30.03.2015 Views

Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter

Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter

Jaj, ha a medve halkan tördeli ágak jég-süvegét, és ... - Turcsány Péter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Jaj</strong>, <strong>ha</strong> a <strong>medve</strong> <strong>ha</strong>lkan <strong>tördeli</strong><br />

<strong>ágak</strong> <strong>jég</strong>-<strong>süvegét</strong>, <strong>és</strong> tompa<br />

üt<strong>és</strong>re ijedsz, <strong>ha</strong> el nem is ér –<br />

kínáld mazsolával az égi fiút!<br />

Hiszen Õ vagyok én, velem évszakok<br />

néma vallomása hozza neked<br />

a mindenség vigasz-szavait, <strong>és</strong> távoli<br />

üt<strong>és</strong>e a sorsnak tõled eledelt kér.<br />

(Tarpatak, 1990. november)<br />

9. ÚSZÓ KARODON TISZA HULLÁMA<br />

Ezüst húrozású nyárfán<br />

távolba zúgó dallamot játszik<br />

– gyerekzsibongáson átszáll –<br />

esteled<strong>és</strong>e a nyári Tiszának.<br />

Vízparttól a legszélsõ házig<br />

vissz<strong>ha</strong>ngzik százezrével a nádszál,<br />

Tiszai Pacsirta énekel,<br />

fölötte gólya szárnya, apró lepel,<br />

<strong>ha</strong>ngtalan su<strong>ha</strong>n, mint csónakos,<br />

át a víz <strong>és</strong> ég közötti réven,<br />

szellõktõl a folyó hólyagos,<br />

kócos fûzfáit s árnyait nézem.<br />

Sodrával közelít felém,<br />

a part öreg gyökér-lábai áznak,<br />

s kél a hold pacsirtám<br />

cikázó s elnyugvó szemén.<br />

10. CSÍPÕD NYÁRFÁK TENGERÖBLE<br />

Erdõbõl a füves tisztást<br />

adta neked a nyíri nyár,<br />

nekem pedig egy Õz-istennõ<br />

félvad, ropogó ájulását.<br />

No <strong>és</strong> gyors kergetõz<strong>és</strong>t –<br />

fonalát fûzve a szerelem<br />

aranyvesszõ-tûjébe!<br />

Ligetek, folyók <strong>és</strong> dombok,<br />

holdas arccal hogy ragyogtok!<br />

201


11. ROSKADÁSIG AZ OLTÁR<br />

A hétvége szelíd meleggel<br />

tenyerébe burkolt <strong>és</strong> elhelyezett<br />

egy nagy <strong>ha</strong>tárú falusi reggel<br />

lila fátyolú fái alá.<br />

Onnan a déli, szûrt nyugalom<br />

jácint-parazsas hegyre röpített,<br />

az õszrõl ottmaradt dió<strong>ha</strong>lom<br />

fogadnak adott édes ropogást.<br />

Látod, õsztõl tavaszig tart már,<br />

egyidõs barna bõrû dióbéllel,<br />

roskadásig megrakott az oltár,<br />

szerelemnek szólít közelgõ éjjel.<br />

13. ÉNEK A VÁRAKOZÁSRÓL<br />

Nedves kendõvel megtörli homlokát a nyár,<br />

erõs szál fénnyel szõ esõt a hegyi magány.<br />

<strong>Jaj</strong>ból, só<strong>ha</strong>jból több fogyott el az ajkainkról,<br />

mint föllélegzõ erdõk párálló kékjei.<br />

Szálfák titkos r<strong>és</strong>ein nyit ablakot az ég,<br />

az elzárt reményt könnyû ujja élesztgeti.<br />

Tudom, a kivonulások költeménye szól<br />

idegroncs város agyonroncsolt álmairól.<br />

Rontó korszakok idegen mocskát leporolni,<br />

majd eligazítani az elnyûvött ruhát.<br />

Egymás szemének <strong>ha</strong>rangvirágos tisztásán<br />

félrevert holnapot, nyugvó csöndet ragyogtatni át.<br />

Bükkfák, fenyvesek közt az élõ éledni jár,<br />

<strong>ha</strong>lálon innen zubog az erdõ <strong>és</strong> sudár.<br />

Árnyékból, mélybõl só<strong>ha</strong>jtanak erek, források,<br />

ki merné tudni, mit rejtegetnek még nekünk?<br />

202<br />

Zúgó katedrálisok, levegõ-oszlopok!<br />

bejáratuknál – zarándokok – hogy nézdelünk.


Tiszta évszakra ajkunkon mosoly mióta vár?<br />

Fogcsikorgatás, álmunkban is, hogy szûnne már.<br />

Utód-kráterek vizén gyöngyöket szór a Nap,<br />

Úszunk, úszunk, létünk gyöngédsége megsegít.<br />

Már átfaragnánk tanúinkat, a kopjafákat,<br />

s borús házak ráncolt, homlok-ormos díszeit.<br />

Úszunk, úszunk, létünk gyöngédsége megsegít.<br />

14. CRO-MAGNON TÜNDÉRE<br />

Rád bízom, rád bíztam azt a délutánt;<br />

Mennyi elfecsérelt <strong>és</strong> utált<br />

Hím-nõs kaland csalt lépre addig is!<br />

Keleti bõröd szilajsága vonzott,<br />

Jöttem hozzád, férfi, a trónja fosztott,<br />

Lettél ajándékom, súlyos álomi dísz.<br />

Földjáró léptek tigrise vagy,<br />

Afrika szült vagy kárpáti omlott agyag,<br />

Hóvirág arcod enyém marad.<br />

Bejártam érted végzeted termeit,<br />

Belsõ várkastélyod szépsége nyílt,<br />

Vétkeink küszöbén zu<strong>ha</strong>nva át!<br />

Azok a férfifogó csápok, a tiéid,<br />

Borukat életem aranykelyhébe mérik,<br />

Köszöntik bennem az elsõ királyt.<br />

Omló <strong>ha</strong>jad éjjel-fekete,<br />

foganásom tündére, te,<br />

rúgtat öledben jövõnk gyermeke.<br />

Jégoszlató szemed öröme árad,<br />

Szépanyám szüli meg ükunokámat.<br />

203


15. ÚJ KÖNYV LAPJAI MIKOR MEGNYITTATTAK<br />

Vakíts, asszonyom!<br />

Te <strong>és</strong> Fiad<br />

tündöklõ hegyorom,<br />

délközi tündérkert<br />

<strong>és</strong>zaki jeges hegyfokon!<br />

<strong>Jaj</strong>, napok összecsukódnak,<br />

<strong>ha</strong> letekint rátok a holnap,<br />

bokros hegyaljban jártok,<br />

otthonotok dagasztó sár.<br />

De kettõs tornyai vagytok a templomnak,<br />

<strong>ha</strong> föltekint rátok a holnap,<br />

s örömtõl sírva nyugszik<br />

reátok nézve minden zarándok.<br />

Tudjátok-e, mitõl vagyok nyugodt?<br />

Mint gyermek szemében a tik-takok,<br />

várok titokkal nyíló holnapot.<br />

(Tormás szület<strong>és</strong>e, 1991. november 15. emlékére)<br />

18. KETTÕS HELYSZÍN<br />

Mint<strong>ha</strong> gazdája egyik zsebébõl<br />

másikba tenné névjegyét,<br />

a vonat a Tiszáról úgy hozott<br />

<strong>és</strong> tett le Somogy kékellõ hegyén.<br />

Tikkasztó semmittev<strong>és</strong>sel<br />

vár a nyárközépi délután,<br />

háztetõk fölött hullámzik így<br />

f<strong>és</strong>zkérõl tovaszálló madár.<br />

Kettõs helyszínû sorsvonal!<br />

Gyökerekbe áradó életfény,<br />

s az életfényben –<br />

szárnyaló pordarab!<br />

204<br />

Mégiscsak egy törzs rokon levelei,<br />

<strong>ha</strong>jladozunk együtt közös ágon;<br />

erre is, arra is érkez<strong>és</strong>re váró,<br />

vi<strong>ha</strong>rzást csitító dajka-álom.


Szédül<strong>és</strong> <strong>ha</strong>lántéktáji gócban,<br />

remény rendezetlen otthonokban<br />

amerre Hold lopakszik –<br />

s kéken lobban.<br />

Emitt: csontfaló sírok várakozása,<br />

méltóságát örökítse mégis másra,<br />

amott: alkohol borul a kocsma-lápra;<br />

virraszt magában az éjszakai lámpa.<br />

Fehéren nyílik a kaktusz lángja,<br />

himnusz nyilall sárvert rapszódiákba,<br />

meggy-láva ömlik fákról, forró nyarak vére,<br />

kapaszkodj meg, te vándor, az itt-lét peremébe.<br />

Áll az éjszaka, ki-ki csöndes.<br />

Jó volna átkarolni a vállad,<br />

lépni könnyen kékellõ parton,<br />

holdfénybõl bontani egy-egy ágat.<br />

Ágacskám! Ágam! Álmom álmaid védi,<br />

életed építi, így jó élni,<br />

válladban ajkam, szemedben arcom,<br />

melleden örömben, csöndesen alszom.<br />

Lehessen fáink ingó tornyai<br />

alatt nyugovó pihen<strong>és</strong>em!<br />

Vigyázó szemmel nézzek közelre,<br />

távol a virágzó holnapot féltsem.<br />

Lekaszált szérûn a szalmakötegek –<br />

mondod, az én <strong>ha</strong>jamnak mása,<br />

mondod, homlokomnak bölcsessége<br />

a Hold megnyugvó sugárzása.<br />

Mondod, rezzen<strong>és</strong>telen, magas a nyárfa,<br />

<strong>és</strong> az eg<strong>és</strong>z Alföld homályba burkolása<br />

közös pillanatunk megtartó párja,<br />

s a borító sötét is: a kedvesség hulláma.<br />

Kavarog a szó – tüzünk parazsát<br />

fújja a szél! Fújja feléd. Hozza felém.<br />

Távoli jelenlétedtõl izzik a szén.<br />

Gyökérben áramló életfény!<br />

Életfényben szárnyaló pordarab!<br />

Kettõs a helyszín, s a hely –<br />

egy marad. 205


19. URAM, MÉG NEM VAGYUNK MÉLTÓK<br />

A lélek ûrjét némaság-pillérek boltozzák,<br />

áldott, különös ajándék-idõk,<br />

az arcvonások… lassan kinyílnak… nyárvégi rózsák,<br />

s a száj szegletérõl Isten kegyelme dönt.<br />

Mint<strong>ha</strong> csak gyermekkoromban, akarna valamit<br />

velem az elõk<strong>és</strong>zítetlen holnap,<br />

érzem, végigjárt termek után ajtót valaki nyit,<br />

s az égtájak sarkai hozzám szólnak.<br />

Egyik lábbal a földön, másik lábbal a vízen,<br />

nyilatlan megnyílik a kézben ama könyv.<br />

Uram, még nem vagyunk méltók, hitemben úgy hiszem,<br />

hogy áldj minket, vagy fölénk ítéletet dörögj.<br />

26. HAJNALBAN SZÜLETETT BÍBOR<br />

– 24 lélegzettel! –<br />

Ma már nem tudjuk, századok<br />

mit rejtettek arcodban el.<br />

Kis Nomád, szívós Tej-kufár,<br />

mégis apád már megénekel.<br />

Háromszor hurkolta nyakad<br />

a vértõl duzzadó zsinór!<br />

„Életed velünk egybeforr” –<br />

kecses kis száddal könnyedén<br />

kiáltottad ki annyiszor.<br />

Dolgodat már tesz; kis arcod<br />

<strong>ha</strong>jlítod, hol várod a <strong>ha</strong>ngot,<br />

afelé! Emberarcú babszem!<br />

– S a babszemben a bab-szemek! –<br />

Tengermélybõl a még vak szem<br />

pislog már álmos életet.<br />

Ó, tündöklõ keleti arc!<br />

„Fajtaidegen!” – mondja anyád is!<br />

Hozz tavaszunkra zivatart!<br />

Lásd meg! – Érted jön ez a nyár is!<br />

206<br />

Kedves! Csak lakj jól! Ásíts!


Századok kigyöngyült cseppje vagy,<br />

fölfakasztott magyar oázis.<br />

Élni akar <strong>és</strong> tejet <strong>ha</strong>rap:<br />

föl<strong>ha</strong>ngzó minden „o-ád” is.<br />

(1993. június 5-én)<br />

27. A KERESZTSÉG HAJNALÁN<br />

Kis csápjai a folyónak<br />

kanyarulattal óvnak,<br />

Magyar Jordán,<br />

vadvirágok lila bóbitái<br />

vadméhek csókolják nyár-rogyásig,<br />

Magyar Jordán,<br />

szikkadt partodon fekete asszony<br />

kézen fogva kisfiút vezet,<br />

<strong>ha</strong>talmas nyárfák ezüst pajzsa<br />

tartja az égkék mennyezetet,<br />

Magyar Jordán,<br />

egyetlen cseppel kicsiny megváltód<br />

kereszteled.<br />

Szõlõk távoli rendje szabályoz,<br />

fehér toronnyal ring az akácos,<br />

a kisgyerek, a lila virágos,<br />

néked áldoz, néked áldoz,<br />

kék szemében tó virágzik,<br />

tó-virágban vadméh ázik<br />

nyár-rogyásig, nyár-rogyásig,<br />

Magyar Jordán.<br />

(Salföld, 1993. nyár)<br />

28. A HÁRS<br />

Mély ráncaidban, mit v<strong>és</strong>õ<br />

nem illethetett so<strong>ha</strong>, hulló<br />

függönyök súlyos redõi<br />

omolnak le, õrizvén mégis<br />

koronás törzsed méltóságát.<br />

207


Te fiatalka! Egy emberöltõ<br />

csak annyihoz elég, hogy benõdd<br />

bölcsõ- <strong>és</strong> sírhelyünk nem tágas<br />

udvarát, s lombjaid f<strong>és</strong>zekként<br />

ringassák augusztus csillagait.<br />

Pelék, mókusok könnyedsége<br />

barna fonállal olykor át-meg átférceli<br />

szürkülõ ágaid,<br />

míg alattad büszkélkedik tüzével,<br />

ki ültetett, az ember, s ivadéka.<br />

Csöndes szóval adózunk mégis<br />

hûst adó koronád mordulásának,<br />

<strong>ha</strong> vitorlaként te vagy az elsõ,<br />

ki hírül adod a k<strong>és</strong>zülõ<br />

szeleket, záporokat s fellegeket.<br />

34. SZÜLESS KÖZÉNK, TORDA KISDED!<br />

Éber álom éjjelében<br />

pillantástól tetten érten<br />

szkíta távol bölcs táltosa<br />

hozzánk su<strong>ha</strong>n ifjú fényben.<br />

– Fiam, fiam, két part között,<br />

az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />

ám egy ladik némán köszönt,<br />

<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />

Parittyáktól vetett égbolt,<br />

lovainkkal tenger rét folyt,<br />

merrõl a Nap fölpirkadott<br />

sátrak között ifjú nép volt.<br />

Torda táltos szikkadt napon<br />

lépett homoktûz talajon<br />

egyedül a Teremtõvel,<br />

fürk<strong>és</strong>z szemmel, mégis vakon.<br />

Nem tudta még, mi sors vár rá,<br />

békéjét hogy földúl<strong>ha</strong>tná:<br />

csupa játék, csupa álom<br />

miként vál<strong>ha</strong>t kín-<strong>ha</strong>raggá?<br />

208


Hallotta a <strong>ha</strong>rangszókat!<br />

Székelyföldi siratókat!<br />

Somogyvárnál síró fohászt!<br />

Látott népet – s belerokkant.<br />

Mégis szólott földi jókat:<br />

gyertek, gyertek földi jobbak!<br />

Vezessétek véreimet,<br />

át a hegyen, õsök, holtak!<br />

Induljatok irtott földre,<br />

fogadjátok ott örökbe<br />

mind, aki lép szövetségre;<br />

kopjátoknak kopjafa lesz<br />

ott a bére, ott a bére!<br />

Mégis mondom, induljatok,<br />

Nyugaton hunynak csillagok,<br />

foglaljátok el helyetek,<br />

Nap <strong>és</strong> Isten nektek ragyog!<br />

– Fiam, fiam, két part között,<br />

az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />

ám egy ladik némán köszönt,<br />

<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />

– Teremtõ tenger terein<br />

szívdobogásod tamtamol;<br />

lenyugvó, csöndes lépteim<br />

hozzád vezetnek szótlanul. –<br />

Anyád vére már csordogál,<br />

szeme véreset könnyezik;<br />

itt az élet, ott a <strong>ha</strong>lál,<br />

lesik szíved ver<strong>és</strong>eit. –<br />

Szüless közénk, Torda kisded,<br />

lódítsd tovább lépteinket,<br />

elmaradunk, <strong>ha</strong> nem küldesz,<br />

lobogónk lesz kisded inged.<br />

Novemberi napos égbolt;<br />

diófából hány vércsepp folyt,<br />

vércseppje a leveleknek:<br />

lankadatlan õszi fényfolt.<br />

209


Virradatod közénk várjuk;<br />

kõtengerben, kövek ájult<br />

kopásában – lélek vágy-kép;<br />

Isten nyomán örök árnyék! –<br />

várjuk csak föltámadásunk.<br />

– Fiam, fiam, két part között,<br />

az ott élet, ez itt <strong>ha</strong>lál,<br />

ám egy ladik némán köszönt,<br />

<strong>és</strong> szótlan csöndje megtalál. –<br />

(Torda fiamnak, aki 1994. november 20-án megszületett)<br />

210


Sem emlék, sem való<br />

Sem emlék, sem való<br />

(J. Gy. egy újabb megíratlan verse)<br />

Ellesni azt a madár<strong>ha</strong>ngot, ami reggel kezdi<br />

<strong>és</strong> bírja még az alkonyati szürkületben is,<br />

az Újszülött trilláit fûzi rügyek tûfejébe<br />

s a fáradt déli órán át is kókadtan üzen,<br />

hogy este még a csönddel elvegyülve <strong>ha</strong>ngot adjon,<br />

csip, csip, csip, csip, túlérett virrasztásainknak is.<br />

Istenem! Példának hogy adtad ezt a dallamot!<br />

Hogy bíbor égalj várva vár a szürkület mögött,<br />

levendulásba hogy <strong>ha</strong>nyatlik sárga asztag árnya –<br />

s egy kisfiú az iszapparton szedi lábait,<br />

siet <strong>ha</strong>za paraszti kunyhó asztalához,<br />

s nem tudja már sem emlék, sem való, mi csordul itt:<br />

a tej az égen, vagy a hold az asztal síkjain.<br />

Tudom, tudom, mulandósággal küszködik, ki él,<br />

de múl<strong>ha</strong>tatlanul, miként a magas csillagok,<br />

s a mélybe veti hálóját a tiszta Isten-ember,<br />

hogy csillagokként, emberistenek, ragyogjatok.<br />

(1991. március)<br />

Tisza-nagyrév<br />

Idézet minden e tájon, idézi<br />

a múltat, mosolygón, várón, a révi<br />

fûzfasort, nyárfást, akácost, a sétát,<br />

legényes, lányos nevet<strong>és</strong>t, planéták<br />

cirip<strong>ha</strong>ngolásos útját, a lisztpor<br />

égbolt-zsákos éjébõl gyûjtött bíbor<br />

szikrázást augusztusban, s káposzták<br />

homokba fulladt szomját, <strong>ha</strong> megosztják<br />

testvérként egy-egy csepp vizüket – tikkadt<br />

nyárban gazda-kézre vár az a szikpart.<br />

Idézet a csont a földben, a kõnyom –,<br />

– a sápi <strong>ha</strong>tárból az õsi templom –,<br />

búzamagpor vala<strong>ha</strong>i magtárból,<br />

nád közt, sásban, <strong>ha</strong> süllõ ficánkol,<br />

a varsák spiráljaiban a <strong>ha</strong>rcsák<br />

– fatálakban ahogy õket pucolják –,<br />

211


s a nép, <strong>ha</strong> szalmatûzként kilángol,<br />

ma is úgy, mint évezred távolából;<br />

s a remény öthegyû iskola-tornyot<br />

ácsol, <strong>ha</strong> õs-gondokra visszagondol.<br />

Idézet itt a most születõ gyermek,<br />

idézet, <strong>ha</strong> ásol zöldséges vermet,<br />

hátrálsz az idõ-<strong>ha</strong>táros cserépig,<br />

cserépre karcoló õsmama-kézig,<br />

<strong>ha</strong>l-párban a fajtád nemzetségéig,<br />

õk mind, õk mind a holnapodat kérik<br />

számon: mint számvevõ juhász darabka<br />

bárányt bojtár után szerteballagva,<br />

ökröt! bivalyost! folyón a szálfákat!<br />

Példát õk tetõled kérnek – <strong>ha</strong>zádnak.<br />

(1993. augusztus 22. az iskola felavatására)<br />

Csokonai Nagyréven<br />

Füzek álmát Tisza partján<br />

esem éjjel tutajon.<br />

De a felhõ-lepe barnán<br />

komorul már <strong>ha</strong>jnalon.<br />

Jön a <strong>ha</strong>jnal, verebekkel,<br />

jön a sármány, aranyos,<br />

maradok még kese kedvvel,<br />

öröm-útnak pora mos.<br />

Ha akarod, Ungaretti járt itt,<br />

szavad hálója partra vonva<br />

tõle színpompázik.<br />

Életre-<strong>ha</strong>lálra!<br />

1. GIUSEPPE UNGARETTI HALÁSZHÁLÓJA<br />

Sírásodban is nyomot <strong>ha</strong>gy a dacos jajkiáltás,<br />

mint vonszoló <strong>ha</strong>lász lépte<br />

hold-fájdalmú iszapparton.<br />

212


2. ÉLETRE-HALÁLRA<br />

Pillanat,<br />

fölnyitod szempillámat.<br />

Halál,<br />

lezárod szemhéjamat.<br />

3. IHLET<br />

Derítsd fel azt a napfelkeltét,<br />

mi benned fénylik föl naponta.<br />

Honnan <strong>és</strong> mi végre<br />

telik meg szíved kagylója gyönggyel.<br />

Batyudat ki csomózta, hogy k<strong>és</strong> nélkül<br />

oldozod <strong>és</strong> szórod áldásaid.<br />

Látod a szerelmes víz remeg<strong>és</strong>ét,<br />

szolgáló nádas <strong>ha</strong>jladozását,<br />

a királynõi uszályt<br />

su<strong>ha</strong>nó kacsa pár<br />

kivonulása nyomán – –<br />

ezüstös lombokat,<br />

narancsos fényben elpirulni – –<br />

– –<br />

4. MEGPILLANTÁS<br />

Leánderek szigetén<br />

Krétán, 1994 nyarán<br />

1. LEÁNDEREK SZIGETÉN<br />

Leszáll az ég, de a tenger kékebb,<br />

lisztporos maszkot vesz föl alkonyi nap,<br />

só<strong>ha</strong>jt a föld, <strong>ha</strong>jnalka kékell,<br />

szakadék árnyán bíbor tündériszap;<br />

213


kaktusz kardlapoz felhõtlen eget,<br />

mormol a forrás, medence nyílik,<br />

fürödnek nimfák s gyermekistenek,<br />

vakít a víz közöt, vakít a kõ,<br />

utakat õriz örök-árny barlangokba,<br />

szélnek útjába saját szeszélye nõ,<br />

lasszót kerekít s tengerre visszadobja;<br />

nincsen kopár hegyfok, kõzetét<br />

kéreg-fátylukkal olajfák ne f<strong>és</strong>zkelnék,<br />

nincs szikla, hogy ösvény ne lépne eléd,<br />

s vízmosta platánok a fény dárdáinak<br />

sortüze elé pajzsukat tartják,<br />

szület<strong>és</strong>, nevet<strong>és</strong>, irtás, tisztás,<br />

lombok narancs-ökleivel, kecskepajták<br />

– fekete bölcsesség türelmével –,<br />

su<strong>ha</strong>nó tavasz söpri át szigeted;<br />

lepke véred még hány nyarat érlel,<br />

hogy teleidre újra bebábozódj<br />

<strong>és</strong> <strong>ha</strong>zát õrizzen az õsi bozót?!<br />

2. SZKÍTA DAL – KRÉTÁRÓL<br />

Ne kövess, távolból is légy velem,<br />

közeledben is messzirõl szólok –<br />

déli tenger <strong>ha</strong> fénytelen<br />

s a szél hozza el Afrika fényét.<br />

Tudod, a tajték, az a fogsor,<br />

tudod, a szél égövi nyár;<br />

egy akác döbbenete vár,<br />

susog otthoni partjainkról.<br />

3. A TENGER KÖLYKE<br />

Elõbb kavicsokat parti hullámokba,<br />

utóbb becézve-mormolva a partot,<br />

majd belegázolva bokáig<br />

s visszafutva tajték fröccsen<strong>és</strong>eitõl,<br />

214<br />

<strong>ha</strong>sig vízbe könyöklõn,<br />

s újra belegázolva, visszafutva,<br />

cseppjeit a szájról<br />

letörülve <strong>és</strong> nyalogatva.


Hálókkal csomózott bárkák<br />

Hálók csomói csöndesen nyugszanak<br />

a tajtékos part védett öblû <strong>ha</strong>jóiban,<br />

földr<strong>és</strong>zek térképeit távoli felhõraj<br />

sötéten hozza a <strong>ha</strong>ragvó égboltra;<br />

simogat itt az öbölben a hullám,<br />

virágzás-fehéren állnak a bárkák.<br />

Micsoda súly, kõnyomaték köti<br />

láncok verõdõ rezg<strong>és</strong>eivel õket a parthoz!<br />

Karéjban a kõnyomatékok gombaserege<br />

nagyapák csomókkal koptatott imazsámolyai!<br />

Térdelnek lent az alkonyatban bárkák,<br />

áldod õket az Utolsó Vacsora illatával.<br />

Térdelnek néma bárkák, hálóik<br />

végre, végre pihennek életet <strong>és</strong> <strong>ha</strong>lált.<br />

215


Berci bohóc nótába fog<br />

(Emlékezz a gyermekre!)<br />

A benti világban<br />

Benti világ kapujában<br />

hogy<strong>ha</strong> le<strong>ha</strong>jtom aludni fejem,<br />

kicsoda dörömböl?<br />

Benti világ lila rétjein,<br />

hogy<strong>ha</strong> magányosan ültem a vízpart fái alatt,<br />

hányszor jártam?<br />

Benti világban<br />

elúsznak a túlsó – inneni – partra<br />

lármák, veszeked<strong>és</strong>ek.<br />

Benti világban az ácsok<br />

arany kopácsaimtól<br />

palotám épül.<br />

Benti világra kinyílik az én szemem is:<br />

kicsoda vezetget minket<br />

ott a homályban?<br />

Benti világban kincsek kis búvóhelyeit<br />

újra meg újra mivélünk<br />

kicsoda osztja meg?<br />

Benti világból tör fel a forrás:<br />

mossa a durva, a nappali dolgoktól sebesült<br />

kicsi lelket.<br />

Benti világban az élet<br />

éjrõl-éjre kinyíló palota-ablak:<br />

tavi békákkal Dióhéj Szépe fürdik a tóban.<br />

Téli átváltozások<br />

Kék volt az ég a híd felett,<br />

nagyzsákú <strong>ha</strong>jnal érkezett.<br />

Zsákja váratlan megrepedt,<br />

szórt ránk nagytollú pelyheket.<br />

Aztán a felhõk ólmosan<br />

fölénk fakultak ormosan<br />

<strong>és</strong> az ólmot megrostálva<br />

zúdult ránk a jeges kása.<br />

216


Lettem volna már komondor,<br />

aki a hóban barangol,<br />

hempereg <strong>és</strong> repül, mászik<br />

az olvadás beálltáig.<br />

Kerge nyúllal kérget rágnék,<br />

s mint a farkast, óvna árnyék.<br />

Mégis lettem árva rigó,<br />

zúzos fagyban földre bukó,<br />

megrepedt a f<strong>és</strong>zkem fala,<br />

körülvett a hó ro<strong>ha</strong>ma.<br />

Nincs virradat, nincsen éjfél,<br />

meddig zuhog ez a nagy tél?<br />

Ereszünkön nõ a <strong>jég</strong>csap,<br />

vízcsapunk is csupa <strong>jég</strong><strong>ha</strong>b.<br />

Lapátolni kell a <strong>ha</strong>vat –<br />

s korcsolyázni a híd alatt!<br />

Harangjáték januárban<br />

Bontsd ki a befalazott tornyokat,<br />

bongjon benne barnán a sok <strong>ha</strong>rang.<br />

Hasítsd a hóba-merült <strong>ha</strong>llgatást,<br />

angyal-tüdõvel fújd a <strong>ha</strong>rsonát.<br />

Tömött félelmû téli éj tapad<br />

köréd. Mérd szét meleg szavaidat.<br />

Szirmokat szitáló szép kezeden<br />

virágok álmait fölfedezem.<br />

Bontsd ki a barna bongást szíveden,<br />

én majd a Nap fényével színezem.<br />

217


Berci bohóc nótába fog<br />

Berci bohóc porondra lép,<br />

ruhája mint a tarka rét,<br />

pipacs-piros, ibolya-kék.<br />

Nótába fog, bukfencet vet,<br />

tréfálkozik, kendõt lenget,<br />

könnyet ejt <strong>és</strong> megnevettet.<br />

Hókuszpókusz, a varázslat<br />

madarat hoz, több mint százat,<br />

ránk röppenti valahányat.<br />

Vállamra szállt, nézd, az egyik,<br />

turbékol itt kikeletig,<br />

tollászkodik a kis boldog,<br />

éjszakánként szuszog, hortyog.<br />

Ráolvasó újszülöttre<br />

Mikor az útra érsz, elsõ stoppod vegyen fel,<br />

mikor káromolnak, szakadjon le cserfes nyelvük,<br />

mikor leköpdöznek, száradjon ki göthös torkuk,<br />

mikor a csikóvas vas lábossal elvágtat,<br />

tûz nélkül a konyhácskád akkor maradjon csak.<br />

(Villõ Napnak áldozásakor, 1972 nyarán)<br />

Édua, kunbõrû kislány<br />

Édua, kunbõrû kislány,<br />

Édua, fekete kristály,<br />

Isten tenyerén mérleg,<br />

tenyered könyvéhez térj meg.<br />

Botond, az újszülött<br />

Évezredek ránca rajta,<br />

élt már mennyit csöppnyi arca,<br />

mosolyában tréfa bujkál,<br />

bölcsen indul keresztútnál.<br />

218


Jégesõ sámánja<br />

„Szomjas a föld, esõ,<br />

szomjas a virág, esõ,<br />

itasd meg a földet, a füvet, a fát, esõ,<br />

szomjas a szilvafa, esõ,<br />

szomjas a tenyerem, esõ,<br />

megitatom a mackóimat, esõ,<br />

esõt csinálok helyetted, esõ!<br />

<strong>Jaj</strong>, jaj,<br />

ne törd össze a házat, esõ,<br />

ne törd le a szilvafa ágait, esõ,<br />

ne törd össze az ablakot, esõ,<br />

ne dobáld <strong>jég</strong>gel a cicát, esõ,<br />

elpusztítalak, esõ,<br />

csitulj le, esõ,<br />

ne verd be a padlást, esõ,<br />

mindnyájan félünk tõled, esõ,<br />

ne áraszd el a szobát, esõ,<br />

ne gyere be a küszöb alatt, esõ,<br />

menj vissza, esõ,<br />

menj vissza, mert én csináltalak, esõ!<br />

Tálkába szedem a <strong>jég</strong>darabokat, esõ,<br />

hûtõbe rakom a <strong>jég</strong>darabokat, esõ,<br />

menj vissza, mert megdobállak a <strong>jég</strong>darabokkal, esõ,<br />

letörlöm az ablakot, hogy lássalak, esõ,<br />

elpusztítalak, esõ.”<br />

(Édua mondta, 3 évesen)<br />

Júliusi dúdoló<br />

Szemében ég az ég,<br />

szemében víz a víz,<br />

szemében izzik július<br />

virága, csöppje is.<br />

Szemében ég az ég,<br />

szemében víz a víz,<br />

szemén a tarka árnyék<br />

álmok csöndjébe visz.<br />

219


Villõ szület<strong>és</strong>napjára<br />

Kis furulyádon játszik az ujjad,<br />

mint apád keze kemény, lágy betûkön,<br />

nyomomat erdõn te nem keresed,<br />

de utamat mégis el nem kerülöd.<br />

Búzavirágszemû királyleány,<br />

búzavirágot becéznek dallamok,<br />

imbolyog szép <strong>ha</strong>jad kis kévéje,<br />

július fényes tábláin fölragyog.<br />

Milyen esõzuhogások után<br />

szárad a könnycsepp füvön, leveleken?<br />

És repcemezõ széles mosolyát<br />

m’ért bûvölöd a Nappal közösen?<br />

Az út<br />

Cserreg a jegenyefa,<br />

ciripel a fû,<br />

csiripel a por,<br />

tó <strong>ha</strong>lasodik nem messze.<br />

Út sarasodik,<br />

seb varasodik,<br />

útjaiban él a vándor,<br />

tovább lábol nyár porából.<br />

Ez a legény!<br />

Gél, gél,<br />

mendegél,<br />

gél, gél,<br />

regél,<br />

mesél ez a legény.<br />

Kocs-,<br />

kocs-,<br />

kacsa megy a kocsiút szélén!<br />

220<br />

Csib-,<br />

csib-,<br />

csibe csíp a fûbe, csikorgó féknél!


