You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Világbeszéd<br />
volt ama ritka fogadásoknak, amelyeket zárkózottságom méltóztatott felkeresni.<br />
Iris a szendvicseknél segített. Pipáztam, és megfigyeltem két fon tos és három<br />
jelentéktelenebb regényíró, egy fontos és öt jelentéktelenebb, mindkét nemhez<br />
tartozó költő, egy fontos (Damjan Basziljevszkij) és kilenc jelentéktelenebb kritikus<br />
étkezési szokásait – ez utóbbiak között volt az utánozhatatlan „Prosztakov-<br />
Szkotyinyin”, akinek vígjátéki nevét („tökfilkó-barom”) ősriválisa, Hrisztofor<br />
Bojarszkij aggatta rá.<br />
Borisz Morozovot, a jelentős költőt, aki egy nyájas medvére hasonlított, megkérdezték,<br />
hogy sikerült a berlini felolvasása, és ő azt válaszolta: „Nyicsevo”<br />
(„meglehetősen jól”-ként értendő „közepesen”), aztán elmesélt egy mulatságos,<br />
de nem különösebben emlékezetes történetet a Németországi Emigráns<br />
Írók Szövetségének új elnökéről. A mellettem ülő hölgy arról tájékoztatott, hogy<br />
imádta a férjről szóló álnok beszélgetést a Paraszt és a Királynő között; s vajon<br />
valóban defenesztrálni fogják a szegény sakkozót? Igen, feleltem, de nem a<br />
következő fejezetben, és nem véglegesen: lejátszott játékaiban és az eljövendő<br />
kommentátorok sokszoros felkiáltójeleiben a sakkozó mindörökké élni fog. Közben<br />
megütötte a fülemet – a hallásom szinte ugyanolyan éles, mint a látásom –<br />
az általános csevej egy magyarázó mondata: „angol hölgy”, amelyet egy tenyér<br />
mögött mormolt oda egy vendég a másiknak öt székkel a hátam mögött.<br />
Mindez olyannyira semmitmondó volt, hogy csak azért jegyeztem meg, mert<br />
ez volt minden effajta <strong>szám</strong>űzött-találkozó megszokott háttere; e háttér előtt,<br />
a szakzsargonok és csevegés moraján emlékeztetőül időnként áttört Tyutcsev<br />
vagy Blok egy futólag felidézett sora, amely meghitt hódolattal övezett örökkévaló<br />
jelenlétével és a művészet titkos tökélyével egy mennyei máshol-létből jött<br />
váratlan kádenciával, dicsfénnyel, édességgel díszítette fel e szomorú életeket, a<br />
falra vetülő szivárvány töredéke volt – s a fényt sugárzó kristály papírnehezéket<br />
nem találjuk. Ebből maradt ki Iris.<br />
Térjünk vissza az apróságokhoz: emlékszem, a társaságot a Tamara „for dítá<br />
sában” észrevett egyik vaskos baklövéssel szórakoztattam: a vidnyelosz nyeszkol<br />
ko barok (<strong>szám</strong>talan dereglye tűnt fel) la vue était assez baroque 1 lett. A jeles<br />
kritikus, Basziljevszkij, gyűrött barna öltönyt viselő zömök, szőke öregúr egész<br />
alteste rázkódott a mulatságtól – de aztán arcán feltűnt a gyanú és nemtetszés<br />
kifejezése. Tea után megszólított, és mogorván állította, hogy én találtam ki a<br />
félrefordítás e példáját. Emlékszem, azt feleltem, hogy ennyi erőfeszítéssel őt<br />
magát is kitalálhattam volna.<br />
Hazafelé sétálva Iris elsiránkozta, hogy soha nem fogja megtanulni, hogyan<br />
kell egy kiskanál émelyítő málnalekvárral zavarosra kavarni egy pohár teát.<br />
Azt feleltem, hogy állok elébe eme különcködésnek –, de könyörögtem, hogy<br />
ne jelentse ki à la ronde: „Ugyan, ne is figyeljenek rám: imádom az orosz nyelv<br />
hangzását.” Ez sértés, olyan, mint azt mondani egy szerzőnek, hogy a könyve<br />
olvashatatlan, de csodálatos a borítója.<br />
– Ezen segíthetünk – mondta vidáman. – Soha nem volt megfelelő nyelv tanárom,<br />
mindig azt hittem, hogy csakis te tudnál tanítani – de te nem vagy hajlandó<br />
erre, mert túlságosan elfoglalt vagy, mert fáradt vagy, mert untat, mert<br />
49