.</strong> vminek a kedvéért/céljából; cu scopul de a ..., pentru...; zuliebe, zwecks, halber. 1640: Ennek előtte mindenkoronszabados uolt vasar<strong>na</strong>pokon az külső falukrolis az zċk hustpiaczra be hozni, mely mostan, Urunk ö Naga Keglsdispositioiabula' fizetet nemett gyalogh uitezek tartasokranezue continualtatik [UF I, 687]. 1700/1716: Ingó jovokbanpenig facultaltat(<strong>na</strong>)k hogy el adhassák magok táplálás,vagy jovak(<strong>na</strong>)k conserválására nezve [Kibéd MT; MMatſ-192]. 1703: az nemes hazá<strong>na</strong>k könnyebbségire nézve kellettszállani az militia<strong>na</strong>k véghelyekre, münekünk <strong>na</strong>gy terhviselésünkre[Csíkszereda; SzO VII, 111 Cssz, Gysz és Ksz pa<strong>na</strong>szaa német katonákra tett költség miatt]. 1814: az közErdölésre nézve ki néztünk egy darab Erdőt [Dés; EHA]1842: a' Kinyomozo Biztosság a' dolog világosságra hozhatásáranézve szükségesnek látta mindenek előtt fel tenniez alábbi Kérdő pontokat [Dés; DLt 1452a]. 1863: A' sorozásranézve mindent ki kell irni az Anya-könyvböl [GyaluK; RAk 82].5. vki <strong>rész</strong>ére/számára; pentru cineva; für jn. 1739 k.: midő<strong>na</strong>' négy Curiat három Nyilba tsinálták Nyil vólt a' háromAtyafiakra nézve [Hsz; Ks 22. XXIb]. 1817: Dolgoztá<strong>na</strong>ka' gyalog szeresek reám nézve az első, és második hatéken(!) [Héderfája KK; IB. Veress István tt lev.]. 182/-Sajnálom, hogy most az egyszer kiván maga helyett szolgál"tatni engemet, és mégis nem Ígérkezhettem, mert az idö egyollyan alkalmatossághoz képest réám nézve igen rövid[Nagykadács U; Pf]. 1855: En a jó<strong>na</strong>k örökké akarója vagyok,s látom magais <strong>—</strong> e szerint igazította Édes Bálindúgyhogy mind kettőnkre nézve leşüdvösöbb légyen [BúzásbesenyőKK; DobLev. V/1392 Újfalvi Lajos Dobolyi Bálinthoz].6. által, révén; prin; durch. 1757: az Torda Vilmái NsBartosék közül való volt Bartisék(<strong>na</strong>)k az elejek, és nemis másképen lett itt Alsó Hagymáson meg szállása s telepedése hanem az Felesége és an<strong>na</strong>k szüleire nézve [Ahagy*más SzD; Ks 9. XXXI. 20]. 1807: A' Bolond-buza erejétnézve mérges az embereknek, és sok más állatok<strong>na</strong>k [D^73 nyomt. kl].1 Ė alapján, szerint; conform; auf Grund, <strong>na</strong>ch. 1682: Art*nem emlekezem hogy ugy egyeztek vol<strong>na</strong> megh egyenessen.hogy fi<strong>na</strong>lit(er) igazodgyek azon joszag dolga, hanem arra emlekezemhogy mind a két fél le vigye a Leveleket s revideálta**sa(<strong>na</strong>)k, mellyik félt illethetné à joszagh á Levelekre nezv«[Sárvár SzD, Ks 21. XVII. 6]. 1719: a' melly kantzakotlott Kornis István Uram az én Menessem között lenni *p(rae)tendál Signumokra nézve azon ne tsudalkozék ekglme hogy a' beljeg S.K ... azon édes Anyám belyege varajtok, ezen eo kglme nem Scrupulizalhat [Beszt.; Ks 83].


675 nincs, nincsenniderlág bolt, üzlet; prăvălie, magazin; Laden, Geschäft.X<strong>IX</strong>. sz. eleje: Mivhelyemben készült asztalos Mivek tartásáraés eladására nézve, a' város kerületében a' közönségesPiatz Során a' B. Kemény Simonné aszszony hazánál egyBoltot vagyis Niderlágot nyitottam ki, a' hói minden felenemű es modu Mobiliak 's házi Portékák, a' mostani gusztusszerént, külömbkülömb-féle fákból készítve, polialva, kinekkinek szüksége szerént találtat<strong>na</strong>k eladók [Kv,ACLev.l.niderlandi 1. németalföldi; din Ţárile de jos; niederländisch.Szk: - csipke. 1768: Niderlandi tsipke, taszlik, andaßsok,manterlik, udvari gallérok 8 [Nsz; TGsz 51. <strong>—</strong> "Folyt,a fels.]. 1812: Aztis tudom továbbá, hogy most M. Vásárhellyinyergesné akkor pedig itten Jungfereskedett Susitol,a* Groffné<strong>na</strong>k vett a Grofif valami Niderlandi Csipkéket[Héderfája KK; IB. Takáts Joseff(45) gr. I. Bethlen Sámueltisztjének vall.j. 1814: mindenekről számat vetvén egyContractusamat Szentpéteri Lukátstol fel tserélt volt oljconditioval, hogy 18 pár papucsat, 300 Rforint ára niderlandiCsipkét hoz [Apa<strong>na</strong>gyfalu SzD; TKhf gr. Bethlen SamuelnéFekete Klára lev.]. 1816: Niederlandi Csipkék 3Rf[Kv; Born. IV. 41].2. származási helyre utaló jelzőként; ca atribut indicîndlocul de origine; als auf den Abstammungsort hinweisendesAttribut: Németalföldről való; (care este origi<strong>na</strong>r) din Ţărilede jos; aus den Niederlanden stammend. 1593: vrünk zolgaiatDanjel Niderlandit, harmodt Magaûol postán, vyziTott Caspar 4 Loüa Desre f 2 d 0 [Kv; 5/XXIII. 135 Casp.Schemel sp kezével].nikápolyi Nikápolyból való; din/de la Nicopole; ausNikápoly stammend. Szk: - gyapjú. 1688: Egy Mása Dobroncsasüvegnek való Gyapjútól f<strong>—</strong>f/75 Egy Mása Niká-Polyi Gyapjútól f<strong>—</strong>//5O [MvRKLev. Vect. 21] * - posztógyapjú.1688: Egy Mása Nikápolyi poszto Gyapjútól f<strong>—</strong>//50Egy Mása Dobrogsáni poszto Gyapjútól f<strong>—</strong>//50 Egy MásaDobrogsáni poszto Gyapjútól f<strong>—</strong>//75 Egy Mása aláb voloGyapjútól f_//40 [i.h. 25].nimfa tündér; nimfă; Fee. XVIII. sz.: Orphius<strong>na</strong>k megszűnthangos citerája Szerént zengedező nimfák trombitája[Barabás,SzO 390 rabének]. 1811: Hires vólt az Ida Hegyesok Nimfákról, Az ép, 's Marhák szája nem harapta fákról |Láttam Dian<strong>na</strong> Nimfáját, Itten feredezni le vetve ruháját,Meg-latott; el-szaladt hozzá ekként kiáltoztam: Állj-megte szép Nimfa! áll-meg kedves alak [ÁrÉ 5, 15].nincs, nincsen I. ige 1. nem létezik; nu este, nu existä; istnicht. ist kein(e). 1558: Kendy Anthal Jobagya Seres Mihalmongya ezt k. med iol Erthy hogy Ah kinek perewsseNynch az nem karhoztathatik Annyra [Kv; BesztLt 20 Fr.de Kend a beszt-i bíróhoz]. 1560: apró seller hazak kykután fewld ninch III [Ida"; Makkai.SzDPuszt. 52. <strong>—</strong> "Kolozs<strong>na</strong>gyidaj.1614: Zent egyhazas vlah falú es Kapol<strong>na</strong>solahfalú. Priúilegiumos heliek, melliet exhibeal<strong>na</strong>k eszerţwresz dezkaúal tartoz<strong>na</strong>k Egieb szolgalattiok ninch [UszLt 56. 97]. 1679: Nincz it Respublica, Az malefactorokjneg nem büntettetnek Templum Parochialis házak es schólakörűi nem épitetnek eő kemek [Dés; Jk 39a]. 1731: hamé ß hét hetek alat az Isten esőt nem ad az Tavaszi vetesekhezsemj Remenség nincsen [Pálos NK; Ks 83 GéczjLászló lev.]. 1746: Senki én nállam ezen helységben ősseb sgyűkeresebb ember nintsen [Szentegyed SzD; WassLt G.Ats (80) jb vall.]. 1824: Hurubák és Hurubá<strong>na</strong>k valóHellyek nintsenek [Füleháza MT; Born. XX<strong>IX</strong>. 27/19].1850: A Malom és a Molnárház körülte nintsen semmi kerittés[Gyéressztkirály TA; DE 5].Szk: ~ baja/betegsége/gondja/nyavalyája. 1584: ChyszarIanos vallia Ez Azony penigh azt monda hogy: de semmygongia Ninch, Az Gutta<strong>na</strong>k csak a' zele çrte soha a'giermeknek ollia(n) Niaualiaia Ne(m) volt [Kv; TJk IV/1.285]. 1604: akkor azt mo(n)da hogy ninch sem(m)injaúaljaja [UszT 18/16 Petr(us) Gal de Kenős pp vall.].1631: Bakó Istua(n) az lovat diczirte hogi jo jaro s jo futósemmi niãvaliaja ninczen [Mv, MvLt 290. 58a]. 1802: a'Szász<strong>na</strong>k semmi baja betegsége nintsen [Oltszem Hsz;HSzjP Málnási Szakáts András gy.kat. vall.] * - is nincssem. 1810: Sándor és Matkaja Boros Eva magok declaralakelőttem hogy semmi eröltetes nintsen egyik <strong>rész</strong>ről is azö Házasságokban [Nagykapus K; RAk 16] * <strong>—</strong> mit tenni.1542: Mosthanes kegelmes azonyom engemeth Kwsthanti<strong>na</strong>poybaakar kewldeny, nekem nyncen myt thennem ha olywthath erthek [Fog.; LevT I, 18 Petrus Orozy Zalay Jánoshoz,Poson m. ispánjához és Fog. vára úrához]. 1573: IsoAmbruzne vallia talalya eleol ferenchy estwantMond hogi Nekem Ninch mit tenne(m) Mert az en ZomatNem fogadja [Kv, TJk III/3. 190]. 1707: Forgats Uramtoleö Ngâtól izent eő Nga ha Darek erő jö ne vesztegessemse magamat sem az több bén valókat, hane(m) adgjam fel a'várat nints mit tenni [WassLt Irsaj István szúv-i ub lev.] *~ módja (vmiben). 1591: az sowagok<strong>na</strong>k Semmi MogyokNinchyen az Teoruini dolga<strong>na</strong>k Igazgatasaban [Dés; DLt233]. 1801: Modgya nints senkinek leg kisseb Terűvel is,azon utbol ki gázolodni [Dés; DLt] * ~ párja. 1816: SzászMárisko ollyan mocskos szájú Aszszony, hogy az egész Városonpárja nincsen [Dés; DLt 99].Sz: - édesebb, mint hazájáért való meghalása embernek.1658: eletem koczkaztatasaval is ne(m) gondolva(n) Üstén)!hivan segitsegŭl be mentem fen tartvan amaz közmondastis: nincse(n) edeseb mint hazajaert való megh halasaembernek [WassLt Barcziaj Ádám kezével] * ~ nehezebbdolog, mint a házasság. 1794: E világon nehezebb dolognincs mint a házasság [Gyarmathi.Nyelvm. 271]* embervétek nélkül 1763: áz én fiam is gyarló és meg eshető netekintse Nagod az eö vétkeit mindenekbe mert ember véteknélkül nintsen [Retteg SzD; TL. Árva Bágyi Susan<strong>na</strong> lev.]* halál ellen ~ orvosság. 1634: a' halál ellen ninczen orvosság[Cza<strong>na</strong>ki Máté, Az Döghalálról Rövid elmélkedés. Kv,1634] * a pénznek ~ szőre. 1753: Váljon az Újfalvi és Újlakiportiokot maga tulajdon pénzével szerzetteé a Testans Mlgsur, vagj edes Attjarol maradott pénzel? A' pénznek szőrenintsen nem lehet azt könnyen megh ismerni meljikhon<strong>na</strong>n jött [Harasztos TA; Ks 1<strong>4.</strong> XLIIIb] * van miért, ~(miért) okkal, ok nélkül. 1797: Szilágyi Mihálly Ur(am)ollyan vakmerő természetű ember, hogy mikor meg haragszik,van miért, nints, az embert uton ut félen találjá agybaFőbe veri [Náznánfva MT; Berz. 3. 3. N. 21].2. - vkije nincs vmely hozzátartozója; a nu avea pecineva; hat keine(n) Angehörige(n). 1573: tw ktek Joltudgia azt hogy mikor ez fele eg'hazi Ember megh hal semfelesege sem gyermeke Ninche(n) mind(en) Marhaya azfeiedele(m)re szal [Szúv, BesztLt 3750 Joan. Thormap(ro)visor arcis Nowa Gr. Dawn beszt-i főbíróhoz]. 1592:Bachmegiey Miklós vallia: Nagi Balasne Ersebet Azzoni... Monda nekem, esmered az Magdal<strong>na</strong> Azzont, An-


nincs, nincsen 676<strong>na</strong>l keozelb való Attiam fia nekem ninchen [Ky TJk V/l.284]. 1613: Kouaczoczy Janosne Azonyom moga Judjtbmonda no En neke(m) gjermekjm njnczyenek [NagysajóBN; JHbK XXIII/31]. 1647: nincsen ennekem keözeölebualo Attyam fia Petki Istuan<strong>na</strong>l [Marossztgyörgy MT; LLtFasc. 140]. 1681: Dsudele Ferencz Dsudele János ezmind kettő házas, nincz még gyermekek [A.nádasd H; VhU93]. 1683 k.: Az melly özvegy Asszony(<strong>na</strong>)k szanto Fia vagyonegesz bért ád. Kinek penigh ollyan Fia nincsen, dehaza es örökségé vagyo(n) tartozik Felbéért Fizetni [NagyfaluSz; SzVJk 50]. 1816: Vagy<strong>na</strong>ké unokái vagy nintsenek,megfelejtkeztem rolla [Torda; KvAkKt 363].3. nem található; nu este, nu se află/găseşte; es ist nichtzu finden. 1570: Az Ides wraym ielen Ninchenek es sokanBetegek sokan honnys Ninchenek bennek [Kv; TanJk V/3.6b]. 1573: Bonchiday Gergel, Baniay Eotthwes János,Eotthwes Antal valliak Az Mynemw ados lewelet adotaz Zemlyesiteo 8 pechy Matiasne<strong>na</strong>k Igazan vagion IrwaNoha pecet Ninch rayta [Ky TJk III/3. 125. <strong>—</strong> 'St. Zemlyesiteo].1683: Itt Puszta fundusok, a' kihez vér, és emberne(m) vol<strong>na</strong> nincsenek [Preszáka AF; Incz. V. 24b]. 1740:semmi interes nincsen fel téve a' levélb(en), hanem csaksimplicit(er) úgy Stylizáltatott: Hogy esztendő múlva azonGabo<strong>na</strong> árát deponállják az adósok paratô aere [Runk AF;Ks 89 Inv. 60]. 1763: tudositattam Natsádat alázatasanhogj az Dilektar Urnái nitstsen" [Kóród KK; Ks CII. 18Szarka József tt lev. <strong>—</strong> 8 A kontraktus]. 1792: az Anyaegynihányszor engemet kért, hogy hinám haza Pétert,mert nintsen ki folytassa a hazi gazdaságot [F.lapugy H, KsXLVIII/7. 18 Pogán Mikodin (34) vall.]. 1805: nintsen azosztállyb(an) semmi meg határozott meg esmerése an<strong>na</strong>khogy az egész Tóó-Helly Zállogos légyen [Ne; DobLev.IV/887. 3a].Sz. 1818: Az hol nints, on<strong>na</strong>t az Isten sem vészen[Far<strong>na</strong>s K; KLev.].<strong>4.</strong> is ~ sincs; nu este; auch nicht. 1571: (ökre) <strong>na</strong>giobrizzinek egijs ninch [SzO II, 329]. 1681: Ezen Falu ... hatara<strong>na</strong>kbántodasa egy felől is ninchen [Telek H; VhU 158].1704: Azonban a tanács nincs ki, a táblafia sincs, a főtiszteknekés regalisták<strong>na</strong>k fele is nincs, követek nincsenek, haneminkább mind zálogok [WIN I, 132]. 1706: Káposztavagyon elegedendö, Murók, petreselyemis van. hagymapenig edgy féle is nincsen [Hsz; Törzs. Rákóczi inv.]. 1817:égy szempillantásnyi nyugadalmamis nintsen [Szabéd MT;Told. 7]. 1862: még a 26 fo(rint) is nints bé írva mikor ahátralévő meg adódik bé írja [Borsa K; BetLt 4 FarkasMózes lev.].5. jelen ~ a. nincs meg; nu mai există; es ist nichtvorhanden/da. 1628: egy gyureocyke p. f. 3/50. es egyebvalami aprólék egyben computaluan teszen az mi az Aruaezüst marhajabol Jelen ninchyen f 37/60 [Kv, RDL I. 123].1684: A Die 1 Apr(ilis) kezdődvén a korcsmállás, PénzbeliProventus jelen nincsen [Gyf; UtI]: 1692: ezen egyik ablak(<strong>na</strong>)kkét felől való mellyékit két kis Almárium formáracsinált vak ablakok (így!) ... az egyike (!) nincsen jelen[Mezőbodon TA; BK Inv. 9]. <strong>—</strong> b. nem jelent meg; nu esteprezent; nicht anwesend. 1570: Az Ides wraym ielen Ninchenekes sokan Betegek sokan honnys Ninchenek bennek[Ky TanJk V/3. 6b]. 1573: Meg Ertwen hogi az felperesleot vol<strong>na</strong> az haborusag<strong>na</strong>k Inditoia De Mind azaltal azAlperessek mynd ezek es kyk Jelen Ninchenek Miért hogiZokan voltak Meg birhatak vol<strong>na</strong> Es Nem kellet vol<strong>na</strong>leh taglany [Kv; TJk III/3. 203]. 1665/1754: Az butsu vételbenpedig, akármi <strong>—</strong> rendbeliben-is, ha hirtétetlen jelennintsen büntetése egy héti bér [Kv; ACArt. 16]. 1784: aVerőb(en) az futatas, vagy tsi<strong>na</strong>las rendre mégyen kinekkinek bizonyos órája ki lévén határozva, ki ha maga rendeltorajan jelen nints Ezen rendet örökösen el veszti [Torockó;TLev. 4/9. 14b]. <strong>—</strong> c. vki nincs itt; nu este aici; jd istnicht hier. 1750 k.: az Ur Praefectus Uram jelen nintsentöbb egy heténél, mikor jő haza bizontalan [SLt XLIV.13hoz Mich. Kozma lev.].6. vkinek ~ vkije/vmije vki nem birtokol vkit/vmit; a nuavea/poseda ...; jd besitzt jn/etw. nicht. 1565: hozza<strong>na</strong>k kyaz W dolga<strong>na</strong>k byzonsagara jámbor ven embereket, kyk azkeozteok való hatamak igazitasat, byzonioson, Ez fogotnyolch zemelyeknek eleykbe twggyak adny, ha lewelek nyncheneggyk felnekis, az hatar<strong>na</strong>k ielensegereol [Kv; BesztLt42]. 1568: gprg Jstuan fass(us) e(st) ez azzony fya aztmonda ..., hogy az annya<strong>na</strong>k semy Reze nynczy az hazba[Kv, TJk 111/1. 180]. 1594: Somiion kulchiar Albert deákegi fiaual ninch jaro marhaia [Krasz<strong>na</strong> Sz; UC 113/5. 16].1597: Monda Zeòleos Balas, talam penze(m) ninch annyra.de Aranyom Tallero(m) mégh vagio(n) hogy ki teólthetemha eótuene kellis [UszT 12/59 Nic. Benes de Lengelfalua jbvall.]. 1649: Kgmetek bólczen megh itilheti, esztendőt altalmenye sok fele inségh, szolgálat, Postaságh, és gazdálkodásforoghion raitunk, es ezekre sohonnán semmi jövedelminkninczen [Dés; DLt 424]. 1669: Halaszo Vizek nincsenegyeb egy kis patakocská<strong>na</strong>l [Tormás H; BfN SzékelyLászló lev.]. 1731: hivattassa<strong>na</strong>k az Tórvenyekre az kiknekJobbagjok vágjon Jobbágjok által, az kiknek nincsenszolgájok által [Dés; Jk]. 1768: Szárhegy falvá<strong>na</strong>k oly tsereerdeje nintsen a' hon<strong>na</strong>n fentőt ágast s egyebet faraghatná<strong>na</strong>k[Szárhegy Cs; LLt Fasc. 151]. 1821: Egyebe nints tsakegy vén lova ezzel ment el házul [Kövend TA; Borb.].7. vkinek nem áll rendelkezésére vki/vmi; a nu avea P ecineva/ceva la dispoziţie; jm steht jd/etw. nicht zur VerfU'gung. 1625: Ex ambarum partium Consensu à peresekhárom embert fogia<strong>na</strong>k es a' kinek nincz adassék megj 1azok altal megh latogatuan kinek kinek nilat [UszT 10la]1722: az Praedikátorok<strong>na</strong>k elégedendő tűzi fájok esztendőnáltal nintsen, és nincs mivel hordja<strong>na</strong>k [HagymásbodonMT; HbEk cons. hat.]. 1735: az Nagy halót most el nemküldhetem miuel az To be Fogyot ĕs nincsen mivel ki Fogn'[Pálos NK; Ks 99 Géczi László lev.]. 1752: most pedßsuhunét semi segitseg nincsen [Abosfva KK; Ks 83].Már ara a' gondolatra is jöttem volt hogy itt fogadjak lova*kat, de le beszéltek rolla nints ki el jŏjjen véllem, 's egyed ütsak nem indulak [Kv; Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez].a' szél valami fedelet le ver, egy kalangyá<strong>na</strong>k vagy asztag<strong>na</strong>fedelét, meg bontya segittség őrökké elegendő nints,alább réjá fel állani, s rá rázni (így!) [Nagylak AF; DobLevV/1322 Dobolyi Bálint ut.].8. vminek ~ vmije vminek hiányzik vmely tartozék -lipseşte o piesă de la ceva; einer Sache fehlt irgendeiBestandteil. 1576: Wagion harmad eleo Rwhays kazwl ^rassal warroth három Rendel Az Alja Aranyai teoltet nFchen feye [Szamosfva K; JHbK XVIII/7. 6]. 1608Egyszar (!) Ninczien teoróie [Kv; RDL I. 83]. 1669: Bemenjlegh job kez felől való pinczenek ninczen ajtaja [Király 11ma NK; Ks 67. 46. 24a]. 1696: az Csuris <strong>na</strong>ddal Fedet jo 6uj az odala Deszkás Kapuja nintsen [Bethlen SzD;1781: a Malom<strong>na</strong>k Víz eresztő Táblái nintsenek lántz**kai beli eresztve, de hellyei gerendai, Strofon járó fáivan<strong>na</strong>k [Mihálcfva AF; Eszt-Mk]. 1784: Vagyon egy^


677 nincs, nincsenBerbentze, három abrontsok rajta felső feneke nintsen[Rūcs TA; Ks 21. XV. 22]. 1826: Hat ezüst gyertya tartokLadátskájokkal együtt A.K.A. Betű Jegyekkel, mellyekközzül egynek kalapja nintsen [Koronka MT; Told. 19 gr.Toldalagi Lászlóné gr. Korda An<strong>na</strong> ajándékai közt]. 1851:(Az ajtó<strong>na</strong>k) nintsen kulcsa, és egy béhúzó is hibáz [ErdösztgyörgyMT; TSb 34].9. ~ (meg) hiányzik; nu este, lipseşte; es fehlt. 1775:Mondják ugyan, hogy a dési ecclesiá<strong>na</strong>k 15 ezer forintjavolt keze alatt, de nem tudják, megvan-e vagy nincs [RettE360]. 1897: Kérem, küldje el a lapokat, s kedves lesz maga,ha levélben azokat megírja, ami nincs meg a lapokban[PLev. 190 Petelei István Gyalui Farkashoz].10. hiányzik (ami szükséges vol<strong>na</strong>); lipseşte (ceva indis-Pensabil); es mangelt. 1648: Actrix dicit nincz residen(tia)d,azért alias kezest auagi eskedgiel megh hogy vegigh allod azTórueni ki menetelit [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 289]. 1657: vala egyPetneházi István jenei kapitány az ki is igen háborodvafeleié: Nem most vol<strong>na</strong> an<strong>na</strong>k ideje, ha mit akart felségedénreám bízni, holott az hadak<strong>na</strong>k nincs arról ordi<strong>na</strong>ntiájok,s W fogadja az én parancsolatomat? [Kemön. 70]. 1737:mint hogj pedig az Inek a keresethez elegedendó residentiá-Ja nintsen, meg kivánom Cautiot sistállyon [Dés; Jk252b]. 1753: Zabotis akar<strong>na</strong>k extorqvealnj a Companiáklovai Szamára akj halhatatlan dolog ... assig<strong>na</strong>tiojak nincsentsak magok Fejekből akarják ordereznj [Hidalmás K; Ks91]- 1772: a' Hagjmás Bodoni Nms Ecclesiá<strong>na</strong>k Capitáliskevés pénzét, azon Ecclésiá<strong>na</strong>k tagjai költsön interesre kivévén an<strong>na</strong>k interessének és Capitálissá<strong>na</strong>k bé fizetéséről azEccla(<strong>na</strong>)k kevés, vagj semmi sécuritássa nintsen [HagyjnásbodonMT; HbEk]. 1784: az edgyik Regius észre vévénhogy a Contractusban semmi Evictio nints fel téve mondaezen Contractus ugyan jo vol<strong>na</strong> de tsak olyan mint mikor aharangat megőntik és ütöt nem tésznek belőle, Vinculumhenne nints fel téve [Msz; MbK XI. 71 ].11. vkinek ~ vmije vkinek hiányzik vmely képessége/tulajdonsága;lipseşte cuiva o anumită calitate; jm mangelt anirgendeiner Fähigkeit/Eigenschaft. 1710: A vezér megértvénBéldi Pál resolútióját, azt állítván, hogy nincs esze, mikor aJót nem acceptálná, megharaguvék és a császárnál elkötéma gát [CsH 146]. 1764: arra való értelmek nekiek nintsen,s kétség kivül kedvek sem igen volt ra [Udvarfva MT; Told.44/29]. 1780: most" Istennek hála jobbatskán érzem magadat,tsak erőm nintsen [Korpád K; SLt XL Henter JánosSuki Jánoshoz. <strong>—</strong> "Ti. a kúráitatás után]. 1794: szinte 1000.karonyi kertet keletvén fel álitanom, bizony meg valóm,hogy az akarat meg vagyon, de most semmi tehetségemintsen [Déva; Ks 75. VII. 256]. 1843: árendás Kotsis Kájollya Redei Udvarból a Palotárol azt kiáltya a Gróf<strong>na</strong>kBolond Részeges Grófja <strong>—</strong> nintsen eszed [Moson MT; TSb49 1<strong>—</strong>L. még RSzF 239.12. érzés/gondolat/hangulat nem tölt el vkit; a nu aveadorinţă/dispoziţie etc.; jn wird nicht vom Gefuhl/Gedanken/Stimmungdurchdrungen. 1570: Orsolya vichey ferenchne Monta Kadas Myhal<strong>na</strong>k, Myert nem kewankozykhaza ... Arra azt felelte hogy Ninchen Semmy kewansa-8a haza Menny [Kv; TJk 111/2. 177]. 1632: mostis türheteőfSessegben leuen, eszem s elmemis heljen leuen sziuemenn-JJ sem m i haboru nintsen [KJ]. 1647: megh eskwue(n) azActrix tartozik ki valtani az toronibol az leant, mint hogi olisuspitioja" hozza ninczien [Kv, TJk VIII/<strong>4.</strong> 232. <strong>—</strong> "Lopásgyanúja]. 1797: kételen volt vele mert porontsolták semmiharag nintsen mivel ketelen volt véle [Málnás Hsz; MkII. 8/260 hh Kato<strong>na</strong> Istvánne Kis György Máris (40) vall.].1813: semmi reménységem nintsen ához, hogy csak azárenda summá<strong>na</strong>k felétis ki vehessem [Déva; Ks 117 Vegyesir.]. 1815: javaslottuk hogy Házait oda építtesse, detellyességgel oda epittetni nints gustussa [Somkerék SzD;Berz. 11. 75]. 1831: az ólta nints nyugtom miattok [Dés;DLt 663].Szk: ~ nála lelkiismeret. 1710: Vajh ki jól ismerem én TelekiMihályt, ne hidd, akármint esküdjék, mert nincs nála jólelkiismeret [CsH 116].13. nem a megnevezett állapotban van; nu se află ínstarea amintită; nicht in dem ge<strong>na</strong>nnten Zustand sein. 1750:majorbéli Gabo<strong>na</strong>ssában Egj Kasban ösz Tavasz buza detele nintsen [Esztény SzD; Told. 25]. 1775/1802: (A) <strong>rész</strong>Erdő is, nints egesz épségbe, hanem valamennyire el vagyonvágva [BSz; JHb LXVII/3. 89]. 1783: Vagyon <strong>na</strong>gy köIstálló 28 Lora való, mellynek Lo állásai, ajtaji, padolásamég nintsenek készen [Branyicska H; JHb XXXI/28]. 1808:a ki tett Földök Circumvicinálva nintsenek [Torda; Ks 65.4<strong>4.</strong> 11]. 7870: Kádár Ferentz Török buza kárát praetendálja... Tsiki István hogy meg fizesse négy véka Törögbúzát Szemül ha pedig most Törög buza készen nintsentartozik fizetni pénzül [F.rákos U; Falujk 60b]. 1837: a'maiam zsilipje jo, a' maiam gáttya seholt meg szakadvaugyan nintsen, de igazitást kiván [A.szõcs SzD; BetLt 5].Szk: ~ alteráció nélkül nem múlt el a rosszulléte. 7 734: azFiacskajokis még ugyan alteratio nélkül nincsen, de jobbanvagyon, az Nyavalyais ki törte volt [Abafája MT; Ks 99Bornemisza Ignác lev.] * ~ nyavalya alatt <strong>—</strong>> ~ tereh alatt* ~ tereh alatt nincs vagyoni v. szolgálati kötelezettsége.1595: kik az varos keonyweben magokat be nem Írattakvol<strong>na</strong> ezeket eleob megh exami<strong>na</strong>lwa(n) minemeo zemely,ha ninche(n) valami Niawalia es tereh alat kinek itlakasa miat kar ez varosra ne(m) Ioehetne, Be iratasra magatkenzerithessek an<strong>na</strong>k moggya zerent [Kv, TanJk 1/1.250] * - vetés alatt. 1785: (A szántóföld) minthogy vetésalatt nincsen, hanem nyomásban vagyon mind a szántásárát, mind a zálagját letévén, tartozik az inctus leválni és azactionált földeket remittálni, törvényesen megítéltetett [ÁrkosHsz; RSzF 253].1<strong>4.</strong> a jelzett évszámot/létszámot/mennyiséget/mértéket/összeget nem éri el v. nem haladja meg; este mai puţin (cuceva) cantitativ ca ...; übertrifft das ge<strong>na</strong>nnte Jahr/dieQuantität/das Maß/die Summe nicht. 1591: Az feiedelemhitesi riad uallattak kinek Immár tób uagion két eztendeynelha három ninczis [UszT]. 1684: A Reked orrán ualofold mely alat az To mellet haro(m) sinor 36 ől, fen edgjsinor het rud az rud nincz szinten három ölõs [GyulatelkeK; SLt AM. 24]. 1735/XVIII. sz. köz.: Salarium RectorisA' kinek Búzája vagyon több 10 Kalangyánál, búzával fizessenkévéjéül, a' kinek annyi nintsen vekajavul adjon hármat,ketteje légyen a' Praedikátoré, egyik a' Mesteré [Felőr SzD;SzConscr.]. 1759: Tisztartó Vram Semmit egyebet nemépíttetett, hanem a* Tehenek(ne)k egy kis-ereszt, a' melybeis nints két szekér fa [Ludas TA; TK1 Gabugyán Gligor (70)jb vall.].Szk: ~ ki nem teljes (létszámú). 1704: Azonban a tanácsnincs ki, a táblafia sincs, a főtiszteknek és regalisták<strong>na</strong>k feleis nincs, követek nincsenek, hanem inkább mind zálogok[WIN I, 132] * vmennyinél több 1540. kerem hogy thek: kwlgyen walamy kewes pénzt merth lathya Isten, hogyimar thyz penzemnel theb nynchen [Kv, LevT I, 9 PetrusLiterátus Nic. Thelegdyhez]. 1592: Veres Le<strong>na</strong>rt vallia ... Eo


nincs, nincsen 678maga<strong>na</strong>k penig oli puzta zeoleje vagion, hogi komlo<strong>na</strong>l,teouisnel, gaz<strong>na</strong>l, egieb semmi ninch benne. Es noha teobhar(om) holdnál allasa zerent, de harmadfel karo<strong>na</strong>l teobbenne ninchen [Kv; TJk V/l. 304]. 1737: már huszonhatjáró ökreinknél több nintsen [Várfva TA; Ks 99 Dácz Péterlev.]. 1756: Egy Béresnél több Conventios cseléd ezen Udvarbannincsen [Branyicska H; JHb LXX/2. 55].15. jogi tényállás/viszony tagadására: pentru a nega unfapt juridic; zur Verneinung des rechtlichen Sachverhalts/Verhältnisses.Szk: ~ hatalma arra/hatalmában nemáll jogában, nincs hozzá joga; a nu avea drept la ...; es stehtnicht in seinem/ihrem Recht, er/sie hat kein Recht dazu.1595: Eó az J azt mo(n)dotta hogy Eó nekj ninch Arrahatalma hogy a' mas nemes ember Jozagara mennyen[UszT 10/39]. 1794: nintsen hatalmokban jóvedelmetskéinkbenminket megszorittani s abban minket meg károsittani[Mv; Berz. 71/7] * ~ helye nem jogos; nu este justiſicat/just;es ist nicht rechtmäßig. 1789: Nincs hellye arróldisputálni, hogy valyon a Falusi közönség áltól biratotterdők Colonicalis appertinentiak é? 8 [JHb H/7. <strong>—</strong> "Szentlászlóra(TA) von.]. 1840: Tisztán lehet látni Tektes GenerálisSzék ezekből, hogy az alperesi kívánság<strong>na</strong>k helye nintsen,<strong>—</strong> mint olyan<strong>na</strong>k, melyei a' Felperes semmi tekintetbe<strong>na</strong>' fennebbi meg mutatások szerént nem tartozik[Dob.; Somb. II]. <strong>—</strong> L. még hely I O Szk al. * - jussavmihez nincs (öröklési/tulajdon)joga vmihez; a nu aveadreptul (de moştenire/de proprietate) asupra unui bun;er/sie hat kein (Vererbungs/Eigentums) Recht zu etw. 1724:En ugj tudom hogj a' ki most az kérdésben forgó házonkapdos, semmi jussa nincsen hozzá [Ne; DobLev. 1/106. 2bG. Kőmies (57) vall.] * - köze vmihez 'ua.; idem.' 1592:kett Thino vala ott azt kezde Lukaczy ell wzni az AnniaMihaly<strong>na</strong>k mo(n)da ne wzetek ell azt mert semmi keozynints Mihaly<strong>na</strong>k hozza mert ferencznek zolgalattiabanAttak volt pénzt s azon veotte [UszT]. 1600: Kowachj ThamasneKorond Annor(um) 100 felele Nagy KouachjBenedeket el hittak volt bizonsagul es azt mongia hogjaz mint az eotueos lazlo eoreokseget fel falta vala sofalujJános most a feleol feleltetenek es meg felelte(m) hogj semikeozi nincz hozza hanem chiak hatalomal vette kezehez[i.h. 15/173]. 1604: semmi keozik az Alpereseknek azokhozaz megh irt heliekhez ninczen, ha keouarat epitet uol<strong>na</strong>raitais Albertfi Pal, mert tutta mj allapattal uoltak uala azfeoldek [i.h. 18/39]. 1623/1624: Miuelhogy az mi kiczinJouaim, Jozagoczkam, es egieb keresmenym uad<strong>na</strong>k, azokaten tulaidon iambor zolgalathommal kerestem, es senkineksemmi keozi hozza ninczen [Medvés AF/Gyf; KCsIV/103].16. nem a jelzett viszonyban van vkivel/vmivel: a nu fi inrelaţia amintită cu cineva/ceva; es steht nicht im ge<strong>na</strong>nntenVerhältnis zu jm/etw. Szk: ~ ellene/ellenére a. nincs vkiakarata ellen; a nu fi impotriva voinţiei cuiva; es ist nichtgegen js Willen. 1592: Monda Jstuan batiam, hagi beket loeochem az Aniank<strong>na</strong>k, chi<strong>na</strong>ltass ottan az en kertembenmehejdnek helt, ha barmidat ott tartodis nincs ellenem [Kv;TJk V/l. 236]. 1748: A Mlgs Commissarius Urak mivelnem Saulitza Praedium Métázására, hanem a NemesKolos vármegyei Velkéri, es Thorda Vármegyei Mező SállyiHatarok<strong>na</strong>k eligazításokra exmittaltatta<strong>na</strong>k hogy a megnevezettkét Faluk Határi kõzőtt determinállya<strong>na</strong>k, és Métáterigállya<strong>na</strong>kis nints ellenünkre [Ks 7. XV. 31]. 1856: ha azirt Curator át adja 8 ellenemre nints [Gagy U; Pf. <strong>—</strong> 8 Abirtokot bérben]. <strong>—</strong> b. nem áll ellentétben vmivel; a nu fi incontradicţie cu ceva; es steht nicht im Gegensatz zu etw.1628: az Testamentomot minde(n) <strong>rész</strong>eiben Ereyebenhagiak, semmit ne(m) Ellenkezue(n) benne, miuel azConstitutio<strong>na</strong>kis Ellene nintsen [Kv; RDL I. 137]. 1835: haaz Ecclesia<strong>na</strong>k azon perre tett költséget a kerelmes Tktsmeg fordittya, és az el foglalt helyet vissza botsáttya, nincsellene a Visitation 8 a perrŏli le mondás [DobLev. V/1209Erősdi Mihály kükülói ref. főjegyző kezével. <strong>—</strong> "így! &nyilvánvaló tollvétség Visitatio<strong>na</strong>k h.] * ~ gondja vmire nemtörődik vmivel; nu are grijă de ceva; jd kümmert sich nichtum etw. 1591: latta(m) hogj senkinek nincz gondgia rahhogj ott ne rothadgion el az megh byzhwtt test [UszT]-1752: Hunyadiné Aszsz(onyom) korcsomáját aki szoktavisitalni, visitalya én nekem nincs réa gondom [Kv; Szám-69/XXVII. 7] * - gondviseléssel vkire nem visel gondotvkire; nu se îngrijeşte de cineva; trägt keine Sorge für j n -1628: az tőb Giermeki semmi gondviselessel ninczenek rea;nemis voltak [Kv; RDL I. 136].17. ~ (ideje) a. nem jut ideje; nu are timp de ceva; es hatkeine Zeit für eine Sache. 1844: nincs ideje mulatni, mertvadászni kell mennie [Dés; DLt 1109]. <strong>—</strong> b. (még) nemjött el az ideje/nem időszerű; nu este actual (incă); es ist(noch) nicht die Zeit gekommen, es ist noch nicht zeit*gemäß. 1619: mondá hogy jut<strong>na</strong> eszébe, azkinek mit igírts adná meg is. Mondék: Án<strong>na</strong>k is ideje lészen, de mostnincsen [BTN 2 364]. 1704: Az Toroczkaiak instantiájára isaz úr aképpen resolvála, hogy most két-három <strong>na</strong>p alatt nincsenideje, hogy a generál<strong>na</strong>k szólhasson mellettek AZ'után mikor idejét látja, lészen gondja az úr<strong>na</strong>k rájok [WINI, 211]. <strong>—</strong> e. nem alkalmas az idő; momentul/timpuleste potrivit pentru ceva; die Zeit ist nicht geeignet.Én mondottam én instáltam szépen, ne mennyenek most aGroffhoz, mert most mint edj meg háborodva lévén nintsenideje azon dolog igazittásá<strong>na</strong>k [Héderfája KK; IB].18. vminek ~ (semmi) ereje a. vmi (teljesen) érvénytej cn 'nu este valabil; es ist etw. (völlig) ungültig. 1698: ha pedig 8Debitorok és Creditorok kőzött a kölcsön adott Marhák esedgjet-mások, igaz folyó árron nem taxaitattak vól<strong>na</strong>, aZollyan adossag(<strong>na</strong>)k nincs ereje ugj mint az mely törvényellen lőtt [UszLt Dt 76. 64 gub.]. 1761: A mi pedig a*allegált Testamentumot illeti az csak in simplici copia exnj'bealtatott, 's anyib(an) se(m)mi ereje nincsen [Hsz; BLev J1764: (Az alperes az ítéletet) ma uj documentumaival m^lyek(ne)k éppen semmi ereje nintsen, fel nem fordithattyjez okon salva conscientia itilhet mais ã Biro [Torda; TJkV. 197]. <strong>—</strong> b. vmiból teljesen hiányzik a hatóerő; nu aſtărie/putere; es fehlt einer Sache die Wirkungskraft. 1'Tiszta búzát... küldgyen ked, de ne ojant mint hosztak yo »mert az igen el ért volt, ugy hogy semmi ereje nincsen kigyhagymásis, és erössen költöis lévén [Jobbágyfva MT; Bál1]. . s19. hat-i in-vel; cu gerunziu; mit Part.: vmely cselekv c •művelet nem végeztetett el; o anumită acţiune nu a f° st ®cutată; irgendeine Tat, Handlung wurde nicht durchgefíjh 11595: Ez kenierek arra ninchy az latushoz Zamlalua 'Szám. 6/XVI. 27]. 1729: ugy láttam hogy az csők nintsen^bé téve az hordok aknájáb(an), hane(m) csak ugy logá* 2^[Abosfva KK; Ks 99 Nemaj István lev.]. 1736: (A) TorflJjJalatt nints meg padolva hanem tsak Gerendákra lep^11 ,az ember elébb, elébb [Földvár TA; CU XIII/1. 278-g1798: Ezen kút<strong>na</strong>k ágossa Viz merő Vedre és Komp° n^készen vágynák ugyan, de mind eddig fel tsinálva,kúthoz accomodálva nintsenek [Vályebrád H; Ks 76.


