13.07.2015 Views

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A szövegösszefüggést jelölő/jelző elemek a társalgásban és a monologális szövegekbenszámot adni, márpedig ezekről az írott szövegek önmagukban nem szolgáltatnakelegendő adatot. A társalgásbeli diskurzusban ezzel szemben tetten érhetők az interpretációfolyamatáról és mikéntjéről, a koherencia-teremtésről árulkodó jegyek.Ilyen jegyek lehetnek a szövegösszefüggést jelölő/jelző elemek mint a szövegbeliértelmi relációk explicit jelzésének eszközei. Ezek használata szükségképpenkülönbözik bizonyos mértékben aszerint, hogy egy megnyilatkozó diskurzusánbelül jeleznek vagy létesítenek-e kapcsolatokat, vagy pedig a kommunikációspartnerek együttes diskurzusprodukciójában töltik-e be az interakciósstruktúra sarkpontjainak szerepét. A keretjelölők — lévén a föntebb jelzett előre(vagy jobbra) ható működésük — sokkal alkalmasabbak a monologális szekvenciákonbelüli, mint az interaktív használatra, noha ez utóbbi szerepben sem zárhatókki, s ekkor igen sajátos hatásuk lehet a dialógus kibontakozására. Ezt a következőszakaszban elemzendő példával szemléltetni is fogjuk. A közelebbrőlmeg nem határozott, a bevezetőnkben megengedett szóhasználatnál szűkebb értelembenvett ún. diskurzusjelölők (például fr. bon ben, a. you know, m. szóval)használata ezekhez az előre ható elemekhez hasonló hatást mutat, azonban úgyvélhetjük, hogy a keretjelölők és a szűkebb értelemben vett diskurzusjelölőknem teljesen egyforma hatókörben szabják meg a szövegértelmezés követendőmódját. A konnektorok — lévén a föntebb jelzett hátra (vagy balra) ható működésük— az egyazon megnyilatkozó szövegszekvenciáján belüli viszonyjelölésmellett igen alkalmasak arra is, hogy a társalgásban az egyes beszélők megnyilatkozásaikata megelőző — más beszélő(k) produkálta — diskurzusaktusokhozviszonyítsák, azokat értelmileg a magukéval koherens értelemszerkezetbe foglalják.Korábbi vizsgálatok (Csűry 2001) megmutatták, hogy mindazok a lexikaielemek, melyek konnektorként használatosak, nem egyformán alkalmasak a dialógusfordulók,diskurzusaktusok közötti viszonyjelzés céljaira. Egy korpuszvizsgálatalapján 22 francia ellentétjelző konnektor monologális és dialogális használataközött határozott különbségeket tapasztaltunk: dialógusaktusok viszonyátegyszer sem jelölte néanmoins, toutefois, malgré tout, en revanche, pour autant,en tout état de cause, toujours est-il que; gyakori dialogális szerepet figyelhettünkmeg ezzel szemben a quand même, tout de même, pourtant, *importe (és amais) esetében, míg a fennmaradó 10 lexikai elemnél lehetségesnek mutatkozottez a használat.Azt is tudjuk, hogy egy ilyen lexikai elemnek előfordulhat többfajta értéke,jelentésváltozata is. A konnektor szövegbeli hatóköre, azaz a jelentésviszony elsőtagját hordozó szövegrész holléte és kiterjedése szintén összefüggésben van akülönböző interpretációs lehetőségek közüli választással. Következésképpenkétirányú következtetések levonásáról mondanánk le, ha a monologális mellettnem vizsgálnánk a dialogális konnektorhasználatot is: egyrészt nem tudhatnánkmeg mindent maguknak a konnektoroknak a működéséről, másrészt pedig nemtárhatnánk fel tökéletesen a társalgásszövegek értelmi viszonyainak, koherenciá-33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!