Gél, gél,<br />

mendegél,<br />

gél, gél,<br />

regél,<br />

mesél ez a legény.<br />

A<br />

a<br />

autóút<br />

almában a<br />

kukacút,<br />

f<br />

f<br />

reflektoroz a<br />

féregfej,<br />

k<br />

k<br />

karambol:<br />

kõre esett a<br />

kukacos alma!<br />

Gél, gél,<br />

mendegél,<br />

gél, gél,<br />

regél,<br />

mesél ez a legény.<br />

Él!<br />

Él!<br />

Ú-,<br />

ú-,<br />

út!<br />

Hú-,<br />

hú-,<br />

huhubagoly!<br />

Hu-hu-hu!<br />

A kutya hu-hu-hu!<br />

221


Nagyrévi séta, este<br />

Végtelen az út,<br />

Tiszánk partjára fut,<br />

esti lángján az alkony<br />

zsolozsmát morzsol,<br />

s a nem-tud<strong>ha</strong>tod<br />

sodrásaiba jut.<br />

Védtelen vagy magad,<br />

szirmot belõled is<br />

tiszta láng fakaszt,<br />

szelek <strong>ha</strong>jója visz,<br />

s a ki-tudja-holban<br />

jóság karjának ad.<br />

És védtelenek õk,<br />

Holddal bevetett mezõk,<br />

a zsúfolt kis családok,<br />

gyerek-kacajjal benõtt<br />

mindenütt-van palánkok;<br />

köztük távolba látok.<br />

Végtelennek <strong>ha</strong>tárt<br />

egy csöppség szeme szánt,<br />

parcelláz napot-árnyat,<br />

s „köréje gyûlnek mind”<br />

a <strong>ha</strong>tártalan tárgyak.<br />

222


Megmentett tisztásaink<br />

Bozótok, loncos indák éneke<br />

Nyomaimat, csak nyomaimat látod,<br />

so<strong>ha</strong> az agancsos homlokot, so<strong>ha</strong><br />

célkereszten a gyanútlan tekintetet,<br />

de átváltozok egy szelet kenyérré,<br />

de megtalálsz a lágy érint<strong>és</strong> pillanatában,<br />

gyógyfüvek serkenõ növ<strong>és</strong>ében;<br />

a szarvassá változott megváltónak<br />

csak nyomait látod, csak nyomait õrzöd.<br />

Ének ez. Régiek, õsök szelleme<br />

átjárta dallam. Égre törõ fák titkos<br />

villámát hordja a homlok agancsa<br />

s a paták röptét le nem húzzák a sár<br />

rejtett hurkai s a téli hó éppúgy<br />

õrzi csöndes látogatásaim, ahogy<br />

nyomaimat a nyári szél se fújja el<br />

a homokpart virágzó fái alatt.<br />

Mégis, mégis a nyárban pipacsot<br />

érint a nyelvem s fölveti fejét a<br />

vet<strong>és</strong>, <strong>ha</strong> árad túlcsordult kedvem,<br />

ágyast az érintetlen erdõ tisztása ad<br />

elheverednem s el nem árul a<br />

lecsörgõ avar sem, so<strong>ha</strong> a nyomaimat<br />

pásztázó fény, – de fölismer mindig<br />

vágyakozó kín <strong>és</strong> só<strong>ha</strong>jok imája.<br />

T. B.<br />

Önveszély: a képességek sokfelé ágazó leáldozása!<br />

Harc a füst-sárkánnyal<br />

Apám füstje – ereget<strong>és</strong> sapkaforgója<br />

aranypih<strong>és</strong> mellkas fölött a beszûrõdõ<br />

délelõtt csapásain huszárkodva,<br />

seregek ezüst seregl<strong>és</strong>e foszlódik<br />

pergõ gyermekmúlt pillanat-képein.<br />

Az elsõ szédül<strong>és</strong> – pikkelyeivel<br />

legyintett meg a füst-hüllõ, váratlan,<br />

szégyenemmel elhúzódva, magamhoz térve<br />

hosszú-hosszú tûzszünetet rendelve el.<br />

Aztán dohszag, Kossuth <strong>és</strong> szegénység<br />

egyszerre itatta át tüdõm <strong>és</strong> életem,<br />

<strong>ha</strong>nyatt vert, magához rántott <strong>és</strong> fogva tart<br />

sárkány szippantásaival, köhög<strong>és</strong>eivel.<br />

223


Az örökös szomjúság legüdítõbb csillapítója: az önerõforrás.<br />

224<br />

Symphonia – egyre rekedtebb<br />

<strong>ha</strong>ngszálakon kúszva a feketedõ<br />

tüdõcsúcsokig, zsuppanva tovább, a szív<br />

billentyûit bénítva lassan<br />

<strong>és</strong> egyszer véglegesen. Már<br />

válok magam is sárkány-pofává,<br />

parányi tüzek lángjait izzítva <strong>és</strong><br />

húnyatva tûz megadással<br />

füst-zászlókat föladott várfokaimra,<br />

emlékezve a sárkányölõ<br />

egyre <strong>ha</strong>loványabb lándzsájára!<br />

Ördögök estélye<br />

Ma, hogy újra áttörte melegével a tél<br />

sáncait a kisütõ nap, még az éjjeli<br />

álom szárad a délután <strong>ha</strong>vas földjei<br />

fölött, az éjjeli álmot nem feledi<br />

aki él.<br />

Csillárok, ragyogás, boltosodó terem <strong>és</strong><br />

arcok, táncok, átkaroló karok, kacajok<br />

között a selymek fénye, szemek borittas<br />

csillogása – majd a lassuló pillanat<br />

<strong>és</strong> karmokat növesztenek jól ápolt körmök<br />

<strong>és</strong> pozsgás arcok pofacsontjai megnyúlnak<br />

<strong>és</strong> a bõrt már nem simogatja az ujjhegy,<br />

barnamedvék, sakálok durva szõrzetét tekinted<br />

<strong>és</strong> fenyegetõn – mint kép a képben – a színpad<br />

táncosai úsznak, úsznak feléd, tengeri szörnyek,<br />

az akvárium üvegfalát nem törve át,<br />

hátrálsz, mint gyermekkorodban túlerõvel szemben<br />

– féllepedõnyi üres falat keresve –,<br />

de orrodat nedves orr böki fel,<br />

pajkosan: légy magad is durva állat!<br />

Fenyeget ez a csilláros, boltíves terem,<br />

lököd félre a mézeskalácsos asztalokat,<br />

kopognak már székek csavarjai es<strong>és</strong>ükben,<br />

tükörsima padlón gurulnak, sokasodnak, másznak,<br />

pókok, <strong>ha</strong>ngyák, ezerlábúak õk, s jaj,<br />

keresik, közelítik kisdedek ágyát,<br />

te pedig buksz mancsok, paták, trappok alá,<br />

tenyereddel fogd vissza e pestisi hordát,<br />

bojtár-ujjaidtól csak gyarapodnak a kondák,<br />

jaj, kedvesed arcán mámoros pírra bunda ül,<br />

oda az ország, oda a jóság.


Vége van itt ama farsangos zeneszónak,<br />

magára õrült támad így, kit angyalai már<br />

sosem óvnak, ördögök estélyérõl nincs menekülni<br />

hová.<br />

Csak a csillár, a csillár fölötti tér<br />

még tapodatlan õrhelye lobog elõtted –<br />

föl, föl, szabadulva nyílegyenest, s erõdet<br />

visszanyered! S porladó tömbnek<br />

nyomaként hull szét az álcasereg,<br />

s él, Aki él.<br />

Bomlik a pokoli népség,<br />

visszairamlik a sáskautánzatok árja,<br />

arc-pu<strong>ha</strong>, emberi szép kacagást ölt ott maradottak<br />

csöndes csapata, szökik a pohár koccintásra.<br />

S ereinkben már fények ereje kószál –<br />

fojtogató teleink karmai visszahúzódtak,<br />

s madaraink közt oszt<strong>ha</strong>tod is mátyásnapi<br />

sípjaikat, s benned is elkezd <strong>ha</strong>jtani<br />

az a megõrzött, tavalyi fûszál.<br />

Citerás szent<br />

(1996. február l6.)<br />

Nagy megoldások <strong>ha</strong>jszolása könnyen eltapossa parányi<br />

sikereidet is.<br />

Pogány fejedelmek vére<br />

csörgedez ereimben,<br />

kik belecsorgatták életüket<br />

Isten zokogó kelyhébe!<br />

Véres szándokaim zabolázom,<br />

vágtató lelkem ne törje át<br />

palánkjaitok rosszindulattal<br />

cövekelt évezredes falát.<br />

Köznapi Ararátok<br />

lejtõin zu<strong>ha</strong>nok,<br />

lábainál szent hegyeknek<br />

forrásaim: só<strong>ha</strong>jok.<br />

Citerás szent a szentem:<br />

jöjjön csak síppal, hegedûvel,<br />

magamra so<strong>ha</strong> ne <strong>ha</strong>gyjon,<br />

Uramhoz <strong>ha</strong> szerelmem ível!<br />

225


Talpra állítanak – õk, az eg<strong>és</strong>zséges mondatok,<br />

amelyekkel félredob<strong>ha</strong>tod a gondolkodás megszokott mankóit is.<br />

Lehetnék Dávid, Ekhnaton,<br />

Francesco dala birtokom –<br />

Nap-bátyához vidáman fordulok,<br />

táncolunk, csöndes farkasok.<br />

Csillag – a homályban<br />

Március, Március,<br />

bocsánatos lelkû<br />

Március,<br />

bolyong <strong>ha</strong>zátlan<br />

bérünk ma is:<br />

az emberjuss;<br />

kísértõ száll föl –<br />

szennyes füst:<br />

nyálkás szenny, korok korma<br />

arcod ifjúságát csókolja,<br />

ezernyolcszáz-negyvennyolcas<br />

<strong>ha</strong>mvasságodat lepi be<br />

alattomos esztendeink<br />

képmutató lepleibe,<br />

emlékeinken – seb,<br />

kísértõinknek billoga<br />

mar<strong>ha</strong>bélyeg –<br />

egyetlen napunk<br />

sem volt so<strong>ha</strong><br />

várandós lelkünknek<br />

szülõszoba...<br />

de volt munkásõrcsu<strong>ha</strong>,<br />

gumibotok, kordonok,<br />

ütlegek, rendõrkapualj-rémek<br />

retteg<strong>és</strong> teli<br />

oduja,<br />

megaláztatások<br />

ostroma,<br />

lesütött szempillák,<br />

mint gúlába tett dzsidák<br />

Világosa!<br />

226


Március, Március,<br />

bocsánatos lelkû<br />

Március,<br />

bolyong <strong>ha</strong>zátlan<br />

bérünk ma is:<br />

az emberjuss;<br />

láttál te mégis<br />

mécseket,<br />

szív fölött tüntetõ<br />

kokárdát,<br />

asszonyt, kézen fogott<br />

gyermeket,<br />

s a zsoldosok agresszszívébe<br />

naponta<br />

belopódzott az öngyûlölet...<br />

Moly rág itt mindent<br />

ma is,<br />

moly eszi szegények<br />

rongyait,<br />

átlyuggatott az igaz,<br />

a <strong>ha</strong>mis,<br />

de 56-os zászlainkon<br />

véráldozatok fénye<br />

vakít!<br />

Az ép mondatszerkezet tartópilléreire – fölépülhet jellemed is.<br />

Vasvári lépte, Petõfi lángja<br />

Jókai mosolya,<br />

Táncsics óvatos, tántorgó<br />

háládata –<br />

nem ilyen tavaszról<br />

álmodott,<br />

hol a lelkek szirma<br />

életeink ágaira<br />

ráfagyott.<br />

Március, Március,<br />

bocsánatos lelkû<br />

Március,<br />

csillag – a homályban,<br />

fény – várakozásban;<br />

oszlató szél, áldó vi<strong>ha</strong>r<br />

évszázadok vágyaival –<br />

az isteni juss.<br />

(1998. Március Idusára) 227


Virágvasárnap mámorában<br />

Ne keressd a végleteket, mert az ép jellemhez amennyi azokból szükséges,<br />

azt sosem veszítheted el!<br />

Virágvasárnap, forgatag,<br />

<strong>ha</strong>llják szavad, Názáreti,<br />

ifjú vagy még, lobog <strong>ha</strong>jad,<br />

szemed kék villámként veti<br />

közénk az ég parancsait,<br />

fóliák sem õrzik szavad,<br />

durva fába oltó anyag,<br />

fogadnak lélek-társaid.<br />

A lépteid, a lépteid,<br />

ki látta nem felejtheti!<br />

Jeruzsálem vak tereit<br />

átlebegted, Názáreti!<br />

Eszméletét vesztette mind,<br />

ki járt veled, majd követett,<br />

a jobbik sors kezeddel int<br />

s <strong>ha</strong>ngod jobbító förgeteg!<br />

Zugárusok, zsoldossereg<br />

fegyvert s áruját elveti,<br />

mögéd tolong, elõdbe leng,<br />

mennyei, te Názáreti!<br />

Így volt, láttam. S az alkonyat<br />

égboltja fölötted dördült,<br />

szava elcsuklott, elakadt<br />

s a szív könnyekkel könnyült.<br />

Jeruzsálem, végítélet,<br />

torkunkon a fojtó gombóc;<br />

Menny ajtaját nyitván kéred:<br />

bírjuk igéd! Az utolsót!<br />

Halljuk máig minduntalan:<br />

„Miért, miért, Uram..., Uram!”<br />

– Míg egyetlen tisztátalan<br />

a Föld zugában megbújik<br />

nem ragyog, nem, fényes Utam.<br />

228


Csíksomlyó, Székelyföld köldöke<br />

Végre, végre<br />

árad megnyomorított nép<br />

apraja-nagyja<br />

– mi végre? –<br />

föl, föl Csíksomlyó szent hegyére.<br />

Körül a szekerekkel nyikorgó táj,<br />

s mint gyermek kapaszkodik a saroglyán –<br />

csüng Mária-dalos emlékeiden,<br />

ki oszlopos fáid alatt megpihen.<br />

Megérte!<br />

Szülõk <strong>és</strong> nagyszülõk kisajtolt<br />

verejtéke<br />

öntözte ezt az ifjúságot,<br />

míg kart karba,<br />

énekszót énekszóba öltve<br />

jövõnk útjának nekivág most.<br />

Végre, végre,<br />

öltözve tarka ünneplõbe<br />

jönnek táncolva körbe<br />

ezerszer áldott gyermekek,<br />

kezükben kendõk lengenek<br />

könnyeinket letörölve.<br />

Végre, végre,<br />

mily látomás ez?<br />

Hány évszázad álmodta meg?<br />

Nincsen táltos, sem vátesz,<br />

ki széthullt magvait népeinek<br />

remélte volna egybe gyûlni!<br />

Lám, a Székelyföld köldöke<br />

tápereit magához még begyûjti,<br />

s vissza parancsként lükteti:<br />

bár<strong>ha</strong> reményünk csak volna gyûszûnyi,<br />

nem szabad elgyöngülni!<br />

(A kárpátmedencei magyar ifjúság<br />

táboroztatásának alkalmából, 1996)<br />

Nem elég jónak, de erõsnek kell lenned, hogy rossz sugallatok játékszere ne lehess!<br />

229


Csíksomlyó! Székelyföld<br />

köldöke!<br />

Most esküszünk – Isten velünk! –<br />

földünk bérceire:<br />

vélük magasodunk<br />

erkölcsben, tettben, akaratban<br />

– szívünkön eskü zárja kattan –,<br />

de fûszálainknak, pillangóinknak,<br />

megõrzött táncainknak, szavainknak<br />

sem szabad so<strong>ha</strong> vesznie.<br />

Õrizve õrzõk<br />

maradunk,<br />

élve éltetjük tovább<br />

maradék vérünk zu<strong>ha</strong>tagát –<br />

magunk erejébõl mi magunk,<br />

mi magunk.<br />

A síkság írnoka<br />

A sok feladat – akárcsak egyetlen sikeres megoldásának<br />

a reményét is kétségessé teheti.<br />

1.<br />

Mint lábadozni vágyó testünk-lelkünk<br />

zu<strong>ha</strong>n-ájul a régi nyavalyákba –<br />

ragyogást sejttetõ tavaszra<br />

úgy csap le hóhullámú fagyok szárnya,<br />

tegnap még tekintetünk kristályait<br />

tisztásainkon csillantotta a hegy karéja,<br />

völgyek selyme, hegyek csipkéi –<br />

zsurlók lapultak lábunkhoz alélva;<br />

démoni gyöngyeit ma ismét szórja<br />

dühös fellegek óriás rostája –<br />

asszonyom <strong>ha</strong>jában az ékszer<br />

fagy<strong>ha</strong>lál-kopogás növendék fákra!<br />

Meddig még ez a zötykölõs <strong>és</strong> gyilkos<br />

idõ? A nemlétbe ragadtatásig?<br />

S megbékélünk-e önmagunkkal,<br />

békénkre mikor már senki se számít?<br />

Hajnalkák, liánok mégis sarjadnak,<br />

villámsújtotta nyárfánk is virágzik,<br />

mézelõ anyaöl a föld, a rét<br />

s folyónk is dagad, dagad áradásig.<br />

230


2.<br />

K<strong>és</strong>zül a zápor hullani<br />

földjeinkre, nyílik a szirmok<br />

szelekkel áradó kedve,<br />

futnak hozzájuk rétek útjai,<br />

tölt<strong>és</strong>ek kanyarjaiban<br />

bekerítõ felhõraj robog át,<br />

ragyogtat a tarlók üstökén<br />

már-már a Nap is koronát;<br />

de – végre! – elõbb szemerkélve,<br />

majd tengerrobajjal vezényel<br />

ro<strong>ha</strong>mot a Síkság Ura házszegletre,<br />

tetõre, fára, bokorra, sötét fénnyel.<br />

Áztató, áradó május! Vártunk <strong>és</strong><br />

várunk életünk szeszélye – szédülj,<br />

pihenj <strong>és</strong> kábulj csillagnyugalmú<br />

estéink oltalmazó f<strong>és</strong>zkébe.<br />

Aki nem keres, maga is elv<strong>és</strong>z!<br />

3.<br />

Ki Az, ki mindünk nyugalmát<br />

õrzi kéretlenül?<br />

Kinek szívébe <strong>ha</strong>zának<br />

csillagárny települ?<br />

Termõ tavaszunk árendása<br />

virrasztó békák évszakában<br />

visszaadni k<strong>és</strong>zül örökét:<br />

fecskék cikázó <strong>ha</strong>jnalát.<br />

Tiszával áradnak szavai,<br />

álmodja népe dalait,<br />

akár<strong>ha</strong> õsei mormolnák<br />

dallamait – <strong>ha</strong>ngjukkal <strong>ha</strong>sít<br />

éjszakák felhõi közé<br />

távolba térõ csillag-utat!<br />

Ki Õ? Kinek betûit<br />

körmölöm? Milyen írnok<br />

szavaitól lobban lángra<br />

virrasztásaim lámpása?<br />

231


Mondatséták – hová, Kihez vezettek el?<br />

Az Õ – akár<strong>ha</strong> Én s az Én<br />

akár<strong>ha</strong> Bárki lenne –<br />

Kinek bárkája úszik egyre<br />

illatözönnel elegyedve?<br />

Istenem, csak szóljunk hozzád<br />

fohászokkal <strong>és</strong> imákkal –<br />

Földünk Fiát földi útján<br />

fényességgel vezesd által!<br />

4.<br />

Csöndesen, partról a túli partra<br />

s folyónkra nézel; réven átkelõk<br />

batyuja derekukat veri leapadva,<br />

szemük várja az otthont, áttetszõ<br />

fényükben suhognak part menti fák,<br />

gyermekdaloktól ittasul a szellõ;<br />

Istenem, elõtted néma párban<br />

megáll az idõ vendége lassan –<br />

sodor<strong>ha</strong>tatlan’ a sodró árban.<br />

Tiszazug vigasztalója<br />

„ne maradjak piszkos, rozsdás, <strong>ha</strong>nem legyek<br />

ragyogó, fényes ekevas az Úr kezében!”<br />

BERECZ ERZSÉBET SKOLASZTIKA /1898<br />

XI. 12. – 1932 X. 21./ A magyarországi<br />

ST. BENEDEK LEÁNYAI TÁRSASÁG alapító perjelnõje<br />

Kishúgunk, ki lettél Tiszazug napfénye,<br />

Nyúlós felhõ borítja még tekintetünk,<br />

Titkon kerekíted jóságunk szõlejét<br />

Metszõ mosolyoddal!<br />

Lelked száll föl, árad virradati páránk<br />

Habjaival, föl, föl ébredõ nap õszi<br />

Lobogásának ezer sugarához<br />

Pusztáink homokján!<br />

232<br />

Magam is, õszi lélek, jöttem az õszbõl,<br />

Õszi szinekben hordom az isteni fényt,<br />

Téged is Tiszánkhoz õszi út röpített,<br />

Életfánk virága!


Lelked mint<strong>ha</strong> volna sûrû mézek mása,<br />

Lassítja k<strong>és</strong>hegynyi utamat tehozzád,<br />

De imáid röpítnek fohászon túli<br />

Bizonyosságunkhoz.<br />

Súlyos kicsi élet! Rád gondolni nem más –<br />

Ólmokat olvasztó Tiszatáj napfénye,<br />

Fájdalmak angyala, te, örömeinknek<br />

Szárnysuhogását hoztad az Alföld<br />

Szikkadt rögjeire.<br />

Hányszor láttad vízbemerült leveleknek<br />

Sárga csónakjait délre leúszni, az<br />

Elmúlás szigeteit meg-megkerülve,<br />

Örök Út szomjasa!<br />

Szívedig hányszor <strong>ha</strong>sított a bíborral,<br />

Zölddel föllobogózott homokhát esti<br />

Harangszója! Mulatós, boldog népeink<br />

Szüreti oltárán!<br />

Fölhólyagzott, lila ujjbegyeken hányszor<br />

Nyugodott el hûs ajkad borogatása,<br />

S indulatos szíveinknek megnyitottad<br />

Békénk nagykapuját!<br />

Van-e egyáltalán barát, felebarát, akit még nem árultál el<br />

folytonos másokhoz fordulásaiddal?!<br />

Látod, újra <strong>és</strong> újra éhes a lélek<br />

ÁBC-d betûire, szavaid Sátánt<br />

Kidöntõ árterének hullámaiban<br />

Újul<strong>ha</strong>t vet<strong>és</strong>ünk.<br />

Látjuk még lebbenni fehér ingedet,<br />

Vigasztaló, <strong>ha</strong>lljuk suttogni <strong>ha</strong>ngodat,<br />

Te súlyos kicsi élet! Minket már könnyen<br />

Emelsz tenyeredre, Isten mosolyában<br />

Fürösztöd meg néped.<br />

(Istvánújfalu, 1996 X. 13.)<br />

233


Tiszazugi nyár<br />

Mozgásformák az állítmányokban – a mondat mozdulatai.<br />

1.<br />

Mégis a fecske az ereszaljra visszaszáll...<br />

epertõl, ribizkétõl kifeslõ rózsa a száj,<br />

évõdik, táncol elõttem a nyár...<br />

vízparti asszony lejtõk <strong>ha</strong>jlatán.<br />

Zöld lomb <strong>ha</strong> rezzen, szellõ lopakszik,<br />

páráll még, de fulladásos a nyárfás szik.<br />

Villám céloz, buzogányát a zápor elénk veti,<br />

szívünkben mégis alkonyulnak az indulatok...<br />

fû-tengerek kicsiny „Elm-tüzei”<br />

kertünk végében lángoló pipacsok.<br />

Selyemzöld szõlõkacsok – hány kapaszkodási vágy<br />

k<strong>és</strong>zül az õszre, õrizve magát.<br />

Taníts meg, Alföld, õsi sír, századok temetõhelye,<br />

ragaszkodó élet, tapasztott házfal, élni miképpen kellene!<br />

2.<br />

Domborul zöldre a zöld,<br />

almalevélre alma <strong>ha</strong>jol,<br />

<strong>ágak</strong> hegye az égre emel tõrt,<br />

mennydörg<strong>és</strong>t görget a szél valahol.<br />

Hullámtaréjként villan a fecske,<br />

könnyként az esõ megered, csepp a cseppre,<br />

gyermekét az anyja röpülni <strong>ha</strong>gyja,<br />

akác-szél bondul, szikföld <strong>ha</strong>rangja.<br />

Mint valami székesegyházban apróbb <strong>ha</strong>rangok,<br />

fecskék, cinkék, rigók miséjét kottázza a dalnok.<br />

Szemléllek, Alföld, benned a megmaradt nép<br />

Ázsia tengerébõl a lecsillapult tajték,<br />

nyugodni vágyik, megmaradni, nem álmodik,<br />

de álmait õrzi kert, ház, állat századokig.<br />

234


3.<br />

Különös, különös kanyarulattal<br />

jár mifelénk a felhõ,<br />

mint vadászatra induló <strong>ha</strong>l,<br />

áldozatát bekerítõ,<br />

már levonulóban a zápor,<br />

de vissza-visszanyilaz<br />

s megrázkódnak nagy vi<strong>ha</strong>rától<br />

a bokrok, a fák, a falak,<br />

riadt madáranyák sikolya<br />

mennydörg<strong>és</strong>sel versenyez:<br />

„A f<strong>és</strong>zket, a f<strong>és</strong>zket so<strong>ha</strong><br />

ne érje baj, se fergeteg!”<br />

Megbúvok benned, Alföld, <strong>ha</strong>talmas tenyérnyi f<strong>és</strong>zekalj,<br />