679 nitra27]. 1824: A' szóllónknek fele még nints ki hajtva, deniquea' héten ki hajtatom ha az üdõ szolgál [Veresegyháza AF;Told. 7] | A' puszta bértz e' veszszós Erdő ez megosztatott ugyan, de nints ki métázva [Szásznyires SzD; Ks79 Conscr. 69]. 1832: a Néhai Báró Bornemisza JosefT tettköltségei nintsenek Legitimálva [Görgény MT; Born. XVb].1867: ezen építkezéseknél fúvarbér számítva nincs, semútólagosan fel nem vevödik [Buzásbocsárd AF; DE l ].20. ~ miért fölösleges, hiábavaló; nu are rost, este inutil;überflüssig, vergebens. 1678: fővezér Kgd személye felölföltett kemény kérdésire miket feleltem, tudják, kik velemvoltak; de azt hiszi-e, nem-e, álljon szabadságában, nincsmit miért tagadnom [TML VIII, 218 Bethlen Farkas TelekiMihályhoz]. 1769: (A pénzt) az ágense Becsben el költetteparancsolatyábol discretiokban, adosságak fizetésiben, eztis nincsen miért tovab bojgatnunk [Szentmargita SzD; Ks99 Kornis István lev.]. 1774: a midőn én több Fatensek(k)elazon Hellyre mentem volt, mondotta Henter Janos Ur hogyottan nintsen miért ki járni az Hellyeket [Mocs K; KSConscr. 31-2 Molnár Vaszi (80) jb vall.]. 1786: a fejős teheneketnincs miért az udvarba hozni, mind meg futtatta<strong>na</strong>k, smáris el kezdették rúgni bornyaikot [Bencenc H; BK. BaraFerenc lev.]. 1787: azt hogy vesztette el Béldi Pál Jószágát shogy conferaltatott más<strong>na</strong>k, nints miért olly gyakron reiterálni[Mv; BLt 6 tábl.]. 1849: találkoztunk a Molnár fiával:ö megtérített hogy nints miért mennünk, mert most afélétigazittani nints mod [Héjasfva NK; CsZ. Fodor Péter (68)vall.].O Szk: ~ egyéb hátra nincs más teendő; nu mai estealtceva de făcut...; es ist nichts anderes zu tun. 1796: a' FeliPeres hitelesen bizonyittya aztis, hogy ezen kért Levélnekoriginálissá, az Ali Peres Báró Urnái légyen; azért nincse 8yéb hátra, hogy an<strong>na</strong>k elő adására Tőrvényesennis reászoríttasson [Mv; TLev. 5/16 Transm. 79 tábl.] * - helyeminek nem helyénvaló vmi; nu este admis ceva; es ist etw.nicht angebracht. 1702-1764: Ell költ az öröm nints helyenmsika<strong>na</strong>k <strong>—</strong> Jatek tartó heljek Gyaszba borula<strong>na</strong>k [Torockó;MNy IV, 233] * - hírével/híre (vmiben) nem tud vmiről;nu ştie (nimic) despre ceva; man weiß nicht von einerSache. 1552: hirunk ith mosth egeb nichen (!), hanem amith ez ellewth valló leuelwnkben irtunk valla Modua fellwl(Torda; LevT I, 94 Bank Pal, Peter porkoláb és Chakor FerenchBáthori András erdélyi vajdához]. 1759: négy ökörnekketteje a* Groffe de nem tudom vagyoné a' Grófi<strong>na</strong>khíre benne, vagy nints [Ludas TA; TK1 Gurutza Ignát (30)Jb vall.]. 1765: nincsen hirivel, s parancsolattyábol eö kegyelméneksem az kegyetlenség, sem pedig hogy olly Csoportosszámmal grassallya<strong>na</strong>k az executorok [Karkó AF;Eszt-Mk Vall. 227] * - kivel beszélni nem lehet vele beszélni/szótérteni; nu se poate vorbi cu cineva; man kannsich mit einem nicht verstehen. 1834: látva hogy már reggeltőlfogva készitgeti magát, 's nints kivel beszélni elhallgattam [Bögöz U; IB. Bentzedi Sándor ref. pap nyil.] *~ se mmi vigyázása vmire egyáltalán nem vigyáz vmire; nu*re grijă de ceva; einer paßt überhaupt nicht auf. 1573:yagion pa<strong>na</strong>zolkodas az Mezeo pastorok feleol hogi semyvigazasok Ninchen sem Bwzara ze<strong>na</strong> fwre [Kv; TanJk V/3.83 b] * ~ vég e nem ért véget; nu s-a termi<strong>na</strong>t...; es hat noch^ein Ende. 1570: Meegh semj wyssagoth Nem JrhatonkMerth Meegh semynek Nynchen weghe [Medgyes; BesztLt4 Casparus Zeoch judex és Petrus Mezaros jur. Gr. Daumpeszt-i surrogatus judexhez]. 1639: egi kis bors teöreöbenhorsot teŏreŏk vala s monda Ura(m) hogy teőrjed ha teŏrődmert <strong>na</strong>m nincz vége [Mv, MvLt 291. 196b]. 1770: mármost mig az njári takarodás<strong>na</strong>k vége nincs az szolgálat<strong>na</strong>kis vége nincsen [Szélszeg Sz; BK] * ~ vége-hossza végnélküli; fårá sflrşit; unendlich, ohne Ende. 1704: Minden<strong>na</strong>pszemeinkkel látjuk, a sok számtalan élést hogy hordjáka militia számára, kinek vége-hossza nincsen [WIN I, 284]* abban semmi ~ a. abból semmi nem lett; nimic nu s-arealizat din ceva; daraus wurde nichts. 1619: az urad aztizente, hogy az főkővetet elküldi az hatalmas császárPortájára De látom, hogy abban sohul semmi nincsen,híre sincs az követnek [BTN 2 346-7]. <strong>—</strong> b. abból semminem igaz; nimic nu este adevărat din ceva; davon ist nichtswahr. 1662: Török, tatár hímek Kegyelmed helyt ne adjon,mert most abban semmi nincsen [TML II, 338 Ebeni IstvánTeleki Mihályhoz].II. fn-i haszn-ban; cu valoare de substantiv, in substantivischemGebrauch: nem létező dolog, semmi; lucru inexistent,nimic; das Nichts, das Nichtvorhandene. 1671: A'melly joszágot két s' három több személlyek impetraltakvol<strong>na</strong>, az elsöb adomány állyon-meg el-vévén adva edgyszervalamely jószág a' Fiscustol, az nincsent a' Fiscus semadhatta, az impetraló fél-is el nem vehette [CC 69]. 1710 k.:Ugyanis, minthogy a lélek a nincsen vagy semmi és azérzékenység alá jövő testek között mintegy középarántgondoltatik lenni és vagyon is, de nem láttathatik, tapasztaltathatik:hajlandóbb a testi ember arra, hogy vagy nincsennek,vagy igen vékony testecskének, párá<strong>na</strong>k, láng<strong>na</strong>k, vagyminek higgye lenni [BÖn. 439]. 1718: Ha tud hogy vanvalahol el ado vas, mingyárt meg veszem; de ă nincsenbölnem terempthetek [KJ. Rétyi Péter lev. Fog.-ból]. 1785:Eleink az Impopulatiokor ema<strong>na</strong>lt Privilégium ereje mellett,mind azok<strong>na</strong>k" Dominiumába vólta<strong>na</strong>k, és azokat mintPrivilegiátus Metallurgusak Beneficiumbol birták, p(rae)stalvá<strong>na</strong>z Urburát az Bányászkodásbol, melly Törvényes Urburánáltöbbet, abban az időben az Donátor sem donálhatattmás<strong>na</strong>k, mivel az nintsent az Fiscus sem adhattya el(így!) [Torockó; TLev. 6/1 Transm. 20 a. <strong>—</strong> "Belső és külsőingatlanok<strong>na</strong>k]. 1815: Ha tehát a nintsenbõl pénzt nemlehetett Csinálni, nékem sem volt honnét, és miből administrállyákpénzt [Mv, Berz. 21]. <strong>—</strong> L. még BÖn. 437-9;TML V, 640.Szk: kiált nincstelenségről hangoskodik. 1676: Azudvarbíró az ő <strong>na</strong>gysága lovai<strong>na</strong>k, Barcsai uram maga ésszolgái (de azok<strong>na</strong>k is szénát én adatok) s ô <strong>na</strong>gysága kétszolgái<strong>na</strong>k gazdálkodik, az mit gazdálkodik; már is nincsentkiált [TML VII, 305 Teleki Mihály Baló Lászlóhoz].nitra 1. vmiból vmekkora súlymennyiség (0,32 kg); oanumită cantitate din ceva (determi<strong>na</strong>tă cu această unitatede măsură); von etw. ein bestimmtes Gewicht. 1671: vódtemhárom Nyitra sodrot selymet, Nyitrajat őtődfel forinton[Gyf; UtI]. 1677: Két nyitra terjeget, nyitráját 2 forinton,teszen fl. 4 [AUt 165]. 1683: vótem ötöd fel nyitra sodrotselymet nyitrajat f. 4//50 Tesz f 20//50 | Mostan hozottuj terjeket hat apro ompol<strong>na</strong>kban fel nyitrát fl. 2. Petsétalatt. Ezeket mondotta az oda való Patikarius leg jobféléknek lenni [UtI]. 1685 k.: Vettem Szava nevü görögtőlHárom sollott sellymet Nitrajat in f 3//75 Két NitraTörők sinort 12 vég benne nitraját 5 forint(ért) tesz insumma f 34//75 [UtI]. 1688: Vétetett Asszonyúnk ŏ ngaGomb kötő Laczkó és Petér kezekb(e) egj nitra s hat löt égszin sodratlan sellymet In summa Tészen Harmad felNitrát, fél Loth egj künting hejjan [Fog.; Törzs.]. 1737: En


nittnágli 680Selymet ugyan vasarlottam s egyezis az Poszto színivelNyitrat (!) 13 Marias alol meg nem vehettem meg esküvekaz kereskedő hogy 14 Marias alol Senkinek nem adgyaNyitráját [ApLt 4 Káinoki Mihály Apor Péterhez Nsz-ból].Bogdán. MMċit. (1987) 109. a nitrát selyemmćitćkkćnt határozza meg és 18matringgal, ill. 0,32 kg-mal azonosítja.2. ~jában vmekkora nitra súlymérték szerint; ín ſiecarenitra (- 0,32 kg)...; <strong>na</strong>ch einem bestimmten nitra-Gtwicht.1683: Vettem Fejervárat Rácz Peter nevü gőrőgtól Egynitra pésmátlan Alkermest nitrájab(an) négy Ompol<strong>na</strong>leven f 15// [UtI].3. jelzői haszn-ban; cu funcţie de atribut; in attributivemGebrauch: vhány nitra súlyú; de o anumită cantitate (determi<strong>na</strong>tăcu această unitate de măsură); irgendein nitra-Gewicht schwer. 1573: An<strong>na</strong> Beke gergelne vallia pwskaregy Nyttra Zelmet egy Sarwt es het Aranjat kwldeot odaky az azzon<strong>na</strong>k [Kv, TJk III/3. 168]. 1599: Pataky János.Hozot Crakaj Marhatt. 10 Nitra Terek Selimet <strong>—</strong>1/50[Kv, Szám. 8/XTV. 7 Hj]. 1620: Egy font keőz Selyemtul f<strong>—</strong>/10. Egy Nitra keőz Selyemtul f<strong>—</strong>/5 [Kv; KvLt II/69VectTr 8-9]. 1628: Ket Nitra szeliem Ueres, Zeóld [GyaluK/Kv; JHbK XII/4<strong>4.</strong> 3]. 1629: Pappirosba takarva krakkaiczer<strong>na</strong> Egy nytra Seljem [Gysz; LLt Fasc. 155]. 1665: Háromnyitra selyemre Tal. 6 Három nitra selyemre külómbkúlómb szinúre, egész Tall. 4 es 3 oroszlanyos [UtI]. 1671:in Radnot 8 Kis Christophtol vásárolván, hat Nyitra selyemetsok felét, egy kótés Török sinort [UtI. <strong>—</strong> *KK]. 1688:Vétetett Asszonyúnk õ nga Policseni Gjŏrgj nevü Gŏrógtŭlőtt nitra sodrot selljmet Gomb kötő Laczkó és Petér kezekb(e)egj nitra s hat lót ég szin sodratlan sellymet [Fog.;Törzs]. 1711: 2 Nyitra fejtő nyitraja ft 1„20 [ApLt 5 AporPéter inv.]. 1722: égj nyitra fejér sodratla(n) Selymét SzegediJános uram<strong>na</strong>k attam [O.csesztve AF; Ks 96 ÁgostonGyörgy lev.]. <strong>—</strong> L. még AUt 185; KvE 194; TML V, 95.nittnágli nittszeg, szegecs; nit; Niet. 1852: A másikajtó<strong>na</strong>k fél pántot 2 nit<strong>na</strong>glit a' Zár<strong>na</strong>k uj sittet uj ütközőtuj rugót tsináltam es felszegesztem 4 Rf. 50 xr IKv; SLtVegyes perir. Géng Ádám lak.mester szám.].A címszó bizonytalan olvasata ellenćre tal&n ide sorolható a kŏv. adalék is:1839: A Kert ajtóhoz 2 Niknogli szeg 12 xr [Törzs. Dċsi taxalisták 17].nittszeg szegecs; nit; Niet(<strong>na</strong>gel). 1829: Egy vas Lópatbahárom Nyíty (!) szeget tsí<strong>na</strong>ltam [Mv; LLt]. 1846: Az Utazókocsi<strong>na</strong>k A 2 hátulsó kerékbe 2 uj Vas Seibni csinálásaRf 1 xr. 40 2 Seibni felszegelése s 1 uj Nitszeg Rf.1 2 uj Muter 1 uj hámfába 1 ócska klánfli a Rúdba 1 ujNit szeg Rf. 2 xr 30 [Kv, Újf. Augner György kovácsmesterszám.].nívó színvo<strong>na</strong>l; nivel; Niveau. 1881: általában véve a mikarácsonyfánk állott azon a nívón, amelyen a budapesti újságokhasonló karácsonyi melléklete [PLev. 86 Petelei IstvánJakab Ödönhöz].no 1. (rendsz. megszólítással együtt) biztatás kif.- (deobicei ín adresări) pentru accentuarea unui îndemn; (gewöhnlichin Anrede) zum Ausdruck der Aneiferung: hai!,ei!; nun! 1568: Johannes Kalmar iur(atus) fassus estJohannes brassai sic loquebatur. No kellywnk zyn (!)eleybe" chak [Kv, TJk III/1. 219. <strong>—</strong> "Értsd: színe elejébe].1574: Kos Andras azt vallia ... Mond maradék No Ioattiamſia Menny el chak hogi visel (!) gondot Rea keresdmeg az Marhat [Kv, TJk III/3. 119]. 1582: Monda ez CassajAzzony, No eregyel s mond megh An<strong>na</strong>k Az MachkaPecheinek poztomethew Martonne<strong>na</strong>k [Kv; TJk IV/1. 108].1635: mondek az legenieknek, no hozza legeniek immárihon uagyo(n), ugy vagdalajok (!) el az legeniekel [KecskedszilvásSzD; RLt O. 5 Kün Ábrahám (25) ns vall.]. 1700:hallám hogy mondá Mikes Pál neki, No eregy most, mertmegh szabaditálak [Zágon Hsz; HSzjP Petrus I. Giárto (96)jb vall.]. 1797: No, ha ketek, jöjjenek bé velünk ide az Udvarba[Náznánfva MT; Berz. 3. 3. N. 21]. 1834: a' Tiszta' feleségit midőn a' kertbe le verte, ezt mondotta: nomár meny a' paphoz ö vegye le rollad [Bogoz U; IB. BentzédiSándor ref. pap nyil.].2. figyelemfelhívás, figyelmeztetés kif.; cuvínt folositpentru accentuarea unei atenţionări, unui avertisment; zumAusdruck des Aufrufs/der Mahnung. 1567: No ne remeit (0azt hogy ha Meg halok hogy teged wezen az en ura(m)hane(m) tizen egy eztendçs leant [Kv; TJk III/1. 81]. 1573:Borgias Mathias azt vallia hogy azt Monda esmet nekyNo en azt Mondom ha bwnéd vagon benne visel (!) gondotdolgodra Mert Teis wgy Iars Mint az teobitek (!) [Kv, TikIII/3. 51]. 1574: Farkas Balas vallia Mon (!) adamNoh agoston az Attyamonis Mindenkor Rayta ceplel de EnRayta(m) meg Neh zokiad mert ely vetlek rola(m) [Kv; ih-345a]. 1583: Was Gergely es Zabo Georgy valliakezwst kupát Nem ada megh Eothweos orban MagiatfJlo<strong>na</strong> Azzony penigh vrawal eozwe azt mondák No Io O ſ 'ban vra(m) am lassad De my ezzel akit Acz meg Ne(m)elegzewnk [Kv; TJk IV/1. 190]. 1584: Botha Janos valüjjAndras egiebet Ne(m) zollot, hane(m) chak ezt NonLeorincz Ne(m) zidlak megh en, de meg lad hogy meg* 1kereslek erette [Kv; i.h. 360]. 1588: Az en fiaim oda me n 'nek azokhoz az kikért kezesek voltak mond<strong>na</strong>k no twggi*'tok hogy ma az keoteoth <strong>na</strong>p azért kezen vattoke, mondn®*azok hogy nem tehettek zeret az penznek [Zsákfva Sz; WLMich. Talas jb vall.]. 1846: No hajja kend" Ugyan esett étfdolog [Kakasd MT; DE 2. <strong>—</strong> "Férfi mondja férfi<strong>na</strong>k].3. (erélyes) kérés, felszólítás, parancs kif.; cuvínt fol° slpentru accentuarea unei rugăminţi, unei porunci; zufl 1Ausdruck der (energischen) Bitte/des Aufrufs/Befely 5 '1572: Filstich Leorinch vallia Mond Aros Myhal WGergel vram Nekem ados Ihol vagion ados leweleisMond eo Maga Gergel Aros Mihal<strong>na</strong>k Noh ted le azt tytf*sagot byro vram<strong>na</strong>k, azon<strong>na</strong>l leh teotte Es eo fely veott[Kv; TJk III/3. 36]. 1590: hallok az J: szauat, kialt^mondgia vala: Noh hozza az lopo beste lelek kuniakhozEölljetek eöket [UszT]. 1599: Salner Janos vallya ... $kor el menth vol<strong>na</strong> onnét Taligasne akkor mondotta vth*<strong>na</strong> az A azzony No menny el, de en nem gyaktam megh ţzedet az kessel minth the megh gyakad [Kv; TJk VI/1.1710: mikor az kerdesb(en) fel tőt Aszszony embertvermelék Gyerefi Ur(am) monda hogy no Biro Ur(*ţJ!azt az halaira valót hozzak ki [Marossztkirály MT; Told. ^1739: egj Káplár idő vártatva oda jöve és nékem azt moflj''Nojere, fúrt, én ki menék [Kézdisztlélek Hsz; HSzjP P*^Simon de Pólyán (24) pp vall.]. 1749: Damokos P*^ur(am) mondá nékünk no hajtsátok tŭis mŭ hflţ*Segilletŭnk [Balavásár KK; Ks 15. LXXVIII. 17]. l7' l: {míg Tit Zilahi István Uramnál szolgáltam mihent kei jakármire is mindgyárt azt mondotta hogy, no fogdd &.Lovat, s bé kellett fogni [Dés; DLt 321. 3b G. Jenei 0°>vall.]. 1809: no jöjjen az Had<strong>na</strong>gyhoz [Dés; DLt].


681 no<strong>4.</strong> tiltás, elutasítás kif.; cuvînt folosit pentru accentuareaunei interdicţii, unui refuz; zum Ausdruck der Verneinung/Abweisung. 1573: Kalmar Illesne aztis Mongia hogi mykorfogwa vyssik volt az Santat Mond volt Noh En vallomEnnek kissebseget de ahwl en Syrok Mas otth beonbelisIKv; TJk III/3. 68]. 1582: Sophia Balint Deaknç" kerdetteaz felperes leant hol Ástak vol<strong>na</strong> ki, mondot (!), No NemMutatom Mert iobban tuggia az aki ki Asta b (Kv, TJk IV/1.102. <strong>—</strong> "Vallja. b A pénzt]. 1599: Reisz András, Lucas Rodneres Radnothy Jstwan valljak No azért my annyerabusituk nyawaliast hogy f 25ra fel mene hogy azt Adgjakttegh az Attyafia<strong>na</strong>k Arrajs nehezen mene [Kv; TJk VI/1.347]. 1634: lattam az Borbély legent hogy az Leány czieczyhezkapa, kire monda az leány, no ne kapdos en hozzam,hane(m) las dolgodhoz [Mv, MvLt 291. 32a].5. megnyugtatás, beleegyezés/törődés, ráhagyás kif.*cuvînt folosit pentru a accentua consimţămîntul/resem<strong>na</strong>reacuiva; zum Ausdruck der Beruhigung/des Einverständnisses/derZulassung. 1572: Enedy Kelemen hallotta zigartolsaias<strong>na</strong>k azt Monta hegedws János, <strong>Tár</strong>s Most az en feleségemhon Ninchen, Azért Neh Banyad az te felesegedet,Esmet keolchen heliebe keolcen legen mykor megh Ieo,Jsaias azt felelte rea Noh társ hyzem Thwdod dolgodat |Sofia lengyel Janosne vallia Mond peter deák No lo"ám Nem ennyet sem ket Annyet myt Ez a Eme hanem TyzAnnyet is vary En teolem helyeben [Kv; TJk III/3. 33, 46."A házbéli <strong>rész</strong>]. 1573: Margit Nerges peterne Azt valliahogi Eccher Betegsegeben kerdy volt Borbel Balintnet, Myd °log hogy Illen Igen meg dagadoztal, Mond hogi Noe des komám ázzon Nem halok en Ezbe meg | Beke Gergelvallotta, hogi oda Érkezet az Hwthofer zolgaiaesMond No lo helien vagion Mostan Kis Imre Mert meglogtatta(m) vala az adossagert | Magdol<strong>na</strong> Molnár Andrasne- vallia ... Az annya Igen kezdy Riogatny hogi ely vegie",Ve gre Mond az lean No lo apam ely vezem legien Bátorrezembe [Kv; i.h. 115, 166, 193. <strong>—</strong> "Az ezüstmlvet]. 1584:Lrsebet Lakatos B(ene)dekné vallia ágkor monda enne-*c(m) Ez varganç Annia, Az vradal eg ladam zariat igazitataim)megh, de megh Nilik esmegh, Mondek hogy zoliiondámmal vegre monda No hadiaron (!) Nem chi<strong>na</strong>lliak"? e « h az en ladamat [Kv; TJk IV/1. 277]. 1677: mindazonáltalengem azon kéret õ kegyelme, ha veszem eszemben,hogy Nagyságod<strong>na</strong>k nehézségére vagyon, semmit ne szóljak,inkább akar a nélkül ellenni. Kire mondá: No nem báţ?m,Írassa Kegyelmed úgy [TML IV, 241-2 Naláczi Istvánle leki Mihályhoz].lelkiállapot (döbbenet, öröm) kif.; cuvînt folosit pentruaccentuarea consternării, bucuriei cuiva; zum Ausdruck desaeelenzustandes (Betroffenheit, Freude). 1705: a strázsamesternála" lévén kérdette, mi hír vagyon. Amaz felelte,££gy a császár megholt akkor azt mondotta, hogy: Nohat én odavagyok. És azóta nem is igen ött búvában [WINJ. 475. -Bethlen Miklósnál]. 1829: Azt mondá Désih ſàvó itt a bor igyunk vigadjunk s meg pattintván* Musikus<strong>na</strong>k az orrát húzzad és az húzta s tántzoltakIMezökölpény MT; TSb Gazda József (43) ns vall.].ingerlés, csúfolódás, becsmérlés, szitkozódás bevezetése;cuvînt folosit pentru introducerea zeflemisirilor, defăimarilor,înjuráturilor; zur Einleitung des Reizens/Verspotlens/Schmàhens/Fluchens. 1570: Katalin Zeoch Benedeknegallya... mykor Az harangozo zoly volt fodor Janosne<strong>na</strong>kMond neky fodor Janosne, myt zolas Te ennekem az e<strong>na</strong>yat Markamert ha enym ez, Az harangozo Mond nekySí 0 00Noh chyak Morogh Morogh, Erreh esmet fely kyalt fodorJanosne, Te Morogas (!) hytwan lator, egieb rwtth zythkokalisZydia volt [KV, TJk III/2. 78]. 1582: Foris Casparvallia, haliam András Kato zaiabol, hog monda ZaboGeorgnek, No the kopasz pandute (!?) tuggiak azt hog ennekemmind Apam Anyám Iambor volt es en maghamisIambor voltam de ky vonzom megh Az Atthiamtol marattataz orrodbol [Kv, TJk IV/1. 1]. 1586: Becskereky Georgyvallia En monda(m) hogy chak az vezzeót Mutassakmegh Neky, Ne banchak, De az en voxomat igy chufolamegh hogy No lm mayd megh Mutatom a' vezzeót NekyAz teob Rezeibenís egy arant val [Kv, i.h. 556]. 1752: BoerSámuel Vram irtóztató képpen Káromkodván ellenemMorvás teremtettével a' Pistalját nékem tartotta vala aztmondám: no Morvás teremtette mert meg lőlek [AbosfvaKK; Ks 8. XX<strong>IX</strong>. 29 Kalucz János (23) jb vall.]. 1793: (aGrófné) fejér öltözetiben sétálgatván, még <strong>na</strong>gyobban nevettéka' piatzon áruló Szolgálok, 's mondották nó ugyangyászolja az Urát (!) | No te rosz kurva ugyan jól viseltedmagadot, mert már mindenedből ki pusztultál [KoronkaMT; Told.]. 1806: azalatt bé jóve a Gazda és Doda ÁdámUr, belé akadat mondván no te gaz Ember miért mentélVásárhejre [M.sáros KK; DLev. <strong>4.</strong> XXXVIII].8. kihívás, fenyegetés bevezetésére; cuvînt folosit pentruintroducerea provocárilor, ameninţărilor; zur Einleitung derHerausforderung/Drohung. 1573: Marton Borbel BalintI<strong>na</strong>ssa vallia Mond peter Ad kezembe chiak ezennelMind ely Metelem az Bestie kvrwafia Sweget, vegre oztanMond Istwan Noh meg lad hogi erre Rea Emlékeztetlek[Kv; TJk III/3. 306]. 1583: Margit Mihaly Kowachne valliaMaglas Tamasne Monda, Ne zoly olliant" it. Mert betapaztom az Zadot, Mondot Mégis Gergel kowachne, Nougmond az ky teotte Nyellie el az [Kv; TJk IV/1. 147. <strong>—</strong>"Illetlen dolgot]. 1584: Kadas Balintne Catalin vallia Ezsosneis meg fordul, Es mond Mith Néz Roz kwrwachka,Mond az en leaniom. Azt Neze(m) hogy zemem vagyon,Mond sosne. No hadd el chak bizony meg bánod | KatalinKeomiwes Mihalne vallia ... Menek a' varganç Anniahoz Azleanial Es ker vala fl. 3 teolle. De az zegeny leány Ne(m)Igire Anniath (!), Azt felele a' varganç hogy No hane(m) (!)igired bizony a' terdedbe(n) zakad el a' labod [Kv, i.h. 247,257]. 1606: en arra azt mondám, hogy en az enimett nemkerem teölletek, Azon mo(n)da" no iuy oda bestielelekkurua bizoni megh öllek ott [UszT 20/275. <strong>—</strong> "Swkej KysJános ... fia Kys András].Szk: ~ csak hallod!, hallj (te) oda! 1586: monda berekszaszi lukaczne No iffiu legeny hiszem ne(m) marz meghmonda uizontagh Ianos No czacz (!) no te <strong>na</strong>gj Nieluwszimonbirone kelle placz poszos lottio kwruanó [Kv; TJkVI/1.574b].9. híresztelés, kérdés, útbaigazítás bevezetésére; cuvîntfolosit pentru introducerea zvonurilor, întrebárilor, îndrumărilor;zur Einleitung des Gerüchts/der Frage/Unterweisung.1582: Rezeny Albert ... vallia, Eggywt valek azEorizeókkel, es monda Biro Vram, No mychoda vadatfogtatok [Kv, TJk IV/1. 54]. 1590: no gazda hanj kwpa borthozattal minekeonk [UszT]. 1637: Eötueös Janosne kerdebatiamat hogj no Pal mester megh is azon szobánvagye az kibe(n) ez esue (!) valal [Mv, MvLt 291. 109b].1760: az Arankuti Tisztarto mondotta Nékem hogy az ArankutiakAranyokkal discretizálták hogy valamibe(n) szolgállyonNékik, 's hogy el menvén nem szolgált a' Tisztartotsufolta boszszantotta eoket hogy no miért adátok Sándor-


