Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A szövegösszefüggést jelölő/jelző elemek a társalgásban és a monologális szövegekbenszámot adni, márpedig ezekről az írott szövegek önmagukban nem szolgáltatnakelegendő adatot. A társalgásbeli diskurzusban ezzel szemben tetten érhetők az interpretációfolyamatáról és mikéntjéről, a koherencia-teremtésről árulkodó jegyek.Ilyen jegyek lehetnek a szövegösszefüggést jelölő/jelző elemek mint a szövegbeliértelmi relációk explicit jelzésének eszközei. Ezek használata szükségképpenkülönbözik bizonyos mértékben aszerint, hogy egy megnyilatkozó diskurzusánbelül jeleznek vagy létesítenek-e kapcsolatokat, vagy pedig a kommunikációspartnerek együttes diskurzusprodukciójában töltik-e be az interakciósstruktúra sarkpontjainak szerepét. A keretjelölők — lévén a föntebb jelzett előre(vagy jobbra) ható működésük — sokkal alkalmasabbak a monologális szekvenciákonbelüli, mint az interaktív használatra, noha ez utóbbi szerepben sem zárhatókki, s ekkor igen sajátos hatásuk lehet a dialógus kibontakozására. Ezt a következőszakaszban elemzendő példával szemléltetni is fogjuk. A közelebbrőlmeg nem határozott, a bevezetőnkben megengedett szóhasználatnál szűkebb értelembenvett ún. diskurzusjelölők (például fr. bon ben, a. you know, m. szóval)használata ezekhez az előre ható elemekhez hasonló hatást mutat, azonban úgyvélhetjük, hogy a keretjelölők és a szűkebb értelemben vett diskurzusjelölőknem teljesen egyforma hatókörben szabják meg a szövegértelmezés követendőmódját. A konnektorok — lévén a föntebb jelzett hátra (vagy balra) ható működésük— az egyazon megnyilatkozó szövegszekvenciáján belüli viszonyjelölésmellett igen alkalmasak arra is, hogy a társalgásban az egyes beszélők megnyilatkozásaikata megelőző — más beszélő(k) produkálta — diskurzusaktusokhozviszonyítsák, azokat értelmileg a magukéval koherens értelemszerkezetbe foglalják.Korábbi vizsgálatok (Csűry 2001) megmutatták, hogy mindazok a lexikaielemek, melyek konnektorként használatosak, nem egyformán alkalmasak a dialógusfordulók,diskurzusaktusok közötti viszonyjelzés céljaira. Egy korpuszvizsgálatalapján 22 francia ellentétjelző konnektor monologális és dialogális használataközött határozott különbségeket tapasztaltunk: dialógusaktusok viszonyátegyszer sem jelölte néanmoins, toutefois, malgré tout, en revanche, pour autant,en tout état de cause, toujours est-il que; gyakori dialogális szerepet figyelhettünkmeg ezzel szemben a quand même, tout de même, pourtant, *importe (és amais) esetében, míg a fennmaradó 10 lexikai elemnél lehetségesnek mutatkozottez a használat.Azt is tudjuk, hogy egy ilyen lexikai elemnek előfordulhat többfajta értéke,jelentésváltozata is. A konnektor szövegbeli hatóköre, azaz a jelentésviszony elsőtagját hordozó szövegrész holléte és kiterjedése szintén összefüggésben van akülönböző interpretációs lehetőségek közüli választással. Következésképpenkétirányú következtetések levonásáról mondanánk le, ha a monologális mellettnem vizsgálnánk a dialogális konnektorhasználatot is: egyrészt nem tudhatnánkmeg mindent maguknak a konnektoroknak a működéséről, másrészt pedig nemtárhatnánk fel tökéletesen a társalgásszövegek értelmi viszonyainak, koherenciá-33