megférünk rajtad mindannyian – múltak, jövõk rajaival.<br />

Vízfelületek: a folyó még mindig „futótükör” –<br />

de az állótükör sem mindig pocsolya!<br />

4.<br />

Az elsõ éjszaka sötétsége,<br />

lámpátlan, csak a hold fényessége...<br />

a templomtorony s a Tisza iránya...<br />

keresõ talpak tétovasága.<br />

Csuklyába temette arcát,<br />

a falu volt a társtalanság,<br />

nem volt, aki szólítsa õt,<br />

csillagok párkányára könyökölt.<br />

Mégis, árvaságának asszonya<br />

kilátott a sötétség útjaira...<br />

Roskatag házhoz vezetett minket<br />

s a zsupptetõ elénk szalmát hintett.<br />

Egy-egy nyárfa magassága,<br />

óramutató homálya<br />

percegte ott a szellõ-idõt,<br />

mérte még a mérhetõt.<br />

235


Talán <strong>ha</strong> akkor sejtelem se volt,<br />

hogy révbe érkezett vándor <strong>ha</strong>jónk,<br />

A pocsolya – fölszárad.<br />

Az esõtartály – megtelik.<br />

talán akkor egy bölcs kuvik <strong>ha</strong> tudta már,<br />

csuklya alatt mosolygó arcok sora vár.<br />

5.<br />

Hegyes szuronyú darazsak, hozzánk visszatérõk,<br />

parányi ulánusok, vértjük fekete-sárga,<br />

szembeszállna mind ember-<strong>ha</strong>talmú túlerõvel,<br />

sejtfalu falvaikat õrzik élet-<strong>ha</strong>lálra.<br />

Lám, civódások földje ez, békétlenekkel megbékélten,<br />

derûvel fájom kínjaid, hogy hozzád tértem.<br />

Gonoszság lapul minden árpa-toklász szúrásában,<br />

az „enyém-tiéd-övé” szomorú fuldoklásában.<br />

Egymást fojtogatja a büszke élni vágyó,<br />

panasztalan, akit legjobban sújt a század,<br />

a szívét, a lelkét a jó szónak kitáró<br />

visszahõköl a túlerõtõl, mely fondorlatokkal támad.<br />

Mégis Alföld, Tiszazug, benned leltem világot a világban,<br />

barázdált arcú néped jövõért kiáltó vágyában.<br />

(Nagyrév, 1997. július)<br />

Veled lélegzik most a nyár<br />

Emlékszel még? Már hideg volt<br />

a város falai, tornyai alatt,<br />

lábad még alig dörömbölt<br />

a méh belsõ hártyáin életjelet.<br />

Vércseppre vércseppek – küldted<br />

hírnökeid, hogy nyissuk föl záradat<br />

– délután fölsírt a kisded! –<br />

s a rá<strong>ha</strong>jló Nap mosolyban fürdetett.<br />

Torda fiamnak, 1995<br />

236


Már az elsõ nyár borítja be arcod,<br />

fecskék szárnyai pengetik<br />

testvérré fogadó perceik:<br />

nyaraidat nyarak sorával sarcold,<br />

magad is majd f<strong>és</strong>zkedre visszatérhess,<br />

áldjon Nyár Keresztje, te örök éhes!<br />

Pihenni csak <strong>és</strong> ragyogni<br />

Az ember végül is úgy pihen az ágyban,<br />

álom <strong>és</strong> jóllakottság <strong>ha</strong> éri párban,<br />

mint gyermek, anyjára végre rátaláltan,<br />

csitulnak a lankadatlan háborgások<br />

s ti messzi dolgok tõlem már messze álltok,<br />

jönnek, jönnek felém a Három Királyok,<br />

bár<strong>ha</strong> a lehulló csillagot, – mint gyermek –<br />

zománcként mi az ég kelyhérõl lepergett:<br />

fölvetném égni földieknek, égieknek.<br />

Tormás fiamnak<br />

Az égbolt mennyi változása tükrözõdik – akár egyetlen<br />

vízgyûjtõ hordóban is.<br />

Pannon nyár<br />

Csöndes öröm szivárog ki szelek<br />

rostáján – napsugár cirógatása,<br />

körben a lenyugvó vulkán-láva<br />

<strong>ha</strong>jlatain már pannon méz pereg.<br />

Pincesorok – fehér kuvaszok – õrzik<br />

– <strong>ha</strong>j! – régi regéknek óborait,<br />

sólymokat röptet a déli Bakony<br />

s csobogó patakot pántol a kõhíd.<br />

Kedvesem, itt vagy, <strong>és</strong> csöndesedik<br />

zaklatott életek vulkán-morgása,<br />

tündérek só<strong>ha</strong>ja csak melegít<br />

évmilliók hosszú lélegzetében,<br />

Ági feleségemnek szeretettel<br />

vitorlánkba fogjuk <strong>ha</strong>lk szeleit<br />

s <strong>ha</strong>jnal-kék hullámain kikötünk. 237


Vallon õsz<br />

Nem feltétlenül hû, de légy éber önmagadhoz!<br />

Loppal az év utolsó <strong>ha</strong>rmadában<br />

fölbukkansz, nyár, a napsugárban –<br />

vallon városban rád találtam.<br />

Vereslõ õsz. Nyest szalad, ág ropog,<br />

vereslõ folyó vizében konok,<br />

fürdõzõ, fehér szárnyasok.<br />

Várady Lajos Úrnak, Liège-ben<br />

Zöld lombok alatt már sárga <strong>ha</strong>lomban<br />

<strong>ha</strong>mvad a nyár ellobbantott tüze itt,<br />

fáradt felhõk hozzák el a télt is,<br />

látod-e hótól roskadozó szeleit?<br />

Bõröd alatt még tengerek új ize<br />

sós delek eltûnt napjait õrzi.<br />

Visszaköszön most télben a nyár<br />

s nyárban a tél, ez a k<strong>és</strong>ei, õszi.<br />

Eljegyzett már a tél<br />

A hó, a perg<strong>és</strong>, a hullás, a sûrû<br />

<strong>és</strong> apró pelyheit a tél szitálja<br />

<strong>és</strong> elfelejt a perc fehér múlása<br />

<strong>és</strong> rád szorul szikrázó égi gyûrû<br />

<strong>és</strong>, <strong>és</strong> csupán egyetlen gyûrûs ujj vagy,<br />

mutat, matat veled múl<strong>ha</strong>tatlan kéz,<br />

majd a mindenség szívére ejt, buktat,<br />

a hóes<strong>és</strong>ben csillogásod elv<strong>és</strong>z.<br />

S a fenyvesek – megõszült madártollak,<br />

lejtõk kékes síkjain kavarognak,<br />

<strong>ha</strong>mvad az õszi láng, a téllel ég el,<br />

s a falvakban menedéket kap árva<br />

ciprusok sora, védi õket kertek árnya,<br />

forrasztva eggyé a fagyhozó éggel.<br />

238


Sikolyokkal jött el az õsz<br />

Tüsk<strong>és</strong> koponyahéjak, gesztenyehullás ideje jött,<br />

tudja az õsz, cseréli magát a teremtõ föld,<br />

váltani buzdit, roggyant terheitõl szabadulni<br />

még a lecsüngõ, lom<strong>ha</strong> esõsuhogást is.<br />

Merre remegtet minket az év szele most? Hova vet<br />

összesereglõ felhõk csapatos vonulása?<br />

Mit hoz, kicsiny ország, rád ez a szárnyas búcsú,<br />

tisztul e fenyveseidben egek mocskos lepedõje?<br />

Csörgedezik kicsi forrás, Gyermek-Rubicon, ki lépi át?<br />

Jósoknak játék, ezüstfonatú ugrókötél.<br />

Csörren a rejtek, nyest védi bújtatott f<strong>és</strong>zkét,<br />

tüntet az ifjú, a gyermek, a vén elorzott jövõjéért.<br />

Messzi vidék szomorú sikolyát veri vissza a Vár<br />

tornyainak <strong>ha</strong>rang-zokogása Budán.<br />

Feleljetek Pozsony, Brassó, Gyergyó, Szabadka tornyai,<br />

vajúdva is csak egy jövõt kívánunk kihordani!<br />

Isten! Te magadat folytonosan bizonyítod.<br />

Én pedig téged – de ritkán.<br />

Vajúdj ország, vajúdj folyó, vajúdásodtól rendül az égbolt,<br />

<strong>ha</strong>llom az eggyé állt fagy dördülõ dörömböl<strong>és</strong>ét,<br />

már le a tengerekig repedetlen siklik a korcsolyaút,<br />

néma, befagyott szájjal is <strong>jég</strong>virágaid vagyunk.<br />

Északi õsz<br />

A Dóm mögött<br />

folyó <strong>ha</strong>jlik a házak ablakához,<br />

gyerek szalad,<br />

nem tudja még jövõje gondjait.<br />

Ó, gondtalan hegyek,<br />

õsi sziklák, új életek,<br />

fenyvesektõl a fenyõlécekig<br />

kicsi otthonok rideg, de szerelmes<br />

f<strong>és</strong>zkére ébredek.<br />

(Uppsala, 1995)<br />

239


Javíts, –, –, hogy pontról pontra pontosítsd a munkád ívét.<br />

Fönt a <strong>ha</strong>lmok, dombok alatt<br />

fejedelmek vén csontjai<br />

ébrednek napra nap,<br />

<strong>ha</strong> szõke mókusok játszótereken<br />

– hullám-kék felhõk társai –<br />

hintákon ringanak.<br />

Súgjad, <strong>és</strong>zaki föld,<br />

a titkodat nekem –<br />

ezüstfényû éjszakáid törött<br />

cserepû virágai közt<br />

hány ölel<strong>és</strong> terem?<br />

Hány <strong>ha</strong>lált, összeroskadást<br />

szenved a védtelen?<br />

Hány sírkõ, hány gyász árboca ferdül<br />

a <strong>ha</strong>jótörött végzeten?<br />

Erik, Linné <strong>és</strong> Bergman városa,<br />

templomok falai,<br />

milyen tudást birtokoltok<br />

kivallani?<br />

Ki nyitja föl a szelencét,<br />

házak, kertek titkait,<br />

gyermek – a holnapok milyen vonzása<br />

alakít?!<br />

Itt járok lecsüngõ fáid<br />

lombja alatt,<br />

ferde, õszi napsugarak tûi<br />

vakítanak,<br />

lehet, nem látok már<br />

<strong>ha</strong>zámig el,<br />

de énvelem a nyár, az õsz<br />

még kitelel.<br />

Van még szó, mit<br />

súgok néked,<br />

szerelmem, õsz, váraddal együtt<br />

bevettelek,<br />

240<br />

rabom nem vagy s rabod nem<br />

vagyok én,<br />

de életért, életekért<br />

lobog az <strong>és</strong>zaki fény.


Látod, a gyertya lángja<br />

moccanatlan<br />

s a füst, a füst csak fölfelé száll<br />

egy alakban,<br />

rád is, rám is szelencéje<br />

a fényes múltnak<br />

egyszer csak majd<br />

egyet kattan.<br />

A Dóm mögött<br />

folyó <strong>ha</strong>jlik a házak oldalához,<br />

gyerek szalad,<br />

nem tudja még jövõje gondjait.<br />

Õsi sziklák, új életek,<br />

ó, gondtalan hegyek,<br />

kicsi otthonok rideg, de szerelmes<br />

f<strong>és</strong>zkére ébredek.<br />

Aprószentek hetében<br />

Hó hull, véd vet<strong>és</strong>t, földeket,<br />

beborít várost, falvakat,<br />

de ki óv kisemmizetteket?<br />

jövõjükbõl kiforgatottakat?<br />

Kisimult mondatfeszültségek – lélekáram-szolgáltatás.<br />

Mécs, gyertya gyullad – Betlehem<br />

kísért jászolok körül,<br />

születik kicsi védtelen,<br />

világot kap örökül.<br />

Védjük õt, lélekben patyolat<br />

fehérre váltak – angyalok,<br />

e zúzos télben otthonosak,<br />

mi pusztuló pusztít<strong>ha</strong>tatlanok.<br />

(Zoárd unokámnak, 1997 január 3.)<br />

241


Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia<br />

A terhétõl megszabadult paripa pihenni nem áll meg, de vágtába fog,<br />

még üres szekerét is elragadja!<br />

242<br />

Társaim a szóban. Közöseim a végzetes<br />

vonzású vágyban. Mondják: a szó elõttiben.<br />

Mondom: a szó utániban... Szélbe vetett<br />

matrózkaland. Albatrosz-lebeg<strong>és</strong> Észak <strong>és</strong> Dél<br />

két végletû szárnyalásában. Apály <strong>és</strong> dagály<br />

örökkön örökké – létünk kincse, kulcsa <strong>és</strong><br />

szótára: az Öröklét ellopott mondathullámai,<br />

kötõszó-karcsapásai.<br />

Tenger <strong>és</strong> Dalmácia. Sós karolású fenség,<br />

Mediterránum! Terra, Föld, Nappal-nász!<br />

Este is: ölelõ fogva tartó! Szerelmek,<br />

gyermekek, fegyverek – <strong>ha</strong>jónk árbockosarában<br />

Istenek fényûzõ csillagaira bízva.<br />

Sziklák szigetekké szakadó kopársága, Dalmácia.<br />

Csatornák békéje, lila öbleid fenyõ-, iszap<strong>és</strong><br />

magzat-illata, Dalmácia. Kövek, üregek<br />

képzelet-mosta, áradás-lyuggatta partjai,<br />

Dalmácia. Pag szigete, Zára, Utazók Hazája!<br />

Szirtjeid kopaszságán trombitavirágok<br />

kapaszkodása. Leánderek selymes leányka-szája.<br />

Sókristályaidtól kékellõ kaktuszok, kardosak.<br />

Víz-mélyeid mohó kagylói, szivárvány-zárú<br />

állkapcsok, a szépség lakatjai.<br />

Itt <strong>és</strong> most hova indul a Képzelet Újszületõ<br />

Fia táncos lépteivel? Kicsi Gyermek, nézd<br />

távolok kékséget tékozló kincseit... Nézd<br />

az élet fegyvereket zabolázó, mégis lángra<br />

kapó örömét! Így jut<strong>ha</strong>tsz el a jövendõ csókjainak<br />

bogozatlan titkaihoz, kicsi Ember!<br />

Tûz, Ég, Föld, Víz – tombolj, égjél, lassulj,<br />

szárnyalj! Fönt-lent: Tánc. Halaké, csillagoké.<br />

Soraikba belépve lobogjon tûz-ég-föld-víz<br />

lelked – rokonárnyú táncos társaival! Tánc –<br />

vonz. Tánc – tép. Táncba tapaszt múlandó sár –<br />

<strong>és</strong> táncba tapaszt – – –, Aki el sose múlik!<br />

Nappal-nász! Éjjel-láz! Albatrosz-lebeg<strong>és</strong>.<br />

Apály <strong>és</strong> dagály, Társaim. Nyomtalan lép<strong>és</strong>ek<br />

a virradat-sima parton. És a Sárkány mormoló<br />

kérõdz<strong>és</strong>e, horkanásai <strong>és</strong> horkolása, dörgölõdzve<br />

sziklák esti nyugalmához. Az Öröklét ellopott<br />

mondatai! Ellesett öblök bekezd<strong>és</strong>ei<br />

a Szigetvilág eposzából.


Gyermekünnep <strong>és</strong> gyermek-gyász: táncvarázs<br />

Vénusznak, <strong>ha</strong>di-bábjáték vérverejtékkel<br />

Marsnak, Szaturnusznak vérzõ szakadék,<br />

seb-városok, Jupiternek a szemléz<strong>és</strong> fájdalma...<br />

Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia – Mi <strong>és</strong> Ti: pusztít<strong>ha</strong>tatlanok,<br />

kirabol<strong>ha</strong>tatlanok, Herm<strong>és</strong>z gyermekei!<br />

Gyermekidõ, te aranykor!<br />

Ó, kicsi gyermekeim, ti a való világ virágai vagytok<br />

s nem rabjai – mint még a szeszélyes patak is, no<strong>ha</strong><br />

unos-untalan serkenti – az Idõ-malom Perc-lapátainak.<br />

– Idefigyelni se tudtam már eme daktilusokra –,<br />

nyílt szívû gyermekek így vezetik az Aranykor fényeire<br />

struccként homokba bújó apjukat: lássunk mi is<br />

visszahozatlan gyermeki létünk félvad-félnemes<br />

pillantásaival.<br />

A kicsiny elme hogyan birkózik meg tél <strong>és</strong> tavasz,<br />

nyár <strong>és</strong> õsz különbségeivel: hóra topog ki a zoknipapucsban,<br />

futna tovább, jeges úton csúszna, dehogy<br />

tudja még, magas láz <strong>és</strong> tüsszög<strong>és</strong> miért is várna rá?<br />

S a víz, a slag kígyójával birokra <strong>ha</strong> kél, s tetõtõl<br />

talpig leönti az õt, vajon mitõl riadna vissza,<br />

sziszeg<strong>és</strong>tõl, marástól? Dehogy! Csak <strong>és</strong> csakis anyja<br />

tenyerétõl, apja sakál-parancsaitól. S az út? Ösvény!<br />

Vezeti õt, <strong>ha</strong> egyedül is. Micsoda találkozások!<br />

Csúszások, bukások, fölkel<strong>és</strong>ek! Sármaszatos ünneplõruhák,<br />

ti mesélhetnétek kiapad<strong>ha</strong>tatlan kalandozásairól!<br />

Mily magabiztos pásztora õ a világ ki-befürk<strong>és</strong>zett<br />

csoda dolgainak. <strong>Jaj</strong>, csak az a nem várt visszatoloncolás<br />

sose volna!<br />

Életünk mégis folyók deltája – százfelé szakadva is elér egyetlen tengerárba.<br />

243


A mondatok sója – mint növényeknek a földé – a lélek tisztasága.<br />

S a kicsiny lélek nagy jóságai: füvet a csigának,<br />

magot a madárnak, esõt a virágnak, virágot a fának,<br />

s papának-mamának napsugár-tenyérrel reggeli simogatást<br />

– szeretet-mutató jelzi újra-újra a Lélek-óra<br />

legszebb kondulásait.<br />

Itt még az éjjeli csillagok is mesehõsök, tündérek,<br />

sárkányok lakhelyei: kacsalábon forgó vár a Fiastyúk,<br />

nyilazó hõs Orion, s szarvas ugrik elõre, agancsa<br />

között bölcsõben hozza a megszületett Fényt.<br />

Gyermekidõ, te idõt is visszavonó! Ki kezében nyugszik<br />

a gyeplõd? Lassú vagy vi<strong>ha</strong>ros, kopogós <strong>és</strong> selymes<br />

lépteidet nem méri az óránk.<br />

Hangok árja – leterítesz<br />

I.<br />

Érzék – érint<strong>és</strong> – közelít<strong>és</strong> vágya – eligazodás (a vaknak).<br />

Ér<strong>és</strong> – gyümölcsre fordulás – termõvé válás – értékké válás:<br />

az Én a Te számára érik – a Te számára értékes.<br />

Ér – kint: életre hozó termékenyít<strong>és</strong> – a termékennyé<br />

válás <strong>és</strong> alakulás legparányibb elõk<strong>és</strong>zítõje, közvetítõje<br />

(sziklák közül FÖNT-rõl – a hegyrõl – LE-felé,<br />

termékenyül<strong>és</strong>re váró völgyek, síkságok felé – („Értõl<br />

az Óceánig.”)<br />

Ér – bent: a szív <strong>és</strong> a test közvetítõje, a legparányibb<br />

létáramlás medre, benne – eg<strong>és</strong>z helyett r<strong>és</strong>z! –<br />

élettel, vérrel: õshordozó a testben!<br />

II.<br />

S a reciprok: az Ûr! Szó-bokraival: ürít<strong>és</strong>, ürül<strong>és</strong>,<br />

üresség. Ûr, hiány, szakadék, semmi... De még mindig<br />

meder: <strong>ha</strong> ûrmérték, akkor befogadó, meg<strong>ha</strong>tározó, elosztó<br />

<strong>és</strong> elhelyezõ – visszatalál Eredete fenségéhez –<br />

az Érhez (Óceánhoz, ten-gerhez, Ten-hez, Is-tenhez!)<br />

244<br />

III.<br />

Ne folytassuk: mit rejt az ír, a gyógyítás, az írástudás,<br />

a visszaállító, az újra eg<strong>és</strong>szé alakító, az<br />

eg<strong>és</strong>zségessé tevõ, az írt adni tudó!<br />

Mit rejt az Írás – a Jó Hír, az Evangélium – a javasemberek<br />

ír-adása? Mit az Írás Örökké tevõ Ereje!<br />

Miért érezzük az Irnok nyugalmát az egyiptomiak


szobrán? Vagy a magyarok Anonimusában?! (Pár-darab az<br />

egyetemes összmûv<strong>és</strong>zetben!) Igék igricei...<br />

IV.<br />

Miért az É, az Û után az Í misztériuma? Talán éppen õ<br />

az Í – a fiú? A <strong>ha</strong>rmadik? I.N.R.I. A népmesék diadalmasa<br />

éppen itt? Hangok sugallatai! Ó, te – i –<br />

a többes szám jelz<strong>és</strong>e!<br />

Micsoda visszaáramlás az Eredet írmagjához! Írmagunk,<br />

mi magunk; hát megmaradtunk! Megmaradás <strong>és</strong> megmarkolás...<br />

A Magvetõ markából hová is hullottunk.<br />

V.<br />

Érint<strong>és</strong>! Értelem! Int<strong>és</strong>! Õsök! Isten!<br />

Õrz<strong>és</strong>! Õrangyalok! Õrzõk! Uram!<br />

(Ki érzi áramló téralkotását a <strong>ha</strong>ngoknak? Ki õrzi?)<br />

Áradás, hömpöly, kiáradás, <strong>ha</strong>ngok árja – leterítesz!<br />

Nyüszítek a fenség dadogásával.<br />

Ír –<br />

gyógyítás;<br />

irgalom.<br />

Irányított jel<br />

Augusztusi éj, / rólunk leváló élet, / ó, almahéj!<br />

(Alföldi <strong>ha</strong>iku)<br />

Imádság. Játék.<br />

Az I <strong>és</strong> a J közé feszített húr.<br />

Fölforrósodott vesszõ<br />

a Vers.<br />

Irányított Jel.<br />

Imádság. Játék.<br />

Imádkozó kezed<br />

Parányi gótikus templom<br />

imádkozó kezed,<br />

könnyedén szökik föl<br />

<strong>és</strong> ostromol eget,<br />

az ujjak r<strong>és</strong>zletét<br />

szóval kimondani<br />

már nincs erõm, még nincs erõm:<br />

csak tenyeremben tartani. 245


Megmentett igék<br />

(Följegyz<strong>és</strong>, 1988 márciusából)<br />

– Az nem lehet, hogy még a Szemed is az enyém?!<br />

– Bármilyen bûn nyom, csak Én hárít<strong>ha</strong>tom el rólad.<br />

Átkarollak <strong>és</strong> fölsegítelek.<br />

– Karnyújtásnál közelebb vagy hozzám, akár a bûn<br />

legmélyén is. Szólíts <strong>és</strong> fölsegítelek.<br />

– Nem csak Én tartalak Téged. Ha kinyújtott karomban<br />

nem kapaszkodsz meg, el<strong>ha</strong>gylak végleg benneteket.<br />

Mert – a Titok! – ti tartotok engem meg számotokra!<br />

Nélkületek csak sírásom volna a Kezdet <strong>és</strong> a Vég.<br />

– Miképpen Téged Én, Te is úgy emelsz föl Engem<br />

napról-napra, pillanatról pillanatra.<br />

– Ki Bennem él, Annak szárnyai sebezhetetlenek.<br />

Szállásunk, szárnyalásunk<br />

I.<br />

Õ személyes közl<strong>és</strong>ével teszi magával közössé azt,<br />

akit közösségébe emel. Közl<strong>és</strong>ében éppen ezért a<br />

Közte <strong>és</strong> a fogékony lélek közötti ûr, üresség,<br />

szakadék töröltetik el!<br />

A Jó hír éppen így számolja fel a lélek magányos<br />

sötétségét – s avat bennünket a Fény gyermekeivé.<br />

II.<br />

Mi a nyelv? Ige? (Ígéret? Igézet?) Közl<strong>és</strong>? Vagy pedig<br />

egylényegû Kimondójával? A kérd<strong>és</strong>: nyelvünk lehet-e<br />

egylényegû a Kimondójával?<br />

Ha egylényegû – rá<strong>ha</strong>gyatkoz<strong>ha</strong>tunk. Ha tudunk <strong>és</strong><br />

bátorkodunk <strong>ha</strong>gyatkozni, Rá <strong>ha</strong>gyatkoztunk-e?<br />

III.<br />

Magunkba szállás – szállás magunkban.<br />

246<br />

IV.<br />

Szállás: közös szállásunk Vele. De közös szállásunk,<br />

szárnyalásunk röptetõ helye, középpontja is!


V.<br />

Közeli röpül<strong>és</strong>ek: szállást erõsítõ, építõ céllal.<br />

Távoli röpül<strong>és</strong>ek: ragadozás, élelemszerz<strong>és</strong>.<br />

Magasba szállás: a szállás védelme, õrz<strong>és</strong>e.<br />

Létrája szent hegyünknek<br />

(Bolyki Istvánnak barátsággal<br />

a POMÁZI SZALON avatási ünnepén)<br />

Pilis, partra vonszolt, hegyekké nõtt<br />

vitorlása a múlt idõnek! Szikla-árbocos,<br />

szelekbe fogott, ledönthetetlen gálya!<br />

Pilis, õrálló szarvasoknak bérce,<br />

Urak asztala, Barátok <strong>ha</strong>lma, Prédikálószék,<br />

ártatlanságunk Bölcsõje, kevélységünk Ormánya!<br />

Pomáz, nem kapuja, de fölhágó létrája<br />

Szent Hegyünknek, ezüstös Dera – Ariadné<br />

fonala; Vaskapu – a tû foka,<br />

melyen Theseusnak át kell jutnia;<br />

Pilis, nemzetmúltunk It<strong>ha</strong>kája – rejtelmes<br />

Holdvilág-erõd – árkaid labirintusában<br />

gyõzzük csak újra s újra legyõzni a Bikafejû Bûnt!<br />

Õrtálló gályánk! Évszakok Noé-bárkája,<br />

ködben pirosló nyúlszem <strong>és</strong> csipkebogyó,<br />

hó-árban széncinke s gyémántos Feketekõ!<br />

Látod-e azt a fellegek közötti ütközetet,<br />

hol teérted csatázik unokával az õs <strong>és</strong><br />

õssel az unoka – s békülõ mozdulatukban<br />

Ezüstheggyé, Aranyvölggyé, Zengõdombbá<br />

szelídülnek Észak Villámai s Disznai – <strong>és</strong><br />

Csereszny<strong>és</strong>völgyben õzek legel<strong>és</strong>znek csöndben.<br />