nobel-bál 682<strong>na</strong>k annyi Discretiot mi hasznát vészitek [Gyeke K; Ks 92].1771: kérdi ismét a kato<strong>na</strong>: No hát miért jöttél ide ilyenkésőn, hiszem kurva vagy te hály itt már ha ide jöttél [Dés;DLt 321. 33 Rátz An<strong>na</strong> (48) vall.]. 1831: Te engemet mindenkérdetlen igy szolitottál meg: Hat kend a' Lovakatkeresi? No mennyen Kend Ak<strong>na</strong> vegire ... most láttam ottmind a két Lovakat De tsak hamar megint másfeléigy utositottál: No tsak mégis mennyen Kend a Kádbükkére[Dés; DLt 332. 13]. 1847: Nó már mit érdemel az a' ki égyor(szá)gos fó igazgató széket mér meg csalni hamiss elő terjesztéseível[Ky ACLev.]. <strong>—</strong> L. még BTN 2 198; MetTr416-7.10. bizonytalanság, kétesség, valószínűség kif.; cuvîntfolosit pentru accentuarea nesiguranţei, probabilitáţii; zumAusdruck der Unsicherheit/Wahrscheinlichkeit. 1572: azLakatos Balint elseo felesege An<strong>na</strong> azzony azis ott arwl voltLakatos myhal deák Lakatos Balint Eoche hogi latiaotth eoket Mond noh twdom hogi az en Angiom Mostanchak Zatmary Balas kedueiert Maradót it [Ky TJk III/3.30b]. 1573: Eotthwes Antal vallia Esmet Mond peterNo en Iol twdom hogi Mihelen Meg virrad az leszen lob kymyt kaphat de ezt vigetek az gazda birtokaba tarcha An<strong>na</strong>kmeg kinek hatta [Kv; i.h. 240]. 1602: Czementes Kadar Mihalyvallya Zakach Istwannis mongya vala hogybeontesse megh Jsten a' ky vetkes, en vgy mondám hogyNo talam Nem mindenesteol hadgyak ezt Isten beontetesere[Kv; TJk VI/1. 566]. 1653: No azért ha úgy is ha nem is,én nem vitatom, hanem Básta vallat felölle: „kik voltakazok, a kik fö okai volta<strong>na</strong>k az áruitatás<strong>na</strong>k, és an<strong>na</strong>k a<strong>na</strong>gy sacrilegium<strong>na</strong>k?'' [ETA I, 91 NSz]. 1763: no már melyikszován nyughatik meg az Biro néki, azoné inkább a' mitŏ obiter mások kérdesere felelt, vagj azon mellyet akkormondott, mikor serio authentica Personák által exami<strong>na</strong>ltatotttehát illyen anbiguitásban mit kel a' Bíró<strong>na</strong>k tselekedni,világos bizonyság nintsen [Torda; TJkT V. 154].11. közölnivaló, kijelentés, vélekedés, állítás bevezetésére/nyomósítására;cuvînt folosit pentru accentuarea aflrmaţiei,părerii; zur Einleitung/Betonung der Áußerung/Meinung/Behauptung.1567: Elizabeth Rel(i)cta toth iur(ata)fassa est, Ezt monta Zöcz Fabyane hogy no el hatta azpert merth penzes tanúkat fogadoth volt es en meg tuttamImmár meg yedet es azért hatta el [Ky TJk 111/1. 95]. 1573:Borbara veres gérgne vallia Ecckert Ianos Nagi vasMozar teoret veot vol<strong>na</strong> Eo meg kerdy ha karikas az vegeazt Monta hogi az, Eo Mondot (!) hogi No en hamar megtalal<strong>na</strong>(m) an<strong>na</strong>k az Emberet [Kv; TJk III/3. 140]. 1582:Jgiartho János vallia Hallottam Az eleobbi felesegeteólMondwan, Noh lm latom hog ez en Vram vezedelmemrewgiekezik [Kv; TJk IV/1. 73-4]. 1613: Ko<strong>na</strong>czoczy JanosneAzonyom moga Judjth monda en nekem halalomhozkeözel uagjok no En neke(m) gjermekjm njnczyenek, hane(m)mjnde(n) fele Aranj es azeöst martiamat... Ko<strong>na</strong>czySusa<strong>na</strong>zonj<strong>na</strong>k hagjok [Nagysajó BN; JHbK XXIII/31].1690: Gombasi Ianos mondá hogy no az Borbély Istva(n)szent Thamas Almáját ö raza le mert en latám hogy Ki jöveonnét [Aranyosrákos TA; Borb. I Thotközi Thamas felesegheBiro Kisan<strong>na</strong> Aszonj (28) vall.]. 1756: mondċk nekieno joll meg kötik a fejed felett a kötelet, mellyre monda hameg kötik nem igen darék embernek kötik meg [Kvh; HSzjPBarti Ferencz circumspectus civis (32) vall.]. 1762: magátolishallottam szolgabiro Uramtol on<strong>na</strong>n ki jővén, noCitálám Getzi László Uramat a' Vár(me)gye székire megválik mi lesz belölle [Szentgothárd SzD; WassLt KratsunTodor (32) jb vall.]. 1814: No Czéh Mester Uram ha kendengem igy gazol én el megyek a' Czéhbol [Dés; DLt 56].Szk: ~ csak. 1631: (Szalontai Gergely) immár kerezt koma(m)volt, akkoris le akar uala niomni, s megh azt mondottahogj no czak Komám Aszony mert bizony nem bűn[My MvLt 290. 238a].12. ~ de a mondanivaló megszakításá<strong>na</strong>k kif.; este folositpentru întreruperea comunicării; zum Ausdruck der Unterbrechungder Mitteilung. 1869: Node hagyom már ezeketmert eddig meg is untad, ámbár olyan bolond miska formalevél [Pf Pálffi Károly lev. Kv-ról].nobel-bál <strong>na</strong>gyúri táncmulatság; bal pentru i<strong>na</strong>lta societate;Nobel-Ball, großherrschaftlicher Ball. 1832: Ezennbéallott Fársángi <strong>na</strong>pokban szándékunk lévén ezen NemesVárosban Szombatonként Burgel Vasár<strong>na</strong>ponként ésCsőtőrtókõnként Nobel bálokat tartani, a régi bévett szokásszerént Bál Comissariusokat <strong>—</strong>, és a bé menetelek árátmeghatározni rendelni instáljuk [Dés; DLt 84].nobilis I. mn nemes; nobiliar; adelig. Szk: ~ kúria. 1783:Vagyon Branyicskán Nobilis Curia Vágjon égj fedél alattköböl, <strong>na</strong>gj Conservatorium, melyben Sajtó szin hintó szin.Gabonás, kamarak, és árnyék szék tanáltat<strong>na</strong>k [BranyicskaH; JHb XXXI/28].II. ſn nemesember; nobil; Adelige(r). 1589: Az Balintdeák haz vetelereól teczik varosul eó kgmeknek hogy b alewelet kewan á hazrol, Nobilisnek Ne Iriak, hane(m) Circumspectus<strong>na</strong>kciuisnek [Kv; TanJk 1/1. 115]. 1667: mikoronez Kovendj Nagi Janossal nobilissal el mentünk vol<strong>na</strong>ugian Kovenden az Dali Miklós nobilis kapuia eleiben[Asz; Borb. I. <strong>—</strong> "Köv. az esemény előadása]. 1701: KaszaAndrás nobilis mostan Kezdi Vasárhelji magjar oskola mester[Hsz; LLt]. 1708: jõvének mi elönkben ab u<strong>na</strong>Albisi* Etzken András Ura(m) Nobilis, parte verő ab altéraaz mostani Kezdi Széki Maxai Iskola Mester, Bod AzariásDéákek [BLev. Transs. 2<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Albison (Hsz) lakó].láttam Contractusbol hogj magát nobilisnek Subscribálta[Aranyosrákos TA; Borb. I Balla András (87) ns vall."Borbély István]. 1809: méltán kértem hogy az Instáns Vr azillyen modon folytató Procuratorságtol Suspendáltassék &mind Nobilis Citáltatván Törvényesen Fiscaliter Prosequaltassékés agraváltassék [Szu; UszLt ComGub. 1655höz].nobilitáció 1. nemesítés, nemesi rangra emelés; înnobilare;adeln, in den Adelsstand erheben. 1594 k.: Latvan P^nigh ezt az raitunk ualo <strong>na</strong>gy inseget, es el uiselhetetlen<strong>na</strong>gy igat, sokan keozwllwnk külemb kwlemb fele refugi 0 "mokat keresuen magok<strong>na</strong>k, nymellyek keozwllek ide Nag/"sagodhoz conflual<strong>na</strong>k, es exemptiot, auagy Nobilitatiotmagok<strong>na</strong>k impetraluan immunisek leznek azokis az keozensegestere uiselesteol [Dés; DLt 247]. 1597: oloztelekireztes Georgy Az mikeppen keúa(n)nia hogy fwlej Kerezt*Albertne az eó nobilitatioiokrúl ualo leúelet kezebe(n) adg 1Az teóruenj hadgia hogy megh adgia [UszT 12/12" 1-1671: Az Fiscalis joszágokbol Nobilitaltatott Puskásokrol†Maros Vásárhellyi 30. Articulust, minden <strong>rész</strong>eiben confi£mailyuk ... hogy ha hol találtat<strong>na</strong>k kŏzzüllŏk ollyanok a' ^mind Nobilitatiojokkor irt conditiojok ellen cselekedted... azon hellyeknek Fő Tiszteitűi ... viszsza vitessenek Ţjobbágyságra [CC 86]. 1675: õregh Rákoci Győrgj Fejed*;lem idejében Fejervári Requisitorok exmittaltattak voln aaz akkori Nemes, és Városi rend közőt való Controversi*


683 nobilitáltatikŭak Complanálására, akkor kik hagyattak meg mind szemé-Veknek Nobilitatiojab(an), mind pedig házok<strong>na</strong>k s külsőörökségeknek Exemptiojáb(an), s kik nem abból világosonConstál [DobLev. III/651. 1 l-2a. <strong>—</strong> a Ne-re].2. nemeslevél; diplomă nobilitară/de înnobilare/nobil;Adelsbrief. 1592: eo Vrunk<strong>na</strong>k vgy expo<strong>na</strong>ltatott volt en ke-P e rnbe(n) hogy Ennek eleotteis lofeiek voltwnk vol<strong>na</strong> mindJ la ga(m) s mind penigh eleink s vgyis yratta az nobilitatiotkn penigh wgy Alkwtta(m) megh velle hogy engemett vgyI J llnt Jobbagiott parazt Embert nemesiteszen megh [UszTJ.1677.- Jobbágyok Nobilitatiojok, kik Urok manumissioi nélkŭl extraháltattak vol<strong>na</strong>, invalidáltat<strong>na</strong>k [AC 260].nemességadományozás; înnobilare; Nobilitation. 1610:sokat azok keozwl, sigmond Feiedelem eo fel(se)ge, kit Nooilitatioual,kit exemptioual meg latogatot, kik megh Zaporoduanes sokasuluan, immár chak egi nehanian marattunktereh viselesre [Dés; DLt 322].<strong>4.</strong> nemesi birtokjog-követelés; pretenţii de drepturi deProprietate nobiliară; Forderung des Adelsgutsrecht(e)s.165/: (Egy darab földön) Markocsan Miklós haro(m) hazackatépétetven jobbagiot szallitot rea; mely helyhez olyszabadsagot praetendal, hogi arra semmi fele embernekîjem szabad hatalmasul menni, az jus penigh csak eö magatilleti ezen Nobilitatioja hon<strong>na</strong>(n) vagyo(n) nem tudatikM; VhU 33-4].ŭobilitál 1. nemesít, nemességre emel; a innobila, a ridicala un rang de nobleţe; adeln, nobilitieren. 1610 k.: Keonieor-JJWnk azért..., hogi Fel(sé)ged ennek utan<strong>na</strong> ne Nobilital<strong>na</strong>ţeozzwllwnk, az kyvul, az kik immár Nobilitaltattak [Dés;u . Lt 322]. 1612: az uitezleo Uzoni Beldj Kelemen ada erte-Su nkre ielentuen. hogi egi Cziki Szentgeorgy Jmreh Peterjjeuu iobbagia mi teollunk Primipilatust extrahalt uol<strong>na</strong>,azon.nyeoregue(n) hogi azfele iobbagiok<strong>na</strong>k Nobiliaioiakat(!) annihilalnok, nem akar<strong>na</strong>(m) azért senkinekP^uilegioma ellen iobbagiat Nobilitalni [BLt 3 fej.]. 1670:aimon (: alias:) Georgy Déák eó Ngánál szolgálván ugyj>°t>ilitálták volt T. Nemzetes Vass János uramék, az akkorjarcsay familiaval edgjüt, hogy valamellyik kivánnya az vas'amilia kŏzúl szolgálattyat tehát tartoszék illendő fiszetésértS2 °igálni [Mezőméhes TA; WassLt]. 1688: Opra Berbát,0nisaes Radul Berbát Attjokfiai <strong>rész</strong>ekrőlis P(ro)ducalta-°tt volt ennekelötte mostani Kgls Urunk eö Nga levele, sub^ato Segesvár dje 11 Apr. 1673. Melyb(en) magakot es?! nc * kétt ágon levő maradekjokot Nobilitallja [F.ucsa F;AI -t Urb. 32-3].N ^'.nemességet szerez; a obţine un titlu nobiliar; sichJ'obiütät erwerben. 1614: Mint hogi Enieden es teob mezeovarosokban, ennek eleotte ualo wdeőkben sokan Nobi-* altak es eximaltattak, melj az egez orzag<strong>na</strong>kis karos,egeztwk azért hogi ennek utan<strong>na</strong> senki affele varosokonnc eximaltassek [Ks 87 ogy-i végzési.tîtl magát " ,U 5U» nemességet iiciiicsscţci szerez awitL magá<strong>na</strong>k; iiiagaiiaiv, a obţine ui/ţiiiv un" llu nobiliar; sich Nobilität erwerben. 1623: nobilitáltakt u e 01 t is magokat [LLt Fasc. 75]. 1656: En illyen okkal men-^felesegŭl Törők Istvánhoz, hogy nemes szemely legyenüeHaller István Uram eö Nagysaga jobbagya volt. EsD*îru e^ePP en decipiait Azért absolutiot kívánokei(iberatum) Ecclesiae Varakozzek még. Azonbannc zek arra hogy nobilitallya magat [SzJk 79].Dr- , nernesi kiváltságot ad(ományoz) vmire; a acordaetw 'n °hiliare asupra unei posesiuni; Adelsprivileg fúrSeben. 1640: Ennekis haza Exempta, mellette vagionket parazt fundus Egyket Nobilitalta masikat ne(m) tudgjak[Km; GyU 48]. 1657: Margsi<strong>na</strong>i O<strong>na</strong> Janos bóéri levelebenAszszonyunk eö Nga minden penzen vett eöröksegit nobilitalta,s az eö Nga széki mindeneket valamiket Aszszonyunkeö Nga a' bóéri levelben inseralt, s nobilitalt in vigorehagyott [UF II, 190]. 1664/1681: Adtam azerTeximaltam,nobilitaltam, privilegialtam, es inscríbaltam azon sokszorSpecificalt hazat egynehányszor meg nevezet VaradiLakatos Thamas<strong>na</strong>k Feleségenek Mihucza Ersebet Aszony<strong>na</strong>k[Vh; VhU 293-300 Zólyomi Miklós ad.lev.]. 1680:Opra Berbát, Komsa és Radul Berbat, Attjok fiai <strong>rész</strong>ekertis producaltatott volt... Lorantfi Sussa<strong>na</strong> Fejedelem Aszonylevelet (!) sub Dato Fog(a)r(as) 14 Apr. 1652. mellyb(en)őket és fî agon levő maradekjokat Boeronizallya es hazokatiseximallja nob(i)litallya [F.ucsa F; ÁLt Urb. 78].1681: Ez az örökség volt Szűcs Mihályé, ä mint mondgjakGroff ur(am) eö Nga nobilitalta vol<strong>na</strong>is [Hátszeg; VhU129-30].nobilitálandó nemesítendő, nemességre emelendő; careurmează să fie ridicat la rangul de nobil; zu adelnd/nobilitierend.1677: A' Mely el-budosot Jobbágyok medio temporeaz igaz Földes Urok<strong>na</strong>k manumissiojok nélkül nobilitaltattákvol<strong>na</strong> magokat ennek előtte, hasonlóképpen invalidaltatvalegyenek, mint a' mostani végezések contineallyák,ennek-után<strong>na</strong> nobilitalandók felöl [AC 105].nobilitált nemesi kiváltságolt; cu privilegii nobiliare;adelig privilegiert. Szk: ~ fundus nemesi kiváltságolt telek.1697: Álso Venitzei Kornya Sándor ur(am) adá el FogarasföldénAlsó Venitzén Néhai édes Attyátol eö kglméremaradt és Nobilitalt fundussát minden rajta es kŏrŭllŏttelévő épületivel [Fog.; Borb. II].nobilitáltat szk-ban; in construcţii; in Wortkonstruktion:"ja magát (meg)nemesítteti/nemességre emelteti magát; ase innobila; sich in den Adelsstand erheben lassen. 1614:Chiutak Geórgy Vrunk zamara ualo Confiscalt Job(agi)uolt; az uta(n) Nobilitaltatta magat [Kovász<strong>na</strong> Hsz; UszLtVI. 56. 353]. 1677: A' Mely el-budosot Jobbágyok mediotempore az igaz Földes Urok<strong>na</strong>k manumissiojok nélkül nobilitaltattákvol<strong>na</strong> magokat ennek előtte, hasonlóképpen invalidaltatvalegyenek, mint a' mostani végezések contineallyák,ennek-után<strong>na</strong> nobilitalandók felől [AC 105] *^ja önnõnmagát 'ua.; idem.' 1632: Sebestyen AndrasBiroság viselt ember keőzeötteök keözwleők a ki akarva<strong>na</strong>llani, nobilitaltatta wnneön magath [UszLt <strong>IX</strong>. 75. 2 fej.<strong>—</strong> 8 A szu-i városi rendből].nobilitáltatás (meg)nemesíttetés, nemességre emeltetés;înnobilare, ridicare la rangul de nobil; Nobilitierung, Erhebungin den Adelsstand. 1671: Désre O és Uj Tordára telepedendökNobilitaltatása [CCM].nobilitáltatik (meg)nemesíttetik, nemességre emeltetik; afi înnobilat; in den Adelsstand erhoben werden. 1610 k.:Keonieorgwnk azért hogi Fel(sé)ged ennek utan<strong>na</strong> neNobilital<strong>na</strong> keozzwllwnk, az kyvul, az kik immár Nobilitaltattak[Dés; DLt 322]. 1759: ada bé égy Armalis<strong>na</strong>k csakSimplex Copiajat, mely Armalis is költ in A(nn)o 1676d(ie) la Mensis Angusti, melyben Trincseni Nemes PapDán, Gábor és László nevü Fiaival Nobilitaltatott [BSz;GyL hiv.].


nobilitáltatott 684nobilitáltatott (meg)nemesitett, nemességre emeltetett;(care a fost) înnobilat, care a primit un titlu de nobil; in denAdelsstand erhoben. 1671: Az Fiscalis joszágokbol NobilitáltatottPuskásokról irt Maros Vásárhellyi 30. Articulust,minden <strong>rész</strong>eiben confirmallyuk [CC 86]. 1677: meg-lássamindazonáltal ki ki, hogy valami modon igasságoson nobilitáltatottszemélyt meg ne fogjon, ha an<strong>na</strong>k szokot poe<strong>na</strong>jatel-akarja kerülni [AC 79].nobilitáris nemesi kiváltságos; cu privilegii nobiliare;adelig privilegiert. 1656: Vagio(n) Rettegennis 8 egy CuriaNobilitáris, melyb(en) egy hitvan Jobbagy lakik [Doboka;Mk Inv. 13. <strong>—</strong>-SzD).Szk: ~ fundus. 1736: Pinár, mostani ujj néven Várhegynevü Falu<strong>na</strong>k 8 , az felsó vagy hegyen lévó resziben vagyonNobilitáris fundusok vagy Telekyek [CU XIII/1. <strong>—</strong>8 MT]. 1760: eö Nga Törvényesen meg láttatta azon NobilitárisFundussá<strong>na</strong>k ... határát [My Told. 15/44] * - kúria.1742: Az Elsŏbször meg nevezett Nobilitáris Curia[Koronka MT; Told. 26]. 1760: Vagyon ezen Faluban egyNobilitáris Curia melly mellett in contiguitate CircumcircaVeteményes, Gyümőltsös, Csűrös, és Akol kertek vágynák[Novoly K; BLt]. 1794: lévén Rosnyai János Urnák ittenM Bándon egy Nobilitáris Curiája s két Populosa ColonicalisSessioja [Mezöbánd MT; MbKXII. 101] * - kúriácska.1755: Nobilitáris fél Curiatska [Mv, Told. 47/52].1804/1816: Patak falván 8 egymás mellett két kis valoságosnobilitáris Curiatskája. a Falu derekában [Jobbágyfva MT;EHA. <strong>—</strong> 8 U] ~ szesszió nemesi telek. 1804: A MunkátsiBornemiszsza Ferentz Nobilitáris Sessioján [RadnótfájaMT; Born. G. IVa. 6].nobilitás nemesség; rangul de nobil, nemeşie; Adel,Nobilität. 1748: A' mi az én Nobilitasomat illeti ha nekemprivátim arról Do<strong>na</strong>tiom nintsenis, eö ipsō tamen,hogy Thordai ember vagyok, beneficio Priuilegii communisNemes embernek Írathattam magamat, másképpenis nemvagyok senki Jobbágya [Torda; TJkT III. 228].nógat 1. biztat, ösztökél; a îndem<strong>na</strong>/îmboldi/stimula;aneifern/regen. 1598: Zaz Gergeline Catalin azzonyvallya hogy penigh Simandy János oktatta es nógattavol<strong>na</strong> s tanította vol<strong>na</strong> az Georgyfalwy embert semmithabban nem thwdok [Kv; TJk V/l. 262]. 1636: Fen az levegőhíg égben termő tüzes és vizes állatok, meteoromok-is, azbenne repeső madarakkal egygyŭt azont tselekeszik, mint avízzel spongya módjára meg rakodott, és meg terhelődöttfelyhôk, és egyebek, mellyeket az Propheta az Istennekditséretire imigyen nógat; Ditsérjed az Iehovát te tűz, jegeszö, hó és pára, és forgó szél, etc. [ÖGr Aj. 6]. 1691: AzStatio béli Commissariusokat Instructiojok szerént kévántatomagok alkalmaztatásara ottan ottan nógassa és kénszeritse[Kv; Törzs. Milicia-fóinsp-i ut.]. 1726: Tordai Mártonur(am) a Kal<strong>na</strong>ki úrfiak embereit ŏ kglme kiszteté nogatáhogj fogják s vonnyák a Kovács Peter ura(m) udvarába 8[Mezöbánd MT; Berz. XV/1<strong>4.</strong> 8. <strong>—</strong> 8 A szekeret a borral].1758: Paldi Ur(a)m(a)t ottan ottan nogatom most márirtam hogj küldjön valami speciment [Zsibó Sz; WLt ÁrvaDániel Polixé<strong>na</strong> lev.]. 1762: Bölöni Domboi Péter eö kegyelme:a Sz: Háromság tánczát az Hegedűs Czigánnyalvo<strong>na</strong>tni, s másokat az táncz járásra nogotni, s izgatni nemirtozatt [Torda; TJkT V. 112]. 1799: En a' Mlgs Iffju GroffUr ő Nagyságát... ez előtt is serkentettem, és nógattam, a'Nagyságtok Tiszteletére való kimenetelére [Héderfája KK;IB. Molnár György ref. pap nyil.]. 1800: maga nogatott,unszolt műnket hogy jobban ki ássuk 8 [MarossztkirályMT; Berz. 5. 45. S. 85. <strong>—</strong> 8 A patak árkát].2. kérlel; a implora/ruga (fierbinte); anflehen, erbitten.1767: Tohátán Tógyert Nyagyobbára (!) Béres Lupujverte és Brindas Nyikulaj meg fogván az Üstökét TóhátánTógyernek a Révig a hajánál fogva vitte, én akkor is nógattamőket hogy ne verjék, ne üssek, 's ne dőföllyék [TKhf21/19 Szilágynyíresi vall.]. 1826: az irt Aszszony intselkedésċbölfel mentem hozzája kevés beszélgetéseink után arranogatott, hogy a' Czizmámat vessem lé [Déva; Ks 116Vegyes ir.].3. sürget, siettet; a grăbi/zori; be/antreiben. 1751: MRectifícatiot nógassa Ngod, ne mennyen minden dolog haladékban[ApLt 3 Dombi János Apor Péterhez Nsz-ből]1764: a gaz ember igen <strong>na</strong>gyon nógatta vol<strong>na</strong> azon Földnekfel osztását mihelyen a praetensiot formálta [KözéplakK; BfR]. 1799: Az Orgo<strong>na</strong> tsi<strong>na</strong>lot nem tsak én szorgattamhanem az Ifjú Gróf ur ô nsga maga is két versb(en)is fordulván által eleget nógatta én a menyib(en) tsaklehet serkentgetem [Szászcsávás KK; IB. Szász István refpapkezével].Szk: ~ja a munkát. 1761: Igaz dolog hogj nógatta Mlg° sJósika Dániel Urffi ó Nga a munkát [Branyicska H; JHbXXXV/46. 11].<strong>4.</strong> vki mozgat vmi dolgot; a grăbi/urgenta rezolvarea uneichestiuni; eine Sache betreiben. 1806: igen sok <strong>na</strong>gy fontosokok ... az én innét való el távozásomat nem engedik miv®*leg ottan a' ngod dolgai félbe szakad<strong>na</strong>k, és ha én nemnogatom füstté vál<strong>na</strong>k [Mv; Ks 101 Thuroczy Károly lev.]-5. kb. ösztönözve segit; a îmboldi/stimula; anregendhelfen. 1679/1681: Udvarbiro Vramis töllem hitelt es tekintetetvarhat maga<strong>na</strong>k ha minden Tisztit illető dolgokbanszorgalmatos és serény lészen, hivatallya<strong>na</strong>k el követéséremástol serkengetést nem vár; sót minden eö kglmeto'fűggö Tiszteket es jobbagiokat an<strong>na</strong>k végb(en) viteledserkenget es nógat [Vh; VhU 668].6. (harcra) buzdít; a îndem<strong>na</strong> (la luptă); (zum Kampflanfeuern/ermutigen. 1657: Leülvén azért az kőfal mellett,egy gyalog dobon kezdék írni levelet az fejedelemnek, hogytudósítanám az állapotokról; azonban az gyalogság kezdelenni <strong>na</strong>gy zsibongással s egymást nógatni, hogy hozzá*hozzá, mert túl immár bé is hágtak eddig [Kemön. 2161'1662: Mihelyt érkezének azért, <strong>na</strong>gy <strong>rész</strong>ből gyalog csudálatos<strong>na</strong>gy serénységgel, bátorsággal a sánc<strong>na</strong>k rohaná<strong>na</strong>ka generálok magok is lovak hátán környülöttök nyaſg 0 'lódván <strong>na</strong>gyon nógatják, bátorítják vala őket | Kik azonképpenmindkétfelől dobot üttetvén és <strong>na</strong>gy sivalkodássajJézus-Jézust kezdvén kiáltani, s egymást hogy: hozzá-hozz®vitézek! nógatni, a megrémült török nemzet a bévett vélekfdés szerint azt tudá, hogy a fejedelem hadai érkeztek [5^139, 1771. „ v7. uszít; a aţîţa; (auf)hetzen. 1572: Mathe Borbas wMasnewel Kutas Borbas<strong>na</strong>kys Neweztetyk zent király 8 -walla, hogy Ew Az Mesteorth Nem Latta hogy hagytok*wol<strong>na</strong> auagy Ewztek Sem Nem hallota Senky hogywol<strong>na</strong>, Nemeos vraymatys Senkyth Ew Nem halloth hog/Nógatta vol<strong>na</strong> [KP. <strong>—</strong> 8 K]. 1604: Aztis tudom hogi... sip°Jánost Töke mihaly az földre wtötte ... akor penignógatta az töb Tarsayt, noza ölliük [UszT 18/129].Kovács Jánosné egj karóval kinállya vala az urát és nogaMvala hogj verje megh a Pásztort [Mikháza MT; Berz. 1


685 nominálXII]. 1748: az midönis ... az vásári Strására ki rendeltetet eőExcellentiaja Puskasi, azon potentiariusok<strong>na</strong>k el fogottotásokra,és az Sérelmeseknek el szabadítására Concurraltattaky°l<strong>na</strong>, a magok kőtólósségek szerént; ó kglme ... Görögókőtmsurgáltotta, ellenek nógatta (Déva; Ks 112 Vegyes ir.].^96: mig a' Verekedés tűzessen folyt Sonka Mihaila szüntelennógatta 's biztatta a Czigányokat, hogy üssék, és óljékm eg... ŏ Nga ott lévő Béresseit [Mocs K; Eszt-Mk].8. kötelez; a obiiga; zu einer Sache verpflichten. 1740: AmintHellységűnknek régi Elei az műnek dolgáb(an) illyenrendet praestrualta(<strong>na</strong>)k volt, hógy senki is hanem ha hűt leétellel mivelhessen, aztat miis manutenealni kivánvánmindenkor miis Eleinktói le jött traditio szerént animadverteltunks ezután is irrogalni hogy meg ne szűnnyünk Helljségünk constitutioja nógat [Torockó; TLev. 9/1 ].nógatás 1. biztatás; imbold, îndemn; Antrieb. 1612: az miszwkseges az Farkas algiú szerszama el kezittetesere, min-Jienbe(n) kegtek, segitseggel legie(n) Minden kesedele(m) es nogatas nelkwl legie(n) az dologh [PLPr 1/3.1612<strong>—</strong>15 fej.]. 1623: Hogy pedigh Eokótt* ott be(n) heuemynehagiak keuantatt<strong>na</strong>k Jgen Io sereny pallérok kik ne^eryek tagolliak hane(m) riogatassal fenyegeteö Nogatasalldolgoztassak Eókeött [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut. <strong>—</strong> "AJū-okat]. 1698: En Visai és Gyulatelki" Reformátusp raedikátor Dési Ferencz halálos betegségében) kónyőrógtetvénez Istenes életű és igazan lelki nyugodalmárakiszŭlõ T. N. Ebeni Judith Aszszont sok beszélgetésem utanelbucsuzám az Aszszonytul, kiis minden akkori nogatasŞerkengetes nélkül éngemet maga szavaival viszsza kiáltaŢ hiva [SLt Al. 50. <strong>—</strong> "Visa és Gyulatelke K]. 1799: a*l^any ott tett é valami Szolgálatot vagy nem és on<strong>na</strong>nAttya nógatásából jött é el, vagy mi modon? IMv; MvLev.Vall. 1 vk].2. buzdítás; îndem<strong>na</strong>re; Aneiferung. 1657: az miénk viszontmind az dandárt látva, s mind az ellenség ottan-ottanv aló rólunk fordulását, szivet vészen vala, s esmét fordulvala, úgyannyéra, hogy nem nógatás vala szükséges, hanemfegyverrel is felette <strong>na</strong>gy bajjal valami hét óra tájig ki nemtudom vala óket hozni [Kemön. 204].3. eröszakolás, kényszerítés; forţare, constrîngere;Zwang, Nötigung. 1766: Glis Thodor, meg vallotta mindenekfüle hallatára, hogy eŏtöt Petrucz János<strong>na</strong>k Sok unszolásai,Nógatásai kénszeritették arra, hogy az ártatlanEmberre hamis kalácsot végyen [Grohot H; Ks 40/9 Balogluon (40) jb vall.] | Ribicsorai Glis Thodor ... meg vallotta,Jogy eö vól<strong>na</strong> az a' hamis kalácsos, a ki az Iffiabb Petrucz-Ianos Ösztönzésire, ingerlésire, és nógatásira hamissan azárt atlan Embert el árúlta [uo.; i.h. Petrucz János (56) jbnoha bár; deşi, cu toate că; obwohl, zwar. 1573: BonchidayGergel, Baniay Eotthwes Ianos, Eotthwes Antal hitekj^an valliak hogi, az Mynemw ados lewelet adot az Zem-Jyesiţeo" pechy Matiasne<strong>na</strong>k az zeolčbely Adósság feleölIwgiak hogi Igazan vagion Irwa Noha pecet Ninch rayta{Kv, TJk III/3. 125. <strong>—</strong> "Steph. Zemlyesiteo]. 1591: Martba,Na gi Andras felesege vallia, hogi eo Varga Georginehozsemmi bw baiolast nem látott sem hallót, noha eo eztendeigh lakot <strong>na</strong>lla [Kv, TJk V/l. 124]. 1598: Garay Andras ...gallya Hidalmason az Thúri Janos zolgay marhamat felbántak wala noha ez eleot Sibon igaza(n) megh harminczadlotta(m)wala [Kv, TJk VI/1. 182]. 1654: En semiveszekedeset lopását grazdalkodasat nem lattom an<strong>na</strong>k azgiortianosi legennek noha an<strong>na</strong>k elotteis ket Esztendőtszolgait az mi falunban (!) [Ispánlaka AF; Thor. X/9 DukaTodor (38) jb vall.]. 1710: mar Emberek gjalazatjara ugjnem hagjom hanem mind adig sunjogok tiszt uramekutan noha kiralj biro uram soha afTele sem jot egj szemeltöbször [Szentkirály Cs; BCs]. 1814: az appetitusom is megjött s ehetem egy egy kevesset, noha gyengülésem még vagyon[Déva; Ks 117 Vegyes ir. Rápolti Sz Mihály ügyvédlev.]. 1821: A' Bogátsi Határ Széliben lévó mintegy 100vékás Hellyet a Bogátsiak erőszakosan el foglalta<strong>na</strong>k, s máigis birják, noha a' város egyszer turbalta is a' békességesbirásba, le kaszáltatván az ottan talált gabonát [Szék SzD;WassLt Sam Csorba (71) centumpater vall.].Szk: ~ de. 1570: Kadar Mathe vallya hogy Zekelpeterne, Es Nagy Barlabasne keryk volt Eoteth hogy NagyBarlabas<strong>na</strong>k egy lewelet ír<strong>na</strong> Merth valamy perwnkvagion adossagh feleol vinehe adamal, mert noha Janosdeák Zol Erthunk, De Nem Merwnk semyt Barlabas hyrenelkwlchelekednwnk [Kv, TJk III/2. lód]. 1573: AntalZeybert Azt vallia hogi Az feoldet eo meg veotte volt ZazAntalnetwl, De Albert Ely vetette roia Attiafywsagal, Mertnoha eois attiafia volt Zaz Antal<strong>na</strong>k, De Álbert valamenywelkeozelb [Kv, TJk III/3. 236]. 1604: En garda gaborNoha testemben felete igen erőtlen es betegh uagiok, delelkemben egesseges es iozan ezemenis leuen Tezek azért azen iauaymrol ilien testamentomot [Halmágy NK; JHbXV1/50]. 1752: egyebüttis a' hol kert volt rések vólta<strong>na</strong>knoha mi bé csinálgattuk; de éttzaka ismét ki hányták [AbosfvaKK; Ks 8. XX<strong>IX</strong>. 29] * - de mégis. 1679: noha matemetem egi kis fíacskamot el, de mégis ha egessege(m)szenvedne, s kesõis nem vol<strong>na</strong>, bizoni magamis be mentemvol<strong>na</strong> [Szentbenedek SzD; Ks Kornis Gáspár lev.]. 1768:noha most a kemény űdõ miatt Zajos a viz, de mégis megnem reked, hanem keresztül follya a Gátot [Abafája MT;Told. Huszár lev. 17a] * ~ ... mindazáltal/mindazonáltal.1589: Az mészárosok feleol Regteol foghwant wegheztenweghesztenek varosul eó kgmek, mind io Intesekel, mindBirsagholassal, smind haraggal megh próbálták eoketh, denoha fogatton fogattak, mind azon Altal ez oraigh semmyJot Nem tehettenek benneók, hanem az Nagy Wakmereoseghtalaltatot keozteok [Kv, TanJk 1/1. 106]. 1599:Noha ennek eleotte walo lewelwnkben megh paranchioltwkwolt hogy Lowagtokath, gialoghtokath mindgiarast Coloswarrakwldenetek mind az altal bizonios feo okok kewantakhogy Zaz Sebesnel taborban zallichiwk orzagwnk hadath[Gyf; Törzs. Báthory András rend.]. 1654: Noha en CsepregiMihaly sok keoltsegemel faratsagomal es <strong>na</strong>gy Summavalredimaltam idegenből az Hidutczay hazat, mind azo<strong>na</strong>ltalaz hazat kez vagiok kezekbe botsatani [Kv; RDL I. 142].nohţjka 1. <strong>na</strong>gajkanohát <strong>na</strong>hát; ei, eh; <strong>na</strong>, so etwas. 1638: monda az Aszonyaz Urnák hogy no hat tuttad az en kurvasagomat, tudualaktal velem [Mv, MvLt 291. 146a). 1751: Nohát jo öregen(!) mondom Ha magamat le is fingom" [Hétfalu Br; EM LI,124 betl. játék. <strong>—</strong> "E szö kihúzva és talán más kéz írásábanutá<strong>na</strong> írva a bírom szó].nominál szólít/nevez vkit vminek; a numi/pomeni; nennen.1753: en töbször levelemben kigyelmedet sogoram<strong>na</strong>knomi<strong>na</strong>lni el nem mulattom; most az edczer ha ugy eset


nominált 686alazatosan követem kigyelmedet [Lörincfva MT; SLt SakiLászló Gálſi Ádámhoz].nominált megnevezett, emiitett; numit, pomenit; ge<strong>na</strong>nnt.1725: marada Bika Kracsun ez nominált örökségbenhanem holta után az néhai Bika Vaszalia maradéki, az BikaKracsun maradékit iranta kezdették impetalni [KozmatelkeK; SzentkGy Boka Gavrilla (60) vall.]. 1770: addig senki seváltsa ki azon nominált helyet a Pap kezéből mig tizenkétesztendeig nem fogja birni [T; Mt].nó<strong>na</strong> kilenced; nonă; neuntel. 1675/1681: Attam es Conferaltamföldeket mely földek hogy az dézmaktul No<strong>na</strong>ktuletc immunisok legyenek, akarom [Vh; VhU 278 ThökölyImre ad. lev.]. 1742: Nonát nem ad<strong>na</strong>k az mi földösUraink<strong>na</strong>k, hanem az Búzából adunk Dézmát [Torockó;TLev. 6/1 Transm. 15b].nono <strong>na</strong><strong>na</strong>!; ei!, <strong>na</strong>!; <strong>na</strong>! 1583: Keoreos Pal valliachokos Benedek az Tordaj Embert meg Zolitotta No Novgmond mingiarast Menny be, Ery veget [Ky TJk IV/1.119]. 1590: Sardj János reszegh vala az varos porozloja,TrefTaba be Niula ez zekeres taniztrajaba Monda ez zekeresmit keresz ot, No No, semmit Nem veon ky beleolle [KyTJk VI/1. 49]. 1791: Idősb György Péter Uramis <strong>na</strong>gjharagos indulattal szólván, melyre én mondék ne haragudjékkglmd György Péter Uram mert nékünk kötelességünkhogy a dolog<strong>na</strong>k jol vegire járjunk meljre ismét igj felele,No no tsak tessék Kglmetek(ne)k mert én is elvagjok keszitvehogj feleljek [Usz; Borb. II).norímbergai, norimbergi nürnbergi, Nürnbergben gyártott;fabricat în Nürnberg; Nürnberger, in Nürnberg erzeugt.1656: Tizenhét... ón tangyer, tizenedgye norímbergai[Doboka; Mk Inv. 16]. 1814: Apróság vagy úgy nevezettNorinbergai portékák [DLt 698 nyomt. kl].Szk: - aprólék. 1599: Naz. Mihaly Hozot Bechj MarhattFel Bal papirossatt <strong>—</strong>//75 Minden Feleo. Nerembergjaprólék f 200 tt <strong>—</strong> 6 [Ky Szám. 8/XIV. 29 Hj] * - kárpit.1627: Három uiselt Beczi Kárpit Ket norímbergy Kárpitaestimaltuk tt. f. 1 | Ket norímbergai Kárpit aestimaltuk ttf.l [Kv, RDL I. 132] * - selyemszél. 1599: Zaz. Gaspar.Hozott. Bechj Marhat Minden Feleo. kalmar<strong>na</strong>k waloEgietmas aprólék ... Nerembergy Seliem zelek <strong>—</strong>//54 [KySzám. 8/XIV. 29 Hj].norma 1. szabály szabályzat; normä, regulft; Norm,Regei. 1721: a' Contríbutiok fel vetésének olly bizonyosNormaja lenne ... mellyet ki, ki tudván maga Quantumatkönyebben hordozhassa [Ks 18. XCI1I a gub. Kv-ról]. 1723:a' Tavalyi Regimentek lévén mostis az Hazában, azok(<strong>na</strong>)ka' Generalatustol már intimaltatott, hogy mindenekben) a'Tavalyi Normához alk(al)maztassak magokat [i.h. ua.].1739: Az Militiával való Computust igyekeztünk hogy accuratévéghez vihessük, de* a szégénység el ijetkezet, felét sémmerté recenseálni, aztis a Militia nem agnoscállya excessus(<strong>na</strong>)k,az tavalyi normához ragaszkodván [H; Ks 99].1 789: Itt a Faluk Protocollumai nem vitette(ne)k eppenollyan accuratioval, a mint a kiadott Norma, és parantsolatokmeg kévánták [KobátfVa U; UszLt XIII. 97]. 1794: parantsoltatikHogy a' meg kereszteltettek(ne)k, ōszve Eskettek(ne)kés el temettettek(ne)k száma az elõnkbe adattatottNorma szerint készen legyen. A* melly norma v. Tabellaide hátrább az utolso Paginán le vagyon irva [M.bikal K;RAk 8]. 1819: Tartozik égy kövér Sertést meg perselni,megtakaríttani, és fel bontani, s an<strong>na</strong>k minden féle aprólékjáttisztességesen és leg jobb izüen fel takaríttani és ha aki adott Norma ellen a Remekelésben tetemes hibákatejtene a Czéhba bé vétetni köteles a Czéh ... ne légyen [Kv.MészCLev.].Szk: militáris ~ kato<strong>na</strong>i szabályzat. 1723: Minthogy àMilitaris Normá(<strong>na</strong>)k is observatiojátol függ ã HybernumokStátussá. An<strong>na</strong>kokáért kgltek(ne)k intimaltatik, hogy àTavalyi Norma mindenekb(en) helyben hagyatott [Ks 18-XCIII a gub. Kv-ról] * új ~ra vesz új szabályra fog;1782/1799: Dési Praefectus Uram uj Normára akar vennibennünket, 's a szerént akar szolgáltatni [Torockó; TLev-5/16 Transm. 355].2. irányelv; directivă, principiu de bază; Grundprínzip-1710 k.: Más <strong>na</strong>gy izzadása lõn ennek a gyűlésnek az azországos conscríptio-rendelés, melynek ... mident registráimkell vala, hogy osztán azokból a regestrumokból csináljákmeg a terhek repartitiójá<strong>na</strong>k igaz normáját [Bön. 926].3. mód; mod, fel; Weise. 1814: (A felperesnek) a' 9kTanú ellen tett ki fogása is helytelen, mert nem tsak ennekvallomásán épitett az Alperes hanem a' többek mindugyan azon egy normán fatealjak az igazságot [Dés; W56].<strong>4.</strong> példa, minta; exemplu; Beispiel, Muster. 1770 k.: ^ronkai János illégalis cselekedetin 1 az Verŏs-Kovátsságmeg botránkozván ... praxisban levő Constitutionk(<strong>na</strong>)k •••vigora aszt keváná hogy a Constitutioba expressált módszerént meg büntessük felvén hogy azon TörvénteleßCselekedet mások<strong>na</strong>kis norma lészen ... és ut a' jo Constitutio<strong>na</strong>kbontogatására [Torockó; TLev. 9/1<strong>4.</strong> <strong>—</strong> 8 A konstitúcióellenesvasfújtatáson].O Án. 1850: Norma (kanca) [Bilak BN; LLt].normális 1. vmely szabályzatban előirt; prescris, stabiltvorschriftlich. 1789: (A protocollumban) protocolaris Numerustsohult sem vittek a' Normális ordl<strong>na</strong>tiókat ugy 811protocollálták, s egy tsomóban conserváltákis, de Hó<strong>na</strong>ponkénts esztendőnként való szakaszokra nem segregálták[Kobátfva U; UszLt XIII. 97]. 1821: ezen károkot számbanvétetvén; a meg károsított Communitásokot az igazsa;gig, a Felső normális rendelések nyomán indemnisaltatm[Szászrégen; TLt Praes. ir. 65/1827hez gr. Bethlen lm ſealáírásával]. ,2. népiskolai; de şcoală normalä; Volksschul-.Brassóban Normális rajz mester Szakáts Josef, mentség®*Nemessi származásáról... bizonyítványt kérvén adattatni •••adassék ki a' kért bizonyítvány [Usz; UszLt XI. 85/6. 31)-norok szerencse; noroc; Glück. 1757: Koszta tsak kiáltó'ta a* tolvajt hogy mennyünk az eő norokjára 500 forint b 1 '*ság alatt [Erdőalja KK; Ks 66. 45. 17g Hánk Péter (34) J Dvall.].nosqjka 1. <strong>na</strong>gajkanosza 1. (erélyes/fenyegető) felhívás kif.; exclamaţie ca'*exprimă o chemare (hotărítă/energică); zum AusdruC (eines (emsten/drohenden) Aufrufs rajta!; haide!, hai!; }° s .1638: hanem nosza mindgjart ad megh, s azonba(n) mi 11jart torkon ragada Garczo Gergelyt foitogatni kezde I ţsza, nosza, Czirkalok, utan uta(n), mert ihon az lovat vis# '


