Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter
Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter
Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Jaj</strong>, <strong>ha</strong> a <strong>medve</strong> <strong>ha</strong>lkan <strong>tördeli</strong><br />
<strong>ágak</strong> <strong>jég</strong>-<strong>süvegét</strong>, <strong>és</strong> tompa<br />
üt<strong>és</strong>re ijedsz, <strong>ha</strong> el nem is ér –<br />
kínáld mazsolával az égi fiút!<br />
Hiszen Õ vagyok én, velem évszakok<br />
néma vallomása hozza neked<br />
a mindenség vigasz-szavait, <strong>és</strong> távoli<br />
üt<strong>és</strong>e a sorsnak tõled eledelt kér.<br />
(Tarpatak, 1990. november)<br />
9. ÚSZÓ KARODON TISZA HULLÁMA<br />
Ezüst húrozású nyárfán<br />
távolba zúgó dallamot játszik<br />
– gyerekzsibongáson átszáll –<br />
esteled<strong>és</strong>e a nyári Tiszának.<br />
Vízparttól a legszélsõ házig<br />
vissz<strong>ha</strong>ngzik százezrével a nádszál,<br />
Tiszai Pacsirta énekel,<br />
fölötte gólya szárnya, apró lepel,<br />
<strong>ha</strong>ngtalan su<strong>ha</strong>n, mint csónakos,<br />
át a víz <strong>és</strong> ég közötti réven,<br />
szellõktõl a folyó hólyagos,<br />
kócos fûzfáit s árnyait nézem.<br />
Sodrával közelít felém,<br />
a part öreg gyökér-lábai áznak,<br />
s kél a hold pacsirtám<br />
cikázó s elnyugvó szemén.<br />
10. CSÍPÕD NYÁRFÁK TENGERÖBLE<br />
Erdõbõl a füves tisztást<br />
adta neked a nyíri nyár,<br />
nekem pedig egy Õz-istennõ<br />
félvad, ropogó ájulását.<br />
No <strong>és</strong> gyors kergetõz<strong>és</strong>t –<br />
fonalát fûzve a szerelem<br />
aranyvesszõ-tûjébe!<br />
Ligetek, folyók <strong>és</strong> dombok,<br />
holdas arccal hogy ragyogtok!<br />
201
11. ROSKADÁSIG AZ OLTÁR<br />
A hétvége szelíd meleggel<br />
tenyerébe burkolt <strong>és</strong> elhelyezett<br />
egy nagy <strong>ha</strong>tárú falusi reggel<br />
lila fátyolú fái alá.<br />
Onnan a déli, szûrt nyugalom<br />
jácint-parazsas hegyre röpített,<br />
az õszrõl ottmaradt dió<strong>ha</strong>lom<br />
fogadnak adott édes ropogást.<br />
Látod, õsztõl tavaszig tart már,<br />
egyidõs barna bõrû dióbéllel,<br />
roskadásig megrakott az oltár,<br />
szerelemnek szólít közelgõ éjjel.<br />
13. ÉNEK A VÁRAKOZÁSRÓL<br />
Nedves kendõvel megtörli homlokát a nyár,<br />
erõs szál fénnyel szõ esõt a hegyi magány.<br />
<strong>Jaj</strong>ból, só<strong>ha</strong>jból több fogyott el az ajkainkról,<br />
mint föllélegzõ erdõk párálló kékjei.<br />
Szálfák titkos r<strong>és</strong>ein nyit ablakot az ég,<br />
az elzárt reményt könnyû ujja élesztgeti.<br />
Tudom, a kivonulások költeménye szól<br />
idegroncs város agyonroncsolt álmairól.<br />
Rontó korszakok idegen mocskát leporolni,<br />
majd eligazítani az elnyûvött ruhát.<br />
Egymás szemének <strong>ha</strong>rangvirágos tisztásán<br />
félrevert holnapot, nyugvó csöndet ragyogtatni át.<br />
Bükkfák, fenyvesek közt az élõ éledni jár,<br />
<strong>ha</strong>lálon innen zubog az erdõ <strong>és</strong> sudár.<br />
Árnyékból, mélybõl só<strong>ha</strong>jtanak erek, források,<br />
ki merné tudni, mit rejtegetnek még nekünk?<br />
202<br />
Zúgó katedrálisok, levegõ-oszlopok!<br />
bejáratuknál – zarándokok – hogy nézdelünk.
Tiszta évszakra ajkunkon mosoly mióta vár?<br />
Fogcsikorgatás, álmunkban is, hogy szûnne már.<br />
Utód-kráterek vizén gyöngyöket szór a Nap,<br />
Úszunk, úszunk, létünk gyöngédsége megsegít.<br />
Már átfaragnánk tanúinkat, a kopjafákat,<br />
s borús házak ráncolt, homlok-ormos díszeit.<br />
Úszunk, úszunk, létünk gyöngédsége megsegít.<br />
14. CRO-MAGNON TÜNDÉRE<br />
Rád bízom, rád bíztam azt a délutánt;<br />
Mennyi elfecsérelt <strong>és</strong> utált<br />
Hím-nõs kaland csalt lépre addig is!<br />
Keleti bõröd szilajsága vonzott,<br />
Jöttem hozzád, férfi, a trónja fosztott,<br />
Lettél ajándékom, súlyos álomi dísz.<br />
Földjáró léptek tigrise vagy,<br />
Afrika szült vagy kárpáti omlott agyag,<br />
Hóvirág arcod enyém marad.<br />
Bejártam érted végzeted termeit,<br />
Belsõ várkastélyod szépsége nyílt,<br />
Vétkeink küszöbén zu<strong>ha</strong>nva át!<br />
Azok a férfifogó csápok, a tiéid,<br />
Borukat életem aranykelyhébe mérik,<br />
Köszöntik bennem az elsõ királyt.<br />
Omló <strong>ha</strong>jad éjjel-fekete,<br />
foganásom tündére, te,<br />
rúgtat öledben jövõnk gyermeke.<br />
Jégoszlató szemed öröme árad,<br />
Szépanyám szüli meg ükunokámat.<br />
203
15. ÚJ KÖNYV LAPJAI MIKOR MEGNYITTATTAK<br />
Vakíts, asszonyom!<br />
Te <strong>és</strong> Fiad<br />
tündöklõ hegyorom,<br />
délközi tündérkert<br />
<strong>és</strong>zaki jeges hegyfokon!<br />
<strong>Jaj</strong>, napok összecsukódnak,<br />
<strong>ha</strong> letekint rátok a holnap,<br />
bokros hegyaljban jártok,<br />
otthonotok dagasztó sár.<br />
De kettõs tornyai vagytok a templomnak,<br />
<strong>ha</strong> föltekint rátok a holnap,<br />
s örömtõl sírva nyugszik<br />
reátok nézve minden zarándok.<br />
Tudjátok-e, mitõl vagyok nyugodt?<br />
Mint gyermek szemében a tik-takok,<br />
várok titokkal nyíló holnapot.<br />
(Tormás szület<strong>és</strong>e, 1991. november 15. emlékére)<br />
18. KETTÕS HELYSZÍN<br />
Mint<strong>ha</strong> gazdája egyik zsebébõl<br />
másikba tenné névjegyét,<br />
a vonat a Tiszáról úgy hozott<br />
<strong>és</strong> tett le Somogy kékellõ hegyén.<br />
Tikkasztó semmittev<strong>és</strong>sel<br />
vár a nyárközépi délután,<br />
háztetõk fölött hullámzik így<br />
f<strong>és</strong>zkérõl tovaszálló madár.<br />
Kettõs helyszínû sorsvonal!<br />
Gyökerekbe áradó életfény,<br />
s az életfényben –<br />
szárnyaló pordarab!<br />
204<br />
Mégiscsak egy törzs rokon levelei,<br />
<strong>ha</strong>jladozunk együtt közös ágon;<br />
erre is, arra is érkez<strong>és</strong>re váró,<br />
vi<strong>ha</strong>rzást csitító dajka-álom.
Szédül<strong>és</strong> <strong>ha</strong>lántéktáji gócban,<br />
remény rendezetlen otthonokban<br />
amerre Hold lopakszik –<br />
s kéken lobban.<br />
Emitt: csontfaló sírok várakozása,<br />
méltóságát örökítse mégis másra,<br />
amott: alkohol borul a kocsma-lápra;<br />
virraszt magában az éjszakai lámpa.<br />
Fehéren nyílik a kaktusz lángja,<br />
himnusz nyilall sárvert rapszódiákba,<br />
meggy-láva ömlik fákról, forró nyarak vére,<br />
kapaszkodj meg, te vándor, az itt-lét peremébe.<br />
Áll az éjszaka, ki-ki csöndes.<br />
Jó volna átkarolni a vállad,<br />
lépni könnyen kékellõ parton,<br />
holdfénybõl bontani egy-egy ágat.<br />
Ágacskám! Ágam! Álmom álmaid védi,<br />
életed építi, így jó élni,<br />
válladban ajkam, szemedben arcom,<br />
melleden örömben, csöndesen alszom.<br />
Lehessen fáink ingó tornyai<br />
alatt nyugovó pihen<strong>és</strong>em!<br />
Vigyázó szemmel nézzek közelre,<br />
távol a virágzó holnapot féltsem.<br />
Lekaszált szérûn a szalmakötegek –<br />
mondod, az én <strong>ha</strong>jamnak mása,<br />
mondod, homlokomnak bölcsessége<br />
a Hold megnyugvó sugárzása.<br />
Mondod, rezzen<strong>és</strong>telen, magas a nyárfa,<br />
<strong>és</strong> az eg<strong>és</strong>z Alföld homályba burkolása<br />
közös pillanatunk megtartó párja,<br />
s a borító sötét is: a kedvesség hulláma.<br />
Kavarog a szó – tüzünk parazsát<br />
fújja a szél! Fújja feléd. Hozza felém.<br />
Távoli jelenlétedtõl izzik a szén.<br />
Gyökérben áramló életfény!<br />
Életfényben szárnyaló pordarab!<br />
Kettõs a helyszín, s a hely –<br />
egy marad. 205
19. URAM, MÉG NEM VAGYUNK MÉLTÓK<br />
A lélek ûrjét némaság-pillérek boltozzák,<br />
áldott, különös ajándék-idõk,<br />
az arcvonások… lassan kinyílnak… nyárvégi rózsák,<br />
s a száj szegletérõl Isten kegyelme dönt.<br />
Mint<strong>ha</strong> csak gyermekkoromban, akarna valamit<br />
velem az elõk<strong>és</strong>zítetlen holnap,<br />
érzem, végigjárt termek után ajtót valaki nyit,<br />
s az égtájak sarkai hozzám szólnak.<br />
Egyik lábbal a földön, másik lábbal a vízen,<br />
nyilatlan megnyílik a kézben ama könyv.<br />
Uram, még nem vagyunk méltók, hitemben úgy hiszem,<br />
hogy áldj minket, vagy fölénk ítéletet dörögj.<br />
26. HAJNALBAN SZÜLETETT BÍBOR<br />
– 24 lélegzettel! –<br />
Ma már nem tudjuk, századok<br />
mit rejtettek arcodban el.<br />
Kis Nomád, szívós Tej-kufár,<br />
mégis apád már megénekel.<br />
Háromszor hurkolta nyakad<br />
a vértõl duzzadó zsinór!<br />
„Életed velünk egybeforr” –<br />
kecses kis száddal könnyedén<br />
kiáltottad ki annyiszor.<br />
Dolgodat már tesz; kis arcod<br />
<strong>ha</strong>jlítod, hol várod a <strong>ha</strong>ngot,<br />
afelé! Emberarcú babszem!<br />
– S a babszemben a bab-szemek! –<br />
Tengermélybõl a még vak szem<br />
pislog már álmos életet.<br />
Ó, tündöklõ keleti arc!<br />
„Fajtaidegen!” – mondja anyád is!<br />
Hozz tavaszunkra zivatart!<br />
Lásd meg! – Érted jön ez a nyár is!<br />
206<br />
Kedves! Csak lakj jól! Ásíts!
Századok kigyöngyült cseppje vagy,<br />
fölfakasztott magyar oázis.<br />
Élni akar <strong>és</strong> tejet <strong>ha</strong>rap:<br />
föl<strong>ha</strong>ngzó minden „o-ád” is.<br />
(1993. június 5-én)<br />
27. A KERESZTSÉG HAJNALÁN<br />
Kis csápjai a folyónak<br />
kanyarulattal óvnak,<br />
Magyar Jordán,<br />
vadvirágok lila bóbitái<br />
vadméhek csókolják nyár-rogyásig,<br />
Magyar Jordán,<br />
szikkadt partodon fekete asszony<br />
kézen fogva kisfiút vezet,<br />
<strong>ha</strong>talmas nyárfák ezüst pajzsa<br />
tartja az égkék mennyezetet,<br />
Magyar Jordán,<br />
egyetlen cseppel kicsiny megváltód<br />
kereszteled.<br />
Szõlõk távoli rendje szabályoz,<br />
fehér toronnyal ring az akácos,<br />
a kisgyerek, a lila virágos,<br />
néked áldoz, néked áldoz,<br />
kék szemében tó virágzik,<br />
tó-virágban vadméh ázik<br />
nyár-rogyásig, nyár-rogyásig,<br />
Magyar Jordán.<br />
(Salföld, 1993. nyár)<br />
28. A HÁRS<br />
Mély ráncaidban, mit v<strong>és</strong>õ<br />
nem illethetett so<strong>ha</strong>, hulló<br />
függönyök súlyos redõi<br />
omolnak le, õrizvén mégis<br />
koronás törzsed méltóságát.<br />
207
Te fiatalka! Egy emberöltõ<br />
csak annyihoz elég, hogy benõdd<br />
bölcsõ- <strong>és</strong> sírhelyünk nem tágas<br />
udvarát, s lombjaid f<strong>és</strong>zekként<br />
ringassák augusztus csillagait.<br />
Pelék, mókusok könnyedsége<br />
barna fonállal olykor át-meg átférceli<br />
szürkülõ ágaid,<br />
míg alattad büszkélkedik tüzével,<br />
ki ültetett, az ember, s ivadéka.<br />
Csöndes szóval adózunk mégis<br />
hûst adó koronád mordulásának,<br />
<strong>ha</strong> vitorlaként te vagy az elsõ,<br />
ki hírül adod a k<strong>és</strong>zülõ<br />
szeleket, záporokat s fellegeket.<br />
34. SZÜLESS KÖZÉNK, TORDA KISDED!<br />
Éber álom éjjelében<br />
pillantástól tetten érten<br />
szkíta távol bölcs táltosa<br />
hozzánk su<strong>ha</strong>n ifjú fényben.<br />
– Fiam, fiam, két part között,<br />
az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />
ám egy ladik némán köszönt,<br />
<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />
Parittyáktól vetett égbolt,<br />
lovainkkal tenger rét folyt,<br />
merrõl a Nap fölpirkadott<br />
sátrak között ifjú nép volt.<br />
Torda táltos szikkadt napon<br />
lépett homoktûz talajon<br />
egyedül a Teremtõvel,<br />
fürk<strong>és</strong>z szemmel, mégis vakon.<br />
Nem tudta még, mi sors vár rá,<br />
békéjét hogy földúl<strong>ha</strong>tná:<br />
csupa játék, csupa álom<br />
miként vál<strong>ha</strong>t kín-<strong>ha</strong>raggá?<br />
208
Hallotta a <strong>ha</strong>rangszókat!<br />
Székelyföldi siratókat!<br />
Somogyvárnál síró fohászt!<br />
Látott népet – s belerokkant.<br />
Mégis szólott földi jókat:<br />
gyertek, gyertek földi jobbak!<br />
Vezessétek véreimet,<br />
át a hegyen, õsök, holtak!<br />
Induljatok irtott földre,<br />
fogadjátok ott örökbe<br />
mind, aki lép szövetségre;<br />
kopjátoknak kopjafa lesz<br />
ott a bére, ott a bére!<br />
Mégis mondom, induljatok,<br />
Nyugaton hunynak csillagok,<br />
foglaljátok el helyetek,<br />
Nap <strong>és</strong> Isten nektek ragyog!<br />
– Fiam, fiam, két part között,<br />
az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />
ám egy ladik némán köszönt,<br />
<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />
– Teremtõ tenger terein<br />
szívdobogásod tamtamol;<br />
lenyugvó, csöndes lépteim<br />
hozzád vezetnek szótlanul. –<br />
Anyád vére már csordogál,<br />
szeme véreset könnyezik;<br />
itt az élet, ott a <strong>ha</strong>lál,<br />
lesik szíved ver<strong>és</strong>eit. –<br />
Szüless közénk, Torda kisded,<br />
lódítsd tovább lépteinket,<br />
elmaradunk, <strong>ha</strong> nem küldesz,<br />
lobogónk lesz kisded inged.<br />
Novemberi napos égbolt;<br />
diófából hány vércsepp folyt,<br />
vércseppje a leveleknek:<br />
lankadatlan õszi fényfolt.<br />
209
Virradatod közénk várjuk;<br />
kõtengerben, kövek ájult<br />
kopásában – lélek vágy-kép;<br />
Isten nyomán örök árnyék! –<br />
várjuk csak föltámadásunk.<br />
– Fiam, fiam, két part között,<br />
az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />
ám egy ladik némán köszönt,<br />
<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />
(Torda fiamnak, aki 1994. november 20-án megszületett)<br />
210
Sem emlék, sem való<br />
Sem emlék, sem való<br />
(J. Gy. egy újabb megíratlan verse)<br />
Ellesni azt a madár<strong>ha</strong>ngot, ami reggel kezdi<br />
<strong>és</strong> bírja még az alkonyati szürkületben is,<br />
az Újszülött trilláit fûzi rügyek tûfejébe<br />
s a fáradt déli órán át is kókadtan üzen,<br />
hogy este még a csönddel elvegyülve <strong>ha</strong>ngot adjon,<br />
csip, csip, csip, csip, túlérett virrasztásainknak is.<br />
Istenem! Példának hogy adtad ezt a dallamot!<br />
Hogy bíbor égalj várva vár a szürkület mögött,<br />
levendulásba hogy <strong>ha</strong>nyatlik sárga asztag árnya –<br />
s egy kisfiú az iszapparton szedi lábait,<br />
siet <strong>ha</strong>za paraszti kunyhó asztalához,<br />
s nem tudja már sem emlék, sem való, mi csordul itt:<br />
a tej az égen, vagy a hold az asztal síkjain.<br />
Tudom, tudom, mulandósággal küszködik, ki él,<br />
de múl<strong>ha</strong>tatlanul, miként a magas csillagok,<br />
s a mélybe veti hálóját a tiszta Isten-ember,<br />
hogy csillagokként, emberistenek, ragyogjatok.<br />
(1991. március)<br />
Tisza-nagyrév<br />
Idézet minden e tájon, idézi<br />
a múltat, mosolygón, várón, a révi<br />
fûzfasort, nyárfást, akácost, a sétát,<br />
legényes, lányos nevet<strong>és</strong>t, planéták<br />
cirip<strong>ha</strong>ngolásos útját, a lisztpor<br />
égbolt-zsákos éjébõl gyûjtött bíbor<br />
szikrázást augusztusban, s káposzták<br />
homokba fulladt szomját, <strong>ha</strong> megosztják<br />
testvérként egy-egy csepp vizüket – tikkadt<br />
nyárban gazda-kézre vár az a szikpart.<br />
Idézet a csont a földben, a kõnyom –,<br />
– a sápi <strong>ha</strong>tárból az õsi templom –,<br />
búzamagpor vala<strong>ha</strong>i magtárból,<br />
nád közt, sásban, <strong>ha</strong> süllõ ficánkol,<br />
a varsák spiráljaiban a <strong>ha</strong>rcsák<br />
– fatálakban ahogy õket pucolják –,<br />
211
s a nép, <strong>ha</strong> szalmatûzként kilángol,<br />
ma is úgy, mint évezred távolából;<br />
s a remény öthegyû iskola-tornyot<br />
ácsol, <strong>ha</strong> õs-gondokra visszagondol.<br />
Idézet itt a most születõ gyermek,<br />
idézet, <strong>ha</strong> ásol zöldséges vermet,<br />
hátrálsz az idõ-<strong>ha</strong>táros cserépig,<br />
cserépre karcoló õsmama-kézig,<br />
<strong>ha</strong>l-párban a fajtád nemzetségéig,<br />
õk mind, õk mind a holnapodat kérik<br />
számon: mint számvevõ juhász darabka<br />
bárányt bojtár után szerteballagva,<br />
ökröt! bivalyost! folyón a szálfákat!<br />
Példát õk tetõled kérnek – <strong>ha</strong>zádnak.<br />
(1993. augusztus 22. az iskola felavatására)<br />
Csokonai Nagyréven<br />
Füzek álmát Tisza partján<br />
esem éjjel tutajon.<br />
De a felhõ-lepe barnán<br />
komorul már <strong>ha</strong>jnalon.<br />
Jön a <strong>ha</strong>jnal, verebekkel,<br />
jön a sármány, aranyos,<br />
maradok még kese kedvvel,<br />
öröm-útnak pora mos.<br />
Ha akarod, Ungaretti járt itt,<br />
szavad hálója partra vonva<br />
tõle színpompázik.<br />
Életre-<strong>ha</strong>lálra!<br />
1. GIUSEPPE UNGARETTI HALÁSZHÁLÓJA<br />
Sírásodban is nyomot <strong>ha</strong>gy a dacos jajkiáltás,<br />
mint vonszoló <strong>ha</strong>lász lépte<br />
hold-fájdalmú iszapparton.<br />
212
2. ÉLETRE-HALÁLRA<br />
Pillanat,<br />
fölnyitod szempillámat.<br />
Halál,<br />
lezárod szemhéjamat.<br />
3. IHLET<br />
Derítsd fel azt a napfelkeltét,<br />
mi benned fénylik föl naponta.<br />
Honnan <strong>és</strong> mi végre<br />
telik meg szíved kagylója gyönggyel.<br />
Batyudat ki csomózta, hogy k<strong>és</strong> nélkül<br />
oldozod <strong>és</strong> szórod áldásaid.<br />
Látod a szerelmes víz remeg<strong>és</strong>ét,<br />
szolgáló nádas <strong>ha</strong>jladozását,<br />
a királynõi uszályt<br />
su<strong>ha</strong>nó kacsa pár<br />
kivonulása nyomán – –<br />
ezüstös lombokat,<br />
narancsos fényben elpirulni – –<br />
– –<br />
4. MEGPILLANTÁS<br />
Leánderek szigetén<br />
Krétán, 1994 nyarán<br />
1. LEÁNDEREK SZIGETÉN<br />
Leszáll az ég, de a tenger kékebb,<br />
lisztporos maszkot vesz föl alkonyi nap,<br />
só<strong>ha</strong>jt a föld, <strong>ha</strong>jnalka kékell,<br />
szakadék árnyán bíbor tündériszap;<br />
213
kaktusz kardlapoz felhõtlen eget,<br />
mormol a forrás, medence nyílik,<br />
fürödnek nimfák s gyermekistenek,<br />
vakít a víz közöt, vakít a kõ,<br />
utakat õriz örök-árny barlangokba,<br />
szélnek útjába saját szeszélye nõ,<br />
lasszót kerekít s tengerre visszadobja;<br />
nincsen kopár hegyfok, kõzetét<br />
kéreg-fátylukkal olajfák ne f<strong>és</strong>zkelnék,<br />
nincs szikla, hogy ösvény ne lépne eléd,<br />
s vízmosta platánok a fény dárdáinak<br />
sortüze elé pajzsukat tartják,<br />
szület<strong>és</strong>, nevet<strong>és</strong>, irtás, tisztás,<br />
lombok narancs-ökleivel, kecskepajták<br />
– fekete bölcsesség türelmével –,<br />
su<strong>ha</strong>nó tavasz söpri át szigeted;<br />
lepke véred még hány nyarat érlel,<br />
hogy teleidre újra bebábozódj<br />
<strong>és</strong> <strong>ha</strong>zát õrizzen az õsi bozót?!<br />
2. SZKÍTA DAL – KRÉTÁRÓL<br />
Ne kövess, távolból is légy velem,<br />
közeledben is messzirõl szólok –<br />
déli tenger <strong>ha</strong> fénytelen<br />
s a szél hozza el Afrika fényét.<br />
Tudod, a tajték, az a fogsor,<br />
tudod, a szél égövi nyár;<br />
egy akác döbbenete vár,<br />
susog otthoni partjainkról.<br />
3. A TENGER KÖLYKE<br />
Elõbb kavicsokat parti hullámokba,<br />
utóbb becézve-mormolva a partot,<br />
majd belegázolva bokáig<br />
s visszafutva tajték fröccsen<strong>és</strong>eitõl,<br />
214<br />
<strong>ha</strong>sig vízbe könyöklõn,<br />
s újra belegázolva, visszafutva,<br />
cseppjeit a szájról<br />
letörülve <strong>és</strong> nyalogatva.
Hálókkal csomózott bárkák<br />
Hálók csomói csöndesen nyugszanak<br />
a tajtékos part védett öblû <strong>ha</strong>jóiban,<br />
földr<strong>és</strong>zek térképeit távoli felhõraj<br />
sötéten hozza a <strong>ha</strong>ragvó égboltra;<br />
simogat itt az öbölben a hullám,<br />
virágzás-fehéren állnak a bárkák.<br />
Micsoda súly, kõnyomaték köti<br />
láncok verõdõ rezg<strong>és</strong>eivel õket a parthoz!<br />
Karéjban a kõnyomatékok gombaserege<br />
nagyapák csomókkal koptatott imazsámolyai!<br />
Térdelnek lent az alkonyatban bárkák,<br />
áldod õket az Utolsó Vacsora illatával.<br />
Térdelnek néma bárkák, hálóik<br />
végre, végre pihennek életet <strong>és</strong> <strong>ha</strong>lált.<br />
215
Berci bohóc nótába fog<br />
(Emlékezz a gyermekre!)<br />
A benti világban<br />
Benti világ kapujában<br />
hogy<strong>ha</strong> le<strong>ha</strong>jtom aludni fejem,<br />
kicsoda dörömböl?<br />
Benti világ lila rétjein,<br />
hogy<strong>ha</strong> magányosan ültem a vízpart fái alatt,<br />
hányszor jártam?<br />
Benti világban<br />
elúsznak a túlsó – inneni – partra<br />
lármák, veszeked<strong>és</strong>ek.<br />
Benti világban az ácsok<br />
arany kopácsaimtól<br />
palotám épül.<br />
Benti világra kinyílik az én szemem is:<br />
kicsoda vezetget minket<br />
ott a homályban?<br />
Benti világban kincsek kis búvóhelyeit<br />
újra meg újra mivélünk<br />
kicsoda osztja meg?<br />
Benti világból tör fel a forrás:<br />
mossa a durva, a nappali dolgoktól sebesült<br />
kicsi lelket.<br />
Benti világban az élet<br />
éjrõl-éjre kinyíló palota-ablak:<br />
tavi békákkal Dióhéj Szépe fürdik a tóban.<br />
Téli átváltozások<br />
Kék volt az ég a híd felett,<br />
nagyzsákú <strong>ha</strong>jnal érkezett.<br />
Zsákja váratlan megrepedt,<br />
szórt ránk nagytollú pelyheket.<br />
Aztán a felhõk ólmosan<br />
fölénk fakultak ormosan<br />
<strong>és</strong> az ólmot megrostálva<br />
zúdult ránk a jeges kása.<br />
216
Lettem volna már komondor,<br />
aki a hóban barangol,<br />
hempereg <strong>és</strong> repül, mászik<br />
az olvadás beálltáig.<br />
Kerge nyúllal kérget rágnék,<br />
s mint a farkast, óvna árnyék.<br />
Mégis lettem árva rigó,<br />
zúzos fagyban földre bukó,<br />
megrepedt a f<strong>és</strong>zkem fala,<br />
körülvett a hó ro<strong>ha</strong>ma.<br />
Nincs virradat, nincsen éjfél,<br />
meddig zuhog ez a nagy tél?<br />
Ereszünkön nõ a <strong>jég</strong>csap,<br />
vízcsapunk is csupa <strong>jég</strong><strong>ha</strong>b.<br />
Lapátolni kell a <strong>ha</strong>vat –<br />
s korcsolyázni a híd alatt!<br />
Harangjáték januárban<br />
Bontsd ki a befalazott tornyokat,<br />
bongjon benne barnán a sok <strong>ha</strong>rang.<br />
Hasítsd a hóba-merült <strong>ha</strong>llgatást,<br />
angyal-tüdõvel fújd a <strong>ha</strong>rsonát.<br />
Tömött félelmû téli éj tapad<br />
köréd. Mérd szét meleg szavaidat.<br />
Szirmokat szitáló szép kezeden<br />
virágok álmait fölfedezem.<br />
Bontsd ki a barna bongást szíveden,<br />
én majd a Nap fényével színezem.<br />
217
Berci bohóc nótába fog<br />
Berci bohóc porondra lép,<br />
ruhája mint a tarka rét,<br />
pipacs-piros, ibolya-kék.<br />
Nótába fog, bukfencet vet,<br />
tréfálkozik, kendõt lenget,<br />
könnyet ejt <strong>és</strong> megnevettet.<br />
Hókuszpókusz, a varázslat<br />
madarat hoz, több mint százat,<br />
ránk röppenti valahányat.<br />
Vállamra szállt, nézd, az egyik,<br />
turbékol itt kikeletig,<br />
tollászkodik a kis boldog,<br />
éjszakánként szuszog, hortyog.<br />
Ráolvasó újszülöttre<br />
Mikor az útra érsz, elsõ stoppod vegyen fel,<br />
mikor káromolnak, szakadjon le cserfes nyelvük,<br />
mikor leköpdöznek, száradjon ki göthös torkuk,<br />
mikor a csikóvas vas lábossal elvágtat,<br />
tûz nélkül a konyhácskád akkor maradjon csak.<br />
(Villõ Napnak áldozásakor, 1972 nyarán)<br />
Édua, kunbõrû kislány<br />
Édua, kunbõrû kislány,<br />
Édua, fekete kristály,<br />
Isten tenyerén mérleg,<br />
tenyered könyvéhez térj meg.<br />
Botond, az újszülött<br />
Évezredek ránca rajta,<br />
élt már mennyit csöppnyi arca,<br />
mosolyában tréfa bujkál,<br />
bölcsen indul keresztútnál.<br />
218
Jégesõ sámánja<br />
„Szomjas a föld, esõ,<br />
szomjas a virág, esõ,<br />
itasd meg a földet, a füvet, a fát, esõ,<br />
szomjas a szilvafa, esõ,<br />
szomjas a tenyerem, esõ,<br />
megitatom a mackóimat, esõ,<br />
esõt csinálok helyetted, esõ!<br />
<strong>Jaj</strong>, jaj,<br />
ne törd össze a házat, esõ,<br />
ne törd le a szilvafa ágait, esõ,<br />
ne törd össze az ablakot, esõ,<br />
ne dobáld <strong>jég</strong>gel a cicát, esõ,<br />
elpusztítalak, esõ,<br />
csitulj le, esõ,<br />
ne verd be a padlást, esõ,<br />
mindnyájan félünk tõled, esõ,<br />
ne áraszd el a szobát, esõ,<br />
ne gyere be a küszöb alatt, esõ,<br />
menj vissza, esõ,<br />
menj vissza, mert én csináltalak, esõ!<br />
Tálkába szedem a <strong>jég</strong>darabokat, esõ,<br />
hûtõbe rakom a <strong>jég</strong>darabokat, esõ,<br />
menj vissza, mert megdobállak a <strong>jég</strong>darabokkal, esõ,<br />
letörlöm az ablakot, hogy lássalak, esõ,<br />
elpusztítalak, esõ.”<br />
(Édua mondta, 3 évesen)<br />
Júliusi dúdoló<br />
Szemében ég az ég,<br />
szemében víz a víz,<br />
szemében izzik július<br />
virága, csöppje is.<br />
Szemében ég az ég,<br />
szemében víz a víz,<br />
szemén a tarka árnyék<br />
álmok csöndjébe visz.<br />
219
Villõ szület<strong>és</strong>napjára<br />
Kis furulyádon játszik az ujjad,<br />
mint apád keze kemény, lágy betûkön,<br />
nyomomat erdõn te nem keresed,<br />
de utamat mégis el nem kerülöd.<br />
Búzavirágszemû királyleány,<br />
búzavirágot becéznek dallamok,<br />
imbolyog szép <strong>ha</strong>jad kis kévéje,<br />
július fényes tábláin fölragyog.<br />
Milyen esõzuhogások után<br />
szárad a könnycsepp füvön, leveleken?<br />
És repcemezõ széles mosolyát<br />
m’ért bûvölöd a Nappal közösen?<br />
Az út<br />
Cserreg a jegenyefa,<br />
ciripel a fû,<br />
csiripel a por,<br />
tó <strong>ha</strong>lasodik nem messze.<br />
Út sarasodik,<br />
seb varasodik,<br />
útjaiban él a vándor,<br />
tovább lábol nyár porából.<br />
Ez a legény!<br />
Gél, gél,<br />
mendegél,<br />
gél, gél,<br />
regél,<br />
mesél ez a legény.<br />
Kocs-,<br />
kocs-,<br />
kacsa megy a kocsiút szélén!<br />
220<br />
Csib-,<br />
csib-,<br />
csibe csíp a fûbe, csikorgó féknél!