247


Pilis Hungarorum<br />

Pilis dombjai, völgyei, forrásai<br />

isszák a napfény hétputtonyú<br />

óborát, sziklák, erdõk, tisztások<br />

õrzik ó-idõk vi<strong>ha</strong>ros vágtáit,<br />

Árpád lassú, pontos léptei<br />

mérték ki itt szálláshelyének<br />

vonalait, s a templom-felverõk<br />

hegyeink fájából faragták keresztjeik.<br />

S az ártér! Még emlékezik szerb<br />

kereskedõk menekülõ <strong>ha</strong>jóira.<br />

S az ég! Templomtornyok ívelõ<br />

magasába feszíti idõtlenségét.<br />

Zúdul áradatban honvisszafoglalók<br />

házat emelõ verejtéke a vállon,<br />

csipkebogyó, mandula, dió édes<br />

szerelmû zamatán aprónép erõsödik.<br />

Pendülnek húrok, kobzok, hegedûk,<br />

lantok; szamarak, kecskék, mókusok,<br />

pintyek, rigók, vörösbegyek az õslakók,<br />

s a népek, mint hullámzó Duna-ág:<br />

torkolló források, csobogva mordulók,<br />

lettünk itt együtt – csöndes magyarok,<br />

elûzöttek <strong>és</strong> bejövõk, idõktõl sodort<br />

szõttesek, idõtlenül ragyogók!<br />

Pilis, te csorduló kehely<br />

római katonák asztalán,<br />

Pilis, te Pálos-rendiek<br />

erdõket vissz<strong>ha</strong>ngzó fogadalma,<br />

Pilis, te <strong>ha</strong>jók vontatókötelén<br />

vonszolt néprakomány,<br />

népeid éhét oszlató,<br />

te hungarus anyaföld,<br />

248<br />

Pilis, te vadak sétáló<br />

szabadsága, szárnyaló méhek<br />

fák odvaiba rejtett<br />

édessége, Petõfi fiatal


mélabúja, õrtálló sziklák<br />

nyugvó pillantása, malomkövek<br />

fájdalma, gyermekek<br />

kacagó fogainak õrleménye.<br />

Pilisi kószálások<br />

Avar<strong>ha</strong>lmok árkaiban<br />

kutyánk hegymenetben,<br />

jutottunk egyre fentebb<br />

sziklar<strong>és</strong>ek égboltjáig,<br />

napsugarak indáival<br />

oszlopromokra mászó<br />

gyermeksereg zsongása<br />

dobogtatta dombjainkat,<br />

(Ágnesnek, családi sétáink emlékére)<br />

szakadék-szédülettel<br />

álltuk hegy-élen a szelet,<br />

s <strong>ha</strong> jött a tél, szánkónk<br />

lejtõk hosszát szállta meg,<br />

<strong>és</strong> mennyi-mennyi pihen<strong>és</strong>,<br />

csodálkozás, ragyogás<br />

fogadott erdeink tisztásain:<br />

összefutó utak egymáshoz<br />

térdeplõ áhítatában!<br />

Magyar magyarral találkozik<br />

(Duma István András csángóföldi költõ barátomnak)<br />

Köszönnek nekem „jó estét”,<br />

köszönök vissza „<strong>ha</strong>za-é”.<br />

Visszatér Kárpát vándora,<br />

griffmadárháton té s tova.<br />

Asszony szólja, huncut szeme:<br />

„megjárta-e?” Mondom: „meg e”.<br />

Áldással vár csángó vándor:<br />

„Szûz Mária adjon százszor!”<br />

249


Megállít egy kõ-bálványka:<br />

kövek között vagyok árva,<br />

Isten tett le e helyemre,<br />

ügyelek az én népemre.<br />

Klézse népe, Szeret népe,<br />

barátomnak élet-fénye!<br />

Hosszú utunk – csak egy helyben<br />

járást mintáz szeretetben –<br />

századokat átívelõ<br />

életünk – az õstisztelõ.<br />

(Külsõrekecsin, 1998. aug. 6.)<br />

250


Harmadik könyv<br />

TALÁN A SZÍV MARAD…<br />

Versfordítások<br />

Az utolsó kamasz férfi dala<br />

Kamasz-Szamojéd dal<br />

Lotz Jánosra emlékezve,<br />

Kabdebó Lórántnak tisztelõ szeretettel<br />

Hol vándoroltam, fekete hegyeim –<br />

fekszenek mögöttem.<br />

Vándorolt földem, sarjadó, aranyos füveim –<br />

elveszõben.<br />

Fekete hegyeim –<br />

fekszenek mögöttem.<br />

Fehér hegycsúcsaim –<br />

maradnak mögöttem.<br />

Erõsségeink –<br />

fekszenek mögöttem.<br />

Nagy nemzetségem mögött<br />

elmaradva fekszem.<br />

Véreim nyomán vándorolva<br />

fekszem.<br />

Hol <strong>ha</strong>laim fogtam, tavaim –<br />

fekszenek mögöttem,<br />

nem látom õket immár.<br />

Fekszenek ház-oszlopaim –<br />

elro<strong>ha</strong>dtak.<br />

Durva kéreg-ingeim mind összeszáradtak,<br />

el<strong>ha</strong>gytak.<br />

Taurinus<br />

Stauromachia<br />

r<strong>és</strong>zlet<br />

Ott, hol kertek alatt a gyümölcsfák sok faja díszlik,<br />

<strong>és</strong> a virágok ezer szine nyitja mosoly’gva szemét ránk,<br />

hol tavaszok jöttén a’ szép majoránna elõbúj’<br />

s versenyt illatozik tûzpír- s patyolatszinü rózsa,<br />

hol koszorúval körbe övedzi a tarka lugast is –<br />

ott biz’ ezer fiatal gyakorolja magát a porondon!<br />

251


Vlagyimir Majakovszkij<br />

(Oroszország)<br />

Hallgassátok!<br />

Hallgassátok!<br />

Hiszen <strong>ha</strong> kigyúlnak a csillagok,<br />

jelzik-e – valakinek szükséges ez?<br />

jelzik-e – valaki ó<strong>ha</strong>jtja õket?<br />

jelzik-e – valaki aranynak látja e köp<strong>és</strong>eket?<br />

És a déli por förgetegébe<br />

rokkanva<br />

fölrobban valaki az Isten elé,<br />

fél, hogy lek<strong>és</strong>i,<br />

eres kezeit csókolva<br />

kéri –<br />

lehessen azonnal csillag –<br />

esküszik –<br />

csillagtalanul a kín kibír<strong>ha</strong>tatlan!<br />

És k<strong>és</strong>õbb<br />

járkál izgatottan,<br />

látszatra nyugodt.<br />

Valakihez szól:<br />

„Hiszen neked nem kell most semmi?<br />

Nem szörnyû ez?<br />

Nos?”<br />

Hallgassátok!<br />

Hiszen <strong>ha</strong> kigyúlnak a csillagok,<br />

jelzik-e – valaki ó<strong>ha</strong>jtja õket?<br />

jelzik-e – szükséges mindez,<br />

hogy esténként a tetõk közén<br />

bepillantson egy csillag?<br />

(1913)<br />

252


Fernando Pessoa – Ricardo Reis<br />

(Portugália)<br />

Gyûlölve-szeretve<br />

Gyûlölve-szeretve, de Krisztusként so<strong>ha</strong>,<br />

Mint más régiekben, benned úgy hiszek.<br />

Többnek-kevesebbnek nem tartalak<br />

Náluk, csupán a legfiatalabbnak.<br />

De gyûlölöm mindazokat s taszítom,<br />

Kik az egyenlõknél elõbbre tartnak.<br />

Csak úgy szeretlek, <strong>ha</strong> sem óriásabb,<br />

Sem törpébb önmagadnál nem vagy.<br />

Szomorú Isten, szükségem van Rád,<br />

Kultuszban, Panteonban helyed nem volt.<br />

Rangosabb, tisztább nem vagy bármelyiknél,<br />

Mindenre volt isten, csak Terád – nem.<br />

Krisztus-imádók, gondoljátok meg,<br />

Az élet sokszoros, a nap mindig más.<br />

Mi is csak sokszorozódva létezünk,<br />

Igazzá, önmagunkká így leszünk.<br />

Isten<br />

Né<strong>ha</strong>, magamban hordva – Isten vagyok,<br />

Egy személyben az Úr, a hívõ, az ima,<br />

Az elefántcsont-ikon,<br />

Isten egy pillanata.<br />

Máskor semmi, csak tagadója vagyok<br />

Istenemnek, akiért lelkem száll,<br />

Nézek egy boltozatot,<br />

Ami üres éggel vár.<br />

Ó, Istenem…<br />

Isten, ó, Istenem! Én félreértem azt,<br />

Aki én vagyok! És az, aki lennék,<br />

Tõlem távol él, hol lényem szabad,<br />

Messzire indul <strong>és</strong> nélkülem lép.<br />

253


Istenek, erõk…<br />

Istenek, erõk, bölcseletek, hitek,<br />

Eh, mennyi magyarázat, semmi eredmény!<br />

Lábam a parton keresztbe raktam,<br />

Állva se több mint ferdén.<br />

Túl Istenen<br />

I. A MÉLYSÉG<br />

Tekintlek, Tejút, körbe,<br />

Felejtek látva-látni,<br />

Mint<strong>ha</strong> csak belém döfne<br />

A látvány, mily parányi –<br />

A földön folyni, szállni?<br />

Üres volna itt minden –<br />

Gondolatom héja is,<br />

– Magam s benne világom –<br />

Minek még magva sincsen.<br />

Elv<strong>és</strong>z a Lét, a lev<strong>és</strong>,<br />

Gondolatnak – szám vagyok,<br />

Szorzatnak mégis kev<strong>és</strong>,<br />

Lét s Eszme s Lélek nem oszt<br />

Engem Földhöz s Éghez…<br />

Csak <strong>ha</strong>jlít Istenéhez.<br />

II. AZ ELMENÕ<br />

Elment, de nincs Mikor-ja<br />

Sem Miértje, sem Sorja…<br />

A Nem-ismert – az sodrás,<br />

De Benne – nincs <strong>ha</strong>sonmás…<br />

Hatalmas, de Méretlen,<br />

Léttelen, de meglepõ…<br />

Nyoma van Mindenekben,<br />

Isten árnya, elmenõ…<br />

254


III. AZ ISTEN HANGJA<br />

Ragyog egy <strong>ha</strong>ng az éjben…<br />

A Túl szívébõl <strong>ha</strong>llgatom…<br />

Te vagyok <strong>és</strong> a minden.<br />

Az örömben a borzalom,<br />

Kihunyt fáklyáját félem,<br />

De Õ visz át világokon.<br />

Eszme <strong>és</strong> Név <strong>ha</strong>mvadoz’,<br />

De segít a <strong>ha</strong>ng: A világ<br />

Magva benned én vagyok.<br />

Komorhullámú fénypalást –<br />

Vissz<strong>ha</strong>ngozok s áradok<br />

Istenhez a mélységen át.<br />

IV. AZ ALÁHULLÁS<br />

A világ ideáiról<br />

Ki leszédül…<br />

Abban a mélység ûrje forr<br />

Maga <strong>és</strong> Helye<br />

Nélkül…<br />

Önmaga üres,<br />

Csak a káosz,<br />

Ahogy Lénynek véli magát…<br />

Járatlan lépcsõsor a válasz,<br />

Vízió, de nem látni át…<br />

Túl Istenen!<br />

Nyugodt sötétségek…<br />

Az Ismeretlen fénye…<br />

Minden értelmez<strong>és</strong> más,<br />

Lélek,<br />

A megfejt<strong>és</strong>nek vége…<br />

(1913)<br />

255


Fernando Pessoa<br />

(Portugália)<br />

Emlékoszlop<br />

A név <strong>ha</strong>talmas, az ember parányi,<br />

Én, tékozló <strong>ha</strong>jós, Diego Cao,<br />

Az emlékoszlopot a parton állni<br />

Hagytam, s szállt velem a <strong>ha</strong>jó.<br />

Istent kísért a lélek – s a mû torzó,<br />

Ez az oszlop szélnek s égnek a jel,<br />

Hogy munkám mer<strong>és</strong>z – de a r<strong>és</strong>z csak mottó,<br />

És a mûért Isten felel.<br />

A gigászi <strong>és</strong> való tengerárnak<br />

Négy pajzs tanítja’*: <strong>ha</strong> elõdbe áll<br />

Görög vagy római – lehet véges <strong>ha</strong>b,<br />

De végtelen – a portugál.<br />

S a csúcs keresztje mondja ki: bár lelkem<br />

Lázas <strong>ha</strong>jóutak felé lökött,<br />

Mégis az Isten nyugalmában leltem<br />

Föllelni vágyott kikötõt.<br />

(1918. szeptember 13.)<br />

* Az Emlékoszlop fejének négy oldalára a portugál címerpajzsot faragták.<br />

256


Az idõk<br />

(r<strong>és</strong>zletek)<br />

I. ÉJSZAKA<br />

Egyikük <strong>ha</strong>jóját a tengeren<br />

Elragadta a végtelen.<br />

Másik kapott királyi engedélyt<br />

Keresni elveszett fivért.<br />

Hit <strong>és</strong> kaland indította<br />

A ködbe fúló végtelen <strong>ha</strong>bokra.<br />

Múlt az idõ. Nem adta vissza már<br />

Õket a tenger<strong>ha</strong>tár<br />

Hazájuknak, bármi volt is ok,<br />

Útjukat fedte titok.<br />

A <strong>ha</strong>rmadik hiába kért,<br />

Hogy útra keljen, királyi engedélyt.<br />

* * *<br />

Hallják a szolgák, ahogy föl-le jár.<br />

Fogoly a vár fokán.<br />

Látják-nézik kiszikkadt termetét,<br />

Szeme bár lázban ég,<br />

A szûkülõ tekintetet,<br />

Kutatva a tiltott, kék végtelent.<br />

* * *<br />

Uram! A két fivér, Neveink viselõ –<br />

Dicsõség <strong>és</strong> Erõ –<br />

El<strong>ha</strong>józtak az öröktõl való<br />

Tengeren; s az a jó,<br />

Ami lelket hõssé tehet,<br />

Õvelük fölkerekedett.<br />

Vágyunk keresni õket tengeren,<br />

El, e hitvány fogságból el,<br />

Keresni azt, akik vagyunk, magunk<br />

Távolában; nyújtjuk karunk<br />

Föl istenhez, sóvár lázunk.<br />

De Isten megtagadja indulásunk.<br />

257


II. VIHAR<br />

Mi fekszik a tengermélyben nyúg<strong>ha</strong>tlan?<br />

A vágy az: Portugália.<br />

Mely kívánság taszít a magasba?<br />

Az akarás ó<strong>ha</strong>jtása.<br />

Ez <strong>és</strong> a sejt<strong>és</strong>, az éji pompa…<br />

De már ahol a szél sirámol,<br />

Villám, Isten fénytornya ragyogja<br />

Só<strong>ha</strong>jtását tengerárnyból.<br />

III. NYUGALOM<br />

Mi partról szól a hullám,<br />

Hogy meg nem talál<strong>ha</strong>tó,<br />

Bár kutatja hány <strong>ha</strong>jó?<br />

Hullámok alábukván<br />

nem ragadják föl so<strong>ha</strong>?<br />

Tenger partját csapdosó<br />

Hangjának hol van hona?<br />

Sehol-mindenhol partja,<br />

Tud<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>llomásból,<br />

Szökik a látomástól.<br />

Hajó, armada, flotta<br />

Célját föl nem lelheti,<br />

S a tenger ostromától<br />

szemük magánnyal teli.<br />

De vannak még oly r<strong>és</strong>ek<br />

A Túlnani Világra,<br />

Amelyre rátalálva<br />

A tenger rétje fényt vet.<br />

Sziget sejlik, rejtõzõ,<br />

A Szerencse Szigete,<br />

Ûzött király menhelye,<br />

Bûvölt életét megõrzõ.<br />

(1934 telén)<br />

258


Giuseppe Ungaretti<br />

(Itália)<br />

Nép<br />

Menekült a pálmák csordája el<br />

s a végtelen<br />

hold a szikkadt éjszakán<br />

A zártabb éjjeli idõ<br />

gyászruhás teknõce még<br />

matat<br />

Egy szín nem tartja magát<br />

A kétely r<strong>és</strong>zegült gyöngye<br />

oszlatni kezdi a <strong>ha</strong>jnalt <strong>és</strong><br />

a pillanat parazsát<br />

lábainál<br />

Új szél-rikoltások<br />

már nyüzsgölõdnek<br />

Hegyek között elveszett<br />

<strong>ha</strong>rsonák méhkasai<br />

Régi tükrök, gyertek<br />

ti rejtett víz-zugok<br />

És<br />

miközben tornyosuló <strong>ha</strong>vak<br />

éles palántái immár díszítik<br />

õseim sokat látott lát<strong>ha</strong>tárát<br />

fényes nyugalomban<br />

sorjáznak vitorlák<br />

Ó <strong>ha</strong>zám, mennyi korszakod<br />

ébred föl véremben<br />

Keményen lépsz <strong>és</strong> énekelsz<br />

kiéhezett tenger fölött<br />

259


Vég<br />

Hisz magában, vajh, s az igazságban, ki nem remél?<br />

Álom<br />

Hullám alatt tört meg a kétked<strong>és</strong><br />

<strong>ha</strong>jnal rablója visszajön<br />

Színezüst röppályán<br />

párában lángol minden arc délibábja<br />

Kazlakig ér a zajok sodra<br />

De már a tó menti ontánafa<br />

kérge jelzi <strong>ha</strong>jnal van<br />

Alvástól ébred<strong>és</strong>ig<br />

röpke fény az álomkép<br />

Salvatore Quasimodo<br />

(Itália)<br />

Anyaföldemhez<br />

Dagadtan tör be az álomba a Nap,<br />

<strong>és</strong> kiabálnak a fák,<br />

kalandos ez a virradat,<br />

felhúzott horgonnyal <strong>ha</strong>józol<br />

s édes tengeri évszakok<br />

erjesztik meg a születendõ partokat.<br />

Én itt fölkelek s egy másik föld<br />

<strong>és</strong> az ének ingatag<br />

kegyelmének betege vagyok,<br />

bennem emberek s <strong>ha</strong>lottak<br />

szeretete csírázik.<br />

260<br />

az én bûnöm újultan kizöldell,<br />

de karja, mint a levegõ<br />

ágaidnál,<br />

mint el<strong>ha</strong>gyatottságba zárt<br />

nõknek a szomorúság,<br />

kiket az idõ nem érint meg,<br />

csak engem hámoz <strong>és</strong> sápaszt.


Én olvadok beléd: templomfal<br />

hûvössége nyugszik szívemben:<br />

angyalok csupasz lépteit<br />

<strong>ha</strong>llgatják ott a sötétben.<br />

Szó<br />

Te nevetsz, hogy szótagonként fogyasztom<br />

magam s dongázok egeket, dombokat <strong>és</strong> kék<br />

sövényt körém, szilfák susogását<br />

s aggódó vizek <strong>ha</strong>ngjait;<br />

hogy ifjúságom verem át<br />

a fényesség elsüllyesztett<br />

felhõivel, színeivel.<br />

Tudlak. A beléd <strong>ha</strong>barodott<br />

szépség emeli melled,<br />

mélyül ágyékodnál, s szeméremdombodra<br />

félénken, lágy mozdulattal terül,<br />

s a formák össz<strong>ha</strong>ngjában újra legördül<br />

tíz kagylótól ékes lábfejedig.<br />

Enyém <strong>ha</strong> leszel, mégis:<br />

szó vagy nekem <strong>és</strong> szomorúság.<br />

Hozzám új ártatlanságért leszálló<br />

Áldott volt ma éjszakán a te <strong>ha</strong>ngod,<br />

idõnkben hozzám új ártatlanságért<br />

leszálló, mert megszomorított üdvök<br />

szület<strong>és</strong>ét szenvedem.<br />

Reszkettél fehéren,<br />

karod fölemelve;<br />

s benned én megnyugodtam<br />

az én kis vérben<br />

összegyûjtött életemmel,<br />

feledtem a végsõkig<br />

fölcsigázott éneket,<br />

az asszonnyal, ki elhárította rólam<br />

a fátummal sújtott fa<br />

fájdalmát, az enyémet.<br />

261


Fehérvasárnap ámenje<br />

Uram, te voltál árulóm se:<br />

kínok zsellérese<br />

lettem, elsõszülötted.<br />

(1930)<br />

Halott gém<br />

A meleg ingoványban, átdöfve a sárban,<br />

a rovaroknak üdvösség, de nekem fáj<br />

az a <strong>ha</strong>lott gém.<br />

Fényektõl <strong>és</strong> zajoktól em<strong>és</strong>ztõdöm;<br />

nyomorú kapcsok közé verve<br />

idõrõl-idõre föltör egy só<strong>ha</strong>j,<br />

egy elfelejtett.<br />

Kegyelem, nehogy egy nap majd<br />

emlékezetembõl kivesszen<br />

az a <strong>ha</strong>ng s a jelen<strong>és</strong>ek.<br />

(1932–34 között)<br />

Fûzfák surrogó ágaira<br />

Miképpen bugyogott szánkból az ének<br />

szívünkre taposó idegen talp ellenére,<br />

terek fagykemény fûszálain ott<strong>ha</strong>gyott<br />

<strong>ha</strong>lottak között, bárány jajgatású<br />

kisdedek, s a fekete kiáltású<br />

anya mellett, aki akarta látni<br />

távírópóznára feszített fiát?<br />

Lantjainkat fûzfák surrogó ágaira<br />

fogadalomból mi is fölakasztottuk,<br />

kókadtan ingadoztak szomorú szélben.<br />

262


Levél<br />

Ez a kimozdít<strong>ha</strong>tatlan csönd az utcán,<br />

<strong>és</strong> a szél ahogyan most érzéketlen siklik<br />

alacsonyan a holt avarban vagy száll<br />

újra föl idegen zászlók színeihez…<br />

talán a félelem, hogy mond<strong>ha</strong>tok-e még<br />

neked egy szót, mielõtt az ég bezárulna<br />

valahol egy más nap fölött, legrútabb<br />

bûnünk a tunyaság talán… Az élet<br />

nem e szörnyû, sötét szívver<strong>és</strong>ben<br />

lüktet, nem a szánalomban, nem több<br />

a vér játékánál, ahol a <strong>ha</strong>lál<br />

kivirágzik. Ó, édes gazellám, téged<br />

szitává lõtt falnál a megvillanó<br />

sortûz muskátlijára emlékeztetlek.<br />

Lehet, most már <strong>ha</strong>lál sem ad vigaszt az<br />

élõnek, szerelem okozta <strong>ha</strong>lál?<br />

1944. január 19.<br />

Egy klasszikus édes versét olvasom néked,<br />

keleti földek folyópartjainál,<br />

lugasok, sátrak között született szavak –<br />

mily keserûen <strong>és</strong> vigasztalan zu<strong>ha</strong>nnak<br />

vissza most ebbe a mélységes-mély háborús<br />

éjszakába, hol senki nem járja már be<br />

a <strong>ha</strong>lál angyalainak égboltját,<br />

<strong>és</strong> a szél lök<strong>és</strong>einek robaja <strong>ha</strong>llik,<br />

a magasban a loggiákat szétválasztó<br />

vaslemezeket ahogy rázza, <strong>és</strong> fölszáll<br />

a kutyák melankóliája, ahogy üvöltenek<br />

veteményeskertekbõl a ki<strong>ha</strong>lt utcák<br />

õrjáratainak föl-fölsüvítõ<br />

karabély-löv<strong>és</strong>eire. Valaki él.<br />

Valaki él talán. De mi mégis itt,<br />

bezárva az õsi ének <strong>ha</strong>llgatásába,<br />

keresünk egy jelet, mely túlnõ az életen,<br />

a föld titokzatos jóslatát,<br />

hol még sírboltok romjai között is<br />

fölveti virágát a gyümölcstelen fû.<br />

263


A hó<br />

Alkonyodik már: el<strong>ha</strong>gytok minket ismét,<br />

ó, ti drága látványai a földnek, fasorok,<br />

állatok, katonaköpenybe pólyált<br />

szegény emberek <strong>és</strong> zokogástól<br />

terméketlen méhû édesanyák.<br />

És a hó a mezõkrõl ránk világít<br />

mint a hold. Ó, <strong>ha</strong>lottaink. Homlokomon<br />

dörömböltök <strong>és</strong> ütitek a szívem.<br />

Üvöltsön legalább hát valaki e csöndben,<br />

eltemetettek fehér gyûrûjében.<br />

Egyik nap a másik után<br />

Egyik nap a másik után: átkos szótagokkal <strong>és</strong> vérrel<br />

<strong>és</strong> arannyal. Fölismerlek feleim, szörnyei<br />

a földnek. Harapásaitokra bukott el a r<strong>és</strong>zvét,<br />

<strong>és</strong> a tiszta kereszt rég el<strong>ha</strong>gyott minket.<br />

Elízium mezõire már nem jut<strong>ha</strong>tunk vissza.<br />

Emelünk sír<strong>ha</strong>lmokat lábbal tiport rétjein a tengerpartnak,<br />

de nem síremlékek egyikét a hõsök jeléül.<br />

Minket már a <strong>ha</strong>lál többször megkísértett,<br />

leveleknek olyan üt<strong>és</strong>e <strong>ha</strong>llatszott a levegõben,<br />

mint gyümölcstelen puszta Sirokko-vi<strong>ha</strong>rban<br />

felhõkre <strong>ha</strong> fölszáll a mocsári szárcsa.<br />

Talán a szív marad<br />

264<br />

Hársfák fanyar illatai elmerülnek<br />

az esõs éjszakában. Semmivé foszlik<br />

örömeinknek tombolása, évada,<br />

ez már a lesújtó villám <strong>ha</strong>rapása.<br />

R<strong>és</strong>nyire nyitva marad még az egykedvûség,<br />

egy szótag emléke, egy mozdulaté,<br />

csak éppen úgy, mint párás ködökben<br />

szárnyak lassú röpül<strong>és</strong>e. Te még vársz,<br />

nem tudom mire; én a vesztemre talán,<br />

a döntõ órára, mely fölidézné<br />

a kezdetet vagy a véget: egyazon sors<br />

immár. Itt a tûzv<strong>és</strong>zek füstje<br />

feketén szárítja még a torkot. Ha tudod,<br />

felejtsd el ízét annak a kínnak,<br />

s a félelemnek. Mi szavaktól fáradunk már,<br />

meggyalázott vizekrõl szállnak megint föl,<br />

talán a szív marad meg nekünk, talán a szív…


A téli éjszaka<br />

Még a téli éjszaka hódoltsága,<br />

még a város sötét tornyának fojtott üt<strong>és</strong>e,<br />

még a folyót mélységbe taszító ködök,<br />

még a páfrányok, még tüskék. Ó, pajtásom,<br />

elveszejtetted a szíved: síkságaink<br />

nem nyitnak már többé számunkra teret.<br />

Itt könnyezel földedért a némaságban:<br />

s <strong>ha</strong>rapod csak szivárványos zsebkendõdet<br />

farkasok fogaival:<br />

föl ne ébreszd, ki melletted szúny, a legénykét,<br />

a verem mélyében a mezítlábast.<br />

Senki se merje idézni anyánkat, senki,<br />

mesélve álmot nekünk az otthonról.<br />

Magas Bergamo várából<br />

Hallottad kakas kiáltását levegõben,<br />

tornyokon túl, bástyák mellvédén is túl,<br />

fagyosak oly fénytõl, amit nem ismertél,<br />

az élet villámgyors kiáltását, <strong>és</strong> zárkák<br />

<strong>ha</strong>ngjainak susogását <strong>és</strong> az õrjárat<br />

madárrikoltását még virradat elõtt.<br />

És szót magadért nem ejtettél:<br />

jutott neked csupán rövid sugarú kör:<br />

<strong>és</strong> <strong>ha</strong>llgatott az antilop a kócsaggal<br />

gonosz füst leheletébe bezárva,<br />

hírnökei egy épp most született világnak.<br />

És a februári hold a föld felé<br />

nyitott <strong>ha</strong>ladásban, én neked nem több már,<br />

mint saját csöndjében a fölgyúlt emlék formája.<br />

Te is a vár ciprusai közt <strong>ha</strong>ladsz<br />

zajtalan, <strong>és</strong> itt a zöldben lecsöndesül<br />

a fiatal <strong>ha</strong>lottak <strong>ha</strong>ragvása,<br />

<strong>és</strong> már-már öröm a túlvilági r<strong>és</strong>zvét.<br />

(1943–1947 között)<br />

265


DÉL SIRATÁSA<br />

A te színed, a vörös hold a széllel,<br />

a nagy hótakaróé. Észak asszonyáé…<br />

Az én szívem is immár ezeken a végeken,<br />

e ködfelhõs vízeknek mélyében él.<br />

Elfeledtem a tengert, a Szicília<br />

partjaitól szorított súlyos kagylót,<br />

utak mentén szekerek egy<strong>ha</strong>ngú énekét,<br />

hol szentjánoskenyérfa remeg tarlók füstjeiben,<br />

feledtem gémek <strong>és</strong> darvak vonulását<br />

a zöld levegõben itt Lombardia<br />

magason sík földjein <strong>és</strong> folyóin már.<br />

De <strong>ha</strong>zája sorsát az ember mindenütt kiáltja.<br />

Többé senki sem húz vissza Délre.<br />

Ó, Dél megunta, hogy <strong>ha</strong>lottait vonszolja<br />

maláriás mocsaraiból a partra,<br />

elege van a magányból, elege a láncokból,<br />

elege van ajkára kanyarult<br />

kétségbeesett káromkodásaiból,<br />

melyek <strong>ha</strong>lált kiáltottak kútjaik vissz<strong>ha</strong>ngjaiba,<br />

melyek saját szíveibõl a vért kiitták.<br />

Hegyek közé ezért húzódnak vissza gyermekei,<br />

a lovakat csillag-csoroszlyák elé <strong>ha</strong>jtják<br />

falni akácvirágot a piros csapások mentén,<br />

<strong>és</strong> újból pirosak, még mindig pirosak, ma ismét.<br />

Többé senki sem húz vissza Délre.<br />

És ez a télbe belerokkant este<br />

még a miénk, <strong>és</strong> én neked ismételgetem<br />

szelídségeim <strong>és</strong> düheim<br />

ütközetének végleteit,<br />

szeretet híján a szerelem siratását.<br />

(1946-1948 között)<br />

Gabriela Mistral<br />

(Brazilia)<br />

Bistolfi keresztje<br />

266<br />

Kereszt, amelyre senki nem néz, s érzi minden,<br />

Látatlan bizonyosság, miképp egy erõs hegy:<br />

Föléd <strong>ha</strong>jolva alszunk s rólad indulunk el,<br />

Karod ringat minket s árnyékod füröszt meg.