687 nótaf Qgd megh, ne erezd, or az [Mv, MvLt 291. 130b, 168b].1640: Egy görgényi alávaló legén eccer égettbort kért vala tőles mondá, hogy „nosza add meg immár az égettbort, mert nemJŭegódám az gyolcsodat s kománé légy <strong>—</strong> úgymond <strong>—</strong> mert,Isten úgy segélljen, az lábodnál állottam, hogy megtették nekedötször vagy hatszor" [Mv, i.h. 233 átírásban].2. biztatás kif.; exprimă un îndemn; zum Ausdruck einerErmutigung: 'ua.; idem.' 1574: az Eottwes I<strong>na</strong>sok Nagi kiallasalIeottek ala az keomalrol, vgrandoztak Zekerceyeketforgatak hogi az kert fele Iwt<strong>na</strong>k, zydni kezdyk eoket Illenzowal Nosza esse lelek zasok Lykra ha vitezek vatok, haytottakaz keozbe az kert aytayat [Kv; TJk III/3. 353]. 1606:egy Fodor Ferencz neuy ember vala Korondo(n), oda júta, smo(n)da hogy nosza wzzetek ki inne(n) eökreket [UszT20/72 Valentinus Kowacz de Sofalúa (50) lib. vall.] | eózolitotta be az eó nepet noza zedgietek" [i.h. 20/203Brittanus Imreh de Kis Kede pp vall. <strong>—</strong> "A körtefát]. 1636:Az biro Kovácz István monda hogi Nosza Város hannyuk elaz kertett [Kvh; HSzjP Benkõ István (40) ns vall.]. 1638:Czillagh Georgi ezt az Varganet az terden Tanczoltattiauala, es monda Nosza lelkem, ha engem Szerecz ves agiatPekegiünk le de az Aszion monda nosza cziak szerelmeskedgiunkmegh egi keuese | Monda azirt Szeŏcz Istua(n)m y nekünk hogi nosza szép szerent válogassatok ki azeökrejteket s hajczatok haza [Mv, MvLt 291. 143a, 150a].1 7 10 k.: fra maga" egy distichont, és mondja, írjunk verset- elkezdém én a versírást ö csak matériákat adott: noszaerről írj egynéhány distichont [BÖn. 537. <strong>—</strong> "Keresztúri1752: somollyai Benedek János a Falu-kőzi monda a'Falu<strong>na</strong>k, nosza Falu után menyetek mert meg adjatok azarrat ha a' Királly Biro porantsolatya ellen tselekesztekIDelneCs; Berz. 12. 92/228].3. tréfás felhívás/cselekvésre buzdítás kif.; exprimă o chefre/unîndemn la o acţiune; zum Ausdruck einer scherzhaftenAuíTorderung/einer Anregung zur Tat: kb. nohát; ei;nu n also. 1641: hallottam Golia Geörgyteöl hogy mondotta?z el szabadittot Rabok(<strong>na</strong>)k, hogy noza ighatok (!) dalolllat°k, ne felietek [Szilágycseh; GyK. Andreas Bagosi (32) jbVa H-l- 1736: Nosza sok titulus, melyik győzné el ezt azwulust? [MetTr 363].<strong>4.</strong> an<strong>na</strong>k a kifejezésére, hogy a beszélő készen áll vmitme gtenni; vorbitorul exprimă prin acest cuvínt că este gatas * facă ceva; zum Ausdruck der Bereitschaft des Sprechers,zu tun: kb. gyerünk!; haidem!; los! 1641: kezdé DósaUnrni kérdezni vane a Páternek verme s monda az I<strong>na</strong>s vagyon,azomban monda Dósa Uram Nosza boncsuk fel mentest [F.volál Hsz; HSzjP György Mojses (40) jb vall.].noszolyi a Noszoly (SzD) tn -/ képzős szárm.; derivatulformát cu suſixul -/ al toponimului Noszoly/Năsal; mit demAbleitungssuffix -/ gebildete Form des ON Noszoly: Noszolyhoztartozó; care ţine/aparţine de Noszoly, zu Noszolygehŏrig. 1632: az Országh uttya hasittya megh az szé<strong>na</strong> fuhatárát, az uton fellyüll Noszalyj határ volt, az uton alollQ eöczj határ [Ks 41. E. 17].nosztrás saját felekezetbeli; care sínt de aceeaşi confesiune; der eigenen Konfession angehörig. 1681: mindenből, ámidezmalando, 4ta jár eö Nagtol, a nostrasok reszirül,me ly(n)ek 4taja az chester(ne)k megye(n) [PatN 45a].nóta 1 1. ének, dal; cîntec; Lied. 1659: Notandum tamen,quod musicus militum waywodalium vulgo töröksipos, vallachiamistam notam in ingressu continuat, quae hungaricevocatur, az oláh fáta nótája [EOE XII, 386]. 1744: SzakácsFilepnetől haliam hogy az vra csak busul miolta Vaczkán nejeel ment a házban sémit sem beszél níki, hanem a Mezőn aszántóban keserves notakat dudúl [Gyeke K; Ks]. 1894: Aszenvedélyed egypárszor nyilatkozott meg, mikor a sorsodfelett kétségbeestél (emlékszel azokra a keserű nótákra, amiketott írtál Vásárhelyt az ebháton), s amikor szerelmes voltálRózába [PLev. 170 Petelei István Jakab Ödönhöz].Szk: magyar 1736 u.: Igen szép magyar nóták voltakakkor, melyeket a síppal fútta<strong>na</strong>k Most Már híre sincsenefféléknek [MetTrCs 455].2. dallam; melodie; Melodie. 1643: A Francziai NotakraÍrattatott Soltarokat az Ekklesia be veszy a Templomokbanenekelhetik de ugy hogy a másikot is el ne hadgyák, hanemalter<strong>na</strong>tim elegyeslek enekellyék [GörgJk 342 a szu-i zsi<strong>na</strong>tvégzése]. /704: menekutá<strong>na</strong> az sok poharak<strong>na</strong>k és egészségeknekmegitala végbement vol<strong>na</strong>, az asztaltól felkelénk, ésazután a regiment szokott síposai, akik asztal felett muzsikálta<strong>na</strong>k,elóállá<strong>na</strong>k, és a csingiás <strong>na</strong>gy öreg hat törökdobokkal és két pár aprókkal előállván, a török nótákat azurak<strong>na</strong>k el kezdek fúni és vérni, kit az urak <strong>na</strong>gy figyelmesenhallgatván [WIN I, 230]. 1710: minden estve <strong>na</strong>gy felszóvalkönyörgött Béldi Pál, és azt a zsoltárt. „Kegyelmezzmeg, uram, nekem “ nótával elmondotta [CsH 127].1736: volt az lengyel változó az lapockás táncz; ezekenkívül a régi magyaroknál, nem az kőz-, hanem az uri ésfőrendeknél, nem csak a lakodalmokban, hanem vendégségekbenis, kedves tánczok tudniillik az egeres táncz és a gyertyástáncz, mindenik tánczhoz szokott nota, melyet a akkorimuzsikások jöl tudta<strong>na</strong>k [MetTr 331]. 1766: Quidquid sit,egykor elment házul Berki, a fia Lackó mintegy nyolc vagykilenc esztendős volt, a bátyám egy kis hegedűt csinált nekizsendelyből s tél-túl fel is húrozta, mellyel azon <strong>na</strong>p két vagyhárom nótát meg is tanult [RettE 204]. 1771: hogy SogorUram is őrögségihez keppest teng Lenghet egyik <strong>na</strong>prólmasigra örvendem de az õrőgség miatt az jo Músikás isminden <strong>na</strong>p egy nótát el felejteni szokat de kedves sógarUram láttam a hegedű húrt most is úgy tugya pengetni mindennek elótte 30 esztendőkel és egy egy ujj nottát csak túdmost is Componálni [Csesztve AF; Ks 96 Haller Zsuzsan<strong>na</strong>lev.]. 1836: (A) Püspök Ur Fejedelmünk ö felségének születéseés név <strong>na</strong>pjára szép Hymnusokat készíttetett a kika Papok v(agy) Mesterek közül tud<strong>na</strong>k réá a versre nótát készíteni,kċszicsenek [Nagykapus K; RAk 14].3. kotta; note; Note. 1789: Clavir Mester 6/40 Notakirasa 3/26 [WLt Cserei Helé<strong>na</strong> jb 30b].<strong>4.</strong> kb. énekhang, éneklési képesség; voce; Singstimme,Singfáhigkeit. 1758: Nyelvem, kivált mikor haragudtam,nem folyvást beszélő. Nótám, vagyis canteriám alkalmas,melyért az éneklést ifjabb koromban igen szerettem, másoksem gyűlölték [RettE 78-9]. 1779: Utoljára kedviben estem"az énekléssel, melyhez jó nótám is volt úgyannyira, hogysemmiféle világi ének (melyben igen gyönyörködött) nemkellett neki, hanem amelyeket én énekeltem [i.h. 404 <strong>—</strong>"Bíró Anná<strong>na</strong>k]. 1823-1830: a kurátor gróf Teleki Mihály úrazt parancsolja nekünk, hogy mind külön-külön énekeljünk;kitől hogy lehetett, fújta, de én nem tudván, azt feleltem,nincs nótám, melyre gróf Teleki azt felelte, hogy a medvénekis van hangja [FogE 95].5. madárdal; cîntec de păsărele; Vogelsang. 1710 k.: Afülemile nem mond szebb nótát a király<strong>na</strong>k, mint a pásztor<strong>na</strong>k[BÖn. 509].


nóta 6886. feljegyzés; notá, notaţie, însemnări; Aufzeichnung.1681: Perceptio Tritici. Ezek(ne)k notait felb(en) hadtam,lakasomatis Anno 1681 változtatta(m) Colosra kérezvéneö Nagoktol [PatN 45].O Szk: a paciencia ~ját kell hallgatnia kb. a türelemre intéstkell hallgatnia; trebuie să asculte glasul pacienţei/îngăduinţei;die Mahnung zur Geduld soll einer anhören. 1671:Uram nekünk már gyakrabban az patientiá<strong>na</strong>k nótáját kellhallgatnunk [TML V, 506 Bánfí Dienes Teleki Mihályhoz].javait [AC 137]. 1678: Kgls vr(am) alázatosan jelentening(<strong>na</strong>)k mivel Kapi György vr(am) ö nga is ez mostaniáruitatásban, <strong>rész</strong>esnek lenni mondatik, ha azért nótábantalál incurralni, Könyörgök méltóztassék Dupa Piatr®nevű Faluját... nekem es ket agon lévő maradekim<strong>na</strong>k, leg*tariusim<strong>na</strong>k ezer aranyban inscribalni [Szád.]. 1735Istennek hálá Nótában nem incurrálunk. Caducitásbannisaz Apaffi Familia léány Ágon nincsen [Ks 65. 45. 17e] *~<strong>na</strong>k büntetése/põnája alatt. 1662: Melly leveleknek mása aváradi káptalanok<strong>na</strong>k is megküldetvén, hogy azon dolog ahajdúvárosokon, mindenütt éjjel-<strong>na</strong>ppal publicálni, kiterjeszteniigyekeznék, nekiek nótá<strong>na</strong>k poenája alatt az országtólmegparancsoltatott vala | az injúriáltatott, bosszúvalillettetett elmék magok jövendõbéli <strong>na</strong>gy károkkal olly dolgokraés articulus-irásokra fakadná<strong>na</strong>k, melly az országranóta 2 1. hűtlenség (bűne), hazaárulás; infidelitate, vi<strong>na</strong>necredinţei, í<strong>na</strong>ltă trădare; (Sünde) Untreue, Hochverrat.1661: Noha az ország mostani gyűlésén nótát íra, valaki ezországból kimegyen, hanem hogy együtt tŭijön mindenember, ha veszünk, ha maradunk is, de valamire adja Isten,ha mindenem elvesz is, örömest Erdélyben meg nem várom[TML II, 91 Rhédei Ferenc Teleki Mihályhoz]. 1677: a* JoszágtalanResidentia nélkül való Nemes emberek a' Nótá<strong>na</strong>kcasusában-is mint irva vagyon az Arestalásokban, a'szerint törvény elöt-is meg-fogattathat<strong>na</strong>k, ad expositionemDirectoris, és törvény végeszakadtáig jo kezesség alá vettethetnek| a'kik Nótán, vagy Quinque Casusokon, vagy azArticulusban iratot valamely speciális casusokon kivül,perso<strong>na</strong>lis comparatora (!) evocalná<strong>na</strong>k valakiket, azok-isin mortuo homagio convincaltassa<strong>na</strong>k [AC 41, 179].1710 k.: az ilyen hírkõltćs igen szokott nyavalyája volt azén szegény három, Farkas, Gergely és Elek Atyámfiai<strong>na</strong>k ...osztán félvén attól, ha reánk inquirál<strong>na</strong>k, evocál<strong>na</strong>k, perelnekretorqueálódik a gyalázat és nóta reájok hamis delatorokra... mikor osztán kezesség és reverzális alatt elbocsátá<strong>na</strong>kis, az volt az egyik derék conditio, hogy soha törvénytnem kérünk [Bön. 687-8].Szk: ~ba ejt hűtlenségbe/hűtlenség hírébe juttat.1610/1631: engem senki notaban nem eytet, nem Conuincalt,sem Aggraualt, nem sententiazot [Gerend H; JHbXXX<strong>IX</strong>/12] * ~ba esik. 1585: Pulacher Istwan vallia,hogy hallotta hogy Nemet Menyhárt Notaba eset vol<strong>na</strong> esLengiel orzagba Menth vol<strong>na</strong> Arnyat [Kv, TJk IV/1. 425].1592: Sigmond király Jo lewele illien dologrol, hogy mindmegh büntessenek (!) Notaba Essenek, Akik hamis penzeleelnek, Akik a' pinzt megh Nyrik, a' kik a' penznek nehezitkj valaztiak az Eottweoseok hidgian, Es akik arannialezwstel plykben lewen kereskednenek" [Kv, Diósylnd. 18<strong>—</strong> "A lap szélén XVII. sz. végi kézzel: Pénz nyírés, veres,válogatás. Pléh aran(n)yal való kereskedesról]. 1611: BornemizzaThamas<strong>na</strong>k Betthlen Gabor Vram Ta<strong>na</strong>cziunkIambor szolgaia<strong>na</strong>k conferaltuk Dedrad neŭw falubanlewõ portiot, mely Szilwasi Boldisare voltt, ki teob Árulókkaleggiwtt notaban eswen, minde(n) Jaway mi reánkdeuolualtatta<strong>na</strong>k [JHbK VII/18 fej.]. 1742: Hallottam hogjVeres István<strong>na</strong>k és Lőrintznek az Attyok valami Gyilkosságértés paráz<strong>na</strong>ságért Nótába esett [Kisenyed ÁF; JHbFranciscus Rátoni (34) ns vall.] * ±ban inkurrál hűtlenségbűnébe esik. 1625: en ram zegeni niomorek aruara potentiosereám ieot... minden iouajmat ... el uitte en uelemzinte ugj czelekedet mint ha ualamj notaba(n) incurralta(m)uol<strong>na</strong> [UszT 8a]. 1677: Senki ez Országban semmiországban mindenütt a szombatosokatféle monetát ... cudaltatni ne mé<strong>rész</strong>ellyen ... valakik ezellen cselekednének, in Notam perpetuae infidelitatis juxtacontenta Decreti incurrallya<strong>na</strong>k, ha Nemes emberek, vagyVárosbeliek de egyébiránt az ollyan consentiens Nemesember-is, comperta rei veritate, legitimé convincaltatván,Notaban incurrallyon, és amittallya maga <strong>rész</strong>ére nézendőcsak hamar időn <strong>na</strong>gy kárt is hozott vala senkinek udvarábanszolgálni, oda járni, jöni, menni, de még csak írni is*nótá<strong>na</strong>k büntetése alatt szabad ne lenne [SKr 405, 486] #~/i elvesz hűtlenségbe esett személy jószágát elveszi.az Jószág ... Homorod Szent Pálon igen szép volt pedigazon Jószág Kornis Margité, kireis valami Szombatosság oífogván ijesztették hogy nótán el vészik [Bolya AF; Ks KerekesJózsef lev.] * ~/i keres hűtlenség vádjával keresetetindít vki ellen. 1736 u.: gróf Apor Sándort ... az akkonfiscalis director nótán keresi azért, hogy valami jobbágy 0 *repetálván tőle Pálosról, az két cancellistát levo<strong>na</strong>tja s úgyelvereti, pokróezba vitték el őket akkor* vesztette volt elaz Apor familia az pálosi b jószágot per notam [MetTrCs446. _ "1345-ben. b NK] * ~n maraszt hűtlenség bűnébenelmarasztal. 1684: Proclamálták Barcsai* uramat, nótán marasztottaaz director, mivel reversálissa ellen Tõkölyi grón® 1correspondeált [SzZs 262. <strong>—</strong> 'Mihály] * ~n megkér hűtlenségbeesett személy jószágát igényli. 1777: néhai DomokosTamás Ur(am) az néhai Béldi Pál factiojában, éslásában reszesülven, Török Országra elábált, mellyel m^;den magát illető és magá<strong>na</strong>k reservált <strong>rész</strong> Jószágát Q uaS !per Notam amittálta, és osztán néhai Mlgs Groff Bethlen'Bethlen Farkas Ur ö Nga a Domokos Tamás Jószágát azonNótán megkérvén, aval együtt azon <strong>rész</strong> Joszágot isoccupálta: mellyel annyira el idegenedett, hogy an<strong>na</strong>k kJkeresésire Kigyelmetek magokat insufficiensek(ne)k deci®'rálták, és igy kigyeltek azon abalienált Joszághoz való Ju^sokat ... Jure perpetuo et irrevocabiliter által adták [D*•Borb. I] * ~/i megölet hűtlenség vádjával kivégeztet. l'Ţ(Bethlen Miklós) inkább akarja, hogy óexcellentiája törvénynélkül ölesse meg, ha úgy kellenék is lenni, mert jószággyermekeire marad<strong>na</strong>, de ha nótán őfelsége öletné m®Jvalamely cselekedeteiért, úgy jószágát is örökösen amittáln[WIN I, 193] * ~n veszt (jószágot) hűtlenségért elvesz^-1630: melli városi öröksegeket az nemzetes maros vashellyi Borsos István az sídosagert" notan vesztet [Mv, Bal90. <strong>—</strong> 'Értsd: szombatosságért] * -ra pereltet. 1710/"(Szász János<strong>na</strong>k) égből bosszút lekiáltó bűnei vágy<strong>na</strong>knem nótára, nem ország előtt, nem directorral kell őt P® ſtetni [Bön. 951] * illető per. 1662: A director ®Jinquisítió alkikerestetvén őket, hogy ez illyen nótát illető pörök csakszággyűlési alatt szoktak vol<strong>na</strong> itiltetni, ad diem 3. ' ^1638. Dés városában gyűlést hirdetett vala [SKr 1921 (hitlenségnek/hitetlenségnek ±ja. 1606: Az pokai Ho^Peter ... hittlensegnek notaia alat meg kerte vala azlemteól ezt az Maros Jaraj vas Georgjot [MarosjáraTold. 1]. 1634: az bucziulletes Tizt, tiztj szerint szolitt*


689 notációMedue Jánost, accusalua(n) hitetlenseghnek notajaval [Mv;MvLt 29 l. 42a] * vki ±ján adatik/adattatik vkinek (birtok)vki hűtlenségéért adományoztatik vkinek. 1662: Kiket afejedelem kegyelmességgel is éltetett, Péchi Simon<strong>na</strong>k némelly<strong>rész</strong>jószágát megadván, és tisztes hajadon leányát fejedelemasszonybizonyos idõktŭl fogva udvarában nevelvén,Gyulai Ferencnek egyik asztalnokjá<strong>na</strong>k (ki fejedelemnekmég pataki uraságában költ vala udvarában, és már azelőttMarosnémeti Nemes Lénárt, Bethlen István főember szolgájá<strong>na</strong>knótáján adattatván, hogy az ugyan meghal<strong>na</strong> smindkét ágon magvaszakadt vol<strong>na</strong>, a békesség után is mindenjószága kezénél maradt vala) házasították | RákócziZsigmond<strong>na</strong>k pedig, hogy ismét amaz után az országban annálelőbb való tiszt nem vol<strong>na</strong>, az udvarhelyi kapitányság ésaz egész székelységnek fógenerálissága rendeltetett vala. Deelsőben an<strong>na</strong>k is Görgény vára Kovacsóczy István cancelláriusmagvaszakadtságán, Gyalu vára, Monostor ZólyomiDávid nótáján minden királyi jussal adattak s an<strong>na</strong>k módjaszerint statuáltattak, iktattak is vala néki [SKr 193-4, 196]* vki ~ján konßskáltatik (birtok) vki hűtlenségéért elvétetik.1662: Erdélyben Fehérvár Déva, Alvinc, Balásfalva,Szamosújvár Lónával, melly Kovacsóczy István defectusánSzentpéterrel, Bánddal, mellyek még Bethlen fejedelemidejében Péchi Simon nótáján conſiscáltattak vala [SKr201 ] * vki ~ja után deveniál vkire (birtok) vki hűtlenségéértvki birtokába jut. 1754: Mely Jószág a' Petsi Simon Notajaután Deveniált volt az akkori Fejedelemre [WassLt PetrusNagy de M. Badaras (64) ns vall.].2. hútlenségi per; proces de infidelitate; Treulosigkeits-Prozeß. 1677: Arultatással, s' egyéb Notat illető vétekkel vádoltatottresidentias Nemest, törvény előtt meg-fogo, s'Javait el-foglaló, in Notam incurral [AC 252]. 1699: az enkedves Felesegem Kapi An<strong>na</strong> ... az en hozzám való eő kötelességéinekmeg felelt mikor sokak(<strong>na</strong>)k elmċjekellenem meg kemenjűltek azok(<strong>na</strong>)k elméjeket <strong>na</strong>gjbóltsen és tanátsos képpen le tsendesitette, és az en hozzämvaló jó akaratra s békeszégre téritette: és igj az en ellepemintentáltatott Nótá<strong>na</strong>k is gratiaját foga<strong>na</strong>toszan munkalodta[Mk Macskásy Boldizsár végr.].Szk: -ra evokáltat hütlenségi perbe idéztet. 1710 k.: ABéldi Bodolán elfogott levelei között egynéhányat én levelemnekhittek lenni és engemet evocáltattak nótáraIBÖn. 713] * ~ra keres hütlenségi pert indít vki ellen.1710; Szokás volt eleitől fogva, hogy mikor valakit nótárakerestek, publice az egész ország előtt mondották ki a voxotellene a státusok [CsH 322] * megszólít 'ua.' 1704: Maszólíták meg Toroczkai István uramat nótára, és per nonv enit convincálák is [WIN I, 67] * érdemel. 1710 k.: Atanácsurak felállá<strong>na</strong>k és azt mondák legelöl, hogy azok avádak mond igazak ... a tanács voksa szerént nótát érdemel 11IBÖn. 658. <strong>—</strong>- "Bánffi Dienes] * érdemlő cselekefa/vétek.1710 k.: hogy Bánffi Dienesben sok és <strong>na</strong>gy büntetéstnótát érdemlő vétek vagyon, tudom, de nem egyedül ó°lyan, azért ha büntetni akarja az ország, az olyanokat isţegyék melléje [BÖn. 657]. 1809: Dersi Procurator mikor|8y publice denuntialtatik hogy nótát érdemlő cselekedetekben,Hazánk állapattyá<strong>na</strong>k Lázzasztásaba magát elegyítettev °l<strong>na</strong> el nem halgatathatvan procuratori Hivatalatol fel függesztetik[Szu; UszLt ComGub. 1655] * koncernáinŭtlenségi pert igényel/követel. 1677: a' mely CausakbanPerpetuitas bonorum kerestetik, és Privilégium productiojakívántatik,immediatè Táblán; és a* mellyek Nótát concer<strong>na</strong>l<strong>na</strong>k, Generális Diaetan prosequaltassa<strong>na</strong>k [AC 178].1710: a hamis pénzverés is nótát concernál, és az egészország elótt director szokta az olyan causát prosequálni[CsH 345] * ~t szopiál 'ua.' 1809: Az Pa<strong>na</strong>szoltatottProcurator Urrol amaz ideibe meg fogom bizonyittani aztis,hogy az Fellgs Fejdelmŭnk ellen hitetlenül miket Cselekedetta Ns Hazánk(<strong>na</strong>)k alattomban miként volt lázasztojaegy Szóval Nótát Sopiálván az ügy, meg kivánom azértaddigis mig arról a rendelés meg érkeznék Procuratorságbasuspendaltassék felette terhes lévén a vád [Szu; UszLtComGub. 1655höz].A címszó jelölte fogalomra 1. Úriszék 1028. <strong>—</strong> Vö. a hillenség alatti jegyzettel.nótabeli hütlenségi perbeli; privitor la procesul de infidelitate;von/aus dem Treulosigkeitsprozeß. 1704: Ma felhozvá<strong>na</strong> szegény rab urat 8 , a deliberatumot elolvasák,tudniillik a notabeli poená<strong>na</strong>k minden mitigatio nélkül valópoenáját, kin nyavalyás miképpen consternálódott, akárkielgondolhatja, aminthogy felállván felkiálta, és monda:Úr Jézus légy irgalmas mert ezt nem érdemlettem[WIN I, 184-5. <strong>—</strong> 8 Bethlen Miklóst].notabenéztetik megjelöltetik, kiemeltetik; a fi însem<strong>na</strong>t/marcat; bezeichnet/angezeichnet werden. 1742: A melyek 8notabeneztettek, azokat nem kell Brassöban keszíttetni[Szu; SzO VII, 417. <strong>—</strong> 8 Hadi felszerelésre szükséges kellékek].notabilis jelentős, figyelemre méltö; notabil, însem<strong>na</strong>t,important; bedeutend, beachtenswert. 1705: Bizonyosanhallatik, hogy a lengyel király igírt notabilis segítséget a magyarokellen őfelségének, és így jaj lenne a magyar<strong>na</strong>k dolga,ha ő elébb meg nem békélik [WIN I, 439]. 1716: EnNagy Enyeden lakó Borbereki Dániel ArendatorsagombéliRatiioimbol az Fiscalis Censurán feles, es NotabilisSumma pénzel liquidaltatvan, es Convincaltatvan kertem,es leváltam, Nemzetes Retyi Antos György Uramtol... 314<strong>Magyar</strong> forintokat [Hari AF; DobLev. 1/90]. 1712: abból isa' Servicz és egyébb bonificatiokkal a' Contribuens Varmegyeknekés Székek(ne)k notabilis Summa fog redundálni[Ks 18. XCIII a gub. Nsz-bőlJ. 1735: az én impetitiom alolmagokat simpliciter absolvaltatták az Ik õ Kglk, nékem igennotabilis karommal [Torda; TJkT 1. 76]. 1740: böltsen megítélhetiNgod menyi vágó Marha nem kivántatik, azokbolemergált károk is notabilis Summára exurgál [Kéménd H;Ks 101 Zejk István lev.]. 1760: a' Sertések bé mehetnek ésnotabilis Sok károkot tehetnek [Szentmargita SzD; Ks 18.CII]. 1801: Arra szorgalmatoson vigyázzon a Geometrahogy a leg kissebb Birtokos is az maga rata portiojábanNotabilis jacturát ne szenvedjen [M.zsombor K; Somb. II].notáció 1. jegyzet, megjegyzés; însemnări, observaţii; Anmerkung.1704: Ma reggel felgyűlvén az ország, a Rákócziuram proscriptióját, amint az arra rendeltetett emberekhárman három felé concipiálák, és megnézvén mind azhármat, felkŭldték a generálhoz, hogy az melyik tetszik, azthagyják meg. Odafel tévén valami notatiókat a margójára,leküldötte a generál, mely(et) ma délután el is olvasá<strong>na</strong>k azország előtt [WIN I, 168].2. feljegyzés; notaţie, însem<strong>na</strong>re; Aufzeichnung. 1724: Fószerszám etc. a kik tavally annotaltattak most is az szeréntlevén azok(<strong>na</strong>)k erogatiojok, azért az árok is az szerenhagjatik, amint tavaly annotaltatot Flór. 25. Tehén hus


nótájú 690dolga s ára is a tavalyi notatio szerent legjen Flór 19 Den32 [K; TK1]. 1746: Maga notatiojából az Á<strong>na</strong>k constal,hogy az J. nem többel hanem 10 Vonás forintokkal restantiaria(!), az A. pedig p(rae)tendal tizennégy forintokat[Torda; TJkT III. 14). 1773: ezen notátiók szerént a faluadóssa marada a tavalyi bíró Bodor Pál<strong>na</strong>k, melyekről ismegbékélének [Zalán Hsz; RSzF 296].nótájú vmilyen hangú/énekü; cu o anumită voce; vonirgendeiner Stimme. 1710: Jól ismertem Udvarhelyt laktomba<strong>na</strong>zt az i<strong>na</strong>st, gürbe hátú, igen szép nótájú vala [CsH214].notál 1. felír/jegyez; a nota/însem<strong>na</strong>, a consem<strong>na</strong> ín scris;aufschreiben/zeichnen. 1692: A 1692. 23. Novembr(is) Invisitatione notaltuk ezeket [Galambod MT; MMatr. 420].1710 k.: Ad posteritatis documentum egy <strong>na</strong>gy politicuserrort notálok, amelyet tettünk guberniumul [BÖn. 872].1736 u.: Ezeket csak incidenter notáltam an<strong>na</strong>k az én kedvesjó uram<strong>na</strong>k" emlékezetire [MetTrCs 449. <strong>—</strong> "Gr. AporIstván<strong>na</strong>k]. 1739: parancsoljuk kegyelmeteknek publicáltassavjolag ezen edictumot" A kik e prioribus nem observál<strong>na</strong>k,notálja, a községet pedig ad observendum compellálja,a contravenienseket poenázza [SzO VII, 399 gub. <strong>—</strong> "Aböjt szigorú megtartásáról]. 1758: Ezen kő Tornácz fedélnélkül Lévén Notálni kell Számtarto Ur(am) manductiojárahogy valamikor essõzések, havazások vad(<strong>na</strong>)k ámeg állo vizet, havat... le tisztitasson [Déva; Ks 76. <strong>IX</strong>. 8].2. fel/megjegyez, számon tart; a însem<strong>na</strong>; aufzeichnen.1704: Ezzel bémenénk, és Teleki uram a Guberniumbanmegmondá ezeket a szókat, kin felindulván az urak, kérdék,kicsodák mondották. Ijedtében amaz egynéhányat megnevezve,melyeknek ugyan nem kell vala lenni, mert akiket ittegyszer nótái<strong>na</strong>k, nehezen mosdja le magáról mint mi is,amint vagyunk egynéhányan [WIN I, 202].notálandó megjegyzendő, feljegyzendô, említésre méltó;de notat/menţio<strong>na</strong>t; aufzuzeichnend. 1691: November. Ittsemmi notálandó dolog nem esett [IIAMN 330].notálhat feljegyezhet; a putea nota/însem<strong>na</strong>; aufzeichnenkönnen. 1681: Sz: György es Sz: Mihály adajaban mindenegesz õrõkséges ember adot egi egi köböl zabot; buzat és àszerint, es egi egi forintot is <strong>—</strong>, Az mint iratik Balint DeákUdvarbirosagaban fordíttatott el melyre mint hogi semmiUri resolutio nincze(n) per D. Terrestrem hogi decidaltassekszükséges; melljet elŏ Nga ezen urbárium margojaranotalhat is hogi megh maradgyo(n) [Mogyorosd H, VhU84].nótáit feljegyzett; însem<strong>na</strong>t, menţio<strong>na</strong>t ín scris; aufgezeichnet.1640: Szanto feoldet mind harman edgiüt a Retsjhataron melliet bir<strong>na</strong>k lehet pro cub. 100. Szé<strong>na</strong> rét procur. 50. Edgi Pliasa nevü havastis bir<strong>na</strong>k mellien edgi jzte<strong>na</strong>vagion Veczinniek edgieb ninczen az notalt 15 haz jobbagiokonkívül mellieket az aszszoni csak maga edgiedül biraz Szevesztreni ket jobbagiokkal edgiüt es a Berivoj jobbagiokkal| Harmadik vaniolo Daczo István reszere vagionmelinek ezen allapattia leszen mint a felliŭl notalt malmok<strong>na</strong>k[Récse F; UF I, 764, 794]. 1722: Az extractus preambulumabanNotalt errorrol, ã számtarto excusallja magáthogj maculatajaban nem ugy van, Seribaja erralt [KJ. RétyiPéter lev. Fog-ból].notáltat feljegyeztet; a puné (pe cineva) să noteze (ceva);aufzeichnen lassen. 1725: az Juhak<strong>na</strong>k számátt... NothariusSz: Királlyi urammal notaltottam [Ivánfva KK; Ks 83 MiskeImre lev.].notáltatik feljegyeztetik; a fi notat; aufgezeichnet werden.1640: Munera Karacsonban pro honorario, mint oda fellyebaz Census serieseben notaltatott, negy róka beörrel tartoz<strong>na</strong>ka' Varhoz falujul, auagy f. 8 ad<strong>na</strong>k erette; Karacsontyukia es zabja, pro ut similiter ibidem notatum est, exiguntur[UF I, 706]. 1685: notaltatott Anno 1685. die 11 Januar(ii)[Maroskeresztúr MT; MMatr. 12].notária jegyzői hivatal; notariat; Notariat. Hn. 1629: AzNotariara jaro reth alatt [Mv, MvHn].notáriális jegyzői; notarial; von dem Notar. 1805: ezenellenvetés a' Per derekára vettetett s következendőleg aPernek derekában bé adták a Per rendiben-is az elébb tsakNotarialis kéznél fordult örökösittés Bizonyságait [Ne;DobLev. IV/887. 2b].notáriális ház jegyzőség, jegyzői hivatal; notariat; Notariat.1803: A Házaik fel kerestetvén mind a kettőnél feleshus ta<strong>na</strong>ltatott és a Notáriális Házhoz hozatván szemeimmelláttam [Tyéj H; Ks 113 Vegyes ir.].nótárius 1. jegyző; notar; Notar. 1558 k.: gieroflfy Mihalyadam deák ç felsege Notariossa [Nsz; MKsz 1896. 295]1559: Eniedi Lörinch Kowach Czi<strong>na</strong>lt az varos hazarakyben az Nótárius lakik az ablakra valamy vas Rudakat [Kv.Szám. l/V. 182]. 1580: eo kegmek ta<strong>na</strong>nchywl gywllyenekRea es visgallyak meg az varos Zabadsagat minde(n) rendekről,es az Nótárius Irya Rendzerent fel es Az aliion A 2Nótárius Almariumaba [Kv; TanJk V/3. 210a]. 1585: MNotarius<strong>na</strong>k Atta<strong>na</strong>k eztendey beribe f 100 Haz Berb*vgian nekj atta<strong>na</strong>k f <strong>—</strong> 4 [Kv; Szám. 3/XXIII. 8]. 1593: Nótáriuswram<strong>na</strong>k attam az eot quarta Regestrüm<strong>na</strong>k irasatul6 [Kv; Szám. 5/XXI. 10]. 1600: Halla(m) az Bardoch Székbehogj az Almasiak az Jeleontek egy szek <strong>na</strong>pia(n), ^aſ'giasi vraim ez Jeouendeo kedden io reggel az Erdeo szem*'re tartozzatok mert ha lehetseges nótárius vramot az Birak'kat kj vizzik oda es feleltetwnk, de mynt leott dolgok ne(itudo(m), mert ne(m) voltam kozteok [UszT 15/17 Jaka°Andras Fwlej vall.]. 1674: Mi Marusszékben Havadtón lakj*Isák Gyeórgy es Kisseb Isák Peter, a mi Kglmes vr(un)k(<strong>na</strong>)ó Nsga meltoságos Tablaja(<strong>na</strong>)k Iro Deákja, es Notariu^mind ketten Nemes Személlyek mikoron vol(nán)krusszekben Erdő Szentgyörgyón ... jövenek mi előnkb(e/[BLt 11 Isák György keze írása. <strong>—</strong> "Köv. a fels.]. 1677: Ha


