11.07.2015 Views

4. sz. - József Attila Megyei és Városi Könyvtár - Tatabánya

4. sz. - József Attila Megyei és Városi Könyvtár - Tatabánya

4. sz. - József Attila Megyei és Városi Könyvtár - Tatabánya

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Glaser Tamás 21 Nemzeti programok: görög20 Cornelia Papacostea Danielopoulou: Literatura in limba greaca din Principatele Romane (1774-1830).Bukarest, 1982, 211-212. o.21 Az ötlet Hérodoto<strong>sz</strong>tól <strong>sz</strong>ármazik: történeti könyveiben (<strong>4.</strong>46.76 f.) ír egy - barbár honfitársaitóleltérően nyitott <strong>sz</strong>ellemű - <strong>sz</strong>kítáról, aki beutazza Görögor<strong>sz</strong>ágot, és érdekes megállapításokat te<strong>sz</strong> azottani <strong>sz</strong>okásokról. Benne a „nemes vadember" irodalmi <strong>sz</strong>tereotípiájának ősét ti<strong>sz</strong>telhetjük. BarthélemyAnacharsisa a hérodoto<strong>sz</strong>ihoz képest mintegy másfél év<strong>sz</strong>ázaddal később él, és utazza be Hella<strong>sz</strong>t, merta <strong>sz</strong>erző a makedón hódítás felfordulásokkal terhes korát érdekesebbnek vélte.22 A mű első görög fordítója, Georgios K. Szakellariu fogalmaz így.23 Toynbee egyenesen „kimerikusnak" nevezi. Ld. A. Toynbee: The Greeks and their heritages. OxfordUniversity Press, 1981, 222. o.24 Szabó Kálmán fordításai. (Az újgörög irodalom kistükre, Budapest, 1971. 319-320. o.)25 G. T. fordítása26 Szabó Kálmán fordítása27 Az eredeti elő<strong>sz</strong>ör 1737-ben jelent meg, a 18. <strong>sz</strong>ázad második felében franciára és más nyelvekre islefordították.28 L. Vranoussis: Rigas Velestinlis - Fereos (Ös<strong>sz</strong>es Művek). Athén, é. n. 2. köt. 741-776. o.29 Azt sem <strong>sz</strong>abad elfelejteni, hogy a 18. <strong>sz</strong>ázad ideológiai harcaiban alakuló görög nemzete<strong>sz</strong>me egyikelterjedt nemzetfelfogása <strong>sz</strong>erint a „hellén"jelző nem egy<strong>sz</strong>erűen azokat jelöli, akik etnikai <strong>sz</strong>ármazásuk<strong>sz</strong>erint görögök (hi<strong>sz</strong>en azokat év<strong>sz</strong>ázadokon kere<strong>sz</strong>tül amúgy is romio<strong>sz</strong>oknak és graiko<strong>sz</strong>oknaknevezték), hanem értékhordozó megjelölés. A zsarnokság ellen az ókori ősökhöz méltó bátorsággalfellépő <strong>sz</strong>abad embereket nevezik így, még azokat is, akik <strong>sz</strong>ármazásukra nézve esetleg nem is görögök,de Hella<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>abadságáért áldozatot hoztak. (Riga<strong>sz</strong> kortársa, Adamandio<strong>sz</strong> Korai<strong>sz</strong>, a nagy görögfilológus, nyelvújító és ideológus egyenesen tiltaná, hogy görög honfitársai hellénnek nevezzék magukat.Szerinte ők graiko<strong>sz</strong>ok, akik csak akkor válhatnak hellénné, azaz méltóvá egykori dicső őseikhez, haazokhoz hasonló bátorsággal küzdenek a <strong>sz</strong>abadságért)30 A mai Görög Köztársaság hivatalos megnevezése is Elliniki Dimokratia.31 Itt érdemes megjegyezni, hogy a független görög állam megalakulása után - mely még a göröglaktaterületeknek is csak kis töredékét foglalta magában - néhány valóban anarchikus év elteltével - agörög politikai erők nagyobb ré<strong>sz</strong>e és az európai hatalmak is a monarchia bevezetésével (és egy bajorherceg trónra segítésével) vélték elérhetni a stabilitást.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!