30.03.2015 Views

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

A szám letöltése PDF formátumban

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Világbeszéd<br />

szemben ő, a balerina, tompa fényű gyémánt volt, tehetsége minden kristálylapja<br />

ragyogni kívánt, ám a környezet ostobaságának nyomására egyelőre kénytelen<br />

volt lépéseit és mozdulatait hideg kokettálásra, flörtölő hárításra korlátozni<br />

– várva a ragyogó trikójú, márványcombú atléta hatalmas szökkenésére, aki az<br />

illedelmes előjáték után előtör az oldalszárnyból. Azt hittük, hogy e szerepre én<br />

választattam ki, de tévedtünk.<br />

Csak úgy tudtam elviselhetővé tenni a kísértetekre összpontosító érzéki féltékenység<br />

kínjait, hogy e stilizált képeket kivetítettem elmém vetítővásznára. Mégis,<br />

gyakorta engedtem az érzésnek. Az Iris Villában dolgozószobám franciaablaka<br />

egy piros tetős erkélyre nézett, akárcsak a feleségem szomszédos hálószobája,<br />

és a félig nyitott ablak üvegében bizonyos szögben két látvány olvadt egymásba.<br />

A két szobát összekötő kolostori árkádsoron keresztül ferdén látszott Iris ágya<br />

és részben ő maga – a haja, a válla, amit egyébként a régimódi írópulttól, ahol<br />

dolgoztam, nem láthattam; de az üvegben kéznyújtásnyira megjelent a kert zöld<br />

valósága is, a kőkerítés mentén vonuló ciprusokkal. Szóval félig az ágyban, félig<br />

a forró, sápadt égen Iris hátradőlve írta a levelet, amelyet második legjobb sakktáblámra<br />

feszített. Tudtam, ha rákérdeznék, az lenne a válasz, hogy „ó, egy régi<br />

iskolatársamnak”, vagy „Ivornak” vagy „az öreg Miss Kupalovnak”, és azt is<br />

tudtam, hogy valamilyen úton-módon a levél úgy ér a platánsorral szegélyezett<br />

sétány végén álló postahivatalba, hogy nem látom a borítékra írt nevet. Mégis<br />

hagytam, hogy írjon, párnája mentőövében kellemesen ringatózva a ciprusok<br />

és a kőkerítés fölött, miközben én azt latolgattam – kíméletlenül és vakmerőn –,<br />

hogy a sötét bőrfesték milyen mélységeibe hatolnak le a fájdalom csápjai.<br />

11<br />

Iris oroszórái javarészt abból álltak, hogy fogta egy versemet vagy esszémet, és<br />

elvitte az egyik orosz hölgyhöz, Miss Kupalovhoz vagy Mrs. Lapukovhoz (egyikük<br />

sem tudott jól angolul), és szóban lefordíttatta velük valamiféle hevenyészett<br />

volapük nyelvre. Miután kifejtettem Irisnek, hogy csak az idejét vesztegeti<br />

ezzel a „vak vezet világtalant”-módszerrel, valamiféle alkímiai fogást próbált találni,<br />

amely képessé tenné arra, hogy elolvasson mindent, amit írtam. Akkoriban<br />

(1925-ben) kezdtem bele első regényembe (Tamara), ő pedig rávett, hogy adjam<br />

oda neki az éppen legépelt első fejezet másolatát. Ezt elvitte egy ügynökségre,<br />

amely haszonelvű szövegeket fordított franciára, az orosz menekültek különféle<br />

patkányoknak és különféle kommisszariatok patkánylyukainak írott folyamodványait<br />

és kérelmeit. Az illető, aki elvállalta, hogy leszállítja Irisnek az „irodalmi<br />

változatot”, amelyért a feleségem valutában fizetett, két hónapig ült a kéziraton,<br />

majd amikor átadta Irisnek, felhívta rá a figyelmét, hogy „cikkem” szinte áthághatatlan<br />

nehézségeket okozott, hiszen „az egyszerű olvasótól teljesen idegen<br />

fordulatokkal és stílusban íródott.” Így lett a kopott, zsúfolt, csörömpölő irodában<br />

ülő névtelen félkegyelmű első kritikusom és első fordítóm.<br />

Én mit sem tudtam az ügyletről, míg egy nap Irist barna fürtjeivel a fogalmazópapír<br />

lapjaira hajolva találtam, a lapokat szinte átlyuggatták az erőszakos lila<br />

betűk, amelyek a margót figyelmen kívül hagyva elborították. Akkoriban naiv<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!