691 nótáriusHn. 1648: Az Nótárius feolditül [My MvHnJ.Szk: ~<strong>na</strong>k tétetik. 1778' Ĕ - Gálfalvi Gergely majd gyermekkorábannótárius<strong>na</strong>k tétetett volt Maros székben [RettE387 1 * ~<strong>na</strong>k választatik. 1700: Notarius<strong>na</strong>k es Malom Bíró<strong>na</strong>kujjolag választatott es confírmaltatott Szerenczj JánosAtyankfía eő Klme [Dés; Jk 301] * céh ~a. 1754: egessenbefizetett mindenekről, atestalok Czhe (!) nótáriussá KöpetiJános m.pr. [Kv; KCJk 48a]. 1767: vallasztatek SzentesiSándor ur Ceh notariusá<strong>na</strong>k meljre is az Isten segilje [Kv;FésCJk 16]. 1814: (A) Deliberatumat én mint akkori CzéhNótáriussá el kezdettem irni de hogy sebessen nem^hattam, maga vette kezére el végezni két darab PappirosraIDés; DLt 56. 4] * eklésia ~a. 1656/1687 k.: Paviti CsontosGyörgy Ur(am) Barsi Péter Ur(am) az Maros Széki Ortho-0XaHccla(<strong>na</strong>)k nótáriussá [MMatr. 323]. 1720: T. NaszállyiJános uramat constitualtuk Ecclesiánk es ConsisjoriumunkNotariussá(<strong>na</strong>)k, Isten eo kglmét sokáig éltetvénhasznos szolgálattyával Ecclesiánkat adomállja szivből kivánnyuk[Ky SRE 135] * esküdt 1579: My ombozy Jánoses Gyarmathy Mihalj Deák vrunk eo Naga zekinekfcskwt Notariussi [SLt S. 24]. 1584: mikor az eskwt Nota-"ussal az transmissziot meg írattuk vol<strong>na</strong> Eleo alla Ze-£hy János es azt p(ro)po<strong>na</strong>la [Mv; BálLt 80]. 1618: ada ki"attko János Vra(m) Vrunk eo Nga Nagyobbik Cancellaria-Jan lakó esküt Nótárius es Scriba egy Nundi<strong>na</strong>lis Lewelet,sokadalomra so<strong>na</strong>lot [Borb. I] * falu ~a. 1786: BármilyJános Falu Natáriussa [Jedd MT; JHb]. 1787: ha azPublicált, és publicálando parantsolatok nem improtocolláltaUa<strong>na</strong>ka Falú Nótáriussá által a Notariusok fog<strong>na</strong>k"megbüntettetni [Torockó; TLev. 3/1]. 1826: Ezen folyó'826-ban november 10-dikén a falu közönséges gyűlésében^végeztetett az, hogy ennek utá<strong>na</strong> minden ember, valaki^ant és kaszál a határon, ezután következendő falu nótári<strong>na</strong>k, nem különben pedig a falu collectorá<strong>na</strong>k tartozikmezei buglya szénát adniRSzF 97 1-l Fràkos u 'in"n- hozza<strong>na</strong>k a 'Falu Notárussátol az Ado Tabellából kijv Bizonyitványt arról, hogy abban neveik utánn ők Megyearák<strong>na</strong>k és Harangozok<strong>na</strong>k bé voltak irva, vagy nem?va Ja MT; HbEk] * falusi 1776: Csik Csicsai falusi No-F iî Gyõrffi Jose P h Nobilis m P ria l Ks 65< 44> 131 - 1787: aaiukra ki osztott Utakon lévő Hidakra, 's utakra való vigyáe«y nevezetes kőtölességek lészen a' Falusi Notariu-°k(<strong>na</strong>)k [Torockó; TLev. 3/2]. 1816: Veres János Uramka? c Salláriu munkat letévén ki hívata az Falusi Birákaky.^gygyŭt Az Birákok Neveji Falus Biro Szilivasa<strong>na</strong>si hka Esküttek Tusán Lupuly Szilivasán André Heutercf etsun Opralupuly És Héuel JosefT Falusi Nótárius Nemes^zemély [Budatelke K; IB] * fertály ~a. 1806: Bélteki N'gmond mpr B.K. Utzai Fertály kapitány Lindner Dániel"Pf B.K. Utzai Fertály Notariusa IKv; ACLev.l *ſôldmé-1786 u.: (A föld) 1786ban Vegben vitetett Földrek áî alkal matosságával akkor élt Régi Föld mérő Embe-. ,tal kinek kinek Földe végéhez meretetett enis mintBa?í 1 meretô Nótárius bizonyittom [Szentimre MT;is • í ^ * generális 1760: Az Ur Isten(ne)k maga Házántav ° rla . ni szokott Ítéletiből 1780<strong>na</strong>dik esztendób(en)és ^î? szollitá Isten Tisz. Borosnyai L. János uramatk «lm .^ene ) ralis Notar(ius) Tisz. Szathmári Sigmund óPA V s <strong>na</strong> 8y hirtelen meg hala mely üdötöl fogvaSz- p és G(ene)ralis nótárius nélkül maradván az <strong>Erdélyi</strong>ág recidaIt azsisto 'inspectio â Mlgs Supr(emum) Conlis "^nira, Hon<strong>na</strong>nis botsáttaték ki pro 15 Junii G(ene)ragjniésrevaló convocatoria, Mlgs Statuum PraesidensGyalakuti L.B. Groff Lázár János Ur ö Exciája conceptusaés Sollicitudója által M. Igenbe [ArJk 51]. 1823-1830: alukafalvi esperes, Csiki János lett a generális nótárius [FogE273] * helység ~a. 1852: Füzesi Lajos Tulajdonos birtokosés Hellység notariusa [Szásznyíres SzD; SzConscr.] *hiteles 1822: a' kinek a' Conscriptio után Boléta nemjutott az illyeneknek olly modalitással hagyatott meg azBolléta ki osztás Hogy az ezen S.Berkeszi Districtiohoztartózó 13 Helységbeli Hiteles Notáriusok által a szeréntTestificaltassa<strong>na</strong>k [RLt] * hites 1583: My Jmrech deákPapay Orozffayan" Lakozó Hyttes Nótárius az feyerwarykaptalanba [SLt V. 13. <strong>—</strong> a K]. 1584: lm en hyteom szerentaz feleleteket be adom mynt az bagyt palet es balasfygergelyeth kyken az hyteos Nótárius keze Irasa wagyon [Kv;TJk IV/1. 300a]. 1590: Thamas deák Hadady Keozep Zolnokvar megyenek hwteos nótáriussá [Bõnye Sz; WLt].1639: Erszinies János Varos hites Nótáriussá [Mv, MvLt291. 187b]. 1642: melj adossagott magok sem tagad<strong>na</strong>k, azB. Ta<strong>na</strong>cz eleott is forgott, Hvteos Nótárius vram keze irasais approbalia, meliet tartozza<strong>na</strong>k megh is Fizetnj, melikfizesse megh, ide alab az Diuisio<strong>na</strong>lisban megh iriuk [Kv,RDL I. 128]. 1710: Nemzetes Baläs Joseph Deák Ur(am)Nemes Kaszon Szeknek hŭtös Nótáriussá [BCs]. 1728: Mysezen alkalmunkról, s an<strong>na</strong>k meg állásárul adgjuk NemesVarosunk Pecsétye és hites Nótáriusunk Sub scriptioja alattkölt levelűnket pro Futuro Testimonio [Dés; Jk 376a] *interimális ~ ideiglenes jegyző. 1773: Méltóságos Gróf FöIspány Vr! méltóztatik böltsen meg emlekezni, miképpe<strong>na</strong>z interimális notariusok candidatioja alkalmatosságával,midőn én a több Cliensei között Ngod<strong>na</strong>k mind a kétnotariusi spártára <strong>na</strong>gy gratiabol candidaltatni meg érdemlettemvala, némellyek Ngod bölts végzése ellen nevemeta candidatusok számából gyalázatoson ki tőrleni semmitsem tartózkodtak [Borb. II Motok András lev. Nsz-ból] *juratus ~ esküdt jegyző. 1628: külde el Stephanus Z.Margitanust ki az Z. zeknek Juratus nótáriussá [SzJk 29] *kommunitás ~a a falu jegyzője. 1831: 7-ik Valló. AngyalosiGyalog kato<strong>na</strong> szám alatt levő Sebestyén Péter CommunitasNótáriussá, 36. esztendős, Református [Angyalos Hsz;HSzjP]. 1838: Besenyői Libertinus Böjté István Communitasnótáriussá 42. esztendős vall [uo.; i.h.] * közönség ~a'ua.' 1812: Beírta mind ezeket Sebe János m.pr. EkklesiaPapja és Közönség Not(áriusa) [F.rákos U; Falujk 76] *ordinárius ~ főjegyző. 1775: Úgy haliám, hogy SzodoraiMihály Közép-Szol<strong>na</strong>k vármegyei tabuiaris assessor, jó emberségesfőember, ugya<strong>na</strong>zon vármegye ordinárius nótáriusa,Bölöni László, capax jó ifjú ember megholta<strong>na</strong>k [RettE345] * stacionális ~ (kato<strong>na</strong>i) állomáshelyi/szállástartásijegyző. 1822: Kibédi Gergelyfi Beniámin<strong>na</strong>k hivattatomKatonáskodásom előtt szolgáltam Nemes Hunyad Vármegyébe,mint Statio<strong>na</strong>lis Nótárius, és a' Tyrozáskor SzolgaBiro képibe [K; KLev.] * szék ~a. 1669: a' Szek Nótáriussáapertallya az R(e)l(ato)riakot [Dés; Jk]. 1675: itt nem szokásegyéb féle nóvummal élni, hanem ollyan<strong>na</strong>l mellyet azSzék notáriussátol vesznek ki [Fog.; UF II, 666]. 1744 k.:Cathalogus Exemptorum in Sede Miklosvár ... Racz András.Egy Jobbagyocskaja vagyon, külömben Ns Háromszékeximalta, minthogy itt Szek nótáriussá volt Sokáig az Attya[INyR] * törvényes tábla ~a törvényszéki jegyző. 1714: MűHunyadi István, Romai Császár kglmes Vrunk CoronásKirállyunk s Fejedelmünk eo Felsége, <strong>Erdélyi</strong> TörvényesTablájá<strong>na</strong>k hütes Iro Deakja es Nótáriussá [Mezőőr K;Born. <strong>IX</strong>. 2] * traktuális ~ egyházmegyei jegyző. 1823-


nótáriusi 6921830: Ez a Kónya Ferenc volt egerpataki születésű, tanultKolozsvárt, s volt akadémián, lett elóbb héderfái pap ésTractualis nótárius, azután jött ide Gálfalvára pap<strong>na</strong>k[FogE 214] * vármegye ~a. 1570: Most semmy derekszékünk nem lehete mert az var megie Nótáriussá hirunknekwl kiralj w felsigihez ment be [Sziget Mm; BesztLt 18Joannes donka de Sayo Casp. Zwch beszt-i biróhoz]. 1609:Somogy Ambrus deák azon varmegienek a nótáriussá [Dés;DLt 312. <strong>—</strong> a BSz-<strong>na</strong>k]. 1677: A' Vármegyéknek Vice Ispáni,Fö és Vice Birái, Notariusi annuatim tartozza<strong>na</strong>k búcsúzni[AC 117]. 1792: minekután<strong>na</strong> Ngd a Plenipotentiátkezére vette, azon<strong>na</strong>l ne terheltesség Ngd Méltosagos FóIspány Túri András Urnák által küldeni, és kérni, hogy aNs Vármegye Nótáriussá által exhibitáztatván a receptivátioiránt exmittálja V Szolgabiro Köntzei Farkas és AssessorRápolti Pál Urakat [Brassó; Ks 101 Tamási András lev.] *város ~a. 1586 k.: Nyrö Kalman vallia. Az minemw Regestromol(!) ö kezenel wolta<strong>na</strong>k megh wagio(n) JrwaKalmar Laslo<strong>na</strong>k minden Marhai<strong>na</strong>k Jngo es Ingatlan<strong>na</strong>koslasa Zegedy Georgnek Akory waros Notarius<strong>na</strong>k es azowary Janos deak<strong>na</strong>k Kolosmonostory Conuentnek kezekJrasa alat az ozlasok peneglen ekkeppen kezdettenek azmint az Regestromba megh wagio(n) Irwa [Kv, TJk IV/1.566a]. 1609: az Biro tjzen harmad magawal vágjon, kjkeskwt polgárok es ezŏkel egyetómben urunk ö Felsegegongyat es dolgait es az szegeni varos gongiat viseljk azvaras Notariussaual egjetômben [Gyalu K; Sennyei 47/11].1653: (A szidalmak) halloj voltak Kouacz Janos, OlahPeter, az Varos Nótáriussá [Ne; KemLev. 1391 FeõldesziMihalj kezével]. 1823-1830: (Borosnyai György) tanulótársams jó barátom volt. Akkor prokurátor volt, azután városnótáriusa, végre se<strong>na</strong>tor lett, de szárazbetegségben idejénmegholt [FogE 301] * városi 1699: Szerencsi Janosvárosi nótárius [Dés; Jk]. <strong>—</strong> L. még a fõnótárius címszót.2. vn + kn előtt v. után az 1. alatti jel-ben; î<strong>na</strong>inte saudupă numele şi prenumele cuiva, cu sensul dat la punctul1.; vor od. <strong>na</strong>ch dem Vor<strong>na</strong>men und Familien<strong>na</strong>men mitder Bedeutung unter 1. 1554: Nyrew lukach Notharius [Kv,Szám. I/IV. 5]. 1681: Hunyad Várossá<strong>na</strong>k micsoda LeveleiVad<strong>na</strong>k arrul való Sig<strong>na</strong>tura Illyen leveleket producalt VajdaHunyadi Biro Racz Peter Nótárius Décsi Dániel [VhU307]. 1695: Bartsai Janos nótárius [Dés; DLt 452]. 1737:deputáltat<strong>na</strong>k Nztes Dobolyi Márton, Irsai Sigmond ésNótárius Bőszörményi Andras Atyánkfiai ö kglmek [Dés;Jk 468b]. 1744: Tkts Nótárius Donáth György Uram [NagyajtaHsz; INyR 38]. 1826: nótárius Péter Mózes [ÁrkosHsz; RSzF 117]. 1829: D: Comissarius Ur Nótárius VajdaIstván Ur<strong>na</strong>l tartván Szállást IMezókölpény MT; TSb].nótáriusi jegyzői; de notar; notariell, Notar-. Szk: ~ hivataljegyzői tisztség. 1778: Celebráltatván Consistorium, a'vacans Notariusi Hivatal iránt, hogy ara kit candidálnánk,és választanánk [Kv, SRE 234]. 1845: az akkori HelységJegyző Néhai T: Szénási Lajos Ur, az Falusi Esküitekkeljelen lévén tulajdon maga Nótáriusi hivatalánál fogva, azPap<strong>na</strong>k aklából kötélnél fogva a Birákok kezibe adta"[Páncélcseh SzD; RLt Pap Styéfán (35) vall. <strong>—</strong> a A tehenet]* ~ kötelesség. 1807: Tapasztaltatván továbbá: hogy némelyHelységekben a' Falusi Notáriusságot az Vradalmi Tisztekviselik, azér, hogy a' ki szabott fizetések helyett a' Helységekrőlingyen való Kaláka nevezetű szolgálatot vehessenek,holott a' Notáriusok kötelességeit nem tudgyák, és an<strong>na</strong>keleget nem tċsznek, sött a' Vármegye Tisztyeinek-is az alatta' szin alatt, hogy Uradalmi szolgálattyok mián a' Notariusikŏtelesseg vitelére nem érkeznek, nem engedelmeskednek[TLt Közig. ir. 1045 nyomt. gub. körrend. Kv-ról] * “spárta jegyzői foglalatosság/hivatal. 1773: Méltoságos GrófFö. Ispány Ur! méltóztatik böltsen meg emlékezni, miképpe<strong>na</strong>z interimalis notáriusok candidatioja alkalmatosságávalén a több Cliensei között Ngod<strong>na</strong>k mind a kétnotariusi spártára <strong>na</strong>gy gratiabol candidaltatni meg érdemlettemvala [Borb. II Motok András lev. Nsz-bõl].nótáriuskodás jegyzői ténykedés; activitate de notar,Tätigkeit als Notar. 1811: egy Kolósvári Kántor <strong>na</strong>turabéliFizetése mellé járulván a' Következés rendje szerinta' Dċzmákon való Notáriuskodás jövedelme-is [Kv; REkLtad nr 32 Krizbai Desö Elek lev.].nótáriusné jegyzőné; soţia notarului; Frau des Notars.1596: Az Notariusnetol veottem 2. vider eczetet f 1 d 28[Kv, Szám. 6/XX<strong>IX</strong>. 124 Bachi Tamás sp kezével]. 1635:Az kezdetire morgolodasa<strong>na</strong>k ne(m) erkeztem, de azt haliamhogy Notariusne azzony(om)at megh hazuttola AztalosMarthonne [Mv; MvLt 291. 53a]. 1702: a' Test mellettnotariusne Aszszonyom ot ŭlt [Tordátfva U; Pf].nótáriusocska (jelentéktelen) jegyzőcske; notăraş (neîn;sem<strong>na</strong>t); (unbedeutendes) Notärchen. 1773: Megválik kimit felel. Én ugyan az egy Teleki Károlyon, Belső-Szolnokvármegyei főispánon s Kendeffi Elek úron, Hunyad vármegyeifőispánon kívül mást a főispánok közül csak egypunctumra is maga eszitöl meg tudjon felelni alig hiszem-Gr. Bánffi Dénes tud<strong>na</strong> az igaz, de az is <strong>na</strong>gyon fractus:mely szerént tudom aféle nótáriusocskákkal, procuratorocskákkalfogják kipótolni a fogyatkozást, az aféle pedig magaellen nem ír [RettE 304].nótáriusság 1. jegyzói/nótáriusi tisztség; notărie, funcţi 8notarului; Notarwürde. 1570: Mywel ez Mostany NótáriustEztendére keoteleztek eztendeyet ky Theolchye, Es azNotáriusságot Nem egyebwnnet hane(m) az varostwkéwesse [Kv; TanJk V/3. 4b]. 1582: Myert hog eo kmekwarosul eg nehaniat tud<strong>na</strong>k Coloßwary fiakat, kik elegneklatat<strong>na</strong>k az Notariussag<strong>na</strong>k tiztire, Tetczet azért eó kgne*warosul hog aky Job<strong>na</strong>k es Alkalmatosb<strong>na</strong>k versatusb<strong>na</strong>Kteccik aflfele vocatioban lennye, eó kegk aggiak a' varos eleybe,eó kegelmek zol<strong>na</strong>k feleólle, es vagian Akkor a' Notariussagrolwalo instructiotis keressek megh es hozzak eleó.Minemeó instructiowal Attak az eleot való Nótáriusok<strong>na</strong>k' 5az Notariussag<strong>na</strong>k tiztit, hog azon se kyweól se beleól Nhagion a' Nótárius [Kv; i.h. 253b]. 1654: parancsoljuk hogyaz alsó székennis bizonyos nótárius, es az hutós legyemind az notariusság<strong>na</strong>k tisztit egyeb iránt illető dolgokra,mind peniglen az capitant illeteö <strong>rész</strong> jövedelemnek igazavaló be szolgáltatására [UF II, 91]. 1737: 'A Nótáriusság;b(an) újobb(an) tettzett meg-marasztani N. BöszörményAndrás Atyánkfiát [Dés; Jk 468a]. 1760: A' Consistofiu^Notariossaga mindenkor egyik Kolosvári érdemes Fffesor által tractáltatván denomináltatott, Tiszteletes l ;dós Philosophiae Professor, és Medici<strong>na</strong>e Doctor PataSámuel Uram ó Kglme [Kv, SRE 191]. 1845: a mikorBiro tétel alkalmával a 3 birtokos Tisztjei előttem Cziku


693 notifikáltatikgyakorlatba az idénig <strong>—</strong> hibetö hogy a Vass Tamásné Árendátoraaz idén mint a kijé a Notariusságis jobban után<strong>na</strong>járva mind eddig <strong>—</strong> kivánta a Bika kalákátis maga <strong>rész</strong>ireMtzodni [Torda; TLt 1039 Bölöni D. Ignátz szb jel.J.Szk: falusi 1807: Tapasztaltatván továbbá: hogy némelyHelységekben a* Falusi Notáriusságot az UradalmiTisztek viselik holott a' Notáriusok kötelességeit nemUwlgyák, és an<strong>na</strong>k eleget ném tésznek azért meghagyatikKegyelmeteknek; hogy ebbeli hivatalyokból vessék-ki, ésmás alkalmatos<strong>na</strong>k helyében tŏstént való iktatásáról gondoskodgya<strong>na</strong>k[TLt Közig. ir. 1045 nyomt. gub. körrend.Kv-ról].2. '?' Hn. 1754: a' Had<strong>na</strong>gyság és Notáriusság fold [Dés;pLt]. 1822: a' Notáriusság réttyén belől való kerek rétetskeIDés; DLt az 1823. évi iratok közt].nótáriussági jegyzői tisztségebeli; din timpul notariatuluicu îva; in der Periode js Notarwürde. 1737: valamellyContractusok Nms Varasunk petseti alatt, Néhai Sz: JóbiIstván Notáriussági idejében emanálta<strong>na</strong>k annihiláltassa-"(a)k és azon abalienáltatott földek iránt a CaptalanbaContradictio irattassék [Dés; Jk 475b].notátus megjegyzett; számon tartott; stigmatizat, înfierat;angezeichnet, in Evidenz gehalten. 1722: György DeákotMig én is jol esmertem s tudom hogy ollyan ember volth °gy ha job (!) ſizetet néki az ember, valamint szer(e)tteJţgy irta az Relatoriát vagy egyebet, a mint hogy a CancellistaDéákságbolis azért vetették is ki, s azután holtig nőtársember volt [Martinesd H; BK sub nro 262 Juon Koszta(?O) jb vall.].. nótáz hŭtlenségi pert indít; a intenta un proces pentruinfídelítate; jn Treulosigkeitsprozeß anhängen. 1819: EztaMeg szállástól birja a Gr. Vass Fa(mili)a birtokábol kiereszti Törvény úttyán kivül, mivel ezen InvestigatorokotEŏ Felsége sem hatalmazta annyira, hogy Donállya<strong>na</strong>kjj» Nótázza<strong>na</strong>k [Császári SzD; WassLt]. 1819 k.: SzaboszlaiFerentz Investigator Comissarius maga mellé vévén SzolbaBiro Barta Antalt és egy Geometrát, 's tettzése szerént,Malitiose Nótáz és Dónál, az a* kinek magá<strong>na</strong>k sints Donátja,sem Armalissa [uo.; i.h.].nótázás hütlenségi perbe fogás; intentarea unui procesPentru infidelitate; Anstrengen eines Treulosigkeitsprozesses.1704: több ezelőtt való notázások ... inkább meglehetmerttöbb úri rendek volta<strong>na</strong>k [WIN I, 118]. 1710 k.:J-azár István és Béldi Pálné Szamosújvárott a rabságbanhala meg, Béldit és véle elment társait is megnótázták Aporl-azáron kivül Mikor Fejérvárott az a sok fogdosás, nótá-?® s volt, nékem Teleki, Rhédei magok tanácslották, ne menjeka gyûi ésbe | Sokat szenvedtem én a többi között a genefaustólamiatt is, hogy az ifjabb Toroczkai Péter, aki magaa németek közé » ő mégis megfogatá, miért nem nótázol]:meg bűntelen. A több Toroczkai, Pekry Lőrinc, TelekiMl nályék nótázását is zaklatta [BÖn. 711-2,977].nótáz tatás hütlenségi perbe fogás; intentarea unui procesP^tru infidelitate; Belangen in Treulosigkeitsprozeß. 1776:sem tudom hogy azon Portiok ... a' mit (!) ma a'^Jatskásiánus Haeresek M. Madarasan bimak, a' Pétsi Si-?jon Notáztatásával mentem (!) vol<strong>na</strong> kezekre [MezöbándWassLt J. Nagy (56) lib. vall.].nótáztatik hütlenségi perbe fogatik; a i se intenta cuiva unproces pentru infidelitate; in Treulosigkeitsprozeß belangtwerden. 1747/1752: Tudgyae hogy azon Mlgos Gróf CsákiFamiliaban némellyek notáztatta<strong>na</strong>k vol<strong>na</strong> és kitsodák,mikor? [Kv; JHbKXX<strong>IX</strong>/34 vk]. 1776: igazé az hogy midőnPetsi Simon notáztatott, és per notam Jószágait amittaltaakkor mind M. Bandon, mind M. Madarason amittáltJoszágokat, annyira hogy azokbolis azt lehessen kihoznihogy Pétsi Simon<strong>na</strong>k, sem Gáspár Jánossal, sem BorsosThamással ugy másokkalis inéált cserei perfectiora vagyiseffectumba nem mehettek volt? [Msz; WassLt vk].noticia észrevétel, megjegyzés; notiţie, observaţie; Bemerkung.1747: Minthogj az Inek semmi notatiaja nem voltaz A. eo Kglme p(rae)tensioja iránt s, insperato supervenialt,Azért hogj a' dolog világosságra jöhessen, tetszett a'Törvény(ne)k hogj az A. eo kglme ad 9<strong>na</strong> 7bris maga Conjuratorival14 to se comparealyon [Torda; TJkT III. 137].notifikál 1. tudtul ad, közöl; a notifica; mitteilen. 1740: amint Hosdatrol irt levelünkben Nagd(<strong>na</strong>)k alázatossan notificaltukvala az Quantum repartitiojára, és Militia Dislocatiojáranézve (: továbrå nem lehetvén differálnunk :) a Nemesvar(me)gyét confluáltattnunk kellett [Kéménd H; Ks83 Zejk István lev.]. 1741: A Hutman notificálta most hogyedgj Hol<strong>na</strong>p múlva valedicalni kíván [Told. 74]. 1748: Hogyaz Úr<strong>na</strong>k jóbb informa(t)ioja légyen Teleki Familiám dolgaiban,tehát nótificalom ezeket [TK1 gr. Teleki Ádám lev.].1753: En sok ízben mind Szóval s mind írásom általnotifikáltam jo Ur(am<strong>na</strong>)k hogy szeginy Pap Mihály mibenoccupatus [Szék SzD; SLt XL Soos Pál széki bíró SukiJánoshoz]. 1801: A más két authenticator Commissarius<strong>na</strong>kén írni fogom (!) 's a Terminust Notificálom [Kendiló<strong>na</strong>SzD; Újf. 6 Tsike István lev.].2. megjelöl, leír; a sem<strong>na</strong>la/comunica; bezeichnen/schreiben.1759: egy alkalmatossággal Fekete Körösi emberekkeltalalkozván azon bitangban fel fogott lovakat nékiek isnotificaltam, describálván az lovak(<strong>na</strong>)k szőrit és jegyeit[Bulzest H; Ks 101].notiſikálás értesítés, közlés; notificare; Mitteilung. 1776:Mltgs Sogor Uram levelet örömmel és szomoránis vettem,szomorán az világ szavajarása szerint szegény de az I(ste)nszerint már meg gazdogult kedves néhai Mltgs AngjomBánffi Sig(mon)dné Aszszonjom halala(<strong>na</strong>)k notificalasaranézve [NégerfVa SzD; BfN Bánfi Péter lev.].notifikáltatik 1. értesíttetik; a fi notificat/înştiinţat; verständigtwerden. 1742: ahoz, a kinek actu korcsomán boravagyon, az udvarbirot, vagy mást valakit el szokta<strong>na</strong>k küldeniés az által notificáltattyák hogy az bora el kelése utá<strong>na</strong>ddig más bort ne tégjen, vagj ne tétessen ki, mig maga isvagy edgy hordo borát ki nem adná [Pálos NK; Ks 10. XL.19]. 1787: A' Typographia administratiojára meg kívántatóSzemély iránt communicáltassék a Mlgos ConsistoriumLevele Tiszt. Pataki Sámuel urammal, és notificaltassékhogy a' Domest. Consistoriumot tudósítsa haladék nélküliránta kit talált légyen [Kv, SRE 253]. 1829: Debitor SursánKretsun Notificáltatott, hogy az Executio ellene ki megyen[K; Somb II].2. közöltetik, tudtul adatik; a fi comunicat; etw. mitgeteiltwerden. 1748: Ultimarie notificaltotik hogj Harminczkilencz kobol Borsos es Szegeny Tavasz Buza, melly a több


nótîn 694Buza közi nem inventáltothatot, hanem külónesen hat felesubdividaltunk [Aranykút K; Ks 23. XXIIb]. 1792: a mintnotificaltatatt jöttenek M.Bándra [Msz; MbKXII. 86].nótin egyéves bárány, noaten; einjähriges Lamm. 1683:Juhak száma. Eöreg berkecs nro 60 Juh nro 230. Notinnro 116 [UtI]. 1752: az el múlt télen 201 notin és <strong>na</strong>gy Juhdöglöttek meg [O.csesztve AF; Ks 83]. 1756: Fekete FiadzóJúh 18. Fekete Berbécs 2. Fekete noti<strong>na</strong> 1 Feketés tarkanoti<strong>na</strong> 1. Fekete Kos Bárány 3 Fekete Contrabant Júh 6 Feketenoti<strong>na</strong> 4 [Déva; Ks 92. I. 32 Kúrialeír.]. 1768: (Adtamel) Juhok, Berbétsek, és Notinok Gyapjait Fejér Nro 67 FeketeNro 65 [K; DobLev. 11/390. 14a]. 1786: Ötven NagyJuh Flor. h. 64 Dr. 60. Tizenöt Bárány vagy NotinyFlor.h. 10 Dr.20 [Mezószopor K; MkG 36. 3/7]. 1787: JuhNro 6 Rf. 6. Notin Nro 8 Rf. 4 [Nagynyulas K; BLt 12].1791: A Johak buzabéli Fizetést is vgy tudjak hogy edjezésés kötés szerént adják egy <strong>na</strong>gj Juhtol fel Ejtel Gabonát,két notintol is egy Felet [Széplak KK; SLt évr.j. 1803: NagyBerbets 4 Nagy Báranyozo Juh 103 Notin 28 Ketske 6 [ElekesAF; DobLev. IV/862. 7a]. /808: Május utolso Napjáigdöglettek meg <strong>na</strong>gy Juhak 5. darab Berbetsek 2. Notyi<strong>na</strong>k11 [Dédács H; Ks 109 Vegyes ir.]. 1863: 1. Juh és 1. Natyin[Nagyesküllő K; RLt O. 4].Szk: az idei 1683: Juhak Száma. Öreg Juh vagyan nro51. Az idei kas Barany vagyan nro <strong>4.</strong> Az idei Notin vagyannro 28 [Küküllövár KK; UtI] * tavalyi 1684: Meddő Juhnro 60. Eöregh Berbecz nro 12. Tavalyi Notin no 11 TavalyiBerbecz nro 14 Tavalyi Notin nro 25. Ez idei nőstinybarany nro 15 [Alvinc AF; UtI]. 1694: Tavally notin nr 27Tavally Berbecs nr 22 [Mezósztgyörgy K; Told. 21].nótin bakkecske egyéves kecskebak; ţap de un an;einjähriger Ziegenbock. 1648: Nothin bak keczkyke (!) nro10 [Komá<strong>na</strong> F; UF I, 940].nótin berbécs egyéves berbécs; berbecuţ de un an;einjähriger Hammel. 1648: Nothin berbéczyek nro 107[Komá<strong>na</strong> F, UF I, 940]. 1690: Juhak<strong>na</strong>k rendi: Eórog BerbécsNro 2<strong>4.</strong> Eöróg Juh Nro 176. Notén Berbécs Nro 51.Notén Nőstény nro 82 | Eöregh és Miliora Berbecs vagyonnro 21. Notin Berbecs vagyan nro 25. Erõgh es miliora Juhvagyan nro 156. Ennek az fejősse nro 129 [Kŭkŭllővár KK;UtI]. 1745: Öreg fekete berbéts 1 Notin fekete berbéts <strong>4.</strong>Notin fejér berbéts 14 [Marossztkirály AF; Told. 18]. 1748:Nagy berbecs 10 Notin berbecs 19 Nŏsten Notin 13[Királyhalma NK; Ks 23. XXIIb]. 1753: Numerus Ovium.öreg fejer berbets N 90 Öreg Czáp N <strong>4.</strong> Notin fejerberbets N 93 [Veresegyháza AF; Told. 18]. 1766: Pénzenvet Berke Berbecs nro 3. Fekete Notin Berbecs nro 7. FejerNotin Berbecs nro 3. Fejér Nŏstén Notin nro 5. FeketeNŏstén Notin nro 14 [Mezõcsávás TA; Ks 26. X]. 1772:Fekete öreg Berbéts 11 Fejér öreg Berbéts 11. Fekete NotinBerbéts 3. Fejér Notin Berbéts 18. Fekete öreg Juh 14<strong>4.</strong>Fejér öreg Juh 86 [Drág (K) körny; TSb 21 Dragan Petr(u)(53), Dragan Von (25), Dregan Irimie (20) vall.].nótin berbécsbór egyéves berbécs bőre; piele de berbecuţde un an; Feli des einjăhrigen Hammels. 1745: öreg ketskebör nro 7 Notin ketske bör nro <strong>4.</strong> Fejér berbéts bör öreg11. Fekete öreg berbéts bör 3. Fejér notin berbéts bör 13.Fekete Notin berbéts bör nro 1 [Marossztkirály AF; Told.18].nótinbőr egyéves bárány bőre; piele de noaten; Feli deseinjăhrigen Lammes. 1675: Juh Bőrök nro 50. Notin Bőrnro 30. Báránybőr csáváit nro 20. Csáválatlan Bárány Bórnro 30. Kecske olló Bór nro 7 [Gyf; UtI]. 1687: Az TímároknálTalp<strong>na</strong>k való őkor bőr no 20 Szattyan(<strong>na</strong>)k s Bekes-(ne)k való Juh es notin no 18 Moly őtte Juh es nőtin Bőrno 70 [Gyf; UtI]. 1745: Fejér Nyŏstén notin bör nro 38. FeketeNyöstén notin bör [Marossztkirály AF; Told. 18]-1755: Fejér berbéts bör Nr. 16. Fekete Berbéts bör 4 NotinBőr [Ludesd H; EMLt]. 1824: Vitt el a Szőcsné csáválniédgy kutya ette fejér Notyin bőrt [M.köblös SzD; RLt].Szk: csáváit 1683: Csavalt notin es barany bor nro 20[Algyógy H; UtI]. 1747: Tsávált fejér Notin bór 33 [BorsaK; Told. 24] * készített 1683: Keszitet Juh és notin bórnro 100 [Algyógy H; UtI],nótin cáp egyéves kecskebak; ţap de un an; einjährigerZiegenbock. 1690: Eörög es miliora czap vagyan nro 3. N°;tin czap vagyan nro 3 Notin kecske vagyan nro 2. Az ideiczap vagyan nro 2. Az idei nőstény kecske vagyan nro 2[Küküllövár KK; UtI]. 1745: Öreg czáp 2. Notin czáp 1[Marossztkirály AF; Told. 18].nótin gidóbór egyéves kecskeolló bőre; piele de ied; Felides einjăhrigen Geißleins. 1722: hozott notin Juh bórt 2:Juh bőrt 12. Bebécs bőrt. 2. hasi bárány bőrt 5. notin Gid°2 [Kato<strong>na</strong> K; UtI].nótin gyapjú egyéves bárány gyapja; lină de noaten; WoH cdes einjăhrigen Lammes. 1685: örőgh es Notin gjapjak nro450 [A.porumbák F; UtI]. 1756: Fekete noti<strong>na</strong> gyapjú 7[Déva; Ks 92. I. 32 Kúrialeír.].nótin juh egy-kétéves juh; oaie de un an; einzweijährigesSchaf. 1772: Fejér öreg Juh 86. Fekete NotinJuh 21 [Drág (K) körny; TSb 21 ].nótin juhbőr egy-kétéves juh bőre; piele de oaie; Feli de$ein- bis zweijährigen Schafes. 1722: hozott notin Juh bőrt 2-Juh bőrt 12. Berbécs bőrt 2 [Kato<strong>na</strong> K; UtI].nótin kecske egyéves (nőstény) kecske; capră de un an»einjährige Ziege. 1690: Notin czáp vagyan nro 3 Notiţjkecske vagyan nro 2. Az idei nőstény kecske vagyan nro[Küküllövár KK; UtI]. 1745: Öreg czáp 2. Notin czápÖreg ketske 32 Notin ketske 3 [Marossztkirály AF; Tol°"18]. 1753: Notin nyóstyen ketske N 3 Öreg ketske N[Veresegyháza AF; i.h.].nótin kecskebőr egyéves kecske bőre; piele de capră de u<strong>na</strong>n; Feli der einjăhrigen Ziege. 1745: Öreg ketske bor nroNotin ketske bor nro <strong>4.</strong> [Marossztkirály AF; Told. 18].nótin kosbárány egyéves kosbárány; noaten, berbecuj;einjähriges Widderlamm. 1648: Nothin kos bárány nro.[Komá<strong>na</strong> F; UF I, 940]. 1673: Notin Kos Baranj n.[Gyf; UtI].notórius hitszegő; perfid, sperjur, treubrüchig. 1657: Ezjj1631. esztendőben Rákóczi fejedelem interponálván mag.Catheri<strong>na</strong> és az munkácsi kapitán, Balling János és pl* ^dium között ott megegyezének, és azok<strong>na</strong>k amnistia»fejedelemasszony<strong>na</strong>k reversalis adaték, mindazáltal exp