Gél, gél,<br />
mendegél,<br />
gél, gél,<br />
regél,<br />
mesél ez a legény.<br />
A<br />
a<br />
autóút<br />
almában a<br />
kukacút,<br />
f<br />
f<br />
reflektoroz a<br />
féregfej,<br />
k<br />
k<br />
karambol:<br />
kõre esett a<br />
kukacos alma!<br />
Gél, gél,<br />
mendegél,<br />
gél, gél,<br />
regél,<br />
mesél ez a legény.<br />
Él!<br />
Él!<br />
Ú-,<br />
ú-,<br />
út!<br />
Hú-,<br />
hú-,<br />
huhubagoly!<br />
Hu-hu-hu!<br />
A kutya hu-hu-hu!<br />
221
Nagyrévi séta, este<br />
Végtelen az út,<br />
Tiszánk partjára fut,<br />
esti lángján az alkony<br />
zsolozsmát morzsol,<br />
s a nem-tud<strong>ha</strong>tod<br />
sodrásaiba jut.<br />
Védtelen vagy magad,<br />
szirmot belõled is<br />
tiszta láng fakaszt,<br />
szelek <strong>ha</strong>jója visz,<br />
s a ki-tudja-holban<br />
jóság karjának ad.<br />
És védtelenek õk,<br />
Holddal bevetett mezõk,<br />
a zsúfolt kis családok,<br />
gyerek-kacajjal benõtt<br />
mindenütt-van palánkok;<br />
köztük távolba látok.<br />
Végtelennek <strong>ha</strong>tárt<br />
egy csöppség szeme szánt,<br />
parcelláz napot-árnyat,<br />
s „köréje gyûlnek mind”<br />
a <strong>ha</strong>tártalan tárgyak.<br />
222
Megmentett tisztásaink<br />
Bozótok, loncos indák éneke<br />
Nyomaimat, csak nyomaimat látod,<br />
so<strong>ha</strong> az agancsos homlokot, so<strong>ha</strong><br />
célkereszten a gyanútlan tekintetet,<br />
de átváltozok egy szelet kenyérré,<br />
de megtalálsz a lágy érint<strong>és</strong> pillanatában,<br />
gyógyfüvek serkenõ növ<strong>és</strong>ében;<br />
a szarvassá változott megváltónak<br />
csak nyomait látod, csak nyomait õrzöd.<br />
Ének ez. Régiek, õsök szelleme<br />
átjárta dallam. Égre törõ fák titkos<br />
villámát hordja a homlok agancsa<br />
s a paták röptét le nem húzzák a sár<br />
rejtett hurkai s a téli hó éppúgy<br />
õrzi csöndes látogatásaim, ahogy<br />
nyomaimat a nyári szél se fújja el<br />
a homokpart virágzó fái alatt.<br />
Mégis, mégis a nyárban pipacsot<br />
érint a nyelvem s fölveti fejét a<br />
vet<strong>és</strong>, <strong>ha</strong> árad túlcsordult kedvem,<br />
ágyast az érintetlen erdõ tisztása ad<br />
elheverednem s el nem árul a<br />
lecsörgõ avar sem, so<strong>ha</strong> a nyomaimat<br />
pásztázó fény, – de fölismer mindig<br />
vágyakozó kín <strong>és</strong> só<strong>ha</strong>jok imája.<br />
T. B.<br />
Önveszély: a képességek sokfelé ágazó leáldozása!<br />
Harc a füst-sárkánnyal<br />
Apám füstje – ereget<strong>és</strong> sapkaforgója<br />
aranypih<strong>és</strong> mellkas fölött a beszûrõdõ<br />
délelõtt csapásain huszárkodva,<br />
seregek ezüst seregl<strong>és</strong>e foszlódik<br />
pergõ gyermekmúlt pillanat-képein.<br />
Az elsõ szédül<strong>és</strong> – pikkelyeivel<br />
legyintett meg a füst-hüllõ, váratlan,<br />
szégyenemmel elhúzódva, magamhoz térve<br />
hosszú-hosszú tûzszünetet rendelve el.<br />
Aztán dohszag, Kossuth <strong>és</strong> szegénység<br />
egyszerre itatta át tüdõm <strong>és</strong> életem,<br />
<strong>ha</strong>nyatt vert, magához rántott <strong>és</strong> fogva tart<br />
sárkány szippantásaival, köhög<strong>és</strong>eivel.<br />
223
Az örökös szomjúság legüdítõbb csillapítója: az önerõforrás.<br />
224<br />
Symphonia – egyre rekedtebb<br />
<strong>ha</strong>ngszálakon kúszva a feketedõ<br />
tüdõcsúcsokig, zsuppanva tovább, a szív<br />
billentyûit bénítva lassan<br />
<strong>és</strong> egyszer véglegesen. Már<br />
válok magam is sárkány-pofává,<br />
parányi tüzek lángjait izzítva <strong>és</strong><br />
húnyatva tûz megadással<br />
füst-zászlókat föladott várfokaimra,<br />
emlékezve a sárkányölõ<br />
egyre <strong>ha</strong>loványabb lándzsájára!<br />
Ördögök estélye<br />
Ma, hogy újra áttörte melegével a tél<br />
sáncait a kisütõ nap, még az éjjeli<br />
álom szárad a délután <strong>ha</strong>vas földjei<br />
fölött, az éjjeli álmot nem feledi<br />
aki él.<br />
Csillárok, ragyogás, boltosodó terem <strong>és</strong><br />
arcok, táncok, átkaroló karok, kacajok<br />
között a selymek fénye, szemek borittas<br />
csillogása – majd a lassuló pillanat<br />
<strong>és</strong> karmokat növesztenek jól ápolt körmök<br />
<strong>és</strong> pozsgás arcok pofacsontjai megnyúlnak<br />
<strong>és</strong> a bõrt már nem simogatja az ujjhegy,<br />
barnamedvék, sakálok durva szõrzetét tekinted<br />
<strong>és</strong> fenyegetõn – mint kép a képben – a színpad<br />
táncosai úsznak, úsznak feléd, tengeri szörnyek,<br />
az akvárium üvegfalát nem törve át,<br />
hátrálsz, mint gyermekkorodban túlerõvel szemben<br />
– féllepedõnyi üres falat keresve –,<br />
de orrodat nedves orr böki fel,<br />
pajkosan: légy magad is durva állat!<br />
Fenyeget ez a csilláros, boltíves terem,<br />
lököd félre a mézeskalácsos asztalokat,<br />
kopognak már székek csavarjai es<strong>és</strong>ükben,<br />
tükörsima padlón gurulnak, sokasodnak, másznak,<br />
pókok, <strong>ha</strong>ngyák, ezerlábúak õk, s jaj,<br />
keresik, közelítik kisdedek ágyát,<br />
te pedig buksz mancsok, paták, trappok alá,<br />
tenyereddel fogd vissza e pestisi hordát,<br />
bojtár-ujjaidtól csak gyarapodnak a kondák,<br />
jaj, kedvesed arcán mámoros pírra bunda ül,<br />
oda az ország, oda a jóság.
Vége van itt ama farsangos zeneszónak,<br />
magára õrült támad így, kit angyalai már<br />
sosem óvnak, ördögök estélyérõl nincs menekülni<br />
hová.<br />
Csak a csillár, a csillár fölötti tér<br />
még tapodatlan õrhelye lobog elõtted –<br />
föl, föl, szabadulva nyílegyenest, s erõdet<br />
visszanyered! S porladó tömbnek<br />
nyomaként hull szét az álcasereg,<br />
s él, Aki él.<br />
Bomlik a pokoli népség,<br />
visszairamlik a sáskautánzatok árja,<br />
arc-pu<strong>ha</strong>, emberi szép kacagást ölt ott maradottak<br />
csöndes csapata, szökik a pohár koccintásra.<br />
S ereinkben már fények ereje kószál –<br />
fojtogató teleink karmai visszahúzódtak,<br />
s madaraink közt oszt<strong>ha</strong>tod is mátyásnapi<br />
sípjaikat, s benned is elkezd <strong>ha</strong>jtani<br />
az a megõrzött, tavalyi fûszál.<br />
Citerás szent<br />
(1996. február l6.)<br />
Nagy megoldások <strong>ha</strong>jszolása könnyen eltapossa parányi<br />
sikereidet is.<br />
Pogány fejedelmek vére<br />
csörgedez ereimben,<br />
kik belecsorgatták életüket<br />
Isten zokogó kelyhébe!<br />
Véres szándokaim zabolázom,<br />
vágtató lelkem ne törje át<br />
palánkjaitok rosszindulattal<br />
cövekelt évezredes falát.<br />
Köznapi Ararátok<br />
lejtõin zu<strong>ha</strong>nok,<br />
lábainál szent hegyeknek<br />
forrásaim: só<strong>ha</strong>jok.<br />
Citerás szent a szentem:<br />
jöjjön csak síppal, hegedûvel,<br />
magamra so<strong>ha</strong> ne <strong>ha</strong>gyjon,<br />
Uramhoz <strong>ha</strong> szerelmem ível!<br />
225
Talpra állítanak – õk, az eg<strong>és</strong>zséges mondatok,<br />
amelyekkel félredob<strong>ha</strong>tod a gondolkodás megszokott mankóit is.<br />
Lehetnék Dávid, Ekhnaton,<br />
Francesco dala birtokom –<br />
Nap-bátyához vidáman fordulok,<br />
táncolunk, csöndes farkasok.<br />
Csillag – a homályban<br />
Március, Március,<br />
bocsánatos lelkû<br />
Március,<br />
bolyong <strong>ha</strong>zátlan<br />
bérünk ma is:<br />
az emberjuss;<br />
kísértõ száll föl –<br />
szennyes füst:<br />
nyálkás szenny, korok korma<br />
arcod ifjúságát csókolja,<br />
ezernyolcszáz-negyvennyolcas<br />
<strong>ha</strong>mvasságodat lepi be<br />
alattomos esztendeink<br />
képmutató lepleibe,<br />
emlékeinken – seb,<br />
kísértõinknek billoga<br />
mar<strong>ha</strong>bélyeg –<br />
egyetlen napunk<br />
sem volt so<strong>ha</strong><br />
várandós lelkünknek<br />
szülõszoba...<br />
de volt munkásõrcsu<strong>ha</strong>,<br />
gumibotok, kordonok,<br />
ütlegek, rendõrkapualj-rémek<br />
retteg<strong>és</strong> teli<br />
oduja,<br />
megaláztatások<br />
ostroma,<br />
lesütött szempillák,<br />
mint gúlába tett dzsidák<br />
Világosa!<br />
226
Március, Március,<br />
bocsánatos lelkû<br />
Március,<br />
bolyong <strong>ha</strong>zátlan<br />
bérünk ma is:<br />
az emberjuss;<br />
láttál te mégis<br />
mécseket,<br />
szív fölött tüntetõ<br />
kokárdát,<br />
asszonyt, kézen fogott<br />
gyermeket,<br />
s a zsoldosok agresszszívébe<br />
naponta<br />
belopódzott az öngyûlölet...<br />
Moly rág itt mindent<br />
ma is,<br />
moly eszi szegények<br />
rongyait,<br />
átlyuggatott az igaz,<br />
a <strong>ha</strong>mis,<br />
de 56-os zászlainkon<br />
véráldozatok fénye<br />
vakít!<br />
Az ép mondatszerkezet tartópilléreire – fölépülhet jellemed is.<br />
Vasvári lépte, Petõfi lángja<br />
Jókai mosolya,<br />
Táncsics óvatos, tántorgó<br />
háládata –<br />
nem ilyen tavaszról<br />
álmodott,<br />
hol a lelkek szirma<br />
életeink ágaira<br />
ráfagyott.<br />
Március, Március,<br />
bocsánatos lelkû<br />
Március,<br />
csillag – a homályban,<br />
fény – várakozásban;<br />
oszlató szél, áldó vi<strong>ha</strong>r<br />
évszázadok vágyaival –<br />
az isteni juss.<br />
(1998. Március Idusára) 227
Virágvasárnap mámorában<br />
Ne keressd a végleteket, mert az ép jellemhez amennyi azokból szükséges,<br />
azt sosem veszítheted el!<br />
Virágvasárnap, forgatag,<br />
<strong>ha</strong>llják szavad, Názáreti,<br />
ifjú vagy még, lobog <strong>ha</strong>jad,<br />
szemed kék villámként veti<br />
közénk az ég parancsait,<br />
fóliák sem õrzik szavad,<br />
durva fába oltó anyag,<br />
fogadnak lélek-társaid.<br />
A lépteid, a lépteid,<br />
ki látta nem felejtheti!<br />
Jeruzsálem vak tereit<br />
átlebegted, Názáreti!<br />
Eszméletét vesztette mind,<br />
ki járt veled, majd követett,<br />
a jobbik sors kezeddel int<br />
s <strong>ha</strong>ngod jobbító förgeteg!<br />
Zugárusok, zsoldossereg<br />
fegyvert s áruját elveti,<br />
mögéd tolong, elõdbe leng,<br />
mennyei, te Názáreti!<br />
Így volt, láttam. S az alkonyat<br />
égboltja fölötted dördült,<br />
szava elcsuklott, elakadt<br />
s a szív könnyekkel könnyült.<br />
Jeruzsálem, végítélet,<br />
torkunkon a fojtó gombóc;<br />
Menny ajtaját nyitván kéred:<br />
bírjuk igéd! Az utolsót!<br />
Halljuk máig minduntalan:<br />
„Miért, miért, Uram..., Uram!”<br />
– Míg egyetlen tisztátalan<br />
a Föld zugában megbújik<br />
nem ragyog, nem, fényes Utam.<br />
228
Csíksomlyó, Székelyföld köldöke<br />
Végre, végre<br />
árad megnyomorított nép<br />
apraja-nagyja<br />
– mi végre? –<br />
föl, föl Csíksomlyó szent hegyére.<br />
Körül a szekerekkel nyikorgó táj,<br />
s mint gyermek kapaszkodik a saroglyán –<br />
csüng Mária-dalos emlékeiden,<br />
ki oszlopos fáid alatt megpihen.<br />
Megérte!<br />
Szülõk <strong>és</strong> nagyszülõk kisajtolt<br />
verejtéke<br />
öntözte ezt az ifjúságot,<br />
míg kart karba,<br />
énekszót énekszóba öltve<br />
jövõnk útjának nekivág most.<br />
Végre, végre,<br />
öltözve tarka ünneplõbe<br />
jönnek táncolva körbe<br />
ezerszer áldott gyermekek,<br />
kezükben kendõk lengenek<br />
könnyeinket letörölve.<br />
Végre, végre,<br />
mily látomás ez?<br />
Hány évszázad álmodta meg?<br />
Nincsen táltos, sem vátesz,<br />
ki széthullt magvait népeinek<br />
remélte volna egybe gyûlni!<br />
Lám, a Székelyföld köldöke<br />
tápereit magához még begyûjti,<br />
s vissza parancsként lükteti:<br />
bár<strong>ha</strong> reményünk csak volna gyûszûnyi,<br />
nem szabad elgyöngülni!<br />
(A kárpátmedencei magyar ifjúság<br />
táboroztatásának alkalmából, 1996)<br />
Nem elég jónak, de erõsnek kell lenned, hogy rossz sugallatok játékszere ne lehess!<br />
229
Csíksomlyó! Székelyföld<br />
köldöke!<br />
Most esküszünk – Isten velünk! –<br />
földünk bérceire:<br />
vélük magasodunk<br />
erkölcsben, tettben, akaratban<br />
– szívünkön eskü zárja kattan –,<br />
de fûszálainknak, pillangóinknak,<br />
megõrzött táncainknak, szavainknak<br />
sem szabad so<strong>ha</strong> vesznie.<br />
Õrizve õrzõk<br />
maradunk,<br />
élve éltetjük tovább<br />
maradék vérünk zu<strong>ha</strong>tagát –<br />
magunk erejébõl mi magunk,<br />
mi magunk.<br />
A síkság írnoka<br />
A sok feladat – akárcsak egyetlen sikeres megoldásának<br />
a reményét is kétségessé teheti.<br />
1.<br />
Mint lábadozni vágyó testünk-lelkünk<br />
zu<strong>ha</strong>n-ájul a régi nyavalyákba –<br />
ragyogást sejttetõ tavaszra<br />
úgy csap le hóhullámú fagyok szárnya,<br />
tegnap még tekintetünk kristályait<br />
tisztásainkon csillantotta a hegy karéja,<br />
völgyek selyme, hegyek csipkéi –<br />
zsurlók lapultak lábunkhoz alélva;<br />
démoni gyöngyeit ma ismét szórja<br />
dühös fellegek óriás rostája –<br />
asszonyom <strong>ha</strong>jában az ékszer<br />
fagy<strong>ha</strong>lál-kopogás növendék fákra!<br />
Meddig még ez a zötykölõs <strong>és</strong> gyilkos<br />
idõ? A nemlétbe ragadtatásig?<br />
S megbékélünk-e önmagunkkal,<br />
békénkre mikor már senki se számít?<br />
Hajnalkák, liánok mégis sarjadnak,<br />
villámsújtotta nyárfánk is virágzik,<br />
mézelõ anyaöl a föld, a rét<br />
s folyónk is dagad, dagad áradásig.<br />
230
2.<br />
K<strong>és</strong>zül a zápor hullani<br />
földjeinkre, nyílik a szirmok<br />
szelekkel áradó kedve,<br />
futnak hozzájuk rétek útjai,<br />
tölt<strong>és</strong>ek kanyarjaiban<br />
bekerítõ felhõraj robog át,<br />
ragyogtat a tarlók üstökén<br />
már-már a Nap is koronát;<br />
de – végre! – elõbb szemerkélve,<br />
majd tengerrobajjal vezényel<br />
ro<strong>ha</strong>mot a Síkság Ura házszegletre,<br />
tetõre, fára, bokorra, sötét fénnyel.<br />
Áztató, áradó május! Vártunk <strong>és</strong><br />
várunk életünk szeszélye – szédülj,<br />
pihenj <strong>és</strong> kábulj csillagnyugalmú<br />
estéink oltalmazó f<strong>és</strong>zkébe.<br />
Aki nem keres, maga is elv<strong>és</strong>z!<br />
3.<br />
Ki Az, ki mindünk nyugalmát<br />
õrzi kéretlenül?<br />
Kinek szívébe <strong>ha</strong>zának<br />
csillagárny települ?<br />
Termõ tavaszunk árendása<br />
virrasztó békák évszakában<br />
visszaadni k<strong>és</strong>zül örökét:<br />
fecskék cikázó <strong>ha</strong>jnalát.<br />
Tiszával áradnak szavai,<br />
álmodja népe dalait,<br />
akár<strong>ha</strong> õsei mormolnák<br />
dallamait – <strong>ha</strong>ngjukkal <strong>ha</strong>sít<br />
éjszakák felhõi közé<br />
távolba térõ csillag-utat!<br />
Ki Õ? Kinek betûit<br />
körmölöm? Milyen írnok<br />
szavaitól lobban lángra<br />
virrasztásaim lámpása?<br />
231
Mondatséták – hová, Kihez vezettek el?<br />
Az Õ – akár<strong>ha</strong> Én s az Én<br />
akár<strong>ha</strong> Bárki lenne –<br />
Kinek bárkája úszik egyre<br />
illatözönnel elegyedve?<br />
Istenem, csak szóljunk hozzád<br />
fohászokkal <strong>és</strong> imákkal –<br />
Földünk Fiát földi útján<br />
fényességgel vezesd által!<br />
4.<br />
Csöndesen, partról a túli partra<br />
s folyónkra nézel; réven átkelõk<br />
batyuja derekukat veri leapadva,<br />
szemük várja az otthont, áttetszõ<br />
fényükben suhognak part menti fák,<br />
gyermekdaloktól ittasul a szellõ;<br />
Istenem, elõtted néma párban<br />
megáll az idõ vendége lassan –<br />
sodor<strong>ha</strong>tatlan’ a sodró árban.<br />
Tiszazug vigasztalója<br />
„ne maradjak piszkos, rozsdás, <strong>ha</strong>nem legyek<br />
ragyogó, fényes ekevas az Úr kezében!”<br />
BERECZ ERZSÉBET SKOLASZTIKA /1898<br />
XI. 12. – 1932 X. 21./ A magyarországi<br />
ST. BENEDEK LEÁNYAI TÁRSASÁG alapító perjelnõje<br />
Kishúgunk, ki lettél Tiszazug napfénye,<br />
Nyúlós felhõ borítja még tekintetünk,<br />
Titkon kerekíted jóságunk szõlejét<br />
Metszõ mosolyoddal!<br />
Lelked száll föl, árad virradati páránk<br />
Habjaival, föl, föl ébredõ nap õszi<br />
Lobogásának ezer sugarához<br />
Pusztáink homokján!<br />
232<br />
Magam is, õszi lélek, jöttem az õszbõl,<br />
Õszi szinekben hordom az isteni fényt,<br />
Téged is Tiszánkhoz õszi út röpített,<br />
Életfánk virága!