Képzelt ágyunkat mámor vetette meg, mégis<br />

A Te vad szöged <strong>és</strong> csupasz gerendád várt ott.<br />

Elhittük, hogy szabadon futunk réttõl-rétig,<br />

De gúzsodból senki még alá nem szállott.<br />

Megfrissül minden embervértõl az a fa,<br />

Föléd <strong>ha</strong>jolva, örökségem – atyám sebe,<br />

Az öt átütõ szög – <strong>ha</strong>lálom pillanata.<br />

Hazugságok nappalaink <strong>és</strong> éjszakáink!<br />

Rád vagyunk hurkolva, mint anyára gyermeke,<br />

Elsõ sírásunktól végsõ <strong>ha</strong>láltusánkig.<br />

Szerafim archimenda<br />

(Bulgária)<br />

A Gyóntatónál<br />

Ne, Atyám, ne fékezz meg engem,<br />

<strong>ha</strong> hozzád fordulok megint,<br />

megkeményedett az én lelkem,<br />

újra a régi bûn szorít!<br />

Ki gyakran megzavarom békéd,<br />

mert az enyém zavarodott...<br />

Itt könnyeim el<strong>ha</strong>gyom végképp<br />

s újjászülten szabadulok.<br />

Milyen könnyen a bûnös terhet<br />

a vállamról leemeled!<br />

Mert szereteted <strong>és</strong> figyelmed<br />

orvosol bûnt, keserveket!<br />

De téged <strong>ha</strong>mar elfelejtelek<br />

<strong>és</strong> ismételten vétkezem,<br />

bár így a <strong>ha</strong>l<strong>ha</strong>tatlan lelket<br />

sárba fullasztja szégyenem.<br />

És akkor nekem mi marad még:<br />

csak hozzád indulok megint,<br />

koldulom a sírás kegyelmét,<br />

a Kenyeret, a krisztusit.<br />

Vétkeim ismét belém tépnek,<br />

<strong>ha</strong>ngos tort csapnak szívemen.<br />

De a csöndes szomjúság éget –<br />

a béke mézét add nekem.<br />

267


Lábaidnál megbánón állok,<br />

<strong>ha</strong>talmadban reménykedem.<br />

Szememben a hit világol,<br />

könyörület nem kenyerem.<br />

De büntess meg! Tüzes szablyáddal<br />

te a gonoszt belõlem irtsd!<br />

S <strong>ha</strong> a szív nyögne fájdalmában,<br />

én szeretem parancsaid!<br />

A kínban nyugalmat találok,<br />

szörnyû szavadban – békét,<br />

s pusztulásomban – új világot,<br />

már újjászületve végképp.<br />

Blaga Dimitrova<br />

(Bulgária)<br />

Vágyódás<br />

Nem a szárnyak alá, de szárnyalásra.<br />

Nem takaró alá, de kitárulkozásra.<br />

Nem valaki háta mögé, megbúvásra,<br />

de neki a szélnek, vi<strong>ha</strong>rban ázva.<br />

(1958, Szófia)<br />

Hó-fuga<br />

Féktelen fuga-görgeteg,<br />

két<strong>ha</strong>ngú, kétarcú hó.<br />

Fehérség <strong>és</strong> sötét õserõ.<br />

Kegyetlenség <strong>és</strong> kedves finomság.<br />

Mesényi csoda <strong>és</strong> rútság.<br />

Gyerekkor <strong>és</strong> õsz öregség.<br />

Tánc <strong>és</strong> dermedtség.<br />

Szépség <strong>és</strong> vakultság.<br />

Álom <strong>és</strong> fehér <strong>ha</strong>lál.<br />

Kétértelmû, kétlelkû hó.<br />

Ki tud téged legyõzni?<br />

268<br />

Egy gyermek a játszótéren<br />

fogja a pamutot <strong>és</strong> gyúrja.<br />

Olvad a jegeces hó<br />

az átfagyott ujjacskák között.<br />

(1973)


Tiltott tenger<br />

59.<br />

Kezdetben vala a szó,<br />

<strong>és</strong> legvégül a szótlanság?<br />

Enyém a <strong>ha</strong>lál,<br />

ahogy a gyermeké sosem lehet.<br />

Tiltott tenger,<br />

a képzeletünk elõl<br />

betiltatott, olyan<br />

mint tûznek a szélfúvás.<br />

Szavaim, enyéim,<br />

nyílt tengerem.<br />

Beléje vetem magamat,<br />

a szó a torkomon,<br />

mint kõ-súly a nyakon,<br />

lehúz, lehúz –<br />

bedugaszolt palackot,<br />

hogy fölússzak a szóban.<br />

Igék, ti idõtörött igék,<br />

én árváim-igék,<br />

jussatok el valami partra,<br />

kapaszkodjatok a meredélyen.<br />

Igék, <strong>ha</strong>jókötelékbe fonódottak,<br />

akasztófa hurkába fûzöttek,<br />

igék, <strong>ha</strong>jtogatottak s egyre <strong>ha</strong>jtogatottak,<br />

túlkántáltak, mint a dadogók iskolájában.<br />

Igék, ti csigák, akik <strong>ha</strong>zátlanok,<br />

kúsztok a falakon fölfelé<br />

a mennyezetig, egyre a mennyezetig.<br />

Igék, kínokra gyógyír-növények,<br />

igék, tövestõl tépett fák,<br />

ösvények fölött ti átlököttek<br />

a beomló másik partra.<br />

Igék, mutogatósak, mint a süketnémák,<br />

hogy kifejezzétek TENGER-ENGEM-RENDEM.<br />

Igék, leheletemmel írva a vízre.<br />

269


Tiltott tenger,<br />

szavaim által át akarlak törni,<br />

bejutni legbensõbb beleidhez,<br />

irgalmadba <strong>és</strong> nyugalmadba gabalyodva,<br />

a mélybe, a mélybe, eg<strong>és</strong>zen az aljig,<br />

hogy kiemelhessek egy tenyér eget.<br />

Tenger, te békíthetetlen,<br />

légy példa elõttem,<br />

hogyan vethessem ki magamból<br />

a múlandót <strong>és</strong> a tisztátalant.<br />

Te tenger, légy az én<br />

mértékegységem.<br />

Szomjúhozom a szót, a sóst, a szomort:<br />

SÓS-SZOMOR-SZILAJ SZÓ.<br />

Ha még a szót is megtiltják nekem,<br />

a <strong>ha</strong>lált én elfogadom,<br />

hogy fölszabadítsam a szó<br />

föltámadását ama napon.<br />

(1974 nyarán)<br />

Sztefan Canev<br />

(Bulgária)<br />

Poéta <strong>ha</strong> megszületik<br />

Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />

öreg reteszét<br />

szétnyitja az ég,<br />

küszöbre szelíden térdel az Isten –<br />

egy új mindenséggel újul meg minden,<br />

poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />

Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />

hóhérok a rozsdás<br />

fejszét odahozzák,<br />

fenõköveikre <strong>ha</strong>jolva dúdolnak –<br />

lesz tennivalója, nehéz, a bakónak,<br />

poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />

270


Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />

szokráteszi bölcsek<br />

koporsókat törnek,<br />

sípcsontokon <strong>és</strong> csigolyákon a <strong>ha</strong>rsona fú –<br />

<strong>ha</strong>lottaiért jön a második eljövetel,<br />

poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />

Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />

<strong>ha</strong>raggal a szívben<br />

fölébred a gyermek,<br />

felöltve az ünnepi díszt, tüzes a futás:<br />

a nászra, vagy csak a gyászra szól a hívás?<br />

poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />

Poéta <strong>ha</strong> megszületik,<br />

anya sír a homályba,<br />

kendõt vet <strong>ha</strong>jára,<br />

szörnyedve tekinti, a pólya kihûlve –<br />

anyák sose szülnek saját örömükre,<br />

poéta <strong>ha</strong> megszületik.<br />

John F. Donne<br />

(Írország)<br />

Krisztus, a külvárosi rókával<br />

I.<br />

Üdvözl<strong>és</strong>ünkre õ mindig módot talált,<br />

egyszerû mosollyal,<br />

nem sunyin, nem rókásan, egyenesen, bármi volt is –<br />

ember-isten, Isten-ember, Krisztus – de ott élt.<br />

Majdhogynem rettegett, loboncos, lányos arc,<br />

divatos szakáll, s nõies ujjai egy láncszerû,<br />

tüskékkel körbenõtt szívre mutattak,<br />

s összezárt, vékony ajkai<br />

a fájdalom felé csalogattak minket.<br />

II.<br />

Jövõjét tudta-e? amikor vére<br />

forrón simítja majd a mestergerendát, tudta-e,<br />

hogy sírboltjának <strong>ha</strong>talmas sziklazára<br />

könnyen nyílik majd, mint egy szavait felénk lehelõ<br />

verseskönyv? Ha tudta volna –<br />

akkor szenved<strong>és</strong>e csak szórejtvény, akár reményeink,<br />

<strong>ha</strong> nem tudta volna, akkor esze csak, mint a miénk;<br />

271


feldúlt vibrálással – akkor ott értelmen túli<br />

butaság volt a fájdalom ölel<strong>és</strong>e –<br />

hová követjük õt, szöveghûen –<br />

ott bizalmunk megnyugszik, néma, kitárult <strong>és</strong> döbbent.<br />

III.<br />

Hallottam leányom fájdalmas<br />

kiáltását, szemeit rám szögezve,<br />

ahol álltam, kórházi ágyánál,<br />

aggodalmaim abroncsában;<br />

fesz lepedõk, éjjeli lámpák <strong>és</strong> lázak,<br />

sírásba fúló lágy fájdalmak,<br />

s hosszú alagútfolyosó lefelé, hol a hús<br />

<strong>ha</strong>muszín nyugvása ellent feszül a csontnak.<br />

IV.<br />

Nézz rá most! Ez a föltámadás elõtti szájhõs<br />

kamasz az állatok királya,<br />

mester-árny az éj árnyai közt,<br />

veszteségeinken túl lapítva. Láttam én rókát<br />

taszítva szemétként kocsikerék alá,<br />

majd onnan föltámadva üvölteni a ganéjban:<br />

nem dicsõség ez, de engedelmesség,<br />

a Hold szenved<strong>és</strong>ének útja<br />

s az évszakoktól szenvedõ égé.<br />

Ember-isten, Isten-ember, Krisztus,<br />

külvárosi serteperte – aki eltáncolta<br />

a rémes táncot, a vér-dzsigget, mindnyájunk<br />

figyelmeztet<strong>és</strong>ére akasztották föl, orrát<br />

még meg-megbökik az intellektus ágai.<br />

A csönd<br />

Meglestem egy fölöttünk át<strong>ha</strong>ladó<br />

üstököst, ami ezer év elteltével sem<br />

fog többé át<strong>ha</strong>ladni: láttam<br />

a csillagrajt s egyszerre<br />

az ember tákolta lim-lomokat<br />

sodródni az égen át;<br />

de teljesség s félelemmel vegyes csodálat<br />

töltött be e kimond<strong>ha</strong>tatlan éjszakával.<br />

Valahol föld-szürkeségben ugatott<br />

272


egy kutya, mielõtt elnémult, beszívtam<br />

a csillagrajt s a csöndet s álldogálásomat<br />

peremén a világnak, ahogy a csönd<br />

szétomolt a szférák zenéjének<br />

megszólalása elõtt, miképp zenekar <strong>ha</strong>ngol<br />

a <strong>ha</strong>ngszerek <strong>ha</strong>rca s a nagy szimfóniakopogtatás<br />

elõtt az ajtón, vagy miképp<br />

a növény- s állat-csönd végképp kimerül,<br />

<strong>ha</strong> ember-kiáltás <strong>ha</strong>rsan a domb mögül.<br />

Pedro Tamen<br />

(Portugál)<br />

Adelinához, 1987<br />

Igen, lágy az idõ, az algák fogynak,<br />

Szõlõ töpped, fogy a tennivaló.<br />

Tüzét élvezd a kialudt lángoknak,<br />

Tömeg sehol, puszta fölött maró<br />

Csíp<strong>és</strong>, amilyen vagy, látod olyannak.<br />

Borítékol mindent párapecséttel,<br />

Hogy ami nincs, rejtett párja legyél,<br />

A létez<strong>és</strong> fölött neked igér<br />

Örök szófûz<strong>és</strong>t örök süketséggel.<br />

Adelina, oly rég, hogy láttalak,<br />

A legyöngült idõben elfeledtem<br />

És össze is zavartam magamat,<br />

Rendre ajtót s kilincset tévesztettem.<br />

<strong>Jaj</strong>, Adelina, kialudt a lámpás,<br />

Mit nekünk gyújtottál valamikor<br />

– Valamikor egy eltévedt pillantás<br />

Óráján, melyben más idõ honolt.<br />

Nem a kéj <strong>és</strong> nem is az elveszettség<br />

Gyönyöre, nem a sziklás partokon<br />

Érett <strong>ha</strong>jnal mustja kell, nincsen mentség<br />

Az elkárhozásra, szokásjogon<br />

Félni az agóniától, ezzel rég<br />

Nem élek – semmi mást már nem kívánok,<br />

Mint kolbászt kenyérrel s egy kupica<br />

Itallal – csak ennyi irgalmasságot<br />

Vess egy volt augusztus napjaira.<br />

273


Nincsen a szamárnak ennyi türelme,<br />

Ölebekben a bol<strong>ha</strong> kevesebb<br />

S szukákban a szukálkodási <strong>ha</strong>jlam,<br />

Nincs egy rét, ahol a csikó legelne,<br />

Nincs rozsmezõ érlelni kenyeret<br />

– Csak megvet<strong>és</strong>, félelem, düh <strong>és</strong> kõ van.<br />

Festõ a tükörnél reggelente<br />

Füledbõl tisztítsd ki törvényeink nyers sziszeg<strong>és</strong>ét,<br />

falaknak simogasd tiszta érdességét,<br />

torkodon öntsd le csöndben töltött évek<br />

szeszét: színtiszta levegõ illatát; meztelenül.<br />

Aztán ujjongj, szemed legyen színek foglalata,<br />

évmilliárdok szédítõ tüleked<strong>és</strong>ei,<br />

ahogy életeddel összeforrnak.<br />

Élj lassan. Em<strong>és</strong>sz csak. És várakozz.<br />

Téged senki se vár, de Te várakozol.<br />

K<strong>és</strong>õbb karod, amit fölemelsz vásznad<br />

homályos tisztaságához, az inverziót<br />

vázolja föl teremtve: a szabadságét,<br />

az önkénytelen érintetlenségét,<br />

a forrást, ami elbitangolt ménes szérûjét idézi,<br />

nyomában záporillatú fény, (a könny utáni),<br />

az összegzõ – ahol semmi sem semmi már<br />

<strong>és</strong> tisztábban énekel az elbujdosott madár.<br />

Szutor Ágnesnek, feleségemnek,<br />

megismer<strong>és</strong>ünk alkalmából ajánlott fordításom<br />

A homokot mondom…<br />

A homokot mondom, a ködök fehérjét,<br />

egy-két kinyújtott ujjat,<br />

futó lábat <strong>és</strong> beszélõ követ.<br />

Tudta a teremtõ ujj,<br />

hogy egy napon talán a hollók elmennek<br />

s egy másikon a semmi egyensúlya<br />

következik – arccal-egymáson leülepedve<br />

tenger <strong>és</strong> föld akkor majd egyesül.<br />

274


Szavaid távol vannak<br />

Szavaid távol vannak,<br />

ahogy távolból nézem<br />

rejtett fényét a napnak<br />

a vágy lomb-sûrûjében.<br />

Távolabbi már innen<br />

az én szavam, mint onnan:<br />

a bronzot itt érintem<br />

<strong>és</strong> oda túlról dobban.<br />

Fényedhez oly közel vagy,<br />

s nem érzem én tiédet:<br />

bõrünk még egy, s a hold ad<br />

csak fehér melegséget.<br />

Meleg a <strong>ha</strong>rmat este,<br />

a nap <strong>ha</strong> hull a napra,<br />

gyöngéd lelemény nedve,<br />

szerelmünk távirata.<br />

Mint<strong>ha</strong> fa volna…<br />

Másszunk föl, mint<strong>ha</strong> fa volna, az igazságra,<br />

a miénkre, az enyémre, a tiédre, a magunkéra;<br />

mint<strong>ha</strong> messzirõl látnánk, felgyûrt ing a szõrös<br />

mellre gombolva, talán apánk, talán mosolygás.<br />

Nem adatik nekünk már se mezõ, se verseny,<br />

csak lóra szállva éget a sarkantyú,<br />

a végben bevégzett végzet, a szégyenünk;<br />

az arc a tükörben naponta lassan változik.<br />

Mint<strong>ha</strong> fa volna, de nincs gyümölcse, bája,<br />

nincs a <strong>ha</strong>j szabad hullámait simító kéz,<br />

csak cefre dõl a nyitott, bolond r<strong>és</strong>en át.<br />

Mint<strong>ha</strong> fa volna, de végben a kezdet,<br />

se több, se kevesebb kín – csak magyarázat.<br />

275


A lapon, a leírt szavakban…<br />

A lapon, a leírt szavakban,<br />

a sorakozó betûkben, mit nem olvastam,<br />

<strong>és</strong> abban is, amit meggondolatlan<br />

kimondasz,<br />

mint aki vermet álcáz,<br />

<strong>és</strong> a szunnyadó macskában is<br />

ott a fal tetején,<br />

<strong>és</strong> <strong>ha</strong> mások megvalósult szerelmében<br />

ruhák siklanak le a földre,<br />

<strong>és</strong> a tágra nyitott, figyelõ szemben is,<br />

<strong>és</strong> a beteg szelekben,<br />

lábam elõtt az üresen <strong>ha</strong>gyott<br />

papírban is,<br />

<strong>és</strong> a megszomorított, betegesen meleg<br />

kézben,<br />

az ajtók közt surranó, óvatlan<br />

mozdulatban is,<br />

<strong>és</strong> a csalánok erõs zöldjében,<br />

a szemöldök sima ováljában is,<br />

<strong>és</strong> a szándékok temetõjében,<br />

a töményen sorjázó eseményekben,<br />

az egyenletes lép<strong>és</strong>ekben is<br />

ím ragoz<strong>ha</strong>tóan,<br />

ím itt vagyok, mint ragoz<strong>ha</strong>tó ige.<br />

Ernesto Rodrigues<br />

(Portugália)<br />

Egy térbe ejtett rózsa<br />

Egy térbe ejtett rózsa<br />

nem is vörös csak sárga<br />

szerettem én illatát<br />

a sárgát a rózsának<br />

Ciripp cirippje tagolja át<br />

telítetlen hold sötétjét<br />

az elképedt vörös holdat<br />

<strong>és</strong> teljes ijedtségét<br />

s a rózsa vöröset lobbant<br />

vágyaimtól nyerve fényét<br />

276<br />

Egy térkitöltõ rózsa<br />

tücskök tüzétõl tüzesen


THE INVISEBLE PALACE<br />

(A lát<strong>ha</strong>tatlan palota)<br />

(<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> versei angolul)<br />

Born in Budapest (1951 – ), <strong>Turcsány</strong> interrupted<br />

his High School studies at the age of eighteen in<br />

1969 supporting himself as a newspaper vendor,<br />

after which he turned to land surveying. His varied<br />

interests eventually took him to the directorship<br />

of an amateur acting group.<br />

After a qualifying examination he was admitted to<br />

the Economics University of Budapest, where he<br />

received a degree in Sociology. Starting with 1980,<br />

he gained employment as sociologist at the Values<br />

Research Laboratory of the Hungarian Institute of Sociology.<br />

He subsequently received a Soros stipend from the Hungarian<br />

Academy of Sciences in 1985-86. As Communism begin to<br />

unravel, <strong>Turcsány</strong> got closer and closer to literature, his true<br />

calling. First, he worked as organizer of Public Education in<br />

Tahitótfalu situated along the Danube North of Budapest, but<br />

1988 already saw him as member of the Editorial Board of Isis<br />

Publishers. Just one year later he founded Kráter Publishers, and<br />

<strong>ha</strong>s been acting as its Director ever since. He also functions as<br />

Editor-in-Chief of the periodical Polisz [Polis, (The City)].<br />

<strong>Turcsány</strong>’s poetry returns to the „Miracle Stag” theme in a novel,<br />

unexpected way as in the poem „Song of Thickets and<br />

Draggletailed Tendrils,” in which a concern for the health of Planet<br />

Earth turns into an ecological meditation, replete with the image<br />

of the Stag as symbol of the Savior. The sociologist inside the poet<br />

offers up a prayer for the captives of alcoholism. He is a master of<br />

the Alcaeic form, essential to Hungarian poetry since Dániel<br />

Berzseny (q.v. in Vol. I.)<br />

His volumes include Tarisznya [Knapsack] (1982), Testamentum<br />

[Testament] (1986), Fekete-piros füzetek [Black-white Notebook]<br />

(1989), Colosseum [Colusseum] (1993), Teleszkóp [Telescope]<br />

(1993), and Megmentett tisztásaink [Our Rescued Meadows]<br />

(1995).<br />

277


Song of Thickets and Draggletailed Tendrils<br />

(Bozótok, loncsos indák éneke)<br />

You see but my footprints, the mere traces I leave,<br />

never the antlered forehead; never ever do you spy<br />

the trusting glance through your hunting rifle’s telescope,<br />

but I can c<strong>ha</strong>nge into a slice of bread –<br />

you can find me in the moment of a tender touch,<br />

or in the surging growth of medicinal herbs.<br />

You see but my footprints, the hollow traces<br />

of the Savior turned into Stag.<br />

For this is a song. A melody permeated<br />

by the spirit of the ancients. The antlers of my forehead<br />

carry the secret lightening of skyward-stretching trees –<br />

the thick, hidden knots in the mud<br />

cannot drag down the soaring flight<br />

of my hooves – the snows of winter retain<br />

the proof of my quiet visits; nor does the summer wind<br />

blow them away under the blossoming trees of sandy banks.<br />

And yet – when my surging mood spills over,<br />

my tongue licks the poppies in the heat of summer<br />

and the sewed grain starts to stick its head out<br />

from beneath the soil; meadows of still untouched forests give me<br />

a lair to rest; the rattle of heath and fallen leaves<br />

never betrays me, nor will the light t<strong>ha</strong>t trails all my footprints.<br />

But prayers of yearning torment and<br />

silent sighs will recognize me always.<br />

Adam Makkai<br />

Prayer for the Prisoners of Alcohol<br />

(Fohász az alkohol foglyaiért)<br />

278<br />

People of the Booze – you, who hover over flat bottles<br />

hiding in side-pockets of clerks’ briefcases, you, who emerge<br />

from secret window-caves in editorial offices like fairies<br />

meting out kisses, or in small privately owned taverns,<br />

where the bartender refills your glass unasked; oh you,<br />

confidentially murmuring, busy male-bond around rum,<br />

slivovitz, moonshine and brandy bottles with the s<strong>ha</strong>meful<br />

ersatz of espresso coffee’s grains stuck between the teeth<br />

behind your stinking breath; oh you, metal-flasks in the<br />

pockets of tattered


army-fatigues, in who knows how many wars, before and after<br />

who knows how many battles…; in the teeth-rattling chilly<br />

compartments of trains dashing through the snow-covered<br />

region<br />

when the „heart strengthening” bottle makes its rounds, and<br />

t<strong>ha</strong>t<br />

of which fewer stories are told: the mouthfuls of booze of<br />

light-weight dizziness of irresponsible kisses, the speedy<br />

tempo of<br />

the s<strong>ha</strong>ming sickness from stomach to the mouth and back<br />

spewing filth on shirts and trousers, or the splitting head-aches<br />

stronger t<strong>ha</strong>n<br />

any regret; time riddled with holes, the paralysis of time<br />

dripping away; the rat-race of gourmets’ tastes, and the<br />

numbness of the gums followed by the rinsing of one’s palate<br />

– oh, you brotherhood of Hell!<br />

You, orifice of Hell! Man, like a drop of booze,<br />

starts to whirr and to eddy until he disappears in<br />

momentarily comforting, but devouring depths.<br />

Be You, Beloved Balance – between the snail’s gait-speed<br />

of collapsing into ourselves and the drift of floating amid the<br />

clouds – You be our quiet rhythm of walking-steps<br />

and of evenly beating wings – now and forever!<br />

Adam Makkai<br />

The invisible palace<br />

(A lát<strong>ha</strong>tatlan palota)<br />

One palace ‘s being built by everyone<br />

unbeknown to himself.<br />

With basements and with grilled and grated nooks;<br />

with towerc<strong>ha</strong>mbers swaying into clouds.<br />

And no one else, but he s<strong>ha</strong>ll build all t<strong>ha</strong>t,<br />

each to and for himself.<br />

He ‘ll even choose the colour of his bricks<br />

alone, even the grades of his stairs<br />

s<strong>ha</strong>ll be adjusted<br />

to his walk.<br />

Whoever stays below, forever creeps<br />

and crawls and never lifts his head,<br />

he’ll drag on his existence,<br />

like a mole.<br />

279


Whoever trains his fate to fight, to battle,<br />

s<strong>ha</strong>ll form around him great arena rings<br />

to battle<br />

with his ever c<strong>ha</strong>nging foes.<br />

Whoever stays in his own easyc<strong>ha</strong>ir<br />

and lives on tales and swoons on songs of birds,<br />

the Lord s<strong>ha</strong>ll grant all t<strong>ha</strong>t for him,<br />

provided he <strong>ha</strong>s patience infinitely<br />

and humbleness to make him back away,<br />

when he must.<br />

Who wets the pebbled ways of the parks of his life<br />

with delirious brews,<br />

s<strong>ha</strong>ll slide into the mud;<br />

and if, he takes to water,<br />

the rolling waves of extasies and fevers<br />

will slap his boat.<br />

In everyone a palace waits its mason!<br />

We’re slavedrivers and princes of ourselves<br />

simultaneously.<br />

Don’t let the c<strong>ha</strong>nge be done by anyone.<br />

The first movement of your birth,<br />

the way you cried, the first twitch<br />

of yoursmile will make you<br />

the Sheperd of Existence.<br />

Herd the flock of your minutes<br />

to the pasture of eternity.<br />

(Istvan Gyöngyös, 5. May. 2002)<br />

280


Emlékeztetõ<br />

„A szakkörben <strong>Péter</strong> karmesteri mozdulatokkal a táblára pingálja Sólyommadarát.<br />

A szavak keresztül repülnek a táblán. <strong>Péter</strong> verset mond. (...)<br />

<strong>Péter</strong> megszámlál<strong>ha</strong>tatlanul egy. (...) Nekem <strong>Péter</strong> minden megnyilvánulása<br />

élmény. Még bontatlan, félig még öntudatlan eg<strong>és</strong>z. Azt hiszem a költ<strong>és</strong>zet<br />

nem más, mint ennek az élménynek a tudása, megismer<strong>és</strong>e, elsajátítása.<br />

Számomra legalábbis ez a legfontosabb.”<br />

(Regõs János, rendezõ, iskolatárs, Irodalmi est bevezetõjébõl, 1976)<br />

A Tarisznya kötetrõl<br />

Kétségtelen a kapcsolat <strong>Turcsány</strong> versei s az amerikai beatköltõk között,<br />

akiknek mozgalma a csavargóromantika utolsó divatját jegyzi, de hiba volna<br />

pusztán a beatköltõk utánérz<strong>és</strong>ének tartani <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zetét. Ha a <strong>ha</strong>gyományokat<br />

kutatjuk, föllelhetõ könyvén a közvetlen elõdök ujjanyoma: az<br />

eltûnt fenegyerekek Szentjóbi Tamás, Barta Richárd kivetettség-érzete, s a<br />

Magyar Mûhely körül csoportosult új avantgárd-imamalom poétikája is sokban<br />

befolyásolta e versek fogalmazási módját, de rálelhetünk a sorok között<br />

a régebbi múltra is, a kuruc kor verselõinek nyers táj- <strong>és</strong> környezetfestõ<br />

k<strong>és</strong>zségére, szókimondó bátorságára. (...) Nemcsak technikai megoldások<br />

kapcsolják <strong>Turcsány</strong>t a kuruc költ<strong>és</strong>zethez, <strong>ha</strong>nem a szegénylegény-sors vállalása<br />

is.<br />

Vannak költõk, akiket a nyugalom, a biztonság, az elmélyül<strong>és</strong> lehetõségének<br />

hiánya nem akadályoz <strong>és</strong>zrevehetõen tehetségük kibontásában. <strong>Turcsány</strong><br />

<strong>Péter</strong> ilyen, mond<strong>ha</strong>tni szerencs<strong>és</strong> alkat. Szinte szemérmetlenül költõ. Mohó<br />

örömmel, gátlások nélkül fejezi ki magát, nemigen válogat az eszközökben, a<br />

legolcsóbb sláger-közhelyektõl a legbonyolultabb szó- <strong>és</strong> utalás-fordulatokig<br />

minden megtalál<strong>ha</strong>tó verseiben, <strong>ha</strong> azoknak csak a legkisebb mértékben is<br />

<strong>ha</strong>sznukat látja, képes velük önmagát kifejezni. Az önismeret, az önkifejez<strong>és</strong><br />

<strong>Turcsány</strong> verseinek központi, hogy ne mondjam, vezérlõ elve. (...)<br />

Új szín <strong>Turcsány</strong> könyve, a Petõfi óta egyre jobban eltûnõben levõ költõi<br />

gátlástalansághoz kísérel meg visszatérni benne a szerzõ, s el kell ismerni,<br />

nem sikertelenül.<br />

Oláh János, Népszava, l983. április 9.<br />

Kötetét a szerint válogatta, hogy a versek sorából kitûnjék: sokféle <strong>ha</strong>ngon<br />

tud megszólalni. S ez a sokféleség illik is szertelen költõi alkatához. Meglepõ<br />

e rengeteg út felé tájékozódó lírikus esetében, hogy legerõteljesebb verseit<br />

épp akkor írja, amikor szigorú formákba szorítja közlendõjét: tehetségérõl a<br />

szonettek vallanak legmeggyõzõbben. Más rímes verseiben is megállítanak<br />

olykor olvasás közben nyelvi telitalálatok, bár ez az anyanyelvét jól ismerõ<br />

költõ sokszor még csak keresi az eredetiséget.<br />

281


Kötetlen formájú mûvei a gondolattársítás<br />

szabadságával élve né<strong>ha</strong> új<br />

összefügg<strong>és</strong>ekre ébresztenek rá, máskor<br />

a versek dinamizmusa megkapó.<br />

Érdemes ezt a könyvet egyhuzamban<br />

végigolvasni, a versértõ így érezhet rá<br />

legjobban <strong>Turcsány</strong> kísérletezõ kedvvel<br />

teli lírájának értékeire.<br />

Csontos Sándor, Tükör, 1983. április 24.<br />

Édesanyámnak, 1967. õsz<br />

282<br />

Nem hiszem, hogy könyvkiadóinkat irodalomtörténeti szempontok vezérelnék<br />

akkor, amikor termékeny <strong>és</strong> kiforrott költõknek csak egy-másfél évtized<br />

után teszik lehetõvé az elsõ kötet megjelen<strong>és</strong>ét. Mégis, ennek a kiadói gyakorlatnak,<br />

amely szinte átoksúlyként nehezedik a pályakezdõkre, bizonyos<br />

esetekben megvan az az irodalomtörténeti <strong>ha</strong>szna, hogy a kritikus az elsõ<br />

kötetben mindjárt érett <strong>és</strong> változatos életmû-antológiát vehet a kezébe.<br />

Ez a helyzet <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kötetével is, amelyet a Magvetõ Kiadó 1982-ben<br />

jelentetett meg. Mivel az egyes versek alatt nincs jelezve keletkez<strong>és</strong>ük dátuma,<br />

fejlõd<strong>és</strong>rajzot nemigen lehet rekonstruálni belõlük. Annyi azonban bizonyosnak<br />

látszik, hogy <strong>ha</strong> nem is az idõ rétegeiben, <strong>ha</strong>nem a költõi alkotásmód<br />

változataiban felfedezhetünk elkülönülõ csoportokat. Ezek azonban<br />

állandó egymásra <strong>ha</strong>tásban vannak a kötet szerkezetében, amelynek sajátos<br />

pulzálását talán úgy lehetne legjobban meg<strong>ha</strong>tározni, hogy egy-egy összegezõ<br />

igényû nagy vers, illetve verscsoport valamely építõeleme hirtelen önállósodik,<br />

megmutatja elemi term<strong>és</strong>zetét, hogy azután új szintézis épüljön belõle.<br />

A kötet verseit olvasva az ember rögtön rákényszerül, hogy õs-közegébe, az<br />

élõ nyelvbe emelje át a szövegeket: mondani, mondogatni kell õket, <strong>és</strong> szemünk<br />

helyett egyre inkább fülünket tenni tanújává e költeménynek: hiszen<br />

ezeknek még leggyakrabban <strong>ha</strong>sznált alapeleme a szójáték sem lettriete,<br />

<strong>ha</strong>nem akusztikus fogantatású. A költõ maga akusztémáknak hívja ezeket az<br />

építõelemeket, amelyek nem annyira a meghökkent<strong>és</strong>t <strong>és</strong> az általa elérhetõ<br />

tömörít<strong>és</strong>t szolgálják, <strong>ha</strong>nem a nyelvbõl varázsolják elõ a minimális költõi<br />

effektusként <strong>ha</strong>sznosít<strong>ha</strong>tó asszociációkat; arra a mágikus mezõre mer<strong>és</strong>zkednek,<br />

ahol fonetika <strong>és</strong> szemantika összefügg. Összefügg, persze abban az<br />

értelemben, ahogy annak költõi <strong>ha</strong>sznosítására utat mutatott például Szabédi<br />

László. (...)<br />

<strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zete olyan, mint az egyik versében megidézett Vörösmartyféle<br />

<strong>ha</strong>ngafasíp, Hadadúr, e magyar Orpheusz bûvös szerszáma, amely a term<strong>és</strong>zeti<br />

<strong>ha</strong>ngzások ezernyi lehetõségébõl, a nyelv mélyébõl teremti meg ütemeit.<br />

Szabadvers, idõmérték vagy nyugat-európai versrendszer emlék- <strong>és</strong><br />

idézetformában érezhetõ ezen ütemek alatt, mindig csak annyira, hogy<br />

mec<strong>ha</strong>nikus érvényesül<strong>és</strong>ük ne gátolja a sor akusztikus összképét. (...)<br />

Nemcsak a magyar múlt, Zrínyi, Berzsenyi, Vörösmarty, Ady, József Attila<br />

értõje <strong>és</strong> szak-társa, <strong>ha</strong>nem a mai ország mélyeinek vándora, pokolbugyrainak<br />

kutatója, azon kevesek egyike, akik hitellel ír<strong>ha</strong>tják le a „nemzet” szót.