695 novíciussata conditione, hogy Csáki kezében ne ejtetnék, se nebocsáttatnék bé; mely végezés megállásá<strong>na</strong>k vinculumját aztköték: hogyha az fejedelemasszony violálná, Fogarast jószágostólés minden jussát amittálná, ha pedig amazok,tehát perjurusok es notoriusok lennének: ezzel akkor mindenikfél contentálódva, eloszlánk [Kemön. 140]. 1670: haKegyelmed biztat<strong>na</strong>, hogy az méltóságos fejedelem az énkegyelmes uram õ <strong>na</strong>gysága kedvetlenül nem lát<strong>na</strong>, ó <strong>na</strong>gyságaudvarában mennék. Kérem is igen bizodalmason Kegyelmedet,írja meg ebben való tetszését, mert ahoz akarommagamot alkalmaztatni. Egyébaránt bánnám, az mint némelyeknektetszik, ha az notoriusok közé számláltatnám[TML V, 258 Ispán Ferenc Teleki Mihályhoz].Szk: ~<strong>na</strong>k exponál hitszegőnek nevez. 1763: ó Felségeelőtt engemet Instantiájáb(an) nomi<strong>na</strong>liter notorius<strong>na</strong>k exponált,holott én ... ó Felségéhez és édes Hazámhoz mindenCircumstantiakban szolgálatomat hűséggel gyakorlottam[Nsz; Told. 33/22].notóriusság hitszegés; perfidie, sperjur; Treubruch. 1671:az Tanácsok közzŭl Országunk törvénye, szabadsága,Decretumi ellen valamellyik lelki isméretit nem tekintvén,veszedelmes és ártalmas tanácsra inditaná ŏ Nagát kedvezésnélkül afTele tanács adot proscriptioval és Notoriussággalbüntettessenek meg [CC 9].novella 1. újdonság, hír; noutate, ştire; Neuigkeit, Nachricht.1672: Az lengyel novellákat Kegyelmednek megszolgáloms várom továbbra is azon jóakaratját mind ő felölök smi nd az magyarok dolgárúl [TML VI, 113 Bánfi DienesTeleki Mihályhoz] | Nincsen semmi hírünk, kiről tudósíthatnámKegyelmedet. A novellát olvasá õ <strong>na</strong>gysága, de csak"eveti; a kámeniczi dolgot sem hiszi [i.h. 273 Naláczi Istvánua-hoz]. 1704: a generál kérdé, micsoda új hír vagyon.Én minthogy nem tudtam, úgy nem is mondottamsemmit is. An<strong>na</strong>kután maga mondá, hogy a novellák ritkánJônek, és akkor is nemigen jók jőnek [WIN I, 312]. 1761: Aţobbi között gr. Teleki Ádám úrhoz érkezett ilyen novella:Franciaországban publicáltatott ily decretum a jezsuitákei len" [RettE 125. <strong>—</strong> "Köv. a <strong>rész</strong>i.].Szk: ~ban ír. 1705: Bécsből novellában írták, ha igaz,hogy Konstantinápolyban búzaeső esett vol<strong>na</strong>, úgyhogykenyeret is sütöttek belőle próbára [WIN I, 442] * ~ban1770: Novellában jött az is, hogy a török a közte lakókeresztényeknek imputálja, hogy nem triumphálhat a műszón[RettE 233] * ~bôl ír hírként ír. 1705: Novellából|smét írják, hogy Glockelsperg Szatmár várá<strong>na</strong>k feladásairánt accordára menvén a kurucokkal, kívánta<strong>na</strong>k kétszázszekeret, akiken kiköltözzenek [WIN I, 366].újság, hírlap; ziar, gazetă; Zeitung. 1667: lm az császárnéboldog szülése felől való novellát KegyelmednekMegküldtem [TML IV, 201 Bánfi Dienes Teleki Mihályhoz].1704; Azt is beszéli, hogy novellából olvasták vol<strong>na</strong>,hogy Bercsényi Morvában egy erősséget megszállván ostrom<strong>na</strong>kmentenek és vérrel megvévén, még a gyermeke-Jet is levágták és magát is a helyet mind elrontották [WIN[» 277]. 1705: A bellicus secretariust ugyan az generálfelküldötte vala az úrhoz, holmi leveleket és novellát is olvasottaz úr előtt [i.h. 432]. 1725: Az Urnák valami Novellátküldöttem, mulatság<strong>na</strong>k okáért, a' mellyel nékem on<strong>na</strong>tKivül kedveskedtek [O.fenes K; Ks Mikola László lev.].'733: Uj hirekröl tudosittanom az Urat nem látom szüksé-8 es nek, mert itt is azok circulalod<strong>na</strong>k, mellyeket az Vr isszokott a novellákból olvasni [ApLt 1 gr. Haller János lev.Nsz-ből].novelláció újítás; inovaţie; Neuerung. 1704: Ezeket a követekreferálván, viszont kiizenének az urak, és izenék, hogycsudálkoz<strong>na</strong>k a status <strong>na</strong>gy me<strong>rész</strong>ségén, hogy merik ezt azújságot és akarják ezt az novellatiót behozni, és opponálnimagokat a nem voxolásra, holott igen sok példák van<strong>na</strong>khogy az áruitatás<strong>na</strong>k vétkével vádoltatott emberek mindenkorelsőbben megfogattatta<strong>na</strong>k [WIN I, 159].novelláris szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktion: ~aríikulus újabb törvény/rendelkezés; lege/dispoziţie nouă;neues Gesetz, neue Anordnung. 1826: az Alp(ere)s hibáultészi ki szoszollojá<strong>na</strong>k hogy a testamentumát miért nemadta bé <strong>—</strong> tám valami különös Novelláris Árticulust képzelexistálni, a' melly azt tartaná, hogy a' Joszágot, s Haereseketonerálok<strong>na</strong>k is szabad vol<strong>na</strong> testálgatni [Ne; DobLev.V/111<strong>4.</strong> 7b].novellista újságíró; ziarist, jur<strong>na</strong>list; Zeitungsschreiber,Jour<strong>na</strong>list. 1776: Azzal is dicsekedett, hogy olyan órát csinál,melyet esztendőben egyszer kelljen feltekerni. Melyet abécsi novellistá<strong>na</strong>k megírván, a novellákban feltette, hogyErdélyben micsoda órás támadott, de Lipsiából egy egésztractatus jővén ki az órásmesterségröl, refutáltatott s megmutogatta,hogy az lehetetlen [RettE 372]. 1823-1830: levelétvettem Bécsből Sándorfi József barátom<strong>na</strong>k, melybenírja, hogy magyarországi konziliárius Rhédey úr reábízta,hogy egy <strong>na</strong>gy reménységű fia mellé szerezzen egy különösenjó ifjat és õ novellista Pántzél Dániel előtt az odafenn lévő közül engemet ajánlott, melyen az az úr igen megis nyugodott [FogE 270].november noiembrie; November. 1625: Urunk<strong>na</strong>k eöfelgenek novemberbe(n) itt Létékor keólt el Feő Borvr. 128 [Kv, Szám. 16/XXXIV. 280]. 1657: November 2jöttem ismét a tengeren által; akkor is megindula a fortu<strong>na</strong>[RákDiplÖ 520 Sebesi Ferenc követ<strong>na</strong>plója]. 1698: Műdö<strong>na</strong>' B.Céh égyben gyúlt vol<strong>na</strong> Lörinczi Boldisár Tarsunk<strong>na</strong>killyen dolga vegett. Hogy tudni illik Novembernek harmadikNapjan holmi felől a melly dolgok 8 akkor mikeppenes hogi agitaltattak ott specificaltatott [Kv; ACJk 16a. <strong>—</strong>"A céhlakomán való szitkozódás, veszekedés és káromkodás].1705: November. Szent András hava [WIN I, 580].1775: A gubernium parancsolt a szegény Sombori János<strong>na</strong>k,hogy mindjárt compareáljon Szebenben. El is ment novemberbenszörnyű sárban, vízben feleségestől s Orbők Györgyprocuratorral [RettE 345]. 1834: A' Száraz malombol bejövő vámról sem számol tisztában holott novembertőlfogva Februárius 19ik <strong>na</strong>pjáig őröltettem a' lovakkal pénzértvékáját per 6 x [K; Somb. II].novemberi november havi; din noiembrie; vom November.1739: Ezen Inquartizalt hat Compágniák(<strong>na</strong>)k csak rendesconsumatiojais accedálván az Bórgónál tett NovemberiConsumptiois ezen Alsó Járás(<strong>na</strong>)k egész Quantumátaz eddig tett Marschualis Expensákkal edgyűtt, nemcsak absorbeályák, sótt Superállyák is [Nagysajó BN; Ks 99Kemény Sámuel aláírásával].novícius 1. újonc, újdonsült; novice; Neuling. 1623: Azmy Kegmes Urunk eo F(elsege) nekünk adatott instructioia


novizáció 696szerent Ked Capitan vram minden falukra ki mennyenvalamellyk faluban recuperátus Lófeyek auagy veres drabantokleznek Eozuegiek, aruak nouitiussok az recuperatussokjo fegyuerrel keonteosseo(k)kel oly kezek legienek hogyhamar való <strong>na</strong>po(n) az recuperatussok<strong>na</strong>k kuleon mustraiokleuen, io kezulettel tálaltassa<strong>na</strong>k [Csíkszereda; Törzs).1677: Jóllehet, Uram, én itt még novicius nem tudomsemmiről tudósítani egyébrúl, Istennek hála ó <strong>na</strong>gyságokatjó egészségben láttam [TML VII, 359 Béldi Pál TelekiMihályhoz). 1679/1681: Úgi vagyo(n): sokkal bővebbenirattathatot vol<strong>na</strong> eze(n) Instructio, de ebbeli hivatalbannem novitius lévén Udvarbíró Vram; szükségtelennek itiltemfeletteb való sok iras<strong>na</strong>k olvasasaval eo kglmet fárasztani[Vh; VhU 679).2. elsőéves diák, gólya; boboc, student in primul an; Fuchs,K<strong>na</strong>ppé. 1870 k./1914: Novitius: elsőéves deák a felsőbb tudományokhallgatói sorában (bagoly gólya) [MvÉrt. 28).3. jelzői haszn-ban; cu funcţie de atribut; in attributivemGebrauch: újonc, kezdő; începător, Anfanger-. 1650: AzGyekei Relatoriat el keszitettem Az Szent Martonitismegh minútaltam de megh nem irhatam, miúel abbais difficultasokattalalek az mit eszembe veszen (!) Nouitiusdeakis fogta irnj [Ky Ks <strong>4.</strong> VI. 2 St. Pálffy lev.].novizáció perújítás; revizuire; Prozeßwiederauf<strong>na</strong>hme.1649: Inctus dicit. Ertem mit mondgion az Dnus A azNou(m) mellet, de it ne(m) lattatik semmitis NouizalniEz az (!) nem vy dologh, nem novizatio, mert az eleŏtt isforgót [Kv, TJk VIII/4 376-7].novizál pert újít; a revizui un proces; einen Prozeß wiederaufnehmen.1640: semmit az I(ncta)k nem nouizala<strong>na</strong>khane(m) láttat<strong>na</strong>k az elöbbeli teorueninel contentusok(<strong>na</strong>)klenni [Mv; DLev. 5). 1649: Az J ... azt allegalva(n) hogine(m) novizalta(m), es nem nouizalva(n) absolutiot keva(n)[Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 376-7]. 1700: Minthogy A. InczediIstván ura(m) Procuratora miatt mult el az eő Fel(se)genovumab(an) Specificalt első terminus; mellyen kellettvol<strong>na</strong> elkezdet Causajat novizalni; per hoc tettzet a' Tőrveny(ne)kCausa p(rae)sens difſertur ad futura(m) proxim(am)Sedriam IDés; Jk 306b]. 1765:1 concludit in Merítőet dicit semmit nem Novizalta<strong>na</strong>k à Novizánsok, àDeliberatumot sem evertáljak ... azért... azt kivánnyák hogyaz előbbeni Deliberatum in vigore maradgyon [Torda; TJkTV. 256-7]. 1775: a' mint az Indorsatiobol ki tettzik, ezenInstructiot concipialtattam volt Vágó Urammal ha lattyakedves Sogor Uram, hogy in merítő fogunk Succumbalni, esbővebb Inquisitio kívántatik talám jó lészen Novizalni [KissárosKK; JHb X<strong>IX</strong>/19 Árkosi Ferenc sógorához]. 1782: aSombori Fiu Ag a Leanyokkal valami kilentz vagj Tiz esztendejehogj perlet s a Meltosag(os) Királlyi Tábla aztÍtélte, hogj a Negyed resze a Határ<strong>na</strong>k Fiu Agat illet De aLeányok akkor Novizaltak s az olta senki Nem fojtatta[Kackó SzD; Kp II őzv. Újfalvi Sándorné Sombori Borbaravall.].<strong>—</strong>L. még RSzF 13<strong>4.</strong>novizálás perújítás; revizuire; Prozeßerneuerung. 1670.Ne(m) lehet oly brevis causa melybe(n) edgyszerí Novizalasmegh ne(m) engedtetik, per hoc az d(omi)nus Novizansmelta(n) novizalhatot [Ky TJk XI/1. 10]. 1675: nyilvánlehet Nagodnál minemű perlekedésem legjen Haller Pálvrammal eő <strong>na</strong>gaval; Mivel peniglen ex Consilio engedtetetvolt mégis ezen perlekedésében ellenem Nóvum cum gratiavalvaló élödheteseis eő Naga<strong>na</strong>k, An<strong>na</strong>kokáert ha teőrténnekellenem való Novizálásával sulyosittatása Törvényemnekez Casusban [WassLt]. 1738: az A. ô kglme Relatoriájaa Novizálás után Corruál [Dés; Jk 273b]. 1808: az ... elö hozótSzölö meg leven hagyatba a Fiú<strong>na</strong>k az praetendensLeány <strong>rész</strong> Novumot ne(m) insinualvan iránta az Fiú<strong>na</strong>knovizalasa alkalmatosságavalis azokrol a preaetendensLéány reszirölis leg kisseb emlekezetis nem lehetven és semmitse(m) is mutatót arról hogy valojaban azokis illetnenekLeánt [Harasztos TA; Borb. II].novizálhat pert újíthat; a putea revizui un proces, a puteacere revizuirea; Prozeß wiederaufnehmen können. 1677Nóvum cum gratia, a' Fiscus <strong>rész</strong>éről való Causákban-is a'Causansok<strong>na</strong>k meg-adatik; Kiknek, ha nem novizálhat<strong>na</strong>k;cum poe<strong>na</strong> calumniae perpetuum silentium imponáltatik[AC 273]. 1770: Hermány falvá<strong>na</strong>k régi megirott törvénye,hogy jármos ökörről, hámos lóról és bornyús tehénről harmad<strong>na</strong>pjá<strong>na</strong>djon számot az pásztor. Ha gravé törvényeadjudicáltatik, szabadságában vagyon nóvummal élni. Azonnovumot 8-ad <strong>na</strong>pján tartozik elfolytatni, hogy a gazda is.ha hibázott valamiben, más 8-ad <strong>na</strong>pra hadd novizálhasson,és hadd készülhessen rá [M.hermány U; RSzF 208].novizáló perújító; care introduce revizuirea; Prozeßwiederaufnehmend. 1677: hanem ez a' Nóvum a' növizalofélnek ujjab allegatiojá<strong>na</strong>k kel lenni, mely ellen a' másfél contendalhat de hogy a' novizans fél, az elébbeni allegatiokellen való excipialásra recurrállyon a' Nóvum mellett,az semmiképpen meg nem engedtetik [AC 181].novizáns 1. perújító; persoană care introduce revizuirea;Prozeßerneuerer. 1670: Ne(m) lehet oly brevis Causamelybe(n) edgyszerí Novizálás megh ne(m) engedtetik, P^hoc az dnus Novizans melta(n) novizalhatot [Kv; TJk XI10]. 1763: nem lehet kérdőre venni, a mi egjczer meg disp u *taltatott, mert ez nem Nova allegatio penes Nóvum, az min 1kék lenni, tehát mint hogj ellenem a Novizáns semmit nemujjitott, meg kévánom hogj az elébbeni Deliberatum in 0IT J'nibus vigoraltassek [Torda; TJkT V. 166]. 1765: azt keHmeg tudni Vallyon a Murvai János halála az Novizánso*életek mentségekkel esetté, ezenn Kérdést most sem eviH'cállyák az Novizánsok bé adott Documentumokkal í u ° 'i.h. 256]. 1784: Ugy jön ki hógy a Novizans ... Testvér lenvol<strong>na</strong> Etzken Andrással [Hsz; BLev]. 1807: ha ellenkezőbizonyítás kevantatik a Novizans állit bizonjságot | A Nhai Szegény édes Attyokot is tsak éppen kételenségből sojZugolodásokkal tartotta a magaébol, ugy hogy eze .haládatlanságaival is a Testamentumra leg kissebb okot semszolgáltathatott a Novizáns [Aranyosrákos TA; Borb. II].2. jelzői haszn-ban; cu funcţie de atribut; in attributiveGebrauch: perújító; care introduce revizuirea; P r ° ze .wiederaufnehmend. 1770: Barabás Mojsesné asszon^felelete vétessék egybe az inctus relatoriájába írt feleletigmelyre lett az novizans pásztor favorabile deliberátumIM.hermány U; RSzF 21 ÍJ. 1808: nem lehet tagadjhogy Néhai Szekely Mihály ó Kegyelmének a' Testamen^tételre szándéka ne lett vol<strong>na</strong>, és hogy né talám tám aúgymint a' Novizans Székely Márton és unokája Sz^k®Juliá<strong>na</strong> <strong>rész</strong>ekre valami Testamentaria Dispositiot nevol<strong>na</strong> [Asz; Borb. II].^Szk: - aktor. 1772: az én Malmom fel állása előtt m*jóval ollyan állapotban volt a' Novizans A: eö Excellent 1


697 nóvumMalma, hogj mellette közel levő Fogadoval edgjütt ötvenforint Taxáért kénálkodta<strong>na</strong>k véHe [JHb LXVII/234]. |Vallyon fel nyomjaé az én Malmom a' Vizet a' Novizans Aeö Excellentiaja Malmára, a' mint most itt subtiliter csakennyit tészen fel kérdőre [Kük.; JHb LXVH/242J * ~alperes. 1807: ha emiittett N. Székellj Mihállj<strong>na</strong>k Szándékavoltis testálni mind azo<strong>na</strong>ltal an<strong>na</strong>k a megirt mod szeréntvaló formalitassát írásban nem tétette, nem tétette pedigezért, hogy legkisseb okotis a Novizans Alperes Fiu, vagyPedig an<strong>na</strong>k kőrûllette való Cseledgyei arra nem szolgaitattak[Aranyosrákos TA; Borb. II]. 1808: tartozik a NovizánsAlperes az azokra investiált Summá<strong>na</strong>k két <strong>rész</strong>it aNoyizáták<strong>na</strong>k meg fordítani [uo.; i.h.] * "fél. 1677: hogy a'novizans fél, az elébbeni allegatiok ellen való excipialásrarecurrállyon a' Nóvum mellet, az semmiképpen meg nemengedtetik [AC 181]. 1762: mind eddig az ideig halgatásbanvolt azon Ca(us)a, nem igyekezvén az Novizans fél azutanisCa(us)ajat folytatni ITorda; TJkT V. 124] * - <strong>rész</strong>. 1807: ANovizata Rész elóbbeni Szoszolloja Balla Mojses aNovizans Rész által fel-adott okokra s azokot támogatnikiváno Bizonyittásaira maga Feleletét punctuatim e következendőkbentészi meg [Aranyosrákos TA; Borb II].novizáta 1. perújított/újított perbe vont fél; persoană ím-Potriva căreia este introdusă revizuirea; in einem wiederaufíenommenenProzeß anhängig gemachte Partei. 1807: AKender főldetis... elegendŏleg ezen két valló vallomásokbolmeg nem bizonyíthatván maga acquisitumá<strong>na</strong>k lenni, megkivánnya a' Novizata, hogy ezis oszlora mennyen [AranyosrákosTA; Borb. II]. 1808: a Novizáták Inquisitoriája szeréntaz édes Annyához háládatlansággal viseltettvén a Novizánsés Felesége, kételenittetett maga Házától el menni ésutolso állapottyában a Novizáták Házánál magát meg húzniI tartozik a Novízáns Alperes az azokra investiált Summá<strong>na</strong>kkét <strong>rész</strong>it a Novizáták<strong>na</strong>k meg fordítani [Asz; i.h.].jelzői haszn-ban; cu funcţie de atribut; in attributivemGebrauch: újított perbe vont; ímpotriva căreia este introdusa revizuirea; in einem wiederaufgenommenen Prozeßa nhängig gemacht. Szk: - <strong>rész</strong>. 1807: A Novizata Részelõbbeni szoszolloja Balla Mojses a Novizans Rész általlei-adott okokra maga Feleletét e következendőkbenteszi meg | Néhai édes Annyát magától a Novizans elűztees az Novizata <strong>rész</strong>hez kelletett szorulni, es holtáigla<strong>na</strong> tartotta s a viselt gondot [Aranyosrákos TA; Borb. II].ŭovum perújítás; revizuire; Prozeßwiederauf<strong>na</strong>hme. 1571:? 2 Procurator meg hiwas<strong>na</strong>k nynchen helye, Mert in prímainstancia kellet vol<strong>na</strong> tenny, Mykor az Noúú(m) Be atta/to ' Dés; BesztLt 23 Lucas L(ite)ratus Piztakhy nyíl.].az en dolgom felóll teóbet es beŏsegesben ne(m)b »zonytok volth Azért most i(m)mar az vj Itilet mellet, (:minth hogy az nouum(<strong>na</strong>)k continentiaia az hogy egyszerminden teőrúenybelj fogyatkozások meg epitessenek :) kiI0 8ok es beosegesben bizonjtok [UszT 11/73]. 1597: Aznoúúmot ebbe(n) hozta(m) mikor az A enge(m) zoljtottVo " a' zeke(n) mêgh rçge(n), Akkor en zembe ne(m) lehetem volth, mely zembe ne(m) letembe az fwrez molnothmeg Jtilte volt az felperesnek [i.h. 12/69]. 1649: Inctuslc »t Ertem mit mondgion az Dnus A az Nou(m) mellet, de* láttatik semmitis Nouizalni [Kv; TJk VIII/<strong>4.</strong> 376].Vad<strong>na</strong>khákí' °»y személlyek-is a' Székelységen kik ez<strong>na</strong>boruságos időkben extrahalt novumokat el-vesztették,V6 «esztūk azt-is Nágod kegyelmességéböl, hogy a' SzékelyNatio kŏzzŭl a' ki Nóvumát el-vesztette, ne incurrallyoncalum<strong>na</strong>lis poe<strong>na</strong>ban hanem kőztök lévő usus szeréntremedealhassa dolgát, comperta tamen rei veritate [CC 42].1677: Nóvummal való élésnek módgya és processusaNóvummal, való élés az Alsob Forumokon a' Transmissioki-adatása elöt lehet Novumok mind cum gratia, s' mindsimpliciter ex utrísque Cancellariis extradentur [AC 271].1761: exequutorokat is kertünk ki Tekintetes Király BiroUramtol Nóvumunk el latasa<strong>na</strong>k alkalmatossagával |nem gondolván a fiam Fekete István a DċliberatummalNem is akarja a Nemes Szék Nóvumára tőt DeliberatumahozSzabni magát [Hsz; BLev]. 1762: Az már vett Deliberatumboleszre vehette magát az I hogj az Nóvum mellettsemmi Documentumakat nem exhibealt [Torda; TJkT V.143]. 1806: A' Krassai ellen való Pert meg mozgattam, és100. aranyokat ígértem a' Referensnek tsak hogj az elébbeniítélet tételt a' nóvum mellettis meg állítsa [Ks 99 ThuroczyKároly lev.]. 1816: a Novumot kéványa meg engedtetni [KövendTA; Borb.].Szk: ~mai él. 1677: Ha kik pedig a' Causakban prostabilimento Juris sui Nóvummal akarná<strong>na</strong>k élni, szabadlégyen; de ante extractionem literarum Transmissio<strong>na</strong>lium,mert az után a' Nóvum meg nem engedtetik; azért, hogy a'Causa a' Nóvum mellet való minden processusival edgyüt,mehessen a* Táblára saniorb revisiora [AC 180-1]. 1770:Ha gravé törvénye adjudicáltatik, szabadságában vagyon nóvummalélni [M.hermány U; RSzF 208]. 1808: a PraetendensLéányok<strong>na</strong>k vagy Aszszonyok<strong>na</strong>k nem tettzvén", minthogyNóvummal nem éltenek volt, novum(ot) insinualta<strong>na</strong>kés azt meg is nyerték [Aranyosrákos TA; Borb. II. <strong>—</strong> a Azítélet] * ~mai élhet. 1770: Contradicál az actor az inctuspásztor novumja ellen, hogy nem élhetett vol<strong>na</strong> nóvummal15-ötöd <strong>na</strong>p múlva, de primo: megvagyon az becsületes falupásztorfogadás, contractusá<strong>na</strong>k 3-dik conditziójában, hogyha valamely gazda számadás dolgából törvént indított azjámbor falu gazdái előtt, ott minden törvénybeli remediumokkalélhessen mind a gazda, mind a pásztor. Ez okáéitélhetett nóvummal az inctus pásztor [M.hermány U; RSzF209] * "Ot bead. 1615: A. dicit per procur(atorem) JoannemBiro de Z. Mart(on) Amint wdeo vétségét ielentet az J.abból hogj az eö izentette Noúúm mellet nem comparealhatotes conúincaltatot Del(iberatum): Az Noúúm melletvaló comparitioiat vetette volt el az J. abból leõt az wdeõvetsegh izentetese, s iol eset a' dologh. Maga pedegh MihalyFerencz zolhat felesege kepeben. Jmmar zollio(n) a'Noúúm mellet, Noúúmatis adgia be [UszT 20/65-6] * "Otinszinuál perújítást jelent be. 1807/1808: A Praetensus FiuNóvumát insinuál, melyre való nézett, minthogy aDeliberatum is bővebb probara utosittya, meg kévánnya,hogy a' Nóvum meg engedtessék [Asz; Borb. II]. 1808: MiTőrvényesen ki rendelt Divisor Commissariusok íteletettevén, azt kiis mondottuk ã Felek előtt, és ä praetensusFiú<strong>na</strong>k nem tettzvén á Deliberatum Nóvumát insinualt, s ãmellett ä Deliberatumat kévánta reformáltattni [Asz; i.h.] *"Ot vehet. 1780/1804: Nóvummal való élésről. Mikor Fi<strong>na</strong>lisSententiát vesznek a' Peresek a Torotzkoi Forumon, mig a'Szék el nem oszlik egy poltra bé tétellel a' Törvényt Nóvumrafel valtani meg lehet. Szék el bomlása utánnis ha szinteappellálta vol<strong>na</strong> valamelly peres Causaját, remittálván azapelatiot, Transmissiot bátor vett légyen is, vgyan tsak négypoltrával a' Biráktól Novumot vehessen, vagy a' Mlgs Familiapraesestöl, csak hogy Nóvumá<strong>na</strong>k helyes és acceptálhatookait tudja adni [Torockó; TLev. 42] * ~ról való le-


nő 698mondást jelent perújításról való lemondást jelent be. 1830:(Az) Exequutor Ur Fel olvastatta velem a' ViceSzék(ne)k azon ítéletét; melybe Alperes Ratzkevi Istvá<strong>na</strong>' Nóvumáról való le mondást jelentett és Itéletesenis elfogadtatott [Msz; DobLev. V/l 158. lb].nő ige 1. (élő szervezet) növekedik; a creşte; wachsen. A.emberre von. 1668: ők osztan el mentenek ... Berendre hoghosztan anyra nöttenek ott szolgalgatta<strong>na</strong>k szillel, annyrahogh marhara kapta<strong>na</strong>k [A.hagymás SzD; Ks 9. XXXIII. 4].1758: In anno 1744 die 13-tia Januarii született egy kisfiacskánk ép kézzel-lábbal, de a sok tanácsadó szüntele<strong>na</strong>zt tanácsolta a szegény feleségemnek, hogy vegye magamellé a gyermeket s ott altassa éjszaka is, mert így nő samúgy nő [RettE 68). 1780: (Bánffi Dénes) derék tudományúember lett vol<strong>na</strong>, kivált ha az édesapja, Bánffi Györgyélhet vala. De majdcsak gyermek lévén, maga akaratján nőttés nevekedett [i.h. 410]. 1812: ezen Berketskét őrókké aNagy Laki Ref. Eklesíájének lenni tudom míolta ekkorátnőttem, soha senki an<strong>na</strong>k használásában az Eklésiát nemturbalta [Nagylak AF; DobLev. IV/943. 27].B. állatra von. 1797: A Sertesek Istennek hálá jo allapotbavágynák ugy a Malatzai is szépen épülnek és nőnek [Szilágycseh;IB. Fogarasi István lev.]. 1817: (A pislenek) ugyanszépen és jol viselik magokot tsak ennivaló szűkön vagyonmár pedig ha jol él ugy nő jol [[Héderfája KK; IB. ÜtőBálint tt lev.]. 1834: A Malatzas kçtzak<strong>na</strong>k két hétig mig aMalatzak keveset nőttek 4 v(éka) Alakor (HosszúaszóKK; Born. F. Ia Bod Péter tt szám.].C. növényre von. 1715: az Isten ollja(n) zápor essőketbocsatot, hogy az bizony mind az főidben verődet, an<strong>na</strong>kután<strong>na</strong> igen roszszul nőtt" | mikor a kőlõsnek nőni kelletvol<strong>na</strong>, szárazság lévén el muhorosodott Füvesedet [Fog.;UtI. <strong>—</strong> a A köles]. 1787: Borunkis kevés lészen ... mert véghetetlensok források fakadtak szerte szélyel mindenütt márse fája nem nõ, se nem terem gerezdet [Bencenc H; BK.Bara Ferenc lev.]. 1799: a' Fák mértékletes ritkításáraGazda kell, ugyan csak gazdálkod<strong>na</strong>k és kertészkednek azakaránt a' Szarvas Marhák és Sertések, a' Szarvas Marhákhogy csokrosabban nŏjjenek a' tetejeket azok(<strong>na</strong>)k el rágják,a' Sertések p(edi)g hogy inkáb trágyázodgyék a' tövekfel túrják [Aranyosrákos TA; Pk 7]. 1843: azon használhatófú az olta nem nőtt, <strong>—</strong> hanem ha foltonként muhar [KörtvélyfájaMT; LLt]. 1860: János vágása jó bik vesszós elégtömötten nőve [Csöb U; EHA].Szk: <strong>na</strong>gyobbat/<strong>na</strong>gyot ~ a. (gyermek) <strong>na</strong>gyra nő. 1710 k.:a játékban telhetetlen s fáradhatatlan volt az én gyermekségemMikor osztán <strong>na</strong>gyobbat nővén, lóra, puskára, kutyárakaptam, lövöldözés nyargalódás, futtatás voltak ige<strong>na</strong> mulatságim [BÖn. 501]. 1748: Nézze kgld az én kétt ikerFiacskáim micsoda <strong>na</strong>gyott nőttek már [Aranyosrákos TA;LLt]. 1855: Línát csokolom a kis fija eddig <strong>na</strong>győt nőthiszem [Búzásbesenyő KK; DobLev. V/1392 Ujfalvy LajosDobolyi Bálinthoz]. <strong>—</strong> b. (fa) <strong>na</strong>gyra/magasra nő. 1787: élőfákbolis lehet kerteket tsinálni, de az afféle kerítések tsakaz ollyan ágakból engedtetnek meg mellyek fél törpén marad<strong>na</strong>k,és <strong>na</strong>gyot nőni nem szokta<strong>na</strong>k [Torockó; TLev. 3/2.2b]. 1811: A' külső sor Dió, Barkotza' s Gesztenye, A' másAlma, Körtvéj, harmadik Cseresnye, A' többi rendekbenmind törpébbek jőnek, Melyek oly* <strong>na</strong>gyot mint az elsőknem nőnek [ÁrÉ 46].2. (élő szervezet/test vmely <strong>rész</strong>e) megnő/<strong>na</strong>gyobbodik;(despre anumite părţi ale corpului) a creşte, a deveni maimare; (ein Teil eines Lebewesens/Körpers) größer werden.1597: Chizar Gieorgi wallia Chizar Peterne mondottahogi veres pal az elebi zolgaloia<strong>na</strong>k az hasat czer<strong>na</strong>wal mertewol<strong>na</strong> megh hogi lassa ha neö [Kv, TJk VI/1. 74]. 1640:ennek az leány<strong>na</strong>k az csecse s az fara s az kunája egyszersmindnő [My MvLt 291. 236 átírásban].Szk: ~ a hasa. 1755: az Aszszony<strong>na</strong>k az hasa nőni kezdett,es hirdettni kezdettek hogy Tétsi Joseph nevelte megh[Udvarfva MT; Berz. 11.85/5].3. (újból) kinő; a creşte (din nou), a se reface; (wieder)herauswachsen. 1808: a betegségbe a' haja el-húllott, mostnö apró cseplesz fekete haja [DLt 139 nyomt. kl].<strong>4.</strong> (ki)sarjad; a răsări; hervorsprießen, aussprossen. 1739ţaz Gyümőlcz fak(<strong>na</strong>)k csák tőrsőki volta(<strong>na</strong>)k abbólnötte(ne)k az szilva fák [Mezöbánd MT; MbK VI. 6]. 1781"Thorotzkai Jobbágyink számlálhatatlan Ketskéket tarta<strong>na</strong>k,s mellyek a Nagy fákban is ugyan de kivált azokbanmellyeket egyzer le vág<strong>na</strong>k Tüzelésre, azok<strong>na</strong>k a hellyémások nőnének, Meg betsülhetetlen kárt tésznek [Torockó;TLev. 4/6]. 1812: A' Vertse kőnél Gyértyánfás Görbe tsaktűzre való fákból áll; ez ha égyszer le vágottatik, többet nemis fog nőni az hellyire [Tűre K; EHA]. 1835: a kertekbe ahidegek miatt a le legelt fu helyett nem igen akar nőni sarjadék[Zsibó Sz; WLt Kelemen Benjámin lev.].5. (meg)árad; a creşte, a se umfla; anschwellen. 1771: eóExcellentiája Ádámosi Malma alsó Kerekei nem hogyforogná<strong>na</strong>k mint az elöb, de csak elig, elig Vánszorog<strong>na</strong>k, smihelyt csak egy kicsinyét nő és szaparodig (!) a Viz mindgyártholt Vizben álló<strong>na</strong>k, és nem foroghat<strong>na</strong>k [DombóKK; JHb XX/26. 5]. 1772: már most nem hogj a' Silip allJ*tele ne vol<strong>na</strong> vizzel, de még a' Silipben is a' két alsó kerekekenfeljül tojult tsak a' mostan kitsin viznek mekkoraság 0szerentis, mikor a' viz nö, az holt viz is nevekedik [Ádám° sKK; JHb LXVII/286]. 1817 k.: A' Malom Mester NagyságosGroff Ur nem mehet Vasár<strong>na</strong>pig, mivel a' Kúkül^<strong>na</strong>gyon kezdett nőni [Héderfája KK; IB. Ütő Bálint tt lev.:1843: akkorára nőt a' Nyárád és Maros hogy ezen rendbé"ember akkorá<strong>na</strong>k nem érte házokot ontatt le a' Falub 0[Nyárádtő MT; SLt évr. Szász Ferenc P. Horváth Ferenchez].j6. (létszám) emelkedik; a creşte/spori, a se mári; (Stanojhöher werden, zunehmen. 1710 k.: Akár a feljebb említ*okok, akár a Nigrelli generális ellen való rancora akár ajudvar ordere után való várakozás meghozák szépen, hog>amely dolgot Kis Albert hetven talpassal indíta áprilisba* 1 -májusban hétszáz, júniusban hétezer, decemberben hetvenezer számra is nőjjön [Bön. 938].7. - nevekedik rendre felnő; a creşte, a se face m ar fl'<strong>na</strong>ch und <strong>na</strong>ch aufwachsen. 1635: Kaiban lőttem ez világiot neottem neuekettem Emberkorba [Kál MT; Berz. :40/82]. 1777: En gyermeksegemtöl fogva a' Mlgs LonHázban nőttem nevekedtem [Kendiló<strong>na</strong> SzD; TL.Benjámin de Miske vall.].^8. nöttön ~ a. egyre nő/<strong>na</strong>gyobbodik; a creşte/a se mtreptat; ständig wachsen. 1613: mikor immár Czereny ®par lat<strong>na</strong> hogi nótón nóne az ázzon" [KJ. <strong>—</strong> Ti. ter cílvolt]. <strong>—</strong> b. átv egyre szaporodik; a se spori continuu;ständig vermehren. 1599: az niawaliak, tereh viselesek, ^sok keoleomb keoleomb fele keolchyegek nem zeon^semmith megh, sem Apad<strong>na</strong>k seott mind <strong>na</strong>ponkent neteon neo es Arad (így!) [Kv; TanJk 1/1. 337]. <strong>—</strong> c. (vm^az ára) egyre emelkedik; (despre preţuri) a se ridica c ^tinuu; (Preis einer Sache) sich ständig erhöhen. 183*Cs