Lelked mint<strong>ha</strong> volna sûrû mézek mása,<br />
Lassítja k<strong>és</strong>hegynyi utamat tehozzád,<br />
De imáid röpítnek fohászon túli<br />
Bizonyosságunkhoz.<br />
Súlyos kicsi élet! Rád gondolni nem más –<br />
Ólmokat olvasztó Tiszatáj napfénye,<br />
Fájdalmak angyala, te, örömeinknek<br />
Szárnysuhogását hoztad az Alföld<br />
Szikkadt rögjeire.<br />
Hányszor láttad vízbemerült leveleknek<br />
Sárga csónakjait délre leúszni, az<br />
Elmúlás szigeteit meg-megkerülve,<br />
Örök Út szomjasa!<br />
Szívedig hányszor <strong>ha</strong>sított a bíborral,<br />
Zölddel föllobogózott homokhát esti<br />
Harangszója! Mulatós, boldog népeink<br />
Szüreti oltárán!<br />
Fölhólyagzott, lila ujjbegyeken hányszor<br />
Nyugodott el hûs ajkad borogatása,<br />
S indulatos szíveinknek megnyitottad<br />
Békénk nagykapuját!<br />
Van-e egyáltalán barát, felebarát, akit még nem árultál el<br />
folytonos másokhoz fordulásaiddal?!<br />
Látod, újra <strong>és</strong> újra éhes a lélek<br />
ÁBC-d betûire, szavaid Sátánt<br />
Kidöntõ árterének hullámaiban<br />
Újul<strong>ha</strong>t vet<strong>és</strong>ünk.<br />
Látjuk még lebbenni fehér ingedet,<br />
Vigasztaló, <strong>ha</strong>lljuk suttogni <strong>ha</strong>ngodat,<br />
Te súlyos kicsi élet! Minket már könnyen<br />
Emelsz tenyeredre, Isten mosolyában<br />
Fürösztöd meg néped.<br />
(Istvánújfalu, 1996 X. 13.)<br />
233
Tiszazugi nyár<br />
Mozgásformák az állítmányokban – a mondat mozdulatai.<br />
1.<br />
Mégis a fecske az ereszaljra visszaszáll...<br />
epertõl, ribizkétõl kifeslõ rózsa a száj,<br />
évõdik, táncol elõttem a nyár...<br />
vízparti asszony lejtõk <strong>ha</strong>jlatán.<br />
Zöld lomb <strong>ha</strong> rezzen, szellõ lopakszik,<br />
páráll még, de fulladásos a nyárfás szik.<br />
Villám céloz, buzogányát a zápor elénk veti,<br />
szívünkben mégis alkonyulnak az indulatok...<br />
fû-tengerek kicsiny „Elm-tüzei”<br />
kertünk végében lángoló pipacsok.<br />
Selyemzöld szõlõkacsok – hány kapaszkodási vágy<br />
k<strong>és</strong>zül az õszre, õrizve magát.<br />
Taníts meg, Alföld, õsi sír, századok temetõhelye,<br />
ragaszkodó élet, tapasztott házfal, élni miképpen kellene!<br />
2.<br />
Domborul zöldre a zöld,<br />
almalevélre alma <strong>ha</strong>jol,<br />
<strong>ágak</strong> hegye az égre emel tõrt,<br />
mennydörg<strong>és</strong>t görget a szél valahol.<br />
Hullámtaréjként villan a fecske,<br />
könnyként az esõ megered, csepp a cseppre,<br />
gyermekét az anyja röpülni <strong>ha</strong>gyja,<br />
akác-szél bondul, szikföld <strong>ha</strong>rangja.<br />
Mint valami székesegyházban apróbb <strong>ha</strong>rangok,<br />
fecskék, cinkék, rigók miséjét kottázza a dalnok.<br />
Szemléllek, Alföld, benned a megmaradt nép<br />
Ázsia tengerébõl a lecsillapult tajték,<br />
nyugodni vágyik, megmaradni, nem álmodik,<br />
de álmait õrzi kert, ház, állat századokig.<br />
234
3.<br />
Különös, különös kanyarulattal<br />
jár mifelénk a felhõ,<br />
mint vadászatra induló <strong>ha</strong>l,<br />
áldozatát bekerítõ,<br />
már levonulóban a zápor,<br />
de vissza-visszanyilaz<br />
s megrázkódnak nagy vi<strong>ha</strong>rától<br />
a bokrok, a fák, a falak,<br />
riadt madáranyák sikolya<br />
mennydörg<strong>és</strong>sel versenyez:<br />
„A f<strong>és</strong>zket, a f<strong>és</strong>zket so<strong>ha</strong><br />
ne érje baj, se fergeteg!”<br />
Megbúvok benned, Alföld, <strong>ha</strong>talmas tenyérnyi f<strong>és</strong>zekalj,<br />
megférünk rajtad mindannyian – múltak, jövõk rajaival.<br />
Vízfelületek: a folyó még mindig „futótükör” –<br />
de az állótükör sem mindig pocsolya!<br />
4.<br />
Az elsõ éjszaka sötétsége,<br />
lámpátlan, csak a hold fényessége...<br />
a templomtorony s a Tisza iránya...<br />
keresõ talpak tétovasága.<br />
Csuklyába temette arcát,<br />
a falu volt a társtalanság,<br />
nem volt, aki szólítsa õt,<br />
csillagok párkányára könyökölt.<br />
Mégis, árvaságának asszonya<br />
kilátott a sötétség útjaira...<br />
Roskatag házhoz vezetett minket<br />
s a zsupptetõ elénk szalmát hintett.<br />
Egy-egy nyárfa magassága,<br />
óramutató homálya<br />
percegte ott a szellõ-idõt,<br />
mérte még a mérhetõt.<br />
235
Talán <strong>ha</strong> akkor sejtelem se volt,<br />
hogy révbe érkezett vándor <strong>ha</strong>jónk,<br />
A pocsolya – fölszárad.<br />
Az esõtartály – megtelik.<br />
talán akkor egy bölcs kuvik <strong>ha</strong> tudta már,<br />
csuklya alatt mosolygó arcok sora vár.<br />
5.<br />
Hegyes szuronyú darazsak, hozzánk visszatérõk,<br />
parányi ulánusok, vértjük fekete-sárga,<br />
szembeszállna mind ember-<strong>ha</strong>talmú túlerõvel,<br />
sejtfalu falvaikat õrzik élet-<strong>ha</strong>lálra.<br />
Lám, civódások földje ez, békétlenekkel megbékélten,<br />
derûvel fájom kínjaid, hogy hozzád tértem.<br />
Gonoszság lapul minden árpa-toklász szúrásában,<br />
az „enyém-tiéd-övé” szomorú fuldoklásában.<br />
Egymást fojtogatja a büszke élni vágyó,<br />
panasztalan, akit legjobban sújt a század,<br />
a szívét, a lelkét a jó szónak kitáró<br />
visszahõköl a túlerõtõl, mely fondorlatokkal támad.<br />
Mégis Alföld, Tiszazug, benned leltem világot a világban,<br />
barázdált arcú néped jövõért kiáltó vágyában.<br />
(Nagyrév, 1997. július)<br />
Veled lélegzik most a nyár<br />
Emlékszel még? Már hideg volt<br />
a város falai, tornyai alatt,<br />
lábad még alig dörömbölt<br />
a méh belsõ hártyáin életjelet.<br />
Vércseppre vércseppek – küldted<br />
hírnökeid, hogy nyissuk föl záradat<br />
– délután fölsírt a kisded! –<br />
s a rá<strong>ha</strong>jló Nap mosolyban fürdetett.<br />
Torda fiamnak, 1995<br />
236
Már az elsõ nyár borítja be arcod,<br />
fecskék szárnyai pengetik<br />
testvérré fogadó perceik:<br />
nyaraidat nyarak sorával sarcold,<br />
magad is majd f<strong>és</strong>zkedre visszatérhess,<br />
áldjon Nyár Keresztje, te örök éhes!<br />
Pihenni csak <strong>és</strong> ragyogni<br />
Az ember végül is úgy pihen az ágyban,<br />
álom <strong>és</strong> jóllakottság <strong>ha</strong> éri párban,<br />
mint gyermek, anyjára végre rátaláltan,<br />
csitulnak a lankadatlan háborgások<br />
s ti messzi dolgok tõlem már messze álltok,<br />
jönnek, jönnek felém a Három Királyok,<br />
bár<strong>ha</strong> a lehulló csillagot, – mint gyermek –<br />
zománcként mi az ég kelyhérõl lepergett:<br />
fölvetném égni földieknek, égieknek.<br />
Tormás fiamnak<br />
Az égbolt mennyi változása tükrözõdik – akár egyetlen<br />
vízgyûjtõ hordóban is.<br />
Pannon nyár<br />
Csöndes öröm szivárog ki szelek<br />
rostáján – napsugár cirógatása,<br />
körben a lenyugvó vulkán-láva<br />
<strong>ha</strong>jlatain már pannon méz pereg.<br />
Pincesorok – fehér kuvaszok – õrzik<br />
– <strong>ha</strong>j! – régi regéknek óborait,<br />
sólymokat röptet a déli Bakony<br />
s csobogó patakot pántol a kõhíd.<br />
Kedvesem, itt vagy, <strong>és</strong> csöndesedik<br />
zaklatott életek vulkán-morgása,<br />
tündérek só<strong>ha</strong>ja csak melegít<br />
évmilliók hosszú lélegzetében,<br />
Ági feleségemnek szeretettel<br />
vitorlánkba fogjuk <strong>ha</strong>lk szeleit<br />
s <strong>ha</strong>jnal-kék hullámain kikötünk. 237
Vallon õsz<br />
Nem feltétlenül hû, de légy éber önmagadhoz!<br />
Loppal az év utolsó <strong>ha</strong>rmadában<br />
fölbukkansz, nyár, a napsugárban –<br />
vallon városban rád találtam.<br />
Vereslõ õsz. Nyest szalad, ág ropog,<br />
vereslõ folyó vizében konok,<br />
fürdõzõ, fehér szárnyasok.<br />
Várady Lajos Úrnak, Liège-ben<br />
Zöld lombok alatt már sárga <strong>ha</strong>lomban<br />
<strong>ha</strong>mvad a nyár ellobbantott tüze itt,<br />
fáradt felhõk hozzák el a télt is,<br />
látod-e hótól roskadozó szeleit?<br />
Bõröd alatt még tengerek új ize<br />
sós delek eltûnt napjait õrzi.<br />
Visszaköszön most télben a nyár<br />
s nyárban a tél, ez a k<strong>és</strong>ei, õszi.<br />
Eljegyzett már a tél<br />
A hó, a perg<strong>és</strong>, a hullás, a sûrû<br />
<strong>és</strong> apró pelyheit a tél szitálja<br />
<strong>és</strong> elfelejt a perc fehér múlása<br />
<strong>és</strong> rád szorul szikrázó égi gyûrû<br />
<strong>és</strong>, <strong>és</strong> csupán egyetlen gyûrûs ujj vagy,<br />
mutat, matat veled múl<strong>ha</strong>tatlan kéz,<br />
majd a mindenség szívére ejt, buktat,<br />
a hóes<strong>és</strong>ben csillogásod elv<strong>és</strong>z.<br />
S a fenyvesek – megõszült madártollak,<br />
lejtõk kékes síkjain kavarognak,<br />
<strong>ha</strong>mvad az õszi láng, a téllel ég el,<br />
s a falvakban menedéket kap árva<br />
ciprusok sora, védi õket kertek árnya,<br />
forrasztva eggyé a fagyhozó éggel.<br />
238
Sikolyokkal jött el az õsz<br />
Tüsk<strong>és</strong> koponyahéjak, gesztenyehullás ideje jött,<br />
tudja az õsz, cseréli magát a teremtõ föld,<br />
váltani buzdit, roggyant terheitõl szabadulni<br />
még a lecsüngõ, lom<strong>ha</strong> esõsuhogást is.<br />
Merre remegtet minket az év szele most? Hova vet<br />
összesereglõ felhõk csapatos vonulása?<br />
Mit hoz, kicsiny ország, rád ez a szárnyas búcsú,<br />
tisztul e fenyveseidben egek mocskos lepedõje?<br />
Csörgedezik kicsi forrás, Gyermek-Rubicon, ki lépi át?<br />
Jósoknak játék, ezüstfonatú ugrókötél.<br />
Csörren a rejtek, nyest védi bújtatott f<strong>és</strong>zkét,<br />
tüntet az ifjú, a gyermek, a vén elorzott jövõjéért.<br />
Messzi vidék szomorú sikolyát veri vissza a Vár<br />
tornyainak <strong>ha</strong>rang-zokogása Budán.<br />
Feleljetek Pozsony, Brassó, Gyergyó, Szabadka tornyai,<br />
vajúdva is csak egy jövõt kívánunk kihordani!<br />
Isten! Te magadat folytonosan bizonyítod.<br />
Én pedig téged – de ritkán.<br />
Vajúdj ország, vajúdj folyó, vajúdásodtól rendül az égbolt,<br />
<strong>ha</strong>llom az eggyé állt fagy dördülõ dörömböl<strong>és</strong>ét,<br />
már le a tengerekig repedetlen siklik a korcsolyaút,<br />
néma, befagyott szájjal is <strong>jég</strong>virágaid vagyunk.<br />
Északi õsz<br />
A Dóm mögött<br />
folyó <strong>ha</strong>jlik a házak ablakához,<br />
gyerek szalad,<br />
nem tudja még jövõje gondjait.<br />
Ó, gondtalan hegyek,<br />
õsi sziklák, új életek,<br />
fenyvesektõl a fenyõlécekig<br />
kicsi otthonok rideg, de szerelmes<br />
f<strong>és</strong>zkére ébredek.<br />
(Uppsala, 1995)<br />
239
Javíts, –, –, hogy pontról pontra pontosítsd a munkád ívét.<br />
Fönt a <strong>ha</strong>lmok, dombok alatt<br />
fejedelmek vén csontjai<br />
ébrednek napra nap,<br />
<strong>ha</strong> szõke mókusok játszótereken<br />
– hullám-kék felhõk társai –<br />
hintákon ringanak.<br />
Súgjad, <strong>és</strong>zaki föld,<br />
a titkodat nekem –<br />
ezüstfényû éjszakáid törött<br />
cserepû virágai közt<br />
hány ölel<strong>és</strong> terem?<br />
Hány <strong>ha</strong>lált, összeroskadást<br />
szenved a védtelen?<br />
Hány sírkõ, hány gyász árboca ferdül<br />
a <strong>ha</strong>jótörött végzeten?<br />
Erik, Linné <strong>és</strong> Bergman városa,<br />
templomok falai,<br />
milyen tudást birtokoltok<br />
kivallani?<br />
Ki nyitja föl a szelencét,<br />
házak, kertek titkait,<br />
gyermek – a holnapok milyen vonzása<br />
alakít?!<br />
Itt járok lecsüngõ fáid<br />
lombja alatt,<br />
ferde, õszi napsugarak tûi<br />
vakítanak,<br />
lehet, nem látok már<br />
<strong>ha</strong>zámig el,<br />
de énvelem a nyár, az õsz<br />
még kitelel.<br />
Van még szó, mit<br />
súgok néked,<br />
szerelmem, õsz, váraddal együtt<br />
bevettelek,<br />
240<br />
rabom nem vagy s rabod nem<br />
vagyok én,<br />
de életért, életekért<br />
lobog az <strong>és</strong>zaki fény.
Látod, a gyertya lángja<br />
moccanatlan<br />
s a füst, a füst csak fölfelé száll<br />
egy alakban,<br />
rád is, rám is szelencéje<br />
a fényes múltnak<br />
egyszer csak majd<br />
egyet kattan.<br />
A Dóm mögött<br />
folyó <strong>ha</strong>jlik a házak oldalához,<br />
gyerek szalad,<br />
nem tudja még jövõje gondjait.<br />
Õsi sziklák, új életek,<br />
ó, gondtalan hegyek,<br />
kicsi otthonok rideg, de szerelmes<br />
f<strong>és</strong>zkére ébredek.<br />
Aprószentek hetében<br />
Hó hull, véd vet<strong>és</strong>t, földeket,<br />
beborít várost, falvakat,<br />
de ki óv kisemmizetteket?<br />
jövõjükbõl kiforgatottakat?<br />
Kisimult mondatfeszültségek – lélekáram-szolgáltatás.<br />
Mécs, gyertya gyullad – Betlehem<br />
kísért jászolok körül,<br />
születik kicsi védtelen,<br />
világot kap örökül.<br />
Védjük õt, lélekben patyolat<br />
fehérre váltak – angyalok,<br />
e zúzos télben otthonosak,<br />
mi pusztuló pusztít<strong>ha</strong>tatlanok.<br />
(Zoárd unokámnak, 1997 január 3.)<br />
241
Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia<br />
A terhétõl megszabadult paripa pihenni nem áll meg, de vágtába fog,<br />
még üres szekerét is elragadja!<br />
242<br />
Társaim a szóban. Közöseim a végzetes<br />
vonzású vágyban. Mondják: a szó elõttiben.<br />
Mondom: a szó utániban... Szélbe vetett<br />
matrózkaland. Albatrosz-lebeg<strong>és</strong> Észak <strong>és</strong> Dél<br />
két végletû szárnyalásában. Apály <strong>és</strong> dagály<br />
örökkön örökké – létünk kincse, kulcsa <strong>és</strong><br />
szótára: az Öröklét ellopott mondathullámai,<br />
kötõszó-karcsapásai.<br />
Tenger <strong>és</strong> Dalmácia. Sós karolású fenség,<br />
Mediterránum! Terra, Föld, Nappal-nász!<br />
Este is: ölelõ fogva tartó! Szerelmek,<br />
gyermekek, fegyverek – <strong>ha</strong>jónk árbockosarában<br />
Istenek fényûzõ csillagaira bízva.<br />
Sziklák szigetekké szakadó kopársága, Dalmácia.<br />
Csatornák békéje, lila öbleid fenyõ-, iszap<strong>és</strong><br />
magzat-illata, Dalmácia. Kövek, üregek<br />
képzelet-mosta, áradás-lyuggatta partjai,<br />
Dalmácia. Pag szigete, Zára, Utazók Hazája!<br />
Szirtjeid kopaszságán trombitavirágok<br />
kapaszkodása. Leánderek selymes leányka-szája.<br />
Sókristályaidtól kékellõ kaktuszok, kardosak.<br />
Víz-mélyeid mohó kagylói, szivárvány-zárú<br />
állkapcsok, a szépség lakatjai.<br />
Itt <strong>és</strong> most hova indul a Képzelet Újszületõ<br />
Fia táncos lépteivel? Kicsi Gyermek, nézd<br />
távolok kékséget tékozló kincseit... Nézd<br />
az élet fegyvereket zabolázó, mégis lángra<br />
kapó örömét! Így jut<strong>ha</strong>tsz el a jövendõ csókjainak<br />
bogozatlan titkaihoz, kicsi Ember!<br />
Tûz, Ég, Föld, Víz – tombolj, égjél, lassulj,<br />
szárnyalj! Fönt-lent: Tánc. Halaké, csillagoké.<br />
Soraikba belépve lobogjon tûz-ég-föld-víz<br />
lelked – rokonárnyú táncos társaival! Tánc –<br />
vonz. Tánc – tép. Táncba tapaszt múlandó sár –<br />
<strong>és</strong> táncba tapaszt – – –, Aki el sose múlik!<br />
Nappal-nász! Éjjel-láz! Albatrosz-lebeg<strong>és</strong>.<br />
Apály <strong>és</strong> dagály, Társaim. Nyomtalan lép<strong>és</strong>ek<br />
a virradat-sima parton. És a Sárkány mormoló<br />
kérõdz<strong>és</strong>e, horkanásai <strong>és</strong> horkolása, dörgölõdzve<br />
sziklák esti nyugalmához. Az Öröklét ellopott<br />
mondatai! Ellesett öblök bekezd<strong>és</strong>ei<br />
a Szigetvilág eposzából.
Gyermekünnep <strong>és</strong> gyermek-gyász: táncvarázs<br />
Vénusznak, <strong>ha</strong>di-bábjáték vérverejtékkel<br />
Marsnak, Szaturnusznak vérzõ szakadék,<br />
seb-városok, Jupiternek a szemléz<strong>és</strong> fájdalma...<br />
Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia – Mi <strong>és</strong> Ti: pusztít<strong>ha</strong>tatlanok,<br />
kirabol<strong>ha</strong>tatlanok, Herm<strong>és</strong>z gyermekei!<br />
Gyermekidõ, te aranykor!<br />
Ó, kicsi gyermekeim, ti a való világ virágai vagytok<br />
s nem rabjai – mint még a szeszélyes patak is, no<strong>ha</strong><br />
unos-untalan serkenti – az Idõ-malom Perc-lapátainak.<br />
– Idefigyelni se tudtam már eme daktilusokra –,<br />
nyílt szívû gyermekek így vezetik az Aranykor fényeire<br />
struccként homokba bújó apjukat: lássunk mi is<br />
visszahozatlan gyermeki létünk félvad-félnemes<br />
pillantásaival.<br />
A kicsiny elme hogyan birkózik meg tél <strong>és</strong> tavasz,<br />
nyár <strong>és</strong> õsz különbségeivel: hóra topog ki a zoknipapucsban,<br />
futna tovább, jeges úton csúszna, dehogy<br />
tudja még, magas láz <strong>és</strong> tüsszög<strong>és</strong> miért is várna rá?<br />
S a víz, a slag kígyójával birokra <strong>ha</strong> kél, s tetõtõl<br />
talpig leönti az õt, vajon mitõl riadna vissza,<br />
sziszeg<strong>és</strong>tõl, marástól? Dehogy! Csak <strong>és</strong> csakis anyja<br />
tenyerétõl, apja sakál-parancsaitól. S az út? Ösvény!<br />
Vezeti õt, <strong>ha</strong> egyedül is. Micsoda találkozások!<br />
Csúszások, bukások, fölkel<strong>és</strong>ek! Sármaszatos ünneplõruhák,<br />
ti mesélhetnétek kiapad<strong>ha</strong>tatlan kalandozásairól!<br />
Mily magabiztos pásztora õ a világ ki-befürk<strong>és</strong>zett<br />
csoda dolgainak. <strong>Jaj</strong>, csak az a nem várt visszatoloncolás<br />
sose volna!<br />
Életünk mégis folyók deltája – százfelé szakadva is elér egyetlen tengerárba.<br />
243
A mondatok sója – mint növényeknek a földé – a lélek tisztasága.<br />
S a kicsiny lélek nagy jóságai: füvet a csigának,<br />
magot a madárnak, esõt a virágnak, virágot a fának,<br />
s papának-mamának napsugár-tenyérrel reggeli simogatást<br />
– szeretet-mutató jelzi újra-újra a Lélek-óra<br />
legszebb kondulásait.<br />
Itt még az éjjeli csillagok is mesehõsök, tündérek,<br />
sárkányok lakhelyei: kacsalábon forgó vár a Fiastyúk,<br />
nyilazó hõs Orion, s szarvas ugrik elõre, agancsa<br />
között bölcsõben hozza a megszületett Fényt.<br />
Gyermekidõ, te idõt is visszavonó! Ki kezében nyugszik<br />
a gyeplõd? Lassú vagy vi<strong>ha</strong>ros, kopogós <strong>és</strong> selymes<br />
lépteidet nem méri az óránk.<br />
Hangok árja – leterítesz<br />
I.<br />
Érzék – érint<strong>és</strong> – közelít<strong>és</strong> vágya – eligazodás (a vaknak).<br />
Ér<strong>és</strong> – gyümölcsre fordulás – termõvé válás – értékké válás:<br />
az Én a Te számára érik – a Te számára értékes.<br />
Ér – kint: életre hozó termékenyít<strong>és</strong> – a termékennyé<br />
válás <strong>és</strong> alakulás legparányibb elõk<strong>és</strong>zítõje, közvetítõje<br />
(sziklák közül FÖNT-rõl – a hegyrõl – LE-felé,<br />
termékenyül<strong>és</strong>re váró völgyek, síkságok felé – („Értõl<br />
az Óceánig.”)<br />
Ér – bent: a szív <strong>és</strong> a test közvetítõje, a legparányibb<br />
létáramlás medre, benne – eg<strong>és</strong>z helyett r<strong>és</strong>z! –<br />
élettel, vérrel: õshordozó a testben!<br />
II.<br />
S a reciprok: az Ûr! Szó-bokraival: ürít<strong>és</strong>, ürül<strong>és</strong>,<br />
üresség. Ûr, hiány, szakadék, semmi... De még mindig<br />
meder: <strong>ha</strong> ûrmérték, akkor befogadó, meg<strong>ha</strong>tározó, elosztó<br />
<strong>és</strong> elhelyezõ – visszatalál Eredete fenségéhez –<br />
az Érhez (Óceánhoz, ten-gerhez, Ten-hez, Is-tenhez!)<br />
244<br />
III.<br />
Ne folytassuk: mit rejt az ír, a gyógyítás, az írástudás,<br />
a visszaállító, az újra eg<strong>és</strong>szé alakító, az<br />
eg<strong>és</strong>zségessé tevõ, az írt adni tudó!<br />
Mit rejt az Írás – a Jó Hír, az Evangélium – a javasemberek<br />
ír-adása? Mit az Írás Örökké tevõ Ereje!<br />
Miért érezzük az Irnok nyugalmát az egyiptomiak
szobrán? Vagy a magyarok Anonimusában?! (Pár-darab az<br />
egyetemes összmûv<strong>és</strong>zetben!) Igék igricei...<br />
IV.<br />
Miért az É, az Û után az Í misztériuma? Talán éppen õ<br />
az Í – a fiú? A <strong>ha</strong>rmadik? I.N.R.I. A népmesék diadalmasa<br />
éppen itt? Hangok sugallatai! Ó, te – i –<br />
a többes szám jelz<strong>és</strong>e!<br />
Micsoda visszaáramlás az Eredet írmagjához! Írmagunk,<br />
mi magunk; hát megmaradtunk! Megmaradás <strong>és</strong> megmarkolás...<br />
A Magvetõ markából hová is hullottunk.<br />
V.<br />
Érint<strong>és</strong>! Értelem! Int<strong>és</strong>! Õsök! Isten!<br />
Õrz<strong>és</strong>! Õrangyalok! Õrzõk! Uram!<br />
(Ki érzi áramló téralkotását a <strong>ha</strong>ngoknak? Ki õrzi?)<br />
Áradás, hömpöly, kiáradás, <strong>ha</strong>ngok árja – leterítesz!<br />
Nyüszítek a fenség dadogásával.<br />
Ír –<br />
gyógyítás;<br />
irgalom.<br />
Irányított jel<br />
Augusztusi éj, / rólunk leváló élet, / ó, almahéj!<br />
(Alföldi <strong>ha</strong>iku)<br />
Imádság. Játék.<br />
Az I <strong>és</strong> a J közé feszített húr.<br />
Fölforrósodott vesszõ<br />
a Vers.<br />
Irányított Jel.<br />
Imádság. Játék.<br />
Imádkozó kezed<br />
Parányi gótikus templom<br />
imádkozó kezed,<br />
könnyedén szökik föl<br />
<strong>és</strong> ostromol eget,<br />
az ujjak r<strong>és</strong>zletét<br />
szóval kimondani<br />
már nincs erõm, még nincs erõm:<br />
csak tenyeremben tartani. 245
Megmentett igék<br />
(Följegyz<strong>és</strong>, 1988 márciusából)<br />
– Az nem lehet, hogy még a Szemed is az enyém?!<br />
– Bármilyen bûn nyom, csak Én hárít<strong>ha</strong>tom el rólad.<br />
Átkarollak <strong>és</strong> fölsegítelek.<br />
– Karnyújtásnál közelebb vagy hozzám, akár a bûn<br />
legmélyén is. Szólíts <strong>és</strong> fölsegítelek.<br />
– Nem csak Én tartalak Téged. Ha kinyújtott karomban<br />
nem kapaszkodsz meg, el<strong>ha</strong>gylak végleg benneteket.<br />
Mert – a Titok! – ti tartotok engem meg számotokra!<br />
Nélkületek csak sírásom volna a Kezdet <strong>és</strong> a Vég.<br />
– Miképpen Téged Én, Te is úgy emelsz föl Engem<br />
napról-napra, pillanatról pillanatra.<br />
– Ki Bennem él, Annak szárnyai sebezhetetlenek.<br />
Szállásunk, szárnyalásunk<br />
I.<br />
Õ személyes közl<strong>és</strong>ével teszi magával közössé azt,<br />
akit közösségébe emel. Közl<strong>és</strong>ében éppen ezért a<br />
Közte <strong>és</strong> a fogékony lélek közötti ûr, üresség,<br />
szakadék töröltetik el!<br />
A Jó hír éppen így számolja fel a lélek magányos<br />
sötétségét – s avat bennünket a Fény gyermekeivé.<br />
II.<br />
Mi a nyelv? Ige? (Ígéret? Igézet?) Közl<strong>és</strong>? Vagy pedig<br />
egylényegû Kimondójával? A kérd<strong>és</strong>: nyelvünk lehet-e<br />
egylényegû a Kimondójával?<br />
Ha egylényegû – rá<strong>ha</strong>gyatkoz<strong>ha</strong>tunk. Ha tudunk <strong>és</strong><br />
bátorkodunk <strong>ha</strong>gyatkozni, Rá <strong>ha</strong>gyatkoztunk-e?<br />
III.<br />
Magunkba szállás – szállás magunkban.<br />
246<br />
IV.<br />
Szállás: közös szállásunk Vele. De közös szállásunk,<br />
szárnyalásunk röptetõ helye, középpontja is!
