13.07.2015 Views

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

Officina Textologica 17. - Magyar Nyelvtudományi Tanszék ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Furkó Bálint Péter• nyelv-, illetve kultúraközi különbségek feltárása révén univerzális pragmatikai-,illetve diskurzusfunkciók meghatározására irányulhat,• a nyelvelsajátítás és nyelvtanulás pragmatikai aspektusait is explicitebbéteheti.A fentiek tükrében a kontrasztív módszer értelemszerűen az egynyelvű vizsgálódásokeredményeit is megerősítheti, illetve cáfolhatja, végső célként pedigaz elméleti-empírikus integrációhoz és a kategorizálás, illetve a funkcionálistipológia problematikájának megoldásához is eredményes eszközként szolgálhat.Mindkét törekvés összhangban áll jelen periodika célkitűzéseivel és alapfeltevéseivel,melyeket Petőfi S. János az első, programadó kötetben úgy fogalmazottmeg, hogy egyrészt „egyetlen nyelv (szövegeinek a) szövegtani-szövegnyelvészetitulajdonságai sem ismerhetők meg a kívánt mélységig, ha azt nemnézzük legalább egy másik nyelv szemüvegén keresztül is”, másrészt pedig azt acélt tűzte ki, hogy „a különböző érdeklődésű és nyelvű kutatók a vizsgált szövegtani-szövegnyelvészetijelenségeket közel azonos — vagy legalább explicitmódon összemérhető — nézőpontból (vagy abból is) vizsgálják” (Petőfi S.1997: 7–8).Jelen tanulmány célja az angol of course és a magyar persze diskurzusjelölőkfunkcióinak feltérképezésére irányuló eddigi kontrasztív kutatásaim módszereinek,eredményeinek és implikációinak bemutatása, illetve a forgatókönyv minttermészetes nyelvi forrás/adathalmaz használhatóságának tárgyalása.A kontrasztív vizsgálódás céljait elősegítő fordítási/párhuzamos és összehasonlíthatókorpuszok előnyei és hátrányaiA diskurzusjelölők funkcionális spektrumának feltérképezésére irányuló kontrasztívelemzések 4 jellemzően kétféle adathalmazzal dolgoznak: összehasonlítható,illetve fordítási/párhuzamos 5 korpuszokkal (vö. Aijmer—Simon-Vanderbergen2006). Mindkét korpusztípus legalább két alkorpuszból áll, melyeket a vizsgáltnyelvek számának tükrében A, B, C stb. nyelvi korpuszokként szokásjelölni. Az összehasonlítható korpuszok esetében az alkorpuszok összeállításakora kutatók arra törekednek, hogy azok minél több kontextuális koordináta (pl.stílus, műfaj, szövegtípus, a beszélők demográfiai jellemzői stb.) tekintetébenmegfeleljenek egymásnak, azonban értelemszerűen az egyes alkorpuszok megnyilatkozásainem feleltethetők meg egymásnak. A fordítási/párhuzamos korpu-4 És természetesen egyéb, lexikai-szemantikai mezők feltárására irányuló kutatások.5 A két terminus közül a fordítási korpusz általában kifejezetten a célnyelvi, azaz B nyelvikorpuszt jelenti, a párhuzamos korpusz pedig a forrásnyelvi és célnyelvi korpuszokösszességét, a diskurzusjelölő-kutatás szakirodalmában azonban elsősorban a fordításikorpusz elnevezéssel találkoztam, melyet párhuzamos korpuszokra is alkalmaznak (vö.Aijmer—Simon-Vanderbergen 2006).140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!