30.03.2015 Views

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Világbeszéd<br />

volt ama ritka fogadásoknak, amelyeket zárkózottságom méltóztatott felkeresni.<br />

Iris a szendvicseknél segített. Pipáztam, és megfigyeltem két fon tos és három<br />

jelentéktelenebb regényíró, egy fontos és öt jelentéktelenebb, mindkét nemhez<br />

tartozó költő, egy fontos (Damjan Basziljevszkij) és kilenc jelentéktelenebb kritikus<br />

étkezési szokásait – ez utóbbiak között volt az utánozhatatlan „Prosztakov-<br />

Szkotyinyin”, akinek vígjátéki nevét („tökfilkó-barom”) ősriválisa, Hrisztofor<br />

Bojarszkij aggatta rá.<br />

Borisz Morozovot, a jelentős költőt, aki egy nyájas medvére hasonlított, megkérdezték,<br />

hogy sikerült a berlini felolvasása, és ő azt válaszolta: „Nyicsevo”<br />

(„meglehetősen jól”-ként értendő „közepesen”), aztán elmesélt egy mulatságos,<br />

de nem különösebben emlékezetes történetet a Németországi Emigráns<br />

Írók Szövetségének új elnökéről. A mellettem ülő hölgy arról tájékoztatott, hogy<br />

imádta a férjről szóló álnok beszélgetést a Paraszt és a Királynő között; s vajon<br />

valóban defenesztrálni fogják a szegény sakkozót? Igen, feleltem, de nem a<br />

következő fejezetben, és nem véglegesen: lejátszott játékaiban és az eljövendő<br />

kommentátorok sokszoros felkiáltójeleiben a sakkozó mindörökké élni fog. Közben<br />

megütötte a fülemet – a hallásom szinte ugyanolyan éles, mint a látásom –<br />

az általános csevej egy magyarázó mondata: „angol hölgy”, amelyet egy tenyér<br />

mögött mormolt oda egy vendég a másiknak öt székkel a hátam mögött.<br />

Mindez olyannyira semmitmondó volt, hogy csak azért jegyeztem meg, mert<br />

ez volt minden effajta <strong>szám</strong>űzött-találkozó megszokott háttere; e háttér előtt,<br />

a szakzsargonok és csevegés moraján emlékeztetőül időnként áttört Tyutcsev<br />

vagy Blok egy futólag felidézett sora, amely meghitt hódolattal övezett örökkévaló<br />

jelenlétével és a művészet titkos tökélyével egy mennyei máshol-létből jött<br />

váratlan kádenciával, dicsfénnyel, édességgel díszítette fel e szomorú életeket, a<br />

falra vetülő szivárvány töredéke volt – s a fényt sugárzó kristály papírnehezéket<br />

nem találjuk. Ebből maradt ki Iris.<br />

Térjünk vissza az apróságokhoz: emlékszem, a társaságot a Tamara „for dítá<br />

sában” észrevett egyik vaskos baklövéssel szórakoztattam: a vidnyelosz nyeszkol<br />

ko barok (<strong>szám</strong>talan dereglye tűnt fel) la vue était assez baroque 1 lett. A jeles<br />

kritikus, Basziljevszkij, gyűrött barna öltönyt viselő zömök, szőke öregúr egész<br />

alteste rázkódott a mulatságtól – de aztán arcán feltűnt a gyanú és nemtetszés<br />

kifejezése. Tea után megszólított, és mogorván állította, hogy én találtam ki a<br />

félrefordítás e példáját. Emlékszem, azt feleltem, hogy ennyi erőfeszítéssel őt<br />

magát is kitalálhattam volna.<br />

Hazafelé sétálva Iris elsiránkozta, hogy soha nem fogja megtanulni, hogyan<br />

kell egy kiskanál émelyítő málnalekvárral zavarosra kavarni egy pohár teát.<br />

Azt feleltem, hogy állok elébe eme különcködésnek –, de könyörögtem, hogy<br />

ne jelentse ki à la ronde: „Ugyan, ne is figyeljenek rám: imádom az orosz nyelv<br />

hangzását.” Ez sértés, olyan, mint azt mondani egy szerzőnek, hogy a könyve<br />

olvashatatlan, de csodálatos a borítója.<br />

– Ezen segíthetünk – mondta vidáman. – Soha nem volt megfelelő nyelv tanárom,<br />

mindig azt hittem, hogy csakis te tudnál tanítani – de te nem vagy hajlandó<br />

erre, mert túlságosan elfoglalt vagy, mert fáradt vagy, mert untat, mert<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!