V.<br />
Közeli röpül<strong>és</strong>ek: szállást erõsítõ, építõ céllal.<br />
Távoli röpül<strong>és</strong>ek: ragadozás, élelemszerz<strong>és</strong>.<br />
Magasba szállás: a szállás védelme, õrz<strong>és</strong>e.<br />
Létrája szent hegyünknek<br />
(Bolyki Istvánnak barátsággal<br />
a POMÁZI SZALON avatási ünnepén)<br />
Pilis, partra vonszolt, hegyekké nõtt<br />
vitorlása a múlt idõnek! Szikla-árbocos,<br />
szelekbe fogott, ledönthetetlen gálya!<br />
Pilis, õrálló szarvasoknak bérce,<br />
Urak asztala, Barátok <strong>ha</strong>lma, Prédikálószék,<br />
ártatlanságunk Bölcsõje, kevélységünk Ormánya!<br />
Pomáz, nem kapuja, de fölhágó létrája<br />
Szent Hegyünknek, ezüstös Dera – Ariadné<br />
fonala; Vaskapu – a tû foka,<br />
melyen Theseusnak át kell jutnia;<br />
Pilis, nemzetmúltunk It<strong>ha</strong>kája – rejtelmes<br />
Holdvilág-erõd – árkaid labirintusában<br />
gyõzzük csak újra s újra legyõzni a Bikafejû Bûnt!<br />
Õrtálló gályánk! Évszakok Noé-bárkája,<br />
ködben pirosló nyúlszem <strong>és</strong> csipkebogyó,<br />
hó-árban széncinke s gyémántos Feketekõ!<br />
Látod-e azt a fellegek közötti ütközetet,<br />
hol teérted csatázik unokával az õs <strong>és</strong><br />
õssel az unoka – s békülõ mozdulatukban<br />
Ezüstheggyé, Aranyvölggyé, Zengõdombbá<br />
szelídülnek Észak Villámai s Disznai – <strong>és</strong><br />
Csereszny<strong>és</strong>völgyben õzek legel<strong>és</strong>znek csöndben.<br />
247
Pilis Hungarorum<br />
Pilis dombjai, völgyei, forrásai<br />
isszák a napfény hétputtonyú<br />
óborát, sziklák, erdõk, tisztások<br />
õrzik ó-idõk vi<strong>ha</strong>ros vágtáit,<br />
Árpád lassú, pontos léptei<br />
mérték ki itt szálláshelyének<br />
vonalait, s a templom-felverõk<br />
hegyeink fájából faragták keresztjeik.<br />
S az ártér! Még emlékezik szerb<br />
kereskedõk menekülõ <strong>ha</strong>jóira.<br />
S az ég! Templomtornyok ívelõ<br />
magasába feszíti idõtlenségét.<br />
Zúdul áradatban honvisszafoglalók<br />
házat emelõ verejtéke a vállon,<br />
csipkebogyó, mandula, dió édes<br />
szerelmû zamatán aprónép erõsödik.<br />
Pendülnek húrok, kobzok, hegedûk,<br />
lantok; szamarak, kecskék, mókusok,<br />
pintyek, rigók, vörösbegyek az õslakók,<br />
s a népek, mint hullámzó Duna-ág:<br />
torkolló források, csobogva mordulók,<br />
lettünk itt együtt – csöndes magyarok,<br />
elûzöttek <strong>és</strong> bejövõk, idõktõl sodort<br />
szõttesek, idõtlenül ragyogók!<br />
Pilis, te csorduló kehely<br />
római katonák asztalán,<br />
Pilis, te Pálos-rendiek<br />
erdõket vissz<strong>ha</strong>ngzó fogadalma,<br />
Pilis, te <strong>ha</strong>jók vontatókötelén<br />
vonszolt néprakomány,<br />
népeid éhét oszlató,<br />
te hungarus anyaföld,<br />
248<br />
Pilis, te vadak sétáló<br />
szabadsága, szárnyaló méhek<br />
fák odvaiba rejtett<br />
édessége, Petõfi fiatal
mélabúja, õrtálló sziklák<br />
nyugvó pillantása, malomkövek<br />
fájdalma, gyermekek<br />
kacagó fogainak õrleménye.<br />
Pilisi kószálások<br />
Avar<strong>ha</strong>lmok árkaiban<br />
kutyánk hegymenetben,<br />
jutottunk egyre fentebb<br />
sziklar<strong>és</strong>ek égboltjáig,<br />
napsugarak indáival<br />
oszlopromokra mászó<br />
gyermeksereg zsongása<br />
dobogtatta dombjainkat,<br />
(Ágnesnek, családi sétáink emlékére)<br />
szakadék-szédülettel<br />
álltuk hegy-élen a szelet,<br />
s <strong>ha</strong> jött a tél, szánkónk<br />
lejtõk hosszát szállta meg,<br />
<strong>és</strong> mennyi-mennyi pihen<strong>és</strong>,<br />
csodálkozás, ragyogás<br />
fogadott erdeink tisztásain:<br />
összefutó utak egymáshoz<br />
térdeplõ áhítatában!<br />
Magyar magyarral találkozik<br />
(Duma István András csángóföldi költõ barátomnak)<br />
Köszönnek nekem „jó estét”,<br />
köszönök vissza „<strong>ha</strong>za-é”.<br />
Visszatér Kárpát vándora,<br />
griffmadárháton té s tova.<br />
Asszony szólja, huncut szeme:<br />
„megjárta-e?” Mondom: „meg e”.<br />
Áldással vár csángó vándor:<br />
„Szûz Mária adjon százszor!”<br />
249
Megállít egy kõ-bálványka:<br />
kövek között vagyok árva,<br />
Isten tett le e helyemre,<br />
ügyelek az én népemre.<br />
Klézse népe, Szeret népe,<br />
barátomnak élet-fénye!<br />
Hosszú utunk – csak egy helyben<br />
járást mintáz szeretetben –<br />
századokat átívelõ<br />
életünk – az õstisztelõ.<br />
(Külsõrekecsin, 1998. aug. 6.)<br />
250
Harmadik könyv<br />
TALÁN A SZÍV MARAD…<br />
Versfordítások<br />
Az utolsó kamasz férfi dala<br />
Kamasz-Szamojéd dal<br />
Lotz Jánosra emlékezve,<br />
Kabdebó Lórántnak tisztelõ szeretettel<br />
Hol vándoroltam, fekete hegyeim –<br />
fekszenek mögöttem.<br />
Vándorolt földem, sarjadó, aranyos füveim –<br />
elveszõben.<br />
Fekete hegyeim –<br />
fekszenek mögöttem.<br />
Fehér hegycsúcsaim –<br />
maradnak mögöttem.<br />
Erõsségeink –<br />
fekszenek mögöttem.<br />
Nagy nemzetségem mögött<br />
elmaradva fekszem.<br />
Véreim nyomán vándorolva<br />
fekszem.<br />
Hol <strong>ha</strong>laim fogtam, tavaim –<br />
fekszenek mögöttem,<br />
nem látom õket immár.<br />
Fekszenek ház-oszlopaim –<br />
elro<strong>ha</strong>dtak.<br />
Durva kéreg-ingeim mind összeszáradtak,<br />
el<strong>ha</strong>gytak.<br />
Taurinus<br />
Stauromachia<br />
r<strong>és</strong>zlet<br />
Ott, hol kertek alatt a gyümölcsfák sok faja díszlik,<br />
<strong>és</strong> a virágok ezer szine nyitja mosoly’gva szemét ránk,<br />
hol tavaszok jöttén a’ szép majoránna elõbúj’<br />
s versenyt illatozik tûzpír- s patyolatszinü rózsa,<br />
hol koszorúval körbe övedzi a tarka lugast is –<br />
ott biz’ ezer fiatal gyakorolja magát a porondon!<br />
251
Vlagyimir Majakovszkij<br />
(Oroszország)<br />
Hallgassátok!<br />
Hallgassátok!<br />
Hiszen <strong>ha</strong> kigyúlnak a csillagok,<br />
jelzik-e – valakinek szükséges ez?<br />
jelzik-e – valaki ó<strong>ha</strong>jtja õket?<br />
jelzik-e – valaki aranynak látja e köp<strong>és</strong>eket?<br />
És a déli por förgetegébe<br />
rokkanva<br />
fölrobban valaki az Isten elé,<br />
fél, hogy lek<strong>és</strong>i,<br />
eres kezeit csókolva<br />
kéri –<br />
lehessen azonnal csillag –<br />
esküszik –<br />
csillagtalanul a kín kibír<strong>ha</strong>tatlan!<br />
És k<strong>és</strong>õbb<br />
járkál izgatottan,<br />
látszatra nyugodt.<br />
Valakihez szól:<br />
„Hiszen neked nem kell most semmi?<br />
Nem szörnyû ez?<br />
Nos?”<br />
Hallgassátok!<br />
Hiszen <strong>ha</strong> kigyúlnak a csillagok,<br />
jelzik-e – valaki ó<strong>ha</strong>jtja õket?<br />
jelzik-e – szükséges mindez,<br />
hogy esténként a tetõk közén<br />
bepillantson egy csillag?<br />
(1913)<br />
252
Fernando Pessoa – Ricardo Reis<br />
(Portugália)<br />
Gyûlölve-szeretve<br />
Gyûlölve-szeretve, de Krisztusként so<strong>ha</strong>,<br />
Mint más régiekben, benned úgy hiszek.<br />
Többnek-kevesebbnek nem tartalak<br />
Náluk, csupán a legfiatalabbnak.<br />
De gyûlölöm mindazokat s taszítom,<br />
Kik az egyenlõknél elõbbre tartnak.<br />
Csak úgy szeretlek, <strong>ha</strong> sem óriásabb,<br />
Sem törpébb önmagadnál nem vagy.<br />
Szomorú Isten, szükségem van Rád,<br />
Kultuszban, Panteonban helyed nem volt.<br />
Rangosabb, tisztább nem vagy bármelyiknél,<br />
Mindenre volt isten, csak Terád – nem.<br />
Krisztus-imádók, gondoljátok meg,<br />
Az élet sokszoros, a nap mindig más.<br />
Mi is csak sokszorozódva létezünk,<br />
Igazzá, önmagunkká így leszünk.<br />
Isten<br />
Né<strong>ha</strong>, magamban hordva – Isten vagyok,<br />
Egy személyben az Úr, a hívõ, az ima,<br />
Az elefántcsont-ikon,<br />
Isten egy pillanata.<br />
Máskor semmi, csak tagadója vagyok<br />
Istenemnek, akiért lelkem száll,<br />
Nézek egy boltozatot,<br />
Ami üres éggel vár.<br />
Ó, Istenem…<br />
Isten, ó, Istenem! Én félreértem azt,<br />
Aki én vagyok! És az, aki lennék,<br />
Tõlem távol él, hol lényem szabad,<br />
Messzire indul <strong>és</strong> nélkülem lép.<br />
253
Istenek, erõk…<br />
Istenek, erõk, bölcseletek, hitek,<br />
Eh, mennyi magyarázat, semmi eredmény!<br />
Lábam a parton keresztbe raktam,<br />
Állva se több mint ferdén.<br />
Túl Istenen<br />
I. A MÉLYSÉG<br />
Tekintlek, Tejút, körbe,<br />
Felejtek látva-látni,<br />
Mint<strong>ha</strong> csak belém döfne<br />
A látvány, mily parányi –<br />
A földön folyni, szállni?<br />
Üres volna itt minden –<br />
Gondolatom héja is,<br />
– Magam s benne világom –<br />
Minek még magva sincsen.<br />
Elv<strong>és</strong>z a Lét, a lev<strong>és</strong>,<br />
Gondolatnak – szám vagyok,<br />
Szorzatnak mégis kev<strong>és</strong>,<br />
Lét s Eszme s Lélek nem oszt<br />
Engem Földhöz s Éghez…<br />
Csak <strong>ha</strong>jlít Istenéhez.<br />
II. AZ ELMENÕ<br />
Elment, de nincs Mikor-ja<br />
Sem Miértje, sem Sorja…<br />
A Nem-ismert – az sodrás,<br />
De Benne – nincs <strong>ha</strong>sonmás…<br />
Hatalmas, de Méretlen,<br />
Léttelen, de meglepõ…<br />
Nyoma van Mindenekben,<br />
Isten árnya, elmenõ…<br />
254
III. AZ ISTEN HANGJA<br />
Ragyog egy <strong>ha</strong>ng az éjben…<br />
A Túl szívébõl <strong>ha</strong>llgatom…<br />
Te vagyok <strong>és</strong> a minden.<br />
Az örömben a borzalom,<br />
Kihunyt fáklyáját félem,<br />
De Õ visz át világokon.<br />
Eszme <strong>és</strong> Név <strong>ha</strong>mvadoz’,<br />
De segít a <strong>ha</strong>ng: A világ<br />
Magva benned én vagyok.<br />
Komorhullámú fénypalást –<br />
Vissz<strong>ha</strong>ngozok s áradok<br />
Istenhez a mélységen át.<br />
IV. AZ ALÁHULLÁS<br />
A világ ideáiról<br />
Ki leszédül…<br />
Abban a mélység ûrje forr<br />
Maga <strong>és</strong> Helye<br />
Nélkül…<br />
Önmaga üres,<br />
Csak a káosz,<br />
Ahogy Lénynek véli magát…<br />
Járatlan lépcsõsor a válasz,<br />
Vízió, de nem látni át…<br />
Túl Istenen!<br />
Nyugodt sötétségek…<br />
Az Ismeretlen fénye…<br />
Minden értelmez<strong>és</strong> más,<br />
Lélek,<br />
A megfejt<strong>és</strong>nek vége…<br />
(1913)<br />
255
Fernando Pessoa<br />
(Portugália)<br />
Emlékoszlop<br />
A név <strong>ha</strong>talmas, az ember parányi,<br />
Én, tékozló <strong>ha</strong>jós, Diego Cao,<br />
Az emlékoszlopot a parton állni<br />
Hagytam, s szállt velem a <strong>ha</strong>jó.<br />
Istent kísért a lélek – s a mû torzó,<br />
Ez az oszlop szélnek s égnek a jel,<br />
Hogy munkám mer<strong>és</strong>z – de a r<strong>és</strong>z csak mottó,<br />
És a mûért Isten felel.<br />
A gigászi <strong>és</strong> való tengerárnak<br />
Négy pajzs tanítja’*: <strong>ha</strong> elõdbe áll<br />
Görög vagy római – lehet véges <strong>ha</strong>b,<br />
De végtelen – a portugál.<br />
S a csúcs keresztje mondja ki: bár lelkem<br />
Lázas <strong>ha</strong>jóutak felé lökött,<br />
Mégis az Isten nyugalmában leltem<br />
Föllelni vágyott kikötõt.<br />
(1918. szeptember 13.)<br />
* Az Emlékoszlop fejének négy oldalára a portugál címerpajzsot faragták.<br />
256
Az idõk<br />
(r<strong>és</strong>zletek)<br />
I. ÉJSZAKA<br />
Egyikük <strong>ha</strong>jóját a tengeren<br />
Elragadta a végtelen.<br />
Másik kapott királyi engedélyt<br />
Keresni elveszett fivért.<br />
Hit <strong>és</strong> kaland indította<br />
A ködbe fúló végtelen <strong>ha</strong>bokra.<br />
Múlt az idõ. Nem adta vissza már<br />
Õket a tenger<strong>ha</strong>tár<br />
Hazájuknak, bármi volt is ok,<br />
Útjukat fedte titok.<br />
A <strong>ha</strong>rmadik hiába kért,<br />
Hogy útra keljen, királyi engedélyt.<br />
* * *<br />
Hallják a szolgák, ahogy föl-le jár.<br />
Fogoly a vár fokán.<br />
Látják-nézik kiszikkadt termetét,<br />
Szeme bár lázban ég,<br />
A szûkülõ tekintetet,<br />
Kutatva a tiltott, kék végtelent.<br />
* * *<br />
Uram! A két fivér, Neveink viselõ –<br />
Dicsõség <strong>és</strong> Erõ –<br />
El<strong>ha</strong>józtak az öröktõl való<br />
Tengeren; s az a jó,<br />
Ami lelket hõssé tehet,<br />
Õvelük fölkerekedett.<br />
Vágyunk keresni õket tengeren,<br />
El, e hitvány fogságból el,<br />
Keresni azt, akik vagyunk, magunk<br />
Távolában; nyújtjuk karunk<br />
Föl istenhez, sóvár lázunk.<br />
De Isten megtagadja indulásunk.<br />
257
II. VIHAR<br />
Mi fekszik a tengermélyben nyúg<strong>ha</strong>tlan?<br />
A vágy az: Portugália.<br />
Mely kívánság taszít a magasba?<br />
Az akarás ó<strong>ha</strong>jtása.<br />
Ez <strong>és</strong> a sejt<strong>és</strong>, az éji pompa…<br />
De már ahol a szél sirámol,<br />
Villám, Isten fénytornya ragyogja<br />
Só<strong>ha</strong>jtását tengerárnyból.<br />
III. NYUGALOM<br />
Mi partról szól a hullám,<br />
Hogy meg nem talál<strong>ha</strong>tó,<br />
Bár kutatja hány <strong>ha</strong>jó?<br />
Hullámok alábukván<br />
nem ragadják föl so<strong>ha</strong>?<br />
Tenger partját csapdosó<br />
Hangjának hol van hona?<br />
Sehol-mindenhol partja,<br />
Tud<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>llomásból,<br />
Szökik a látomástól.<br />
Hajó, armada, flotta<br />
Célját föl nem lelheti,<br />
S a tenger ostromától<br />
szemük magánnyal teli.<br />
De vannak még oly r<strong>és</strong>ek<br />
A Túlnani Világra,<br />
Amelyre rátalálva<br />
A tenger rétje fényt vet.<br />
Sziget sejlik, rejtõzõ,<br />
A Szerencse Szigete,<br />
Ûzött király menhelye,<br />
Bûvölt életét megõrzõ.<br />
(1934 telén)<br />
258
Giuseppe Ungaretti<br />
(Itália)<br />
Nép<br />
Menekült a pálmák csordája el<br />
s a végtelen<br />
hold a szikkadt éjszakán<br />
A zártabb éjjeli idõ<br />
gyászruhás teknõce még<br />
matat<br />
Egy szín nem tartja magát<br />
A kétely r<strong>és</strong>zegült gyöngye<br />
oszlatni kezdi a <strong>ha</strong>jnalt <strong>és</strong><br />
a pillanat parazsát<br />
lábainál<br />
Új szél-rikoltások<br />
már nyüzsgölõdnek<br />
Hegyek között elveszett<br />
<strong>ha</strong>rsonák méhkasai<br />
Régi tükrök, gyertek<br />
ti rejtett víz-zugok<br />
És<br />
miközben tornyosuló <strong>ha</strong>vak<br />
éles palántái immár díszítik<br />
õseim sokat látott lát<strong>ha</strong>tárát<br />
fényes nyugalomban<br />
sorjáznak vitorlák<br />
Ó <strong>ha</strong>zám, mennyi korszakod<br />
ébred föl véremben<br />
Keményen lépsz <strong>és</strong> énekelsz<br />
kiéhezett tenger fölött<br />
259
Vég<br />
Hisz magában, vajh, s az igazságban, ki nem remél?<br />
Álom<br />
Hullám alatt tört meg a kétked<strong>és</strong><br />
<strong>ha</strong>jnal rablója visszajön<br />
Színezüst röppályán<br />
párában lángol minden arc délibábja<br />
Kazlakig ér a zajok sodra<br />
De már a tó menti ontánafa<br />
kérge jelzi <strong>ha</strong>jnal van<br />
Alvástól ébred<strong>és</strong>ig<br />
röpke fény az álomkép<br />
Salvatore Quasimodo<br />
(Itália)<br />
Anyaföldemhez<br />
Dagadtan tör be az álomba a Nap,<br />
<strong>és</strong> kiabálnak a fák,<br />
kalandos ez a virradat,<br />
felhúzott horgonnyal <strong>ha</strong>józol<br />
s édes tengeri évszakok<br />
erjesztik meg a születendõ partokat.<br />
Én itt fölkelek s egy másik föld<br />
<strong>és</strong> az ének ingatag<br />
kegyelmének betege vagyok,<br />
bennem emberek s <strong>ha</strong>lottak<br />
szeretete csírázik.<br />
260<br />
az én bûnöm újultan kizöldell,<br />
de karja, mint a levegõ<br />
ágaidnál,<br />
mint el<strong>ha</strong>gyatottságba zárt<br />
nõknek a szomorúság,<br />
kiket az idõ nem érint meg,<br />
csak engem hámoz <strong>és</strong> sápaszt.
Én olvadok beléd: templomfal<br />
hûvössége nyugszik szívemben:<br />
angyalok csupasz lépteit<br />
<strong>ha</strong>llgatják ott a sötétben.<br />
Szó<br />
Te nevetsz, hogy szótagonként fogyasztom<br />
magam s dongázok egeket, dombokat <strong>és</strong> kék<br />
sövényt körém, szilfák susogását<br />
s aggódó vizek <strong>ha</strong>ngjait;<br />
hogy ifjúságom verem át<br />
a fényesség elsüllyesztett<br />
felhõivel, színeivel.<br />
Tudlak. A beléd <strong>ha</strong>barodott<br />
szépség emeli melled,<br />
mélyül ágyékodnál, s szeméremdombodra<br />
félénken, lágy mozdulattal terül,<br />
s a formák össz<strong>ha</strong>ngjában újra legördül<br />
tíz kagylótól ékes lábfejedig.<br />
Enyém <strong>ha</strong> leszel, mégis:<br />
szó vagy nekem <strong>és</strong> szomorúság.<br />
Hozzám új ártatlanságért leszálló<br />
Áldott volt ma éjszakán a te <strong>ha</strong>ngod,<br />
idõnkben hozzám új ártatlanságért<br />
leszálló, mert megszomorított üdvök<br />
szület<strong>és</strong>ét szenvedem.<br />
Reszkettél fehéren,<br />
karod fölemelve;<br />
s benned én megnyugodtam<br />
az én kis vérben<br />
összegyûjtött életemmel,<br />
feledtem a végsõkig<br />
fölcsigázott éneket,<br />
az asszonnyal, ki elhárította rólam<br />
a fátummal sújtott fa<br />
fájdalmát, az enyémet.<br />
261
Fehérvasárnap ámenje<br />
Uram, te voltál árulóm se:<br />
kínok zsellérese<br />
lettem, elsõszülötted.<br />
(1930)<br />
Halott gém<br />
A meleg ingoványban, átdöfve a sárban,<br />
a rovaroknak üdvösség, de nekem fáj<br />
az a <strong>ha</strong>lott gém.<br />
Fényektõl <strong>és</strong> zajoktól em<strong>és</strong>ztõdöm;<br />
nyomorú kapcsok közé verve<br />
idõrõl-idõre föltör egy só<strong>ha</strong>j,<br />
egy elfelejtett.<br />
Kegyelem, nehogy egy nap majd<br />
emlékezetembõl kivesszen<br />
az a <strong>ha</strong>ng s a jelen<strong>és</strong>ek.<br />
(1932–34 között)<br />
Fûzfák surrogó ágaira<br />
Miképpen bugyogott szánkból az ének<br />
szívünkre taposó idegen talp ellenére,<br />
terek fagykemény fûszálain ott<strong>ha</strong>gyott<br />
<strong>ha</strong>lottak között, bárány jajgatású<br />
kisdedek, s a fekete kiáltású<br />
anya mellett, aki akarta látni<br />
távírópóznára feszített fiát?<br />
Lantjainkat fûzfák surrogó ágaira<br />
fogadalomból mi is fölakasztottuk,<br />
kókadtan ingadoztak szomorú szélben.<br />
262
Levél<br />
Ez a kimozdít<strong>ha</strong>tatlan csönd az utcán,<br />
<strong>és</strong> a szél ahogyan most érzéketlen siklik<br />
alacsonyan a holt avarban vagy száll<br />
újra föl idegen zászlók színeihez…<br />
talán a félelem, hogy mond<strong>ha</strong>tok-e még<br />
neked egy szót, mielõtt az ég bezárulna<br />
valahol egy más nap fölött, legrútabb<br />
bûnünk a tunyaság talán… Az élet<br />
nem e szörnyû, sötét szívver<strong>és</strong>ben<br />
lüktet, nem a szánalomban, nem több<br />
a vér játékánál, ahol a <strong>ha</strong>lál<br />
kivirágzik. Ó, édes gazellám, téged<br />
szitává lõtt falnál a megvillanó<br />
sortûz muskátlijára emlékeztetlek.<br />
Lehet, most már <strong>ha</strong>lál sem ad vigaszt az<br />
élõnek, szerelem okozta <strong>ha</strong>lál?<br />
1944. január 19.<br />
Egy klasszikus édes versét olvasom néked,<br />
keleti földek folyópartjainál,<br />
lugasok, sátrak között született szavak –<br />
mily keserûen <strong>és</strong> vigasztalan zu<strong>ha</strong>nnak<br />
vissza most ebbe a mélységes-mély háborús<br />
éjszakába, hol senki nem járja már be<br />
a <strong>ha</strong>lál angyalainak égboltját,<br />
<strong>és</strong> a szél lök<strong>és</strong>einek robaja <strong>ha</strong>llik,<br />
a magasban a loggiákat szétválasztó<br />
vaslemezeket ahogy rázza, <strong>és</strong> fölszáll<br />
a kutyák melankóliája, ahogy üvöltenek<br />
veteményeskertekbõl a ki<strong>ha</strong>lt utcák<br />
õrjáratainak föl-fölsüvítõ<br />
karabély-löv<strong>és</strong>eire. Valaki él.<br />
Valaki él talán. De mi mégis itt,<br />
bezárva az õsi ének <strong>ha</strong>llgatásába,<br />
keresünk egy jelet, mely túlnõ az életen,<br />
a föld titokzatos jóslatát,<br />
hol még sírboltok romjai között is<br />
fölveti virágát a gyümölcstelen fû.<br />
263
A hó<br />
Alkonyodik már: el<strong>ha</strong>gytok minket ismét,<br />
ó, ti drága látványai a földnek, fasorok,<br />
állatok, katonaköpenybe pólyált<br />
szegény emberek <strong>és</strong> zokogástól<br />
terméketlen méhû édesanyák.<br />
És a hó a mezõkrõl ránk világít<br />
mint a hold. Ó, <strong>ha</strong>lottaink. Homlokomon<br />
dörömböltök <strong>és</strong> ütitek a szívem.<br />
Üvöltsön legalább hát valaki e csöndben,<br />
eltemetettek fehér gyûrûjében.<br />
Egyik nap a másik után<br />
Egyik nap a másik után: átkos szótagokkal <strong>és</strong> vérrel<br />
<strong>és</strong> arannyal. Fölismerlek feleim, szörnyei<br />
a földnek. Harapásaitokra bukott el a r<strong>és</strong>zvét,<br />
<strong>és</strong> a tiszta kereszt rég el<strong>ha</strong>gyott minket.<br />
Elízium mezõire már nem jut<strong>ha</strong>tunk vissza.<br />
Emelünk sír<strong>ha</strong>lmokat lábbal tiport rétjein a tengerpartnak,<br />
de nem síremlékek egyikét a hõsök jeléül.<br />
Minket már a <strong>ha</strong>lál többször megkísértett,<br />
leveleknek olyan üt<strong>és</strong>e <strong>ha</strong>llatszott a levegõben,<br />
mint gyümölcstelen puszta Sirokko-vi<strong>ha</strong>rban<br />
felhõkre <strong>ha</strong> fölszáll a mocsári szárcsa.<br />
Talán a szív marad<br />
264<br />
Hársfák fanyar illatai elmerülnek<br />
az esõs éjszakában. Semmivé foszlik<br />
örömeinknek tombolása, évada,<br />
ez már a lesújtó villám <strong>ha</strong>rapása.<br />
R<strong>és</strong>nyire nyitva marad még az egykedvûség,<br />
egy szótag emléke, egy mozdulaté,<br />
csak éppen úgy, mint párás ködökben<br />
szárnyak lassú röpül<strong>és</strong>e. Te még vársz,<br />
nem tudom mire; én a vesztemre talán,<br />
a döntõ órára, mely fölidézné<br />
a kezdetet vagy a véget: egyazon sors<br />
immár. Itt a tûzv<strong>és</strong>zek füstje<br />
feketén szárítja még a torkot. Ha tudod,<br />
felejtsd el ízét annak a kínnak,<br />
s a félelemnek. Mi szavaktól fáradunk már,<br />
meggyalázott vizekrõl szállnak megint föl,<br />
talán a szív marad meg nekünk, talán a szív…
A téli éjszaka<br />
Még a téli éjszaka hódoltsága,<br />
még a város sötét tornyának fojtott üt<strong>és</strong>e,<br />
még a folyót mélységbe taszító ködök,<br />
még a páfrányok, még tüskék. Ó, pajtásom,<br />
elveszejtetted a szíved: síkságaink<br />
nem nyitnak már többé számunkra teret.<br />
Itt könnyezel földedért a némaságban:<br />
s <strong>ha</strong>rapod csak szivárványos zsebkendõdet<br />
farkasok fogaival:<br />
föl ne ébreszd, ki melletted szúny, a legénykét,<br />
a verem mélyében a mezítlábast.<br />
Senki se merje idézni anyánkat, senki,<br />
mesélve álmot nekünk az otthonról.<br />
Magas Bergamo várából<br />
Hallottad kakas kiáltását levegõben,<br />
tornyokon túl, bástyák mellvédén is túl,<br />
fagyosak oly fénytõl, amit nem ismertél,<br />
az élet villámgyors kiáltását, <strong>és</strong> zárkák<br />
<strong>ha</strong>ngjainak susogását <strong>és</strong> az õrjárat<br />
madárrikoltását még virradat elõtt.<br />
És szót magadért nem ejtettél:<br />
jutott neked csupán rövid sugarú kör:<br />
<strong>és</strong> <strong>ha</strong>llgatott az antilop a kócsaggal<br />
gonosz füst leheletébe bezárva,<br />
hírnökei egy épp most született világnak.<br />
És a februári hold a föld felé<br />
nyitott <strong>ha</strong>ladásban, én neked nem több már,<br />
mint saját csöndjében a fölgyúlt emlék formája.<br />
Te is a vár ciprusai közt <strong>ha</strong>ladsz<br />
zajtalan, <strong>és</strong> itt a zöldben lecsöndesül<br />
a fiatal <strong>ha</strong>lottak <strong>ha</strong>ragvása,<br />
<strong>és</strong> már-már öröm a túlvilági r<strong>és</strong>zvét.<br />
(1943–1947 között)<br />
265
DÉL SIRATÁSA<br />
A te színed, a vörös hold a széllel,<br />
a nagy hótakaróé. Észak asszonyáé…<br />
Az én szívem is immár ezeken a végeken,<br />
e ködfelhõs vízeknek mélyében él.<br />
Elfeledtem a tengert, a Szicília<br />
partjaitól szorított súlyos kagylót,<br />
utak mentén szekerek egy<strong>ha</strong>ngú énekét,<br />
hol szentjánoskenyérfa remeg tarlók füstjeiben,<br />
feledtem gémek <strong>és</strong> darvak vonulását<br />
a zöld levegõben itt Lombardia<br />
magason sík földjein <strong>és</strong> folyóin már.<br />
De <strong>ha</strong>zája sorsát az ember mindenütt kiáltja.<br />
Többé senki sem húz vissza Délre.<br />
Ó, Dél megunta, hogy <strong>ha</strong>lottait vonszolja<br />
maláriás mocsaraiból a partra,<br />
elege van a magányból, elege a láncokból,<br />
elege van ajkára kanyarult<br />
kétségbeesett káromkodásaiból,<br />
melyek <strong>ha</strong>lált kiáltottak kútjaik vissz<strong>ha</strong>ngjaiba,<br />
melyek saját szíveibõl a vért kiitták.<br />
Hegyek közé ezért húzódnak vissza gyermekei,<br />
a lovakat csillag-csoroszlyák elé <strong>ha</strong>jtják<br />
falni akácvirágot a piros csapások mentén,<br />
<strong>és</strong> újból pirosak, még mindig pirosak, ma ismét.<br />
Többé senki sem húz vissza Délre.<br />
És ez a télbe belerokkant este<br />
még a miénk, <strong>és</strong> én neked ismételgetem<br />
szelídségeim <strong>és</strong> düheim<br />
ütközetének végleteit,<br />
szeretet híján a szerelem siratását.<br />
(1946-1948 között)<br />
Gabriela Mistral<br />
(Brazilia)<br />
Bistolfi keresztje<br />
266<br />
Kereszt, amelyre senki nem néz, s érzi minden,<br />
Látatlan bizonyosság, miképp egy erõs hegy:<br />
Föléd <strong>ha</strong>jolva alszunk s rólad indulunk el,<br />
Karod ringat minket s árnyékod füröszt meg.