A kötet egyik legmegrázóbb verse, az Illy<strong>és</strong>hez intézett (Hadnagyi üzenet,<br />

1977). Ebben olyanformán rajzolja meg az „utolsó magyar” <strong>és</strong> a „kokárdás<br />

su<strong>ha</strong>ncok” összetartozását <strong>és</strong> a köztük lévõ szakadékot, a vállalandó feladat<br />

azonosságát <strong>és</strong> a cselekv<strong>és</strong>i tér végzetes különbségét, hogy kötetnyi tanulmánnyal<br />

felér mai líránk helyzetérõl; a vers vége pedig a maga dacos „eburafakó”-jával<br />

mindennek ellenére a vállalás, a folytatás mellett dönt.<br />

Illy<strong>és</strong> egyik legszebb versének (Szekszárd felé) a parafrázisa a kötet cím<br />

nélküli kezdõverse. Az összetartozást rögtön nyilvánvalóvá teszi a kivételesen<br />

pontosan végigvitt ritmizálás, csupán az Illy<strong>és</strong>nél négy sorba tördelt szakaszok<br />

változtak itt kétsorossá.<br />

Hosszú az út <strong>és</strong> puhít az esõ,<br />

az aszfalt nyálkás béke-temetõ,<br />

esõvel szemben egyedül megyek,<br />

csak ez van, ez a végtelen menet…<br />

Döntõ pontokon azonban végre<strong>ha</strong>jtott változtatásokat: a <strong>ha</strong>todik párvers<br />

után rímelõ csonka szakasz következik, ott, ahol tematikailag is felez<strong>és</strong>rõl<br />

van szól:<br />

pulyák bogár-rajzású szemei,<br />

mellecskék látva-rajzú hegei,<br />

a féltüdõt seb<strong>és</strong>zk<strong>és</strong> metszi ki.<br />

Illy<strong>és</strong>nél Árpád-népét folytatja a vonaton döcögõ terhes kisasszony, s a költõ<br />

arra gondol, hogy talán egyszer, magzat korában úgy nézhette õt Babits,<br />

mint most õ ezt a jövendõ kis embert; a vers az eljövendõ, megszületendõ<br />

gyerek körül forog, a költõ-narrátor csak közvetíti a látványt. <strong>Turcsány</strong><br />

<strong>Péter</strong>nél szület<strong>és</strong> helyett <strong>ha</strong>lál az eljövendõ, az országút végtelen csíkját rovó<br />

költõ felelõssége tehát fokozottabb. Neki kell tudomást vennie arról, amit<br />

el<strong>ha</strong>llgatnak, képviselõjévé lenni azoknak, akikrõl mindenki elfeledkezett,<br />

szószólójává lenni a némáknak. A nemzeti élet folyamatossága alapjaiban<br />

veszélybe került, a biológiai automatizmusban sem lehet már bízni; <strong>és</strong> számítani<br />

kell a mindent felpuhító esõre.<br />

A szociográfiai felfedezõ utak költõi lecsapódása so<strong>ha</strong>sem szürkül egyszerû<br />

leírássá. Ha majd egyszer megjelennek a költõ szociográfiái, könnyûszerrel<br />

felfedezhetjük egy-egy utalása hátterét, de ez so<strong>ha</strong>sem szükséges a vers<br />

alapvetõ megért<strong>és</strong>éhez. Az a lírai én, az a költõi image, amely a költemények<br />

mögül kirajzolódik, elegendõ támaszt kap a fülszöveg önéletrajzi adataitól:<br />

„1951-ben születtem Budán. Tizennyolc éves koromtól vidéki kiszállásokon<br />

dolgoztam a Földmérõ <strong>és</strong> Talajvizsgáló Intézetnél <strong>és</strong> a Geofizikai Intézetnél.<br />

K<strong>és</strong>õbb amatõr rendezõként, szociológiai munkatársként, gyerekszakkörökben<br />

poétikaoktatóként dolgoztam.”<br />

Ugyanis a kötet legjelentõsebb verseiben ez a kollektívvé magasztosított<br />

költõi én szólal meg, amelyet a Berzsenyi-, <strong>és</strong> Vörösmarty-ódák vátesz-<br />

283


szerepébõl ismerünk. Ez a szerep persze magába olvasztotta, de tör<strong>és</strong> nélkül<br />

azokat a korábbi attitûdöket, amelyek a szembenállás kamaszos formáit<br />

választották, no<strong>ha</strong> az elhúzódó megjelen<strong>és</strong> miatt az a fejlõd<strong>és</strong> helyenként<br />

zavaró egymásmellettiségnek, indokolatlan <strong>ha</strong>ngnemváltásnak tûnhet. A kötet<br />

nagy ódái (Oda a szipogó esõhöz, Fülledt házban huzat), <strong>ha</strong>llatlan energiával<br />

röpítik a verset a megszólalás, korábbi költõknél a „lant<strong>ha</strong>ngolás” bevezetõ<br />

toposzától a nemzeti sorskérd<strong>és</strong>ig.<br />

El tud-e indulni a száj,<br />

sûrûl-e felhõkké torokban a <strong>ha</strong>ng,<br />

tud-e zuhogni í az ú-ba fejjel lefelé,<br />

tócsákba, kutakba,<br />

a gondolatjel aszfaltjára<br />

az i <strong>ha</strong>ng cseppje?<br />

Kezdetben látszólag csupán az anyanyelv költ<strong>és</strong>zetben fel<strong>ha</strong>sznál<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>ngrendi<br />

lehetõségeit latolgatva, hogy azután, vörösmartysan fejezze be:<br />

Mert ízben, csontban, izületben<br />

csak <strong>ha</strong>lálos rák van,<br />

szab a rot<strong>ha</strong>dásban<br />

végsõ küllemet, rendületlen.<br />

Hazádnak, ó magyar, légy híve;<br />

bár az hontalan,<br />

kinek gyásza van,<br />

de szava, <strong>ha</strong>talma nincsen.<br />

Ezekben az ódákban nem mond le a szójátékok sokértelmû kiaknázásá-ról.<br />

Azonban e szójátékok már olyan kulcsszerepet kapnak, mint amilyent a<br />

Vico-i feltételezett orfikus õskölt<strong>és</strong>zetben játsz<strong>ha</strong>ttak. Például a Fülledt házban<br />

huzat azon r<strong>és</strong>zében, ahol az ország-csavargóként megismert falvak kántáló<br />

felsorolása után (ez a szekvencia Oláh Jánost – joggal – a régi magyar<br />

költ<strong>és</strong>zetre emlékeztette), hirtelen váltással vállalja a szenvedõkkel való<br />

azonosulást, <strong>és</strong> tipográfiailag is kiemelve olyan szójátékot alkalmaz, amely<br />

egyenesen a Bibliából való: a gyermekszület<strong>és</strong>be bele<strong>ha</strong>ló Ráchel <strong>és</strong> a gyászoló<br />

Jákob vetélked<strong>és</strong>ét, hogyan is nevezzék Benjámint, a „fájdalom gyermekét”.<br />

De inkább köhögöm asztmáitok,<br />

krákogom káromkodásaitok a békákkal <strong>ha</strong>sztalan,<br />

bicegem bénaságotok<br />

„BÉNI – BÁNATOS”<br />

284<br />

áthûlöm hülyeségeitek<br />

nem gyámolítom gyávaságaitok<br />

nem gyarapítom gyarlóságaitok…


(...)<br />

Jósolni nehéz. De úgy hiszem, hogy e kötet kiküzdött, saját <strong>ha</strong>ngja az ódán<br />

túl más költõi mûfajok meghódítására, szintetikus alkotások létrehozására<br />

teszi alkalmassá a Tarisznya költõjét.<br />

Szörényi László, Az árokba lesodort õsz beszél, 1984, Mozgó világ<br />

(Az erdeti cím alapján, a szerk.)<br />

Tagad<strong>ha</strong>tatlan: <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> korának gyermeke. Csatazaj hiányát, éjjelek<br />

odvaiba szorult nappalok bezártságát panaszolja, azt, hogy a legyek cefrének<br />

nézték, hogy vannak, akik „szembekötõsdit, elködösítõsdit akarnak játszani<br />

vele. A líra zsebkizárásáról beszél, összehugyozza a fákat, a tûzfalakat, mecscsek<br />

gólzaját, dzsessz-dob <strong>ha</strong>ngját csavarja föl a rádióban, ritmust dúdol a<br />

gitárra, kigombolt farmerben üldögél a kijelölt, tilos terület egyik szikláján.<br />

Fityiszt mutat a <strong>ha</strong>lálra vált komolyságnak. Mester-grimasz, Mester-maszk<br />

címet ad a szonett-koszorúnak s a szonett-koszorút záró költeménynek.<br />

Szemmel lát<strong>ha</strong>tó élvezettel játszik a nyelvvel. (...)<br />

Sok szállal kapcsolódik <strong>Turcsány</strong> az itt egyszerûen népi eredeztet<strong>és</strong>ûnek<br />

mond<strong>ha</strong>tó, erõs tájélménnyel, term<strong>és</strong>zetélménnyel bíró, a nemzet-problematikát<br />

középpontba állító költõi <strong>ha</strong>gyományhoz is. Verseinek szcenikája,<br />

környezete, tájvilága az utazásos jelleg következtében is erõsen kötõdik a<br />

magyar vidék színteréhez. Otthonos ott is, ahol „tanyák ablakai / <strong>ha</strong>rapják /<br />

... a kéket”, ahol „A faluszélt / jegenyesor pántolja”, ahol „legyek / híznak<br />

dagadtra párolgó lepényeken / s pihennek tehenek rózsaszín szemhéjain” a<br />

„vakondtúrásnyi földkunyhóknak, / a bevezetetlen víznek, / a láb alól eltett,<br />

MEGÖLT, kivizsgálatlan ügyeknek…” a világában. Tájleíró darabjai annál is<br />

érdekesebbek, mert nem <strong>ha</strong>sonlít<strong>ha</strong>tók sem az ötvenes éveknek az érzékszervekkel<br />

fölfog<strong>ha</strong>tó képet a költõi alkotás kizárólagos normájává avató<br />

tájfestõ verseihez, de a látomásos szimbolizmus tájképeihez sem, amelyekben<br />

a külsõ valóság teljesen elveszíti önállóságát, s a táj csupán a lélek belsõ<br />

világának tárgyiasítására szolgál. <strong>Turcsány</strong> versei valahol e két pólus között<br />

mozognak, leginkább pár évvel idõsebb pályatársa, Szöllõsi Zoltán törekv<strong>és</strong>eivel<br />

rokonít<strong>ha</strong>tóak. Sztrádák, hegyek címû költeményében például a<br />

szókapcsolatok hirtelen, éles elvágásai, a vers rövid, öt kétsoros egységekre<br />

tördel<strong>és</strong>e, a <strong>ha</strong>jló, görbülõ, szabálytalan vonalak, az erõteljese, éles színek, a<br />

költemény sietõs elõre<strong>ha</strong>ladása nyilvánvalóan a belsõ tépettség tárgyiasítására<br />

szolgál, de az sem tagad<strong>ha</strong>tó, hogy a táj r<strong>és</strong>zben elkülönült, saját<br />

mivoltában is szerepet kap a versben. (...)<br />

A tájélmény mellett a népi eredeztet<strong>és</strong>û líra<strong>ha</strong>gyomány egy másik állandó<br />

sajátsága, a nemzet sorsának középpontba állítása, féltõ figyelemmel kísér<strong>és</strong>e<br />

is karakteresen r<strong>és</strong>ze <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zetének, a magyarság-kérd<strong>és</strong>kör soksok,<br />

végsõ soron Adyra visszavezethetõ ágaboga, <strong>ha</strong>ngsúlya, <strong>ha</strong>ngszíne talál<strong>ha</strong>tó<br />

meg verseiben. A kelet-nyugat közöttiség épp úgy, mint a „Hintik<br />

hitvány szavak porba a himnuszt” keserûsége, a „so<strong>ha</strong> még szétszórva<br />

vakond nép ennyire nem volt” nemzetféltõ aggódása, az „Anyám / enyém: /<br />

<strong>ha</strong>zám. /Fallak / leomlok / földeden.” – extatikus, szerelmes eltökéltsége. (...)<br />

285


Szintézis lehetõségérõl szóltam <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> verseivel kapcsolatban,<br />

méghozzá jelentõs arányú szintézis lehetõségérõl. Olyanról, amely nemzeti<br />

problematikát <strong>és</strong> plebejus demokratizmust, nyugtalan veszélyérzékel<strong>és</strong>t <strong>és</strong><br />

magafeledt gyönyörködni tudást, játékos, <strong>ha</strong>jlékony nyelvet, pátosztalan<br />

mindennapiságot <strong>és</strong> erõteljes közösségi nosztalgiákat ötvöz egybe magas<br />

esztétikai színvonalon. Lehetõségrõl <strong>és</strong> nem megvalósulásról, hisz egy ilyen<br />

szintézis – gyanítom –, csak az évek (évtizedek) önépít<strong>és</strong> egymásutánjának az<br />

eredményeként jöhet létre. Addig is becsüljük meg a r<strong>és</strong>zeredményeket,<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> r<strong>és</strong>zeredményeit is.<br />

Nyilassy Balázs, 1983. Kossoth rádió, Fiatalok Stúdiója<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> évtizednél hosszabb alkotói korszakának „legjava verseit”<br />

közreadó elsõ kötetét, a Tarisznyát rendkívül élénk kritikai vissz<strong>ha</strong>ng fogadta,<br />

mely sokkal inkább mond<strong>ha</strong>tó kedvezõnek, semmint elmarasztalónak.<br />

Harmadrangú költ<strong>és</strong>zet lenne hát az övé? Ellenkezõleg! Mi hát a baj? A baj<br />

az, hogy e lap <strong>ha</strong>sábjain is nyolc-tíz éves teljesítményeivel érdemelte ki a<br />

gyakorta már-már sértõ vállvereget<strong>és</strong>t, míg a költõi megszólalás <strong>ha</strong>tárán<br />

sikerrel egyensúlyozó, azt megújító kísérleteit, az Akusztémákat <strong>és</strong> a Sorvázlatokat<br />

a legtöbbször már-már ízl<strong>és</strong>telen ingerültségbe torkolló értetlenség<br />

fogadta.<br />

Ám ne az ingerültség szavait szaporítsuk, <strong>ha</strong>nem lássunk! Lássuk egyik<br />

elátkozott remekét, a Jegyzet címû akusztémáját!<br />

pör – röpül ül<br />

psss sitten pisil<br />

stt-stt-stt – pszt! pszt! pszt!<br />

õk: kövön!<br />

övön alul ütik õk-et, ecetera!<br />

286<br />

A címbõl is következõen gyors, ugyanakkor lényegretörõ, az idõ – megeshet,<br />

a történelmi idõ – hiányában r<strong>és</strong>zleteiben megörökíthetetlen h e l y z e t lejegyz<strong>és</strong>ére<br />

történt itt kísérlet. A lejegyz<strong>és</strong> hogyanja, azaz a mû kompozíciós<br />

rendje lát<strong>ha</strong>tóan néhány mással<strong>ha</strong>ngzó, nem pedig szavaknak mágikus<br />

ismételget<strong>és</strong>e <strong>és</strong> módosítása által jött létre. Hang-költ<strong>és</strong>zet. Avantgárd, netán<br />

neo? Korántsem! <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> az MTA Irodalomtudományi Intézetének<br />

Idõ <strong>és</strong> hírnév címmel megjelentetett kötetében közzétett tanulmányával<br />

bizonyította, hogy a csak fonémák szintjén valósuló szerkezet a magyar<br />

költ<strong>és</strong>zetnek Zrínyi Miklós óta sajátja. Ehhez az úthoz tér vissza <strong>Turcsány</strong>,<br />

össze<strong>ha</strong>ngozván az általa is fordított Hlebnyikovnak az orosz költ<strong>és</strong>zetet<br />

megújító kísérleteivel.<br />

Egyetlen <strong>ha</strong>ngzócsoport (<strong>és</strong> csak másodlagos szó! de egyelõre maradjunk a<br />

vizsgálatnak e megszokottabb szintjén!) a vers felüt<strong>és</strong>e, de micsoda felüt<strong>és</strong>!<br />

A XX. század egyik leg<strong>ha</strong>talmasabb víziójának, Kafka Perének megidéz<strong>és</strong>e<br />

ez, ámde egy olyan köznyelvi változattal (Per helyett pör), amely egyszeriben<br />

„intellektuálisból” konkréttá, magyarrá <strong>és</strong> százszorosan megtörténtté fordít-


ja azt, ami a századelõn csupán elvont lehetõség volt. No, de ezt tette a<br />

történelem is! Errõl Rajk László szület<strong>és</strong>e 75. évfordulójának évében már<br />

elfeledkezni! – egyszerre megbocsát<strong>ha</strong>tatlan <strong>és</strong> ugyanakkor a vers témaválasztását<br />

igazoló eljárás!<br />

A mû a felejteni akaró, a néhány kritikusa személyében már értetlen közösséget<br />

emlékezteti <strong>és</strong> ezáltal azzá lesz, aminek Lukács György az irodalmat tartotta:<br />

az emberiség emlékezetévé. Term<strong>és</strong>zetesen nem egyszerûen Rajk<br />

Lászlóról <strong>és</strong> társairól esik itt szó, <strong>ha</strong>nem egy eg<strong>és</strong>z korszak torz valósága jut<br />

a köznyelvhez képest is el-eltorzuló szóhoz. Így e versének <strong>ha</strong>ngja is, mint<br />

költ<strong>és</strong>zetében nem elõször, – értõ kritikusának, Szörényi Lászlónak kifejez<strong>és</strong>ével<br />

élve: – „személy fölötti <strong>ha</strong>ng”, a történelem <strong>ha</strong>ngja. Ennek megszólaltatására<br />

pedig Vörösmarty Mihály óta alig-alig van példa a magyar költ<strong>és</strong>zetben.<br />

(...)<br />

És amiként a vers egy szó felbontásával indul (röpül – ül) akként azzal is<br />

közelít befejez<strong>és</strong>éhez. A „kövön!” felkiáltásról, a releváció üvölt<strong>és</strong>e ez, az<br />

indulat leszakítja a szókezdõ „k”-t: „övön alul ütik õket”. Páratlanul <strong>ha</strong>talmas<br />

sor! Mert miközben a jelenidejûsége által idõtlenné <strong>és</strong> ezáltal mûvé tett<br />

helyzet brutális konkrétsággal jelenik meg, a konkrét megjelenít<strong>és</strong> köznyelvi<br />

fordulata egyben minõsíti is a helyzetet: A szerkezet szimmetriáját, melynek<br />

centrumában a csitító pisszeg<strong>és</strong> áll, egy újabb kett<strong>és</strong>zakadó szó (õk-et) leszakadt<br />

felének új akusztikus környezetbe való sodródása (etcetera!) teljesíti be.<br />

Az irodalmi Per köznyelvi „pör”-ré fordult s látszólag enyhített Kafka víziójának<br />

tragikus végzetén. Ott kivégz<strong>és</strong>, itt csak börtön. Ez a börtön azonban<br />

brutalitások övön aluli gyötrelmes üt<strong>és</strong>eknek nemcsak színhelye, <strong>ha</strong>nem egyben<br />

a megidézett kegyetlenség nyitánya is. A folytatásra épp csak utal a<br />

költõ: „ecetera!”<br />

Csak utal, mert úgy tûnik, hogy <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> hisz. Hisz az emberiség<br />

mégsem romló, költ<strong>és</strong>zetével is megerõsített emlékezetében, hiszen a történelem<br />

<strong>és</strong> a történtek további fölidéz<strong>és</strong>étõl tartózkodik. Utal: ahogyan csak<br />

egy sietõs, börtönbõl kicsemp<strong>és</strong>zett levél hemzseghet utalásoktól <strong>és</strong> rövidít<strong>és</strong>ektõl.<br />

És remél is. Reméli, hogy az iszonyat elmúlt, múlttá merevült, tehát mûvé<br />

tehetõ, csak mûként, emlékeztetõül jelenvaló. Így verse valóban egy eg<strong>és</strong>z<br />

történelmi <strong>és</strong> ezáltal irodalmi korszak elmúltát véglegesíti <strong>és</strong> ennyiben ünnepi<br />

költ<strong>és</strong>zet: az elmúlás ünnepéé. Az iszonyat múltának ünnepi pillanata e vers<br />

akkor is, <strong>ha</strong> ezt a legtöbb kritikusnak nem nagyon akaródzott <strong>és</strong>zrevenni...<br />

Erdei János: Az elmúlás ünnepe <strong>és</strong> hercege, 1983<br />

A Testamentum kötetrõl<br />

„Hálát adok az istennek, hogy megérhettem a fiam testamentumát, ez a kötet<br />

valóban csodálatos, különösen számomra: személy szerint gyermekkoruk óta<br />

ismerem a szereplõket. A többi vers is remek. A könyv itt van az ágyamnál,<br />

mint a Bibliát, úgy ütöm fel esténkét elalvás elõtt – elmennek a szomorú gondolatok.<br />

Isten különös kegyelme, megérhettem 1986 október 23-át, ti. akkor<br />

287


jelent meg a könyv, az enyém úgy van dedikálva is. A sors különös játéka,<br />

október 31-én, <strong>ha</strong>lottak estéjén volt Testamentum címmel <strong>Péter</strong> elõadóestje,<br />

nagy sikerrel.”<br />

(<strong>Turcsány</strong> Pálné, Lia néni levele Ádám Tibornénak, 1986 november 22.)<br />

Dante az Emberi színjátékban az emberiség<br />

nagyjain kívül sorra látogatta saját kortársait is<br />

a túlvilág színterein, felsorolásában a keresztény<br />

világrend hierarchikus osztályozása segítette.<br />

Egyetemes érvénnyel. Én csupán egy nemzedéknyi<br />

sors evilági útjait <strong>és</strong> lehetõségeit kívántam<br />

megvilágítani. Hazai érvénnyel.<br />

Felosztásom nem értékelõ felosztás. Kölcsönöztem<br />

a kereszténység „bugyrainak” (elsõ három<br />

r<strong>és</strong>z) <strong>és</strong> „tisztítótüzének” (negyedik r<strong>és</strong>z) fogalmát,<br />

s az ötödik r<strong>és</strong>zben kimondatlanul „paradicsomi”<br />

életpillanatok felvillantását kíséreltem<br />

meg, valamint az élethátterek józanító világosságát<br />

is láttatni szerettem volna. Sikerült, ahogy<br />

sikerült. De felosztásomban inkább a pogány<br />

„lenti- <strong>és</strong> fenti világ” hierarchizálatlan ellentéte<br />

izgatott. Ezt megélt életünkben érzem jelenlévõnek. Életünk mindennapi<br />

gyakorlata vált pokollá, itt van meg a törekv<strong>és</strong> a megtisztulásra <strong>és</strong> történhet<br />

meg a fenti-, s túli világ csak pillanatokra <strong>és</strong>zlelhetõ váratlan realitása, sõt<br />

(keresztény fogalommal megnevezve) egyetlen realitása, a kegyelem.<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>: Utószó, azaz levél Szelényi Iván tanáromhoz<br />

(A kötetben nem jelent meg.)<br />

288<br />

E kötettel a költõ – mint ahogy a cím is sugallja, összegezni kíván. Nem<br />

csupán egyéni sors áttekint<strong>és</strong>e <strong>és</strong> értékel<strong>és</strong>e ez, <strong>ha</strong>nem egy nemzedéké is,<br />

pontosabban az ifjúság egy rétegének múltját <strong>és</strong> jelenlegi közérzetét kísérli<br />

meg lírájában visszatükrözni. Ennek a nemzedéknek a szellemi formálódásában<br />

nagy szerepe volt a <strong>ha</strong>tvanas évek elején Nyugat-Európában kiteljesedõ<br />

beat-mozgalomnak, majd pedig az 1968-as diáklázadásoknak. Ilyen<br />

szempontból tehát egy világjelenség hullámaként jelentek meg õk is, de – más<br />

történelmi <strong>és</strong> társadalmi környezetben lévén – jobban foglalkoztatta õket<br />

saját nemzetük helyzete, mint akár a francia, olasz vagy amerikai fiatalokat.<br />

Tudtommal nem fordult elõ más országban, hogy a mozgalom szimbolikus<br />

magját a múlt század történelmébõl választották volna, mint ahogy nálunk az<br />

1948-49-es forradalom <strong>és</strong> szabadság<strong>ha</strong>rc <strong>és</strong> Petõfi alakja vált jelképpé. (...)<br />

Ezek a tudatosan vállalt <strong>ha</strong>tások legjobban a kötet gerincét alkotó címadó<br />

ciklusban, az elõ<strong>ha</strong>ngból, öt énekbõl <strong>és</strong> utó<strong>ha</strong>ngból álló Testamentumban<br />

mutatkoznak meg. Az elõ<strong>ha</strong>ng címe (Üvölt<strong>és</strong> elõtt) ötletesen idézi a beat-


költ<strong>és</strong>zet klasszikus mûvét, Ginsberg Üvölt<strong>és</strong>-ét. Ginsberg módszere szerint<br />

jár el a költõ: epikus élményanyagot épít versbe, a felsorolást, mint eszközt<br />

alkalmazva. Emberi jellemek <strong>és</strong> sorsok jelennek meg, tûnnek el, majd buknak<br />

föl megint, állandó mozgásban, kavalkádban, mígnem összegezõ képet<br />

kapunk egy nemzedék eg<strong>és</strong>zének a jellegérõl. A módszer tehát ugyanaz, de a<br />

Testamentumban ezek közül a kavargó arcok közül többet hosszabb idõre<br />

elkap a kamera, egyénítettebbek a figurák.<br />

Ami már a mozgalom sajátos magyar jellegébõl – a nemzeti múlthoz való<br />

kötõd<strong>és</strong>bõl – fakad: itt-ott romantikus fel<strong>ha</strong>ngok is talál<strong>ha</strong>tók, nemcsak a<br />

címadó ciklusban, de a kötet eg<strong>és</strong>zében is. (...)<br />

Egyes versekben olyan líra kibontakozását látom lehetségesnek, amely jelenkori<br />

költ<strong>és</strong>zetünkben ritka <strong>és</strong> szükség viszont lenne rá: Budapest, a nagyváros<br />

tûnik föl bennük, a „népi szürrealizmus” képalkotásával megjelenítve,<br />

s a nagyvárosi „modern” <strong>és</strong> a népkölt<strong>és</strong>zet képeinek sajátságos ötvözete egy<br />

városi mítosz megteremt<strong>és</strong>ének a lehetõségét hordozza (például a Füstmúzsa,<br />

„A város peremén”, a Zápor dimenziója vagy a Nyúlbogyó-ciklus néhány<br />

darabja (...)<br />

A manapság fiatal költõknél eluralkodó befelé-fordulás, nihilizmus, versformákba<br />

való menekül<strong>és</strong>sel szemben <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>nél mindig ott van a változtatás<br />

szándéka. Eltékozolt nemzedékrõl szól, széthullott mozgalomról ír –<br />

az elpocsékolt embersorsok, a megtört lendület számára mind fájdalmas<br />

élmény, s állandóan érezzük benne az aktivitást <strong>és</strong> az eszmék utáni vágyat.<br />

Hangsúlyos verseiben a közösségi szemlélet, a mi-tudat. Fõleg a Testamentum<br />

c. ciklusban gyakran vált át a <strong>ha</strong>ng az egyes szám személyeibõl a többes szám<br />

elsõ személyébe, a mi-be, s nem hiszem, hogy csupán a ginsbergi modellt<br />

követné ezzel, <strong>ha</strong>nem ez saját költõi szemlélete is.<br />

Dorogi Katalin lektori jelent<strong>és</strong>e, 1983. február<br />

A versekbõl azt vélem kiolvasni, hogy a gyûjtemény szerzõje inkább v é g -<br />

r e n d e l k e z õ h e l y z e t ben, mint végrendelkezõ korban érzi magát. Ez<br />

esetben a „Testamentum” jelképesen értendõ: a költõ – felmérve maga körül a<br />

világot, s ebben a maga helyét, úgy érzi, hogy lezárul egy szakasz, s kezdõdik<br />

vagy nem kezdõdik egy új. A szerzõ érzi a váltást, de még nem tud elszakadni<br />

a távozótól, s nem tudja meg<strong>ha</strong>tározni az újat. A „már nem <strong>és</strong> még nem”<br />

emberi-lírai állapotában van. Hogy mi az, amitõl távolodni látszik? ami egyre<br />

inkább, mint emlék él benne? amihez nosztalgia köti, de amirõl tudja, hogy<br />

szétszakadozó immár? A Testamentum-ciklus név-utalásai (amelyeket felismerek)<br />

alapján lehet következtetni erre. Józsa <strong>Péter</strong>, Pap Éva, Szelényi, Halász<br />

