Skutta FranciskaElőfordul, hogy az elbeszélő szinte már „fölösleges” nyomatékkal — teljes nevükismétlésével — utal a szereplőkre, s ez a folyamatos azonosításon túl különös,egyszerre hivatalos és ünnepélyes légkört teremt, mint Marguerite Duras Leravissement de Lol V. Stein (= Lol V. Stein elragadtatása) c. regényében, ahol alelkileg sérült hősnő még a hozzá közel állókkal szemben is idegenül érzi magát:Rien ne pouvait faire entrevoir dans cette femme-ci, même fugitivement, ledeuil étrange qu’avait porté Lol V. Stein de Michael Richardson. De sa folie,détruite, rasée, rien ne paraissait subsister, aucun vestige exception faite desa présence chez Tatiana Karl cet après-midi-là. (Duras 1964: 77) 5Az ilyen egyértelmű azonosítással épp ellentétes eljárást találunk DurasDétruire dit-elle (= Lerombolni, mondta) c. regényében, ahol a szereplőket aszöveg egy hosszabb szakaszában kizárólag a személyes névmások képviselik.Ezek ugyan fenntartják a referenciális folytonosságot, mivel azonban a két —egyelőre névtelen — férfi szereplőt egyaránt az il (= ő), le (= őt), lui (= neki)névmások idézik fel, nincs biztosítva az egyértelmű (ko)rreferencia:Crépuscule dans l’hôtel. […]Elle vient de sortir.Il ferme le livre.Neuf heures, crépuscule, crépuscule dans l’hôtel et sur la forêt.— Vous permettez?Il relève la tête et le reconnaît. Il a toujours été là, dans cet hôtel, depuis lepremier jour. Il l’a toujours vu, oui, soit dans le parc, soit dans la salle àmanger, dans les couloirs, oui, toujours, sur la route devant l’hôtel, autour dutennis, la nuit, le jour, à tourner dans cet espace, à tourner, seul. Son âgen’est pas ce qui apparaît, mais ses yeux.Il s’assied, prend une cigarette, lui en offre une. (Duras 1969: 14–15) 65 Semmi sem engedte sejteni ebben a nőben, még futólag sem, a különös gyászt, melyetLol V. Stein Michael Richardsonért viselt.Őrületéből, amely megsemmisült, elsimult, mintha már semmi nem maradt volna, semmilyennyom, kivéve azt, hogy ezen a délutánon ott volt Tatiana Karlnál. (Saját fordításom.)A forrásszövegekben a dőlt betű saját kiemelésem.6 Félhomály a szállodában. […]A nő éppen most ment el.Kilenc óra, félhomály, félhomály a szállodában és az erdőn.— Megengedi?Felemeli a fejét, és felismeri. Mindig is ott volt ebben a szállodában, az első naptól. Láttais mindig, igen, akár a parkban, akár az ebédlőben, a folyosókon, igen, mindig, az úton a10
Összefüggés-hordozók jellemzése elbeszélő szövegekbenAz összefüggés-hordozók e „hibás” működése természetesen a történet mélyebbértelmét hivatott érzékeltetni. Itt ugyanis — az előző példával épp ellentétben— a szereplők, akik egy a külvilágtól elzárt szanatóriumban időznek, külső-belsőhasonlóságot, egymással vállalt közösséget éreznek, s így személyiségükmintegy átjárhatóvá válik egymás számára. Mint egyikük, az író Max Thormondja: Stein néz helyettem. Azt írnám le, amit Stein néz. 7A cselekmény szereplőinek állandóságán alapuló referenciális folytonosság aszövegben főnévi csoporttal, illetőleg személyes névmással kifejezett korreferencialáncothoz létre, amely ugyanakkor szoros kapcsolatban áll az elbeszélőszövegre jellemző tematikus progresszióval. Ennek František Daneš által leírttípusai közül 8 az elbeszélő szöveghez legjobban (de nem kizárólagosan) az állandótémájú előrehaladás illik, amelyben tehát egy-egy szereplő képviseli éstartja fenn egy-egy szövegrész témáját, köré szerveződnek — új információkként— az események és a helyszínek. Ez utóbbiak szövegbeli elrendezésétkülönböző megoldások segítik. Azokban a nyelvekben — így a franciában is —,amelyek egyes idősíkokon belül több igeidőt alkalmaznak, általában jól elkülönülaz elbeszélő szövegben az eseménysorból kialakuló előtér és a leírásokat,kommentárokat tartalmazó háttér 9 . Emellett azonban rendszerint az időviszonyokatjelölő konnektorok (kötőszók, időhatározók) is hozzájárulnak az eseménysorösszefűzéséhez, fontosságuk pedig különösen akkor tűnik fel, amikoraz események sorrendje, időbeli távolsága az elbeszélés során összezavarodnilátszik. Az Utas és holdvilág második, „A bujdosó” c. részében a több napjamagányosan és céltalanul bolyongó, addigi élete elől menekülő Mihály elvesztiidőérzékét, látomások gyötrik. Az idő múlását csak nagy vonalakban jelzik abekezdéseket nyitó időhatározók: valamelyik este (Szerb 1964: 84), később (85),hajnalban (85), negyedik, ötödik vagy talán hatodik nap (85), de az időpontokbizonytalansága már Mihály nézőpontját tükrözi. Gondolataiban felmerül akínzó múlt, az a tizenöt év, amelynek minden eseménye szabályosan követteegymást a nem kívánt mérnöki mesterség kitanulásától a szép, okos és gazdagfeleség megtalálásáig — ezeket a szinte előzetes forgatókönyv szerint lejátszódóérdektelen és elkerülhetetlen eseményeket monoton kapcsolóelemek szervezikidőrendbe: azután […] azután […] végül […] azután […] és végre (83). Ezzelszemben a látomásokban elhomályosulnak a határok idősíkok, valóság és álomszálloda előtt, a teniszpálya környékén, éjjel-nappal, amint jár-kel ebben a térben, ott járkel,egyedül. Nem látszik annyi idősnek, amennyi, csak hát a szeme.Leül, cigarettára gyújt, őt is megkínálja. (Saját fordításom.)7 Stein regarde pour moi. Je décrirais ce que Stein regarde (Duras 1969: 47). A személyesnévmások használatáról e regényben ld. Skutta 2002.8 Daneš 1974: 114–123. Daneš magát a tipológiát állítja fel; a progresszió és a szövegtípusokösszekapcsolódásához vö. Riegel—Pellat—Rioul 5 1999: 608–610.9 Vö. Combettes 1992: 103–112.11