Képzelt ágyunkat mámor vetette meg, mégis<br />
A Te vad szöged <strong>és</strong> csupasz gerendád várt ott.<br />
Elhittük, hogy szabadon futunk réttõl-rétig,<br />
De gúzsodból senki még alá nem szállott.<br />
Megfrissül minden embervértõl az a fa,<br />
Föléd <strong>ha</strong>jolva, örökségem – atyám sebe,<br />
Az öt átütõ szög – <strong>ha</strong>lálom pillanata.<br />
Hazugságok nappalaink <strong>és</strong> éjszakáink!<br />
Rád vagyunk hurkolva, mint anyára gyermeke,<br />
Elsõ sírásunktól végsõ <strong>ha</strong>láltusánkig.<br />
Szerafim archimenda<br />
(Bulgária)<br />
A Gyóntatónál<br />
Ne, Atyám, ne fékezz meg engem,<br />
<strong>ha</strong> hozzád fordulok megint,<br />
megkeményedett az én lelkem,<br />
újra a régi bûn szorít!<br />
Ki gyakran megzavarom békéd,<br />
mert az enyém zavarodott...<br />
Itt könnyeim el<strong>ha</strong>gyom végképp<br />
s újjászülten szabadulok.<br />
Milyen könnyen a bûnös terhet<br />
a vállamról leemeled!<br />
Mert szereteted <strong>és</strong> figyelmed<br />
orvosol bûnt, keserveket!<br />
De téged <strong>ha</strong>mar elfelejtelek<br />
<strong>és</strong> ismételten vétkezem,<br />
bár így a <strong>ha</strong>l<strong>ha</strong>tatlan lelket<br />
sárba fullasztja szégyenem.<br />
És akkor nekem mi marad még:<br />
csak hozzád indulok megint,<br />
koldulom a sírás kegyelmét,<br />
a Kenyeret, a krisztusit.<br />
Vétkeim ismét belém tépnek,<br />
<strong>ha</strong>ngos tort csapnak szívemen.<br />
De a csöndes szomjúság éget –<br />
a béke mézét add nekem.<br />
267
Lábaidnál megbánón állok,<br />
<strong>ha</strong>talmadban reménykedem.<br />
Szememben a hit világol,<br />
könyörület nem kenyerem.<br />
De büntess meg! Tüzes szablyáddal<br />
te a gonoszt belõlem irtsd!<br />
S <strong>ha</strong> a szív nyögne fájdalmában,<br />
én szeretem parancsaid!<br />
A kínban nyugalmat találok,<br />
szörnyû szavadban – békét,<br />
s pusztulásomban – új világot,<br />
már újjászületve végképp.<br />
Blaga Dimitrova<br />
(Bulgária)<br />
Vágyódás<br />
Nem a szárnyak alá, de szárnyalásra.<br />
Nem takaró alá, de kitárulkozásra.<br />
Nem valaki háta mögé, megbúvásra,<br />
de neki a szélnek, vi<strong>ha</strong>rban ázva.<br />
(1958, Szófia)<br />
Hó-fuga<br />
Féktelen fuga-görgeteg,<br />
két<strong>ha</strong>ngú, kétarcú hó.<br />
Fehérség <strong>és</strong> sötét õserõ.<br />
Kegyetlenség <strong>és</strong> kedves finomság.<br />
Mesényi csoda <strong>és</strong> rútság.<br />
Gyerekkor <strong>és</strong> õsz öregség.<br />
Tánc <strong>és</strong> dermedtség.<br />
Szépség <strong>és</strong> vakultság.<br />
Álom <strong>és</strong> fehér <strong>ha</strong>lál.<br />
Kétértelmû, kétlelkû hó.<br />
Ki tud téged legyõzni?<br />
268<br />
Egy gyermek a játszótéren<br />
fogja a pamutot <strong>és</strong> gyúrja.<br />
Olvad a jegeces hó<br />
az átfagyott ujjacskák között.<br />
(1973)
Tiltott tenger<br />
59.<br />
Kezdetben vala a szó,<br />
<strong>és</strong> legvégül a szótlanság?<br />
Enyém a <strong>ha</strong>lál,<br />
ahogy a gyermeké sosem lehet.<br />
Tiltott tenger,<br />
a képzeletünk elõl<br />
betiltatott, olyan<br />
mint tûznek a szélfúvás.<br />
Szavaim, enyéim,<br />
nyílt tengerem.<br />
Beléje vetem magamat,<br />
a szó a torkomon,<br />
mint kõ-súly a nyakon,<br />
lehúz, lehúz –<br />
bedugaszolt palackot,<br />
hogy fölússzak a szóban.<br />
Igék, ti idõtörött igék,<br />
én árváim-igék,<br />
jussatok el valami partra,<br />
kapaszkodjatok a meredélyen.<br />
Igék, <strong>ha</strong>jókötelékbe fonódottak,<br />
akasztófa hurkába fûzöttek,<br />
igék, <strong>ha</strong>jtogatottak s egyre <strong>ha</strong>jtogatottak,<br />
túlkántáltak, mint a dadogók iskolájában.<br />
Igék, ti csigák, akik <strong>ha</strong>zátlanok,<br />
kúsztok a falakon fölfelé<br />
a mennyezetig, egyre a mennyezetig.<br />
Igék, kínokra gyógyír-növények,<br />
igék, tövestõl tépett fák,<br />
ösvények fölött ti átlököttek<br />
a beomló másik partra.<br />
Igék, mutogatósak, mint a süketnémák,<br />
hogy kifejezzétek TENGER-ENGEM-RENDEM.<br />
Igék, leheletemmel írva a vízre.<br />
269
Tiltott tenger,<br />
szavaim által át akarlak törni,<br />
bejutni legbensõbb beleidhez,<br />
irgalmadba <strong>és</strong> nyugalmadba gabalyodva,<br />
a mélybe, a mélybe, eg<strong>és</strong>zen az aljig,<br />
hogy kiemelhessek egy tenyér eget.<br />
Tenger, te békíthetetlen,<br />
légy példa elõttem,<br />
hogyan vethessem ki magamból<br />
a múlandót <strong>és</strong> a tisztátalant.<br />
Te tenger, légy az én<br />
mértékegységem.<br />
Szomjúhozom a szót, a sóst, a szomort:<br />
SÓS-SZOMOR-SZILAJ SZÓ.<br />
Ha még a szót is megtiltják nekem,<br />
a <strong>ha</strong>lált én elfogadom,<br />
hogy fölszabadítsam a szó<br />
föltámadását ama napon.<br />
(1974 nyarán)<br />
Sztefan Canev<br />
(Bulgária)<br />
Poéta <strong>ha</strong> megszületik<br />
Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />
öreg reteszét<br />
szétnyitja az ég,<br />
küszöbre szelíden térdel az Isten –<br />
egy új mindenséggel újul meg minden,<br />
poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />
Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />
hóhérok a rozsdás<br />
fejszét odahozzák,<br />
fenõköveikre <strong>ha</strong>jolva dúdolnak –<br />
lesz tennivalója, nehéz, a bakónak,<br />
poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />
270
Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />
szokráteszi bölcsek<br />
koporsókat törnek,<br />
sípcsontokon <strong>és</strong> csigolyákon a <strong>ha</strong>rsona fú –<br />
<strong>ha</strong>lottaiért jön a második eljövetel,<br />
poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />
Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />
<strong>ha</strong>raggal a szívben<br />
fölébred a gyermek,<br />
felöltve az ünnepi díszt, tüzes a futás:<br />
a nászra, vagy csak a gyászra szól a hívás?<br />
poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />
Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />
anya sír a homályba,<br />
kendõt vet <strong>ha</strong>jára,<br />
szörnyedve tekinti, a pólya kihûlve –<br />
anyák sose szülnek saját örömükre,<br />
poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />
John F. Donne<br />
(Írország)<br />
Krisztus, a külvárosi rókával<br />
I.<br />
Üdvözl<strong>és</strong>ünkre õ mindig módot talált,<br />
egyszerû mosollyal,<br />
nem sunyin, nem rókásan, egyenesen, bármi volt is –<br />
ember-isten, Isten-ember, Krisztus – de ott élt.<br />
Majdhogynem rettegett, loboncos, lányos arc,<br />
divatos szakáll, s nõies ujjai egy láncszerû,<br />
tüskékkel körbenõtt szívre mutattak,<br />
s összezárt, vékony ajkai<br />
a fájdalom felé csalogattak minket.<br />
II.<br />
Jövõjét tudta-e? amikor vére<br />
forrón simítja majd a mestergerendát, tudta-e,<br />
hogy sírboltjának <strong>ha</strong>talmas sziklazára<br />
könnyen nyílik majd, mint egy szavait felénk lehelõ<br />
verseskönyv? Ha tudta volna –<br />
akkor szenved<strong>és</strong>e csak szórejtvény, akár reményeink,<br />
<strong>ha</strong> nem tudta volna, akkor esze csak, mint a miénk;<br />
271
feldúlt vibrálással – akkor ott értelmen túli<br />
butaság volt a fájdalom ölel<strong>és</strong>e –<br />
hová követjük õt, szöveghûen –<br />
ott bizalmunk megnyugszik, néma, kitárult <strong>és</strong> döbbent.<br />
III.<br />
Hallottam leányom fájdalmas<br />
kiáltását, szemeit rám szögezve,<br />
ahol álltam, kórházi ágyánál,<br />
aggodalmaim abroncsában;<br />
fesz lepedõk, éjjeli lámpák <strong>és</strong> lázak,<br />
sírásba fúló lágy fájdalmak,<br />
s hosszú alagútfolyosó lefelé, hol a hús<br />
<strong>ha</strong>muszín nyugvása ellent feszül a csontnak.<br />
IV.<br />
Nézz rá most! Ez a föltámadás elõtti szájhõs<br />
kamasz az állatok királya,<br />
mester-árny az éj árnyai közt,<br />
veszteségeinken túl lapítva. Láttam én rókát<br />
taszítva szemétként kocsikerék alá,<br />
majd onnan föltámadva üvölteni a ganéjban:<br />
nem dicsõség ez, de engedelmesség,<br />
a Hold szenved<strong>és</strong>ének útja<br />
s az évszakoktól szenvedõ égé.<br />
Ember-isten, Isten-ember, Krisztus,<br />
külvárosi serteperte – aki eltáncolta<br />
a rémes táncot, a vér-dzsigget, mindnyájunk<br />
figyelmeztet<strong>és</strong>ére akasztották föl, orrát<br />
még meg-megbökik az intellektus ágai.<br />
A csönd<br />
Meglestem egy fölöttünk át<strong>ha</strong>ladó<br />
üstököst, ami ezer év elteltével sem<br />
fog többé át<strong>ha</strong>ladni: láttam<br />
a csillagrajt s egyszerre<br />
az ember tákolta lim-lomokat<br />
sodródni az égen át;<br />
de teljesség s félelemmel vegyes csodálat<br />
töltött be e kimond<strong>ha</strong>tatlan éjszakával.<br />
Valahol föld-szürkeségben ugatott<br />
272
egy kutya, mielõtt elnémult, beszívtam<br />
a csillagrajt s a csöndet s álldogálásomat<br />
peremén a világnak, ahogy a csönd<br />
szétomolt a szférák zenéjének<br />
megszólalása elõtt, miképp zenekar <strong>ha</strong>ngol<br />
a <strong>ha</strong>ngszerek <strong>ha</strong>rca s a nagy szimfóniakopogtatás<br />
elõtt az ajtón, vagy miképp<br />
a növény- s állat-csönd végképp kimerül,<br />
<strong>ha</strong> ember-kiáltás <strong>ha</strong>rsan a domb mögül.<br />
Pedro Tamen<br />
(Portugál)<br />
Adelinához, 1987<br />
Igen, lágy az idõ, az algák fogynak,<br />
Szõlõ töpped, fogy a tennivaló.<br />
Tüzét élvezd a kialudt lángoknak,<br />
Tömeg sehol, puszta fölött maró<br />
Csíp<strong>és</strong>, amilyen vagy, látod olyannak.<br />
Borítékol mindent párapecséttel,<br />
Hogy ami nincs, rejtett párja legyél,<br />
A létez<strong>és</strong> fölött neked igér<br />
Örök szófûz<strong>és</strong>t örök süketséggel.<br />
Adelina, oly rég, hogy láttalak,<br />
A legyöngült idõben elfeledtem<br />
És össze is zavartam magamat,<br />
Rendre ajtót s kilincset tévesztettem.<br />
<strong>Jaj</strong>, Adelina, kialudt a lámpás,<br />
Mit nekünk gyújtottál valamikor<br />
– Valamikor egy eltévedt pillantás<br />
Óráján, melyben más idõ honolt.<br />
Nem a kéj <strong>és</strong> nem is az elveszettség<br />
Gyönyöre, nem a sziklás partokon<br />
Érett <strong>ha</strong>jnal mustja kell, nincsen mentség<br />
Az elkárhozásra, szokásjogon<br />
Félni az agóniától, ezzel rég<br />
Nem élek – semmi mást már nem kívánok,<br />
Mint kolbászt kenyérrel s egy kupica<br />
Itallal – csak ennyi irgalmasságot<br />
Vess egy volt augusztus napjaira.<br />
273
Nincsen a szamárnak ennyi türelme,<br />
Ölebekben a bol<strong>ha</strong> kevesebb<br />
S szukákban a szukálkodási <strong>ha</strong>jlam,<br />
Nincs egy rét, ahol a csikó legelne,<br />
Nincs rozsmezõ érlelni kenyeret<br />
– Csak megvet<strong>és</strong>, félelem, düh <strong>és</strong> kõ van.<br />
Festõ a tükörnél reggelente<br />
Füledbõl tisztítsd ki törvényeink nyers sziszeg<strong>és</strong>ét,<br />
falaknak simogasd tiszta érdességét,<br />
torkodon öntsd le csöndben töltött évek<br />
szeszét: színtiszta levegõ illatát; meztelenül.<br />
Aztán ujjongj, szemed legyen színek foglalata,<br />
évmilliárdok szédítõ tüleked<strong>és</strong>ei,<br />
ahogy életeddel összeforrnak.<br />
Élj lassan. Em<strong>és</strong>sz csak. És várakozz.<br />
Téged senki se vár, de Te várakozol.<br />
K<strong>és</strong>õbb karod, amit fölemelsz vásznad<br />
homályos tisztaságához, az inverziót<br />
vázolja föl teremtve: a szabadságét,<br />
az önkénytelen érintetlenségét,<br />
a forrást, ami elbitangolt ménes szérûjét idézi,<br />
nyomában záporillatú fény, (a könny utáni),<br />
az összegzõ – ahol semmi sem semmi már<br />
<strong>és</strong> tisztábban énekel az elbujdosott madár.<br />
Szutor Ágnesnek, feleségemnek,<br />
megismer<strong>és</strong>ünk alkalmából ajánlott fordításom<br />
A homokot mondom…<br />
A homokot mondom, a ködök fehérjét,<br />
egy-két kinyújtott ujjat,<br />
futó lábat <strong>és</strong> beszélõ követ.<br />
Tudta a teremtõ ujj,<br />
hogy egy napon talán a hollók elmennek<br />
s egy másikon a semmi egyensúlya<br />
következik – arccal-egymáson leülepedve<br />
tenger <strong>és</strong> föld akkor majd egyesül.<br />
274
Szavaid távol vannak<br />
Szavaid távol vannak,<br />
ahogy távolból nézem<br />
rejtett fényét a napnak<br />
a vágy lomb-sûrûjében.<br />
Távolabbi már innen<br />
az én szavam, mint onnan:<br />
a bronzot itt érintem<br />
<strong>és</strong> oda túlról dobban.<br />
Fényedhez oly közel vagy,<br />
s nem érzem én tiédet:<br />
bõrünk még egy, s a hold ad<br />
csak fehér melegséget.<br />
Meleg a <strong>ha</strong>rmat este,<br />
a nap <strong>ha</strong> hull a napra,<br />
gyöngéd lelemény nedve,<br />
szerelmünk távirata.<br />
Mint<strong>ha</strong> fa volna…<br />
Másszunk föl, mint<strong>ha</strong> fa volna, az igazságra,<br />
a miénkre, az enyémre, a tiédre, a magunkéra;<br />
mint<strong>ha</strong> messzirõl látnánk, felgyûrt ing a szõrös<br />
mellre gombolva, talán apánk, talán mosolygás.<br />
Nem adatik nekünk már se mezõ, se verseny,<br />
csak lóra szállva éget a sarkantyú,<br />
a végben bevégzett végzet, a szégyenünk;<br />
az arc a tükörben naponta lassan változik.<br />
Mint<strong>ha</strong> fa volna, de nincs gyümölcse, bája,<br />
nincs a <strong>ha</strong>j szabad hullámait simító kéz,<br />
csak cefre dõl a nyitott, bolond r<strong>és</strong>en át.<br />
Mint<strong>ha</strong> fa volna, de végben a kezdet,<br />
se több, se kevesebb kín – csak magyarázat.<br />
275
A lapon, a leírt szavakban…<br />
A lapon, a leírt szavakban,<br />
a sorakozó betûkben, mit nem olvastam,<br />
<strong>és</strong> abban is, amit meggondolatlan<br />
kimondasz,<br />
mint aki vermet álcáz,<br />
<strong>és</strong> a szunnyadó macskában is<br />
ott a fal tetején,<br />
<strong>és</strong> <strong>ha</strong> mások megvalósult szerelmében<br />
ruhák siklanak le a földre,<br />
<strong>és</strong> a tágra nyitott, figyelõ szemben is,<br />
<strong>és</strong> a beteg szelekben,<br />
lábam elõtt az üresen <strong>ha</strong>gyott<br />
papírban is,<br />
<strong>és</strong> a megszomorított, betegesen meleg<br />
kézben,<br />
az ajtók közt surranó, óvatlan<br />
mozdulatban is,<br />
<strong>és</strong> a csalánok erõs zöldjében,<br />
a szemöldök sima ováljában is,<br />
<strong>és</strong> a szándékok temetõjében,<br />
a töményen sorjázó eseményekben,<br />
az egyenletes lép<strong>és</strong>ekben is<br />
ím ragoz<strong>ha</strong>tóan,<br />
ím itt vagyok, mint ragoz<strong>ha</strong>tó ige.<br />
Ernesto Rodrigues<br />
(Portugália)<br />
Egy térbe ejtett rózsa<br />
Egy térbe ejtett rózsa<br />
nem is vörös csak sárga<br />
szerettem én illatát<br />
a sárgát a rózsának<br />
Ciripp cirippje tagolja át<br />
telítetlen hold sötétjét<br />
az elképedt vörös holdat<br />
<strong>és</strong> teljes ijedtségét<br />
s a rózsa vöröset lobbant<br />
vágyaimtól nyerve fényét<br />
276<br />
Egy térkitöltõ rózsa<br />
tücskök tüzétõl tüzesen
THE INVISEBLE PALACE<br />
(A lát<strong>ha</strong>tatlan palota)<br />
(<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> versei angolul)<br />
Born in Budapest (1951 – ), <strong>Turcsány</strong> interrupted<br />
his High School studies at the age of eighteen in<br />
1969 supporting himself as a newspaper vendor,<br />
after which he turned to land surveying. His varied<br />
interests eventually took him to the directorship<br />
of an amateur acting group.<br />
After a qualifying examination he was admitted to<br />
the Economics University of Budapest, where he<br />
received a degree in Sociology. Starting with 1980,<br />
he gained employment as sociologist at the Values<br />
Research Laboratory of the Hungarian Institute of Sociology.<br />
He subsequently received a Soros stipend from the Hungarian<br />
Academy of Sciences in 1985-86. As Communism begin to<br />
unravel, <strong>Turcsány</strong> got closer and closer to literature, his true<br />
calling. First, he worked as organizer of Public Education in<br />
Tahitótfalu situated along the Danube North of Budapest, but<br />
1988 already saw him as member of the Editorial Board of Isis<br />
Publishers. Just one year later he founded Kráter Publishers, and<br />
<strong>ha</strong>s been acting as its Director ever since. He also functions as<br />
Editor-in-Chief of the periodical Polisz [Polis, (The City)].<br />
<strong>Turcsány</strong>’s poetry returns to the „Miracle Stag” theme in a novel,<br />
unexpected way as in the poem „Song of Thickets and<br />
Draggletailed Tendrils,” in which a concern for the health of Planet<br />
Earth turns into an ecological meditation, replete with the image<br />
of the Stag as symbol of the Savior. The sociologist inside the poet<br />
offers up a prayer for the captives of alcoholism. He is a master of<br />
the Alcaeic form, essential to Hungarian poetry since Dániel<br />
Berzseny (q.v. in Vol. I.)<br />
His volumes include Tarisznya [Knapsack] (1982), Testamentum<br />
[Testament] (1986), Fekete-piros füzetek [Black-white Notebook]<br />
(1989), Colosseum [Colusseum] (1993), Teleszkóp [Telescope]<br />
(1993), and Megmentett tisztásaink [Our Rescued Meadows]<br />
(1995).<br />
277
Song of Thickets and Draggletailed Tendrils<br />
(Bozótok, loncsos indák éneke)<br />
You see but my footprints, the mere traces I leave,<br />
never the antlered forehead; never ever do you spy<br />
the trusting glance through your hunting rifle’s telescope,<br />
but I can c<strong>ha</strong>nge into a slice of bread –<br />
you can find me in the moment of a tender touch,<br />
or in the surging growth of medicinal herbs.<br />
You see but my footprints, the hollow traces<br />
of the Savior turned into Stag.<br />
For this is a song. A melody permeated<br />
by the spirit of the ancients. The antlers of my forehead<br />
carry the secret lightening of skyward-stretching trees –<br />
the thick, hidden knots in the mud<br />
cannot drag down the soaring flight<br />
of my hooves – the snows of winter retain<br />
the proof of my quiet visits; nor does the summer wind<br />
blow them away under the blossoming trees of sandy banks.<br />
And yet – when my surging mood spills over,<br />
my tongue licks the poppies in the heat of summer<br />
and the sewed grain starts to stick its head out<br />
from beneath the soil; meadows of still untouched forests give me<br />
a lair to rest; the rattle of heath and fallen leaves<br />
never betrays me, nor will the light t<strong>ha</strong>t trails all my footprints.<br />
But prayers of yearning torment and<br />
silent sighs will recognize me always.<br />
Adam Makkai<br />
Prayer for the Prisoners of Alcohol<br />
(Fohász az alkohol foglyaiért)<br />
278<br />
People of the Booze – you, who hover over flat bottles<br />
hiding in side-pockets of clerks’ briefcases, you, who emerge<br />
from secret window-caves in editorial offices like fairies<br />
meting out kisses, or in small privately owned taverns,<br />
where the bartender refills your glass unasked; oh you,<br />
confidentially murmuring, busy male-bond around rum,<br />
slivovitz, moonshine and brandy bottles with the s<strong>ha</strong>meful<br />
ersatz of espresso coffee’s grains stuck between the teeth<br />
behind your stinking breath; oh you, metal-flasks in the<br />
pockets of tattered
army-fatigues, in who knows how many wars, before and after<br />
who knows how many battles…; in the teeth-rattling chilly<br />
compartments of trains dashing through the snow-covered<br />
region<br />
when the „heart strengthening” bottle makes its rounds, and<br />
t<strong>ha</strong>t<br />
of which fewer stories are told: the mouthfuls of booze of<br />
light-weight dizziness of irresponsible kisses, the speedy<br />
tempo of<br />
the s<strong>ha</strong>ming sickness from stomach to the mouth and back<br />
spewing filth on shirts and trousers, or the splitting head-aches<br />
stronger t<strong>ha</strong>n<br />
any regret; time riddled with holes, the paralysis of time<br />
dripping away; the rat-race of gourmets’ tastes, and the<br />
numbness of the gums followed by the rinsing of one’s palate<br />
– oh, you brotherhood of Hell!<br />
You, orifice of Hell! Man, like a drop of booze,<br />
starts to whirr and to eddy until he disappears in<br />
momentarily comforting, but devouring depths.<br />
Be You, Beloved Balance – between the snail’s gait-speed<br />
of collapsing into ourselves and the drift of floating amid the<br />
clouds – You be our quiet rhythm of walking-steps<br />
and of evenly beating wings – now and forever!<br />
Adam Makkai<br />
The invisible palace<br />
(A lát<strong>ha</strong>tatlan palota)<br />
One palace ‘s being built by everyone<br />
unbeknown to himself.<br />
With basements and with grilled and grated nooks;<br />
with towerc<strong>ha</strong>mbers swaying into clouds.<br />
And no one else, but he s<strong>ha</strong>ll build all t<strong>ha</strong>t,<br />
each to and for himself.<br />
He ‘ll even choose the colour of his bricks<br />
alone, even the grades of his stairs<br />
s<strong>ha</strong>ll be adjusted<br />
to his walk.<br />
Whoever stays below, forever creeps<br />
and crawls and never lifts his head,<br />
he’ll drag on his existence,<br />
like a mole.<br />
279
Whoever trains his fate to fight, to battle,<br />
s<strong>ha</strong>ll form around him great arena rings<br />
to battle<br />
with his ever c<strong>ha</strong>nging foes.<br />
Whoever stays in his own easyc<strong>ha</strong>ir<br />
and lives on tales and swoons on songs of birds,<br />
the Lord s<strong>ha</strong>ll grant all t<strong>ha</strong>t for him,<br />
provided he <strong>ha</strong>s patience infinitely<br />
and humbleness to make him back away,<br />
when he must.<br />
Who wets the pebbled ways of the parks of his life<br />
with delirious brews,<br />
s<strong>ha</strong>ll slide into the mud;<br />
and if, he takes to water,<br />
the rolling waves of extasies and fevers<br />
will slap his boat.<br />
In everyone a palace waits its mason!<br />
We’re slavedrivers and princes of ourselves<br />
simultaneously.<br />
Don’t let the c<strong>ha</strong>nge be done by anyone.<br />
The first movement of your birth,<br />
the way you cried, the first twitch<br />
of yoursmile will make you<br />
the Sheperd of Existence.<br />
Herd the flock of your minutes<br />
to the pasture of eternity.<br />
(Istvan Gyöngyös, 5. May. 2002)<br />
280
Emlékeztetõ<br />
„A szakkörben <strong>Péter</strong> karmesteri mozdulatokkal a táblára pingálja Sólyommadarát.<br />
A szavak keresztül repülnek a táblán. <strong>Péter</strong> verset mond. (...)<br />
<strong>Péter</strong> megszámlál<strong>ha</strong>tatlanul egy. (...) Nekem <strong>Péter</strong> minden megnyilvánulása<br />
élmény. Még bontatlan, félig még öntudatlan eg<strong>és</strong>z. Azt hiszem a költ<strong>és</strong>zet<br />
nem más, mint ennek az élménynek a tudása, megismer<strong>és</strong>e, elsajátítása.<br />
Számomra legalábbis ez a legfontosabb.”<br />
(Regõs János, rendezõ, iskolatárs, Irodalmi est bevezetõjébõl, 1976)<br />
A Tarisznya kötetrõl<br />
Kétségtelen a kapcsolat <strong>Turcsány</strong> versei s az amerikai beatköltõk között,<br />
akiknek mozgalma a csavargóromantika utolsó divatját jegyzi, de hiba volna<br />
pusztán a beatköltõk utánérz<strong>és</strong>ének tartani <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zetét. Ha a <strong>ha</strong>gyományokat<br />
kutatjuk, föllelhetõ könyvén a közvetlen elõdök ujjanyoma: az<br />
eltûnt fenegyerekek Szentjóbi Tamás, Barta Richárd kivetettség-érzete, s a<br />
Magyar Mûhely körül csoportosult új avantgárd-imamalom poétikája is sokban<br />
befolyásolta e versek fogalmazási módját, de rálelhetünk a sorok között<br />
a régebbi múltra is, a kuruc kor verselõinek nyers táj- <strong>és</strong> környezetfestõ<br />
k<strong>és</strong>zségére, szókimondó bátorságára. (...) Nemcsak technikai megoldások<br />
kapcsolják <strong>Turcsány</strong>t a kuruc költ<strong>és</strong>zethez, <strong>ha</strong>nem a szegénylegény-sors vállalása<br />
is.<br />
Vannak költõk, akiket a nyugalom, a biztonság, az elmélyül<strong>és</strong> lehetõségének<br />
hiánya nem akadályoz <strong>és</strong>zrevehetõen tehetségük kibontásában. <strong>Turcsány</strong><br />
<strong>Péter</strong> ilyen, mond<strong>ha</strong>tni szerencs<strong>és</strong> alkat. Szinte szemérmetlenül költõ. Mohó<br />
örömmel, gátlások nélkül fejezi ki magát, nemigen válogat az eszközökben, a<br />
legolcsóbb sláger-közhelyektõl a legbonyolultabb szó- <strong>és</strong> utalás-fordulatokig<br />
minden megtalál<strong>ha</strong>tó verseiben, <strong>ha</strong> azoknak csak a legkisebb mértékben is<br />
<strong>ha</strong>sznukat látja, képes velük önmagát kifejezni. Az önismeret, az önkifejez<strong>és</strong><br />
<strong>Turcsány</strong> verseinek központi, hogy ne mondjam, vezérlõ elve. (...)<br />
Új szín <strong>Turcsány</strong> könyve, a Petõfi óta egyre jobban eltûnõben levõ költõi<br />
gátlástalansághoz kísérel meg visszatérni benne a szerzõ, s el kell ismerni,<br />
nem sikertelenül.<br />
Oláh János, Népszava, l983. április 9.<br />
Kötetét a szerint válogatta, hogy a versek sorából kitûnjék: sokféle <strong>ha</strong>ngon<br />
tud megszólalni. S ez a sokféleség illik is szertelen költõi alkatához. Meglepõ<br />
e rengeteg út felé tájékozódó lírikus esetében, hogy legerõteljesebb verseit<br />
épp akkor írja, amikor szigorú formákba szorítja közlendõjét: tehetségérõl a<br />
szonettek vallanak legmeggyõzõbben. Más rímes verseiben is megállítanak<br />
olykor olvasás közben nyelvi telitalálatok, bár ez az anyanyelvét jól ismerõ<br />
költõ sokszor még csak keresi az eredetiséget.<br />
281
Kötetlen formájú mûvei a gondolattársítás<br />
szabadságával élve né<strong>ha</strong> új<br />
összefügg<strong>és</strong>ekre ébresztenek rá, máskor<br />
a versek dinamizmusa megkapó.<br />
Érdemes ezt a könyvet egyhuzamban<br />
végigolvasni, a versértõ így érezhet rá<br />
legjobban <strong>Turcsány</strong> kísérletezõ kedvvel<br />
teli lírájának értékeire.<br />
Csontos Sándor, Tükör, 1983. április 24.<br />
Édesanyámnak, 1967. õsz<br />
282<br />
Nem hiszem, hogy könyvkiadóinkat irodalomtörténeti szempontok vezérelnék<br />
akkor, amikor termékeny <strong>és</strong> kiforrott költõknek csak egy-másfél évtized<br />
után teszik lehetõvé az elsõ kötet megjelen<strong>és</strong>ét. Mégis, ennek a kiadói gyakorlatnak,<br />
amely szinte átoksúlyként nehezedik a pályakezdõkre, bizonyos<br />
esetekben megvan az az irodalomtörténeti <strong>ha</strong>szna, hogy a kritikus az elsõ<br />
kötetben mindjárt érett <strong>és</strong> változatos életmû-antológiát vehet a kezébe.<br />
Ez a helyzet <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kötetével is, amelyet a Magvetõ Kiadó 1982-ben<br />
jelentetett meg. Mivel az egyes versek alatt nincs jelezve keletkez<strong>és</strong>ük dátuma,<br />
fejlõd<strong>és</strong>rajzot nemigen lehet rekonstruálni belõlük. Annyi azonban bizonyosnak<br />
látszik, hogy <strong>ha</strong> nem is az idõ rétegeiben, <strong>ha</strong>nem a költõi alkotásmód<br />
változataiban felfedezhetünk elkülönülõ csoportokat. Ezek azonban<br />
állandó egymásra <strong>ha</strong>tásban vannak a kötet szerkezetében, amelynek sajátos<br />
pulzálását talán úgy lehetne legjobban meg<strong>ha</strong>tározni, hogy egy-egy összegezõ<br />
igényû nagy vers, illetve verscsoport valamely építõeleme hirtelen önállósodik,<br />
megmutatja elemi term<strong>és</strong>zetét, hogy azután új szintézis épüljön belõle.<br />
A kötet verseit olvasva az ember rögtön rákényszerül, hogy õs-közegébe, az<br />
élõ nyelvbe emelje át a szövegeket: mondani, mondogatni kell õket, <strong>és</strong> szemünk<br />
helyett egyre inkább fülünket tenni tanújává e költeménynek: hiszen<br />
ezeknek még leggyakrabban <strong>ha</strong>sznált alapeleme a szójáték sem lettriete,<br />
<strong>ha</strong>nem akusztikus fogantatású. A költõ maga akusztémáknak hívja ezeket az<br />
építõelemeket, amelyek nem annyira a meghökkent<strong>és</strong>t <strong>és</strong> az általa elérhetõ<br />
tömörít<strong>és</strong>t szolgálják, <strong>ha</strong>nem a nyelvbõl varázsolják elõ a minimális költõi<br />
effektusként <strong>ha</strong>sznosít<strong>ha</strong>tó asszociációkat; arra a mágikus mezõre mer<strong>és</strong>zkednek,<br />
ahol fonetika <strong>és</strong> szemantika összefügg. Összefügg, persze abban az<br />
értelemben, ahogy annak költõi <strong>ha</strong>sznosítására utat mutatott például Szabédi<br />
László. (...)<br />
<strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zete olyan, mint az egyik versében megidézett Vörösmartyféle<br />
<strong>ha</strong>ngafasíp, Hadadúr, e magyar Orpheusz bûvös szerszáma, amely a term<strong>és</strong>zeti<br />
<strong>ha</strong>ngzások ezernyi lehetõségébõl, a nyelv mélyébõl teremti meg ütemeit.<br />
Szabadvers, idõmérték vagy nyugat-európai versrendszer emlék- <strong>és</strong><br />
idézetformában érezhetõ ezen ütemek alatt, mindig csak annyira, hogy<br />
mec<strong>ha</strong>nikus érvényesül<strong>és</strong>ük ne gátolja a sor akusztikus összképét. (...)<br />
Nemcsak a magyar múlt, Zrínyi, Berzsenyi, Vörösmarty, Ady, József Attila<br />
értõje <strong>és</strong> szak-társa, <strong>ha</strong>nem a mai ország mélyeinek vándora, pokolbugyrainak<br />
kutatója, azon kevesek egyike, akik hitellel ír<strong>ha</strong>tják le a „nemzet” szót.