<strong>Péter</strong>, a szamizdat említ<strong>és</strong>e: arról az 1956-hoz még kapcsolódó, de inkább 1968-<br />

ban élesedõ s hetvenes években felerõsödõ szellemiségrõl s ennek képviselõirõl<br />

van szó, amely <strong>és</strong> akik valamiképpen konfliktusos helyzetbe kerültek a létezõ<br />

szocializmussal. Van, aki közülük meg<strong>ha</strong>lt, van, aki nyugatra távozott, s van,<br />

aki ma is élesztgeti ezt a keserves tüzet. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> eg<strong>és</strong>z ciklusa (s a<br />

gyûjtemény más versei is) a távolodás, a visszaemlékez<strong>és</strong> motívumait nyújtják,<br />

de hozzáfûz az eg<strong>és</strong>z ciklushoz egy „utó<strong>ha</strong>ngot”, amelyben a mégis-vállalás, az<br />

újra-vállalás <strong>ha</strong>ngja válik dominálóvá: „Jöhet még a tavasz, / hol tankra tank 289


szavaz; / hol rácsot rázni: a / jog, s demokrácia. / Bányák, börtönök… /<br />

Vastüsk<strong>és</strong> ördögök… / Kábított vadak, / idomított csapat… / Élõnek az élõ /<br />

ûzötten üzeni: –/ nem lehet, nem lehet / nem újra kezdeni.” (...)<br />

Pándi Pál lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1983. május 25.<br />

Mint nemzedékének legtöbb tagja, <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> is k<strong>és</strong>õn jutott kötethez:<br />

<strong>ha</strong>rmincegy éves volt, amikor elsõ verseskötete, a Tarisznya megjelent a<br />

Magvetõnél. (Máig sajnálom, hogy nem szerepeltettük a Ne mondj le semmirõl<br />

címû antológiában, jór<strong>és</strong>zt az én hibámból). A k<strong>és</strong>ei kötet kedvezõ vissz<strong>ha</strong>ngot<br />

keltett, a kritika <strong>Turcsány</strong>t korosztálya legeredetibb, legígéretesebb<br />

költõi közé sorolta, fõként poétikai ujításait-kísérleteit dicsérte. – A Testamentum<br />

a költõ azóta írt verseinek vékony gyûjteménye.<br />

Az új kötet gerince kétségkívül a címadó hosszú vers; ebben <strong>Turcsány</strong> a villoni<br />

módszer keretéhez nyúl vissza: <strong>ha</strong> nem is <strong>ha</strong>gyatkozik, villoneszk <strong>ha</strong>ngon<br />

sorra veszi barátait, elmondja, mi történt az utóbbi években azokkal a<br />

fiúkkal, lányokkal, akikkel együtt indult, akikhez közös eszmények, indulatok,<br />

remények fûzték. A leltár nem valami szívderítõ: sok a félbetört pálya,<br />

<strong>ha</strong>lál, elbujdosás, el<strong>ha</strong>llgatás (jór<strong>és</strong>zt mûv<strong>és</strong>zjelöltekrõl van szó) –, de a számbavétel<br />

sajnos, éppen így igaz <strong>és</strong> tanulságos. <strong>Turcsány</strong> néhány szóval is érzékletesen<br />

jellemez, a nosztalgikus emlékez<strong>és</strong> nem akadályozza a fájdalmasironikus<br />

nemzedéki kritikát, talán az önkritikát sem.<br />

Réz Pál lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1983. július 26.<br />

Keserû, nyomott, ingerült versek sorakoznak ebben a gyûjteményben. Ha a<br />

lírai jellegét akarnám meg<strong>ha</strong>tározni, akkor leginkább a plebejus avantgardizmus<br />

kívánkozik ide, nem kev<strong>és</strong> József Attila-i inspirációval. Tartalmilag,<br />

<strong>ha</strong>ngulatilag itt nem valamiféle markáns, népi magatartás jelenti magát,<br />

<strong>ha</strong>nem a társadalomkívüliségnek egy változata, amely telve bizalmatlansággal,<br />

gyanakvással a társadalom-belüliség iránt, de ami egyben mély <strong>és</strong> leleplezett<br />

vágyat is érzékeltet – a plebejus avantgardista módján elképzelt társadalom<br />

után. A Csöndes üdvözlet indító versként <strong>ha</strong>tározza meg ezt a magatartást:<br />

„nálunk fegyvert letévõ kezekkel szõjük a hiénák szemfedõjét. / Nézd<br />

fegyverek <strong>és</strong> repülõk / párhuzamba állított sorát, / bemért napjaidra nézz, /<br />

honodban tiltott garabonciás.”<br />

Pándi Pál második lektori jelent<strong>és</strong>e, Budapest, 1985. április 29.<br />

290


Politikai vakság „társadalom kívüliséget” emlegetni épp azzal a költõvel<br />

kapcsolatban, aki Testamentumának azóta alaposan „meglektorált” r<strong>és</strong>zletében<br />

elítélõleg nyilatkozik mind az „ellenzékrõl”,<br />

ellenzék jeligére<br />

adagolják a lelki aszpirint<br />

nagy a <strong>ha</strong>talom éhe;<br />

mind az „ellenzék” szület<strong>és</strong>énél bábáskodó „budapesti iskoláról” <strong>és</strong> környezetérõl<br />

Míg nyalogattak sebeket<br />

nem általuk! csak általunk –<br />

Atlantisz született.<br />

Végezetül: hogy mindez nem olcsó apoteózissal, <strong>ha</strong>nem egy nagyon szigorú<br />

morális szemlélettel párosul, az magától értetõdõ, az irodalom értõ, ismerõi<br />

számára. Ez a szemlélet nem „kívül van a társadalmon”, <strong>ha</strong>nem épp költõi<br />

által van jelen a társadalomban!<br />

Erdei János levele Illy<strong>és</strong> Endréhez, a Szépirodalmi Könyvkiadó igazgtójához,<br />

1985 november<br />

A Testamentum címût költemény a beatkölt<strong>és</strong>zetre emlékeztetõ tárgyilagos<br />

kíméletlenséggel számlálja elõ a pusztuló fiatal életek, szándékok már-már<br />

egy<strong>ha</strong>ngúan ismétlõdõ s egyre megrendítõbb tragédiáját, „rím- <strong>és</strong> pokolbugyrokban”<br />

énekelve.<br />

Tóth Károly, Somogy, 1996. július-augusztu<br />

Elõzõ verseskötetének tematikai <strong>és</strong> stiláris gazdagsága már-már zavarbaejtõ<br />

sokfélesége után <strong>Turcsány</strong> ezúttal is változatos versformákban, virtuóz technikával<br />

vall önmagáról, de elsõsorban nemzedékérõl, a „társadalmi léghiányban”<br />

szenvedõ „holdkóros ifjúság”-ról, mely „szilánkjaira hullva szét”, nem<br />

találja, mert nem kap<strong>ha</strong>tja meg méltó helyét a társadalomban. Errõl szól a<br />

kötet nagy verse, a több r<strong>és</strong>zbõl álló, Gingsberg Üvölt<strong>és</strong>-ére emlékeztetõ<br />

Testamentum, melyben kortársainak, barátainak, szerelmeinek állít emléket,<br />

azoknak a jobb sorsra érdemes, értékes fiataloknak, akiknek sorsa különféle<br />

sikertelen beilleszked<strong>és</strong>i próbálkozások után kudarcba jutott: öngyilkosok,<br />

narkósok, ideggyógyászati osztályok lakói, disszidensek (országon kívül <strong>és</strong><br />

<strong>ha</strong>zán belül) vagy éppen kilátástalan, semmit sem érõ munkahelyeken robotolók.<br />

A szinte leltárszerû névsorolvasásra emlékeztetõ felsorolásában megrázó<br />

képekkel bontakozik ki egy útját vesztett nemzedék tragédiája.<br />

Kárhozottak lázadása címû sodró, nagylélegzetû versét is ez a <strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>tja át,<br />

ám eg<strong>és</strong>z történelmünkre Szent Imrétõl Gellérten keresztül Bartókig vonuló<br />

291


mártírok <strong>és</strong> kárhozottak idejére vonatkoztatva. A politikus, társadalmi méretekben<br />

gondolkodó költõ szólal meg a két József Attila versre (A város peremén,<br />

Számvet<strong>és</strong>) írt, de napjaink gondjait erõteljesen megmutató költeményeiben.<br />

Nem hiányoznak e gyûjteménybõl sem az akusztémák, a <strong>Turcsány</strong>ra<br />

annyira jellemzõ, <strong>ha</strong>ngutánzásra, nyelvi játékra épülõ versek (Néma versek,<br />

Zsákból kihullt képeik), amelyekben a nyelvet szinte elemire bontva<br />

önfeledten <strong>és</strong> mégis fegyelmezetten játszik.<br />

Könyvtárak Értesítõje, 1986<br />

A Karámtalanok tervezett kötetrõl<br />

A hivatkozott költemények a Málya <strong>és</strong> pehely címû kötetben jelentek meg<br />

Ahogy elõzõ kötetébõl (Testamentum, 1986), úgy a mostani kéziratból is a<br />

címadó ciklus emelendõ ki, amely köré szervezõdik, szerkesztõdik a teljes<br />

anyag. Abban – a színjátékok ellenére – mintegy a szabadvers gondolati ritmusában<br />

hömpölyögve szólaltatta meg nemzedékének polifon közlendõit – a<br />

Karámtalanokban tisztultabban, kiszélesítve <strong>és</strong> mélyebbre <strong>ha</strong>tolva, egyszersmind<br />

az általánosítás magasabb fokán önti versbe ezúttal nem is egy, de több<br />

nemzedék történelemszemléletének, létértelmez<strong>és</strong>ének <strong>és</strong> -érzékel<strong>és</strong>ének, a<br />

társadalmi kihívásokra adott válaszainak a többszólamúságát. Ez a „krónika”<br />

persze igen bonyolult, nehezen megközelíthetõ, sok esetben csak sejtetõ<br />

szimbólum- <strong>és</strong> metaforarendszerekbe ágyazódik, elõzõ köteténél „költõibb”<br />

dikcióval <strong>és</strong> metaforikával. A primér indulatok explikálása helyett átszûrve <strong>és</strong><br />

áttételesen érzékíti meg <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> a maga <strong>és</strong> mások <strong>ha</strong>ngulatait,<br />

élményeit, tapasztalatait, úgy, hogy lehetõleg kerülje „az önkifejez<strong>és</strong> nárcizmusát”.<br />

Helyette sajátos hõst teremt (<strong>ha</strong> már Bolond Istók nem születhet<br />

újra, legyen a neve „Kor-Hely Herm<strong>és</strong>z”) a „nincsben”, az „iszapbirokban”<br />

fuldokló „társak” mellé:<br />

(Erõ kell, kedv <strong>és</strong> akarat a gondban,<br />

ezek híjával magam is bolyongtam.<br />

Korunk helyét a nincsben – írja tollam.<br />

(XXIII. Júniusi zsoltár)<br />

Alap<strong>ha</strong>ngulata mindenesetre az elátkozottságé, hiszen ez a Kor-Hely<br />

Herm<strong>és</strong>z számára teremtett-adott világ valamiképpen <strong>és</strong> végsõ soron a „Kõ”-<br />

é, a „SAS”-é s a „kígyó”-é. Még akkor is, <strong>ha</strong> a személy számára egy-egy pillanatra<br />

felvillantja a meneked<strong>és</strong> esélyét:<br />

292<br />

Ne félj a pillanattól,<br />

meglátod végre bûnödet.<br />

Felfog<strong>ha</strong>tatlan jóság<br />

kerít köréd mentõövet.<br />

(Citeraszó)


A domináns azonban mégis „az éjszaka fej ijedelme” vagy éppen „a fájdalomb<br />

cédrusként eget verve”.<br />

A Karámtalanok címû ciklust olyan versek keretezik, melyek mûv<strong>és</strong>zi élmények<br />

vagy utazások ihlet<strong>és</strong>ére születtek. <strong>Turcsány</strong> joggal szól<strong>ha</strong>t Kassák<br />

nevében arról, hogy „pozõrök transzavantgárdjaitól <strong>ha</strong>bosak a kultúra arzénes<br />

süteményei”, hiszen õ maga rendkívüli gonddal, fegyelmezettséggel <strong>és</strong><br />

beleérz<strong>és</strong>sel kapcsolódik irodalmi-kulturális <strong>ha</strong>gyományainkhoz.<br />

Dorogi Katalin, Budapest, 1987. október 15.<br />

A Mázsa <strong>és</strong> pehely kötetrõl<br />

Olvasom a Mázsa <strong>és</strong> pehely idõmértékes, könnyed <strong>és</strong> mégis szívünkre<br />

nehezedõ sorait. Nem figyelmeztet<strong>és</strong>-e számunkra, hogy a költ<strong>és</strong>zet szépségében<br />

ismét politikum rejtezik? Ez ugyanis azt jelenti, hogy 1989 álságos<br />

forradalmai elvesztették hitelüket az emberek szemében. S eszembe jut<br />

Gabriel Garcia Marquez csípõs megjegyz<strong>és</strong>e térségünkrõl: <strong>ha</strong> nem térünk<br />

<strong>és</strong>zhez, akkor nem dél-amerikanizálódni, <strong>ha</strong>nem afrikanizálódni fogunk.<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> költ<strong>és</strong>zete mentes a pesszimizmustól. A Székelyföldi január<br />

vagy a Fogarastól a Tátra-csúcsig címû költeményeiben megjelenik a magyarság<br />

kárpát-medencei létének nagyszerû csodája, az, amelyet szolgálunk <strong>és</strong><br />

amely minket szolgál: „a csecsemõ jövõ”.<br />

Nyugtalan, vajúdó térség ez. A megsemmisül<strong>és</strong> súlyát éppúgy érezzük, mint<br />

a történelem tágas porondja fölött repülõ akrobata könnyed erejét. A <strong>ha</strong>zatér<strong>és</strong><br />

dadogásában pedig választ kapunk arra az életérz<strong>és</strong>re, amelynek eluralkodása<br />

zsarnokságot szülhet:<br />

Mi k<strong>és</strong>zül itt? Forgószelébe mily fondorlat fon?<br />

Mióta lökõdünk – zöld posztón biliárdgolyók – szét?<br />

Dühhé mióta torzul a lágy vonás az arcon:<br />

egymás szavától ne értsük a megsegítõ morzét.<br />

Önmagad föl nem ad<strong>ha</strong>tod! – <strong>ha</strong>llok parancsot,<br />

távolból fegyelmez int<strong>és</strong>: ne, ne panaszkodj!<br />

Tökéletes program lehet ez számunkra. Mert a panaszkodás még so<strong>ha</strong>sem<br />

szült sem tettet, sem hõst.<br />

Tamáska <strong>Péter</strong>: A csecsemõ jövõ, Magyar Fórum, 1996. június 11.<br />

Gyûjteményes kötetnek is fölfog<strong>ha</strong>tó <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kötete: a Mázsa <strong>és</strong><br />

pehelyben öt korábbi verseskönyv, valamint korábban nem közölt versek,<br />

illetve a Kieg<strong>és</strong>zítõ írások címû rövid prózai r<strong>és</strong>z kap benne helyet. Elsõ pillantásra<br />

az érzékelhetõ világot a maga realitásában „<strong>ha</strong>gyományosan” bemutatónak<br />

tûnnek a versek, aztán a kompozíció által egyre többször érzékelhetõ<br />

egyfajta disszonancia, majd az is kiderül: az egyes elemek sem minõsíthetõek<br />

293


a ráismerhetõség szempontjából egyértelmûnek. Azaz: a vers tulajdonképp<br />

bármikor kinyílik, kinyíl<strong>ha</strong>t a megnevezhetetlenre, amikor is nyilvánvaló lesz<br />

a tárgyi <strong>és</strong> a megfog<strong>ha</strong>tatlan közötti következetes átjár<strong>ha</strong>tóság.<br />

A versek létrejöttéhez szükséges termékenyítõ feszültségek közül talán elsõsorban<br />

a bent <strong>és</strong> a kint eltér<strong>és</strong>bõl adódó emelhetõ ki. A benti világ érzékeny<br />

teljesség. Ez vetül(ne) rá a kintre, de ennek számára az érzékenység <strong>és</strong> a teljesség<br />

is idegen. A feszültséget eredményezi/fokozza az is, hogy tud<strong>ha</strong>tó: a<br />

belsõ világ nem <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tó magára, no<strong>ha</strong> a belõle való kiköltöz<strong>és</strong>t, a magára<br />

<strong>ha</strong>gyást a külsõ örömmel üdvözölné – illetve annak érdekében állandó kényszert<br />

alkalmaz. Lehet, hogy a (belsõ) leépül<strong>és</strong>étõl („Itt sokan, sokan végzetesen<br />

váltak semmilyenné”) való félelem rémisztõ következtet<strong>és</strong>ekhez vezet, de<br />

a széttör<strong>és</strong>, szétes<strong>és</strong> végsõ esélyét <strong>és</strong> praxisát az én nagy erõfeszít<strong>és</strong>sel igyekszik<br />

elhárítani. A versek kötetektõl független, folyamatos számozása is ennek<br />

a fel nem adásért folytatott küzdelemnek a benyomását erõsíti. Mint<strong>ha</strong><br />

végtelen szalagként létezõ, so<strong>ha</strong> véget nem érõ folyamatról volna szó, egymás<br />

helyébe lépõ, egymást váltó/cserélõ elõzményekrõl <strong>és</strong> következményekrõl. (...)<br />

Jólesik egyetértõleg (s nem kizárólag!) olvasni szempontokat nemegyszer<br />

kizáróan érvényesíteni akaró, érvényesítõi irodalmi életünkben a Kieg<strong>és</strong>zítõ<br />

írások sorait: „mint<strong>ha</strong> magam is elhittem volna a legalávalóbb rágalmat a<br />

magyar költ<strong>és</strong>zet <strong>ha</strong>gyományaival szemben, miszerint többes számú gondjaink<br />

jelentkez<strong>és</strong>e a lírában: elavult, modernségellenes, sõt dilettáns költõi<br />

magatartást feltételez?!” <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> azt mondja, ezt nem érdemes hinni,<br />

„Mert a költemény nem feledheti el <strong>és</strong> nem felejtheti azt a népet <strong>és</strong> kort<br />

(korszakot), amelybõl vétetett”.<br />

Tóth Károly, Somogy, 1996. július-augusztus<br />

A Megmentett tisztásaink kötetrõl<br />

294<br />

Új verseskötetében, a Megmentett tisztásainkban van egy vers, Csurgói szállás,<br />

1969 a címe, amelyben arcképet rajzol magáról, éppen arra az idõre –<br />

tizennyolc éves korára – emlékezve, amikor ez a kalandos, látszólag céltalan<br />

pálya elindult: „Jõ, mint a kutya csöndesen, / Ilyenkor rúgnak a lelkén, /<br />

Kérdeni röstell, így a rend, / Féli a durvát, s az maga is.” A következõ szakaszban<br />

aláhúzással emeli ki a „céltalan” szót: „Munkája mozdul, fürgén, /<br />

Lát<strong>ha</strong>tóan céltalan, / Pirulna fûzbokor ággá, / Okot nem remél, tiltva van.” Az<br />

ellentétes tulajdonságok – gyöngédség <strong>és</strong> toporzékoló <strong>ha</strong>rag – fölsorolása az<br />

utolsó versszakba sûrûsödik: „Érintsed olykor szép szóval, / Feléd csóválja<br />

nagy szemét, / Elfutós félelmét oldozd, / Vagy nyíltan láncold, úgy hergeld!”<br />

A kötet legfrissebb verseiben pedig (a Pilis-Hungarorum ciklusban) arról ad<br />

hírt, hogy hátat fordított a fõvárosnak, Budapestrõl kiköltözött Pomázra, a<br />

hegyek közé, ahol „Pilis dombjai, völgyei, forrásai / isszák a napfény hétputtonyú<br />

/ óborát, sziklák, erdõk, tisztások / õrzik óidõk vi<strong>ha</strong>ros vágtáit…”<br />

Elsõ verseskötete, a Tarisznya 1982-ben jelent meg, s vele a nyolcvanas évek<br />

elején induló fiatal költõnemzedék sorába lépett. A korabeli kritika (Kulcsár-<br />

Szabó Ernõ) tizenkét verseskötetet – közte <strong>Turcsány</strong> könyvét is – egybemarkol-


va a magyar líra újabb változását érzékelte, az „új szenzibilitás felé” tett lép<strong>és</strong>t<br />

regisztrálta. A nagy mesterek – Weöres, Illy<strong>és</strong>, Vas, Kálnoky, Nemes Nagy –<br />

folytat<strong>ha</strong>tatlanok, mondta a kritikus, a vallomásos líra, a „küldet<strong>és</strong>hitû” költ<strong>és</strong>zet<br />

ideje lejárt, a fiatalok „egyfajta új érzékenység” követõi, a jövõ az úgynevezett<br />

„szerepvesztõ” líráé. A <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>rel nagyjában együtt indulók<br />

közül a jellemz<strong>és</strong> talán leginkább Géczi Jánosra <strong>és</strong> Györe Balázsra maradt<br />

érvényes, maga <strong>Turcsány</strong> költ<strong>és</strong>zete ma már szemmel lát<strong>ha</strong>tóan más úton jár.<br />

Új verseskötete tanúsága szerint – <strong>ha</strong> líráját alkalmanként meg is érintik a<br />

szövegelvû versalkotás formái – nem a szövegkölt<strong>és</strong>zet folytatója <strong>és</strong> híve,<br />

nem követi a „költ<strong>és</strong>zeti dezillúziót”, nem ír „roncsolt” verseket, líráját nem<br />

a „költõi szerepveszt<strong>és</strong>” <strong>ha</strong>ngulata jellemzi.<br />

Ellenkezõleg. Mint<strong>ha</strong> az elsõ verseskötet megjelen<strong>és</strong>e óta eltelt idõ, az elmúlt<br />

csaknem másfél évtizedes út valamiféle „visszatér<strong>és</strong>t” érlelt volna meg benne<br />

(s nemcsak benne!) a tradicionálisnak mondott lírai értékekhez, a magyar költ<strong>és</strong>zet<br />

<strong>ha</strong>gyományaihoz. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> ma – hogy egyetlen névvel jelezzük<br />

ezt a változást – szemmel lát<strong>ha</strong>tóan az illy<strong>és</strong>i magatartáshoz von-zódik.<br />

A költõ új kötetében az 1995 <strong>és</strong> 1998 között írt verseket, a négy év term<strong>és</strong>ét, a<br />

mintegy félszáz költeményt négy ciklusban rendezte el. A szakrális értékek<br />

vonzzák: ország, <strong>ha</strong>za, nép, nemzet, család. Van, amikor berzsenyis keserûséggel<br />

borong („Itt járok lecsüngõ fáid / lombja alatt, / ferde, õszi napsugarak<br />

tûi / vakítanak, / lehet, nem látok már / <strong>ha</strong>zámig el”); van, amikor Kölcsey fájdalma<br />

tölti el („honunkban legyünk kivert hontalan, / magyart itt nem magyar<br />

temet”). A nép történelmi fenyegetettségét kiáltja világgá („Moly rág itt mindent<br />

/ ma is”, „oda az ország, oda a jóság”); s akár személyes vallomásaiba,<br />

létérzékel<strong>és</strong>ébe, akár term<strong>és</strong>zeti képeibe, tájleírásaiba közéleti gondjait, rossz<br />

közérzetének okait vegyíti: a „ki<strong>ha</strong>jtó igénynélküliséget”, a „ki<strong>ha</strong>sználtság<br />

lassú szúját”, a megalkuvásra való <strong>ha</strong>jlandóságot ostorozza. „Nem dúvad, nem<br />

pacsirta most, de <strong>ha</strong>llgatag / az ember, s furmány keres kiutat –”. (...)<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> kiváló formakultúrájú költõ. Hangja, mondatépít<strong>és</strong>e változatos.<br />

Ismeri a klasszikus formákat, nem mond le a rímrõl, a verszenérõl,<br />

a ritmusról, a dallamról. Van nemes dikciója, de tud lágy <strong>és</strong> könnyed lenne.<br />

Hangjában õsi, kalevalai rétegek is fölbukkannak. Gondot fordít a vers megformálására,<br />

nem köznapi, <strong>ha</strong>nem strukturált nyelven beszél. A tört, befejezetlen<br />

mondat itt épp úgy a vers<strong>ha</strong>tás eszköze, mint a körmondat vagy az<br />

arc<strong>ha</strong>ikus <strong>ha</strong>tást keltõ, hátravetett birtokos jelzõs szerkezet. Kedveli a többr<strong>és</strong>zes,<br />

ciklusos versépítményeket. Hisz a <strong>ha</strong>ng, a szó erejében, bár szélsõséges<br />

nyelvi ötleteivel nem mindig tudunk azonosulni (Hangok árja –<br />

leterítesz).<br />

Van a kötet végén egy meghökkentõ „négykezes”. A ciklust ketten írták: egy<br />

moldvai, csángó-magyar népköltõ, a klézsei Duma István András <strong>és</strong> <strong>Turcsány</strong><br />

<strong>Péter</strong>. Az egyik verset egyikük, a másikat másikuk írta találkozásuk alkalmával<br />

a helyszínen. Meghökkentõ, a gondolatnak <strong>és</strong> képzeletnek egyaránt<br />

szárnyat adó ötlet. És egyben híradás, fájdalmas vallomás egy kicsiny magyar<br />

népcsoport létérõl <strong>és</strong> megállít<strong>ha</strong>tatlan pusztulásáról. Sikolyuk még ide<strong>ha</strong>llatszik:<br />

„Életünkben amit teszünk, / Mind csak emberek legyünk.”<br />

Tüsk<strong>és</strong> Tibor: Megmentett tisztásaink, Lyukas óra, 1999<br />

295


296<br />

A színpadon három dobogó. Kubusok. Négyzet, téglalap <strong>és</strong> síkidom. Fekete<br />

háttér elõtt, fekete zongora, hófehér fogsorral. A Költõ diaképe kinagyítva<br />

függ a falon. Állandóságot sugall, vajon sugall<strong>ha</strong>tnak e ilyen állandóság-érz<strong>és</strong>t<br />

a versek? Mindenesetre a nézõtéren alig marad üres szék. A Költõ „in media<br />

res” kezd. Négyzetre emeli magát. Félig ül, aztán félig áll a kubuson. Sebbellobbal<br />

mondja verseit, dobja, veti, tolja magától a nézõtérre az egymás mellé<br />

rendelt szavakat. A lehetõségbõl kitermelt ok, értelem s általa kívánt sorrendû<br />

szavakat.<br />

Nyalka, hetyke, fickós, magabiztos. Szín<strong>és</strong>zi hév hozza mozgásba tagjait.<br />

Olykor pózra emlékeztetõn. De hiszen az egyszerûség is póz. Csak a<br />

melegség, a közvetlenség teheti tartóssá a <strong>ha</strong>tást. A költõ megingás nélküli.<br />

Memoriter zúdulnak egymásra a versek, rímek, <strong>ha</strong>ngok. Dob… dob fel. .. földob…<br />

Dobogó… Dobó… Dobál… Dob. Szóragyogások, megfacsart értelmû<br />

szavak. Játszanak, amint kiveti õket, kikergeti magából, mint térre a vad<br />

játékra áhító ficsúrokat, gyerekeket. Hím- <strong>és</strong> nõnemû alakokat. Kivelõzött<br />

szavakat. Utcáról <strong>és</strong> szalonokból felszedett szavakat. Utcáról szedett, leporolt<br />

szavakat. Kétkedõ <strong>és</strong> szabadba törõket, választ keresõket…<br />

A költõ tétje a túlél<strong>és</strong>. Túléltet<strong>és</strong>, a versek túléltet<strong>és</strong>ének megkísért<strong>és</strong>e. A holnapra<br />

elrendelt szavak, sorok örökít<strong>és</strong>e. A <strong>ha</strong>zugság kiûzet<strong>és</strong>ének megkísért<strong>és</strong>e.<br />

Az igazmondás befogadásának állandósulása. Nagy a tét… Közben<br />

remeg a rím, zümmög, berreg, kurrog. Halálkomoly játékos izg<strong>és</strong>-mozgás<br />

uralja a színt. „knn, knn, künn kínlódik egy bogár, hideg <strong>jég</strong>re le-leszáll… grr,<br />

grr… tnn, tnn, tûnik a tû… fff, fff, fütyfürütty.” Hangutánzók fehér galacsinjaival<br />

dobálódzik. Pózok kísérik, <strong>ha</strong>jtják õket. De hiszen az egyszerûség<br />

is póz! Tiszta áhítat kell, áhítja…<br />

Mit áhít még a költõ? Megméret<strong>és</strong> általi megért<strong>és</strong>t, a nem feledhetõ egyetlen<br />

szó kimondását. Átlép a téglalap kubusra. „Még holtom elõtt tépjetek szét, ne<br />

lesse senki örökségét…” Jézust idéz! Még inkább Krisztust, a minduntalan<br />

Példát. A jóság gonosszá kovászosított alakját. A visszaél<strong>és</strong>t szenvedi benne.<br />

Az asztalra reklámnak kitett Bibliát. A magamutogató hólyagszónokok gusztustalan<br />

testét taszítja, Trianont sértõ szerelmet vet – mint magot – semmibe.<br />

„Hazát magának senki sem <strong>ha</strong>zud<strong>ha</strong>t” (költõ, mondd hát az igazat…).<br />

Krisztusi alakja sovány, meggyötört, a szúrt fénytõl felnagyulnak sebei.<br />

Keresztet cipel, megdöccen a rímkereszt (a keresztrím), ugrasz, hogy elkapod,<br />

