30.03.2015 Views

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PoLíSz<br />

A rendőrségi nyomozás után – Ivorral sikerült alaposan félrevezetnünk a hatóságot<br />

– a párizsi napilapok faits-divers 4 rovataiban megjelenő történet a következőket<br />

összegezte – lefordítom: egy fehérorosz, Vlagyimir Blagidze, alias<br />

Sztarov, őrülete egy rohamában ámokfutást rendezett péntek este egy csöndes<br />

utca kellős közepén, vaktában lövöldözött, és miután egy pisztollyal lelőtte az<br />

épp arra járó angol turistát, Mrs. (elferdített név)-et, saját agyát is szétloccsantotta.<br />

Valójában Sztarov nem halt meg ott és akkor, rendkívül kemény koponyája<br />

megőrizte az öntudat szilánkjait, eltengődött májusig, amely szokatlanul meleg<br />

volt abban az évben. Valamiféle elferdült, álomszerű kíváncsiság által vezéreltetve<br />

Ivor meglátogatta őt a híres Dr. Lazarev igen sajátságos kórházában, egy<br />

nagyon kerek, kíméletlenül kerek épületben egy hegytetőn, amelyet vastagon<br />

borított a vadgesztenye, a vadrózsa és egyéb szúrós növények. Blagidze kilyukadt<br />

elméjéből minden újabb keletű emlék elszállt; ámde a páciens (egy orosz<br />

ápoló szerint, aki értett a megkínzottak történeteinek megfejtéséhez) tisztán emlékezett<br />

arra, hogy hatévesen elvitték egy olasz vidámparkba, ahol egy miniatűr<br />

vonat – három nyitott kocsi, minden ülésén hat hallgatag gyermek, elemmel működő<br />

zöld mozdony, amely valósághű időközönként műfüstfelhőket bocsát ki<br />

– futotta körkörös pályáját egy festői, szederbokros rémálom-berekben, amelynek<br />

szédült virágai folyamatosan helyeselve bólogattak a gyermekkor és a pokol<br />

összes rémségéhez.<br />

Nagyezsda Gordonovna egy klerikális baráttal csak a férje halála után érkezett<br />

Párizsba, valahonnan az Orkney-szigetekről. Hamis kötelességérzettől fűtve<br />

az asszony próbált felkeresni, hogy „mindenről be<strong>szám</strong>oljon nekem”. Sikerült<br />

kitérnem előle, de ő megtalálta Londonban Ivort, mielőtt visszautazott az Államokba.<br />

Soha nem kérdeztem erről, és a drága, jó kedélyű fickó soha nem tárta<br />

fel előttem, mi volt az a „minden”; nem vagyok hajlandó elhinni, hogy jelentősége<br />

lett volna – egyébként is, eleget tudtam. Természetemnél fogva nem vagyok<br />

bosszúálló; mégis szeretem felidézni képzeletben a kis zöld vonat képét: egyre<br />

futja körkörös pályáját, körbe-körbe, mindörökre.<br />

Pap Vera-Ágnes fordítása<br />

Jegyzetek:<br />

1 A látvány eléggé barokk volt. (francia – a szerk.)<br />

2 Lefordíthatatlan szójáték: a „szerelmeskedni” szó kifacsart változata, amelyben a „meghalni” szó is szerepel.<br />

(francia – a szerk.)<br />

3 Aranypáva (francia – a szerk.)<br />

4 Napi hírek (francia – a szerk.)<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!