A kötet egyik legmegrázóbb verse, az Illy<strong>és</strong>hez intézett (Hadnagyi üzenet,<br />
1977). Ebben olyanformán rajzolja meg az „utolsó magyar” <strong>és</strong> a „kokárdás<br />
su<strong>ha</strong>ncok” összetartozását <strong>és</strong> a köztük lévõ szakadékot, a vállalandó feladat<br />
azonosságát <strong>és</strong> a cselekv<strong>és</strong>i tér végzetes különbségét, hogy kötetnyi tanulmánnyal<br />
felér mai líránk helyzetérõl; a vers vége pedig a maga dacos „eburafakó”-jával<br />
mindennek ellenére a vállalás, a folytatás mellett dönt.<br />
Illy<strong>és</strong> egyik legszebb versének (Szekszárd felé) a parafrázisa a kötet cím<br />
nélküli kezdõverse. Az összetartozást rögtön nyilvánvalóvá teszi a kivételesen<br />
pontosan végigvitt ritmizálás, csupán az Illy<strong>és</strong>nél négy sorba tördelt szakaszok<br />
változtak itt kétsorossá.<br />
Hosszú az út <strong>és</strong> puhít az esõ,<br />
az aszfalt nyálkás béke-temetõ,<br />
esõvel szemben egyedül megyek,<br />
csak ez van, ez a végtelen menet…<br />
Döntõ pontokon azonban végre<strong>ha</strong>jtott változtatásokat: a <strong>ha</strong>todik párvers<br />
után rímelõ csonka szakasz következik, ott, ahol tematikailag is felez<strong>és</strong>rõl<br />
van szól:<br />
pulyák bogár-rajzású szemei,<br />
mellecskék látva-rajzú hegei,<br />
a féltüdõt seb<strong>és</strong>zk<strong>és</strong> metszi ki.<br />
Illy<strong>és</strong>nél Árpád-népét folytatja a vonaton döcögõ terhes kisasszony, s a költõ<br />
arra gondol, hogy talán egyszer, magzat korában úgy nézhette õt Babits,<br />
mint most õ ezt a jövendõ kis embert; a vers az eljövendõ, megszületendõ<br />
gyerek körül forog, a költõ-narrátor csak közvetíti a látványt. <strong>Turcsány</strong><br />
<strong>Péter</strong>nél szület<strong>és</strong> helyett <strong>ha</strong>lál az eljövendõ, az országút végtelen csíkját rovó<br />
költõ felelõssége tehát fokozottabb. Neki kell tudomást vennie arról, amit<br />
el<strong>ha</strong>llgatnak, képviselõjévé lenni azoknak, akikrõl mindenki elfeledkezett,<br />
szószólójává lenni a némáknak. A nemzeti élet folyamatossága alapjaiban<br />
veszélybe került, a biológiai automatizmusban sem lehet már bízni; <strong>és</strong> számítani<br />
kell a mindent felpuhító esõre.<br />
A szociográfiai felfedezõ utak költõi lecsapódása so<strong>ha</strong>sem szürkül egyszerû<br />
leírássá. Ha majd egyszer megjelennek a költõ szociográfiái, könnyûszerrel<br />
felfedezhetjük egy-egy utalása hátterét, de ez so<strong>ha</strong>sem szükséges a vers<br />
alapvetõ megért<strong>és</strong>éhez. Az a lírai én, az a költõi image, amely a költemények<br />
mögül kirajzolódik, elegendõ támaszt kap a fülszöveg önéletrajzi adataitól:<br />
„1951-ben születtem Budán. Tizennyolc éves koromtól vidéki kiszállásokon<br />
dolgoztam a Földmérõ <strong>és</strong> Talajvizsgáló Intézetnél <strong>és</strong> a Geofizikai Intézetnél.<br />
K<strong>és</strong>õbb amatõr rendezõként, szociológiai munkatársként, gyerekszakkörökben<br />
poétikaoktatóként dolgoztam.”<br />
Ugyanis a kötet legjelentõsebb verseiben ez a kollektívvé magasztosított<br />
költõi én szólal meg, amelyet a Berzsenyi-, <strong>és</strong> Vörösmarty-ódák vátesz-<br />
283
szerepébõl ismerünk. Ez a szerep persze magába olvasztotta, de tör<strong>és</strong> nélkül<br />
azokat a korábbi attitûdöket, amelyek a szembenállás kamaszos formáit<br />
választották, no<strong>ha</strong> az elhúzódó megjelen<strong>és</strong> miatt az a fejlõd<strong>és</strong> helyenként<br />
zavaró egymásmellettiségnek, indokolatlan <strong>ha</strong>ngnemváltásnak tûnhet. A kötet<br />
nagy ódái (Oda a szipogó esõhöz, Fülledt házban huzat), <strong>ha</strong>llatlan energiával<br />
röpítik a verset a megszólalás, korábbi költõknél a „lant<strong>ha</strong>ngolás” bevezetõ<br />
toposzától a nemzeti sorskérd<strong>és</strong>ig.<br />
El tud-e indulni a száj,<br />
sûrûl-e felhõkké torokban a <strong>ha</strong>ng,<br />
tud-e zuhogni í az ú-ba fejjel lefelé,<br />
tócsákba, kutakba,<br />
a gondolatjel aszfaltjára<br />
az i <strong>ha</strong>ng cseppje?<br />
Kezdetben látszólag csupán az anyanyelv költ<strong>és</strong>zetben fel<strong>ha</strong>sznál<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>ngrendi<br />
lehetõségeit latolgatva, hogy azután, vörösmartysan fejezze be:<br />
Mert ízben, csontban, izületben<br />
csak <strong>ha</strong>lálos rák van,<br />
szab a rot<strong>ha</strong>dásban<br />
végsõ küllemet, rendületlen.<br />
Hazádnak, ó magyar, légy híve;<br />
bár az hontalan,<br />
kinek gyásza van,<br />
de szava, <strong>ha</strong>talma nincsen.<br />
Ezekben az ódákban nem mond le a szójátékok sokértelmû kiaknázásá-ról.<br />
Azonban e szójátékok már olyan kulcsszerepet kapnak, mint amilyent a<br />
Vico-i feltételezett orfikus õskölt<strong>és</strong>zetben játsz<strong>ha</strong>ttak. Például a Fülledt házban<br />
huzat azon r<strong>és</strong>zében, ahol az ország-csavargóként megismert falvak kántáló<br />
felsorolása után (ez a szekvencia Oláh Jánost – joggal – a régi magyar<br />
költ<strong>és</strong>zetre emlékeztette), hirtelen váltással vállalja a szenvedõkkel való<br />
azonosulást, <strong>és</strong> tipográfiailag is kiemelve olyan szójátékot alkalmaz, amely<br />
egyenesen a Bibliából való: a gyermekszület<strong>és</strong>be bele<strong>ha</strong>ló Ráchel <strong>és</strong> a gyászoló<br />
Jákob vetélked<strong>és</strong>ét, hogyan is nevezzék Benjámint, a „fájdalom gyermekét”.<br />
De inkább köhögöm asztmáitok,<br />
krákogom káromkodásaitok a békákkal <strong>ha</strong>sztalan,<br />
bicegem bénaságotok<br />
„BÉNI – BÁNATOS”<br />
284<br />
áthûlöm hülyeségeitek<br />
nem gyámolítom gyávaságaitok<br />
nem gyarapítom gyarlóságaitok…
(...)<br />
Jósolni nehéz. De úgy hiszem, hogy e kötet kiküzdött, saját <strong>ha</strong>ngja az ódán<br />
túl más költõi mûfajok meghódítására, szintetikus alkotások létrehozására<br />
teszi alkalmassá a Tarisznya költõjét.<br />
Szörényi László, Az árokba lesodort õsz beszél, 1984, Mozgó világ<br />
(Az erdeti cím alapján, a szerk.)<br />
Tagad<strong>ha</strong>tatlan: <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> korának gyermeke. Csatazaj hiányát, éjjelek<br />
odvaiba szorult nappalok bezártságát panaszolja, azt, hogy a legyek cefrének<br />
nézték, hogy vannak, akik „szembekötõsdit, elködösítõsdit akarnak játszani<br />
vele. A líra zsebkizárásáról beszél, összehugyozza a fákat, a tûzfalakat, mecscsek<br />
gólzaját, dzsessz-dob <strong>ha</strong>ngját csavarja föl a rádióban, ritmust dúdol a<br />
gitárra, kigombolt farmerben üldögél a kijelölt, tilos terület egyik szikláján.<br />
Fityiszt mutat a <strong>ha</strong>lálra vált komolyságnak. Mester-grimasz, Mester-maszk<br />
címet ad a szonett-koszorúnak s a szonett-koszorút záró költeménynek.<br />
Szemmel lát<strong>ha</strong>tó élvezettel játszik a nyelvvel. (...)<br />
Sok szállal kapcsolódik <strong>Turcsány</strong> az itt egyszerûen népi eredeztet<strong>és</strong>ûnek<br />
mond<strong>ha</strong>tó, erõs tájélménnyel, term<strong>és</strong>zetélménnyel bíró, a nemzet-problematikát<br />
középpontba állító költõi <strong>ha</strong>gyományhoz is. Verseinek szcenikája,<br />
környezete, tájvilága az utazásos jelleg következtében is erõsen kötõdik a<br />
magyar vidék színteréhez. Otthonos ott is, ahol „tanyák ablakai / <strong>ha</strong>rapják /<br />
... a kéket”, ahol „A faluszélt / jegenyesor pántolja”, ahol „legyek / híznak<br />
dagadtra párolgó lepényeken / s pihennek tehenek rózsaszín szemhéjain” a<br />
„vakondtúrásnyi földkunyhóknak, / a bevezetetlen víznek, / a láb alól eltett,<br />
MEGÖLT, kivizsgálatlan ügyeknek…” a világában. Tájleíró darabjai annál is<br />
érdekesebbek, mert nem <strong>ha</strong>sonlít<strong>ha</strong>tók sem az ötvenes éveknek az érzékszervekkel<br />
fölfog<strong>ha</strong>tó képet a költõi alkotás kizárólagos normájává avató<br />
tájfestõ verseihez, de a látomásos szimbolizmus tájképeihez sem, amelyekben<br />
a külsõ valóság teljesen elveszíti önállóságát, s a táj csupán a lélek belsõ<br />
világának tárgyiasítására szolgál. <strong>Turcsány</strong> versei valahol e két pólus között<br />
mozognak, leginkább pár évvel idõsebb pályatársa, Szöllõsi Zoltán törekv<strong>és</strong>eivel<br />
rokonít<strong>ha</strong>tóak. Sztrádák, hegyek címû költeményében például a<br />
szókapcsolatok hirtelen, éles elvágásai, a vers rövid, öt kétsoros egységekre<br />
tördel<strong>és</strong>e, a <strong>ha</strong>jló, görbülõ, szabálytalan vonalak, az erõteljese, éles színek, a<br />
költemény sietõs elõre<strong>ha</strong>ladása nyilvánvalóan a belsõ tépettség tárgyiasítására<br />
szolgál, de az sem tagad<strong>ha</strong>tó, hogy a táj r<strong>és</strong>zben elkülönült, saját<br />
mivoltában is szerepet kap a versben. (...)<br />
A tájélmény mellett a népi eredeztet<strong>és</strong>û líra<strong>ha</strong>gyomány egy másik állandó<br />
sajátsága, a nemzet sorsának középpontba állítása, féltõ figyelemmel kísér<strong>és</strong>e<br />
is karakteresen r<strong>és</strong>ze <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zetének, a magyarság-kérd<strong>és</strong>kör soksok,<br />
végsõ soron Adyra visszavezethetõ ágaboga, <strong>ha</strong>ngsúlya, <strong>ha</strong>ngszíne talál<strong>ha</strong>tó<br />
meg verseiben. A kelet-nyugat közöttiség épp úgy, mint a „Hintik<br />
hitvány szavak porba a himnuszt” keserûsége, a „so<strong>ha</strong> még szétszórva<br />
vakond nép ennyire nem volt” nemzetféltõ aggódása, az „Anyám / enyém: /<br />
<strong>ha</strong>zám. /Fallak / leomlok / földeden.” – extatikus, szerelmes eltökéltsége. (...)<br />
285
Szintézis lehetõségérõl szóltam <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> verseivel kapcsolatban,<br />
méghozzá jelentõs arányú szintézis lehetõségérõl. Olyanról, amely nemzeti<br />
problematikát <strong>és</strong> plebejus demokratizmust, nyugtalan veszélyérzékel<strong>és</strong>t <strong>és</strong><br />
magafeledt gyönyörködni tudást, játékos, <strong>ha</strong>jlékony nyelvet, pátosztalan<br />
mindennapiságot <strong>és</strong> erõteljes közösségi nosztalgiákat ötvöz egybe magas<br />
esztétikai színvonalon. Lehetõségrõl <strong>és</strong> nem megvalósulásról, hisz egy ilyen<br />
szintézis – gyanítom –, csak az évek (évtizedek) önépít<strong>és</strong> egymásutánjának az<br />
eredményeként jöhet létre. Addig is becsüljük meg a r<strong>és</strong>zeredményeket,<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> r<strong>és</strong>zeredményeit is.<br />
Nyilassy Balázs, 1983. Kossoth rádió, Fiatalok Stúdiója<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> évtizednél hosszabb alkotói korszakának „legjava verseit”<br />
közreadó elsõ kötetét, a Tarisznyát rendkívül élénk kritikai vissz<strong>ha</strong>ng fogadta,<br />
mely sokkal inkább mond<strong>ha</strong>tó kedvezõnek, semmint elmarasztalónak.<br />
Harmadrangú költ<strong>és</strong>zet lenne hát az övé? Ellenkezõleg! Mi hát a baj? A baj<br />
az, hogy e lap <strong>ha</strong>sábjain is nyolc-tíz éves teljesítményeivel érdemelte ki a<br />
gyakorta már-már sértõ vállvereget<strong>és</strong>t, míg a költõi megszólalás <strong>ha</strong>tárán<br />
sikerrel egyensúlyozó, azt megújító kísérleteit, az Akusztémákat <strong>és</strong> a Sorvázlatokat<br />
a legtöbbször már-már ízl<strong>és</strong>telen ingerültségbe torkolló értetlenség<br />
fogadta.<br />
Ám ne az ingerültség szavait szaporítsuk, <strong>ha</strong>nem lássunk! Lássuk egyik<br />
elátkozott remekét, a Jegyzet címû akusztémáját!<br />
pör – röpül ül<br />
psss sitten pisil<br />
stt-stt-stt – pszt! pszt! pszt!<br />
õk: kövön!<br />
övön alul ütik õk-et, ecetera!<br />
286<br />
A címbõl is következõen gyors, ugyanakkor lényegretörõ, az idõ – megeshet,<br />
a történelmi idõ – hiányában r<strong>és</strong>zleteiben megörökíthetetlen h e l y z e t lejegyz<strong>és</strong>ére<br />
történt itt kísérlet. A lejegyz<strong>és</strong> hogyanja, azaz a mû kompozíciós<br />
rendje lát<strong>ha</strong>tóan néhány mással<strong>ha</strong>ngzó, nem pedig szavaknak mágikus<br />
ismételget<strong>és</strong>e <strong>és</strong> módosítása által jött létre. Hang-költ<strong>és</strong>zet. Avantgárd, netán<br />
neo? Korántsem! <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> az MTA Irodalomtudományi Intézetének<br />
Idõ <strong>és</strong> hírnév címmel megjelentetett kötetében közzétett tanulmányával<br />
bizonyította, hogy a csak fonémák szintjén valósuló szerkezet a magyar<br />
költ<strong>és</strong>zetnek Zrínyi Miklós óta sajátja. Ehhez az úthoz tér vissza <strong>Turcsány</strong>,<br />
össze<strong>ha</strong>ngozván az általa is fordított Hlebnyikovnak az orosz költ<strong>és</strong>zetet<br />
megújító kísérleteivel.<br />
Egyetlen <strong>ha</strong>ngzócsoport (<strong>és</strong> csak másodlagos szó! de egyelõre maradjunk a<br />
vizsgálatnak e megszokottabb szintjén!) a vers felüt<strong>és</strong>e, de micsoda felüt<strong>és</strong>!<br />
A XX. század egyik leg<strong>ha</strong>talmasabb víziójának, Kafka Perének megidéz<strong>és</strong>e<br />
ez, ámde egy olyan köznyelvi változattal (Per helyett pör), amely egyszeriben<br />
„intellektuálisból” konkréttá, magyarrá <strong>és</strong> százszorosan megtörténtté fordít-
ja azt, ami a századelõn csupán elvont lehetõség volt. No, de ezt tette a<br />
történelem is! Errõl Rajk László szület<strong>és</strong>e 75. évfordulójának évében már<br />
elfeledkezni! – egyszerre megbocsát<strong>ha</strong>tatlan <strong>és</strong> ugyanakkor a vers témaválasztását<br />
igazoló eljárás!<br />
A mû a felejteni akaró, a néhány kritikusa személyében már értetlen közösséget<br />
emlékezteti <strong>és</strong> ezáltal azzá lesz, aminek Lukács György az irodalmat tartotta:<br />
az emberiség emlékezetévé. Term<strong>és</strong>zetesen nem egyszerûen Rajk<br />
Lászlóról <strong>és</strong> társairól esik itt szó, <strong>ha</strong>nem egy eg<strong>és</strong>z korszak torz valósága jut<br />
a köznyelvhez képest is el-eltorzuló szóhoz. Így e versének <strong>ha</strong>ngja is, mint<br />
költ<strong>és</strong>zetében nem elõször, – értõ kritikusának, Szörényi Lászlónak kifejez<strong>és</strong>ével<br />
élve: – „személy fölötti <strong>ha</strong>ng”, a történelem <strong>ha</strong>ngja. Ennek megszólaltatására<br />
pedig Vörösmarty Mihály óta alig-alig van példa a magyar költ<strong>és</strong>zetben.<br />
(...)<br />
És amiként a vers egy szó felbontásával indul (röpül – ül) akként azzal is<br />
közelít befejez<strong>és</strong>éhez. A „kövön!” felkiáltásról, a releváció üvölt<strong>és</strong>e ez, az<br />
indulat leszakítja a szókezdõ „k”-t: „övön alul ütik õket”. Páratlanul <strong>ha</strong>talmas<br />
sor! Mert miközben a jelenidejûsége által idõtlenné <strong>és</strong> ezáltal mûvé tett<br />
helyzet brutális konkrétsággal jelenik meg, a konkrét megjelenít<strong>és</strong> köznyelvi<br />
fordulata egyben minõsíti is a helyzetet: A szerkezet szimmetriáját, melynek<br />
centrumában a csitító pisszeg<strong>és</strong> áll, egy újabb kett<strong>és</strong>zakadó szó (õk-et) leszakadt<br />
felének új akusztikus környezetbe való sodródása (etcetera!) teljesíti be.<br />
Az irodalmi Per köznyelvi „pör”-ré fordult s látszólag enyhített Kafka víziójának<br />
tragikus végzetén. Ott kivégz<strong>és</strong>, itt csak börtön. Ez a börtön azonban<br />
brutalitások övön aluli gyötrelmes üt<strong>és</strong>eknek nemcsak színhelye, <strong>ha</strong>nem egyben<br />
a megidézett kegyetlenség nyitánya is. A folytatásra épp csak utal a<br />
költõ: „ecetera!”<br />
Csak utal, mert úgy tûnik, hogy <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> hisz. Hisz az emberiség<br />
mégsem romló, költ<strong>és</strong>zetével is megerõsített emlékezetében, hiszen a történelem<br />
<strong>és</strong> a történtek további fölidéz<strong>és</strong>étõl tartózkodik. Utal: ahogyan csak<br />
egy sietõs, börtönbõl kicsemp<strong>és</strong>zett levél hemzseghet utalásoktól <strong>és</strong> rövidít<strong>és</strong>ektõl.<br />
És remél is. Reméli, hogy az iszonyat elmúlt, múlttá merevült, tehát mûvé<br />
tehetõ, csak mûként, emlékeztetõül jelenvaló. Így verse valóban egy eg<strong>és</strong>z<br />
történelmi <strong>és</strong> ezáltal irodalmi korszak elmúltát véglegesíti <strong>és</strong> ennyiben ünnepi<br />
költ<strong>és</strong>zet: az elmúlás ünnepéé. Az iszonyat múltának ünnepi pillanata e vers<br />
akkor is, <strong>ha</strong> ezt a legtöbb kritikusnak nem nagyon akaródzott <strong>és</strong>zrevenni...<br />
Erdei János: Az elmúlás ünnepe <strong>és</strong> hercege, 1983<br />
A Testamentum kötetrõl<br />
„Hálát adok az istennek, hogy megérhettem a fiam testamentumát, ez a kötet<br />
valóban csodálatos, különösen számomra: személy szerint gyermekkoruk óta<br />
ismerem a szereplõket. A többi vers is remek. A könyv itt van az ágyamnál,<br />
mint a Bibliát, úgy ütöm fel esténkét elalvás elõtt – elmennek a szomorú gondolatok.<br />
Isten különös kegyelme, megérhettem 1986 október 23-át, ti. akkor<br />
287
jelent meg a könyv, az enyém úgy van dedikálva is. A sors különös játéka,<br />
október 31-én, <strong>ha</strong>lottak estéjén volt Testamentum címmel <strong>Péter</strong> elõadóestje,<br />
nagy sikerrel.”<br />
(<strong>Turcsány</strong> Pálné, Lia néni levele Ádám Tibornénak, 1986 november 22.)<br />
Dante az Emberi színjátékban az emberiség<br />
nagyjain kívül sorra látogatta saját kortársait is<br />
a túlvilág színterein, felsorolásában a keresztény<br />
világrend hierarchikus osztályozása segítette.<br />
Egyetemes érvénnyel. Én csupán egy nemzedéknyi<br />
sors evilági útjait <strong>és</strong> lehetõségeit kívántam<br />
megvilágítani. Hazai érvénnyel.<br />
Felosztásom nem értékelõ felosztás. Kölcsönöztem<br />
a kereszténység „bugyrainak” (elsõ három<br />
r<strong>és</strong>z) <strong>és</strong> „tisztítótüzének” (negyedik r<strong>és</strong>z) fogalmát,<br />
s az ötödik r<strong>és</strong>zben kimondatlanul „paradicsomi”<br />
életpillanatok felvillantását kíséreltem<br />
meg, valamint az élethátterek józanító világosságát<br />
is láttatni szerettem volna. Sikerült, ahogy<br />
sikerült. De felosztásomban inkább a pogány<br />
„lenti- <strong>és</strong> fenti világ” hierarchizálatlan ellentéte<br />
izgatott. Ezt megélt életünkben érzem jelenlévõnek. Életünk mindennapi<br />
gyakorlata vált pokollá, itt van meg a törekv<strong>és</strong> a megtisztulásra <strong>és</strong> történhet<br />
meg a fenti-, s túli világ csak pillanatokra <strong>és</strong>zlelhetõ váratlan realitása, sõt<br />
(keresztény fogalommal megnevezve) egyetlen realitása, a kegyelem.<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>: Utószó, azaz levél Szelényi Iván tanáromhoz<br />
(A kötetben nem jelent meg.)<br />
288<br />
E kötettel a költõ – mint ahogy a cím is sugallja, összegezni kíván. Nem<br />
csupán egyéni sors áttekint<strong>és</strong>e <strong>és</strong> értékel<strong>és</strong>e ez, <strong>ha</strong>nem egy nemzedéké is,<br />
pontosabban az ifjúság egy rétegének múltját <strong>és</strong> jelenlegi közérzetét kísérli<br />
meg lírájában visszatükrözni. Ennek a nemzedéknek a szellemi formálódásában<br />
nagy szerepe volt a <strong>ha</strong>tvanas évek elején Nyugat-Európában kiteljesedõ<br />
beat-mozgalomnak, majd pedig az 1968-as diáklázadásoknak. Ilyen<br />
szempontból tehát egy világjelenség hullámaként jelentek meg õk is, de – más<br />
történelmi <strong>és</strong> társadalmi környezetben lévén – jobban foglalkoztatta õket<br />
saját nemzetük helyzete, mint akár a francia, olasz vagy amerikai fiatalokat.<br />
Tudtommal nem fordult elõ más országban, hogy a mozgalom szimbolikus<br />
magját a múlt század történelmébõl választották volna, mint ahogy nálunk az<br />
1948-49-es forradalom <strong>és</strong> szabadság<strong>ha</strong>rc <strong>és</strong> Petõfi alakja vált jelképpé. (...)<br />
Ezek a tudatosan vállalt <strong>ha</strong>tások legjobban a kötet gerincét alkotó címadó<br />
ciklusban, az elõ<strong>ha</strong>ngból, öt énekbõl <strong>és</strong> utó<strong>ha</strong>ngból álló Testamentumban<br />
mutatkoznak meg. Az elõ<strong>ha</strong>ng címe (Üvölt<strong>és</strong> elõtt) ötletesen idézi a beat-
költ<strong>és</strong>zet klasszikus mûvét, Ginsberg Üvölt<strong>és</strong>-ét. Ginsberg módszere szerint<br />
jár el a költõ: epikus élményanyagot épít versbe, a felsorolást, mint eszközt<br />
alkalmazva. Emberi jellemek <strong>és</strong> sorsok jelennek meg, tûnnek el, majd buknak<br />
föl megint, állandó mozgásban, kavalkádban, mígnem összegezõ képet<br />
kapunk egy nemzedék eg<strong>és</strong>zének a jellegérõl. A módszer tehát ugyanaz, de a<br />
Testamentumban ezek közül a kavargó arcok közül többet hosszabb idõre<br />
elkap a kamera, egyénítettebbek a figurák.<br />
Ami már a mozgalom sajátos magyar jellegébõl – a nemzeti múlthoz való<br />
kötõd<strong>és</strong>bõl – fakad: itt-ott romantikus fel<strong>ha</strong>ngok is talál<strong>ha</strong>tók, nemcsak a<br />
címadó ciklusban, de a kötet eg<strong>és</strong>zében is. (...)<br />
Egyes versekben olyan líra kibontakozását látom lehetségesnek, amely jelenkori<br />
költ<strong>és</strong>zetünkben ritka <strong>és</strong> szükség viszont lenne rá: Budapest, a nagyváros<br />
tûnik föl bennük, a „népi szürrealizmus” képalkotásával megjelenítve,<br />
s a nagyvárosi „modern” <strong>és</strong> a népkölt<strong>és</strong>zet képeinek sajátságos ötvözete egy<br />
városi mítosz megteremt<strong>és</strong>ének a lehetõségét hordozza (például a Füstmúzsa,<br />
„A város peremén”, a Zápor dimenziója vagy a Nyúlbogyó-ciklus néhány<br />
darabja (...)<br />
A manapság fiatal költõknél eluralkodó befelé-fordulás, nihilizmus, versformákba<br />
való menekül<strong>és</strong>sel szemben <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>nél mindig ott van a változtatás<br />
szándéka. Eltékozolt nemzedékrõl szól, széthullott mozgalomról ír –<br />
az elpocsékolt embersorsok, a megtört lendület számára mind fájdalmas<br />
élmény, s állandóan érezzük benne az aktivitást <strong>és</strong> az eszmék utáni vágyat.<br />
Hangsúlyos verseiben a közösségi szemlélet, a mi-tudat. Fõleg a Testamentum<br />
c. ciklusban gyakran vált át a <strong>ha</strong>ng az egyes szám személyeibõl a többes szám<br />
elsõ személyébe, a mi-be, s nem hiszem, hogy csupán a ginsbergi modellt<br />
követné ezzel, <strong>ha</strong>nem ez saját költõi szemlélete is.<br />
Dorogi Katalin lektori jelent<strong>és</strong>e, 1983. február<br />
A versekbõl azt vélem kiolvasni, hogy a gyûjtemény szerzõje inkább v é g -<br />
r e n d e l k e z õ h e l y z e t ben, mint végrendelkezõ korban érzi magát. Ez<br />
esetben a „Testamentum” jelképesen értendõ: a költõ – felmérve maga körül a<br />
világot, s ebben a maga helyét, úgy érzi, hogy lezárul egy szakasz, s kezdõdik<br />
vagy nem kezdõdik egy új. A szerzõ érzi a váltást, de még nem tud elszakadni<br />
a távozótól, s nem tudja meg<strong>ha</strong>tározni az újat. A „már nem <strong>és</strong> még nem”<br />
emberi-lírai állapotában van. Hogy mi az, amitõl távolodni látszik? ami egyre<br />
inkább, mint emlék él benne? amihez nosztalgia köti, de amirõl tudja, hogy<br />
szétszakadozó immár? A Testamentum-ciklus név-utalásai (amelyeket felismerek)<br />
alapján lehet következtetni erre. Józsa <strong>Péter</strong>, Pap Éva, Szelényi, Halász<br />
<strong>Péter</strong>, a szamizdat említ<strong>és</strong>e: arról az 1956-hoz még kapcsolódó, de inkább 1968-<br />
ban élesedõ s hetvenes években felerõsödõ szellemiségrõl s ennek képviselõirõl<br />
van szó, amely <strong>és</strong> akik valamiképpen konfliktusos helyzetbe kerültek a létezõ<br />
szocializmussal. Van, aki közülük meg<strong>ha</strong>lt, van, aki nyugatra távozott, s van,<br />
aki ma is élesztgeti ezt a keserves tüzet. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> eg<strong>és</strong>z ciklusa (s a<br />
gyûjtemény más versei is) a távolodás, a visszaemlékez<strong>és</strong> motívumait nyújtják,<br />
de hozzáfûz az eg<strong>és</strong>z ciklushoz egy „utó<strong>ha</strong>ngot”, amelyben a mégis-vállalás, az<br />
újra-vállalás <strong>ha</strong>ngja válik dominálóvá: „Jöhet még a tavasz, / hol tankra tank 289
szavaz; / hol rácsot rázni: a / jog, s demokrácia. / Bányák, börtönök… /<br />
Vastüsk<strong>és</strong> ördögök… / Kábított vadak, / idomított csapat… / Élõnek az élõ /<br />
ûzötten üzeni: –/ nem lehet, nem lehet / nem újra kezdeni.” (...)<br />
Pándi Pál lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1983. május 25.<br />
Mint nemzedékének legtöbb tagja, <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> is k<strong>és</strong>õn jutott kötethez:<br />
<strong>ha</strong>rmincegy éves volt, amikor elsõ verseskötete, a Tarisznya megjelent a<br />
Magvetõnél. (Máig sajnálom, hogy nem szerepeltettük a Ne mondj le semmirõl<br />
címû antológiában, jór<strong>és</strong>zt az én hibámból). A k<strong>és</strong>ei kötet kedvezõ vissz<strong>ha</strong>ngot<br />
keltett, a kritika <strong>Turcsány</strong>t korosztálya legeredetibb, legígéretesebb<br />
költõi közé sorolta, fõként poétikai ujításait-kísérleteit dicsérte. – A Testamentum<br />
a költõ azóta írt verseinek vékony gyûjteménye.<br />
Az új kötet gerince kétségkívül a címadó hosszú vers; ebben <strong>Turcsány</strong> a villoni<br />
módszer keretéhez nyúl vissza: <strong>ha</strong> nem is <strong>ha</strong>gyatkozik, villoneszk <strong>ha</strong>ngon<br />
sorra veszi barátait, elmondja, mi történt az utóbbi években azokkal a<br />
fiúkkal, lányokkal, akikkel együtt indult, akikhez közös eszmények, indulatok,<br />
remények fûzték. A leltár nem valami szívderítõ: sok a félbetört pálya,<br />
<strong>ha</strong>lál, elbujdosás, el<strong>ha</strong>llgatás (jór<strong>és</strong>zt mûv<strong>és</strong>zjelöltekrõl van szó) –, de a számbavétel<br />
sajnos, éppen így igaz <strong>és</strong> tanulságos. <strong>Turcsány</strong> néhány szóval is érzékletesen<br />
jellemez, a nosztalgikus emlékez<strong>és</strong> nem akadályozza a fájdalmasironikus<br />
nemzedéki kritikát, talán az önkritikát sem.<br />
Réz Pál lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1983. július 26.<br />
Keserû, nyomott, ingerült versek sorakoznak ebben a gyûjteményben. Ha a<br />
lírai jellegét akarnám meg<strong>ha</strong>tározni, akkor leginkább a plebejus avantgardizmus<br />
kívánkozik ide, nem kev<strong>és</strong> József Attila-i inspirációval. Tartalmilag,<br />
<strong>ha</strong>ngulatilag itt nem valamiféle markáns, népi magatartás jelenti magát,<br />
<strong>ha</strong>nem a társadalomkívüliségnek egy változata, amely telve bizalmatlansággal,<br />
gyanakvással a társadalom-belüliség iránt, de ami egyben mély <strong>és</strong> leleplezett<br />
vágyat is érzékeltet – a plebejus avantgardista módján elképzelt társadalom<br />
után. A Csöndes üdvözlet indító versként <strong>ha</strong>tározza meg ezt a magatartást:<br />
„nálunk fegyvert letévõ kezekkel szõjük a hiénák szemfedõjét. / Nézd<br />
fegyverek <strong>és</strong> repülõk / párhuzamba állított sorát, / bemért napjaidra nézz, /<br />
honodban tiltott garabonciás.”<br />
Pándi Pál második lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1985. április 29.<br />
290
Politikai vakság „társadalom kívüliséget” emlegetni épp azzal a költõvel<br />
kapcsolatban, aki Testamentumának azóta alaposan „meglektorált” r<strong>és</strong>zletében<br />
elítélõleg nyilatkozik mind az „ellenzékrõl”,<br />
ellenzék jeligére<br />
adagolják a lelki aszpirint<br />
nagy a <strong>ha</strong>talom éhe;<br />
mind az „ellenzék” szület<strong>és</strong>énél bábáskodó „budapesti iskoláról” <strong>és</strong> környezetérõl<br />
Míg nyalogattak sebeket<br />
nem általuk! csak általunk –<br />
Atlantisz született.<br />
Végezetül: hogy mindez nem olcsó apoteózissal, <strong>ha</strong>nem egy nagyon szigorú<br />
morális szemlélettel párosul, az magától értetõdõ, az irodalom értõ, ismerõi<br />
számára. Ez a szemlélet nem „kívül van a társadalmon”, <strong>ha</strong>nem épp költõi<br />
által van jelen a társadalomban!<br />
Erdei János levele Illy<strong>és</strong> Endréhez, a Szépirodalmi Könyvkiadó igazgtójához,<br />
1985 november<br />
A Testamentum címût költemény a beatkölt<strong>és</strong>zetre emlékeztetõ tárgyilagos<br />
kíméletlenséggel számlálja elõ a pusztuló fiatal életek, szándékok már-már<br />
egy<strong>ha</strong>ngúan ismétlõdõ s egyre megrendítõbb tragédiáját, „rím- <strong>és</strong> pokolbugyrokban”<br />
énekelve.<br />
Tóth Károly, Somogy, 1996. július-augusztu<br />
Elõzõ verseskötetének tematikai <strong>és</strong> stiláris gazdagsága már-már zavarbaejtõ<br />
sokfélesége után <strong>Turcsány</strong> ezúttal is változatos versformákban, virtuóz technikával<br />
