13.07.2015 Views

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A diskurzusjelölők funkcionális spektruma angol nyelvű forgatókönyvekbenszok esetében ezzel szemben az A nyelvi (al)korpusz a forrásnyelvi, a B, C, Dstb. korpuszok pedig a célnyelvi korpuszt/korpuszokat jelöli(k). Mindkét korpusztípushasználata jelentős előnyökkel, illetve hátrányokkal is járhat a diskurzusjelölőkvizsgálata szempontjából: az összehasonlítható korpuszok legfőbbelőnye az, hogy használatuk által lehetőség nyílik ténylegesen lezajlott természetesnyelvi interakciók vizsgálatára, melyekben egyrészt a spontaneitás, másrészta fordításból származó interferenciák 6 hiánya révén természetesebb diskurzusjelölő-használatotfigyelhetünk meg, mint a párhuzamos korpuszok nyelvianyagában. A kontextuális összetevők tekintetében megfeleltethető szövegekösszegyűjtése, illetve párhuzamba állítása azonban meglehetősen időigényes, sőttökéletesen el sem végezhető feladat, ami jelentősen korlátozza az összehasonlítandónyelvek diskurzusjelölőinek gazdaegységeiről tett megállapítások adekvátságát.Párhuzamos korpuszok használata esetén ezzel szemben a nyelv-, illetvekultúraközi kontextusok és a diskurzusjelölők gazdaegységei egymásnakkönnyen megfeleltethetők, emellett rövid idő alatt nagyméretű korpusz összeállításáranyílik lehetőség. A párhuzamos korpuszok legfőbb hátránya az, hogylegalább az egyik alkorpusz fordításból áll, azaz nem spontán nyelvhasználatonalapszik, tehát számítani kell az esetleges fordítási interferenciákkal is.A forgatókönyv mint korpuszEddigi empírikus, kontrasztív jellegű kutatásaim során főként a népszerűamerikai filmsorozat, a Dr. House 7 forgatókönyveiből, illetve átirataiból összeállítottkorpuszt használtam fel egyes diskurzusjelölők funkcióinak feltérképezésecéljából, mielőtt azonban rátérnék a vizsgálódásaim módszertanára és eredményeire,fontosnak tartom, hogy szót ejtsek néhány általános elméleti-módszertanikérdésről, amelyek a filmek, filmsorozatok forgatókönyveinek, illetve abennük szereplő dialógusok átiratainak természetes nyelvi anyagként történőhasználata/használhatósága kapcsán felvetődnek.Az angolszász diskurzuselemzés egyes iskoláinak képviselői különbözőképpenközelítik meg és definiálják a diskurzuselemzés tárgyát és céljait, ennekmegfelelően a felhasználandó adat jellegét is. Brown—Yule (1983) például különbségettesz a konstruált, „kiagyalt” adatösszeálítás és a tényleges performanciánalapuló adatgyűjtési módszer között 8 . Schiffrin (1993) a diskurzuselemzés6 Az angolszász szakirodalomban alkalmazott terminus a translation effect. (Vö. pl.Cronin 2009: 72)7 A House M. D. © NBC Universal Television első négy évadának nyelvi anyagát vizsgáltam,amely közel 600.000 szavas korpuszt alkot.8 „Constructed-data approach” vs. „performance-data approach”. (Brown—Yule 1983:20)141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!