699 nőhetGaba<strong>na</strong> tudgyuk mely kevés az Országba jot álhatunkmagunk<strong>na</strong>k, hogy mentől tovébb megyünk, mind nőtőn nőaz árra [Torda; TLt Praes. ir. 1534].9. (kamat) emelkedik; (despre dobînzi) a creşte; (Zins)ansteigen. 1671: Kegyelmed azért, édes Komám uram, legye<strong>na</strong>zon, ő <strong>na</strong>gyságok küldjék meg, ne nevekedjék az interes,mert az bizony minden hol<strong>na</strong>pban száz-száz tallérral nő[TML V, 661 Nemes János Teleki Mihályhoz].10. egy singgel ~ vki értékesebb emberré válik; a deveniun om mai valoros; jd wertvoller werden. 1896: Nagy, mélyhatása volt tt ; s te a magad hazádba egy singgel nőttél teg<strong>na</strong>p[PLev. 183 Petelei István Jakab Ödönhöz. <strong>—</strong> a A címzettversének].nőfn 1. femeie; Frau. 1570: Margith Hennúegh (?) Jakabne,Es Orsolya fodor Janosne hallottak Nagy Nestetwl azZabo Balintne Marhaia vezesekor, hogy azt Mongia volthogy Amaz zegen legen Meltan kereskedhetik raythunk, EzNagy Orrw gonoz neotwl lam Nywkhatatlanok vagiunk[Kv, TJk IH/2. 66b]. 1694: Két hó<strong>na</strong>ppal a gyermekszülésu lán elhunyt nő tetemén volt gyakorlati bonctanunk [Kv,KvE 231 VBGy]. 1844: Gasi Török Katá<strong>na</strong>k, törvényesen elv ált, és ítéletesen békoba vettetett nőnek bizonytalan AtyáulKereszteltetett János [Nagykapus K; RAk 47]. 1849:Mondja meg a nő, hogy lépett viszonyba Kelemen Bénivel,és mi történt a nö és Kelemen Béni között? | szoljon a nőigazat, hogy azon fiúcska kitől való légyen? [Kv; Végr.Vall. 12, 27 vk]. 1851: beszélni nem szabad politikai dolgota ki beszél bé fogják és meg tsapják ha nóis <strong>—</strong> imi semlehet [Kv; Pk 6 Pákei Kriszti<strong>na</strong> férjéhez]. 1852: a' tiszteltkövetelő nő és férje ezen kötelezettségöknek soha meg nemfeltek [Nagylak AF; DobLev. V/1330].Szk: magánzó 1867: (Meghalt) magánzó nö H(egyesi)Zsuzsá<strong>na</strong> [Kv; RHAk 227].rendsz birt. szr-os alakban; de obicei cu sufix posesiv;gewöhnlich in Form mit Possessivendung: feleség; soţie;Gemahlin, Gattin. 1745: Mikor a házunknál a változásesett, hogy az uramat megkínozták 8 uram sem ébresztett•el mindaddig, hogy meg ne ijjedjek, a mig a dolog majdmind elvégződik, hanem mikor maga a nyomás elvégződött,akkor felkiálta „nő kelj fel, siess, mert ördög vagy boszorkányvagyon a házban" [Kőrispatak U; Ethn. XXIV, 165Semény Györgyné Máthéfi Kata (27) vall. <strong>—</strong> a A boszorkányokéjjel ágyában]. 1832: temettem el Öreg gazda MihókJánost 76 esztendős ... nője egy holland aranyot adott temessPénzt [Nagykapus K; RAk 6]. 1837: Durus Josefſ Ur 51esztendős mitsoda idő tájban hozta ki Nőjét Tktesp erentzi Mária aszszonyt nem tudom tsak láttam egy szerHáznál a Tktes Exp(onen)s ur nőjét, a' ki az előttKolosvárt lakott [Völcs SzD; BetLt 1]. 1843: Kocsis Márkon,Kocsis György 's nőjek [Mákó K; RAk 1] |'e közbeõs zve akadtak együtt Szabó János Pekárikkal, 's nöm kiáltotthaza menetelem aránt [Dés; DLt 586. 6]. 1845: jelenénekmeg mü előttünk ... Tkts Kováts Sándor Ur, nőjével£kts Mátéffi Károli<strong>na</strong> Ur Aszszonnyal [Bözödújfalu U;0r h II]. 1855: küld Feleségem Mimi Hugóm<strong>na</strong>k a Jo nődnekegy Székely szöt téli keszkenyöt [Uzon Hsz; Kp V. 405Kispál György Kispál Lajoshoz] | halt meg Szalai Juliánná°alázs János neje 40 éves korában, vérfolyásban [Dés;KHAk 66].Szk: ~ül (el)vesz feleségül vesz. 1842: Vincze Márton ifjútegény özvegy Török Katát tiltot szerelemre édesgetvén ésCsábítgatván, s hosszas szerelmök ideje alatt, szünetle<strong>na</strong>zzal biztatván, mi szerint nőül veéndi az asszony hitt alegény biztató szavai<strong>na</strong>k [Nagykapus K; RAk 21]. 1855:tanálkoztam az udvarban Kitsi Mihállyal 's kérdém tölle:Ugyan bizony te Miska! ha meg gyaláztad azt a' szegényAníst, miért nem kívánod jová tenni a dolgot Erre nékemazt mondá kitsi Mihály én elveszem nőül, s az által a'gyalázatból kiveszem [Uzon Hsz; Kp V. 404 Tóth András(22) vall.] * -ül megkér. 1852: ha az idő, és a Tkts Urkörnyülmennyei engedik legyen szíves a jövö Vasár<strong>na</strong>p ... lemenni Siményfalvára és a T. Simény János Ur leányát Ágnestnekem Nőül meg kérni [Énlaka U; Pf Bartha ZsigmondEnlaki Rector Pálfi Lajoshoz].3. kétes hírű nőszemély, femeiuşcå, femeie rea; eine Frauvon zweifelhaftem Rufe. 1612/1613: edes Geörgi Vram,ezert ióvek kegd elejben hogy kegk(ne)k protestalliak, merten az en Vrammal nem lakhatom, nemis lakom, mert aznóvel inkab tarttia az dolgot, hogi sem mint en velem[F.balázsfva BN; KJ].nőcske nöstényke; femelă; Weibchen. 1884: Tavaszi Józsi<strong>na</strong>kmeghalt a felesége. Március végén új asszonyt visz aházhoz (Zárjel közt ide írom, hogy a tavaly a fecskémelvesztette a feleségét, amelyikkel együtt rakták a fészket,egy hét múlva más nöcskét hozott a házacskába) [PLev.110 Petelei István Jakab Ödönhöz].nődegel nõvöget; a creşte încetul cu încetul; langsamwachsen. 1774: Berkek Az Csemete farban az viz el hordottavolt most nõdegell... Aranjos mart a szomszidgja [PólyánTA; JHb XVI/15].nőhet 1. felnőhet/növekedhetik; a putea creşte; aufwachsenkönnen. A. emberre von. 1823-1830: amikor énoda tartoztam vol<strong>na</strong> menni, még csak gyenge fiatal voltam,azután nőttem, amit nőhettem [FogE 171].B. növényre von. 1705: a szóló is pedig nem nőhet, hanemminden termés csak elrothad [WIN I, 494]. 1715: az Istenollja(n) zápor essőket bocsatot, hogy az bizony mind azfőidben verődet semmi keppen nem nőhetett 8 , hanemCsak el Sárgult [Fog.; UtI. <strong>—</strong> a A vetés]. 1718: az sok szarassagmia(n) a buza vetesek sem nőhétnék, a Tavasz kisem kelt [O.csesztve AF; Ks 96 Ágoston György lev.]. 1796:ezen erdőből a falusiak vág<strong>na</strong>k Tűzre magok<strong>na</strong>k a mikorSzŭksegek vagyon de minthogy igen rosz Tilalomb(an)vagyon, bajosan nőhet, holott jo erdőnek való helly [PujonSzD; WassLt]. 1852: A hátulsó Nagy erdő, Vastag fiatalos,ajja hitvány Csepü, mert a' süni fiatalok miatt nem nőhet[Backamadaras MT, CsS].2Š (vmely területet) benőhet; a putea acoperi (crescînd u<strong>na</strong>numit loc); (irgendein Gebiet/Fläche) bewachsen können.1592/1593: az hol az Serienj Mikos elebbi malma<strong>na</strong>k azCheóweke vagyon most az derik zamos azon fol' el, Ez penigaz porond ziget, ki feleol most perleodik Serienj MiklósChristoff Vrammal az az porond beleöl Zent Benedek feleolfekzik vala az viz keozt egyik Agan, de akkor nem hogy fewleot vol<strong>na</strong> rajta, de oly kouacz' keowek voltak, hogy sohaazt few nem Neohette vol<strong>na</strong> [Bálványosváralja SzD; Ks].3. vminél <strong>na</strong>gyobbat ~ vminél <strong>na</strong>gyobbra megnőhet; aputea creşte mai mare decit ...; größer wachsen können.1789: Próbálták ezen Faluk a Pityoká<strong>na</strong>k vetésétis, de ahelynek hideg és sovány természete miatt vagy egészszen elveszett, vagy ahol meg maradottis egy magyaronyi<strong>na</strong>l nemigen nőhetett <strong>na</strong>gyobbat [Kobátfva U; UszLt XIII. 97].


női 700<strong>4.</strong> (haj) megnőhet; (despre păr) a putea creşte; (Haar)wachsen können. 1823-1830: Az én értemre a férfiak meghagyvánnőni a hajakat, amennyire nőhetett, azt háromágúlagbefonták vagy pedig pántlikába betekerték, és ezt cap<strong>na</strong>k(HaarzopO nevezték [FogE 66-7].női nőknek való; de/pentru femei; Frauen-. Szk: - ing.1848: Harminczhat egész ujj nõi ing fel csipkézve és csinálássalegyütt 165 rft 36 xr [Görgénysztimre MT; Born. G.XXTVd] * ~ kelme. 1849: Kelemen parantsábol nője ésléánya szamára vásároltam női kelméket [Kv, Végr. Vall.17] * ~ munka kézimunka. 1846: A Belső Szolnok MegyeiPéldány kisded ovoda épitési költségeinek pótlására tervezettSors-Játékra, több Nemes keblű Hölgyek, Nõi munkakatés Fényelgési czikkeket ajándékoztak [Dés; Berz.].női szabó croitor de dame; Damenschneider. 1849: A T.Rendőr igazgatósághoz nõi Szabó Kronstädter Josef általkészített és ötven hét forint és 7 xrt tartalmazó konto lévénbe adatva ... mondgya meg a' nö hogy azon készíttetések ki<strong>rész</strong>ére és ki rendelésére tétettek? [Kv, Végr. Vall. 54 vk].nős I. mn 1. házas, megházasodott; căsătorit, însurat;verheiratet. 1583: Miuelhogi az Isteni tizteletet nézi es az eóparancziolattia<strong>na</strong>k megh tartasat illeti, hogy minden emberteókelletes Jámbor eleteben hordozza magat. Vegeztuk,hogy akar Mester legien akar legeni akar tanuló I<strong>na</strong>s legienvalaki az eó Vra hazat, uagy meg kissebitene, uagy afíelevgiekezetben talaltatnek, Mingiarast az Ceh Mester azCehet egibe gewyczie, Es az varos büntetesse kŭullis, azCeh azzal büntesse hogy uagy Neös uagy Neotelen a Céhbőlki rekeztessek [Kv, MészCLev.]. 1589/XVII. sz. eleje: AzCehbeli Mesterek keőzwllis, ha ki effçle kantarokkal, neősselvagy neőtelennel, valahol eöszsze tarsalkoduan, miuelne,egienlö haszonvétel szerent, epitment czi<strong>na</strong>l<strong>na</strong>, Tehát mindenok uetetlen az Ceh Mesterek tiz forintot vehessenekraita [Kv, KömCArt. 23]. 1683: Petra Bulye Ez a' nősfiánál e. k. va(n)' [Preszáka AF; Incz. V. 22. <strong>—</strong> 'Értsd: egykenyéren, azaz közös háztartásban van]. 1715: Fiai vad<strong>na</strong>khárman Juvon, Petra es Kiiilla, ennek ketteje nös,edgjike nösztelen [Ispánlaka AF; Ks 19/VIII. 52].Szk: ~ ember. 1582: Ertyk eo kegmek Byro uram leientessebólaz Nagy chintalansagot es fesletseget mind iffywsagkòzt mind penig Neos Emberek kózt [Kv, TanJk V/3.249b].2. ~ nõtlenség különváltan élés; viaţă trăitá separat/despărţitde soţie; geschiedenes/getrenntes Leben. 1862: ádáz sorsomengem nõs-nõtlenséggel a sújtott [Doboka; BetLt 1 HodorKároly lev. <strong>—</strong> 'Hodoitól a felesége különváltan Kv-t élt].II. ſn 1. vmely embercsoporton belül a házasemberek;grupul bărbaţilor Insuraţi dintr-o anumită colectivitate; verheirateteMänner innerhalb irgendeiner Menschengrappe.1677: Urunk ó <strong>na</strong>gysága nevével egy levelet kellene írni, a kiszóla<strong>na</strong> az ónodi kapitány, Tállyai, szendrei kapitány, Uriuramék<strong>na</strong>k alattak levő had<strong>na</strong>gyokkal együtt, hogy tartanákegy csoportban a végbelieket, ne engednék szélyel lézengnise nõtelenjét se nõssét [TML VII, 435 Teleki Mihály BalóLászlóhoz].2. szitk 1736: Egyik asszony fel nem fér az szekérre, elegetkönyörög, hadd ülhessen fel õ is, fel nem veszik, mondjanékik: Meglátjátok, bustya nősök, ha én el nem mehetek azsokadalomban szekéren, tŭ sem mentek el békével [MetTr419].nősen házas férfiként; ca bărbat căsătorit/însurat; verheiratet.1659: jó Fiam azt a tanácsot adom ... ó <strong>na</strong>gyságátnősön is szinte úgy szolgálhatod [TML I, 376 TelekiJánosné Teleki Mihályhoz].nős paráz<strong>na</strong> erkölcstelen életet folytató férjezett asszonyv. házas férfi; femeie măritatä sau bărbat însurat care duceo viaţă desfrî<strong>na</strong>tă; verheiratete(r) Hure(r). 1677: A' Nösparáz<strong>na</strong> személyek halállal büntettessenek, a' nötelenekpeniglen ne birsággal, hanem veszszövel büntettessenek, ésan<strong>na</strong>k után<strong>na</strong>, Ecclesiát követni tartozza<strong>na</strong>k [AC 131]*1736: Az A ő kigjelme" ratione Officii az Jt keresi Paráz<strong>na</strong>;ságért, amint Citatoriájáb(an) p(rae)tendállya; de nem tészifel Nös paráz<strong>na</strong>é; vagj nőtelen az holott pedig tudni való,hogy a Nös paráz<strong>na</strong> mindenkor fejére kerestetik; a Nőtelenpedig Nem ... a Nős paráz<strong>na</strong> mindenkor perso<strong>na</strong>lis ComparitioraCitáltatik a Nőtelen pedig nem [Dés; Jk 217a.<strong>—</strong> "A város had<strong>na</strong>gya]. 1737: a mentionált I. el-fogattatvánn,illy okokra nézve, hogj az elebbeni hites FeleségétTokus Kis Annát hitetlenül Magjar Országon el-hagjta, éside Erdélybe, ugjan egy(gj) Magjar Országi CziganynévalPúpi Ersokkal bé-szókőtt; és fen(n) meg-irt el-hagjott Feleségeitten találván(n) mind a ketten kalodáb(a) tétettenek ••kihez képest méltán meg-kivánhatnám* a Jure, hogj az 1-mint nyilvánn való nős paráz<strong>na</strong> halállal bŭntetõdnék &minthogj az hites Felesége ... a Nms Tanáts előtt instálazonn, hogy Férje meg-maradjon; azért redimat Caputextermináltassék Nms Városunkról [Dés; Jk 257a. <strong>—</strong> 'Aváros had<strong>na</strong>gya, Ladislaus Érsekújvári]. 1748: Mind a' magaFassiojabol az Inctus<strong>na</strong>k s, mind feles Fatenseknek fassiojábolconstal, hogj ö nem tsak nősz paraz<strong>na</strong>, hanem an<strong>na</strong>kfelette, Bigamus is, mivel mind a* két felesege itt a Városo<strong>na</strong>ctu jelen vágjon ... Azért, itiltetett, hogj feje vétettessékaz akasztófánál [Torda; TJkT III. 217]. 1763: (A vádlottmint) nös paráz<strong>na</strong> halállal büntettessék, és mint intoxicatri*feje kardban tétessék teste pedig kerékre [uo.; i.h. V: 177]-1772: Vajda György Uram ... Takáts Mihály Uramat... nemtsak Nös parázná<strong>na</strong>k, sött kan ördögnek, és férfiakkal sodomikuskodo<strong>na</strong>ktele torokkal az ucza közepin kiáltotta [Dés;DLt 321. 77b Andreas Ispány (46) ns vall.]. 1791: A' NösParáznák egy hét alatt a' Templom ajtajaba fel járvánugyan a' Templomba Vasár<strong>na</strong>p Reggeli Isteni tisztelet végénkövessenek Eccl(esi)at [M.bikal K; RAk 10].nős paráz<strong>na</strong>ság házasságtörő paráználkodás; viaţă desfr 1 '<strong>na</strong>tă dusă de soţ adulter/soţie adulteră; ehebrecherisch*Hurerei. 1705: Mint hogy Bakos Mártonné Csere Judith n'halyné nős paráz<strong>na</strong>ságba(n) Comperiáltatva(n); az SzemIsten és a nemes Ország Törvénye szerint halálra sententia*'tátott volt de az akkori nemes Tanács bizonyos tekint^tekre nézve meg grátiazta; ugy mindazáltal hogy inne(iyvárosunkból örökösön p(ro)scribalta volt [Dés; Jk 357b]-1732: Vitézlő Görög Thamás ... Felesége ... Vajda An<strong>na</strong> n


701 nőstény gidóhogj Hites Felesége Fejére nem áll, in poe<strong>na</strong> Viri Homagijfl. hung 12 1/2 Convincáltatik. In super a Nms VárosHatáráról extermináltatik Púpi Czigány Ersók pedig (:minthogj szabad személly volt:) megpáltzáztatik, és ö isa Nms Városról extermináltatik [Dés; Jk 257b). 1769:Hétköz Nap követett Tiszt Esperest Soos Ferentz vram engedelmebölEcclat egyszeri fel állassal Kerekes Sára Nősparaz<strong>na</strong>ságert [Gyalu K; RAk 172). 1775: Lupui Ignátnős parász<strong>na</strong>ságát nem láttuk nemis halottuk [Sárd MT;Told. 561. 1792: Nős paráz<strong>na</strong>ságát Nyikita Ilaná<strong>na</strong>k tudom,mivel ezelőtt két héttel meg-is gyermekeseden, de kitől aztnem tudom [Salamon SzD; JHb 1/49. 14). 1849: a két egyenetlenkedőfelek közzül az egyik nősparáz<strong>na</strong>ság bűnével, amásik tetemes lopás vétkével vádoltatik [Ky Végr. Vall. 1).1869: (Bálint János és Barta Istvánné) éjnek idején a pinczébe<strong>na</strong> férj távollétében együtt voltak a nő Barta Jánosnénősparáz<strong>na</strong>ság terhes gyanújában áll [M.bikal K;RAk 278). <strong>—</strong>L. még RettE 131.nős paráz<strong>na</strong>ságbeli házasságtörő paráználkodásbeli; cuPrivire la viaţa desfrî<strong>na</strong>tă dusă de soţ/soţie; aus/von derehebrecherischen Hurerei. 1746: Csora György el nemszókik el nem bujdosik az Mélgos Groff földes Ura földéről,roig mostani malitiajabol nős Paráz<strong>na</strong>ságbéli vétkébőlmagát ki nem tisztítja [Szentbenedek SzD; Ks 25. III. 53).nőstény I. mn 1. (despre animale) de sex feminin;weibliches (Tier). 1635: Diske Joh nomer 182 Diske Johneŏstenj nomer 29 [Hsz; LLt). 1727: Kecske ollo nőstenj ésCzapsor mixtim 11 [Petek U; TK1 Petki Nagy cs. szám.32a). 1745: Vágjon Idei kecske nöstén nro 1 Idei Czápollo nro 1 [Mihálcfva AF; BálLt 71). 1767: Pujka edgy Kakas,hat Nyőstény [Esztény SzD; Told. 25). 1789: Nagy?ijjjja nyőstény nro 26 pujka fiakkal [Branyicska H; JHbX *XV/65). 1839: Fejér berbéts kirlán 3 Kirlán Gidonyóstén 2 [Mezőkapus TA; Berz. 20).2. női; femeiesc; weiblich. Szk: ~ nemzetség női családtag.1678; Kurva legyen minden nőstény nemzetisége, a ki mindcsak kgldt okozza [TML VII, 79 Bethlen Miklós Teleki Mihályhoz)* - segéd női segédszemélyzet. 1845: Nem hiszemhogy azokkal a' szakács süldőkkel is boldogulnék; most márcsak várok talám tavasz felé akad vagy egy kiben inkább lehethízni; addig a mostani zsikám mellé egy pár nyőstény segédetJdván csak elbajmolód<strong>na</strong>k [WLt Wesselényi Miklós leveleskönyve)* ~ személy nő. 1659: Kegyelmed beszédit beszéltettéknémely nőstény személyek, mindazáltal én igen segítémtisztességes és helyes mentséggel Kegyelmedet [TML I, 408Rhédei Ferenc Teleki Mihályhoz). 1710 k.: Anno 1659yisszavün az atyám ... Apáczai János keze alá Kolosvárra, sokkárom és lézengésem után, mert kikapott az elmém lóra,kutyára, kupára, és kicsiden múlt, Isten kegyelme által, hogy anőstény személyre is nem [BÖn. 553).~ sarok ajtósarok <strong>rész</strong>e; parte de ţîţiná/balama; Teilder Türangel. 1828: Két nyóstén sorokkal egy fél festett ajtó1 Szentdemeter U; Told. 39).O Sz. 1770: Légy magad<strong>na</strong>k, spaczérozz már, Mint anyőstény szabóbogár [EM XX, 499 Dersi István, DiariumUegans c. daloskönyve).lLy>f 1. nőnemű állat; femelă (animal de sex feminin);Weibchen (weibliches Tier). 1692: Bergeni való tavalyino Şten, in 12 [HSzj bereg al.]. 1763: Kápra Vagjan 2tó az«Öik Czápat ollozat az egjik Nöstént [Kóród KK; Ks 11.2. ~e állatok csoportjából az anyaállat; femela (dingrupul animalelor); Muttertier von einer Tiergruppe. XVIII.sz. eleje: Mén Lovat igyekezék elsőben is szépet, <strong>na</strong>gyotSzerezni, mert inkáb fajzik minden féle állat ă Bakjára,mint ă Nöstinyire [JHb 17/10 lótartási ut.).3. ~e tréſ a társaság női <strong>rész</strong>e; partea femeiască; dieWeiber. 1704: Ma hívott el Bethlen Sámuel uram engem feleségestül,az úrfiakat, kisasszonyokat és Gyulainé asszonyomatis ebédre, holott is mindnyájan jóllaká<strong>na</strong>k, mindbakja, nősténye [WIN 1, 298).nőstény agár ogarcă, femela ogarului; Windhündin. 1656:Agarak. Nőstény Agár Nro 02 [Doboka; Mk Inv. 11).nőstény bárány mioară; weibliches Lamm. 1627: Nieostenybarany vagion Nro 85 [Kozmás Cs; BLt 1 Inv.). 1672:Nőstenj baranj nro 26 [Alvinc AF; UtI). 1687: Nósténnybáránny nrõ 37 [Fog.; UtI). 1724: Fekete nyőstény báránynro 8 [Koronka MT; Told. 29/12). 1745: Vágjon fejérnjöstén baranj nro 6 [Mihálcfva AF; BálLt 71). 1757: Szaporodotaz idén idetlen haszontalan Bárányon kivúl NyösténBárán 17 [Kiskend KK; Ks 71/52 szám.). 1788: nősténybárány vagyon 46 [Bencenc H; BK. Bara Ferenc lev.). 1813:Veszszödi Juhok... Nyőstény Bárány 19 [Szászvessződ NK;Told. 18). 1844: Balog Mihály hozzánk jöve hozván egyFejér Nyőstény Báránt [Bágyon TA; KLev.).Szk: cigára 1849: el adot Juhok száma Idei cigernöstén bárán 100 [Mezõcsán TA; Born. F. Ia) * dézma1717: Percipiála Dézma nöstén Báránt numero 2 [KüküllövárKK; UtI) * (ez)idei 1627: Az Juhok<strong>na</strong>k zamokEz idei neosten baranj vagion Nro 40 [Rücs MT; BLt 1Inv.). 1638: Jūtta Vas Judit aszon(n)ak ez idey nosstinBarany n 28 [Cege SzD; WassLt). 1715: Idei Fekete nyősténybárány nro 5 [Pálos NK; LLt Fasc. 140). 1734: Ideifejér nyőstény bárány no 5 [Datk NK; JHbB D.l). 1763:Ideji nyűsten bárány fejer 12 [Hsz; Ks 23. XXIVb] * kergeteges1629: Kergeteges nőstény bárány három [Szu; SzOVI, 102) * majorság 1634: Nadasi mayorsagh nösténbarany 6 [UtI] * tavalyi 1629: Tavalyi nőstény báránynro. 97 [Szu; SzO VI, 102). 1647: Taualyi Neosten baranyNo. 83 [KirályfVa KK; BK 48. 16). 1715: Tavalyi FejérNyőstény bárány nr 3 [Pálos NK; LLt Fasc. 140].nőstény csikó minză; Stutenfullen. 1811: két ho<strong>na</strong>posesmét fekete szőrű, vékonyon lámpásos homlokú nőstényCsitkó [DLt 723 nyomt. kl].nőstény diszké egy-két éves nőstény bárány noatenă; einbiszweijähriges weibliches Lamm. 1714: Nősten szürkediszké n. 1. Nöstén fejer diszké [Kászonfelsőfalu Cs; LLtFasc. 85).nőstényfütty ugrójáték-fajta; capra; Art Sprungspiel. 1870k./1914: Bakkfŭtty szilaj tor<strong>na</strong>játék Ennek könnyebbvariánsa volt a nöstyénfütty, mely abból állott, hogy a játszókeleje lehajlott, az után következő futamodással an<strong>na</strong>khátára támaszkodó kezeivel lendületet véve, szétvetettlábbal rajta átugrott, s tiz lépésnyire ó guggolt le [MvÉrt.4-5].nőstény gidó iadă; weibliches Zicklein. 1722: nőstényGidó 1 [Kato<strong>na</strong> K; UtI]. 1755: Nőstény Gido Nro 1 [BatizH; BK sub nr 1020 Naláczi conscr.].


nőstény juh 702Szk: (ez) idei 1648: Ez idei nőstény gido no. 6[Gyalu K; RákGIr. 538-9]. 1726: Idei nőstény gido 1[Abosfva KK; Ks <strong>4.</strong> 14]. 1786: Idei Nyõsténj Gido [BányabükkTA; MkG]. 1839: Idei nyõstén Gido 3 [MezókapusTA; Berz. 20].nőstény juh oaie; Mutterschaft. 1646: Eöreögh neostenjuh ... no. 8 [örményes K; RákGIr. 601].Szk: tavalyi 1656: Juhok szama ... Tavalyi neosteni juhnr. 49 [UFII, 147].nőstény kápra nőstény kecske; caprä; Geiß. 1642: Tavalyinőstény capra nro 74 [TT 1895. 194].nőstény kecske caprä; Geiß. 1632: 1631 eztendei neöstenibarany N. 37 ... Ugian azon eztendeöbéli neosteni keczkeN. 23 [UF 1,184].Szk: (ez) idei 1633: Ez jdei nösteni keczke No. 23 [UFI, 315]. 1676: Ez idei Nyöstin Kecske [Gyf; UtI]. 1687: Ezidei nőstény kecske n. 4 [Radnót KK; UtI]. 1753: Ideinyőstény ketske nro 6 [Záh TA; Told. 18 gr. Toldalagi Ferencinv.] * tavalyi 1621: Veöttwnk kezwnkheóz VarosJuhait ez szerent ... Tavaly Neösteny keckye N 5 [KySzám. 15b/VII. 7]. 1637: Taualy neösteny keczyke nro.32 [UF I, 416]. 1724: Tavalyi nyőstény ketskék [KoronkaMT; Told. 29/12]. 1747: Tavalyi Nőstenj Kecske 4 [KirályhalmaNK; Ks 23. XXIIb].nőstény kecskegidó iadă; weibliches Zicklein. 1805: Nyőstényketske gido [Berz. 11. 75].nőstény kecskeolló iadă; weibliches Zicklein. 1629: Nöstenikeczke ollo 6 [Szentdemeter U; LLt] | Nőstény kecskeollo négy [SzO VI, 102]. 1674: Nőstény kecske ollo nro 32[Törzs, a dévai fej-i kúria lelt.]. 1678: nöstin kecske ollo no3 [Alvinc AF; UtI]. 1682: nőstenj kecske ollo no 7 [Fog.;UtI]. 1734: Nőstény kecske ollo no 1 [Datk NK; JHbBD.l].Szk: (az/ez) idei 1595: Ez idey Neosten kechke ollo. 9[LLt 84/1 ]. 1648: Ez idei nőstény keczke ollo no 15 [GyaluK; RákGIr 539]. 1662: Az ideji nyösten keczke ollo Nro 5[UtI]. 1676: Ezideji nősten kecske ollo nro 19 [Szúv, UtI].1706: Az idei nőstény kecske ollo no 2 [Görgény MT; Born.G. VII. 4]. 1740: Idei nőstény ketske Olló 1 [Pálos NK; KsII.XLI. 32].nőstény kirlán egyéves nőstény bárány mioară de un an,noatenă; einjähriges weibliches Lamm. 1734: Pakulár Juonedgj Sámsondi Magjar Legénynek is adott két fekete nyősténykirlánokot [Mezőpagocsa MT; Ks]. 1781: Fekete nyőstényKirlán 10. Fejér nyőstény Kirlán 29 [Koronka MT;Told. 10]. 1799: Fejér Nyösten kirlán 8 [Kötelend K; KsVegyes perir]. 1801: Fekete Nyõstén Kirlán nr 18 [KoronkaMT; Told. 23]. 1810: Fejér Kirlán berbets kilentz FejerNyőstény kirlán [Maroscsapó KK; LLt].nőstény kopó femela copoiului; Spurhūndin. 1680:Talaltattak az Istálló vegehez ragasztót egy hitvan ólban eőNgok ebeit (!) eszerint... Egy örŏgh nőstény kopo het kolykeivel[A.porumbák F; ÁLt Inv. 25].nőstény mióra egy-két éves nőstény bárány mioară; einbiszweijähriges weibliches Lamm. 1599: Nőstény millióran. 3 [M.fulpŏs MT; TT 1879. 563]. 1631: Neôstin miliora21 [Hsz; LLt]. 1719: Fekete Nőstény Miliora 24 Fejér NőstényMiliora 15 [Gyeke K; Ks 83]. 1778: Fekete nyőstényMiora vagyon 10. Fejér nyőstény Miora vagyon 10 [NagyidaK; Told. 9].Szk: idei 1698: Idei nőstény miliora nro 18 [Cege SzD;WassLt osztozó levél] * tavalyi 1647: Taúalyi neostenmillyara No. 60 [Megykerék AF; BK 48. 16]. 1648: Tavalyneősten miivara vagion... no. 205 [Komá<strong>na</strong> F; RákGIr. 522].nőstény nótin egyéves nőstény bárány, noatenă; einjährigesweibliches Lamm. 1744: Nyõstén fekete notin 4Nyõstén fejér notin 53 Notin kecske 5 [Marossztkirály AF;Told. 18]. 1745: Juhok ... Notin fejér berbéts 1<strong>4.</strong> Öreg feketejuh 6 öreg fejér juh 72. Nőstény fekete Notin 2. Nyőstényfejér Notin 3<strong>4.</strong> Fejér bárány 46. Fekete bárány 5 [uo.ii.h.]. 1748: Fejer Nyöstyen Notin Nro 8 [Hidegkút NK; Ks23. XXIIb] | Notin berbecs 19. Nöstén Notin 13 [KirályhalmaNK; i.h.]. 1753: Féjer nőstyen notin N 14 Feketenőstény Notin 14 [Besenyő AF; Told. 18] | Fejér nóstyennotin N 14 Fekete nőstény Notin N 14 [Veresegyháza AF;i.h.]. 1766: Fejér Nöstén Notin nro 5. Fekete Nöstén Notinnro 14 [Mezőcsán TA; Ks 26. X].nőstény olló nőstény kecskegidó; iadă; weibliches Zicklein.1669: Az mely majorság és dézma juhokat az két majorokraosztottak, jutott egyiknek egyiknek ... Nőstény olló -nro. 1 [AUt 68 Ebesfalvi szám.]. 1676: Nőstény ollo 3 [Po*rumbák F; UtI]. 1710: Nőstin olo no 2 [Fog.; UtI]. 1728:Nyőstény ollo numero 7 [Ludvég K; Told. 29/19]. 1736:Nőstény ollo nro 8 [Mikefva KK; CU]. 1742: Esztendősnőstény ollo I [Kisborszó SzD; TL 42]. 1771: Ketskék ...Czáp ollo nro 9. Nyőstény óllo 6 [Nagyida K; Told. 19]1819: egy <strong>na</strong>gy ketske nyőstény ollojával nro 2 [Baca SzD;TSb 6].Szk: (az/ez) idei 1637: Ez idej neösteny ollo nro 7[Fog.; UF I, 415]. 1677: Az idei Nőstény ollo no 3 [Akomá<strong>na</strong>F; UtI]. 1689: Ez idej Nöst(ény) ollo No 2 [AlmakerékNK; UtI]. 1743: Idei Nosten olo No 5 [Buza SzD;LLt 221.B]. 1791: Idei Nyöstén allo 17 [MkG] * tavalyi"-1677: Tavalyi nőstény ollo nro 4 [A.komá<strong>na</strong> F; UtI].nőstény páva păuniţă, păună; Pfauhuhn/henne. 1669"Nőstény Páva No <strong>4.</strong> Ezek most ülnek [Fog.; UtI]. 167*Nőstény es Bak Pava negy [Fog.; UtI]. 1676: Nősten és bakpáva nro 3 [Porumbák F; UtI]. 1732: Nőstény és bak PávákNro 14 [Buza SzD; LLt 24<strong>4.</strong> B].nőstény pulyka curcă; Pute. 1656: Kakas Puika Nro. 05Nőstény Puika Nro 06 [Doboka; Mk Inv. 11]. 1688: Nősténypujka nro 75 [Görgény MT; UtI]. 1696: nőstény puJ kanó 4 [Bethlen SzD; BK]. 1742: 3 nőstény pujka, egy kaka 5pujka [M.zsombor K; Somb.]. 1753: Nostén Pujka N 3[Szászbesenyő AF; Told. 18]. 1770: Nőstény Pujkák *[Rücs MT; Ks 21. XV. 24].nőstény szarvas cerboaică; Hirschkuh. 1720: A Gyŭ'mŏlcsōs kert az közepe az mostan benne levő hat nyő£tény Szarvasok<strong>na</strong>k el van rekesztve [Szurduk SzD; JHbKXXVI. 12].nősülés házasodás; cäsătorie (a unui bărbat), însurätoare,Verheiratung/ehelichung. 1852: az idö, és körülmény d8