vall önmagáról, de elsõsorban nemzedékérõl, a „társadalmi léghiányban”<br />
szenvedõ „holdkóros ifjúság”-ról, mely „szilánkjaira hullva szét”, nem<br />
találja, mert nem kap<strong>ha</strong>tja meg méltó helyét a társadalomban. Errõl szól a<br />
kötet nagy verse, a több r<strong>és</strong>zbõl álló, Gingsberg Üvölt<strong>és</strong>-ére emlékeztetõ<br />
Testamentum, melyben kortársainak, barátainak, szerelmeinek állít emléket,<br />
azoknak a jobb sorsra érdemes, értékes fiataloknak, akiknek sorsa különféle<br />
sikertelen beilleszked<strong>és</strong>i próbálkozások után kudarcba jutott: öngyilkosok,<br />
narkósok, ideggyógyászati osztályok lakói, disszidensek (országon kívül <strong>és</strong><br />
<strong>ha</strong>zán belül) vagy éppen kilátástalan, semmit sem érõ munkahelyeken robotolók.<br />
A szinte leltárszerû névsorolvasásra emlékeztetõ felsorolásában megrázó<br />
képekkel bontakozik ki egy útját vesztett nemzedék tragédiája.<br />
Kárhozottak lázadása címû sodró, nagylélegzetû versét is ez a <strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>tja át,<br />
ám eg<strong>és</strong>z történelmünkre Szent Imrétõl Gellérten keresztül Bartókig vonuló<br />
291
mártírok <strong>és</strong> kárhozottak idejére vonatkoztatva. A politikus, társadalmi méretekben<br />
gondolkodó költõ szólal meg a két József Attila versre (A város peremén,<br />
Számvet<strong>és</strong>) írt, de napjaink gondjait erõteljesen megmutató költeményeiben.<br />
Nem hiányoznak e gyûjteménybõl sem az akusztémák, a <strong>Turcsány</strong>ra<br />
annyira jellemzõ, <strong>ha</strong>ngutánzásra, nyelvi játékra épülõ versek (Néma versek,<br />
Zsákból kihullt képeik), amelyekben a nyelvet szinte elemire bontva<br />
önfeledten <strong>és</strong> mégis fegyelmezetten játszik.<br />
Könyvtárak Értesítõje, 1986<br />
A Karámtalanok tervezett kötetrõl<br />
A hivatkozott költemények a Málya <strong>és</strong> pehely címû kötetben jelentek meg<br />
Ahogy elõzõ kötetébõl (Testamentum, 1986), úgy a mostani kéziratból is a<br />
címadó ciklus emelendõ ki, amely köré szervezõdik, szerkesztõdik a teljes<br />
anyag. Abban – a színjátékok ellenére – mintegy a szabadvers gondolati ritmusában<br />
hömpölyögve szólaltatta meg nemzedékének polifon közlendõit – a<br />
Karámtalanokban tisztultabban, kiszélesítve <strong>és</strong> mélyebbre <strong>ha</strong>tolva, egyszersmind<br />
az általánosítás magasabb fokán önti versbe ezúttal nem is egy, de több<br />
nemzedék történelemszemléletének, létértelmez<strong>és</strong>ének <strong>és</strong> -érzékel<strong>és</strong>ének, a<br />
társadalmi kihívásokra adott válaszainak a többszólamúságát. Ez a „krónika”<br />
persze igen bonyolult, nehezen megközelíthetõ, sok esetben csak sejtetõ<br />
szimbólum- <strong>és</strong> metaforarendszerekbe ágyazódik, elõzõ köteténél „költõibb”<br />
dikcióval <strong>és</strong> metaforikával. A primér indulatok explikálása helyett átszûrve <strong>és</strong><br />
áttételesen érzékíti meg <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> a maga <strong>és</strong> mások <strong>ha</strong>ngulatait,<br />
élményeit, tapasztalatait, úgy, hogy lehetõleg kerülje „az önkifejez<strong>és</strong> nárcizmusát”.<br />
Helyette sajátos hõst teremt (<strong>ha</strong> már Bolond Istók nem születhet<br />
újra, legyen a neve „Kor-Hely Herm<strong>és</strong>z”) a „nincsben”, az „iszapbirokban”<br />
fuldokló „társak” mellé:<br />
(Erõ kell, kedv <strong>és</strong> akarat a gondban,<br />
ezek híjával magam is bolyongtam.<br />
Korunk helyét a nincsben – írja tollam.<br />
(XXIII. Júniusi zsoltár)<br />
Alap<strong>ha</strong>ngulata mindenesetre az elátkozottságé, hiszen ez a Kor-Hely<br />
Herm<strong>és</strong>z számára teremtett-adott világ valamiképpen <strong>és</strong> végsõ soron a „Kõ”-<br />
é, a „SAS”-é s a „kígyó”-é. Még akkor is, <strong>ha</strong> a személy számára egy-egy pillanatra<br />
felvillantja a meneked<strong>és</strong> esélyét:<br />
292<br />
Ne félj a pillanattól,<br />
meglátod végre bûnödet.<br />
Felfog<strong>ha</strong>tatlan jóság<br />
kerít köréd mentõövet.<br />
(Citeraszó)
A domináns azonban mégis „az éjszaka fej ijedelme” vagy éppen „a fájdalomb<br />
cédrusként eget verve”.<br />
A Karámtalanok címû ciklust olyan versek keretezik, melyek mûv<strong>és</strong>zi élmények<br />
vagy utazások ihlet<strong>és</strong>ére születtek. <strong>Turcsány</strong> joggal szól<strong>ha</strong>t Kassák<br />
nevében arról, hogy „pozõrök transzavantgárdjaitól <strong>ha</strong>bosak a kultúra arzénes<br />
süteményei”, hiszen õ maga rendkívüli gonddal, fegyelmezettséggel <strong>és</strong><br />
beleérz<strong>és</strong>sel kapcsolódik irodalmi-kulturális <strong>ha</strong>gyományainkhoz.<br />
Dorogi Katalin, Budapest, 1987. október 15.<br />
A Mázsa <strong>és</strong> pehely kötetrõl<br />
Olvasom a Mázsa <strong>és</strong> pehely idõmértékes, könnyed <strong>és</strong> mégis szívünkre<br />
nehezedõ sorait. Nem figyelmeztet<strong>és</strong>-e számunkra, hogy a költ<strong>és</strong>zet szépségében<br />
ismét politikum rejtezik? Ez ugyanis azt jelenti, hogy 1989 álságos<br />
forradalmai elvesztették hitelüket az emberek szemében. S eszembe jut<br />
Gabriel Garcia Marquez csípõs megjegyz<strong>és</strong>e térségünkrõl: <strong>ha</strong> nem térünk<br />
<strong>és</strong>zhez, akkor nem dél-amerikanizálódni, <strong>ha</strong>nem afrikanizálódni fogunk.<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> költ<strong>és</strong>zete mentes a pesszimizmustól. A Székelyföldi január<br />
vagy a Fogarastól a Tátra-csúcsig címû költeményeiben megjelenik a magyarság<br />
kárpát-medencei létének nagyszerû csodája, az, amelyet szolgálunk <strong>és</strong><br />
amely minket szolgál: „a csecsemõ jövõ”.<br />
Nyugtalan, vajúdó térség ez. A megsemmisül<strong>és</strong> súlyát éppúgy érezzük, mint<br />
a történelem tágas porondja fölött repülõ akrobata könnyed erejét. A <strong>ha</strong>zatér<strong>és</strong><br />
dadogásában pedig választ kapunk arra az életérz<strong>és</strong>re, amelynek eluralkodása<br />
zsarnokságot szülhet:<br />
Mi k<strong>és</strong>zül itt? Forgószelébe mily fondorlat fon?<br />
Mióta lökõdünk – zöld posztón biliárdgolyók – szét?<br />
Dühhé mióta torzul a lágy vonás az arcon:<br />
egymás szavától ne értsük a megsegítõ morzét.<br />
Önmagad föl nem ad<strong>ha</strong>tod! – <strong>ha</strong>llok parancsot,<br />
távolból fegyelmez int<strong>és</strong>: ne, ne panaszkodj!<br />
Tökéletes program lehet ez számunkra. Mert a panaszkodás még so<strong>ha</strong>sem<br />
szült sem tettet, sem hõst.<br />
Tamáska <strong>Péter</strong>: A csecsemõ jövõ, Magyar Fórum, 1996. június 11.<br />
Gyûjteményes kötetnek is fölfog<strong>ha</strong>tó <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kötete: a Mázsa <strong>és</strong><br />
pehelyben öt korábbi verseskönyv, valamint korábban nem közölt versek,<br />
illetve a Kieg<strong>és</strong>zítõ írások címû rövid prózai r<strong>és</strong>z kap benne helyet. Elsõ pillantásra<br />
az érzékelhetõ világot a maga realitásában „<strong>ha</strong>gyományosan” bemutatónak<br />
tûnnek a versek, aztán a kompozíció által egyre többször érzékelhetõ<br />
egyfajta disszonancia, majd az is kiderül: az egyes elemek sem minõsíthetõek<br />
293
a ráismerhetõség szempontjából egyértelmûnek. Azaz: a vers tulajdonképp<br />
bármikor kinyílik, kinyíl<strong>ha</strong>t a megnevezhetetlenre, amikor is nyilvánvaló lesz<br />
a tárgyi <strong>és</strong> a megfog<strong>ha</strong>tatlan közötti következetes átjár<strong>ha</strong>tóság.<br />
A versek létrejöttéhez szükséges termékenyítõ feszültségek közül talán elsõsorban<br />
a bent <strong>és</strong> a kint eltér<strong>és</strong>bõl adódó emelhetõ ki. A benti világ érzékeny<br />
teljesség. Ez vetül(ne) rá a kintre, de ennek számára az érzékenység <strong>és</strong> a teljesség<br />
is idegen. A feszültséget eredményezi/fokozza az is, hogy tud<strong>ha</strong>tó: a<br />
belsõ világ nem <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tó magára, no<strong>ha</strong> a belõle való kiköltöz<strong>és</strong>t, a magára<br />
<strong>ha</strong>gyást a külsõ örömmel üdvözölné – illetve annak érdekében állandó kényszert<br />
alkalmaz. Lehet, hogy a (belsõ) leépül<strong>és</strong>étõl („Itt sokan, sokan végzetesen<br />
váltak semmilyenné”) való félelem rémisztõ következtet<strong>és</strong>ekhez vezet, de<br />
a széttör<strong>és</strong>, szétes<strong>és</strong> végsõ esélyét <strong>és</strong> praxisát az én nagy erõfeszít<strong>és</strong>sel igyekszik<br />
elhárítani. A versek kötetektõl független, folyamatos számozása is ennek<br />
a fel nem adásért folytatott küzdelemnek a benyomását erõsíti. Mint<strong>ha</strong><br />
végtelen szalagként létezõ, so<strong>ha</strong> véget nem érõ folyamatról volna szó, egymás<br />
helyébe lépõ, egymást váltó/cserélõ elõzményekrõl <strong>és</strong> következményekrõl. (...)<br />
Jólesik egyetértõleg (s nem kizárólag!) olvasni szempontokat nemegyszer<br />
kizáróan érvényesíteni akaró, érvényesítõi irodalmi életünkben a Kieg<strong>és</strong>zítõ<br />
írások sorait: „mint<strong>ha</strong> magam is elhittem volna a legalávalóbb rágalmat a<br />
magyar költ<strong>és</strong>zet <strong>ha</strong>gyományaival szemben, miszerint többes számú gondjaink<br />
jelentkez<strong>és</strong>e a lírában: elavult, modernségellenes, sõt dilettáns költõi<br />
magatartást feltételez?!” <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> azt mondja, ezt nem érdemes hinni,<br />
„Mert a költemény nem feledheti el <strong>és</strong> nem felejtheti azt a népet <strong>és</strong> kort<br />
(korszakot), amelybõl vétetett”.<br />
Tóth Károly, Somogy, 1996. július-augusztus<br />
A Megmentett tisztásaink kötetrõl<br />
294<br />
Új verseskötetében, a Megmentett tisztásainkban van egy vers, Csurgói szállás,<br />
1969 a címe, amelyben arcképet rajzol magáról, éppen arra az idõre –<br />
tizennyolc éves korára – emlékezve, amikor ez a kalandos, látszólag céltalan<br />
pálya elindult: „Jõ, mint a kutya csöndesen, / Ilyenkor rúgnak a lelkén, /<br />
Kérdeni röstell, így a rend, / Féli a durvát, s az maga is.” A következõ szakaszban<br />
aláhúzással emeli ki a „céltalan” szót: „Munkája mozdul, fürgén, /<br />
Lát<strong>ha</strong>tóan céltalan, / Pirulna fûzbokor ággá, / Okot nem remél, tiltva van.” Az<br />
ellentétes tulajdonságok – gyöngédség <strong>és</strong> toporzékoló <strong>ha</strong>rag – fölsorolása az<br />
utolsó versszakba sûrûsödik: „Érintsed olykor szép szóval, / Feléd csóválja<br />
nagy szemét, / Elfutós félelmét oldozd, / Vagy nyíltan láncold, úgy hergeld!”<br />
A kötet legfrissebb verseiben pedig (a Pilis-Hungarorum ciklusban) arról ad<br />
hírt, hogy hátat fordított a fõvárosnak, Budapestrõl kiköltözött Pomázra, a<br />
hegyek közé, ahol „Pilis dombjai, völgyei, forrásai / isszák a napfény hétputtonyú<br />
/ óborát, sziklák, erdõk, tisztások / õrzik óidõk vi<strong>ha</strong>ros vágtáit…”<br />
Elsõ verseskötete, a Tarisznya 1982-ben jelent meg, s vele a nyolcvanas évek<br />
elején induló fiatal költõnemzedék sorába lépett. A korabeli kritika (Kulcsár-<br />
Szabó Ernõ) tizenkét verseskötetet – közte <strong>Turcsány</strong> könyvét is – egybemarkol-
va a magyar líra újabb változását érzékelte, az „új szenzibilitás felé” tett lép<strong>és</strong>t<br />
regisztrálta. A nagy mesterek – Weöres, Illy<strong>és</strong>, Vas, Kálnoky, Nemes Nagy –<br />
folytat<strong>ha</strong>tatlanok, mondta a kritikus, a vallomásos líra, a „küldet<strong>és</strong>hitû” költ<strong>és</strong>zet<br />
ideje lejárt, a fiatalok „egyfajta új érzékenység” követõi, a jövõ az úgynevezett<br />
„szerepvesztõ” líráé. A <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>rel nagyjában együtt indulók<br />
közül a jellemz<strong>és</strong> talán leginkább Géczi Jánosra <strong>és</strong> Györe Balázsra maradt<br />
érvényes, maga <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zete ma már szemmel lát<strong>ha</strong>tóan más úton jár.<br />
Új verseskötete tanúsága szerint – <strong>ha</strong> líráját alkalmanként meg is érintik a<br />
szövegelvû versalkotás formái – nem a szövegkölt<strong>és</strong>zet folytatója <strong>és</strong> híve,<br />
nem követi a „költ<strong>és</strong>zeti dezillúziót”, nem ír „roncsolt” verseket, líráját nem<br />
a „költõi szerepveszt<strong>és</strong>” <strong>ha</strong>ngulata jellemzi.<br />
Ellenkezõleg. Mint<strong>ha</strong> az elsõ verseskötet megjelen<strong>és</strong>e óta eltelt idõ, az elmúlt<br />
csaknem másfél évtizedes út valamiféle „visszatér<strong>és</strong>t” érlelt volna meg benne<br />
(s nemcsak benne!) a tradicionálisnak mondott lírai értékekhez, a magyar költ<strong>és</strong>zet<br />
<strong>ha</strong>gyományaihoz. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> ma – hogy egyetlen névvel jelezzük<br />
ezt a változást – szemmel lát<strong>ha</strong>tóan az illy<strong>és</strong>i magatartáshoz von-zódik.<br />
A költõ új kötetében az 1995 <strong>és</strong> 1998 között írt verseket, a négy év term<strong>és</strong>ét, a<br />
mintegy félszáz költeményt négy ciklusban rendezte el. A szakrális értékek<br />
vonzzák: ország, <strong>ha</strong>za, nép, nemzet, család. Van, amikor berzsenyis keserûséggel<br />
borong („Itt járok lecsüngõ fáid / lombja alatt, / ferde, õszi napsugarak<br />
tûi / vakítanak, / lehet, nem látok már / <strong>ha</strong>zámig el”); van, amikor Kölcsey fájdalma<br />
tölti el („honunkban legyünk kivert hontalan, / magyart itt nem magyar<br />
temet”). A nép történelmi fenyegetettségét kiáltja világgá („Moly rág itt mindent<br />
/ ma is”, „oda az ország, oda a jóság”); s akár személyes vallomásaiba,<br />
létérzékel<strong>és</strong>ébe, akár term<strong>és</strong>zeti képeibe, tájleírásaiba közéleti gondjait, rossz<br />
közérzetének okait vegyíti: a „ki<strong>ha</strong>jtó igénynélküliséget”, a „ki<strong>ha</strong>sználtság<br />
lassú szúját”, a megalkuvásra való <strong>ha</strong>jlandóságot ostorozza. „Nem dúvad, nem<br />
pacsirta most, de <strong>ha</strong>llgatag / az ember, s furmány keres kiutat –”. (...)<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kiváló formakultúrájú költõ. Hangja, mondatépít<strong>és</strong>e változatos.<br />
Ismeri a klasszikus formákat, nem mond le a rímrõl, a verszenérõl,<br />
a ritmusról, a dallamról. Van nemes dikciója, de tud lágy <strong>és</strong> könnyed lenne.<br />
Hangjában õsi, kalevalai rétegek is fölbukkannak. Gondot fordít a vers megformálására,<br />
nem köznapi, <strong>ha</strong>nem strukturált nyelven beszél. A tört, befejezetlen<br />
mondat itt épp úgy a vers<strong>ha</strong>tás eszköze, mint a körmondat vagy az<br />
arc<strong>ha</strong>ikus <strong>ha</strong>tást keltõ, hátravetett birtokos jelzõs szerkezet. Kedveli a többr<strong>és</strong>zes,<br />
ciklusos versépítményeket. Hisz a <strong>ha</strong>ng, a szó erejében, bár szélsõséges<br />
nyelvi ötleteivel nem mindig tudunk azonosulni (Hangok árja –<br />
leterítesz).<br />
Van a kötet végén egy meghökkentõ „négykezes”. A ciklust ketten írták: egy<br />
moldvai, csángó-magyar népköltõ, a klézsei Duma István András <strong>és</strong> <strong>Turcsány</strong><br />
<strong>Péter</strong>. Az egyik verset egyikük, a másikat másikuk írta találkozásuk alkalmával<br />
a helyszínen. Meghökkentõ, a gondolatnak <strong>és</strong> képzeletnek egyaránt<br />
szárnyat adó ötlet. És egyben híradás, fájdalmas vallomás egy kicsiny magyar<br />
népcsoport létérõl <strong>és</strong> megállít<strong>ha</strong>tatlan pusztulásáról. Sikolyuk még ide<strong>ha</strong>llatszik:<br />
„Életünkben amit teszünk, / Mind csak emberek legyünk.”<br />
Tüsk<strong>és</strong> Tibor: Megmentett tisztásaink, Lyukas óra, 1999<br />
295
296<br />
A színpadon három dobogó. Kubusok. Négyzet, téglalap <strong>és</strong> síkidom. Fekete<br />
háttér elõtt, fekete zongora, hófehér fogsorral. A Költõ diaképe kinagyítva<br />
függ a falon. Állandóságot sugall, vajon sugall<strong>ha</strong>tnak e ilyen állandóság-érz<strong>és</strong>t<br />
a versek? Mindenesetre a nézõtéren alig marad üres szék. A Költõ „in media<br />
res” kezd. Négyzetre emeli magát. Félig ül, aztán félig áll a kubuson. Sebbellobbal<br />
mondja verseit, dobja, veti, tolja magától a nézõtérre az egymás mellé<br />
rendelt szavakat. A lehetõségbõl kitermelt ok, értelem s általa kívánt sorrendû<br />
szavakat.<br />
Nyalka, hetyke, fickós, magabiztos. Szín<strong>és</strong>zi hév hozza mozgásba tagjait.<br />
Olykor pózra emlékeztetõn. De hiszen az egyszerûség is póz. Csak a<br />
melegség, a közvetlenség teheti tartóssá a <strong>ha</strong>tást. A költõ megingás nélküli.<br />
Memoriter zúdulnak egymásra a versek, rímek, <strong>ha</strong>ngok. Dob… dob fel. .. földob…<br />
Dobogó… Dobó… Dobál… Dob. Szóragyogások, megfacsart értelmû<br />
szavak. Játszanak, amint kiveti õket, kikergeti magából, mint térre a vad<br />
játékra áhító ficsúrokat, gyerekeket. Hím- <strong>és</strong> nõnemû alakokat. Kivelõzött<br />
szavakat. Utcáról <strong>és</strong> szalonokból felszedett szavakat. Utcáról szedett, leporolt<br />
szavakat. Kétkedõ <strong>és</strong> szabadba törõket, választ keresõket…<br />
A költõ tétje a túlél<strong>és</strong>. Túléltet<strong>és</strong>, a versek túléltet<strong>és</strong>ének megkísért<strong>és</strong>e. A holnapra<br />
elrendelt szavak, sorok örökít<strong>és</strong>e. A <strong>ha</strong>zugság kiûzet<strong>és</strong>ének megkísért<strong>és</strong>e.<br />
Az igazmondás befogadásának állandósulása. Nagy a tét… Közben<br />
remeg a rím, zümmög, berreg, kurrog. Halálkomoly játékos izg<strong>és</strong>-mozgás<br />
uralja a színt. „knn, knn, künn kínlódik egy bogár, hideg <strong>jég</strong>re le-leszáll… grr,<br />
grr… tnn, tnn, tûnik a tû… fff, fff, fütyfürütty.” Hangutánzók fehér galacsinjaival<br />
dobálódzik. Pózok kísérik, <strong>ha</strong>jtják õket. De hiszen az egyszerûség<br />
is póz! Tiszta áhítat kell, áhítja…<br />
Mit áhít még a költõ? Megméret<strong>és</strong> általi megért<strong>és</strong>t, a nem feledhetõ egyetlen<br />
szó kimondását. Átlép a téglalap kubusra. „Még holtom elõtt tépjetek szét, ne<br />
lesse senki örökségét…” Jézust idéz! Még inkább Krisztust, a minduntalan<br />
Példát. A jóság gonosszá kovászosított alakját. A visszaél<strong>és</strong>t szenvedi benne.<br />
Az asztalra reklámnak kitett Bibliát. A magamutogató hólyagszónokok gusztustalan<br />
testét taszítja, Trianont sértõ szerelmet vet – mint magot – semmibe.<br />
„Hazát magának senki sem <strong>ha</strong>zud<strong>ha</strong>t” (költõ, mondd hát az igazat…).<br />
Krisztusi alakja sovány, meggyötört, a szúrt fénytõl felnagyulnak sebei.<br />
Keresztet cipel, megdöccen a rímkereszt (a keresztrím), ugrasz, hogy elkapod,<br />
<strong>ha</strong> hullik. Ám dõlten megáll, s mereven néz a ráhullatott fényen túli<br />
sötétbe. Van-e most köztes érzete, vagy csak a versben él (bujdokol)? S<br />
kenyér, víz, bor, s ágy számára nem létezõ fogalmak?! Felesége nyakán talál<br />
végre nyugtató pontot. Nézi hosszan, hozzá beszél, a szemhéján hintázik,<br />
mer<strong>és</strong>z leng<strong>és</strong>sel pördül újra vissza. Múltba vérzik most minden szó.<br />
Zsarnokdöntõ fejsze valamennyi. üt<strong>és</strong>ek a múlt bõrkabátján, a bõröv kabátlapjára<br />
csapó csattanása ijeszt. Gyermekként az erkélyrõl látta a Gonoszt.<br />
Az ember a költõ gondolatára vágyik, amint ül <strong>és</strong> <strong>ha</strong>llgat. Azért ül, azért <strong>ha</strong>llgat,<br />
hogy behálózzák a költõ szópókjai. A sekély kéjt kívánja elûzetni véle, a<br />
sokasodó népbutító igét, semmitmondó gügyög<strong>és</strong>t. „Egyre kilátástalanabb /<br />
szép szavaink / távoli sorsa / … Egyre veszélyesbb / lehetõsége a kontár /<br />
lazulásnak.” Olykor népdalcseppek csöppje fürdet, máskor balladaméz csordul<br />
akaratlan akarattal. Olykor elúszik a szép<strong>ha</strong>ngzás uszályán, az ütem
tetemén, a rímcsapda egérfogójába csöppen. Belefeledkezik a zenébe, játszik<br />
a szó. Weöres, Kosztolányi szép játékait dobálja szét önzetlenül. Ám karcosabbakat,<br />
racionálisabbakat, <strong>és</strong>znél-tartóbbakat. Fürtönfogókat.<br />
Pulóverét már a földre vetette. Inge fehér gyolcsában ágál. Krisztusi jövõhöz<br />
járuló gyolcsban, magát feszíti, s már elbitangolt tekintete a feleség nyakáról.<br />
Nemi szervek vad kavalkádja tüzel gonoszem<strong>és</strong>ztõ tûzzel. Dús emlõk, kemény<br />
farok, csípõk csapódnak tenyerébe zamatos almaként.<br />
Gondolatkövei fejbe kólintanak. Durván magánéletedbe avatkozik, magángondolataival.<br />
Csontvázzá vetkõzteti szóalakját. Botránkozz, <strong>ha</strong> mersz…<br />
Pörölj, perlõiddel, <strong>ha</strong> tudsz. Gondolat-fogságban mozdulni képtelen rab vagy.<br />
Ám a fül hirtelen becsõdöl. Elég… Nem tudom em<strong>és</strong>zteni az iménti szépet.<br />
Költõ, <strong>ha</strong>gyd ízlelnem szószépséged, gondolatzamatod. Ne robogj! Hagyj<br />
idõt az em<strong>és</strong>zt<strong>és</strong>re. De a költõ megállít<strong>ha</strong>tatlan. Már nincs a földön, csupán a<br />
síkidom tartja leheletfinoman a talpát. Rá sem nehezedik. Nyúlik a magasba,<br />
csontos keze az égbe kotorász, nyitott tenyérrel.<br />
A szünet után fáradt. Harmadik órája tombolnak az igék, alanyok, állítmányok,<br />
kijelent<strong>és</strong>ek, megállapítások, kétségek. Emelõdik keze újra az ég<br />
felé, mint könyörgõ koldusé. Mint<strong>ha</strong> pelyhet emelne, nézd Uram, mily magasba<br />
tartom, látod é akarásom? Másik kezében mázsás súllyal nehezedik a<br />
kötet, amelybõl most már olvas. Föntrõl csorgatott fény mossa az arcát.<br />
Szenvedély rágta teste, már alig látszik, fölélte önmagát. (A forradalom fölfalja<br />
önmaga gyermekeit…) De minden új dal kezdetén felemelõdik a <strong>ha</strong>ngja.<br />
Mint utolsó erõvel felemelt fej. Kétségbeesetten kapaszkodik a holnap<br />
megmaradásának ámításába. A mindörökké él<strong>és</strong> babonás hitébe. A kifejezhetetlen<br />
kétségbees<strong>és</strong>ével fordul, körbe jár. A szó, amiben minden egyesül,<br />
kínozza belülrõl, belepusztul, a kétségbeesett akarat löki még tova, a pódium<br />
szélére, ahol csak az elhullás póza várja. Elnémul. Felesége indul, felé közelít,<br />
hogy ének<strong>ha</strong>ngon szóljon a fájó hitveshez, hogy föltámassza elhullásából,<br />
hogy szerelmes dalával életre hívja. Székely, csángó magyar parasztasszony<br />
sirató éneke egyszál magában csodatévõ. A gyolcsingbe csavart test újra mozdul,<br />
testmaradékát asszonya testmelegébe ágyazza.<br />
Éjfél közelít. A „kapcsos könyv” becsukva. Szerbantali gyógyító versek lapulnak<br />
benne minden baj orvoss<strong>ágak</strong>ént.<br />
Wágner Tibor: Emlékképek <strong>és</strong> gondolatok <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> elõadóestjén, Buda,<br />
Szkéné színpad, 1995. október.<br />
Az elsõsorban költõként jelentõs, de fordítóként, szerkesztõként, könyvkiadóként,<br />
némi túlzással irodalmi, kulturális organizátorként is országosan<br />
ismert <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> legújabb – negyedik – verseskönyve az elmúlt négy<br />
esztendõ term<strong>és</strong>ét fogja össze. A szép kiállású, gondosan szerkesztett, F.<br />
Varga Ágnes grafikáival illusztrált Megmentett tisztásaink, ahogy a szerzõ<br />
<strong>ha</strong>ngsúlyozottan rögzíti: lélekkulcs. Lélekkulcs a költõhöz, de kulcs az örök<br />
emberi lélekhez is, hiszen örök témákat <strong>és</strong> érz<strong>és</strong>eket fogalmaz meg s jár körül<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>; személyiséggé fölmutatva élményeit, tehát az életet is vállalva,<br />
történelmi szorításokkal szembenézve vall földrajzi <strong>és</strong> szellemi <strong>ha</strong>záról,<br />
szerelemrõl, szenved<strong>és</strong>rõl, örömrõl, hiányról <strong>és</strong> beteljesül<strong>és</strong>rõl. 297
Vallomása önmagáról <strong>és</strong> mûv<strong>és</strong>zetérõl – ars poeticája – az immár végképp felnõtté<br />
vált férfi szigorú számvet<strong>és</strong>e is: „Világra szabadított s szabadult vágyak<br />
forgatják meg kívánságaink keretét, s ekképp megõrzött (Megmentett)<br />
szavak (tisz-tásaink) gyûjthetik csak egybe s õrizhetik meg társaimat, barátaimat:<br />
embernek, magyarnak s Isten gyermekeinek egyaránt.” (...)<br />
Kaiser László: Megmentett tisztásaink, 1999.<br />
298
Keresõ<br />
Elsõ könyv<br />
EMELKEDJ, ATLANTISZ!<br />
Újabb versek, 1998–2003<br />
Emelkedj, Atlantisz! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />
Tûzimádó gyermekkorom<br />
Tûzimádó gyermekkorom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />
Táltos-homlok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />
Életnyitány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />
Kamasz-scherzók, 1968–2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
1. DOBOKRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
2. IL TROVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />
Petõfi Sándor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
Vérrózsabokrok esztendeje<br />
Ezerkilencszázkilencvenkilenc, te napkelte! . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />
Szivárvány-boltú kapu… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />
Kertjeinket dér lepi már . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />
Pálfalvai szüret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />
Északi otthonosság . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />
Hazatérõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />
A lírikus sétája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
1. SASHEGYI SÁNDOR, 1990–1995 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
2. TEMETÕINK ÁRVASÁGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
4. IMÁINK TESTVÉRISÉGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
3. TIBORCOK HÛSÉGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />
Heródesi tavasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />
Vérrózsabokrok esztendeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />
Csángó ballada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
A világkerék pályamódosítása<br />
A világkerék pályamódosítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />
Évezredváltó pirkadat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />
Moldvai magyar Passió . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />
A Sâbâoani bazilika udvarán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />
Jegenyefenyõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />
Az ismeretlen vándor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />
Friuli ciprusai alatt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />
Szimbólumunk: a kert<br />
Szimbólumunk: a kert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Tiszamenti Pünkösd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Napfogyatkozásunk gyertyalángja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37<br />
299
300<br />
Legyen meg a Te akaratod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39<br />
A Tiszazug feltámadása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Tiszazug hullámai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41<br />
Tiszazugi hálaadás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />
Opálsötét lobbanás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />
Bábeli árvíz támad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />
Szem <strong>és</strong> szív . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Kikötõ-avatás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />
Istennek vadlúdraja<br />
Istennek vadlúdraja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />
Kérd<strong>és</strong>ek, márványba v<strong>és</strong>ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Húsvéti levél a Kedveshez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Pólusok, szélcsend – magvetõvel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />
Rilke – nyomokban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />
Duinó õrlelkéhez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />
Osztályr<strong>és</strong>zed: arcok kinyílt virága . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />
Advent ideje, Szûzanya! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />
Jászol <strong>és</strong> kereszt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />
Karácsony esti vágyak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />
A lát<strong>ha</strong>tatlan palota<br />
A lát<strong>ha</strong>tatlan palota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />
Tizenhárman az Istenszéken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />
Kalotaszegi szárnycsapások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />
