You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PoLíSz<br />
Szeretem ezt a cigánysorsot. A sose-belenyugvót, mindig álmodót és fölívelőt.<br />
Nem hiszek a másságban – városi ficsúrok találják ki maguk andalítására. A<br />
cigány – cigány, ugyanolyan. A mienk. A mifajta. Nincs másság. Mienkség van.<br />
Ezek a versek. Ez Rostás-Farkas György. Nem folklór, nemcsak tanítói hév, hanem<br />
öntörvény. Péli Hilda meséi vannak, Ruva-Farkas Pál indulatai – a többi, ahogy<br />
a Biblia mondja: hozzáadatik nektek. Persze, a mi emberi segedelmünkkel, meg<br />
azoknak az örök cigány-anyáknak az égig érő sóhajaival, akik dajkálták ezeket a<br />
szomorú, de sose-nyugvó férfiakat, mint Rostás-Farkas György és társai, a kubikolókat<br />
éppúgy, mint a meseköltőket, idehazai fekete tekintetű magyarokat. (részlet<br />
Az Utolsó Nomád című antológiából)<br />
Rostás-Farkas György életében elvitathatatlanul nagy jelentősége volt és van<br />
azoknak a bensőséges kapcsolatoknak, melyek a híd szerepét képesek betölteni<br />
úgy ember és ember, mint nép és nép, kultúra és kultúra közt. Ugyanez a motiváltsága<br />
tükröződhet műfordítói munkásságában is, melyből Exupéry Kis hercegének<br />
és Kertész Imre Sorstalanságának lovári nyelvű fordításai emelkednek ki.<br />
Így vallott József Attila díja átvételének kapcsán 2005-ben, a Veres Emesének<br />
adott interjújában:<br />
Köszönöm a sorsnak, hogy a József Attiláról elnevezett díjat átvehettem. Ez<br />
öröm és fájdalom is egyúttal. József Attila most lenne száz éves, és ő volt az első<br />
meghatározó mesterem az életemben. Persze az írás úgy van az emberben, hogy<br />
kívánkozik valami belső parancs által vezéreltetve. De azt hiszem, hogy ő is olyan<br />
sorsot élt, amilyet én a cigánytelepen. ő a szegénynegyedben élte azt át, és azért<br />
is megható, hogy a róla elnevezett díjat átvehetem ezen a szép napon.<br />
– Miért említette a fájdalmat, ezért a közös sorsért talán?<br />
– Igen, több közös is van talán bennünk. Az egyik az, hogy ő a szegények között<br />
is a legszegényebb volt, és én is azt hiszem, hogy ahol tizenegy gyermek néz a<br />
lábas aljába, ott nem lehet jólétről beszélni. Én is ilyen szegény sorsból, a cigánytelepről<br />
jöttem, és három évtizedes munkásságom elismeréseként vehetem át ezt a<br />
díjat. Egy kis fájdalom is van bennem, mert nem érhette meg édesanyám, meg<br />
édesapám.<br />
– De azt hiszem, hogy kárpótolja az, hogy mától a cigányság, bár eddig is<br />
ismerte és elismerte az Ön képességeit, mégis különösen fel fog nézni Önre.<br />
– Én a munkámat végzem. Ezzel se több, sem kevesebb nem vagyok. Legfeljebb<br />
egy picit más. De hát az írás olyan, mint a dal. Nem ismer határokat. Mindenkihez<br />
szeretnék szólni. Verseimben talán kicsendül ez a fájdalmas érzés ami bennem<br />
van, hogy a népem sorsát vagyok erkölcsileg kötelezett továbbvinni. [...] Az a<br />
megtiszteltetés ért, hogy a Sorstalanságot fiammal együtt lefordítottuk lovári<br />
nyelvre. Ebbe oroszlánrészt vállalt a fiam, én csak segítettem neki. De a Kis herceg,<br />
ami, azt hiszem, hogy mindannyiunk közös értéke, azt is lefordítottam, és<br />
sorolhatnám tovább. A Kisherceg azért is él ilyen elevenen bennem, mert azt<br />
mondja a kis róka, hogy aki megszelídíti, felelősséggel tartozik érte. (Részlet Az<br />
Utolsó Nomád című antológiából.)<br />
32