13.07.2015 Views

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A diskurzusjelölők funkcionális spektruma angol nyelvű forgatókönyvekben• a médiadiskurzusra 13 egyre inkább jellemző a természetességre törekvés, aláthatatlan célközönség normáihoz igazítás.A kutatás folyamataA kontrasztív elemzéseket három nagyobb szakaszra bontható kutatás soránvégeztem el: az első szakasz a korpuszok összeállítására irányult, második lépéskénta forrásnyelvi (angol) diskurzusjelölők funkcionális spektrumát térképeztemfel, a kutatás harmadik fázisa pedig a célnyelvi (magyar) diskurzusjelölőkvizsgálatára irányult.A kutatás első szakaszának első lépéseként a forrásnyelvi és a célnyelviforgatókönyveket, illetve átiratokat gyűjtöttem össze, az autentitás ellenőrzésevégett a szövegeket mindkét esetben szúrópróbaszerűen összevetettem a filmsorozatbanténylegesen elhangzott dialógusokkal. Második lépésként a vizsgáltforrásnyelvi diskurzusjelölőket és szövegkörnyezetüket emeltem ki, illetve állítottampárhuzamba a célnyelvi korpusz megfelelő szakaszaival. A kontextusbaágyazott forrásnyelvi, illetve célnyelvi szövegrészletek párhuzamba állítása révénlétrehoztam az ún. kulcsszókorpuszt, mely a kutatás következő szakaszaibanszolgált alapul. A kulcsszókorpusz már nem tartalmazta a vizsgált diskurzusjelölőkforrásszófaj-előfordulásait, azaz az egyes lexikális elemek/kollokációkolyan előfordulásait, amelyek nem diskurzusjelölő funkciójúak (pl. a coursekompozicionális előfordulásait az „as a matter of course”, „in the course of” stb.kifejezésekben).A kutatás második szakasza során a forrásnyelvi diskurzusjelölőket előszörfordítási/célnyelvi megfelelőik (illetve a fordítás hiánya) alapján, majd funkcióikalapján kategorizáltam, vizsgálódásaim során klaszterelemzést is végeztema leggyakoribb szekvenciák feltérképezése végett. Ezen fázis utolsó lépésekéntazt vizsgáltam, hogy létezik-e összefüggés/következetesség a forrásnyelvi diskurzusjelölőkfunkciói/klaszterelőfordulásai, illetve fordítási megfelelőik között.A kutatás harmadik fázisában az előzőekben azonosított leggyakoribb célnyelvidiskurzusjelölő(k) funkcionális spektrumát térképeztem fel, illetve a másodikszakaszhoz hasonlóan összefüggéseket kerestem a diskurzusjelölők funkcióiés a párhuzamos korpuszban található forrásnyelvi elemek között.Az of course funkcionális spektruma a korábbi kutatások tükrébenA szakirodalomban az of course diskurzusjelölőt — a vélt magjelentésénekmegfelelően — „evidenciális jelölőként” 14 , „valószínűsítő jelölőként” 15 , „a be-13 Különös tekintettel a kortárs filmek, filmsorozatok dramatizált dialógusaira, melyek jelentanulmány alapjául szolgáltak143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!