Magyarvalkói fohász . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />
Mezõségi kérd<strong>és</strong>ek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />
Visszatérsz-e, nyugalmam szárnycsapása? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />
A költ<strong>és</strong>zet búcsúja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
A hûtlen! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
Ezrednyitányi rajtnál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
Júdások Isten õrhelyein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<br />
1702. Szilveszter-éj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />
Homokvi<strong>ha</strong>r az õsi földön . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />
Bronzfekete Nagypéntekünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />
Somlóhegy évzáró vadlibái<br />
Somlóhegy évzáró vadlibái . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />
Karámba fogott bika-éjjelek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />
Kacagásod vízes<strong>és</strong>ében . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />
Belsõ tavaszunk áradása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />
Az öregség szimfóniája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />
Májusi tündérfakadás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />
Fehér madár a templom keresztjén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />
Szászvárosi jelen<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70<br />
Új középkor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
A kegyelmi kontempláció esélyeirõl<br />
Olvasólámpa 1-4<br />
Az írás kegyelmi állapotai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71<br />
A csönd elvétele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />
A tavasz evangéliuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />
Májusi áhítat, mindörökre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75<br />
Második könyv<br />
A JÓSÁG KÖNYÖRTELENSÉGE<br />
(Kiemelt versek, 1967–1998)<br />
Az ifjúkor hordalékai<br />
Szabadságunk: zsebkendõnyi!<br />
Õszi kérd<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Exhumálás, 1967 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />
Anyám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />
Egyoldalú párbeszéd – a Galambról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />
Halott lázadók ünnepén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />
A csehországi változásokra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />
Patanyomba ékelt vers, 1969 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />
„ F á j j o n a F ö l d n e k ! ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />
Magyar Jeanne d’Arc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />
Martinovics megíratlan levele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />
Ostor volna az én szavam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />
Zsebkendõbe törölt vádak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />
Penge a pengén<br />
Elugatta a csöndet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />
Domb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />
Fohász egy fához . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />
Penge a pengén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />
Mint embert a kereszt... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />
Mona-<strong>ha</strong>jú Fák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />
Csillagverem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />
Éjszaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />
Ezen a reggel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />
Tánc-oltár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />
Szikla <strong>és</strong> virág . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88<br />
Tátrai kép . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Vérehulló <strong>ha</strong>jnal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Tékozló–töredék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />
Nem érzem benne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />
Én nem szór<strong>ha</strong>tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />
Mária, te menekülj! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />
301
302<br />
Mona asztaláról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />
Beismerem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />
Oly védtelen a lány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />
Lobogjon gyertya értünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92<br />
Égi álom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Gallyak, lánnyal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Esti kérelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />
Szénaillat, kék folyópart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />
Ezüstfekete fénytör<strong>és</strong>ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />
Sötét a hegy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
Szó-ikonok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
Tarisznya<br />
Áll a tükörben az arc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />
Dohány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />
Szarvas lépdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />
Villanások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Országúti csavargó siralma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />
Akár a <strong>ha</strong>zám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />
Kocsispanasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />
Sólyomzsoltár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />
Grimaszk (R<strong>és</strong>zletek kettõs szonett-koszorúból) . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />
ÓRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />
CIPÕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />
MESTER–GRIMASZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />
ÍRÓGÉP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />
ALBUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
ZENÉLÕ KRISZTUSKÉP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
GITÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />
RÁDIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />
RÉZPOHÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />
KULACS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Memento ’68, Európa (Hobó-fogó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Köhög<strong>és</strong> három tételben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />
Sztrádák, hegyek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />
A lép<strong>és</strong> geometriája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />
Gellért hordalékai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />
Esõs porté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />
Vétóm <strong>és</strong> só<strong>ha</strong>jom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />
Triptichon Hungarorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
1. „MI MÁRIÁNK” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
2. PUSKÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
3. FEKETE SZALAGRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />
Óda a szipogó esõhöz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />
Pohárköszöntõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />
Arthur vissza se néz! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114<br />
Su<strong>ha</strong>nc v<strong>és</strong>õ: Illy<strong>és</strong> Gyula szobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
Hazát magadnak nem <strong>ha</strong>zud<strong>ha</strong>tsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />
Õrültek városa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117<br />
Eszelõs sírásó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />
Fülledt házban huzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />
A szavak tánca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />
Memento Urbis (I. r<strong>és</strong>z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />
Vesztesek mérlegén<br />
Számvet<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
Pergetõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126<br />
Valahol fáradt tájakon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127<br />
Szarvas térdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />
Rigóének a városligetben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />
Testamentum (R<strong>és</strong>zletek)<br />
I–III. r<strong>és</strong>z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130<br />
Chorus Rerum Gestarum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />
IV–V. r<strong>és</strong>z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />
A szobor, 1981 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146<br />
Végkiárusítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148<br />
Kárhozottak lázadása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150<br />
Körös-parti kettõs koan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
Csöndes üdvözlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153<br />
„A város peremén” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />
A vesztesek mérlegén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />
Áttör<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />
Megérkez<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />
Mázsa <strong>és</strong> pehely<br />
Mázsa <strong>és</strong> pehely<br />
Mázsa <strong>és</strong> pehely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
Sebek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
Zarándoklás ez mióta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />
Dal a T-<strong>ha</strong>ngról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />
Nap-testû hegedûmet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />
Karámtalanok<br />
1. KARÁMTALANOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161<br />
6. A KÓRUS NÉMASÁGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162<br />
8. GYERTYÁK A NYÁRBAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162<br />
11. SAS-KÖRÖMRE LEVELEDZETT KÍGYÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163<br />
13. MA MÉG A HOLDHOZ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
14. A TÖRTÉNET KEZDETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />
15. A TÖRTÉNET SZÉTSZAKADÁSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />
17. VIRÁGVASÁRNAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168<br />
20. CITERASZÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
23. JÚNIUSI ZSOLTÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170<br />
303
30. HÁTORSZÁGI CSÖNDES RAPSZÓDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
31. A TÛZ ELJÖVETELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />
A szeretet gyûrûz<strong>és</strong>ei<br />
A szeretet gyûrûz<strong>és</strong>ei (R<strong>és</strong>zletek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />
1. KÉK VOLT AZ ESTE ÉS SÖTÉT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />
3. ADJ URAM VIGASZTALÁST A SÍRÓ SZEMNEK1 . . . . . . . . . . . . . .175<br />
4. ADJ URAM SZÁLLÁST AZOKNAK, AKIK ELMENNEK . . . . . . . . . .175<br />
5. SZERELMÜNK ZAKLATOTT BOGLYÁIBÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />
6. BOGLYÁK, CSOKROK, KICSI SZÁLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />
7. MÁRCIUS, BÚCSÚZTATLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />
9. NAGYPÉNTEK, MÁR VÁRTALAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
13. NEM CSILLAPUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
14. A TÖRTÉNET VISSZATÉRÉSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
23. A SZERETET GYÛRÛZÉSEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179<br />
Anyám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />
(Amit lányának írt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />
(Aki a sírást...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />
Háttérbõl néz a gyermek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />
Romok kicsi hölgye, te vagy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />
A Duna üzenete<br />
A Duna üzenete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183<br />
A nagyvilág kálváriáján . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />
Csolt-Mágori elégia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />
Mi így emlékezünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186<br />
Az utolsó napokból V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187<br />
A barlang visszavétele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />
1989 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190<br />
Székelyföldi január . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190<br />
Megmaradásunk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />
A zsarnokság kísértete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
A <strong>ha</strong>zatér<strong>és</strong> dadogása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197<br />
304<br />
Várakozások<br />
Cantus Adventus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />
Ex libris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />
Várakozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />
1. ÉBRED AZ ÕSZI SUGÁRZÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />
8. HOMLOKODON A TÁTRA CSÖNDJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />
9. ÚSZÓ KARODON TISZA HULLÁMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201<br />
10. CSÍPÕD NYÁRFÁK TENGERÖBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201<br />
11. ROSKADÁSIG AZ OLTÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202<br />
13. ÉNEK A VÁRAKOZÁSRÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202<br />
14. CRO-MAGNON TÜNDÉRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203<br />
15. ÚJ KÖNYV LAPJAI MIKOR MEGNYITTATTAK . . . . . . . . . . . . . . .204<br />
18. KETTÕS HELYSZÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
19. URAM, MÉG NEM VAGYUNK MÉLTÓK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206<br />
26. HAJNALBAN SZÜLETETT BÍBOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206<br />
27. A KERESZTÉNYSÉG HAJNALÁN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207<br />
28. A HÁRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207<br />
34. SZÜLESS KÖZÉNK, TORDA KISDED! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208<br />
Sem emlék, sem való<br />
Sem emlék, sem való . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211<br />
Tisza-nagyrév . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211<br />
Csokonai Nagyréven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />
Életre-<strong>ha</strong>lálra! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />
1. GIUSEPPE UNGARETTI HALÁSZHÁLÓJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />
2. ÉLETRE-HALÁLRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />
3. IHLET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />
4. MEGPILLANTÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />
Leánderek szigetén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />
1. LEÁNDEREK SZIGETÉN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />
2. SZKÍTA DAL – KRÉTÁRÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214<br />
3. A TENGER KÖLYKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214<br />
Hálókkal csomózott bárkák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215<br />
Berci bohóc nótába fog<br />
A benti világban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216<br />
Téli átváltozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216<br />
Harangjáték januárban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217<br />
Berci bohóc nótába fog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />
Ráolvasó újszülöttre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />
Édua, kunbõrû kislány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />
Botond, az újszülött . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />
Jégesõ sámánja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219<br />
Júliusi dúdoló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219<br />
Villõ szület<strong>és</strong>napjára . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />
Az út . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />
Ez a legény! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />
Nagyrévi séta, este . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222<br />
Megmentett tisztásaink<br />
Bozótok, loncos indák éneke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223<br />
Ördögök estélye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224<br />
Citerás szent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225<br />
Csillag – a homályban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226<br />
Virágvasárnap mámorában . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228<br />
Csíksomlyó, Székelyföld köldöke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229<br />
A síkság írnoka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230<br />
Tiszazug vigasztalója . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232<br />
Tiszazugi nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234<br />
Veled lélegzik most a nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236<br />
305
Pihenni csak <strong>és</strong> ragyogni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237<br />
Pannon nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237<br />
Vallon õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238<br />
Eljegyzett már a tél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238<br />
Sikolyokkal jött el az õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239<br />
Északi õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239<br />
Aprószentek hetében . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241<br />
Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242<br />
Gyermekidõ, te aranykor! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243<br />
Hangok árja – leterítesz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244<br />
Irányított jel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245<br />
Imádkozó kezed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245<br />
Megmentett igék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246<br />
Szállásunk, szárnyalásunk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246<br />
Létrája szent hegyünknek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247<br />
Pilis Hungarorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248<br />
Pilisi kószálások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249<br />
Magyar magyarral találkozik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249<br />
Harmadik könyv<br />
TALÁN A SZÍV MARAD…<br />
Versfordítások<br />
306<br />
Az utolsó kamasz férfi dala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251<br />
Taurinus Stauromachia r<strong>és</strong>zlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251<br />
Majakovszkij, V. Hallgassátok! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252<br />
Pessoa, F. – Reis R.<br />
Gyûlölve-szeretve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />
Isten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />
Ó, Istenem… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />
Istenek, erõk… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />
Túl Istenen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />
I. A MÉLYSÉG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254<br />
II. AZ ELMENÕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254<br />
III. AZ ISTEN HANGJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />
IV. AZ ALÁHULLÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />
Pessoa, F. Emlékoszlop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256<br />
Az idõk (r<strong>és</strong>zletek) 257<br />
I. ÉJSZAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257<br />
II. VIHAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258<br />
III. NYUGALOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258<br />
Ungaretti, G.<br />
Nép . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259<br />
Vég . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259<br />
Álom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
Quasimodo, S.<br />
Anyaföldemhez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260<br />
Szó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261<br />
Hozzám új ártatlanságért leszálló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261<br />
Fehérvasárnap ámenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />
Halott gém . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />
Fûzfák surrogó ágaira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />
Levél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263<br />
1944. január 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263<br />
A hó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />
Egyik nap a másik után . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />
Talán a szív marad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />
A téli éjszaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265<br />
Magas Bergamo várából . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265<br />
DÉL SIRATÁSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266<br />
Mistral, G. Bistolfi keresztje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266<br />
Archimenda, Sz. A Gyóntatónál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267<br />
Dimitrova, B.<br />
Vágyódás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268<br />
Hó-fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268<br />
Tiltott tenger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269<br />
Canev, Sz. Poéta <strong>ha</strong> megszületik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270<br />
Donne, J. F.<br />
Krisztus, a külvárosi rókával . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271<br />
A csönd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .272<br />
Tamen, P.<br />
Adelinához, 1987 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273<br />
Festõ a tükörnél reggelente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274<br />
A homokot mondom… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274<br />
Szavaid távol vannak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />
Mint<strong>ha</strong> fa volna… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />
A lapon, a leírt szavakban… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />
THE INVISEBLE PALACE<br />
(<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> versei angolul)<br />
Born in Budapest (1951 – )... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277<br />
Song of Thickets and Draggletailed Tendrils . . . . . . . . . . . . . . . .278<br />
Prayer for the Prisoners of Alcohol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278<br />
The invisible palace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279<br />
Emlékeztetõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281<br />
A margón talál<strong>ha</strong>tó verseket a Leonardo versrajz-vázlatai, a Sorvázlatok, a<br />
Nyúlbogyó-ciklus, a Mementó ’68 Európa, a Karcolás-vázlatok <strong>és</strong> a Sarkadi<br />
mondatséták darabjai közül válogatta a költõ.<br />
A táblaborítón a Máglya-játék <strong>és</strong> a Fölemelt bikavér címû versek olvas<strong>ha</strong>tók.<br />
307
308<br />
TURCSÁNY PÉTER 1951. mácius 5-én született Budapesten, 6 gyermek<br />
édesapja. Felesége 1991-tõl Szutor Ágnes. 1996-tól Pomázon <strong>és</strong><br />
nyaranta Nagyréven élnek. w Hosszabb ideig tagja volt az MTA<br />
Irodalmi Tudományi Intézet szemiotikai <strong>és</strong> verstani kutatócsoportjának,<br />
majd az MTA Szociológiai Intézet Értékkutató Mûhelyének<br />
<strong>és</strong> dolgozott a Magyar Népmûvel<strong>és</strong>i Intézet számára is. w Ösztöndíjat<br />
nyert a Soros Alapítványtól, a Lakitelek Alapítványtól <strong>és</strong> a<br />
NKÖM Nemzeti Kulturális Alaptól. w 1997-ben a Lakitelek Alapítvány<br />
Kölcsey-díját <strong>és</strong> 2000. õszén a Pest Megyei Önkormányzat<br />
Milleniumi pályázatának megosztott irodalmi különdíját kapta meg.<br />
1988-tól kis megszakítással a PoLíSz címû irodalmi lap alapítója<br />
<strong>és</strong> fõszerkesztõje, 1991-tõl a Kráter Mûhely Egyesület könyvkiadóvezetõje,<br />
majd 1998-tól elnöke. 1999-tõl a kárpát-medencei Irodalmi<br />
Társaságok Szövetségének (ITÁSZ) ügyvezetõ elnöke.
Emelkedj, Atlantisz!<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> hármaskönyve<br />
Új <strong>és</strong> kiemelt versek <strong>és</strong> mûfordítások<br />
Az irodalomszervezõi <strong>és</strong> könyvkiadói munkája által közismert, Kölcsey-díjas<br />
költõ, <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> negyedik verseskötetében folytatja a Megmentetett tisztásaink<br />
címû 1997-es kötetében kialakított egzisztenciális, term<strong>és</strong>zet-közeli <strong>és</strong> nemzeti<br />
önismeretünket szolgáló lírai <strong>ha</strong>ngot.<br />
Az Emelkedj, Atlantisz! ugyanakkor a második kötetében megjelentetett Testamentum<br />
címû nemzedéki epika ezrednyitó folytatása is. A nemzedék, amely<br />
„Gúlába össze-, föl- / sem áll<strong>ha</strong>tott. / Az ország testén való osztozásnál / dobogóra<br />
sem jut<strong>ha</strong>tott” – mégis jövõnk letéteményese lett: „S ott van csitult vadságaink<br />
nyomán / az ujjait szétvetõ, a tárulkozó kéz- <strong>és</strong> karmozdulat: / maga mögé vetve<br />
magot – a jövõ felé úgy mutat!”<br />
Új verseiben a fenyegetõen áradó Tisza, a Szabadka környéki Palics, a Szeretmenti<br />
csángóvidék impressziói éppúgy megformálódnak, mint az olaszországi<br />
Aquilea történelmének magyar vonatkozásai, vagy akár Domokos Pál <strong>Péter</strong>,<br />
illetve Németh László költõi átél<strong>és</strong>sel ábrázolt belsõ vívódásai. A Szimbólumunk<br />
a kert címû versében Dylan Thomasszal együtt vallja: „Metaforám az ember”.<br />
<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> költ<strong>és</strong>zete a gyermekkori, a családi <strong>és</strong> a tájvidéki (tiszazugi, Pilisvidéki<br />
s szület<strong>és</strong>ét tekintve fõvárosi) értékek korszerû megszólaltatására is példa.<br />
A jóság könyörtelensége címû lírai visszatekint<strong>és</strong>e montázs a költõ félévszázados<br />
életterérõl, életútjából, lelki-szellemi alakulásairól: lázadás <strong>és</strong> építkez<strong>és</strong> egysége.<br />
Korábbi verseskönyveinek nagyszabású összefoglalója. Egzisztenciális szabadságszeretet,<br />
a nemzetlétében máig veszélyeztetett magyarság sorstudatának<br />
kimondása, örök zeneiség <strong>és</strong> látomásos poézis kerül – <strong>Turcsány</strong> személyiségét is<br />
megmutató – egységbe ebben a zárt ciklusokba <strong>és</strong> al-ciklusokba rendezett költemény-világban.<br />
A mûfordítói munkáit szintén válogatva bemutató Talán a szív marad… címû<br />
ciklus szertetekintõ világirodalmi mohósággal hordja közénk a várakozás <strong>és</strong> a<br />
remény (Virágvasárnap ádventje) elpusztít<strong>ha</strong>tatlan himnuszait. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> az<br />
1999-ben megjelentetett V. Hlebnyikov: A tükrök kacagása címû fordításkötete<br />
után ismét a XX. század költ<strong>és</strong>zetének nagy megújítóival vállal rokonságot, a<br />
föld bármely r<strong>és</strong>zérõl is érkeztek õk: Itáliából Ungarettivel <strong>és</strong> Qasimodoval,<br />
Portugáliából Pessoával <strong>és</strong> Tamennel, Chilébõl Mistrallal, Írországból John F.<br />
Donnal, Bulgáriából Blaga Dimitrovával, Szerafin atyával <strong>és</strong> Oroszországból az<br />
I. világháború elõtti Majakovszkijjal. Költeményeikbõl olyan panorámát állított<br />
össze, amely egységben mutatja fel a modern ember válságokban megszületõ új<br />
arcát.<br />
A kötet a világ- <strong>és</strong> a magyar-irodalom nagy, összegzõ verseskönyveinek társa.<br />
309
TURCSÁNY PÉTER KÖTETEI:<br />
Tarisznya,<br />
1982, MAGVETÕ<br />
Testamentum,<br />
1986, SZÉPIRODALMI<br />
Mázsa <strong>és</strong> pehely,<br />
1995, ANTOLÓGIA<br />
Megmentett tisztásaink,<br />
1998, KRÁTER<br />
Velemir Hlebnyikov: Tükrök kacagása<br />
(Mûfordítások), 1999, KRÁTER<br />
A mérleg közepén<br />
(Tanulmánykötet), 2001, KRÁTER<br />
Antológiák:<br />
Madárúton, Versmondók könyve,<br />
Válasz évkönyv I–II., Magyarokhoz <strong>és</strong> más válogatások<br />
310
VÁRJUK MEGRENDELÉSEIT:<br />
2013 Pomáz, Búzavirág utca 2.<br />
Tel./fax: (26) 328-491<br />
Mobil: (20) 915-3234<br />
E-mail: szutor@krater.hu<br />
www.krater.hu