- Page 2 and 3: Officina TextologicaFőszerkesztő:
- Page 5 and 6: ElőszóElőszóE kötet szerzői e
- Page 7 and 8: Összefüggés-hordozók jellemzés
- Page 9: Összefüggés-hordozók jellemzés
- Page 13 and 14: Összefüggés-hordozók jellemzés
- Page 15 and 16: Összefüggés-hordozók jellemzés
- Page 17 and 18: A szövegösszefüggés sajátossá
- Page 19 and 20: A szövegösszefüggés sajátossá
- Page 21 and 22: A szövegösszefüggés sajátossá
- Page 23 and 24: A szövegösszefüggés sajátossá
- Page 25 and 26: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 27 and 28: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 29 and 30: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 31 and 32: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 33 and 34: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 35 and 36: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 37 and 38: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 39 and 40: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 41 and 42: A szövegösszefüggést jelölő/j
- Page 43 and 44: Szövegszerűtlenség a szövegszer
- Page 45 and 46: A 2. esetre Petőfi S. János az al
- Page 47 and 48: A 4. típusra Petőfi S. János pé
- Page 49 and 50: Szövegszerűtlenség a szövegszer
- Page 51 and 52: Szövegszerűtlenség a szövegszer
- Page 53 and 54: Szövegszerűtlenség a szövegszer
- Page 55 and 56: Szövegszerűtlenség a szövegszer
- Page 57 and 58: Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 59 and 60: Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 61 and 62:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 63 and 64:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 65 and 66:
1.2. A koherencia és a konstringen
- Page 67 and 68:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 69 and 70:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 71 and 72:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 73 and 74:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 75 and 76:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 77 and 78:
„valóság”tényekvilágkonstri
- Page 79 and 80:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 81 and 82:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 83 and 84:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 85 and 86:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 87 and 88:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 89 and 90:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 91 and 92:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 93 and 94:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 95 and 96:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 97 and 98:
Adalékok a hipertext és a szöveg
- Page 99 and 100:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 101 and 102:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 103 and 104:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 105 and 106:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 107 and 108:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 109 and 110:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 111 and 112:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 113 and 114:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 115 and 116:
A bekezdésnyi szöveg textualitás
- Page 117 and 118:
A névmás mint indirekt anaforaaz
- Page 119 and 120:
A névmás mint indirekt anaforamat
- Page 121 and 122:
A névmás mint indirekt anafora4.
- Page 123 and 124:
A névmás mint indirekt anafora(24
- Page 125 and 126:
A névmás mint indirekt anaforaPos
- Page 127 and 128:
A névmás mint indirekt anaforaWar
- Page 129 and 130:
A névmás mint indirekt anaforaSch
- Page 131 and 132:
A névmás mint indirekt anaforaLé
- Page 133 and 134:
A névmás mint indirekt anaforatet
- Page 135 and 136:
A névmás mint indirekt anaforaA (
- Page 137 and 138:
A névmás mint indirekt anaforaShu
- Page 139 and 140:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 141 and 142:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 143 and 144:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 145 and 146:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 147 and 148:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 149 and 150:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 151:
A diskurzusjelölők funkcionális
- Page 154 and 155:
AbstractFURKÓ’s paper (The funct
- Page 156 and 157:
Repertorium13. LÁSZLÓ HUNYADI: Hu
- Page 158 and 159:
RepertoriumSZEMIOTIKAI SZÖVEGTANJG
- Page 160 and 161:
Repertorium13. DIETRICH MEUTSCH and
- Page 162 and 163:
RepertoriumPETŐFI, J. S.1975 Vers
- Page 164 and 165:
RepertoriumDORFMÜLLER-KARPUSA, K.
- Page 166 and 167:
RepertoriumSCHRÖDER, H.1987 Aspekt
- Page 168 and 169:
Repertorium168When grammar minds la
- Page 170 and 171:
RepertoriumStudies in Applied and T
- Page 172 and 173:
RepertoriumMAGYAR NYELVJÁRÁSOKA M
- Page 174 and 175:
RepertoriumITALIANISTICA DEBRECENIE
- Page 176 and 177:
Repertorium22. PUSKÁS ISTVÁN: Her
- Page 178 and 179:
RepertoriumBibliothèque Française
- Page 180 and 181:
RepertoriumAz Officina Textologica