703 nőtelen, nőtlenVitt engemis, miszerint Nősülésem elkerülhetetlen még p(e>d(ig) a lehető leg rövidebb idő alatt [Énlaka U; Pf BarthaZsigmond Enlaki Rector Pálfi Lajoshoz].nősülhetés házasodhatás; posibilitatea de a se însura;Möglichkeit der Verheiratung. 1864: a' had köteles ifiak<strong>na</strong>ka' 2ik korosztály béli kilépések előtt nŏsŭlhetések megengedhetéséreaz Erd. udvari Korlátnokság<strong>na</strong>k ... határozatatudás, és alkalmazás végett, ki küldetik [Gyalu K; RAk 93].nőszabó nõi szabó; croitor de dame; Damenschneider.1859: Kovács Károly ref. nőszabó [Dés; RkAk II. 17].nőszemély nő; femeie; Weib, Frauenzimmer. 1843: Minda három adózó közönség helységeiben személyesen kiszállottam,és ott a pa<strong>na</strong>szkodó lakosokat öszvehíván megkérdeztemőket az aránt, hogy az érdeklett kérelemleveletaláíró Varga Katalin nevü nószemélyt esmerik-é [VKp 125-61- 1847: Kun An<strong>na</strong>, nemes <strong>Magyar</strong>országi A. FehérmegyeCsapodi helységebeli születésű nö személy ruházata volt:vörös bocsur, kék csikós és kiment rózsaszínű fekete szokja[DLt 928 nyomt. kl]. <strong>—</strong> L. még VKp 66, 68, 157, 298.nőszés udvarlás; curte, curtare; Umwerbung | nősülés;căsătorie, însurătoare, însurat; Heirat. 1660: Nagy szívemörömével értem Kegyelmednek boldog állapotját és nöszéséitIsten úgy áldjon meg, nem irigylem, de bár ne annyirasietett vol<strong>na</strong> Kegyelmed [TML I, 565 Rhédei Ferenc TelekiMihályhoz].nőszesít megnósít; a însura; verheiraten. 1840: iñu legényfiamat Sándor nevezetűt a törvényes utan lejendó párosálettet meg kívánva nőszesitteni kívántam [Dés; DLt948].nőszik közösül; a săvîrşi actul sexual; geschlechtlichverkehren. 1572: Margit Trombitás demeteme hallotta hogyhegedws Ianosne Megh Zolitota az Neotelen legenieketJ Uen Zowal kelle Neoznetek Iertek Be Mert neke(m) Igenillene | Marta feyerwary Matene azt vallia hallottaVa lakinek Mongia volt ha kely Neozned Meny haza, lm enisBe Megiek Mayd megh Neoze(m) [Kv; TJk III/3. 32-3].nőszködés nősülés; căsătorie, însurătoare, însurat;verehelichung. 1664: Nekem igen kedvetlen hírem érkezék,m ert urunk õ <strong>na</strong>gysága parancsolja, táborba menjek demostani nöszködésem nekem elég akadály ... nekem semapám, sem anyám, kire idegeny országból idegeny helyrebevitt goromba menyecske feleségemet valakire bízhatnámITML III, 183 Kemény Simon Teleki Mihályhoz].nősző becsm közösülő; care săvîrşeşte actul sexual;geschlechtlich verkehrend. 1574: Dorotya porkoláb' Aztvallya hogy egyszer Rea Izent volt Istwan hogy feozneEz Margit Rea keszwlt volt, Eo vásárlót volt Rea, de megenialta Istwan Nem leot Rea, oztan vgy kirkedet ky mikep-Pen chialta meg Istwan Margitot attwl fogwa Mind NeozewMargit<strong>na</strong>k hiak es kwrwa<strong>na</strong>k eotet (Kv; TJk III/3. 381. <strong>—</strong>Collban maradhatott a -né képző].nősztelen nőtlen; necăsătorit, neînsurat; unverheiratet.17 15: Fiai vad<strong>na</strong>k hárman Juvon, Petru es Kirilla, ennekette je nős edgjike nősztelen [Ispánlaka AF; Ks 19/VIII.52]. 1736: Vaszilia négj fiai mindnyájon élnek, és nősztelenek[TL. Petrus Slem de llondapataka* (54) ns vall. <strong>—</strong>8 SzD].nőszülés házasodás; căsătorie; Verheiratung. 1854: Szülőimregényszerű nőszülésök után nemsokára Báró WesselényiMiklós némi bátor honfi nyilatkozataiért elfogatvánMVásárhelyre hurczoltatott [ÚjfE 32].nőszülő nősülő, házasodó; care este pe punctul de a seînsura/căsători; heiratend. 1854: az ifjúban sok hiányzottazokból, mik egy nőszülő nemes ifjú kellékei közé számittat<strong>na</strong>k[ÚjfE 17].nőtelen, nőtlen I. mn necăsătorit, neînsurat; unverheiratet.1570: Borsay Peter vallya, hogi Megh Az kor azeochey Neotelenek vólta<strong>na</strong>k es vele lak<strong>na</strong>k volt [Kv; TJkIII/2. 44]. 1583: Vegeztuk, hogy akar Mester legien akartanuló I<strong>na</strong>s legien valaki az eó Ura hazat uagy meg kissebiteneuagy affele vgiekezetben talaltatnek, Mingiarast azCeh Mester az Cehet egibe giwyczie, Es az Varos bunteteseküullis az Ceh azzal büntesse hogy uagy Neós uagy Neotele<strong>na</strong>' Cehbol ki rekeztessek [Kv; MészCLev.]. 1654: GyárfásJanos nőtlen An. 15. niomorik egy kezuel [MezőrücsMT; Ks Bánfi An<strong>na</strong> urb.]. 1680: Many Opraje, luon OprajeNŏtelenek egyik meg hazasulhato [A.porumbák; ÁLtUrb. 45]. 1700: Nőtlen Hegyi Peter [Etéd U; UszLt X. 79].1740: Medre Angyel Testvér óttse Grozáv nevü, itt a'falub(an) Borzáson tekereg mint egy eszelős tsak élődikegj háznál is másnális nőtelen lévén [Borzás H; Ks 89 Inv.92]. 1778: Gerendi Imre vr kére engemet arra Nagy okloson8 találtató Gerendiánus Jobbágyokat, azok<strong>na</strong>k Házásés Nőtelen Fiait Sincere Investigálnám és Conscribálnám[T, DobLev. III/518. la. <strong>—</strong> TA].Szk: - állapotában. 1777: (Etzken) István nőtelenállapottyában s idejében holt meg [Albis Hsz; BLev. Vall. 5]* - életet él. 1823-1830: Kovász<strong>na</strong>i nőtelen életet élt, durva,darabos ember volt | volt az ispotály-templom mellettegy Imreh Zsigmond nevű pap, aki mindvégig nőtelen életetélt [FogE 74, 130-1] * - ifjú/ifjú legény. 1657: egy MezőGyeörgy nevü nőtelen ifjú legeny ... köteleze magat örökösjobbagyul Nemzetes Vas Janos Uram<strong>na</strong>k [Cege SzD;WassLt]. 1694: mind(en) hazas emb(e)r, ád egj KaratsonTjukját, a' nőtelen iflſjak mind az által, azzal ne(m) terheltet(ne)k[Láz AF; BfR néhai ifj. Bálpataki János urb.] * ~korába(n). 1568: Biro Katho ... fassa est, hogy e


nőtelenség, nőtlenség 704börtönbe]. 1692: Proventus Pastoris A melly nőtelenLegény külön magánossan lakik, szánt vét, egész bért ad[Marossztgyörgy MT; MMatr. 309]. 1722 k.: ProventusPastoris A Nőtelen legeny ad Dnr 25 [Póka MT; GörgJk155] * ~ mesterlegény. 1769: ha mely nőtelen Mester legényekaz hazas Mester Legenyeket szenvedni nem akarjak,hanem vexal<strong>na</strong>k erdemek szerint fog<strong>na</strong>k bŭntetŏdni[UszLt XIII. 97] * - paráz<strong>na</strong> erkölcstelen életet folytatónőtlen férfi. 1710 k.: Kolosvári Dávid leveles táskáját aző", akkor polgármester házában felejtvén abban találtholmi Dávid és kurva beretbalmi püspökné között jártszerelemleveleket etc. Ennek ürügyivei a nőtelen paráznátcontra appellationem et expressum gubernii megölette[BÖn. 947-8. <strong>—</strong> "Szász János]. 1736: Az A ő kigjelme"az Jt keresi Paráz<strong>na</strong>ságért... de nem tészi fel Nős paráz<strong>na</strong>é;vagj nőtelen az holott pedig tudni való, hogy a Nős paráz<strong>na</strong>mindenkor fejére kerestetik; a Nőtelen pedig Nemazért homályos lévénn az bőgj nős; vagj nőtelen paráznátkeres az A. homályos az is, ha Condemnáltatott-é; vagj nem[Dés; Jk 217a. <strong>—</strong> "A város had<strong>na</strong>gya]. <strong>—</strong> Vö. a nős paráz<strong>na</strong>címszóval.II. ſn 1. nőtlen férfi; bărbat necăsătorit/neînsurat; Unverheiratete(r).1580: Az Be Iratas felól penigh eo kegmekvegeztek hogy senkit Neotelent be ne írja<strong>na</strong>k Az waraskeonywebe Az idege(n) neotelennek penig senkinek zabadne legien kereskedny [Kv, TanJk V/3. 210a]. 1688: Azadó<strong>na</strong>k penigh fel vetéséb(en) ez a' szokás; Az kinek sem-(m)i marhaja sincsen, szokot adni d.25. hogy ha házos emberlejend. Mert az Nŏtelenekert nem szoktak adott vetni[A.porumbák F; ÁLt Urb. 6]. 1816: Nötelenek, özvegyek,felemás Házasok [UnVJk].2. ~je vmely embercsoport nőtlen <strong>rész</strong>e; grupul bärbaţilorneînsuraţi dintr-o colectivitate; unverheirateter Teil irgendeinerMenschengruppe. 1677: tartanák egy csoportban avégbelieket, ne engednék szélyel lézengeni se nötelenjét senőssét [TML VII, 435 Teleki Mihály Baló Lászlóhoz].III. hsz nőtlenül; neînsurat, necăsătorit; unverheiratet.1781: Turnus Adám Testvér Húgával edgyütt egygyügyû féleszűek lévén Nőtelen deficiáltak [Vingárd AF; Mk 34 MichaelFakner (28) vall.]. 1850: Alább irtak, adjuk tudtokramindeneknek; kiket ezen dolog illethet, hogy a' midőn volnánk... Nemes Nagy Enyed Várossában, a néhai Dobolyi Kláraneven esméretes Bartók Ádámféle piatz soron lévő KöházosTelken, mint a közelébbröl nőtlen el halálozott BartókAdám halála utánn réánk néző még osztatlan Telken, lépénkegy más között a következendő meg másolhatatlan egy évi haszonbérlőiedgyezésre [Ne; DobLev. V/1298].nőtelenség, nőtlenség 1. nőtlen állapot; burlftcie; Ehelosigkeit.1710 k.: Bethlen Elek hosszas tisztátalan nőtelenségeután házasodott [Bön. 686]. 1762: kevés időt Nötelenségibendolgozhassék [Kv; öCJk]. 1779/1785: Détsei IstvánUram<strong>na</strong>k se Fiu, se Léány Gyermekei nem maradta<strong>na</strong>k,mert nötelenségben holt meg [Torda; DobLev. III/596. 88].Szk: "ben él. 1798: Dosa Ádám Uram soha meg nem házasodott,hanem örökké nötelenségbe élt 's él mais, és igy a'melly gyermekek Ber<strong>na</strong>d Ersébethtol születtek tsak fattyúDosák és Bitangok [DLev. Vall. 103] * megélemedett1783: volt egy Bálás Deák nevű fia, ki meg élemedett nötelenségbenvolt és mégis bolondult vala [Kovász<strong>na</strong> Hsz;HSzjP Joh. Zoltán (80) gy. kat. vall.].2. nőtlen céhtagot sújtó dij; taxft impusă breslaşilor neînsuraţi;Abgabe wegen Ehelosigkeit eines Zunftmitglieds. 1806:Nőtelenséget fizetet Szabó Josef 1 mf [Dés; DFazLev.]. 1808:Ez évben „nőtlenséget fizetett" Szabó József és Páál István44 húszasokat [Dés; DFaz. 35]. 1809: „nőtlenséget fizetett"Szatmári István 4 kupa bort [Dés; i.h.]. 1810: Ebben azévben is többen fizettek nőtlenséget [Dés; i.h.].nőtelenül necăsătorit; unverheiratet. 1778: Gr. BethlenGyörgy úr, aki jóforma, derék úriember, öreg, de nőtelenül,in caelibatu, megholt [RettE 392].nőtt 1. felnőtt/növekedett; (care a) crescut; aufgewachsen.A. emberre von. 1657: Ibrányi Mihály is érkezék azhajdú hadakkal ennek az fejedelem igen <strong>na</strong>gyot tulajdonitvala, mert valami rokonsága is vala hozzá, és együtt nőtt sélt ember is volt véle [Kemön. 257 J.B. növényre von. 1762: az Anjám a Szérűn nőtt buza közötta pénz (!) meg szároztá, mivel Sáros és földes volt[Gyeke K; Ks]. 1860: Ezen gyérségen felyül a' Kendi völgytetejéig illő tömöttséggel nőtt szálas cserefákkal, ennek aljaa sűrűség miatt nem gyarapodhatik [Szentdemeter U;EHA].Sz. 1658/1741: Tűzzel vassal vészéi jaj te néked TasnádKi olj ékes valál mint a szépen nőt ág Vajha épülésed valahaláthatnád [EM XXXVI, 146 Köröspataki B. János hist.].2. (emberi testen) lett/keletkezett; care a crescut/apărut(pe corpul cuiva); (auf dem menschlichen Körper) entstanden.1710 k.: az Isten torokgyék, vagy a jobb füle tövénnőtt miriggyel vevé el" [Bön. 713. <strong>—</strong> "Bethlen Farkast].3. (vhol) kinőtt/fejlődött; care a crescut (undeva); ( ir 'gendwo) gewachsen/entwickelt. 1672: Orrán nőtt görbeszarvú vad: Rhinoceros [PPG1J.<strong>4.</strong> kisarjzatott; care a răsărit/crescut; hervorgesprossen-1797: Ezenn Erdő mind vágatott, hordattatott mig ° sZ 'tán végképpen el fogyott, és ma már tsak a' le vágott Fák<strong>na</strong>kgyökereiről jött és nőtt czirák vágynák meg [SzentgothárdSzD; WassLt Conscr. 362].nőttön 1. nő ige 8növekedik 1. nevekediknövekszik megnő, kifejlődik; a creşte (sensibil); wachsen.entwickeln. 1842: Méltoztatot Nagyságod az én tudva l év £betegségemről kérdést tenni, evei fájdalmat keveset és csaKakkor érzek, midőn meg rázatik vagy rűcsköltetik, de tartótőlle, hogy jövendőre alkalmatlanságig növekszikhány orvossal közlöttem ... mindenik ugy vélekedik, hogynincs más szer ellene, csak az operatio, különben <strong>na</strong>gy*növekszik [Zsibó Sz; WLt Nagy Lázár lev.].növel 1. nevelnövendék 1. nevendéknövény plantă; Pflanze. 1838 k.: Földi Bodza, Üröm, ésmás dudvás növények [Dés; DLt 187/1842]. .Szk: kereskedelmi 1860-1861: A kereskedelmi noJ£nyek közül termesztetik a len, kender és kevés török öhány [Benkö, Mszlsm. 15].nővér leánytestvér; soră mai mare; Schwester. 1843:nya János. <strong>—</strong> Zab Gyermek <strong>—</strong> nővére óvást tett hogy 1vényeink szerint Zab Gyermeknek nints semmije 's az ösz*


705 numerizálásírást meggátlá [Bágyon TA; KLev.]. 1847: Kérelmes a' béPa<strong>na</strong>szolt Virág Lászlót és Nővérét... le motskolván, s aMaga és Nővére sértett betsülletére Nézve számadásra szollitţatvá<strong>na</strong>' kezébe tartott páltzával Virág Lászlót ugy artzbaütötte, hogy artzát azon<strong>na</strong>l Vérbe bontotta el [Kv; DLt530a gub.].növés 1. növekedés; creştere; Wuchs. 1710 k.: a localismemória, és Ars Lullianáról azt mondotta"; hogy százaranynál alább senkit meg nem tanít reá, engemet sem tanított,gondolom növésemet várta véle [BÖn. 533. <strong>—</strong> 'KeresztúriPál]. 1852: Én, Trési, gyermekek jol vagyunk, RozaPénczereg (!) ottan ottan, vagy növése okozza, vagy gelesztab aja van [Kv; Pk 7].2. (növényi) fejlődés; creştere, dezvoltare; (Pflanze)Wachstum. 1806: Nyolczadik Tábla Erdő növésiben, ésbokros<strong>na</strong>k találtotott [Ivánfva TA; EHA]. 1822: A szárazigugyan még mind tart szé<strong>na</strong> majd semmi se kerülkivált az oldalos hellyeket megse lehet kaszálni... az oldalosnellyeket most kaszáljuk mert nints mit várni növést [ZsibóSz; WLt Kelemen Benjámin lev.]. 1843: a' Nyáron Aratáskezdetén hogy tisztán mit érhetett meg a' lekaszáltTŏrŏkbuza <strong>—</strong> köles, és Len Termés, voltaképpen nem beesülhetemmeg, mert még tökéletességre nem mert volt, demint azok<strong>na</strong>k növéseket láttam, a Hely Mekkoraságávaloszve vetöleg ugy gondolom lett vol<strong>na</strong> 3. Kalongya Köles,Kalongya Len és egy Közönséges szekér Törökbuza [Bod°la Hsz; BLt 12].Szk: "be indult. 1823: ez oly szép fájn erdő, hogy a'Şzálos fáiból épitteni is lehetne itt a' mezőségen, az allyassa18 s zép növésben indult veszszós [Szabéd MT; Told. 57].1840: az ősi erdő három esztendős vágott most jó növésbemdult cziheres [Udvarfva MT; EHA] * -ében elvetemedik.1808: a gaboná<strong>na</strong>k érése előtt némely Rós* föben egy két,három, söt néha 6-12 szem-is növésében el-vetemedik, <strong>na</strong>gyobbatnö, mint az egésséges [DLt 868 nyomt. kl] *"(ė)ben vagyon. 1756: (Ez az erdő) <strong>na</strong>gy darab növésibenJ^gyon [Jedd MT; EHA]. 1810: a Szilos tetején égy Darab^serés Erdő jo Nóvesib(en) vagyon [uo.; EHA]. 1814: As zálo S nevezetű hellyen lévő Erdő mind Csemetéire, mindpedig veszszöire nézve igen szép növésben vagyon és a' legJ°bb állopatban [Körtvélyfája MT; EHA].3 - hajtás, sarj; lăstar, vlăstar, mlădiţă; Sproß, Trieb. 1843:* miután én a pap által kihirdettettem, hogy a nemrégenJótett erdő friss növéseit a marhákkal le ne étessék, VargaKatalin azt hirdeté a közönség előtt, hogy marháikat aláhajthatják[VKp 72-3] | (A) <strong>na</strong>gy gyümőltsós elég szépäjlapotu, tiszta, s idei növései kezeslik állandó gyümöltsöhasznosfen maradását [F.zsuk K; SLt évr. SzigethiJ-siky Zsigmond P. Horváth Ferenchez]. 1866: ezen levágothelyeken fiatalos nóvesek van<strong>na</strong>k [Mikóújfalu Hsz; EHA].<strong>4.</strong> (állati) daga<strong>na</strong>t; tumoare, umflătură; Geschwulst.'852: ezen ló<strong>na</strong>k a* hasa alatt bal felól a le kótó hejjénVa 8yon egy hot tetem forma nóvése [Dés; DLt 1066].(vízszint)emelkedés; creştere (a apei); (Wasserstandshnie)Steigung. 1743: az Adamosi Malom ... a' víznekáradása 's nevés alkalmatosságával meddig és mikor forgotállót meg arra számot nem tartottam [Ádámos KK;J HbKXXVIII/9].6. "ében levő vas (a kemencében) kiterjedőben levő vas;jerul topit care se umflă (ín cuptor); (im Schmelzofen) inUehnung befindliches Eisen. 1785: a Kohokban és Verőkén)midőn futatunk és mivelünk, ha a fuvo veszsző vagykereszt etc. hertelen el romlik ... az olvaszto kementzében amár növésében lévő vas meg hül, a Veróben hasonlóképpen... és így igen <strong>na</strong>gy kárunk forog benne [Torockó; TLev.4/11. lb].növésű szk-ban; ín construcţii; in Wortkonstruktion: óriás“ óriásira nótt; de mărime uriaşă; riesengroß gewachsen.1808: A' Ros<strong>na</strong>k nyavallyái között nevezetes an<strong>na</strong>k megszarvasodása... az Óriás növésű Ro's<strong>na</strong>k neve Szarvas Ro'sanya (Secale Cornutum) [DLt. 868 nyomt. kl].növesztmény sarjfa; copac tînăr; Sprößling, Trieb. 1843: a'Haszonbérlő Áz erdőket kár nélkül pásztoroltatja, azabbani Nővesztmények fele <strong>rész</strong>e a haszonbérbe vett Szöllönekjo móddal lejendô karoztatásáért a' Negyedik télen lejendólevágáskor <strong>rész</strong>iben hagyatván [Nagylak AF; DobLev.V/1248].növevény 1. növény, plantă; Pflanze. 1831: csak az ekemivelése által, a kigyo hagymát, földi borzát, ürmöt, s mástöbb efféle növevényeket ki nem pusztithattyuk [Dés; DLt143].2. saijfa; copac tînăr, Sprößling. 1838: Füzfás növevényveszszõs Berkei [Nagyernye MT; LLt].Szk: csereſa 1816: Letznek való fiatalok és Cserefanövevenyekis [Jedd MT; LLt].növő fejlődő; ín creştere; wachsend. 1811: Hát mikor elnézemszép virágidat, Ez érő, és ama növő almáidat; Máritt' magam<strong>na</strong>k mi képzeletet lelek? [ÁrÉ 126].Szk: "jében levő. 1774: most nŏvõjiben lévő Csere faveszszők jo sűrűn vad<strong>na</strong>k benne [T; NMLt Concr.].nuga semmiség; fleac, bagatelă; Kleinigkeit. 1704: a generálcsudálkozik az urakon, hogy azt a Toroczkai Istvánunokáját olyan pompával akarták megtisztelni és eltemetniKire az úr csak azt feleié, hogy ő<strong>na</strong>gysága nem ilyenbakatellák és nugákban tartja az õfeleségéhez való hűséget,hanem reálitásban [WIN I, 242].numerizáció számolás; numărare, numărat; Zählung.1799: ki menvén a' Nyáros nevezetű helyre, az Erdőnek megvisgálása végett Numerizatio végett, vettünk egy plajbatzot8 pénzel [Torockó; TLev. 5].numerizál 1. megszámol; a număra; (ab)zählen. 1793: a'mikor az asztagok rakásához fog, azon igyekezzen hogy egyAsztagba ... egy forma búzát rakasson, meg számlálva rakassaa' kalángyákat az Asztagban, azt egy rovásra fel rotassa,numerizálja, s rovását ugy tétesse egy bizonyos hellyreaz Asztagba [JF 36 LevK 297 Vég Mihály pref. ut. a drágitt-hoz].2. megszámoz; a numerota; benummern. 1793/1795: Akeregetó Levelet es Jegyző könyvét Paginák szer(int) Numerizalvamind az Esperest mind a' Curator Urak subscribálvánés meg petsetelvén ugy meg indullyon követje' [M.bikalK; RAk 12. <strong>—</strong> Ti. az egyházközségnek építésre gyűjteni].numerizálás megszámozás, számmal történő megjelölés;numerotare; Benummerung, Numerierung. 1851: Dobokaibirtokos Hodor Károly által 1850-ben és 1851-ben bé fizetettAdók mennyisége- és minemüségéróli Kimutatás ...Házaim numerizálása 48 xr [BetLt 1 ].


numero 706numero szám; număr, Nummer. 1592: Legh Elseobenisigy chelekedgiel, hogy ez eghesz Jndexet olwasd altal eppen,Az altal olwasasban, ameny leweleket talalz Egy bizoniosdologrol, egy kichin papyrosra Jegiezd ky az Numeroiat promemória, Mert egy dologrol Nem chak egy lewel, hanemteobis talaltatik, de inkab mind kileomb kyleomb Numeroalath [Kv; Diósylnd. 14].numeros vmilyen számmal ellátott; care poartă un numărde ordine; mit (irgendeiner) Nummer versehen. 1592:ameny leweleket talalz Egy bizonios dologrol, egy kichinpapyrosra Jegiezd ky az Numeroiat pro memória An<strong>na</strong>kvthan<strong>na</strong>, hozassa ky a' ladakat es ezen Jndex megh mutattia,az ky Jegezet Numeros lewel mellik Ladara zolgal[Ky Diósylnd. 14].numero-szám număr; Nummer. 1592: Tothazi Mihali, esZakarich Miklós valliak Az hordo mostis <strong>na</strong>llunkvagi<strong>na</strong>k (!), es az Numero zam chak egi raita [Kv; TJk V/l.203].numerus 1. szám, számjegy, cifră, număr, Zahl. 1762: a'Commensuratiokban minden darab földnek individualiterszéllét hoszszát fel mérvén, ne sajnállyák a' földek szélességétan<strong>na</strong>k hoszszusságával multiplicalni, nem pedig addálnia* két numerust [Szava K; RLt O.l Mich Medve Mart.Veszmáshoz és Lad. Somkerekihez]. 1782: Egy uj a Sárfutójánál két Numerussal jegyzett rezes monderu flinta[Mv; NkF]. 7800: A' óldik Numerus alatt lévő Gyalog Regementbölel szökött Kálosi Mihály Gra<strong>na</strong>tiros volt[DLt nyomt. kl]. 1823-1830: 1785-ben az animarumconscriptio elkezdődött, melyben kívül a házakra numerustirta<strong>na</strong>k [FogE 93]. 1842: Szilágyi kapitány Urnák a' kétLovait Luteriájába bé rakattam volt Hétszáz négy Numerusokot[Bereck Hsz; HSzjP].2. számjel (titkosírásban); cifru (în comunicări secrete);(Geheimschrift) Zahlzeichen. 1676: Én Kegyelmed levelétjól el nem tudom olvasni, kivált az cédulát; az czifrák igenösszve van<strong>na</strong>k hányva, súrün van<strong>na</strong>k irva, distinctio köztöknincsen, holott minden numerus utan an<strong>na</strong>k meg kellenéklenni [TML VII, 314 Teleki Mihály Bethlen Farkashoz].3. iktatószám, sorszám; număr de înregistrare; Aktén/laufende Nummer. 1768: Leveleimet is jó rendben szedtem,Fasciculusok szerint Regestráltam, tsak a Regestrumot kellnézni, mikor valamellyik Levél kívántatik, a meg mutattya,mellyik Fasciculusban, hányadik Numerus alatt legjen [KpIII. 149 Havadtói Máthé Izsák kezével]. 1789: Ezen kétFalu<strong>na</strong>k" egy Protocolluma lévén az egész accuratióvalvitetett, éppen az egy Numerusok<strong>na</strong>k fel tételiben tapasztaltatottfagyatkozás [UszLt XIII. 97. <strong>—</strong> "Szentpál és SzentpéterU]. 1847: Hallottam végre azt is, hogy az uradalmitekintetes ispány úr<strong>na</strong>k Búcsúmba bizonyos numerusokat,amelyeket Bécsből hozott, megmutatott vol<strong>na</strong> | Bécsiutozásából hazaérkezte után Varga Katalin valami numerusokatmutatott meg, s azt mondotta az embereknek, hogyperes ügyekben nemsokára lejön a válasz is [VKp 261,281].<strong>4.</strong> összeg; sumă; Summe. 1597: byszoniosson nemTwthadtam ha be adtame az 4 koboly zabot az első Rhegistrümbaninuestigallia te kegelmetek ha be adtam te kegelmetekzalicza ki az Nümerussbwl az f 1 d 60 [Kv, Szám.7/X. 19 Jeney István sp kezével].5. kato<strong>na</strong>i lajstrom/névjegyzék; registru militar; Militärregister/liste.1777: Fel Dobolyban Dobolyi Joseff gyalogkato<strong>na</strong> numerusban [DobLev. III/50<strong>4.</strong> lb]. 1828 k.: a'Frantzia háború alkalmatosságával az akkori <strong>na</strong>gy Tyrozásideje alatt az akkori rendelés szerént hogy a' holott három's tőbb fiak találtattak az égyiket, a' ki katoná<strong>na</strong>k alkalmatossabbNumerus szerént katoná<strong>na</strong>k bé assentaltassék[Dob.; BetLt 2].6. (adó/vagyonösszeírásbeli) tételszám; număr de poziţie(din rol); (Steuer-/Vermögensregistrierung) Partienummer.1747: Az 7ik Numerusb(a) bé tétetődött ész(ak>kal e regionélévén égj meleg Oldal melly extendálodik (az eŏ) Exja<strong>rész</strong>e mellett le jövő Ország uttyáig [Mezőbodon TA; JHbXI/31. 4]. 1794: Praetendálja Vizi Mihály az ángyától, ViziAndrásnétól az ötöt illető jószágbéli <strong>rész</strong>it, és azon termettfructus<strong>na</strong>k felit. Erre ilyen feleletet tón az írt asszony: nemadok a fructusból semmit, mert igaz, hogy a jószágban <strong>rész</strong>evan kegyelmednek, de tisztünk parancsolatjához tartom magamat,<strong>—</strong> hanem jöjjön hozzánk, az numerus alá [JenőfvaCs; RSzF 240].numerusos számmal ellátott; prevăzut cu un anumitnumăr; mit Nummer versehen. 1807: egy numerusos Szekeren(Fiakkeren) szőkŏtt-el [DLt 77 nyomt. kl].numerusos vas (számmal ellátott) bélyegzővas; fier/ciocande numerotare; Brand/Markeisen mit Nummern versehen.1848: Havasi Gazdasági Károk Numerusos vasak tiz(bélyegző vas) [Görgénysztimre MT; Born. G. XXIVd].numerusú vmilyen számú; care este prevăzut cu u<strong>na</strong>numit număr; von irgendeiner Nummer. 1823-1830: minde<strong>na</strong>jtó felett" numerus vagyon, és ahány numerusalatt vagyon az ó szobája, annyiszor rángatja meg a csengettyűt,s tudja osztán a szolgáló, hogy melyik numerusuajtón menjen be [FogE 226. <strong>—</strong> "A diákok szállójában Göttingában],numizma érem; medalie, monedă; Münze, Medaill*-1730: edgj kis arany Láncz, jó felé Gyöngyökkel rákotke<strong>rész</strong>tell, és Nummismavall, edgyütt [Kv; Ks 15. LVIII. 6]1731: A Kastélyban lévő Capellában megh hagyván &Oltárt cum suis or<strong>na</strong>mentis ugy mint: Arany Lánczokkal»Drága kövekkel, Drága kövess keresztekkel és Numismákkaledgyütt intacte é szerént edgy helyen meg pecsételtük[Szentbenedek SzD; Ks 15. LVI1]. 1755: Noäktol k*szoknyá(<strong>na</strong>)k való Drágetet vásároltattam; és a nállaNumismakot visz(sz)a váltottam [TL. Teleki Ádám költség<strong>na</strong>plója39b]. 1761: Reg<strong>na</strong>ns Császárnétól adott Numisma,mellyben vagyon Gyémánt hét, apro pedig felesen[Nsz; Ks 73/55]. 1768: Barsonyotska Ládába talaltattakKőnyvetskék 3 Numismok (!) 6 [Mezőssztgyörgy K; ^23. XXIIb]. 1774: vettem kezemhez Egy Tizenkét Aranynyomo Numismát [MNy XXXVIII, 303].Szk: arany 1710: Rákóczi Ferenc is arany numism*k°verete, Herculest Íratván rája [CsH 361]. 1751: Én beis?Szolgája voltam az Néhai Báró iffiu Korda Sigmond Ur<strong>na</strong>^vólt annál az Uri háznál egy arany Láncz rajta fMarany Numismával [Zagon Hsz; Szentk.]. 1769: A kik ezenfel tet kérdést Iol ki tanállyák és ki Múnkallyák 150 fonntoArany Numismát vésznek ajándékba eo FelségétolXIII. 97].


707 <strong>nutgyalu</strong>numizmás érmekkel díszített; cu medalii/monede; mitMünzen verziert. XVIII. sz. köz.: Nagy füles numismás ezüstkan<strong>na</strong> [LLt Fasc. 109).numularius pénzkezelő/pénztárnok céhmester; casierulbreslei; Geldverwalter in der Zunft. 1777: választatot NébbAndras Uram őh kigyelme koltsos mesternek es No<strong>na</strong>lariusnok(!) [Kv; FésCJk 64].nuncius pápai küldött; nunţiu papai; Nuntius. 1697: Voltamaz nunczyusnál* [AlN 15<strong>4.</strong> <strong>—</strong> "Bécsben].nundinálé egy fajta járandóság (a mv-i ref. koll. tanáraiszámára); un fel de retribuţie (dat profesorilor de la colegiulreformat din Tîrgu Mureş); Art Gebühr/Bezüge (fur dieProfessoren des ref. Kollegiums in Marosvásárhely/Neumarkt).1870 k./1914: Salláristák: a tanárok, senior ésclassis praeceptorok, a sütő és szekeres. A tanárok fizetésea 18-ik század közepéig 250 frt és <strong>na</strong>turálék classispreceptorok<strong>na</strong>k30-50 frt pénz, promissio és az u.n. nundinálék.minden vásáron szedett vásári ajándék. Ez utóbbit1847-ben szüntették be [MvÉrt. 41].nundinális levél vásártartási szabadalomlevél; document/actcare acordă ţinerea tîrgurilor; Patentschreiben furMarkthalten. 1618: ada ki Pattko Janos Vra(m) Vrunk eoNga Nagyobbik Cancellariajan lakó esküt Nótárius es Scribaegy Nundinális Lewelet, kett sokadalomra so<strong>na</strong>lot, mindeneszte(n)deobe(n) es minde(n) heti vasar<strong>na</strong>pi uasarraszolot p(ro) f. 13 [Borb. I].nuszt 1. nyusztnutál ingadozik; a evita/şovăi; schwanken. 1662: hogymellõlōk azelőtti gyámolok elszedegettetének és a késérteteknekszelei rájok érkeznének, azon<strong>na</strong>l a szegény hazá<strong>na</strong>k,Erdélynek <strong>na</strong>gy reméntelenségével nutálni, tántorogni,hajladozni kezdének" [SKr 636. <strong>—</strong> "Báthori Zsófiá<strong>na</strong>kés I. Rákóczi Ferencnek katolikus hitre térésére von. szöveg].<strong>nutgyalu</strong> hornyoló gyalu; rindea de fölţuit; Falzhobel.1845: A Fuserek szer szám Specifikátzioja egy tzítlíng,egy Grundgyalu, egy Nutgyalu [Kv; ACLev.]. 1850/1851:Egy nut gyalu 10. vasával [Kv; EMLt Szathmári lev.].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!