Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A diskurzusjelölők funkcionális spektruma angol nyelvű forgatókönyvekben• a médiadiskurzusra 13 egyre inkább jellemző a természetességre törekvés, aláthatatlan célközönség normáihoz igazítás.A kutatás folyamataA kontrasztív elemzéseket három nagyobb szakaszra bontható kutatás soránvégeztem el: az első szakasz a korpuszok összeállítására irányult, második lépéskénta forrásnyelvi (angol) diskurzusjelölők funkcionális spektrumát térképeztemfel, a kutatás harmadik fázisa pedig a célnyelvi (magyar) diskurzusjelölőkvizsgálatára irányult.A kutatás első szakaszának első lépéseként a forrásnyelvi és a célnyelviforgatókönyveket, illetve átiratokat gyűjtöttem össze, az autentitás ellenőrzésevégett a szövegeket mindkét esetben szúrópróbaszerűen összevetettem a filmsorozatbanténylegesen elhangzott dialógusokkal. Második lépésként a vizsgáltforrásnyelvi diskurzusjelölőket és szövegkörnyezetüket emeltem ki, illetve állítottampárhuzamba a célnyelvi korpusz megfelelő szakaszaival. A kontextusbaágyazott forrásnyelvi, illetve célnyelvi szövegrészletek párhuzamba állítása révénlétrehoztam az ún. kulcsszókorpuszt, mely a kutatás következő szakaszaibanszolgált alapul. A kulcsszókorpusz már nem tartalmazta a vizsgált diskurzusjelölőkforrásszófaj-előfordulásait, azaz az egyes lexikális elemek/kollokációkolyan előfordulásait, amelyek nem diskurzusjelölő funkciójúak (pl. a coursekompozicionális előfordulásait az „as a matter of course”, „in the course of” stb.kifejezésekben).A kutatás második szakasza során a forrásnyelvi diskurzusjelölőket előszörfordítási/célnyelvi megfelelőik (illetve a fordítás hiánya) alapján, majd funkcióikalapján kategorizáltam, vizsgálódásaim során klaszterelemzést is végeztema leggyakoribb szekvenciák feltérképezése végett. Ezen fázis utolsó lépésekéntazt vizsgáltam, hogy létezik-e összefüggés/következetesség a forrásnyelvi diskurzusjelölőkfunkciói/klaszterelőfordulásai, illetve fordítási megfelelőik között.A kutatás harmadik fázisában az előzőekben azonosított leggyakoribb célnyelvidiskurzusjelölő(k) funkcionális spektrumát térképeztem fel, illetve a másodikszakaszhoz hasonlóan összefüggéseket kerestem a diskurzusjelölők funkcióiés a párhuzamos korpuszban található forrásnyelvi elemek között.Az of course funkcionális spektruma a korábbi kutatások tükrébenA szakirodalomban az of course diskurzusjelölőt — a vélt magjelentésénekmegfelelően — „evidenciális jelölőként” 14 , „valószínűsítő jelölőként” 15 , „a be-13 Különös tekintettel a kortárs filmek, filmsorozatok dramatizált dialógusaira, melyek jelentanulmány alapjául szolgáltak143