You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Világbeszéd<br />
szemben ő, a balerina, tompa fényű gyémánt volt, tehetsége minden kristálylapja<br />
ragyogni kívánt, ám a környezet ostobaságának nyomására egyelőre kénytelen<br />
volt lépéseit és mozdulatait hideg kokettálásra, flörtölő hárításra korlátozni<br />
– várva a ragyogó trikójú, márványcombú atléta hatalmas szökkenésére, aki az<br />
illedelmes előjáték után előtör az oldalszárnyból. Azt hittük, hogy e szerepre én<br />
választattam ki, de tévedtünk.<br />
Csak úgy tudtam elviselhetővé tenni a kísértetekre összpontosító érzéki féltékenység<br />
kínjait, hogy e stilizált képeket kivetítettem elmém vetítővásznára. Mégis,<br />
gyakorta engedtem az érzésnek. Az Iris Villában dolgozószobám franciaablaka<br />
egy piros tetős erkélyre nézett, akárcsak a feleségem szomszédos hálószobája,<br />
és a félig nyitott ablak üvegében bizonyos szögben két látvány olvadt egymásba.<br />
A két szobát összekötő kolostori árkádsoron keresztül ferdén látszott Iris ágya<br />
és részben ő maga – a haja, a válla, amit egyébként a régimódi írópulttól, ahol<br />
dolgoztam, nem láthattam; de az üvegben kéznyújtásnyira megjelent a kert zöld<br />
valósága is, a kőkerítés mentén vonuló ciprusokkal. Szóval félig az ágyban, félig<br />
a forró, sápadt égen Iris hátradőlve írta a levelet, amelyet második legjobb sakktáblámra<br />
feszített. Tudtam, ha rákérdeznék, az lenne a válasz, hogy „ó, egy régi<br />
iskolatársamnak”, vagy „Ivornak” vagy „az öreg Miss Kupalovnak”, és azt is<br />
tudtam, hogy valamilyen úton-módon a levél úgy ér a platánsorral szegélyezett<br />
sétány végén álló postahivatalba, hogy nem látom a borítékra írt nevet. Mégis<br />
hagytam, hogy írjon, párnája mentőövében kellemesen ringatózva a ciprusok<br />
és a kőkerítés fölött, miközben én azt latolgattam – kíméletlenül és vakmerőn –,<br />
hogy a sötét bőrfesték milyen mélységeibe hatolnak le a fájdalom csápjai.<br />
11<br />
Iris oroszórái javarészt abból álltak, hogy fogta egy versemet vagy esszémet, és<br />
elvitte az egyik orosz hölgyhöz, Miss Kupalovhoz vagy Mrs. Lapukovhoz (egyikük<br />
sem tudott jól angolul), és szóban lefordíttatta velük valamiféle hevenyészett<br />
volapük nyelvre. Miután kifejtettem Irisnek, hogy csak az idejét vesztegeti<br />
ezzel a „vak vezet világtalant”-módszerrel, valamiféle alkímiai fogást próbált találni,<br />
amely képessé tenné arra, hogy elolvasson mindent, amit írtam. Akkoriban<br />
(1925-ben) kezdtem bele első regényembe (Tamara), ő pedig rávett, hogy adjam<br />
oda neki az éppen legépelt első fejezet másolatát. Ezt elvitte egy ügynökségre,<br />
amely haszonelvű szövegeket fordított franciára, az orosz menekültek különféle<br />
patkányoknak és különféle kommisszariatok patkánylyukainak írott folyamodványait<br />
és kérelmeit. Az illető, aki elvállalta, hogy leszállítja Irisnek az „irodalmi<br />
változatot”, amelyért a feleségem valutában fizetett, két hónapig ült a kéziraton,<br />
majd amikor átadta Irisnek, felhívta rá a figyelmét, hogy „cikkem” szinte áthághatatlan<br />
nehézségeket okozott, hiszen „az egyszerű olvasótól teljesen idegen<br />
fordulatokkal és stílusban íródott.” Így lett a kopott, zsúfolt, csörömpölő irodában<br />
ülő névtelen félkegyelmű első kritikusom és első fordítóm.<br />
Én mit sem tudtam az ügyletről, míg egy nap Irist barna fürtjeivel a fogalmazópapír<br />
lapjaira hajolva találtam, a lapokat szinte átlyuggatták az erőszakos lila<br />
betűk, amelyek a margót figyelmen kívül hagyva elborították. Akkoriban naiv<br />
47