<strong>ha</strong> hullik. Ám dõlten megáll, s mereven néz a ráhullatott fényen túli<br />

sötétbe. Van-e most köztes érzete, vagy csak a versben él (bujdokol)? S<br />

kenyér, víz, bor, s ágy számára nem létezõ fogalmak?! Felesége nyakán talál<br />

végre nyugtató pontot. Nézi hosszan, hozzá beszél, a szemhéján hintázik,<br />

mer<strong>és</strong>z leng<strong>és</strong>sel pördül újra vissza. Múltba vérzik most minden szó.<br />

Zsarnokdöntõ fejsze valamennyi. üt<strong>és</strong>ek a múlt bõrkabátján, a bõröv kabátlapjára<br />

csapó csattanása ijeszt. Gyermekként az erkélyrõl látta a Gonoszt.<br />

Az ember a költõ gondolatára vágyik, amint ül <strong>és</strong> <strong>ha</strong>llgat. Azért ül, azért <strong>ha</strong>llgat,<br />

hogy behálózzák a költõ szópókjai. A sekély kéjt kívánja elûzetni véle, a<br />

sokasodó népbutító igét, semmitmondó gügyög<strong>és</strong>t. „Egyre kilátástalanabb /<br />

szép szavaink / távoli sorsa / … Egyre veszélyesbb / lehetõsége a kontár /<br />

lazulásnak.” Olykor népdalcseppek csöppje fürdet, máskor balladaméz csordul<br />

akaratlan akarattal. Olykor elúszik a szép<strong>ha</strong>ngzás uszályán, az ütem


tetemén, a rímcsapda egérfogójába csöppen. Belefeledkezik a zenébe, játszik<br />

a szó. Weöres, Kosztolányi szép játékait dobálja szét önzetlenül. Ám karcosabbakat,<br />

racionálisabbakat, <strong>és</strong>znél-tartóbbakat. Fürtönfogókat.<br />

Pulóverét már a földre vetette. Inge fehér gyolcsában ágál. Krisztusi jövõhöz<br />

járuló gyolcsban, magát feszíti, s már elbitangolt tekintete a feleség nyakáról.<br />

Nemi szervek vad kavalkádja tüzel gonoszem<strong>és</strong>ztõ tûzzel. Dús emlõk, kemény<br />

farok, csípõk csapódnak tenyerébe zamatos almaként.<br />

Gondolatkövei fejbe kólintanak. Durván magánéletedbe avatkozik, magángondolataival.<br />

Csontvázzá vetkõzteti szóalakját. Botránkozz, <strong>ha</strong> mersz…<br />

Pörölj, perlõiddel, <strong>ha</strong> tudsz. Gondolat-fogságban mozdulni képtelen rab vagy.<br />

Ám a fül hirtelen becsõdöl. Elég… Nem tudom em<strong>és</strong>zteni az iménti szépet.<br />

Költõ, <strong>ha</strong>gyd ízlelnem szószépséged, gondolatzamatod. Ne robogj! Hagyj<br />

idõt az em<strong>és</strong>zt<strong>és</strong>re. De a költõ megállít<strong>ha</strong>tatlan. Már nincs a földön, csupán a<br />

síkidom tartja leheletfinoman a talpát. Rá sem nehezedik. Nyúlik a magasba,<br />

csontos keze az égbe kotorász, nyitott tenyérrel.<br />

A szünet után fáradt. Harmadik órája tombolnak az igék, alanyok, állítmányok,<br />

kijelent<strong>és</strong>ek, megállapítások, kétségek. Emelõdik keze újra az ég<br />

felé, mint könyörgõ koldusé. Mint<strong>ha</strong> pelyhet emelne, nézd Uram, mily magasba<br />

tartom, látod é akarásom? Másik kezében mázsás súllyal nehezedik a<br />

kötet, amelybõl most már olvas. Föntrõl csorgatott fény mossa az arcát.<br />

Szenvedély rágta teste, már alig látszik, fölélte önmagát. (A forradalom fölfalja<br />

önmaga gyermekeit…) De minden új dal kezdetén felemelõdik a <strong>ha</strong>ngja.<br />

Mint utolsó erõvel felemelt fej. Kétségbeesetten kapaszkodik a holnap<br />

megmaradásának ámításába. A mindörökké él<strong>és</strong> babonás hitébe. A kifejezhetetlen<br />

kétségbees<strong>és</strong>ével fordul, körbe jár. A szó, amiben minden egyesül,<br />

kínozza belülrõl, belepusztul, a kétségbeesett akarat löki még tova, a pódium<br />

szélére, ahol csak az elhullás póza várja. Elnémul. Felesége indul, felé közelít,<br />

hogy ének<strong>ha</strong>ngon szóljon a fájó hitveshez, hogy föltámassza elhullásából,<br />

hogy szerelmes dalával életre hívja. Székely, csángó magyar parasztasszony<br />

sirató éneke egyszál magában csodatévõ. A gyolcsingbe csavart test újra mozdul,<br />

testmaradékát asszonya testmelegébe ágyazza.<br />

Éjfél közelít. A „kapcsos könyv” becsukva. Szerbantali gyógyító versek lapulnak<br />

benne minden baj orvoss<strong>ágak</strong>ént.<br />

Wágner Tibor: Emlékképek <strong>és</strong> gondolatok <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> elõadóestjén, Buda,<br />

Szkéné színpad, 1995. október.<br />

Az elsõsorban költõként jelentõs, de fordítóként, szerkesztõként, könyvkiadóként,<br />

némi túlzással irodalmi, kulturális organizátorként is országosan<br />

ismert <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> legújabb – negyedik – verseskönyve az elmúlt négy<br />

esztendõ term<strong>és</strong>ét fogja össze. A szép kiállású, gondosan szerkesztett, F.<br />

Varga Ágnes grafikáival illusztrált Megmentett tisztásaink, ahogy a szerzõ<br />

<strong>ha</strong>ngsúlyozottan rögzíti: lélekkulcs. Lélekkulcs a költõhöz, de kulcs az örök<br />

emberi lélekhez is, hiszen örök témákat <strong>és</strong> érz<strong>és</strong>eket fogalmaz meg s jár körül<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong>; személyiséggé fölmutatva élményeit, tehát az életet is vállalva,<br />

történelmi szorításokkal szembenézve vall földrajzi <strong>és</strong> szellemi <strong>ha</strong>záról,<br />

szerelemrõl, szenved<strong>és</strong>rõl, örömrõl, hiányról <strong>és</strong> beteljesül<strong>és</strong>rõl. 297


Vallomása önmagáról <strong>és</strong> mûv<strong>és</strong>zetérõl – ars poeticája – az immár végképp felnõtté<br />

vált férfi szigorú számvet<strong>és</strong>e is: „Világra szabadított s szabadult vágyak<br />

forgatják meg kívánságaink keretét, s ekképp megõrzött (Megmentett)<br />

szavak (tisz-tásaink) gyûjthetik csak egybe s õrizhetik meg társaimat, barátaimat:<br />

embernek, magyarnak s Isten gyermekeinek egyaránt.” (...)<br />

Kaiser László: Megmentett tisztásaink, 1999.<br />

298


Keresõ<br />

Elsõ könyv<br />

EMELKEDJ, ATLANTISZ!<br />

Újabb versek, 1998–2003<br />

Emelkedj, Atlantisz! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />

Tûzimádó gyermekkorom<br />

Tûzimádó gyermekkorom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />

Táltos-homlok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />

Életnyitány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

Kamasz-scherzók, 1968–2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

1. DOBOKRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

2. IL TROVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />

Petõfi Sándor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

Vérrózsabokrok esztendeje<br />

Ezerkilencszázkilencvenkilenc, te napkelte! . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Szivárvány-boltú kapu… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />

Kertjeinket dér lepi már . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />

Pálfalvai szüret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />

Északi otthonosság . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

Hazatérõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

A lírikus sétája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

1. SASHEGYI SÁNDOR, 1990–1995 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

2. TEMETÕINK ÁRVASÁGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

4. IMÁINK TESTVÉRISÉGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

3. TIBORCOK HÛSÉGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

Heródesi tavasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />

Vérrózsabokrok esztendeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />

Csángó ballada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

A világkerék pályamódosítása<br />

A világkerék pályamódosítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25<br />

Évezredváltó pirkadat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />

Moldvai magyar Passió . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />

A Sâbâoani bazilika udvarán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Jegenyefenyõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

Az ismeretlen vándor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Friuli ciprusai alatt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />

Szimbólumunk: a kert<br />

Szimbólumunk: a kert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Tiszamenti Pünkösd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Napfogyatkozásunk gyertyalángja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37<br />

299


300<br />

Legyen meg a Te akaratod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39<br />

A Tiszazug feltámadása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Tiszazug hullámai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41<br />

Tiszazugi hálaadás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />

Opálsötét lobbanás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />

Bábeli árvíz támad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />

Szem <strong>és</strong> szív . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Kikötõ-avatás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45<br />

Istennek vadlúdraja<br />

Istennek vadlúdraja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />

Kérd<strong>és</strong>ek, márványba v<strong>és</strong>ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Húsvéti levél a Kedveshez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Pólusok, szélcsend – magvetõvel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />

Rilke – nyomokban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />

Duinó õrlelkéhez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />

Osztályr<strong>és</strong>zed: arcok kinyílt virága . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />

Advent ideje, Szûzanya! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />

Jászol <strong>és</strong> kereszt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />

Karácsony esti vágyak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />

A lát<strong>ha</strong>tatlan palota<br />

A lát<strong>ha</strong>tatlan palota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />

Tizenhárman az Istenszéken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />

Kalotaszegi szárnycsapások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />

Magyarvalkói fohász . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />

Mezõségi kérd<strong>és</strong>ek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />

Visszatérsz-e, nyugalmam szárnycsapása? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />

A költ<strong>és</strong>zet búcsúja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

A hûtlen! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

Ezrednyitányi rajtnál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

Júdások Isten õrhelyein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<br />

1702. Szilveszter-éj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62<br />

Homokvi<strong>ha</strong>r az õsi földön . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />

Bronzfekete Nagypéntekünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64<br />

Somlóhegy évzáró vadlibái<br />

Somlóhegy évzáró vadlibái . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />

Karámba fogott bika-éjjelek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65<br />

Kacagásod vízes<strong>és</strong>ében . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />

Belsõ tavaszunk áradása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67<br />

Az öregség szimfóniája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />

Májusi tündérfakadás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68<br />

Fehér madár a templom keresztjén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />

Szászvárosi jelen<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70<br />

Új középkor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70


A kegyelmi kontempláció esélyeirõl<br />

Olvasólámpa 1-4<br />

Az írás kegyelmi állapotai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71<br />

A csönd elvétele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />

A tavasz evangéliuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />

Májusi áhítat, mindörökre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75<br />

Második könyv<br />

A JÓSÁG KÖNYÖRTELENSÉGE<br />

(Kiemelt versek, 1967–1998)<br />

Az ifjúkor hordalékai<br />

Szabadságunk: zsebkendõnyi!<br />

Õszi kérd<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Exhumálás, 1967 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78<br />

Anyám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79<br />

Egyoldalú párbeszéd – a Galambról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />

Halott lázadók ünnepén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />

A csehországi változásokra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />

Patanyomba ékelt vers, 1969 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />

„ F á j j o n a F ö l d n e k ! ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />

Magyar Jeanne d’Arc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />

Martinovics megíratlan levele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82<br />

Ostor volna az én szavam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />

Zsebkendõbe törölt vádak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83<br />

Penge a pengén<br />

Elugatta a csöndet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />

Domb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />

Fohász egy fához . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84<br />

Penge a pengén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />

Mint embert a kereszt... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />

Mona-<strong>ha</strong>jú Fák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85<br />

Csillagverem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />

Éjszaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />

Ezen a reggel’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86<br />

Tánc-oltár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />

Szikla <strong>és</strong> virág . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88<br />

Tátrai kép . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Vérehulló <strong>ha</strong>jnal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Tékozló–töredék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89<br />

Nem érzem benne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />

Én nem szór<strong>ha</strong>tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />

Mária, te menekülj! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90<br />

301


302<br />

Mona asztaláról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Beismerem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Oly védtelen a lány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Lobogjon gyertya értünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92<br />

Égi álom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Gallyak, lánnyal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Esti kérelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Szénaillat, kék folyópart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />

Ezüstfekete fénytör<strong>és</strong>ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />

Sötét a hegy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

Szó-ikonok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

Tarisznya<br />

Áll a tükörben az arc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96<br />

Dohány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />

Szarvas lépdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97<br />

Villanások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Országúti csavargó siralma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

Akár a <strong>ha</strong>zám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Kocsispanasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Sólyomzsoltár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />

Grimaszk (R<strong>és</strong>zletek kettõs szonett-koszorúból) . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />

ÓRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101<br />

CIPÕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />

MESTER–GRIMASZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />

ÍRÓGÉP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />

ALBUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

ZENÉLÕ KRISZTUSKÉP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

GITÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103<br />

RÁDIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />

RÉZPOHÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104<br />

KULACS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Memento ’68, Európa (Hobó-fogó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Köhög<strong>és</strong> három tételben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />

Sztrádák, hegyek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />

A lép<strong>és</strong> geometriája . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />

Gellért hordalékai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />

Esõs porté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Vétóm <strong>és</strong> só<strong>ha</strong>jom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Triptichon Hungarorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

1. „MI MÁRIÁNK” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

2. PUSKÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

3. FEKETE SZALAGRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />

Óda a szipogó esõhöz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />

Pohárköszöntõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />

Arthur vissza se néz! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114<br />

Su<strong>ha</strong>nc v<strong>és</strong>õ: Illy<strong>és</strong> Gyula szobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115


Hazát magadnak nem <strong>ha</strong>zud<strong>ha</strong>tsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

Õrültek városa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117<br />

Eszelõs sírásó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118<br />

Fülledt házban huzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />

A szavak tánca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />

Memento Urbis (I. r<strong>és</strong>z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123<br />

Vesztesek mérlegén<br />

Számvet<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Pergetõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126<br />

Valahol fáradt tájakon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127<br />

Szarvas térdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />

Rigóének a városligetben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128<br />

Testamentum (R<strong>és</strong>zletek)<br />

I–III. r<strong>és</strong>z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130<br />

Chorus Rerum Gestarum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

IV–V. r<strong>és</strong>z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />

A szobor, 1981 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146<br />

Végkiárusítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148<br />

Kárhozottak lázadása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150<br />

Körös-parti kettõs koan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

Csöndes üdvözlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153<br />

„A város peremén” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

A vesztesek mérlegén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

Áttör<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />

Megérkez<strong>és</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />

Mázsa <strong>és</strong> pehely<br />

Mázsa <strong>és</strong> pehely<br />

Mázsa <strong>és</strong> pehely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

Sebek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

Zarándoklás ez mióta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

Dal a T-<strong>ha</strong>ngról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

Nap-testû hegedûmet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

Karámtalanok<br />

1. KARÁMTALANOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161<br />

6. A KÓRUS NÉMASÁGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162<br />

8. GYERTYÁK A NYÁRBAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162<br />

11. SAS-KÖRÖMRE LEVELEDZETT KÍGYÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163<br />

13. MA MÉG A HOLDHOZ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

14. A TÖRTÉNET KEZDETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />

15. A TÖRTÉNET SZÉTSZAKADÁSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167<br />

17. VIRÁGVASÁRNAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168<br />

20. CITERASZÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

23. JÚNIUSI ZSOLTÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170<br />

303


30. HÁTORSZÁGI CSÖNDES RAPSZÓDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

31. A TÛZ ELJÖVETELE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />

A szeretet gyûrûz<strong>és</strong>ei<br />

A szeretet gyûrûz<strong>és</strong>ei (R<strong>és</strong>zletek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />

1. KÉK VOLT AZ ESTE ÉS SÖTÉT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />

3. ADJ URAM VIGASZTALÁST A SÍRÓ SZEMNEK1 . . . . . . . . . . . . . .175<br />

4. ADJ URAM SZÁLLÁST AZOKNAK, AKIK ELMENNEK . . . . . . . . . .175<br />

5. SZERELMÜNK ZAKLATOTT BOGLYÁIBÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />

6. BOGLYÁK, CSOKROK, KICSI SZÁLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />

7. MÁRCIUS, BÚCSÚZTATLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176<br />

9. NAGYPÉNTEK, MÁR VÁRTALAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

13. NEM CSILLAPUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

14. A TÖRTÉNET VISSZATÉRÉSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

23. A SZERETET GYÛRÛZÉSEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179<br />

Anyám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

(Amit lányának írt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

(Aki a sírást...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />

Háttérbõl néz a gyermek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181<br />

Romok kicsi hölgye, te vagy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />

A Duna üzenete<br />

A Duna üzenete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183<br />

A nagyvilág kálváriáján . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />

Csolt-Mágori elégia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />

Mi így emlékezünk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186<br />

Az utolsó napokból V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187<br />

A barlang visszavétele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />

1989 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190<br />

Székelyföldi január . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190<br />

Megmaradásunk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191<br />

A zsarnokság kísértete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

A <strong>ha</strong>zatér<strong>és</strong> dadogása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197<br />

304<br />

Várakozások<br />

Cantus Adventus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />

Ex libris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />

Várakozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />

1. ÉBRED AZ ÕSZI SUGÁRZÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />

8. HOMLOKODON A TÁTRA CSÖNDJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />

9. ÚSZÓ KARODON TISZA HULLÁMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201<br />

10. CSÍPÕD NYÁRFÁK TENGERÖBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201<br />

11. ROSKADÁSIG AZ OLTÁR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202<br />

13. ÉNEK A VÁRAKOZÁSRÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202<br />

14. CRO-MAGNON TÜNDÉRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203<br />

15. ÚJ KÖNYV LAPJAI MIKOR MEGNYITTATTAK . . . . . . . . . . . . . . .204<br />

18. KETTÕS HELYSZÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204


19. URAM, MÉG NEM VAGYUNK MÉLTÓK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206<br />

26. HAJNALBAN SZÜLETETT BÍBOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206<br />

27. A KERESZTÉNYSÉG HAJNALÁN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207<br />

28. A HÁRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207<br />

34. SZÜLESS KÖZÉNK, TORDA KISDED! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208<br />

Sem emlék, sem való<br />

Sem emlék, sem való . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211<br />

Tisza-nagyrév . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211<br />

Csokonai Nagyréven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />

Életre-<strong>ha</strong>lálra! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />

1. GIUSEPPE UNGARETTI HALÁSZHÁLÓJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />

2. ÉLETRE-HALÁLRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

3. IHLET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

4. MEGPILLANTÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

Leánderek szigetén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

1. LEÁNDEREK SZIGETÉN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

2. SZKÍTA DAL – KRÉTÁRÓL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214<br />

3. A TENGER KÖLYKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214<br />

Hálókkal csomózott bárkák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215<br />

Berci bohóc nótába fog<br />

A benti világban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216<br />

Téli átváltozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216<br />

Harangjáték januárban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217<br />

Berci bohóc nótába fog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />

Ráolvasó újszülöttre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />

Édua, kunbõrû kislány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />

Botond, az újszülött . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218<br />

Jégesõ sámánja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219<br />

Júliusi dúdoló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219<br />

Villõ szület<strong>és</strong>napjára . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />

Az út . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />

Ez a legény! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220<br />

Nagyrévi séta, este . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222<br />

Megmentett tisztásaink<br />

Bozótok, loncos indák éneke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223<br />

Ördögök estélye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224<br />

Citerás szent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225<br />

Csillag – a homályban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226<br />

Virágvasárnap mámorában . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228<br />

Csíksomlyó, Székelyföld köldöke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229<br />

A síkság írnoka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230<br />

Tiszazug vigasztalója . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232<br />

Tiszazugi nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234<br />

Veled lélegzik most a nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236<br />

305


Pihenni csak <strong>és</strong> ragyogni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237<br />

Pannon nyár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237<br />

Vallon õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238<br />

Eljegyzett már a tél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238<br />

Sikolyokkal jött el az õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239<br />

Északi õsz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239<br />

Aprószentek hetében . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241<br />

Utazók <strong>ha</strong>zája, Dalmácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242<br />

Gyermekidõ, te aranykor! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243<br />

Hangok árja – leterítesz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244<br />

Irányított jel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245<br />

Imádkozó kezed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245<br />

Megmentett igék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246<br />

Szállásunk, szárnyalásunk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246<br />

Létrája szent hegyünknek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247<br />

Pilis Hungarorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248<br />

Pilisi kószálások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249<br />

Magyar magyarral találkozik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249<br />

Harmadik könyv<br />

TALÁN A SZÍV MARAD…<br />

Versfordítások<br />

306<br />

Az utolsó kamasz férfi dala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251<br />

Taurinus Stauromachia r<strong>és</strong>zlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251<br />

Majakovszkij, V. Hallgassátok! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252<br />

Pessoa, F. – Reis R.<br />

Gyûlölve-szeretve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />

Isten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />

Ó, Istenem… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />

Istenek, erõk… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />

Túl Istenen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />

I. A MÉLYSÉG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254<br />

II. AZ ELMENÕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254<br />

III. AZ ISTEN HANGJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />

IV. AZ ALÁHULLÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255<br />

Pessoa, F. Emlékoszlop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256<br />

Az idõk (r<strong>és</strong>zletek) 257<br />

I. ÉJSZAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257<br />

II. VIHAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258<br />

III. NYUGALOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258<br />

Ungaretti, G.<br />

Nép . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259<br />

Vég . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259<br />

Álom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259


Quasimodo, S.<br />

Anyaföldemhez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260<br />

Szó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261<br />

Hozzám új ártatlanságért leszálló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261<br />

Fehérvasárnap ámenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />

Halott gém . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />

Fûzfák surrogó ágaira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262<br />

Levél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263<br />

1944. január 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263<br />

A hó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />

Egyik nap a másik után . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />

Talán a szív marad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264<br />

A téli éjszaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265<br />

Magas Bergamo várából . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265<br />

DÉL SIRATÁSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266<br />

Mistral, G. Bistolfi keresztje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266<br />

Archimenda, Sz. A Gyóntatónál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267<br />

Dimitrova, B.<br />

Vágyódás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268<br />

Hó-fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268<br />

Tiltott tenger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269<br />

Canev, Sz. Poéta <strong>ha</strong> megszületik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270<br />

Donne, J. F.<br />

Krisztus, a külvárosi rókával . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271<br />

A csönd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .272<br />

Tamen, P.<br />

Adelinához, 1987 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273<br />

Festõ a tükörnél reggelente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274<br />

A homokot mondom… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274<br />

Szavaid távol vannak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />

Mint<strong>ha</strong> fa volna… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />

A lapon, a leírt szavakban… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />

THE INVISEBLE PALACE<br />

(<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> versei angolul)<br />

Born in Budapest (1951 – )... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277<br />

Song of Thickets and Draggletailed Tendrils . . . . . . . . . . . . . . . .278<br />

Prayer for the Prisoners of Alcohol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278<br />

The invisible palace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279<br />

Emlékeztetõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281<br />

A margón talál<strong>ha</strong>tó verseket a Leonardo versrajz-vázlatai, a Sorvázlatok, a<br />

Nyúlbogyó-ciklus, a Mementó ’68 Európa, a Karcolás-vázlatok <strong>és</strong> a Sarkadi<br />

mondatséták darabjai közül válogatta a költõ.<br />

A táblaborítón a Máglya-játék <strong>és</strong> a Fölemelt bikavér címû versek olvas<strong>ha</strong>tók.<br />

307


308<br />

TURCSÁNY PÉTER 1951. mácius 5-én született Budapesten, 6 gyermek<br />

édesapja. Felesége 1991-tõl Szutor Ágnes. 1996-tól Pomázon <strong>és</strong><br />

nyaranta Nagyréven élnek. w Hosszabb ideig tagja volt az MTA<br />

Irodalmi Tudományi Intézet szemiotikai <strong>és</strong> verstani kutatócsoportjának,<br />

majd az MTA Szociológiai Intézet Értékkutató Mûhelyének<br />

<strong>és</strong> dolgozott a Magyar Népmûvel<strong>és</strong>i Intézet számára is. w Ösztöndíjat<br />

nyert a Soros Alapítványtól, a Lakitelek Alapítványtól <strong>és</strong> a<br />

NKÖM Nemzeti Kulturális Alaptól. w 1997-ben a Lakitelek Alapítvány<br />

Kölcsey-díját <strong>és</strong> 2000. õszén a Pest Megyei Önkormányzat<br />

Milleniumi pályázatának megosztott irodalmi különdíját kapta meg.<br />

1988-tól kis megszakítással a PoLíSz címû irodalmi lap alapítója<br />

<strong>és</strong> fõszerkesztõje, 1991-tõl a Kráter Mûhely Egyesület könyvkiadóvezetõje,<br />

majd 1998-tól elnöke. 1999-tõl a kárpát-medencei Irodalmi<br />

Társaságok Szövetségének (ITÁSZ) ügyvezetõ elnöke.


Emelkedj, Atlantisz!<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> hármaskönyve<br />

Új <strong>és</strong> kiemelt versek <strong>és</strong> mûfordítások<br />

Az irodalomszervezõi <strong>és</strong> könyvkiadói munkája által közismert, Kölcsey-díjas<br />

költõ, <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> negyedik verseskötetében folytatja a Megmentetett tisztásaink<br />

címû 1997-es kötetében kialakított egzisztenciális, term<strong>és</strong>zet-közeli <strong>és</strong> nemzeti<br />

önismeretünket szolgáló lírai <strong>ha</strong>ngot.<br />

Az Emelkedj, Atlantisz! ugyanakkor a második kötetében megjelentetett Testamentum<br />

címû nemzedéki epika ezrednyitó folytatása is. A nemzedék, amely<br />

„Gúlába össze-, föl- / sem áll<strong>ha</strong>tott. / Az ország testén való osztozásnál / dobogóra<br />

sem jut<strong>ha</strong>tott” – mégis jövõnk letéteményese lett: „S ott van csitult vadságaink<br />

nyomán / az ujjait szétvetõ, a tárulkozó kéz- <strong>és</strong> karmozdulat: / maga mögé vetve<br />

magot – a jövõ felé úgy mutat!”<br />

Új verseiben a fenyegetõen áradó Tisza, a Szabadka környéki Palics, a Szeretmenti<br />

csángóvidék impressziói éppúgy megformálódnak, mint az olaszországi<br />

Aquilea történelmének magyar vonatkozásai, vagy akár Domokos Pál <strong>Péter</strong>,<br />

illetve Németh László költõi átél<strong>és</strong>sel ábrázolt belsõ vívódásai. A Szimbólumunk<br />

a kert címû versében Dylan Thomasszal együtt vallja: „Metaforám az ember”.<br />

<strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> költ<strong>és</strong>zete a gyermekkori, a családi <strong>és</strong> a tájvidéki (tiszazugi, Pilisvidéki<br />

s szület<strong>és</strong>ét tekintve fõvárosi) értékek korszerû megszólaltatására is példa.<br />

A jóság könyörtelensége címû lírai visszatekint<strong>és</strong>e montázs a költõ félévszázados<br />

életterérõl, életútjából, lelki-szellemi alakulásairól: lázadás <strong>és</strong> építkez<strong>és</strong> egysége.<br />

Korábbi verseskönyveinek nagyszabású összefoglalója. Egzisztenciális szabadságszeretet,<br />

a nemzetlétében máig veszélyeztetett magyarság sorstudatának<br />

kimondása, örök zeneiség <strong>és</strong> látomásos poézis kerül – <strong>Turcsány</strong> személyiségét is<br />

megmutató – egységbe ebben a zárt ciklusokba <strong>és</strong> al-ciklusokba rendezett költemény-világban.<br />

A mûfordítói munkáit szintén válogatva bemutató Talán a szív marad… címû<br />

ciklus szertetekintõ világirodalmi mohósággal hordja közénk a várakozás <strong>és</strong> a<br />

remény (Virágvasárnap ádventje) elpusztít<strong>ha</strong>tatlan himnuszait. <strong>Turcsány</strong> <strong>Péter</strong> az<br />

1999-ben megjelentetett V. Hlebnyikov: A tükrök kacagása címû fordításkötete<br />

után ismét a XX. század költ<strong>és</strong>zetének nagy megújítóival vállal rokonságot, a<br />

föld bármely r<strong>és</strong>zérõl is érkeztek õk: Itáliából Ungarettivel <strong>és</strong> Qasimodoval,<br />

Portugáliából Pessoával <strong>és</strong> Tamennel, Chilébõl Mistrallal, Írországból John F.<br />

Donnal, Bulgáriából Blaga Dimitrovával, Szerafin atyával <strong>és</strong> Oroszországból az<br />

I. világháború elõtti Majakovszkijjal. Költeményeikbõl olyan panorámát állított<br />

össze, amely egységben mutatja fel a modern ember válságokban megszületõ új<br />

arcát.<br />

A kötet a világ- <strong>és</strong> a magyar-irodalom nagy, összegzõ verseskönyveinek társa.<br />

309


TURCSÁNY PÉTER KÖTETEI:<br />

Tarisznya,<br />

1982, MAGVETÕ<br />

Testamentum,<br />

1986, SZÉPIRODALMI<br />

Mázsa <strong>és</strong> pehely,<br />

1995, ANTOLÓGIA<br />

Megmentett tisztásaink,<br />

1998, KRÁTER<br />

Velemir Hlebnyikov: Tükrök kacagása<br />

(Mûfordítások), 1999, KRÁTER<br />

A mérleg közepén<br />

(Tanulmánykötet), 2001, KRÁTER<br />

Antológiák:<br />

Madárúton, Versmondók könyve,<br />

Válasz évkönyv I–II., Magyarokhoz <strong>és</strong> más válogatások<br />

310


VÁRJUK MEGRENDELÉSEIT:<br />

2013 Pomáz, Búzavirág utca 2.<br />

Tel./fax: (26) 328-491<br />

Mobil: (20) 915-3234<br />

E-mail: szutor@krater.hu<br />

www.krater.hu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!